Adding the FDP-primer
This commit is contained in:
parent
17147340bb
commit
4b4212705e
Notes:
svn2git
2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=7338
30 changed files with 12476 additions and 0 deletions
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer
Makefilebook.sgmlchapters.ent
overview
psgml-mode
see-also
sgml-markup
sgml-primer
stylesheets
the-faq
the-handbook
the-website
tools
translations
writing-style
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer
Makefilebook.sgmlchapters.ent
overview
psgml-mode
see-also
sgml-markup
sgml-primer
stylesheets
the-faq
the-handbook
the-website
tools
translations
writing-style
47
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
Normal file
47
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
Normal file
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
|||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD French Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# Compilation de l'Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD
|
||||
#
|
||||
# $Id: Makefile,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
|
||||
# Original revision: 1.6
|
||||
#
|
||||
|
||||
MAINTAINER=nik@FreeBSD.ORG
|
||||
|
||||
DOC?= book
|
||||
|
||||
FORMATS?= html-split html
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
#
|
||||
# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
|
||||
# to any of these files will force a rebuild
|
||||
#
|
||||
|
||||
# SGML content
|
||||
SRCS= book.sgml
|
||||
SRCS+= overview/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= see-also/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= the-faq/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= the-handbook/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= the-website/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= tools/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= translations/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= writing-style/chapter.sgml
|
||||
|
||||
# Entities
|
||||
SRCS+= chapters.ent
|
||||
SRCS+= ../handbook/mailing-lists.ent
|
||||
SRCS+= ../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent
|
||||
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
303
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
Normal file
303
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,303 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD French Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
|
||||
Original revision: 1.7
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!DOCTYPE BOOK PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN" [
|
||||
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> %man;
|
||||
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES Common Document URL Entities//FR"> %urls;
|
||||
<!ENTITY % bookinfo PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//FR"> %bookinfo;
|
||||
<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//FR"> %translators;
|
||||
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
|
||||
<!ENTITY % authors SYSTEM "../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent"> %authors;
|
||||
<!ENTITY % mailing-lists SYSTEM "../handbook/mailing-lists.ent"> %mailing-lists;
|
||||
<!ENTITY rel.current CDATA "3.2">
|
||||
<!-- We need the followings until the translation is completed -->
|
||||
<!ENTITY sgml.in-progress SYSTEM "../handbook/in-progress.sgml">
|
||||
<!ENTITY sgml.todo SYSTEM "../handbook/todo.sgml">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<book lang="fr">
|
||||
<bookinfo>
|
||||
<title>Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD pour les
|
||||
nouveaux participants</title>
|
||||
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>Nik</firstname>
|
||||
<surname>Clayton</surname>
|
||||
<affiliation>
|
||||
<address><email>nik@FreeBSD.ORG</email></address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year>1998</year>
|
||||
<year>1999</year>
|
||||
<holder role="mailto:nik@FreeBSD.ORG">Nik Clayton</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<pubdate role="rcs">$Date: 2000-06-12 15:46:26 $</pubdate>
|
||||
|
||||
<releaseinfo>$Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<legalnotice>
|
||||
<para>La redistribution et l'utilisation du code source (SGML), et
|
||||
compilé (HTML, PostScript, etc.), modifiés ou non, sont soumises aux
|
||||
conditions suivantes :</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Le code source (SGML DocBook) distribué doit conserver le
|
||||
copyright ci-dessus, la présente liste de conditions et
|
||||
l'avertissement qui la suit, sans modifications, en tête de ce
|
||||
fichier.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Le code source distribué sous forme compilé (transformation
|
||||
vers d'autres DTDs, conversion en PDF, PostScript, RTF et autres
|
||||
formats) doit faire apparaître dans la documentation et/ou les
|
||||
autres composants distribués, le copyright ci-dessus, la présente
|
||||
liste de conditions et l'avertissement qui la suit.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>CE DOCUMENT EST FOURNI PAR NIK CLAYTON “TEL QUEL” ET
|
||||
AUCUNE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS NON
|
||||
LIMITÉE, GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET
|
||||
D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER N'EST DONNÉE.
|
||||
EN AUCUN CAS NIK CLAYTON NE SAURAIT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES
|
||||
DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS, ACCIDENTELS, SPÉCIAUX,
|
||||
EXEMPLAIRES OU CONSÉQUENTS (Y COMPRIS, MAIS SANS LIMITATION,
|
||||
LA FOURNITURE DE BIENS ET SERVICES ANNEXES DÉFAUT
|
||||
D'UTILISABILITÉ, PERTE DE DONNÉES OU DE PROFITS ;
|
||||
OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) QUELLE QU'EN SOIT LA CAUSE ET SELON
|
||||
TOUTE DÉFINITION DE RESPONSABILITÉ, SOIT PAR CONTRAT,
|
||||
RESPONSABILITÉ STRICTE, OU PRÉJUDICE (Y COMPRIS
|
||||
NÉGLIGENCE OU AUTRES) IMPUTABLES D'UNE FAÇON OU D'UNE
|
||||
AUTRE À L'UTILISATION DE CE DOCUMENT, MÊME APRES AVOIR
|
||||
ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS
|
||||
DOMMAGES.</para>
|
||||
</important>
|
||||
</legalnotice>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>Merci de votre participation au Projet de Documentation de
|
||||
FreeBSD. Votre contribution est très utile.</para>
|
||||
|
||||
<para>Cette introduction décrit tout ce que vous devez savoir pour
|
||||
commencer à participer au projet de documentation de FreeBSD, des
|
||||
outils et logiciels que vous utiliserez (indispensables et
|
||||
facultatifs) à la philosophie sous-jacente au Projet de
|
||||
Documentation.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ce document est en cours de rédaction et n'est pas terminé. Les
|
||||
sections inachevées sont indiquées par un
|
||||
astérisque - <literal>*</literal> - qui précède
|
||||
leur nom.</para>
|
||||
|
||||
&trans.a.haby;
|
||||
</abstract>
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<preface>
|
||||
<title>Préface</title>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Invites de l'interpréteur de commandes</title>
|
||||
|
||||
<para>La table ci-dessous donne les invites par défaut du système pour
|
||||
un utilisateur normal et pour le super-utilisateur. Elles sont
|
||||
utilisées dans les exemples pour indiquer quel utilisateur doit
|
||||
appliquer l'exemple.</para>
|
||||
|
||||
<informaltable frame="none">
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Utilisateur</entry>
|
||||
<entry>Invite</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Utilisateur normal</entry>
|
||||
<entry>&prompt.user;</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><username>root</username></entry>
|
||||
<entry>&prompt.root;</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Conventions Typographiques</title>
|
||||
|
||||
<para>La table ci-dessous décrit les conventions typographiques
|
||||
utilisées dans le présent ouvrage.</para>
|
||||
|
||||
<informaltable frame="none">
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Signification</entry>
|
||||
<entry>Exemples</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Noms de commandes, fichiers et répertoires. Affichage à
|
||||
l'écran de l'ordinateur.</entry>
|
||||
|
||||
<entry><para>Modifiez votre fichier
|
||||
<filename>.login</filename>.</para><para>Utilisez
|
||||
<command>ls -a</command> pour avoir la liste de tous les
|
||||
fichiers.</para><para><screen>Vous avez reçu du courrier.</screen></para></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Ce que vous tapez, par opposition à ce que l'ordinateur
|
||||
affiche.</entry>
|
||||
|
||||
<entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
|
||||
Password:</screen></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Références aux pages de manuel</entry>
|
||||
|
||||
<entry>Utilisez <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle>
|
||||
<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour changer de nom
|
||||
d'utilisateur.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Noms d'utilisateurs et de groupes</entry>
|
||||
|
||||
<entry>Seul <username>root</username> peut le faire.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Mise en valeur</entry>
|
||||
|
||||
<entry>Vous <emphasis>devez</emphasis> le faire.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Variables sur la ligne de commande ; à remplacer par
|
||||
le nom ou la valeur effectif.</entry>
|
||||
|
||||
<entry>Pour supprimer un fichier, tapez <command>rm
|
||||
<filename><replaceable>nom_du_fichier</replaceable></filename></command>.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Variables d'environnement</entry>
|
||||
|
||||
<entry><envar>$HOME</envar> est votre répertoire
|
||||
utilisateur.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Notes, avertissements et exemples</title>
|
||||
|
||||
<para>Dans le cours du texte, il peut y avoir des notes, des
|
||||
avertissements et des exemples.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Les notes apparaissent comme ceci, et contiennent des
|
||||
informations que vous devriez prendre en considération, parce
|
||||
qu'elles peuvent avoir une incidence sur ce que vous faites.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<warning>
|
||||
<para>Les avertissements apparaissent comme ceci, et vous préviennent
|
||||
de problèmes potentiels si vous n'appliquez pas ces instructions.
|
||||
Des dégats peuvent être causés à votre matériel, ou ne pas être
|
||||
physiques, suppression inopinée de fichiers importants par
|
||||
exemple.</para>
|
||||
</warning>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Un exemple d'exemple</title>
|
||||
|
||||
<para>Les exemples apparaissent comme ceci, et sont généralement des
|
||||
exemples que vous devriez tester ou qui vous montrent quels doivent
|
||||
être les résultats d'une opération donnée.</para>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Remerciements</title>
|
||||
|
||||
<para>Mes remerciements à Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton,
|
||||
Peter Flynn et Christopher Maden, qui ont pris le temps de lire les
|
||||
premières versions de ce document et ont apporté de nombreux
|
||||
commentaires et critiques utiles.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</preface>
|
||||
|
||||
&chap.overview;
|
||||
&chap.tools;
|
||||
&chap.sgml-primer;
|
||||
&chap.sgml-markup;
|
||||
&chap.stylesheets;
|
||||
&chap.the-faq;
|
||||
&chap.the-handbook;
|
||||
&chap.the-website;
|
||||
&chap.translations;
|
||||
&chap.writing-style;
|
||||
&chap.psgml-mode;
|
||||
&chap.see-also;
|
||||
</book>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
23
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
Normal file
23
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
Normal file
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
<!--
|
||||
Creates entities for each chapter in the Documentation Project Primer.
|
||||
Each entity is named chap.foo, where foo is the value of the id
|
||||
attribute on that chapter, and corresponds to the name of the
|
||||
directory in which that chapter's .sgml file is stored.
|
||||
|
||||
Chapters should be listed in the order in which they are referenced.
