MFde: New translation. Hook up the new chapter "fdp-primer/po-translations".
Obtained from: The FreeBSD German Documentation Project
This commit is contained in:
parent
b66ad536aa
commit
470a2ec6ba
Notes:
svn2git
2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=47369
4 changed files with 799 additions and 3 deletions
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
# $FreeBSDde$
|
||||
# basiert auf: r42410
|
||||
# basiert auf: r47339
|
||||
#
|
||||
# Build the FreeBSD Documentation Project Primer.
|
||||
#
|
||||
|
@ -32,6 +32,7 @@ SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml
|
|||
SRCS+= docbook-markup/chapter.xml
|
||||
SRCS+= stylesheets/chapter.xml
|
||||
SRCS+= translations/chapter.xml
|
||||
SRCS+= po-translations/chapter.xml
|
||||
SRCS+= writing-style/chapter.xml
|
||||
SRCS+= editor-config/chapter.xml
|
||||
SRCS+= see-also/chapter.xml
|
||||
|
|
|
@ -35,7 +35,7 @@
|
|||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
$FreeBSDde$
|
||||
basiert auf: r44895
|
||||
basiert auf: r47339
|
||||
-->
|
||||
<book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="de">
|
||||
<info><title>Die Fibel für neue Mitarbeiter des
|
||||
|
@ -269,6 +269,7 @@ The time is 09:18</screen></entry>
|
|||
&chap.docbook-markup;
|
||||
&chap.stylesheets;
|
||||
&chap.translations;
|
||||
&chap.po-translations;
|
||||
&chap.writing-style;
|
||||
&chap.editor-config;
|
||||
&chap.see-also;
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
|||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
$FreeBSDde$
|
||||
basiert auf: r42410
|
||||
basiert auf: r47339
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.xml">
|
||||
|
@ -23,6 +23,7 @@
|
|||
<!ENTITY chap.docbook-markup SYSTEM "docbook-markup/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.po-translations SYSTEM "po-translations/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.editor-config SYSTEM "editor-config/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.xml">
|
||||
|
|
793
de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
Normal file
793
de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,793 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
$FreeBSDde$
|
||||
basiert auf: r47348
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="po-translations">
|
||||
|
||||
<title><acronym>PO</acronym>-Übersetzungen</title>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-introduction">
|
||||
<title>Einführung</title>
|
||||
|
||||
<para>Das <link
|
||||
xlink:href="http://www.gnu.org/software/gettext/"><acronym>GNU</acronym>
|
||||
<application>gettext</application></link>-System bietet
|
||||
Übersetzern eine einfache Möglichkeit, Übersetzungen von
|
||||
Dokumenten zu erstellen und zu verwalten. Übersetzbare Strings
|
||||
werden dabei aus dem Originaldokument extrahiert und in eine
|
||||
<acronym>PO</acronym>-Datei (Portable Object-Datei) gespeichert.
|
||||
Übersetzte Versionen der Strings werden über einen zusätzlichen
|
||||
Editor eingefügt. Diese Strings können danach direkt verwendet
|
||||
werden oder zu einer kompletten Übersetzung des Originaldokuments
|
||||
zusammengefügt werden.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-quick-start">
|
||||
<title>Schnellstart</title>
|
||||
|
||||
<para>Die Anleitung geht davon aus, das sie die Anweisungen in
|
||||
<xref linkend="overview-quick-start"/> bereits ausgeführt haben,
|
||||
allerdings müssen Sie noch zusätzlich die Option
|
||||
<literal>TRANSLATOR</literal> im Port
|
||||
<package role="port">textproc/docproj</package> aktivieren. War
|
||||
diese Option bisher nicht aktiviert, öffnen Sie jetzt die
|
||||
Konfiguration, aktivieren die Option und bauen den Port
|
||||
anschließend neu.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make config</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make clean deinstall install clean</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den kurzen Artikel
|
||||
<link xlink:href="&url.articles.leap-seconds.en;">Leap
|
||||
Seconds</link> auf Spanisch übersetzen.</para>
|
||||
|
||||
<procedure xml:id="po-translations-quick-start-install-po-editor">
|
||||
<title>Installieren Sie einen <acronym>PO</acronym>-Editor</title>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Sie benötigen einen <acronym>PO</acronym>-Editor, um die
|
||||
Übersetzungsdateien zu bearbeiten. Dieses Beispiel verwendet
|
||||
dafür <package role="ports">editors/poedit</package>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<procedure xml:id="po-translations-quick-start-initial-setup">
|
||||
<title>Grundkonfiguration</title>
|
||||
|
||||
<para>Wenn Sie mit der Arbeit an einer bisher nicht existierenden
|
||||
Sprache oder einem nicht existierenden Dokument beginnen wollen,
|
||||
müssen Sie zuerst die Verzeichnisstruktur und ein
|
||||
<filename>Makefile</filename> anlegen oder von der englischen
|
||||
Originalversion kopieren:</para>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Legen Sie ein Verzeichnis für die neue Übersetzung an.
