Simplified Chinese Translation of the leap seconds article

Submitted by:	Guangyuan (Charlie) Yang <cyang@freebsdfoundation.org>
Reviewed by:	delphij
Differential Revision:	https://reviews.freebsd.org/D11739
This commit is contained in:
Ruey-Cherng Yu 2017-07-27 15:12:33 +00:00
parent 1d182cc3af
commit 366e6251c0
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=50588
3 changed files with 319 additions and 0 deletions

View file

@ -0,0 +1,19 @@
#
# $FreeBSD$
#
# Article: Leap Seconds
DOC?= article
FORMATS?= html
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
SRCS= article.xml
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -0,0 +1,64 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="leapseconds" xml:lang="zh_CN">
<info>
<title>FreeBSD 对闰秒的支持</title>
<pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
</info>
<sect1 xml:id="leapseconds-definition">
<title>介绍</title>
<para><emphasis>闰秒</emphasis>是为了同步地球自转,而对原子钟标准时间所做的特定修正。本文描述了 FreeBSD 如何处理闰秒。</para>
<para>截至本文完稿时下一个闰秒将会发生在2015年6月30日23:59:60 UTC。这个闰秒将会发生在南北美洲和亚太地区的一个工作日里。</para>
<para>闰秒是由 <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/"><acronym>IERS</acronym></link><link xlink:href="http://datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16">Bulletin C</link> 上宣布的。</para>
<para><link xlink:href="https://tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3">RFC 7164</link> 描述了闰秒的标准行为。也可参见 <citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></para>
</sect1>
<sect1 xml:id="leapseconds-posix">
<title>FreeBSD 对闰秒的默认处理方式</title>
<para>处理闰秒最简单的方法是使用 FreeBSD 预设的 <acronym>POSIX</acronym> 时间规则, 以及 <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"><acronym>NTP</acronym></link>。如果 <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 正在运行,并且时间和正确处理闰秒的上游 <acronym>NTP</acronym> 服务器同步,闰秒将使系统时间自动重复当天的最后一秒。不需要进行其它调整。</para>
<para>如果上游的 <acronym>NTP</acronym> 服务器没有正确处理闰秒,<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 会在错误的上游服务器发现错误并修正后,跟着加上一秒。</para>
<para>如果未使用 <acronym>NTP</acronym>,将需要在闰秒过后手动调整系统时钟。</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="leapseconds-cautions">
<title>注意</title>
<para>闰秒在全世界的同一瞬间插入:<acronym>UTC</acronym> 午夜。日本在上午,太平洋在正午,美洲在傍晚,而欧洲在晚上。</para>
<para>我们相信并预期,如果提供了正确和稳定的 <acronym>NTP</acronym> 服务FreeBSD 会在闰秒时按设计运作,正如在之前遇到闰秒时一样。</para>
<para>然而我们要警告,事实上没有应用程序会向内核询问关于闰秒的事。我们的经验是,闰秒正如设计的一样,本质上是闰秒前一秒的重播,这对大部分应用程序开发者来说是意想不到的事。</para>
<para>其它操作系统和电脑可能会也可能不会像 FreeBSD 一样处理闰秒,没有正确和稳定 <acronym>NTP</acronym> 服务的系统一点也不知道闰秒的发生。</para>
<para>电脑因为闰秒而崩溃并非闻所未闻,经验显示,大量的公共 <acronym>NTP</acronym> 服务器可能会错误处理和公告闰秒。</para>
<para>请试着确认不会因为闰秒而发生任何可怕的事情。</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="leapseconds-testing">
<title>测试</title>
<para>测试是否将使用闰秒是可行的。由于 <acronym>NTP</acronym> 的性质测试可能要运行到闰秒前24小时。有些主要的参考时钟来源只在闰秒事件前一小时公告。查询 <acronym>NTP</acronym> 守护进程:</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput></screen>
<para>包含 <literal>leap_add_sec</literal> 的输出表明了对于闰秒的正确支持。<literal>leap_none</literal> 会在闰秒前24小时或闰秒过后显示。</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="leapseconds-conclusion">
<title>结论</title>
<para>在实践中FreeBSD 中的闰秒通常不是个问题。我们希望这篇文章能解释清楚这方面可能出现的状况,以及如何使闰秒事件进行得更顺利。</para>
</sect1>
</article>