|
||||
|
||||
$Id: chapters.ent,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.sgml-primer SYSTEM "sgml-primer/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.sgml-markup SYSTEM "sgml-markup/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.the-faq SYSTEM "the-faq/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.the-handbook SYSTEM "the-handbook/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.psgml-mode SYSTEM "psgml-mode/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.sgml">
|
187
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
Normal file
187
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,187 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD French Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:30 gioria Exp $
|
||||
Original revision: 1.3
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="overview">
|
||||
<title>Introduction</title>
|
||||
|
||||
<para>Bienvenue au Projet de Documentation de FreeBSD. Une documentation de
|
||||
bonne qualité est un facteur important de succès pour FreeBSD, et le
|
||||
Projet de Documentation de
|
||||
FreeBSD - “<foreignphrase>The FreeBSD Documentation
|
||||
Project</foreignphrase>” - est la source d'une grande
|
||||
part de cette documentation. Votre participation est importante.</para>
|
||||
|
||||
<para>L'objectif principal de ce document est d'expliquer clairement
|
||||
<emphasis>comment est organisé le FDP</emphasis>, <emphasis>comment
|
||||
écrire et soumettre de la documentation au FDP</emphasis> et
|
||||
<emphasis>comment utiliser les outils disponibles pour produire de la
|
||||
documentation</emphasis>.</para>
|
||||
|
||||
<para>La participation de chacun au FDP est bienvenue. Il n'y a pas de
|
||||
cotisation minimum, pas de quota de documentation à produire par mois. Il
|
||||
vous suffit de vous inscrire sur la &a.doc;.</para>
|
||||
|
||||
<para>Après avoir lu ce document, vous :</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Saurez quelles sont les documentations maintenues par le
|
||||
FDP.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Serez capable de lire et comprendre le code SGML source des
|
||||
documentations maintenues par le FDP.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Serez capable de modifier la documentation.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Saurez comment soumettre vos modifications pour qu'elles soient
|
||||
revues et incorporées à la documentation de FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Le jeu de documentations de FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<para>Le FDP a la responsabilité de quatre catégories de documents.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Les pages de manuel</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Les pages de manuel système en anglais ne sont pas rédigées
|
||||
par le FDP, puisqu'elles font partie du système de base. Le FDP,
|
||||
néanmoins, peut (et a) récrit des pages de manuel existantes pour
|
||||
les clarifier ou corriger des inexactitudes.</para>
|
||||
|
||||
<para>Les équipes de traductions sont responsables de la traduction
|
||||
des pages de manuel dans les différentes langues. Ces traductions
|
||||
sont archivées par le FDP.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>FAQ</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>L'objectif de la FAQ est de répondre (sous forme de courtes
|
||||
questions/réponses) aux questions qui sont posées, ou devraient
|
||||
être posées, sur les différentes listes de diffusion et forums de
|
||||
discussion consacrées à FreeBSD. Son format n'autorise pas de
|
||||
réponses longues et exhaustives.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Manuel de
|
||||
référence - “<foreignphrase>Handbook</foreignphrase>”</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Le Manuel cherche à être la ressource en ligne exhaustive et
|
||||
de référence pour les utilisateurs de FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Le site Web</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>C'est le point de présence central de FreeBSD sur le
|
||||
<foreignphrase>World Wide Web</foreignphrase>, dont le site
|
||||
principal est <ulink
|
||||
url="http://www.freebsd.org/">http://www.freebsd.org/</ulink>
|
||||
et qui a de nombreux sites miroirs dans le monde. Pour beaucoup
|
||||
de gens, ce site est leur première rencontre avec FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Ces quatres catégories de documentation sont disponibles dans les
|
||||
archives CVS de FreeBSD. Ce qui signifie que les modifications et les
|
||||
notifications sont accessibles à tous, et que chacun peut utiliser un
|
||||
programme comme <application>CVSup</application> ou
|
||||
<application>CTM</application> pour maintenir à jour son propre
|
||||
exemplaire local.</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>En plus de ces documents, de nombreuses personnes ont écrit des
|
||||
guides ou réalisé des sites Web se rapportant à FreeBSD. Certains sont
|
||||
aussi archivés dans l'arborescence CVS (quand l'auteur a donné son
|
||||
accord). Dans d'autre cas, l'auteur a choisi de conserver ses
|
||||
documentations en dehors des archives FreeBSD. Le FDP essaie de donner
|
||||
le maximum de liens possible sur ces documents.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Avant de commencer</title>
|
||||
|
||||
<para>Ce document fait l'hypothèse que vous savez déjà :</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Vous procurer et tenir à jour une copie locale de la
|
||||
documentation. Soit en maintenant une copie locale des archives CVS
|
||||
de FreeBSD (avec <application>CVS</application>,
|
||||
<application>CVSup</application> ou <application>CTM</application>),
|
||||
ou en vous servant de <application>CVSup</application> pour ne
|
||||
télécharger que la version
|
||||
extraite - <emphasis>courante</emphasis>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Comment télécharger et installer de nouveaux logiciels en vous
|
||||
servant soit du catalogue des logiciels de FreeBSD soit de
|
||||
&man.pkg.add.1;.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
154
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
Normal file
154
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,154 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:33 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="psgml-mode">
|
||||
<title> Utiliser <literal>sgml-mode</literal> avec
|
||||
<application>Emacs</application></title>
|
||||
|
||||
<para>Les versions récentes d'Emacs ou Xemacs (disponibles au catalogue des
|
||||
logiciels portés) incluent un paquetage très utile appelé PSGML. Il est
|
||||
automatiquement appelé au chargement d'un fichier avec l'extension
|
||||
<filename>.sgml</filename>, ou lorsque l'on tape <command>M-x
|
||||
sgml-mode</command>. C'est un mode majeur pour traiter les fichiers
|
||||
SGML, les éléments et les attributs.</para>
|
||||
|
||||
<para>Connaître certaines des commandes de ce mode peut rendre le travail
|
||||
sur des documents comme le Manuel de Référence beaucoup plus
|
||||
facile.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-e</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-insert-element</literal>. On vous
|
||||
demandera le nom de l'élement à insérer là ou se trouve le
|
||||
curseur. Vous pouvez utiliser la touche <keycap>Tab</keycap> pour
|
||||
compléter le nom de l'élément. Seuls les éléments syntaxiquement
|
||||
valides à cet endroit seront acceptés.</para>
|
||||
|
||||
<para>L'éditeur insérera les marques de début et de fin de l'élément.
|
||||
S'il y a d'autres éléments obligatoires qui doivent être inclus
|
||||
dans cet élément, ils seront aussi inclus.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c =</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-change-element-name</literal>. Mettez-vous
|
||||
dans un élément et utilisez cette commande. On vous demandera le nom
|
||||
de l'élément par lequel il faut le remplacer. Les marques de début
|
||||
et de fin de l'élément seront remplacées.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-r</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-tag-region</literal>. Sélectionnez du
|
||||
texte (placez-vous au début, <command>C-espace</command>, allez à
|
||||
la fin du texte, <command>C-espace</command>) et lancez ensuite
|
||||
cette commande. On vous demandera quel élement utiliser. Celui-ci
|
||||
sera inséré immédiatement avant et après la région choisie.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c -</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-untag-element</literal>. Mettez-vous sur
|
||||
la marque de début ou de fin de l'élément que vous voulez supprimer
|
||||
et lancez cette commande. Les marques de début et de fin de
|
||||
l'élément seront supprimées.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-q</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-fill-element</literal>.
|
||||
“Remplira” (i.e., reformatera) le contenu de l'élément
|
||||
courant. Cela affectera aussi le contenu dont les blancs sont
|
||||
significatifs, comme celui des éléments
|
||||
<sgmltag>programlisting</sgmltag>, utilisez donc cette commande avec
|
||||
précaution.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-a</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-edit-attributes</literal>. Ouvre un
|
||||
deuxième tampon donnant la liste des attributs de l'élément
|
||||
qui inclut le contenu courant, avec leurs valeurs. La touche
|
||||
<keycap>Tab</keycap> vous permet de passer d'un attribut à l'autre,
|
||||
<command>C-k</command> de modifier une valeur existante, et
|
||||
<command>C-c</command> de fermer le tampon et de revenir au
|
||||
document principal.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-v</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-validate</literal>. Vous propose de
|
||||
sauvegarder le document en cours (si besoin est) et passe ensuite un
|
||||
programme de validation du SGML. Les résultats de cette validation
|
||||
sont affichés dans un nouveau tampon et vous pouvez ensuite naviguer
|
||||
d'une erreur à l'autre, pour les corriger au fur et à mesure.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Il y a sans aucun doute d'autres fonctions utiles, mais j'ai décrit
|
||||
celles que j'utilise le plus souvent.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
124
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
Normal file
124
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,124 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:35 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="see-also">
|
||||
<title> A consulter</title>
|
||||
|
||||
<para>Ce document ne décrit délibérement pas exhaustivement, ni le SGML, ni
|
||||
les DTDs citées, ni le Projet de Documentation de FreeBSD. Pour plus
|
||||
d'information sur ces sujets, il est recommandé de consulter les sites Web
|
||||
ci-dessous.</para>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Projet de Documentation de FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/">Les pages Web du
|
||||
Projet de Documentation de FreeBSD</ulink>,</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.freebsd.org/handbook/">Le Manuel de
|
||||
Référence de FreeBSD</ulink>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>SGML</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.oasis-open.org/cover/">La page Web
|
||||
SGML/XML</ulink>, un ressource SGML exhaustive,</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink
|
||||
url='http://etext.virginia.edu/bin/tei-tocs?div=DIV1&id=SG">http://etext.virginia.edu/bin/tei-tocs?div=DIV1&id=SG'>L'Introduction en
|
||||
douceur au SGML</ulink>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>HTML</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.w3.org/">Le consortium World Wide
|
||||
Web</ulink>,</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">Les spécifications
|
||||
du HTML 4.0</ulink>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>DocBook</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.oreilly.com/davenport/">Le
|
||||
<foreignphrase>Davenport Group</foreignphrase></ulink>, qui
|
||||
maintient la DTD DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Le Projet de Documentation de Linux</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://metalab.unc.edu/LDP/">Les pages Web du Projet
|
||||
de Documentation de Linux</ulink>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
2356
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
Normal file
2356
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1645
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
Normal file
1645
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
72
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
Normal file
72
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,72 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:47 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="stylesheets">
|
||||
|
||||
<title>* Feuilles de style</title>
|
||||
|
||||
<para>SGML ne décrit pas comment un document doit être affiché ou imprimé.
|
||||
A cet effet, différents langages ont été conçus pour définir des feuilles
|
||||
de style, dont DynaText, Panorama, SPICE,
|
||||
JSSS, FOSI, CSS, et DSSSL.</para>
|
||||
|
||||
<para>Pour DocBook, nous utilisons des feuilles de style écrites en DSSSL.
|
||||
Pour le HTML, nous utilisons CSS.</para>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>* DSSSL</title>
|
||||
|
||||
<para>Le Projet de Documentation utilise une version un minimum
|
||||
personnalisée des feuilles de style DocBook modulaires de Norm
|
||||
Walsh.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous les trouverez dans
|
||||
<filename>textproc/dsssl-docbook-modular</filename>.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>* CSS</title>
|
||||
|
||||
<para></para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
49
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml
Normal file
49
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:49 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="the-faq">
|
||||
<title>* La Foire Aux Questions</title>
|
||||
|
||||
<para></para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
282
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml
Normal file
282
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,282 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:54 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="the-handbook">
|
||||
<title>* Le Manuel de Référence</title>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Organisation logique</title>
|
||||
|
||||
<para>Le Manuel de Référence est rédigé en conformité avec la DTD DocBook
|
||||
étendue de FreeBSD.</para>
|
||||
|
||||
<para>Le Manuel de Référence est un <sgmltag>book</sgmltag> DocBook. Il
|
||||
est ensuite divisé en <sgmltag>part</sgmltag>s, qui contiennent
|
||||
elles-mêmes plusieurs <sgmltag>chapter</sgmltag>s. Les
|
||||
<sgmltag>chapter</sgmltag>s sont eux-mêmes composés de sections
|
||||
(<sgmltag>sect1</sgmltag>) et sous-sections
|
||||
(<sgmltag>sect2</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>) et ainsi de
|
||||
suite.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Organisation physique</title>
|
||||
|
||||
<para>Le Manuel de Référence (et ses traductions) sont dans le
|
||||
sous-répertoire
|
||||
<filename>doc/<replaceable>langue</replaceable>/handbook</filename>
|
||||
des archives CVS principales. <replaceable>langue</replaceable> est le
|
||||
code ISO pour la langue, <literal>en</literal>, pour l'Anglais,
|
||||
<literal>ja</literal> pour le Japonais, et ainsi de suite.</para>
|
||||
|
||||
<para>Il y a un certain nombre de fichiers et répertoires dans le
|
||||
répertoire <filename>handbook</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>L'organisation du Manuel de Référence sera peut-être modifiée avec
|
||||
le temps, et le présent document peut ne pas être en phase avec ces
|
||||
changements. Si vous avez des questions sur la façon dont le Manuel de
|
||||
Référence est organisé, contactez s'il vous plaît le Projet de
|
||||
Documentation de FreeBSD, <email>doc@FreeBSD.ORG</email>.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title><filename>Makefile</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Le <filename>Makefile</filename> décrit les règles utilisées pour
|
||||
convertir le Manuel de Référence à partir du source (DocBook) dans
|
||||
plusieurs formats cibles (dont HTML, PostScript, et texte).</para>
|
||||
|
||||
<para>Le <filename>Makefile</filename> est décrit plus en détail à la
|
||||
<xref linkend="the-handbook-converting">.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title><filename>handbook.sgml</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>C'est la racine du Manuel de Référence. Il contient la
|
||||
<link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">déclaration
|
||||
DOCTYPE</link> du Manuel, ainsi que les éléments qui décrivent sa
|
||||
structure.</para>
|
||||
|
||||
<para><filename>handbook.sgml</filename> utilise des <link
|
||||
linkend="sgml-primer-parameter-entities">entités paramètres</link>
|
||||
pour charger les fichiers d'extensions <filename>.ent</filename>. Ces
|
||||
fichiers (décrits plus loin) définissent à leur tour des
|
||||
<link linkend="sgml-primer-general-entities">entités générales</link>
|
||||
qui sont elles-mêmes employées dans le reste du Manuel.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title><filename><replaceable>répertoire</replaceable>/chapter.sgml</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Chaque chapitre du manuel est composé d'un fichier
|
||||
<filename>chapter.sgml</filename> dans un sous-répertoire séparé pour
|
||||
chaque chapitre. Chaque répertoire prend le nom de l'attribut
|
||||
<literal>id</literal> de l'élément <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si par exemple, un des chapitres contient :</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [
|
||||
<chapter id="kernelconfiguration">
|
||||
...