|
||||
Der Quellcode des englischen Artikel befindet sich unter
|
||||
<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>.
|
||||
Die spanische Übersetzung muss daher im Verzeichnis
|
||||
<filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>
|
||||
erstellt werden. Der Pfad ist also (abgesehen vom
|
||||
sprachspezifischen Verzeichnis) identisch.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Kopieren Sie das <filename>Makefile</filename> des
|
||||
Originaldokuments in das Übersetzungsverzeichnis:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \
|
||||
~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<procedure xml:id="po-translations-quick-start-translation">
|
||||
<title>Übersetzung</title>
|
||||
|
||||
<para>Das Übersetzen eines Dokuments erfolgt in zwei Schritten,
|
||||
zuerst werden die zu übersetzenden Strings aus dem
|
||||
Originaldokument extrahiert, um sie anschließend zu
|
||||
übersetzen. Diese beiden Schritte werden wiederholt, bis
|
||||
ein brauchbares übersetztes Dokument entstanden ist.</para>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Extrahieren Sie die zu übersetzenden Strings aus der
|
||||
originalen englischen Version und speichern Sie diese
|
||||
in einer <acronym>PO</acronym>-Datei:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Verwenden Sie einen <acronym>PO</acronym>-Editor, um
|
||||
Ihre Übersetzungen in der <acronym>PO</acronym>-Datei zu
|
||||
speichern. Dafür gibt es diverse Editoren, dieses Beispiel
|
||||
verwendet <filename>poedit</filename> (das Sie über den
|
||||
Port <package role="port">editors/poedit</package>
|
||||
installieren können).</para>
|
||||
|
||||
<para>Der Name der <acronym>PO</acronym>-Datei setzt sich aus
|
||||
einem zwei Zeichen langen Sprachcode, gefolgt von einem
|
||||
Unterstrich sowie einem ebenfalls zwei Zeichen langen
|
||||
Regionencode zusammen. Für eine Übersetzung ins Spanische
|
||||
heißt die Datei daher <filename>es_ES.po</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<procedure xml:id="po-translations-quick-generating-a-translated-document">
|
||||
<title>Ein übersetztes Dokument erzeugen</title>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Generieren Sie das übersetzte Dokument:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Der Name der erzeugten Datei entspricht dem Namen
|
||||
der englischen Originaldatei, normalerweise also
|
||||
<filename>article.xml</filename> für Artikel oder
|
||||
<filename>book.xml</filename> für Bücher.</para>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Überprüfen Sie die erzeugte Datei, indem Sie sie
|
||||
in <acronym>HTML</acronym> bauen und in einem
|
||||
Internetbrowser öffnen:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>firefox article.html</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-creating">
|
||||
<title>Bisher nicht exisitierende Dokumente übersetzen</title>
|
||||
|
||||
<para>Der erste Schritt, um ein neues Dokument zu übersetzen, besteht
|
||||
darin, ein Verzeichnis zu suchen oder zu erstellen, in dem die
|
||||
Übersetzung gespeichert werden soll. &os; legt alle übersetzten
|
||||
Dokumente in einem Unterverzeichnis ab, dessen Name sich aus der
|
||||
Sprache und aus der Region in der Form
|
||||
<filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></filename>
|
||||
zusammensetzt. <replaceable>lang</replaceable> ist ein Code,
|
||||
der immer aus zwei Zeichen in Kleinbuchstaben besteht. Auf ihn
|
||||
folgt ein Unterstrich und danach der Code für die
|
||||
<replaceable>REGION</replaceable> (der aus zwei Zeichen in
|
||||
Großbuchstaben besteht).</para>
|
||||
|
||||
<table xml:id="po-translations-language-names" frame="none">
|
||||
<title>Existierende Sprachen</title>
|
||||
|
||||
<tgroup cols="5">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Sprache</entry>
|
||||
<entry>Region</entry>
|
||||
<entry>Übersetzungsverzeichnis</entry>
|
||||
<entry><acronym>PO</acronym>Dateiname</entry>
|
||||
<entry>Zeichensatz</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Englisch</entry>
|
||||
<entry>Vereinigte Staaten von Amerika</entry>
|
||||
<entry><filename>en_US.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>en_US.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Bengalisch</entry>
|
||||
<entry>Bangladesch</entry>
|
||||
<entry><filename>bn_BD.UTF-8</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>bn_BD.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Dänisch</entry>
|
||||
<entry>Dänemark</entry>
|
||||
<entry><filename>da_DK.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>da_DK.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Deutsch</entry>
|
||||
<entry>Deutschland</entry>
|
||||
<entry><filename>de_DE.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>de_DE.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Griechisch</entry>
|
||||
<entry>Griechenland</entry>
|
||||