View file

@ -0,0 +1,236 @@
# $FreeBSD$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-27 01:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-27 01:47-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:6
msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds"
msgstr "FreeBSD 对闰秒的支持"
#. (itstool) path: info/pubdate
#: article.translate.xml:8
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 "
"2015-06-29 16:41:41Z wblock $"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:12
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:14
msgid ""
"A <emphasis>leap second</emphasis> is an ad-hoc one-second correction to "
"synchronize atomic timescales with Earth rotation. This article describes "
"how FreeBSD interacts with leap seconds."
msgstr ""
"<emphasis>闰秒</emphasis>是为了同步地球自转,而对原子钟标准时间所做的特定修"
"正。本文描述了 FreeBSD 如何处理闰秒。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:19
msgid ""
"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 "
"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South "
"America and the Asia/Pacific region."
msgstr ""
"截至本文完稿时下一个闰秒将会发生在2015年6月30日23:59:60 UTC。这个闰秒将会发"
"生在南北美洲和亚太地区的一个工作日里。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:24
msgid ""
"Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/"
"\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter."
"iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin C</link>."
msgstr ""
"闰秒是由 <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/\"><acronym>IERS</"
"acronym></link> 在 <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/web/guest/"
"bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin C</link> 上宣布的。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:28
msgid ""
"Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://"
"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see "
"<citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</"
"link> 描述了闰秒的标准行为。也可参见 "
"<citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> 。"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:33
msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD"
msgstr "FreeBSD 对闰秒的默认处理方式"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:35
msgid ""
"The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> "
"time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"
"\"><acronym>NTP</acronym></link>. When <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running and the "
"time is synchronized with upstream <acronym>NTP</acronym> servers that "
"handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to "
"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are "
"necessary."
msgstr ""
"处理闰秒最简单的方法是使用 FreeBSD 预设的 <acronym>POSIX</acronym> 时间规则, "
"以及 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"network-ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link>。如果 "
"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 正在运行,并且时间和正确处理闰秒的上游 <acronym>NTP</acronym> "
"服务器同步,闰秒将使系统时间自动重复当天的最后一秒。不需要进行其它调整。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:44
msgid ""
"If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds "
"correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> will step the time by one second after the errant "
"upstream server has noticed and stepped itself."
msgstr ""
"如果上游的 <acronym>NTP</acronym> 服务器没有正确处理闰秒,"
"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 会在错误的上游服务器发现错误并修正后,跟着加上一秒。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:49
msgid ""
"If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system "
"clock will be required after the leap second has passed."
msgstr "如果未使用 <acronym>NTP</acronym>,将需要在闰秒过后手动调整系统时钟。"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:55
msgid "Cautions"
msgstr "注意"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:57
msgid ""
"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: "
"<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the "
"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night."
msgstr ""
"闰秒在全世界的同一瞬间插入:<acronym>UTC</acronym> 午夜。日本在上午,太平洋在"
"正午,美洲在傍晚,而欧洲在晚上。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:62
msgid ""
"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable "
"<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap "
"second, as it did during the previous ones."
msgstr ""
"我们相信并预期,如果提供了正确和稳定的 <acronym>NTP</acronym> 服务FreeBSD "
"会在闰秒时按设计运作,正如在之前遇到闰秒时一样。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:67
msgid ""
"However, we caution that practically no applications have ever asked the "
"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds "
"are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a "
"surprise to most application programmers."
msgstr ""
"然而我们要警告,事实上没有应用程序会向内核询问关于闰秒的事。我们的经验是,闰"
"秒正如设计的一样,本质上是闰秒前一秒的重播,这对大部分应用程序开发者来说是意"
"想不到的事。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:73
msgid ""
"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-"
"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable "
"<acronym>NTP</acronym> service will not know anything about leap seconds at "
"all."
msgstr ""
"其它操作系统和电脑可能会也可能不会像 FreeBSD 一样处理闰秒,没有正确和稳定 "
"<acronym>NTP</acronym> 服务的系统一点也不知道闰秒的发生。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:78
msgid ""
"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and "
"experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</"
"acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly."
msgstr ""
"电脑因为闰秒而崩溃并非闻所未闻,经验显示,大量的公共 <acronym>NTP</acronym> "
"服务器可能会错误处理和公告闰秒。"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:83
msgid ""
"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second."
msgstr "请试着确认不会因为闰秒而发生任何可怕的事情。"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:88
msgid "Testing"
msgstr "测试"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:90
msgid ""
"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature "
"of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the "
"leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds "
"one hour ahead of the event. Query the <acronym>NTP</acronym> daemon:"
msgstr ""
"测试是否将使用闰秒是可行的。由于 <acronym>NTP</acronym> 的性质,测试可能要运"
"行到闰秒前24小时。有些主要的参考时钟来源只在闰秒事件前一小时公告。查询 "
"<acronym>NTP</acronym> 守护进程:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:96
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:98
msgid ""
"Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper "
"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap "
"second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> "
"will be shown."
msgstr ""
"包含 <literal>leap_add_sec</literal> 的输出表明了对于闰秒的正确支持。"
"<literal>leap_none</literal> 会在闰秒前24小时或闰秒过后显示。"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:105
msgid "Conclusion"
msgstr "结论"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:107
msgid ""
"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that "
"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second "
"event proceed more smoothly."
msgstr ""
"在实践中FreeBSD 中的闰秒通常不是个问题。我们希望这篇文章能解释清楚这方面可"
"能出现的状况,以及如何使闰秒事件进行得更顺利。"