|
||||
</chapter>]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>il s'appelera alors <filename>chapter.sgml</filename> dans le
|
||||
répertoire <filename>kernelconfiguration</filename>. Habituellement,
|
||||
il y aura un seul fichier pour tout le chapitre.</para>
|
||||
|
||||
<para>A la génération de la version HTML du Manuel, on obtiendra un
|
||||
<filename>kernelconfiguration.html</filename>. C'est dû à la valeur
|
||||
du <literal>id</literal>, et non au nom du répertoire.</para>
|
||||
|
||||
<para>Dans les versions précédentes du Manuel, ces fichiers étaient dans
|
||||
le même répertoire que <filename>handbook.sgml</filename>, avec le
|
||||
même nom que l'attribut <literal>id</literal> de l'élément
|
||||
<sgmltag>chapter</sgmltag> du fichier. Ils ont été déplacés dans des
|
||||
répertoires séparés en prévision des évolutions à venir du Manuel. Il
|
||||
sera en particulier bientôt possible d'inclure des images dans chaque
|
||||
chapitre. Il est donc plus logique que celles-ci soient rangées dans
|
||||
un répertoire où se trouve aussi le texte du chapitre plutôt que de
|
||||
mettre le texte de chaque chapitre, et donc toutes les images dans un
|
||||
même répertoire. Il y aurait fatalement des conflits de nom, alors
|
||||
qu'il est plus facile de travailler avec plusieurs répertoires
|
||||
contenant quelques fichiers qu'avec un seul répertoire dans lequel il
|
||||
y a beaucoup de fichiers.</para>
|
||||
|
||||
<para>Un bref coup d'oeil montre qu'il y a de nombreux répertoires avec
|
||||
chacun un fichier <filename>chapter.sgml</filename> dont
|
||||
<filename>basics/chapter.sgml</filename>,
|
||||
<filename>introduction/chapter.sgml</filename> et
|
||||
<filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>Les noms des chapitres et/ou répertoires ne doivent pas faire
|
||||
réference à leur place dans le Manuel. Cet ordre peut changer quand
|
||||
le contenu du Manuel est réorganisé ; ce type de réorganisation
|
||||
ne devrait (normalement) pas entraîner de modification des noms des
|
||||
fichiers (à moins que des chapitres entiers ne changent de niveau
|
||||
dans la hiérarchie).</para>
|
||||
</important>
|
||||
|
||||
<para>Chaque fichier <filename>chapter.sgml</filename> n'est pas un
|
||||
document SGML intégral. Ils n'ont en particulier pas de déclaration
|
||||
DOCTYPE en tête du fichier.</para>
|
||||
|
||||
<para>C'est dommage pour deux raisons :</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Il n'est pas possible de les traiter comme des fichiers SGML
|
||||
et de les convertir en HTML, RTF, PS et autres formats de la même
|
||||
manière que le Manuel. Cela vous <emphasis>oblige</emphasis> à
|
||||
recompiler tout le Manuel chaque fois que vous voulez vérifier les
|
||||
effets d'une modification d'un seul chapitre.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Le <literal>sgml-mode</literal> d'Emacs ne peut pas s'en
|
||||
servir pour déterminer quelle DTD utiliser, ce qui fait perdre les
|
||||
bénéfices de fonctionnalités utiles du
|
||||
<literal>sgml-mode</literal> (complétion des éléments, validation
|
||||
automatique, et ainsi de suite).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Guide de style</title>
|
||||
|
||||
<para>Respectez s'il vous plaît les conventions de style ci-dessous pour
|
||||
garder aux sources du Manuel une consistance malgré les nombreuses
|
||||
personnes qui interviennent dessus.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Majuscules et minuscules</title>
|
||||
|
||||
<para>Les marques doivent être en minuscules
|
||||
<literal><para></literal> et <emphasis>non</emphasis>
|
||||
<literal><PARA></literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Le texte dans les contextes SGML est normalement en majuscules,
|
||||
<literal><!ENTITY…></literal> ou
|
||||
<literal><!DOCTYPE…></literal> et
|
||||
<emphasis>non</emphasis> <literal><!entity…></literal>
|
||||
ou <literal><!doctype…></literal>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Indentation</title>
|
||||
|
||||
<para>Chaque fichier est indenté à partir de la colonne 0,
|
||||
<emphasis>quel que soit</emphasis> le niveau d'indentation dans le
|
||||
fichier où il est inclus.</para>
|
||||
|
||||
<para>Chaque marque de début augmente l'indentation de 2 blancs et
|
||||
chaque marque de fin la décrémente d'autant. Le contenu des éléments
|
||||
doit être indenté de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.</para>
|
||||
|
||||
<para>A titre d'exemple, voici à quoi ressemble le source de cette
|
||||
section :</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>
|
||||
<![ CDATA [+--- C'est la colonne 0
|
||||
|
||||
<chapter>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Indentation</title>
|
||||
|
||||
<para>Chaque fichier est indenté à partir de la colonne 0,
|
||||
<emphasis>quel que soit</emphasis> le niveau d'indentation dans le
|
||||
fichier où il est inclus.</para>
|
||||
|
||||
<para>Chaque marque de début augmente l'indentation de 2 blancs et
|
||||
chaque marque de fin la décrémente d'autant. Le contenu des éléments
|
||||
doit être indenté de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.</para>
|
||||
|
||||
...
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Si vous vous servez d'<application>Emacs</application> ou
|
||||
<application>Xemacs</application> pour éditer les fichiers, le
|
||||
<literal>sgml-mode</literal> doit être chargé automatiquement, et les
|
||||
variables Emacs locales en fin de chaque fichier doivent mettre ces
|
||||
indentations en pratique.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Modifications de présentation des sources</title>
|
||||
|
||||
<para>Quand vous intégrez des modifications, <emphasis>ne faites pas en
|
||||
même temps de modification de contenu et de présentation des
|
||||
sources</emphasis>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Cela pour que les équipes de traductions du Manuel puissent
|
||||
rapidement voir les modifications de contenu que vous avez intégrées,
|
||||
sans avoir à se demander si une ligne a changé de contenu ou
|
||||
simplement de présentation.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si vous avez par exemple ajouté deux phrases à un paragraphe, de
|
||||
sorte que les lignes du paragraphe débordent maintenant des 80
|
||||
colonnes, intégrez d'abord la modification avec les lignes trop
|
||||
longues. Puis corrigez ensuite ce problème, en précisant qu'il ne
|
||||
s'agit que d'une modification de présentation, dont les équipes de
|
||||
traduction n'ont pas à se soucier.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="the-handbook-converting">
|
||||
<title>* Conversion du Manuel dans d'autres formats</title>
|
||||
|
||||
<para></para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
49
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
Normal file
49
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:59 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="the-website">
|
||||
<title>* Le site Web</title>
|
||||
|
||||
<para></para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
301
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
Normal file
301
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,301 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD French Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:01 gioria Exp $
|
||||
Original revision: 1.6
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="tools">
|
||||
<title>Outils</title>
|
||||
|
||||
<para>Le FDP utilise un certain nombre de logiciels pour faciliter la
|
||||
gestion de la documentation de FreeBSD, la convertir en différents
|
||||
formats, et ainsi de suite. Vous devrez vous-même vous servir de ces
|
||||
outils, si vous travaillez à la documentation de FreeBSD.</para>
|
||||
|
||||
<para>Tous ces outils existent sous forme de logiciels portés ou
|
||||
pré-compilés pour FreeBSD, ce qui vous simplifie beaucoup la tâche de leur
|
||||
installation.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous devrez les installer avant de mettre en pratique les exemples
|
||||
donnés dans les chapitres suivants. Ces chapitres vous expliquent comment
|
||||
vous servir de ces outils.</para>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<title>Utilisez <filename>textproc/docproj</filename> si possible</title>
|
||||
|
||||
<para>Vous pouvez gagner beaucoup de temps si vous les installez avec
|
||||
<filename>textproc/docproj</filename>. C'est un
|
||||
<emphasis>méta-port</emphasis> qui ne contient pas lui-même de
|
||||
logiciels. Au lieu de cela, il dépend de l'installation correcte de
|
||||
divers autres logiciels portés. Son installation
|
||||
<emphasis>devrait</emphasis> télécharger et installer automatiquement
|
||||
tous les paquetages listés dans ce chapitre dont vous aurez besoin,
|
||||
s'ils n'existent pas déjà sur votre système.</para>
|
||||
|
||||
<para>L'un des paquetages dont vous aurez peut-être besoin est le jeu de
|
||||
macro-instructions JadeTeX. Celui-ci, à son tour, a besoin que TeX soit
|
||||
installé. TeX est un paquetage volumineux, dont vous n'aurez besoin que
|
||||
si vous voulez générer les versions PostScript et PDF.</para>
|
||||
|
||||
<para>Pour économiser du temps et de l'espace disque, vous pouvez préciser
|
||||
si vous voulez ou non installer JadeTeX (et donc TeX). Faites
|
||||
soit :</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>make JADETEX=yes install</userinput></screen>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>ou :</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>make JADETEX=no install</userinput></screen>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>selon le cas.</para>
|
||||
</important>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Outils indispensables</title>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Logiciels</title>
|
||||
|
||||
<para>Vous aurez besoin de ces programmes avant de pouvoir utilement
|
||||
travailler sur la documentation de FreeBSD. Ils font tous partie de
|
||||
<filename>textproc/docproj</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>SP</application>
|
||||
(<filename>textproc/sp</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Une série d'applications, dont un analyseur syntaxique SGML
|
||||
et un outil de normalisation du source SGML.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Jade</application>
|
||||
(<filename>textproc/jade</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Une implémentation des DSSSL. Cela sert à convertir des
|
||||
documents marqués vers d'autres formats, dont HTML et
|
||||
TeX.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Tidy</application>
|
||||
(<filename>www/tidy</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Un formateur HTML, qui sert à remettre en forme le code HTML
|
||||
généré automatiquement pour qu'il soit plus lisible.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Lynx</application>
|
||||
(<filename>www/lynx-current</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Navigateur WWW en mode texte, &man.lynx.1; peut aussi
|
||||
convertir des fichiers HTML en fichiers texte.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>DTDs et Entités</title>
|
||||
|
||||
<para>Ce sont les DTDs et jeux d'entités utilisés par le FDP. Il faut
|
||||
les installer avant de pouvoir travailler à la documentation.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>DTD HTML (<filename>textproc/html</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>HTML est le langage principal du <foreignphrase>World Wide
|
||||
Web</foreignphrase>, il est utilisé constamment par le site
|
||||
Web de FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>DTD LinuxDoc
|
||||
(<filename>textproc/linuxdoc</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Une partie de la documentation de FreeBSD est marquée avec
|
||||
LinuxDoc. Le FDP migre activement de LinuxDoc à DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>DTD DocBook
|
||||
(<filename>textproc/docbook</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>DocBook est conçu pour le marquage de documentation
|
||||
technique et le FDP est en cours de migration de LinuxDoc à
|
||||
DocBook. A la date de rédaction de cette documentation, celle-ci
|
||||
et le Manuel de Référence de FreeBSD sont au format
|
||||
DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Entités ISO 8879
|
||||
(<filename>textproc/iso8879</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>19 de jeux de caractères ISO 8879:1986 utilisés par de
|
||||
nombreuses DTDs. Cela comprend des symboles mathématiques
|
||||
nommés, les caractères “latins” supplémentaires
|
||||
(accents, signes diacritiques et ainsi de suite) et les lettres
|
||||
grecques.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Feuilles de style</title>
|
||||
|
||||
<para>Les feuilles de style sont utilisées pour convertir et formater
|
||||
la documentation pour l'affichage à l'écran, l'impression, et ainsi de
|
||||
suite.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Les <foreignphrase>Modular DocBook Stylesheets</foreignphrase>
|
||||
(<filename>textproc/dsssl-docbook-modular</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Les <foreignphrase>Modular DocBook
|
||||
Stylesheets</foreignphrase> sont utilisées pour convertir la
|
||||
documentation marqué en DocBook aux autres formats, comme HTML
|
||||
ou RTF.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Outils facultatifs</title>
|
||||
|
||||
<para>Il n'est pas obligatoire d'installer les outils qui suivent. Si vous
|
||||
le faites cependant, vous trouverez peut-être plus facile de travailler
|
||||
à la documentation et ils vous donneront plus de possibilité de choix du
|
||||
format de sortie.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Logiciels</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>JadeTeX</application> et
|
||||
<application>teTeX</application>
|
||||
(<filename>print/jadetex</filename> et
|
||||
<filename>print/teTeX</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><application>Jade</application> et
|
||||
<application>teTeX</application> servent à convertir les
|
||||
documents DocBook en DVI, Postscript et PDF. Il faut pour cela
|
||||
les macro-instructions
|
||||
<application>JadeTeX</application>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si vous n'avez pas l'intention de convertir votre
|
||||
documentation à l'un de ces formats (i.e., HTML, texte et RTF
|
||||
vous suffisent), il n'est pas nécessaire d'installer
|
||||
<application>JadeTeX</application> et
|
||||
<application>teTeX</application>. Cela vous fera gagner du temps
|
||||
et de l'espace disque, <application>teTeX</application>, en
|
||||
effet occupe plus de 30 Mo.</para>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>Si vous choisissez d'installer
|
||||
<application>JadeTeX</application> et
|
||||
<application>teTeX</application>, vous devrez configurer
|
||||
<application>teTeX</application> après avoir installé
|
||||
<application>JadeTeX</application>.