<entry><filename>el_GR.ISO8859-7</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>el_GR.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-7</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Spanisch</entry>
|
||||
<entry>Spanien</entry>
|
||||
<entry><filename>es_ES.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>es_ES.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>French</entry>
|
||||
<entry>France</entry>
|
||||
<entry><filename>fr_FR.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>fr_FR.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Ungarisch</entry>
|
||||
<entry>Ungarn</entry>
|
||||
<entry><filename>hu_HU.ISO8859-2</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>hu_HU.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Italienisch</entry>
|
||||
<entry>Italien</entry>
|
||||
<entry><filename>it_IT.ISO8859-15</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>it_IT.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-15</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Japanisch</entry>
|
||||
<entry>Japan</entry>
|
||||
<entry><filename>ja_JP.eucJP</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>ja_JP.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>EUC</acronym> JP</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Koreanisch</entry>
|
||||
<entry>Korea</entry>
|
||||
<entry><filename>ko_KR.UTF-8</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>ko_KR.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Mongolisch</entry>
|
||||
<entry>Mongolien</entry>
|
||||
<entry><filename>mn_MN.UTF-8</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>mn_MN.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Holländisch</entry>
|
||||
<entry>Niederlande</entry>
|
||||
<entry><filename>nl_NL.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>nl_NL.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Norwegisch</entry>
|
||||
<entry>Norwegen</entry>
|
||||
<entry><filename>no_NO.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>no_NO.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Polnisch</entry>
|
||||
<entry>Polen</entry>
|
||||
<entry><filename>pl_PL.ISO8859-2</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>pl_PL.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Portugisisch</entry>
|
||||
<entry>Brasilien</entry>
|
||||
<entry><filename>pt_BR.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>pt_BR.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Russisch</entry>
|
||||
<entry>Russland</entry>
|
||||
<entry><filename>ru_RU.KOI8-R</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>ru_RU.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>KOI</acronym>8-R</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Serbisch</entry>
|
||||
<entry>Serbien</entry>
|
||||
<entry><filename>sr_YU.ISO8859-2</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>sr_YU.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Türkisch</entry>
|
||||
<entry>Türkei</entry>
|
||||
<entry><filename>tr_TR.ISO8859-9</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>tr_TR.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-9</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Chinesisch</entry>
|
||||
<entry>China</entry>
|
||||
<entry><filename>zh_CN.UTF-8</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>zh_CN.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Chinesisch</entry>
|
||||
<entry>Taiwan</entry>
|
||||
<entry><filename>zh_TW.UTF-8</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>zh_TW.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</table>
|
||||
|
||||
<para>Die Übersetzungen befinden sich in Unterverzeichnissen
|
||||
des Hauptverzeichnisses der Dokumentation (in den Beispielen
|
||||
von <xref linkend="overview-quick-start"/> ist dies
|
||||
<filename>~/doc/</filename>). Die deutschen
|
||||
Übersetzungen befinden sich daher beispielsweise unter
|
||||
<filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, französische
|
||||
Übersetzungen hingegen unter
|
||||
<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Jede Sprache enthält Unterverzeichnisse für die
|
||||
verschiedenen Dokumenttypen, also üblicherweise
|
||||
<filename>articles/</filename> und
|
||||
<filename>books/</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Kombiniert man diese Verzeichnisnamen, erhält man den
|
||||
kompletten Pfad zu einem Artikel oder zu einem Buch. Die
|
||||
französische Übersetzung des NanoBSD-Artikels ist daher etwa
|
||||
unter <filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename>
|
||||
gespeichert, die mongolische Übersetzung des Handbuchs hingegen
|
||||
unter
|
||||
<filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Soll ein Dokument in eine bisher nicht existierende Sprache
|
||||
übersetzt werden, muss zuerst ein sprachspezifisches Verzeichnis
|
||||
erstellt werden. Existiert die Sprache hingegen schon, muss
|
||||
nur ein Unterverzeichnis unterhalb von
|
||||
<filename>articles/</filename> oder <filename>books/</filename>
|
||||
angelegt werden (falls noch nicht vorhanden).</para>