|
||||
<filename>print/jadetex/pkg/MESSAGE</filename> vous donnera
|
||||
des instructions détaillées sur la façon de procéder.</para>
|
||||
</important>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Emacs</application> ou
|
||||
<application>xemacs</application>
|
||||
(<filename>editors/emacs</filename> ou
|
||||
<filename>editors/xemacs</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ces deux éditeurs ont un mode spécialisé pour travailler sur
|
||||
des documents marqués conformément à une DTD SGML. Cela vous
|
||||
permet d'avoir moins de choses à saisir et limite la possibilité
|
||||
d'erreurs.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous n'êtes pas obligé de les utiliser, n'importe quel
|
||||
éditeur peut servir avec des documents marqués. Mais vous
|
||||
trouverez peut-être qu'ils vous permettent d'être plus
|
||||
efficace.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Si quelqu'un a d'autres outils utiles pour manipuler des documents
|
||||
SGML, merci de transmettre l'information à Nik Clayton
|
||||
(nik@freebsd.org), de façon à ce qu'il les ajoute à cette
|
||||
liste.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
497
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
497
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,497 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:06 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="translations">
|
||||
<title>Traductions</title>
|
||||
|
||||
<para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la
|
||||
documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de Référence, guides, pages de
|
||||
manuel et autres) en différentes langues.</para>
|
||||
|
||||
<para>Elle est <emphasis>très</emphasis> largement basée sur la FAQ du
|
||||
Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, rédigée à l'origine par
|
||||
Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en
|
||||
Anglais par Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> maintient cette FAQ.</para>
|
||||
|
||||
<qandaset>
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Pourquoi une FAQ ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>De plus en plus de gens s'adressent à la &a.doc; et se proposent
|
||||
de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but
|
||||
de cette FAQ est de répondre à leurs questions de façon à ce qu'ils
|
||||
puissent commencer le plus rapidement possible à traduire la
|
||||
documentation.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et
|
||||
<phrase>l10n</phrase> ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> veut dire
|
||||
<phrase>internationalisation</phrase> et <phrase>l10n</phrase>
|
||||
<phrase>localisation</phrase>. Ce ne sont que des abréviations
|
||||
commodes.</para>
|
||||
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> se lit “i” suivi de 18
|
||||
lettres, suivies d'un “n”. De la même façon,
|
||||
<phrase>l10n</phrase> se lit “l” suivi de 10 lettres,
|
||||
suivies d'un “n”.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Y-a-t-il une liste de diffusion pour les
|
||||
traducteurs ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous
|
||||
en envoyant un message à
|
||||
<email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> avec le mot
|
||||
<literal>subscribe</literal> dans le texte du message.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous recevrez une réponse vous demandant de confirmer votre
|
||||
inscription (de la même façon que pour les listes de FreeBSD sur
|
||||
<hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para>
|
||||
|
||||
<para>La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages
|
||||
en d'autres langues sont acceptés. La liste n'est pas modérée, mais
|
||||
vous devez vous y être inscrit avant d'y adresser des
|
||||
messages.</para>
|
||||
|
||||
<para>La liste est archivée, mais il n'est pas actuellement possible
|
||||
d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur
|
||||
la façon d'accéder aux archives en envoyant le message
|
||||
<literal>help</literal> à
|
||||
<email>majordomo@ngo.org.uk</email>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Il est prévue que la liste de diffusion soit transférée sur
|
||||
<hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> et devienne donc
|
||||
<emphasis>officielle</emphasis> dans un avenir proche.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>A-t-on besoin de nouveaux traducteurs ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus
|
||||
vite elles sont réalisées, et synchronisées avec les modifications
|
||||
de la version anglaise.</para>
|
||||
|
||||
<para>Il n'est pas nécessaire que vous soyez traducteur professionnel
|
||||
pour pouvoir contribuer.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Quelle langue faut-il que je connaisse ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Dans l'idéal, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance
|
||||
de l'anglais écrit et bien sûr, il faut que vous pratiquiez
|
||||
couramment la langue dans laquelle vous traduisez.</para>
|
||||
|
||||
<para>L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par
|
||||
exemple effectuez une traduction en Hongrois, à partir de la
|
||||
traduction espagnole de la FAQ.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Quels logiciels faut-il que je connaisse ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Il est fortement recommandé que vous teniez à jour une copie
|
||||
locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation),
|
||||
soit à l'aide de <application>CTM</application>, soit en utilisant
|
||||
<application>CVSup</application>. Le chapitre “Se synchroniser
|
||||
avec la version <literal>-current</literal> de FreeBSD” du
|
||||
Manuel de Référence vous explique comment utiliser ces
|
||||
logiciels.</para>
|
||||
|
||||
<para>Il faudra que vous soyiez à l'aise avec
|
||||
<application>CVS</application>. Cela vous permettra de suivre les
|
||||
modifications apportées entre les différentes versions des
|
||||
fichiers qui constituent la documentation.</para>
|
||||
|
||||
<para>[A Faire -- écrire un mode d'emploi qui explique comment
|
||||
utiliser <application>CVSup</application> pour ne récupérer que la
|
||||
documentation, et voir ce qui a évolué entre deux versions
|
||||
données]</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la
|
||||
même langue ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>La <ulink
|
||||
url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">page des
|
||||
traductions du Projet de Documentation</ulink> liste les traductions
|
||||
en cours déjà connues. S'il y a déjà d'autres personnes qui
|
||||
travaillent à la traduction de documentation dans votre langue, s'il
|
||||
vous plaît, ne faites pas le même travail qu'eux en double. Au lieu
|
||||
de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez
|
||||
les aider.</para>
|
||||
|
||||
<para>S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue,
|
||||
envoyez un message à la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déjà
|
||||
envisagé de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore
|
||||
signalé.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que
|
||||
faire ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Félicitations, vous venez juste de lancer le “Projet de
|
||||
Documentation <replaceable>dans-votre-langue</replaceable> de
|
||||
FreeBSD. Bien venu à bord.</para>
|
||||
|
||||
<para>Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps
|
||||
disponible. Comme vous êtes pour le moment le seul volontaire pour
|
||||
la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilité
|
||||
de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes
|
||||
qui voudraient y collaborer.</para>
|
||||
|
||||
<para>Envoyez un courrier électronique à la &a.doc; pour annoncer que
|
||||
vous allez traduire la documentation de façon à ce que la pages des
|
||||
traductions du Projet de Documentation puisse être tenue à
|
||||
jour.</para>
|
||||
|
||||
<para>Il faudra vous inscrire à la liste de diffusion
|
||||
<email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> (comme expliqué plus
|
||||
haut).</para>
|
||||
|
||||
<para>S'il y a déjà dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site
|
||||
miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous
|
||||
fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une
|
||||
adresse de courrier électronique et la possibilité de mettre en
|
||||
place une liste de diffusion.</para>
|
||||
|
||||
<para>Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction.
|
||||
Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop
|
||||
volumineux—soit la FAQ, soit l'un des guides.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>J'ai traduit une documentation, à qui dois-je
|
||||
l'envoyer ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Cela dépend. Si vous travaillez déjà au sein d'une équipe de
|
||||
traduction (comme l'équipe Japonaise ou l'équipe Allemande), elle
|
||||
aura ses propres procédures pour gérer la documentation soumise, qui
|
||||
seront décrites dans ses pages Web.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si vous êtes la seule personne à travailler dans une langue
|
||||
donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et
|
||||
voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors
|
||||
l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Je suis la seule personne à traduire dans cette langue, comment
|
||||
soumettre mes traductions ?</para>
|
||||
|
||||
<para>ou</para>
|
||||
|
||||
<para>Nous sommes une équipe de traduction et voulons soumettre les
|
||||
traductions de nos membres ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Commencez par vérifier que vos traductions sont correctement
|
||||
structurées. C'est-à-dire qu'elles doivent s'intégrer à
|
||||
l'arborescence des documentations existantes et compiler sans
|
||||
problèmes.</para>
|
||||
|
||||
<para>La documentation de FreeBSD est actuellement archivée dans les
|
||||
répertoires en dessous de <filename>doc/</filename>. Les
|
||||
sous-répertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue
|
||||
dans laquelle les documentations sont écrites, selon la norme
|
||||
ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename>, pour les
|
||||
versions de FreeBSD postérieures au 20 Janvier 1999).</para>
|
||||
|
||||
<para>S'il ya a différentes codifications pour votre langue
|
||||
(le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs
|
||||
sous-répertoires, un pour chacun des formats de codage que vous
|
||||
aurez fournis.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous aurez enfin des sous-répertoires pour chaque
|
||||
document.</para>
|
||||
|
||||
<para>Une éventuelle traduction en Suédois ressemblerait par exemple
|
||||
à ce qui suit :</para>
|
||||
|
||||
<programlisting> doc/
|
||||
sv/
|
||||
Makefile
|
||||
FAQ/
|
||||
Makefile
|
||||
*.sgml</programlisting>
|
||||
|
||||
<para><literal>sv</literal> est le code ISO639 pour le Suédois.
|
||||
Remarquez les deux <filename>Makefile</filename>s, qui servent à
|
||||
compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule façon de coder le
|
||||
Suédois, il n'y a donc pas de niveau intermédiaire entre
|
||||
les répertoires <filename>sv</filename> et
|
||||
<filename>FAQ</filename><footnote><para>Cette organisation va
|
||||
radicalement changer très bientôt. Suivez ce qui ce dit sur la
|
||||
&a.doc; pour plus d'information.</para></footnote>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre
|
||||
documentation, et envoyez-la au projet.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Mettez <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> quelque part. Si
|
||||
vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'accès
|
||||
n'en met peut-être pas à votre disposition), vous pouvez envoyer un
|
||||
courrier électronique à &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une
|
||||
date pour les lui envoyer par courrier.</para>
|
||||
|
||||
<para>De quelque façon que vous procédiez, il faudra que vous utilisez
|
||||
&man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez
|
||||
soumis de la documentation. Il serait très utile que d'autres
|
||||
puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de
|
||||
chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre
|
||||
langue.</para>
|
||||
|
||||
<para>Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de
|
||||
Documentation, &a.nik; actuellement), récupérera votre traduction et
|
||||
s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants
|
||||
seront examinés :</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Tous vos fichiers utilisent-ils de chaînes RCS (comme
|
||||
“ID”).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><command>make all</command> fonctionne-t-il correctement
|
||||
dans le répertoire <filename>sv</filename>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><command>make install</command> fonctionne-t-il
|
||||
correctement.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>S'il y a des problèmes, la personne qui examine votre soumission
|
||||
vous en fera part pour que vous essayiez de les régler.</para>
|
||||
|
||||
<para>S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée
|
||||
aussi vite que possible.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Puis-je inclure dans mon texte des considérations propres à la
|
||||
langue ou au pays ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Nous préférerions que vous ne le fassiez pas.</para>
|
||||
|
||||
<para>Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de Référence
|
||||
en Coréen et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs
|
||||
en Corée dans votre Manuel.</para>
|
||||
|
||||
<para>Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information
|
||||
ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande,
|
||||
espagnole, …). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un
|
||||
exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Corée. Cela permet
|
||||
aussi de mettre en avant la pénétration de FreeBSD dans le monde
|
||||
entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si vous avez des informations propres à un pays donné,
|
||||
soumettez-les d'abord sous forme de modifications à la version
|
||||
anglaise du Manuel de Référence (avec &man.send-pr.1;) et
|
||||
traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de
|
||||
Référence dans cette langue.</para>
|
||||
|
||||
<para>Merci.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Comment faut-il coder les caractères propres à une
|
||||
langue ?</para>
|
||||
|
||||
<para>Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent
|
||||
apparaître sous forme d'entités SGML.</para>
|
||||
|
||||
<para>Brièvement, celles-ci sont constituées d'une perluette (&),
|
||||
du nom de l'entité, et d'un point-virgule (;).</para>
|
||||
|
||||
<para>Les noms des entités sont définis par la norme ISO8879, que vous
|
||||
trouverez dans le catalogue des logiciels portés, sous
|
||||
<filename>textproc/iso8879</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Voici quelques examples :</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&eacute;</seg>
|
||||
<seg>é</seg>
|
||||
<seg>“e” accent aigu minuscule</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&Eacute;</seg>
|
||||
<seg>É</seg>
|
||||
<seg>“e” accent aigu majuscule</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&uuml;</seg>
|
||||
<seg>ü</seg>
|
||||
<seg>“u” tréma minuscule</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
|
||||
<para>Après installation du logiciel porté “iso8879”, le
|
||||
fichier <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> en donne
|
||||
la liste complète.</para>
|
||||
</question>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Comment doit-on s'adresser au lecteur ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Dans les documents anglais, le
|
||||
“<foreignphrase>you</foreignphrase>” est employé, il n'y
|
||||
a qu'une seule forme, à l'inverse d'autres langues.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs
|
||||
formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les
|
||||
documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme
|
||||
de politesse courante.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Y'a-t-il des informations supplémentaires à inclure dans les
|
||||
traductions ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Oui.</para>
|
||||
|
||||
<para>Les en-têtes de la version anglaise du document ressembleront à
|
||||
ceci :</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.11 1999/06/20 21:18:57 billf Exp $
|
||||
-->]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours
|
||||
la ligne “Id” et la phrase <literal>The FreeBSD
|
||||
Documentation Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vos traductions doivent comporter leur propre ligne
|
||||
“Id” et <literal>FreeBSD Documentation Project</literal>
|
||||
doit être remplacé par <literal>The FreeBSD
|
||||
<replaceable>Langue</replaceable> Documentation
|
||||
Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous devrez aussi ajouter une troisième ligne qui donne la
|
||||
version anglaise d'origine sur laquelle est basée la
|
||||
traduction.</para>
|
||||
|
||||
<para>Donc, la version espagnole du présent fichier commencerait
|
||||
par :</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<!--
|
||||
The FreeBSD Spanish Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
|
||||
Original revision: 1.11
|
||||
-->]]></programlisting>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandaset>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
149
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
Normal file
149
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,149 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:08 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="writing-style">
|
||||
<title> Style</title>
|
||||
|
||||
<para>Pour conserver une certaine cohérence entre le travail des nombreux
|
||||
rédacteurs de la documentation de FreeBSD, on a défini quelques règles à
|
||||
suivre.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>N'utilisez pas de formes contractées</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>N'utilisez pas de formes contractées. Utilisez toujours les mots
|
||||
entiers. “<foreignphrase>Don't use
|
||||
contractions</foreignphrase>” n'est pas
|
||||
correct<footnote><para>N.d.T.: Ceci s'applique bien sûr aux textes
|
||||
rédigés en anglais.</para></footnote>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ne pas contracter donne au texte un ton plus formel, est plus
|
||||
précis, et facilite la tâche des traducteurs.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Utilisez la virgule dans les énumérations</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Dans une énumération au sein d'un paragraphe, séparez avec des
|
||||
virgules les éléments les uns des autres. Mettez aussi un virgule et
|
||||
la conjonction “et” avant le dernier élément.</para>
|
||||
|
||||
<para>Examinez par exemple la phrase suivante :</para>
|
||||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<para>C'est une liste d'un, deux et trois éléments.</para>
|
||||
</blockquote>
|
||||
|
||||
<para>Est-ce une liste de trois éléments, “un”,
|
||||
“deux”, et “trois”, ou une liste de deux
|
||||
éléments, “un” et “deux et
|
||||
trois” ?</para>
|
||||
|
||||
<para>Il vaut mieux être explicite et ajouter la dernière
|
||||
virgule :</para>
|
||||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<para>C'est une liste d'un, deux, et trois éléments.</para>
|
||||
</blockquote>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Evitez les redondances</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Evitez les redondances. En particulier, “la
|
||||
commande”, “le fichier”, et “man
|
||||
commande” sont probablement redondants.</para>
|
||||
|
||||
<para>Voici deux exemples pour ce qui concerne les commandes. Il est
|
||||
préférable d'utiliser le second.</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Utilisez la commande <command>cvsup</command> pour mettre à
|
||||
jour vos sources.</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Utilisez <command>cvsup</command> pour mettre à jour vos
|
||||
sources.</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>Voici deux exemples pour ce qui concerne les noms de fichiers.
|
||||
Il est préférable d'utiliser le second.</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>… dans le fichier
|
||||
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>… dans
|
||||
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>Voici enfin deux exemples pour les références aux pages de
|
||||
manuel. Il est préférable d'utiliser le second (il emploie
|
||||
<sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Voyez <command>man csh</command> pour plus
|
||||
d'information.</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Voyez &man.csh.1;</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Pour des détails sur le style, consultez les <ulink
|
||||
url="http://www.columbia.edu/acis/bartleby/strunk/"><foreignphrase>Eléments
|
||||
de Style</foreignphrase></ulink>, de William Strunk.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
47
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/Makefile
Normal file
47
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/Makefile
Normal file
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
|||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD French Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# Compilation de l'Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD
|
||||
#
|
||||
# $Id: Makefile,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
|
||||
# Original revision: 1.6
|
||||
#
|
||||
|
||||
MAINTAINER=nik@FreeBSD.ORG
|
||||
|
||||
DOC?= book
|
||||
|
||||
FORMATS?= html-split html
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
#
|
||||
# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
|
||||
# to any of these files will force a rebuild
|
||||
#
|
||||
|
||||
# SGML content
|
||||
SRCS= book.sgml
|
||||
SRCS+= overview/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= see-also/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= the-faq/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= the-handbook/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= the-website/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= tools/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= translations/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= writing-style/chapter.sgml
|
||||
|
||||
# Entities
|
||||
SRCS+= chapters.ent
|
||||
SRCS+= ../handbook/mailing-lists.ent
|
||||
SRCS+= ../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent
|
||||
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
303
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
Normal file
303
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,303 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD French Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
|
||||
Original revision: 1.7
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!DOCTYPE BOOK PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN" [
|
||||
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> %man;
|
||||
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES Common Document URL Entities//FR"> %urls;
|
||||
<!ENTITY % bookinfo PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//FR"> %bookinfo;
|
||||
<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//FR"> %translators;
|
||||
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
|
||||
<!ENTITY % authors SYSTEM "../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent"> %authors;
|
||||
<!ENTITY % mailing-lists SYSTEM "../handbook/mailing-lists.ent"> %mailing-lists;
|
||||
<!ENTITY rel.current CDATA "3.2">
|
||||
<!-- We need the followings until the translation is completed -->
|
||||
<!ENTITY sgml.in-progress SYSTEM "../handbook/in-progress.sgml">
|
||||
<!ENTITY sgml.todo SYSTEM "../handbook/todo.sgml">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<book lang="fr">
|
||||
<bookinfo>
|
||||
<title>Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD pour les
|
||||
nouveaux participants</title>
|
||||
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>Nik</firstname>
|
||||
<surname>Clayton</surname>
|
||||
<affiliation>
|
||||
<address><email>nik@FreeBSD.ORG</email></address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year>1998</year>
|
||||
<year>1999</year>
|
||||
<holder role="mailto:nik@FreeBSD.ORG">Nik Clayton</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<pubdate role="rcs">$Date: 2000-06-12 15:46:26 $</pubdate>
|
||||
|
||||
<releaseinfo>$Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<legalnotice>
|
||||
<para>La redistribution et l'utilisation du code source (SGML), et
|
||||
compilé (HTML, PostScript, etc.), modifiés ou non, sont soumises aux
|
||||
conditions suivantes :</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Le code source (SGML DocBook) distribué doit conserver le
|
||||
copyright ci-dessus, la présente liste de conditions et
|
||||
l'avertissement qui la suit, sans modifications, en tête de ce
|
||||
fichier.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Le code source distribué sous forme compilé (transformation
|
||||
vers d'autres DTDs, conversion en PDF, PostScript, RTF et autres
|
||||
formats) doit faire apparaître dans la documentation et/ou les
|
||||
autres composants distribués, le copyright ci-dessus, la présente
|
||||
liste de conditions et l'avertissement qui la suit.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>CE DOCUMENT EST FOURNI PAR NIK CLAYTON “TEL QUEL” ET
|
||||
AUCUNE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS NON
|
||||
LIMITÉE, GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITÉ ET
|
||||
D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER N'EST DONNÉE.
|
||||
EN AUCUN CAS NIK CLAYTON NE SAURAIT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES
|
||||
DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS, ACCIDENTELS, SPÉCIAUX,
|
||||
EXEMPLAIRES OU CONSÉQUENTS (Y COMPRIS, MAIS SANS LIMITATION,
|
||||
LA FOURNITURE DE BIENS ET SERVICES ANNEXES DÉFAUT
|
||||
D'UTILISABILITÉ, PERTE DE DONNÉES OU DE PROFITS ;
|
||||
OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) QUELLE QU'EN SOIT LA CAUSE ET SELON
|
||||
TOUTE DÉFINITION DE RESPONSABILITÉ, SOIT PAR CONTRAT,
|
||||
RESPONSABILITÉ STRICTE, OU PRÉJUDICE (Y COMPRIS
|
||||
NÉGLIGENCE OU AUTRES) IMPUTABLES D'UNE FAÇON OU D'UNE
|
||||
AUTRE À L'UTILISATION DE CE DOCUMENT, MÊME APRES AVOIR
|
||||
ÉTÉ AVISÉ DE LA POSSIBILITÉ DE TELS
|
||||
DOMMAGES.</para>
|
||||
</important>
|
||||
</legalnotice>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>Merci de votre participation au Projet de Documentation de
|
||||
FreeBSD. Votre contribution est très utile.</para>
|
||||
|
||||
<para>Cette introduction décrit tout ce que vous devez savoir pour
|
||||
commencer à participer au projet de documentation de FreeBSD, des
|
||||
outils et logiciels que vous utiliserez (indispensables et
|
||||
facultatifs) à la philosophie sous-jacente au Projet de
|
||||
Documentation.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ce document est en cours de rédaction et n'est pas terminé. Les
|
||||
sections inachevées sont indiquées par un
|
||||
astérisque - <literal>*</literal> - qui précède
|
||||
leur nom.</para>
|
||||
|
||||
&trans.a.haby;
|
||||
</abstract>
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<preface>
|
||||
<title>Préface</title>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Invites de l'interpréteur de commandes</title>
|
||||
|
||||
<para>La table ci-dessous donne les invites par défaut du système pour
|
||||
un utilisateur normal et pour le super-utilisateur. Elles sont
|
||||
utilisées dans les exemples pour indiquer quel utilisateur doit
|
||||
appliquer l'exemple.</para>
|
||||
|
||||
<informaltable frame="none">
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Utilisateur</entry>
|
||||
<entry>Invite</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Utilisateur normal</entry>
|
||||
<entry>&prompt.user;</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><username>root</username></entry>
|
||||
<entry>&prompt.root;</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Conventions Typographiques</title>
|
||||
|
||||
<para>La table ci-dessous décrit les conventions typographiques
|
||||
utilisées dans le présent ouvrage.</para>
|
||||
|
||||
<informaltable frame="none">
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Signification</entry>
|
||||
<entry>Exemples</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Noms de commandes, fichiers et répertoires. Affichage à
|
||||
l'écran de l'ordinateur.</entry>
|
||||
|
||||
<entry><para>Modifiez votre fichier
|
||||
<filename>.login</filename>.</para><para>Utilisez
|
||||
<command>ls -a</command> pour avoir la liste de tous les
|
||||
fichiers.</para><para><screen>Vous avez reçu du courrier.</screen></para></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Ce que vous tapez, par opposition à ce que l'ordinateur
|
||||
affiche.</entry>
|
||||
|
||||
<entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
|
||||
Password:</screen></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Références aux pages de manuel</entry>
|
||||
|
||||
<entry>Utilisez <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle>
|
||||
<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour changer de nom
|
||||
d'utilisateur.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Noms d'utilisateurs et de groupes</entry>
|
||||
|
||||
<entry>Seul <username>root</username> peut le faire.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Mise en valeur</entry>
|
||||
|
||||
<entry>Vous <emphasis>devez</emphasis> le faire.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Variables sur la ligne de commande ; à remplacer par
|
||||
le nom ou la valeur effectif.</entry>
|
||||
|
||||
<entry>Pour supprimer un fichier, tapez <command>rm
|
||||
<filename><replaceable>nom_du_fichier</replaceable></filename></command>.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Variables d'environnement</entry>
|
||||
|
||||
<entry><envar>$HOME</envar> est votre répertoire
|
||||
utilisateur.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Notes, avertissements et exemples</title>
|
||||
|
||||
<para>Dans le cours du texte, il peut y avoir des notes, des
|
||||
avertissements et des exemples.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Les notes apparaissent comme ceci, et contiennent des
|
||||
informations que vous devriez prendre en considération, parce
|
||||
qu'elles peuvent avoir une incidence sur ce que vous faites.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<warning>
|
||||
<para>Les avertissements apparaissent comme ceci, et vous préviennent
|
||||
de problèmes potentiels si vous n'appliquez pas ces instructions.
|
||||
Des dégats peuvent être causés à votre matériel, ou ne pas être
|
||||
physiques, suppression inopinée de fichiers importants par
|
||||
exemple.</para>
|
||||
</warning>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Un exemple d'exemple</title>
|
||||
|
||||
<para>Les exemples apparaissent comme ceci, et sont généralement des
|
||||
exemples que vous devriez tester ou qui vous montrent quels doivent
|
||||
être les résultats d'une opération donnée.</para>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Remerciements</title>
|
||||
|
||||
<para>Mes remerciements à Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton,
|
||||
Peter Flynn et Christopher Maden, qui ont pris le temps de lire les
|
||||
premières versions de ce document et ont apporté de nombreux
|
||||
commentaires et critiques utiles.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</preface>
|
||||
|
||||
&chap.overview;
|
||||
&chap.tools;
|
||||
&chap.sgml-primer;
|
||||
&chap.sgml-markup;
|
||||
&chap.stylesheets;
|
||||
&chap.the-faq;
|
||||
&chap.the-handbook;
|
||||
&chap.the-website;
|
||||
&chap.translations;
|
||||
&chap.writing-style;
|
||||
&chap.psgml-mode;
|
||||
&chap.see-also;
|
||||
</book>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
23
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
Normal file
23
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
Normal file
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
<!--
|
||||
Creates entities for each chapter in the Documentation Project Primer.
|
||||
Each entity is named chap.foo, where foo is the value of the id
|
||||
attribute on that chapter, and corresponds to the name of the
|
||||
directory in which that chapter's .sgml file is stored.