|
||||
|
||||
<para>Der Bau der &os;-Dokumentation wird durch ein
|
||||
<filename>Makefile</filename> gesteuert, das sich im gleichen
|
||||
Verzeichnis wie die Übersetzung befindet. Für einfache Artikel
|
||||
kann dieses <filename>Makefile</filename> oft unverändert aus
|
||||
der englischen Originalversion übernommen werden. Der
|
||||
Übersetzungsprozess für Bücher ist hingegen komplizierter, da
|
||||
dabei verschiedene getrennte <filename>book.xml</filename> und
|
||||
<filename>chapter.xml</filename>-Dateien in ein gemeinsames
|
||||
Dokument integriert werden, das <filename>Makefile</filename>
|
||||
für die Übersetzung eines Buches muss daher in der Regel immer
|
||||
kopiert und angepasst werden.</para>
|
||||
|
||||
<example xml:id="po-translations-creating-example">
|
||||
<title>Die spanische Übersetzung des Porter's Handbook
|
||||
erstellen</title>
|
||||
|
||||
<para>Starten Sie die bisher nicht vorhandene spanische
|
||||
Übersetzung des <link
|
||||
xlink:href="&url.books.porters-handbook.en;">Porter's
|
||||
Handbook</link>. Das originale Dokument ist ein Buch im
|
||||
Verzeichnis
|
||||
<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Das Verzeichnis für die spanische Übersetzung
|
||||
(<filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename>) existiert
|
||||
bereits, daher müssen Sie nur ein Unterverzeichnis für das
|
||||
Porter's Handbook anlegen:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>
|
||||
A porters-handbook</screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Kopieren Sie das <filename>Makefile</filename> des
|
||||
Originalen Buchs in den neuen Ordner:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>
|
||||
A Makefile</screen>
|
||||
|
||||
<para>Passen Sie das <filename>Makefile</filename> an,
|
||||
damit es nur eine einzige <filename>book.xml</filename>
|
||||
als Eingabe erwartet:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
|
||||
#
|
||||
|
||||
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
DOC?= book
|
||||
|
||||
FORMATS?= html-split
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
# XML content
|
||||
SRCS= book.xml
|
||||
|
||||
# Images from the cross-document image library
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/1.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/2.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/3.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/4.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/5.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/6.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/7.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/8.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/9.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/10.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/11.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/12.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/13.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/14.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/15.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/16.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/17.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/18.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/19.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/20.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/21.png
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
SYMLINKS= ${DESTDIR} index.html handbook.html
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können
|
||||
die <acronym>PO</acronym>-Datei mit
|
||||
<command>make po</command> erstellen.</para>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example xml:id="po-translations-creating-example-french">
|
||||
<title>Die französische Übersetzung des
|
||||
<acronym>PGP</acronym> Keys-Artikels erstellen</title>
|
||||
|
||||
<para>Starten Sie die bisher nicht vorhandene Übersetzung des
|
||||
<link xlink:href="&url.articles.pgpkeys.en;"><acronym>PGP</acronym>
|
||||
Keys-Artikels</link>. Das englische Original ist ein Artikel,
|
||||
der sich im Verzeichnis
|
||||
<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename>
|
||||
befindet.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Das Verzeichnis für französische Artikel
|
||||
(<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename>)
|
||||
existiert bereits, Sie müssen daher nur ein neues
|
||||
Unterverzeichnis für den <acronym>PGP</acronym> Keys-Artikel
|
||||
anlegen:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>
|
||||
A pgpkeys</screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Kopieren Sie das <filename>Makefile</filename> des
|
||||
originalen Artikels:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>
|
||||
A Makefile</screen>
|
||||
|
||||
<para>Überprüfen Sie das <filename>Makefile</filename>. Da es
|
||||
sich um einen einfachen Artikel handelt, sind vermutlich
|
||||
keine Änderungen am <filename>Makefile</filename> nötig.