|
||||
|
||||
Chapters should be listed in the order in which they are referenced.
|
||||
|
||||
$Id: chapters.ent,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.sgml-primer SYSTEM "sgml-primer/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.sgml-markup SYSTEM "sgml-markup/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.the-faq SYSTEM "the-faq/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.the-handbook SYSTEM "the-handbook/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.psgml-mode SYSTEM "psgml-mode/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.sgml">
|
187
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
Normal file
187
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,187 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD French Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:30 gioria Exp $
|
||||
Original revision: 1.3
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="overview">
|
||||
<title>Introduction</title>
|
||||
|
||||
<para>Bienvenue au Projet de Documentation de FreeBSD. Une documentation de
|
||||
bonne qualité est un facteur important de succès pour FreeBSD, et le
|
||||
Projet de Documentation de
|
||||
FreeBSD - “<foreignphrase>The FreeBSD Documentation
|
||||
Project</foreignphrase>” - est la source d'une grande
|
||||
part de cette documentation. Votre participation est importante.</para>
|
||||
|
||||
<para>L'objectif principal de ce document est d'expliquer clairement
|
||||
<emphasis>comment est organisé le FDP</emphasis>, <emphasis>comment
|
||||
écrire et soumettre de la documentation au FDP</emphasis> et
|
||||
<emphasis>comment utiliser les outils disponibles pour produire de la
|
||||
documentation</emphasis>.</para>
|
||||
|
||||
<para>La participation de chacun au FDP est bienvenue. Il n'y a pas de
|
||||
cotisation minimum, pas de quota de documentation à produire par mois. Il
|
||||
vous suffit de vous inscrire sur la &a.doc;.</para>
|
||||
|
||||
<para>Après avoir lu ce document, vous :</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Saurez quelles sont les documentations maintenues par le
|
||||
FDP.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Serez capable de lire et comprendre le code SGML source des
|
||||
documentations maintenues par le FDP.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Serez capable de modifier la documentation.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Saurez comment soumettre vos modifications pour qu'elles soient
|
||||
revues et incorporées à la documentation de FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Le jeu de documentations de FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<para>Le FDP a la responsabilité de quatre catégories de documents.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Les pages de manuel</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Les pages de manuel système en anglais ne sont pas rédigées
|
||||
par le FDP, puisqu'elles font partie du système de base. Le FDP,
|
||||
néanmoins, peut (et a) récrit des pages de manuel existantes pour
|
||||
les clarifier ou corriger des inexactitudes.</para>
|
||||
|
||||
<para>Les équipes de traductions sont responsables de la traduction
|
||||
des pages de manuel dans les différentes langues. Ces traductions
|
||||
sont archivées par le FDP.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>FAQ</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>L'objectif de la FAQ est de répondre (sous forme de courtes
|
||||
questions/réponses) aux questions qui sont posées, ou devraient
|
||||
être posées, sur les différentes listes de diffusion et forums de
|
||||
discussion consacrées à FreeBSD. Son format n'autorise pas de
|
||||
réponses longues et exhaustives.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Manuel de
|
||||
référence - “<foreignphrase>Handbook</foreignphrase>”</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Le Manuel cherche à être la ressource en ligne exhaustive et
|
||||
de référence pour les utilisateurs de FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Le site Web</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>C'est le point de présence central de FreeBSD sur le
|
||||
<foreignphrase>World Wide Web</foreignphrase>, dont le site
|
||||
principal est <ulink
|
||||
url="http://www.freebsd.org/">http://www.freebsd.org/</ulink>
|
||||
et qui a de nombreux sites miroirs dans le monde. Pour beaucoup
|
||||
de gens, ce site est leur première rencontre avec FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Ces quatres catégories de documentation sont disponibles dans les
|
||||
archives CVS de FreeBSD. Ce qui signifie que les modifications et les
|
||||
notifications sont accessibles à tous, et que chacun peut utiliser un
|
||||
programme comme <application>CVSup</application> ou
|
||||
<application>CTM</application> pour maintenir à jour son propre
|
||||
exemplaire local.</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>En plus de ces documents, de nombreuses personnes ont écrit des
|
||||
guides ou réalisé des sites Web se rapportant à FreeBSD. Certains sont
|
||||
aussi archivés dans l'arborescence CVS (quand l'auteur a donné son
|
||||
accord). Dans d'autre cas, l'auteur a choisi de conserver ses
|
||||
documentations en dehors des archives FreeBSD. Le FDP essaie de donner
|
||||
le maximum de liens possible sur ces documents.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Avant de commencer</title>
|
||||
|
||||
<para>Ce document fait l'hypothèse que vous savez déjà :</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Vous procurer et tenir à jour une copie locale de la
|
||||
documentation. Soit en maintenant une copie locale des archives CVS
|
||||
de FreeBSD (avec <application>CVS</application>,
|
||||
<application>CVSup</application> ou <application>CTM</application>),
|
||||
ou en vous servant de <application>CVSup</application> pour ne
|
||||
télécharger que la version
|
||||
extraite - <emphasis>courante</emphasis>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Comment télécharger et installer de nouveaux logiciels en vous
|
||||
servant soit du catalogue des logiciels de FreeBSD soit de
|
||||
&man.pkg.add.1;.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
154
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
Normal file
154
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,154 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:33 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="psgml-mode">
|
||||
<title> Utiliser <literal>sgml-mode</literal> avec
|
||||
<application>Emacs</application></title>
|
||||
|
||||
<para>Les versions récentes d'Emacs ou Xemacs (disponibles au catalogue des
|
||||
logiciels portés) incluent un paquetage très utile appelé PSGML. Il est
|
||||
automatiquement appelé au chargement d'un fichier avec l'extension
|
||||
<filename>.sgml</filename>, ou lorsque l'on tape <command>M-x
|
||||
sgml-mode</command>. C'est un mode majeur pour traiter les fichiers
|
||||
SGML, les éléments et les attributs.</para>
|
||||
|
||||
<para>Connaître certaines des commandes de ce mode peut rendre le travail
|
||||
sur des documents comme le Manuel de Référence beaucoup plus
|
||||
facile.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-e</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-insert-element</literal>. On vous
|
||||
demandera le nom de l'élement à insérer là ou se trouve le
|
||||
curseur. Vous pouvez utiliser la touche <keycap>Tab</keycap> pour
|
||||
compléter le nom de l'élément. Seuls les éléments syntaxiquement
|
||||
valides à cet endroit seront acceptés.</para>
|
||||
|
||||
<para>L'éditeur insérera les marques de début et de fin de l'élément.
|
||||
S'il y a d'autres éléments obligatoires qui doivent être inclus
|
||||
dans cet élément, ils seront aussi inclus.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c =</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-change-element-name</literal>. Mettez-vous
|
||||
dans un élément et utilisez cette commande. On vous demandera le nom
|
||||
de l'élément par lequel il faut le remplacer. Les marques de début
|
||||
et de fin de l'élément seront remplacées.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-r</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-tag-region</literal>. Sélectionnez du
|
||||
texte (placez-vous au début, <command>C-espace</command>, allez à
|
||||
la fin du texte, <command>C-espace</command>) et lancez ensuite
|
||||
cette commande. On vous demandera quel élement utiliser. Celui-ci
|
||||
sera inséré immédiatement avant et après la région choisie.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c -</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-untag-element</literal>. Mettez-vous sur
|
||||
la marque de début ou de fin de l'élément que vous voulez supprimer
|
||||
et lancez cette commande. Les marques de début et de fin de
|
||||
l'élément seront supprimées.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-q</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-fill-element</literal>.
|
||||
“Remplira” (i.e., reformatera) le contenu de l'élément
|
||||
courant. Cela affectera aussi le contenu dont les blancs sont
|
||||
significatifs, comme celui des éléments
|
||||
<sgmltag>programlisting</sgmltag>, utilisez donc cette commande avec
|
||||
précaution.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-a</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-edit-attributes</literal>. Ouvre un
|
||||
deuxième tampon donnant la liste des attributs de l'élément
|
||||
qui inclut le contenu courant, avec leurs valeurs. La touche
|
||||
<keycap>Tab</keycap> vous permet de passer d'un attribut à l'autre,
|
||||
<command>C-k</command> de modifier une valeur existante, et
|
||||
<command>C-c</command> de fermer le tampon et de revenir au
|
||||
document principal.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-v</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Exécute <literal>sgml-validate</literal>. Vous propose de
|
||||
sauvegarder le document en cours (si besoin est) et passe ensuite un
|
||||
programme de validation du SGML. Les résultats de cette validation
|
||||
sont affichés dans un nouveau tampon et vous pouvez ensuite naviguer
|
||||
d'une erreur à l'autre, pour les corriger au fur et à mesure.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Il y a sans aucun doute d'autres fonctions utiles, mais j'ai décrit
|
||||
celles que j'utilise le plus souvent.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
124
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
Normal file
124
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,124 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:35 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="see-also">
|
||||
<title> A consulter</title>
|
||||
|
||||
<para>Ce document ne décrit délibérement pas exhaustivement, ni le SGML, ni
|
||||
les DTDs citées, ni le Projet de Documentation de FreeBSD. Pour plus
|
||||
d'information sur ces sujets, il est recommandé de consulter les sites Web
|
||||
ci-dessous.</para>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Projet de Documentation de FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/">Les pages Web du
|
||||
Projet de Documentation de FreeBSD</ulink>,</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.freebsd.org/handbook/">Le Manuel de
|
||||
Référence de FreeBSD</ulink>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>SGML</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.oasis-open.org/cover/">La page Web
|
||||
SGML/XML</ulink>, un ressource SGML exhaustive,</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink
|
||||
url='http://etext.virginia.edu/bin/tei-tocs?div=DIV1&id=SG">http://etext.virginia.edu/bin/tei-tocs?div=DIV1&id=SG'>L'Introduction en
|
||||
douceur au SGML</ulink>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>HTML</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.w3.org/">Le consortium World Wide
|
||||
Web</ulink>,</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">Les spécifications
|
||||
du HTML 4.0</ulink>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>DocBook</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.oreilly.com/davenport/">Le
|
||||
<foreignphrase>Davenport Group</foreignphrase></ulink>, qui
|
||||
maintient la DTD DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Le Projet de Documentation de Linux</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://metalab.unc.edu/LDP/">Les pages Web du Projet
|
||||
de Documentation de Linux</ulink>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
2356
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
Normal file
2356
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1645
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
Normal file
1645
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
72
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
Normal file
72
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,72 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:47 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="stylesheets">
|
||||
|
||||
<title>* Feuilles de style</title>
|
||||
|
||||
<para>SGML ne décrit pas comment un document doit être affiché ou imprimé.
|
||||
A cet effet, différents langages ont été conçus pour définir des feuilles
|
||||
de style, dont DynaText, Panorama, SPICE,
|
||||
JSSS, FOSI, CSS, et DSSSL.</para>
|
||||
|
||||
<para>Pour DocBook, nous utilisons des feuilles de style écrites en DSSSL.
|
||||
Pour le HTML, nous utilisons CSS.</para>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>* DSSSL</title>
|
||||
|
||||
<para>Le Projet de Documentation utilise une version un minimum
|
||||
personnalisée des feuilles de style DocBook modulaires de Norm
|
||||
Walsh.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous les trouverez dans
|
||||
<filename>textproc/dsssl-docbook-modular</filename>.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>* CSS</title>
|
||||
|
||||
<para></para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
49
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml
Normal file
49
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-faq/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:49 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="the-faq">
|
||||
<title>* La Foire Aux Questions</title>
|
||||
|
||||
<para></para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
282
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml
Normal file
282
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-handbook/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,282 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:54 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="the-handbook">
|
||||
<title>* Le Manuel de Référence</title>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Organisation logique</title>
|
||||
|
||||
<para>Le Manuel de Référence est rédigé en conformité avec la DTD DocBook
|
||||
étendue de FreeBSD.</para>
|
||||
|
||||
<para>Le Manuel de Référence est un <sgmltag>book</sgmltag> DocBook. Il
|
||||
est ensuite divisé en <sgmltag>part</sgmltag>s, qui contiennent
|
||||
elles-mêmes plusieurs <sgmltag>chapter</sgmltag>s. Les
|
||||
<sgmltag>chapter</sgmltag>s sont eux-mêmes composés de sections
|
||||
(<sgmltag>sect1</sgmltag>) et sous-sections
|
||||
(<sgmltag>sect2</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>) et ainsi de
|
||||
suite.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Organisation physique</title>
|
||||
|
||||
<para>Le Manuel de Référence (et ses traductions) sont dans le
|
||||
sous-répertoire
|
||||
<filename>doc/<replaceable>langue</replaceable>/handbook</filename>
|
||||
des archives CVS principales. <replaceable>langue</replaceable> est le
|
||||
code ISO pour la langue, <literal>en</literal>, pour l'Anglais,
|
||||
<literal>ja</literal> pour le Japonais, et ainsi de suite.</para>
|
||||
|
||||
<para>Il y a un certain nombre de fichiers et répertoires dans le
|
||||
répertoire <filename>handbook</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>L'organisation du Manuel de Référence sera peut-être modifiée avec
|
||||
le temps, et le présent document peut ne pas être en phase avec ces
|
||||
changements. Si vous avez des questions sur la façon dont le Manuel de
|
||||
Référence est organisé, contactez s'il vous plaît le Projet de
|
||||
Documentation de FreeBSD, <email>doc@FreeBSD.ORG</email>.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title><filename>Makefile</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Le <filename>Makefile</filename> décrit les règles utilisées pour
|
||||
convertir le Manuel de Référence à partir du source (DocBook) dans
|
||||
plusieurs formats cibles (dont HTML, PostScript, et texte).</para>
|
||||
|
||||
<para>Le <filename>Makefile</filename> est décrit plus en détail à la
|
||||
<xref linkend="the-handbook-converting">.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title><filename>handbook.sgml</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>C'est la racine du Manuel de Référence. Il contient la
|
||||
<link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">déclaration
|
||||
DOCTYPE</link> du Manuel, ainsi que les éléments qui décrivent sa
|
||||
structure.</para>
|
||||
|
||||
<para><filename>handbook.sgml</filename> utilise des <link
|
||||
linkend="sgml-primer-parameter-entities">entités paramètres</link>
|
||||
pour charger les fichiers d'extensions <filename>.ent</filename>. Ces
|
||||
fichiers (décrits plus loin) définissent à leur tour des
|
||||
<link linkend="sgml-primer-general-entities">entités générales</link>
|
||||
qui sont elles-mêmes employées dans le reste du Manuel.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title><filename><replaceable>répertoire</replaceable>/chapter.sgml</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Chaque chapitre du manuel est composé d'un fichier
|
||||
<filename>chapter.sgml</filename> dans un sous-répertoire séparé pour
|
||||
chaque chapitre. Chaque répertoire prend le nom de l'attribut
|
||||
<literal>id</literal> de l'élément <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si par exemple, un des chapitres contient :</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [
|
||||
<chapter id="kernelconfiguration">
|
||||
...
|
||||
</chapter>]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>il s'appelera alors <filename>chapter.sgml</filename> dans le
|
||||
répertoire <filename>kernelconfiguration</filename>. Habituellement,
|
||||
il y aura un seul fichier pour tout le chapitre.</para>
|
||||
|
||||
<para>A la génération de la version HTML du Manuel, on obtiendra un
|
||||
<filename>kernelconfiguration.html</filename>. C'est dû à la valeur
|
||||
du <literal>id</literal>, et non au nom du répertoire.</para>
|
||||
|
||||
<para>Dans les versions précédentes du Manuel, ces fichiers étaient dans
|
||||
le même répertoire que <filename>handbook.sgml</filename>, avec le
|
||||
même nom que l'attribut <literal>id</literal> de l'élément
|
||||
<sgmltag>chapter</sgmltag> du fichier. Ils ont été déplacés dans des
|
||||
répertoires séparés en prévision des évolutions à venir du Manuel. Il
|
||||
sera en particulier bientôt possible d'inclure des images dans chaque
|
||||
chapitre. Il est donc plus logique que celles-ci soient rangées dans
|
||||
un répertoire où se trouve aussi le texte du chapitre plutôt que de
|
||||
mettre le texte de chaque chapitre, et donc toutes les images dans un
|
||||
même répertoire. Il y aurait fatalement des conflits de nom, alors
|
||||
qu'il est plus facile de travailler avec plusieurs répertoires
|
||||
contenant quelques fichiers qu'avec un seul répertoire dans lequel il
|
||||
y a beaucoup de fichiers.</para>
|
||||
|
||||
<para>Un bref coup d'oeil montre qu'il y a de nombreux répertoires avec
|
||||
chacun un fichier <filename>chapter.sgml</filename> dont
|
||||
<filename>basics/chapter.sgml</filename>,
|
||||
<filename>introduction/chapter.sgml</filename> et
|
||||
<filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>Les noms des chapitres et/ou répertoires ne doivent pas faire
|
||||
réference à leur place dans le Manuel. Cet ordre peut changer quand
|
||||
le contenu du Manuel est réorganisé ; ce type de réorganisation
|
||||
ne devrait (normalement) pas entraîner de modification des noms des
|
||||
fichiers (à moins que des chapitres entiers ne changent de niveau
|
||||
dans la hiérarchie).</para>
|
||||
</important>
|
||||
|
||||
<para>Chaque fichier <filename>chapter.sgml</filename> n'est pas un
|
||||
document SGML intégral. Ils n'ont en particulier pas de déclaration
|
||||
DOCTYPE en tête du fichier.</para>
|
||||
|
||||
<para>C'est dommage pour deux raisons :</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Il n'est pas possible de les traiter comme des fichiers SGML
|
||||
et de les convertir en HTML, RTF, PS et autres formats de la même
|
||||
manière que le Manuel. Cela vous <emphasis>oblige</emphasis> à
|
||||
recompiler tout le Manuel chaque fois que vous voulez vérifier les
|
||||
effets d'une modification d'un seul chapitre.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Le <literal>sgml-mode</literal> d'Emacs ne peut pas s'en
|
||||
servir pour déterminer quelle DTD utiliser, ce qui fait perdre les
|
||||
bénéfices de fonctionnalités utiles du
|
||||
<literal>sgml-mode</literal> (complétion des éléments, validation
|
||||
automatique, et ainsi de suite).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Guide de style</title>
|
||||
|
||||
<para>Respectez s'il vous plaît les conventions de style ci-dessous pour
|
||||
garder aux sources du Manuel une consistance malgré les nombreuses
|
||||
personnes qui interviennent dessus.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Majuscules et minuscules</title>
|
||||
|
||||
<para>Les marques doivent être en minuscules
|
||||
<literal><para></literal> et <emphasis>non</emphasis>
|
||||
<literal><PARA></literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Le texte dans les contextes SGML est normalement en majuscules,
|
||||
<literal><!ENTITY…></literal> ou
|
||||
<literal><!DOCTYPE…></literal> et
|
||||
<emphasis>non</emphasis> <literal><!entity…></literal>
|
||||
ou <literal><!doctype…></literal>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Indentation</title>
|
||||
|
||||
<para>Chaque fichier est indenté à partir de la colonne 0,
|
||||
<emphasis>quel que soit</emphasis> le niveau d'indentation dans le
|
||||
fichier où il est inclus.</para>
|
||||
|
||||
<para>Chaque marque de début augmente l'indentation de 2 blancs et
|
||||
chaque marque de fin la décrémente d'autant. Le contenu des éléments
|
||||
doit être indenté de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.</para>
|
||||
|
||||
<para>A titre d'exemple, voici à quoi ressemble le source de cette
|
||||
section :</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>
|
||||
<![ CDATA [+--- C'est la colonne 0
|
||||
|
||||
<chapter>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Indentation</title>
|
||||
|
||||
<para>Chaque fichier est indenté à partir de la colonne 0,
|
||||
<emphasis>quel que soit</emphasis> le niveau d'indentation dans le
|
||||
fichier où il est inclus.</para>
|
||||
|
||||
<para>Chaque marque de début augmente l'indentation de 2 blancs et
|
||||
chaque marque de fin la décrémente d'autant. Le contenu des éléments
|
||||
doit être indenté de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.</para>
|
||||
|
||||
...
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Si vous vous servez d'<application>Emacs</application> ou
|
||||
<application>Xemacs</application> pour éditer les fichiers, le
|
||||
<literal>sgml-mode</literal> doit être chargé automatiquement, et les
|
||||
variables Emacs locales en fin de chaque fichier doivent mettre ces
|
||||
indentations en pratique.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Modifications de présentation des sources</title>
|
||||
|
||||
<para>Quand vous intégrez des modifications, <emphasis>ne faites pas en
|
||||
même temps de modification de contenu et de présentation des
|
||||
sources</emphasis>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Cela pour que les équipes de traductions du Manuel puissent
|
||||
rapidement voir les modifications de contenu que vous avez intégrées,
|
||||
sans avoir à se demander si une ligne a changé de contenu ou
|
||||
simplement de présentation.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si vous avez par exemple ajouté deux phrases à un paragraphe, de
|
||||
sorte que les lignes du paragraphe débordent maintenant des 80
|
||||
colonnes, intégrez d'abord la modification avec les lignes trop
|
||||
longues. Puis corrigez ensuite ce problème, en précisant qu'il ne
|
||||
s'agit que d'une modification de présentation, dont les équipes de
|
||||
traduction n'ont pas à se soucier.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="the-handbook-converting">
|
||||
<title>* Conversion du Manuel dans d'autres formats</title>
|
||||
|
||||
<para></para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
49
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
Normal file
49
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,49 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:59 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="the-website">
|
||||
<title>* Le site Web</title>
|
||||
|
||||
<para></para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
301
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
Normal file
301
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,301 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD French Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:01 gioria Exp $
|
||||
Original revision: 1.6
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="tools">
|
||||
<title>Outils</title>
|
||||
|
||||
<para>Le FDP utilise un certain nombre de logiciels pour faciliter la
|
||||
gestion de la documentation de FreeBSD, la convertir en différents
|
||||
formats, et ainsi de suite. Vous devrez vous-même vous servir de ces
|
||||
outils, si vous travaillez à la documentation de FreeBSD.</para>
|
||||
|
||||
<para>Tous ces outils existent sous forme de logiciels portés ou
|
||||
pré-compilés pour FreeBSD, ce qui vous simplifie beaucoup la tâche de leur
|
||||
installation.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous devrez les installer avant de mettre en pratique les exemples
|
||||
donnés dans les chapitres suivants. Ces chapitres vous expliquent comment
|
||||
vous servir de ces outils.</para>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<title>Utilisez <filename>textproc/docproj</filename> si possible</title>
|
||||
|
||||
<para>Vous pouvez gagner beaucoup de temps si vous les installez avec
|
||||
<filename>textproc/docproj</filename>. C'est un
|
||||
<emphasis>méta-port</emphasis> qui ne contient pas lui-même de
|
||||
logiciels. Au lieu de cela, il dépend de l'installation correcte de
|
||||
divers autres logiciels portés. Son installation
|
||||
<emphasis>devrait</emphasis> télécharger et installer automatiquement
|
||||
tous les paquetages listés dans ce chapitre dont vous aurez besoin,
|
||||
s'ils n'existent pas déjà sur votre système.</para>
|
||||
|
||||
<para>L'un des paquetages dont vous aurez peut-être besoin est le jeu de
|
||||
macro-instructions JadeTeX. Celui-ci, à son tour, a besoin que TeX soit
|
||||
installé. TeX est un paquetage volumineux, dont vous n'aurez besoin que
|
||||
si vous voulez générer les versions PostScript et PDF.</para>
|
||||
|
||||
<para>Pour économiser du temps et de l'espace disque, vous pouvez préciser
|
||||
si vous voulez ou non installer JadeTeX (et donc TeX). Faites
|
||||
soit :</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>make JADETEX=yes install</userinput></screen>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>ou :</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>make JADETEX=no install</userinput></screen>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>selon le cas.</para>
|
||||
</important>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Outils indispensables</title>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Logiciels</title>
|
||||
|
||||
<para>Vous aurez besoin de ces programmes avant de pouvoir utilement
|
||||
travailler sur la documentation de FreeBSD. Ils font tous partie de
|
||||
<filename>textproc/docproj</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>SP</application>
|
||||
(<filename>textproc/sp</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Une série d'applications, dont un analyseur syntaxique SGML
|
||||
et un outil de normalisation du source SGML.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Jade</application>
|
||||
(<filename>textproc/jade</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Une implémentation des DSSSL. Cela sert à convertir des
|
||||
documents marqués vers d'autres formats, dont HTML et
|
||||
TeX.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Tidy</application>
|
||||
(<filename>www/tidy</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Un formateur HTML, qui sert à remettre en forme le code HTML
|
||||
généré automatiquement pour qu'il soit plus lisible.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Lynx</application>
|
||||
(<filename>www/lynx-current</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Navigateur WWW en mode texte, &man.lynx.1; peut aussi
|
||||
convertir des fichiers HTML en fichiers texte.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>DTDs et Entités</title>
|
||||
|
||||
<para>Ce sont les DTDs et jeux d'entités utilisés par le FDP. Il faut
|
||||
les installer avant de pouvoir travailler à la documentation.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>DTD HTML (<filename>textproc/html</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>HTML est le langage principal du <foreignphrase>World Wide
|
||||
Web</foreignphrase>, il est utilisé constamment par le site
|
||||
Web de FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>DTD LinuxDoc
|
||||
(<filename>textproc/linuxdoc</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Une partie de la documentation de FreeBSD est marquée avec
|
||||
LinuxDoc. Le FDP migre activement de LinuxDoc à DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>DTD DocBook
|
||||
(<filename>textproc/docbook</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>DocBook est conçu pour le marquage de documentation
|
||||
technique et le FDP est en cours de migration de LinuxDoc à
|
||||
DocBook. A la date de rédaction de cette documentation, celle-ci
|
||||
et le Manuel de Référence de FreeBSD sont au format
|
||||
DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Entités ISO 8879
|
||||
(<filename>textproc/iso8879</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>19 de jeux de caractères ISO 8879:1986 utilisés par de
|
||||
nombreuses DTDs. Cela comprend des symboles mathématiques
|
||||
nommés, les caractères “latins” supplémentaires
|
||||
(accents, signes diacritiques et ainsi de suite) et les lettres
|
||||
grecques.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Feuilles de style</title>
|
||||
|
||||
<para>Les feuilles de style sont utilisées pour convertir et formater
|
||||
la documentation pour l'affichage à l'écran, l'impression, et ainsi de
|
||||
suite.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Les <foreignphrase>Modular DocBook Stylesheets</foreignphrase>
|
||||
(<filename>textproc/dsssl-docbook-modular</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Les <foreignphrase>Modular DocBook
|
||||
Stylesheets</foreignphrase> sont utilisées pour convertir la
|
||||
documentation marqué en DocBook aux autres formats, comme HTML
|
||||
ou RTF.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Outils facultatifs</title>
|
||||
|
||||
<para>Il n'est pas obligatoire d'installer les outils qui suivent. Si vous
|
||||
le faites cependant, vous trouverez peut-être plus facile de travailler
|
||||
à la documentation et ils vous donneront plus de possibilité de choix du
|
||||
format de sortie.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Logiciels</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>JadeTeX</application> et
|
||||
<application>teTeX</application>
|
||||
(<filename>print/jadetex</filename> et
|
||||
<filename>print/teTeX</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><application>Jade</application> et
|
||||
<application>teTeX</application> servent à convertir les
|
||||
documents DocBook en DVI, Postscript et PDF. Il faut pour cela
|
||||
les macro-instructions
|
||||
<application>JadeTeX</application>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si vous n'avez pas l'intention de convertir votre
|
||||
documentation à l'un de ces formats (i.e., HTML, texte et RTF
|
||||
vous suffisent), il n'est pas nécessaire d'installer
|
||||
<application>JadeTeX</application> et
|
||||
<application>teTeX</application>. Cela vous fera gagner du temps
|
||||
et de l'espace disque, <application>teTeX</application>, en
|
||||
effet occupe plus de 30 Mo.</para>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>Si vous choisissez d'installer
|
||||
<application>JadeTeX</application> et
|
||||
<application>teTeX</application>, vous devrez configurer
|
||||
<application>teTeX</application> après avoir installé
|
||||
<application>JadeTeX</application>.