|
||||
Der Inhalt der dritten Zeile (<literal>$&os;...$</literal>)
|
||||
wird durch das Versionskontrollsystem ersetzt werden, wenn
|
||||
diese Datei committet wird.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Article: PGP Keys
|
||||
|
||||
DOC?= article
|
||||
|
||||
FORMATS?= html
|
||||
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
SRCS= article.xml
|
||||
|
||||
# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Damit steht die Dokumentstruktur bereit und Sie können
|
||||
die <acronym>PO</acronym>-Datei mit
|
||||
<command>make po</command> erstellen.</para>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-translating">
|
||||
<title>Übersetzen</title>
|
||||
|
||||
<para>Das <application>gettext</application>-System macht die
|
||||
Übersetzung von Dokumenten einfacher, weil sich der Übersetzer
|
||||
dadurch um weniger Dinge kümmern muss. Die zu übersetzenden
|
||||
Strings werden aus dem Originaldokument in eine
|
||||
<acronym>PO</acronym>-Datei extrahiert. Danach wird ein
|
||||
<acronym>PO</acronym>-Editor verwendet, um die übersetzten
|
||||
Strings einzugeben.</para>
|
||||
|
||||
<para>Das von &os; verwendete
|
||||
<acronym>PO</acronym>-Übersetzungssystem überschreibt
|
||||
<acronym>PO</acronym>-Dateien nicht, daher können die Strings
|
||||
jederzeit extrahiert werden, um die
|
||||
<acronym>PO</acronym>-Datei zu aktualisieren.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ein <acronym>PO</acronym>-Editor wird zum Bearbeiten der
|
||||
Datei benötigt. Die Beispiele in diesem Abschnitt verwenden
|
||||
<package role="port">editors/poedit</package>, da es sich dabei
|
||||
um einen einfach zu bedienenden Editor mit nur wenigen
|
||||
Abhängigkeiten handelt. Es gibt aber auch diverse andere
|
||||
<acronym>PO</acronym>-Editoren, die zusätzliche Funktionen
|
||||
haben, die bei der Übersetzung von Dokumenten helfen. Die
|
||||
Ports-Sammlung enthält verschiedene dieser Editoren,
|
||||
beispielsweise <package
|
||||
role="port">devel/gtranslator</package>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Löschen Sie die <acronym>PO</acronym>-Datei auf keinen
|
||||
Fall, da Sie alle Änderungen enthält, die Übersetzer
|
||||
vorgenommen haben.</para>
|
||||
|
||||
<example xml:id="po-translations-translating-example">
|
||||
<title>Die spanische Version des Porter's Handbook
|
||||
übersetzen</title>
|
||||
|
||||
<para>Beginnen Sie mit der Übersetzung des spanischen
|
||||
Porter's Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Wechseln Sie in das Verzeichnis des spanischen
|
||||
Porter's Handbook und aktualisieren Sie die
|
||||
<acronym>PO</acronym>-Datei (wie bereits in
|
||||
<xref linkend="po-translations-language-names"/>
|
||||
erwähnt, heißt diese Datei
|
||||
<filename>es_ES.po</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Laden Sie die Datei in Ihren
|
||||
<acronym>PO</acronym>-Editor und beginnen Sie mit
|
||||
der Übersetzung:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-tips">
|
||||
<title>Tips für Übersetzer</title>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-xmltags">
|
||||
<title><acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten</title>
|
||||
|
||||
<para>Achten Sie darauf, dass Sie keine <acronym>XML</acronym>-Tags
|
||||
des englischen Originals verändern.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title><acronym>XML</acronym>-Tags beibehalten</title>
|
||||
|
||||
<para>Englisches Original:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>If <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> is not being used</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Spanische Übersetzung:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>Si <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> no se utiliza</programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-spaces">
|
||||
<title>Leerzeichen beibehalten</title>
|
||||
|
||||
<para>Achten Sie darauf, dass Sie Leerzeichen am Beginn und am
|
||||
Ende der zu übersetzenden Strings beibehalten. Ihre
|
||||
Übersetzung muss diese Strings ebenfalls enthalten.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-verbatim">
|
||||
<title>Nicht zu übersetzende Tags</title>
|
||||
|
||||
<para>Die folgenden Tags dürfen nicht übersetzt werden:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist xml:id="po-translations-tips-verbatim-list">
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">citerefentry</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">command</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">filename</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">literal</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">manvolnum</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">orgname</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">package</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">programlisting</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">prompt</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">refentrytitle</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">screen</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">userinput</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">varname</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-makefile">
|
||||
<title>Modifying the <filename>Makefile</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>What needs to be changed in the
|
||||
<filename>Makefile</filename>?</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-locale">
|
||||
<title>Setting Locales for Editing</title>
|
||||
|
||||
<para>Locale settings so the <acronym>PO</acronym> editor works
|
||||
correctly?</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-poeditors">
|
||||
<title>Settings for Specific <acronym>PO</acronym>
|
||||
Editors</title>
|
||||
|
||||
<para>Per bcr: turn off "intelligent quotes" in
|
||||
Mac poedit.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-tm">
|
||||
<title>Using Translation Memory</title>
|
||||
|
||||
<para>Using translation memory. Saving, updating, sharing
|
||||
with other members of a translation team.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-submitting">
|
||||
<title>Submitting Translations</title>
|
||||
|
||||
<para>Submitting translations as diffs, committing
|
||||
<acronym>PO</acronym> files.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
-->
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-building">
|
||||
<title>Ein übersetztes Dokument bauen</title>
|
||||
|
||||
<para>Eine übersetzte Version eines Originaldokuments kann
|
||||
jederzeit erzeugt werden. Noch nicht übersetzte Teile des
|
||||
Dokuments werden dabei in Englisch verbleiben. Die meisten
|
||||
<acronym>PO</acronym>-Editoren zeigen Ihnen an, welcher
|
||||
Anteil des Dokuments bereits übersetzt ist. Dies erleichtert
|
||||
es dem Übersetzer zu beurteilen, ob sich der Bau des finalen
|
||||
Dokuments bereits lohnt oder nicht.</para>
|
||||
|
||||
<example xml:id="po-translations-building-example">
|
||||
<title>Die spanische Version des Porter's Handbook bauen</title>
|
||||
|
||||
<para>Bauen Sie die spanische Version des Porter's Handbooks, das
|
||||
in einem früheren Beispiel erzeugt wurde und überprüfen Sie das
|
||||
Ergebnis.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Bauen Sie das Dokument. Da das Original vom Typ Buch
|
||||
(<emphasis>book</emphasis>) ist, heißt das erzeugte Dokument
|
||||
<filename>book.xml</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Erzeugen Sie aus der <filename>book.xml</filename> eine
|
||||
<acronym>HTML</acronym>-Version des Dokuments und lassen Sie
|
||||
sich das Ergebnis in <application>Firefox</application>
|
||||
anzeigen. Für die englische Dokumentation gehen Sie analog
|
||||
vor. Eine Liste aller verfügbaren Werte für die Variable
|
||||
<varname>FORMATS</varname> findet sich im FDP-Primer.
|
||||
<!-- See <xref
|
||||
linkend="doc-build-rendering-common-formats"/>.--></para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>firefox book.html</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
Loading…
Reference in a new issue