|
||||
<filename>print/jadetex/pkg/MESSAGE</filename> vous donnera
|
||||
des instructions détaillées sur la façon de procéder.</para>
|
||||
</important>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Emacs</application> ou
|
||||
<application>xemacs</application>
|
||||
(<filename>editors/emacs</filename> ou
|
||||
<filename>editors/xemacs</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ces deux éditeurs ont un mode spécialisé pour travailler sur
|
||||
des documents marqués conformément à une DTD SGML. Cela vous
|
||||
permet d'avoir moins de choses à saisir et limite la possibilité
|
||||
d'erreurs.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous n'êtes pas obligé de les utiliser, n'importe quel
|
||||
éditeur peut servir avec des documents marqués. Mais vous
|
||||
trouverez peut-être qu'ils vous permettent d'être plus
|
||||
efficace.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Si quelqu'un a d'autres outils utiles pour manipuler des documents
|
||||
SGML, merci de transmettre l'information à Nik Clayton
|
||||
(nik@freebsd.org), de façon à ce qu'il les ajoute à cette
|
||||
liste.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
497
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
497
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,497 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:06 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="translations">
|
||||
<title>Traductions</title>
|
||||
|
||||
<para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la
|
||||
documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de Référence, guides, pages de
|
||||
manuel et autres) en différentes langues.</para>
|
||||
|
||||
<para>Elle est <emphasis>très</emphasis> largement basée sur la FAQ du
|
||||
Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, rédigée à l'origine par
|
||||
Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en
|
||||
Anglais par Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> maintient cette FAQ.</para>
|
||||
|
||||
<qandaset>
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Pourquoi une FAQ ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>De plus en plus de gens s'adressent à la &a.doc; et se proposent
|
||||
de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but
|
||||
de cette FAQ est de répondre à leurs questions de façon à ce qu'ils
|
||||
puissent commencer le plus rapidement possible à traduire la
|
||||
documentation.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et
|
||||
<phrase>l10n</phrase> ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> veut dire
|
||||
<phrase>internationalisation</phrase> et <phrase>l10n</phrase>
|
||||
<phrase>localisation</phrase>. Ce ne sont que des abréviations
|
||||
commodes.</para>
|
||||
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> se lit “i” suivi de 18
|
||||
lettres, suivies d'un “n”. De la même façon,
|
||||
<phrase>l10n</phrase> se lit “l” suivi de 10 lettres,
|
||||
suivies d'un “n”.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Y-a-t-il une liste de diffusion pour les
|
||||
traducteurs ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous
|
||||
en envoyant un message à
|
||||
<email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> avec le mot
|
||||
<literal>subscribe</literal> dans le texte du message.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous recevrez une réponse vous demandant de confirmer votre
|
||||
inscription (de la même façon que pour les listes de FreeBSD sur
|
||||
<hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para>
|
||||
|
||||
<para>La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages
|
||||
en d'autres langues sont acceptés. La liste n'est pas modérée, mais
|
||||
vous devez vous y être inscrit avant d'y adresser des
|
||||
messages.</para>
|
||||
|
||||
<para>La liste est archivée, mais il n'est pas actuellement possible
|
||||
d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur
|
||||
la façon d'accéder aux archives en envoyant le message
|
||||
<literal>help</literal> à
|
||||
<email>majordomo@ngo.org.uk</email>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Il est prévue que la liste de diffusion soit transférée sur
|
||||
<hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> et devienne donc
|
||||
<emphasis>officielle</emphasis> dans un avenir proche.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>A-t-on besoin de nouveaux traducteurs ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus
|
||||
vite elles sont réalisées, et synchronisées avec les modifications
|
||||
de la version anglaise.</para>
|
||||
|
||||
<para>Il n'est pas nécessaire que vous soyez traducteur professionnel
|
||||
pour pouvoir contribuer.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Quelle langue faut-il que je connaisse ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Dans l'idéal, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance
|
||||
de l'anglais écrit et bien sûr, il faut que vous pratiquiez
|
||||
couramment la langue dans laquelle vous traduisez.</para>
|
||||
|
||||
<para>L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par
|
||||
exemple effectuez une traduction en Hongrois, à partir de la
|
||||
traduction espagnole de la FAQ.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Quels logiciels faut-il que je connaisse ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Il est fortement recommandé que vous teniez à jour une copie
|
||||
locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation),
|
||||
soit à l'aide de <application>CTM</application>, soit en utilisant
|
||||
<application>CVSup</application>. Le chapitre “Se synchroniser
|
||||
avec la version <literal>-current</literal> de FreeBSD” du
|
||||
Manuel de Référence vous explique comment utiliser ces
|
||||
logiciels.</para>
|
||||
|
||||
<para>Il faudra que vous soyiez à l'aise avec
|
||||
<application>CVS</application>. Cela vous permettra de suivre les
|
||||
modifications apportées entre les différentes versions des
|
||||
fichiers qui constituent la documentation.</para>
|
||||
|
||||
<para>[A Faire -- écrire un mode d'emploi qui explique comment
|
||||
utiliser <application>CVSup</application> pour ne récupérer que la
|
||||
documentation, et voir ce qui a évolué entre deux versions
|
||||
données]</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la
|
||||
même langue ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>La <ulink
|
||||
url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">page des
|
||||
traductions du Projet de Documentation</ulink> liste les traductions
|
||||
en cours déjà connues. S'il y a déjà d'autres personnes qui
|
||||
travaillent à la traduction de documentation dans votre langue, s'il
|
||||
vous plaît, ne faites pas le même travail qu'eux en double. Au lieu
|
||||
de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez
|
||||
les aider.</para>
|
||||
|
||||
<para>S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue,
|
||||
envoyez un message à la &a.doc; au cas où quelqu'un aurait déjà
|
||||
envisagé de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore
|
||||
signalé.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que
|
||||
faire ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Félicitations, vous venez juste de lancer le “Projet de
|
||||
Documentation <replaceable>dans-votre-langue</replaceable> de
|
||||
FreeBSD. Bien venu à bord.</para>
|
||||
|
||||
<para>Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps
|
||||
disponible. Comme vous êtes pour le moment le seul volontaire pour
|
||||
la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilité
|
||||
de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes
|
||||
qui voudraient y collaborer.</para>
|
||||
|
||||
<para>Envoyez un courrier électronique à la &a.doc; pour annoncer que
|
||||
vous allez traduire la documentation de façon à ce que la pages des
|
||||
traductions du Projet de Documentation puisse être tenue à
|
||||
jour.</para>
|
||||
|
||||
<para>Il faudra vous inscrire à la liste de diffusion
|
||||
<email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> (comme expliqué plus
|
||||
haut).</para>
|
||||
|
||||
<para>S'il y a déjà dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site
|
||||
miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous
|
||||
fournir un hébergement pour votre projet et, si possible, une
|
||||
adresse de courrier électronique et la possibilité de mettre en
|
||||
place une liste de diffusion.</para>
|
||||
|
||||
<para>Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction.
|
||||
Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop
|
||||
volumineux—soit la FAQ, soit l'un des guides.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>J'ai traduit une documentation, à qui dois-je
|
||||
l'envoyer ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Cela dépend. Si vous travaillez déjà au sein d'une équipe de
|
||||
traduction (comme l'équipe Japonaise ou l'équipe Allemande), elle
|
||||
aura ses propres procédures pour gérer la documentation soumise, qui
|
||||
seront décrites dans ses pages Web.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si vous êtes la seule personne à travailler dans une langue
|
||||
donnée (ou si vous êtes responsable d'un projet de traduction et
|
||||
voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors
|
||||
l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Je suis la seule personne à traduire dans cette langue, comment
|
||||
soumettre mes traductions ?</para>
|
||||
|
||||
<para>ou</para>
|
||||
|
||||
<para>Nous sommes une équipe de traduction et voulons soumettre les
|
||||
traductions de nos membres ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Commencez par vérifier que vos traductions sont correctement
|
||||
structurées. C'est-à-dire qu'elles doivent s'intégrer à
|
||||
l'arborescence des documentations existantes et compiler sans
|
||||
problèmes.</para>
|
||||
|
||||
<para>La documentation de FreeBSD est actuellement archivée dans les
|
||||
répertoires en dessous de <filename>doc/</filename>. Les
|
||||
sous-répertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue
|
||||
dans laquelle les documentations sont écrites, selon la norme
|
||||
ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename>, pour les
|
||||
versions de FreeBSD postérieures au 20 Janvier 1999).</para>
|
||||
|
||||
<para>S'il ya a différentes codifications pour votre langue
|
||||
(le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs
|
||||
sous-répertoires, un pour chacun des formats de codage que vous
|
||||
aurez fournis.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous aurez enfin des sous-répertoires pour chaque
|
||||
document.</para>
|
||||
|
||||
<para>Une éventuelle traduction en Suédois ressemblerait par exemple
|
||||
à ce qui suit :</para>
|
||||
|
||||
<programlisting> doc/
|
||||
sv/
|
||||
Makefile
|
||||
FAQ/
|
||||
Makefile
|
||||
*.sgml</programlisting>
|
||||
|
||||
<para><literal>sv</literal> est le code ISO639 pour le Suédois.
|
||||
Remarquez les deux <filename>Makefile</filename>s, qui servent à
|
||||
compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule façon de coder le
|
||||
Suédois, il n'y a donc pas de niveau intermédiaire entre
|
||||
les répertoires <filename>sv</filename> et
|
||||
<filename>FAQ</filename><footnote><para>Cette organisation va
|
||||
radicalement changer très bientôt. Suivez ce qui ce dit sur la
|
||||
&a.doc; pour plus d'information.</para></footnote>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre
|
||||
documentation, et envoyez-la au projet.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Mettez <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> quelque part. Si
|
||||
vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'accès
|
||||
n'en met peut-être pas à votre disposition), vous pouvez envoyer un
|
||||
courrier électronique à &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une
|
||||
date pour les lui envoyer par courrier.</para>
|
||||
|
||||
<para>De quelque façon que vous procédiez, il faudra que vous utilisez
|
||||
&man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez
|
||||
soumis de la documentation. Il serait très utile que d'autres
|
||||
puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de
|
||||
chances que la personne qui l'intégrera connaisse bien votre
|
||||
langue.</para>
|
||||
|
||||
<para>Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de
|
||||
Documentation, &a.nik; actuellement), récupérera votre traduction et
|
||||
s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants
|
||||
seront examinés :</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Tous vos fichiers utilisent-ils de chaînes RCS (comme
|
||||
“ID”).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><command>make all</command> fonctionne-t-il correctement
|
||||
dans le répertoire <filename>sv</filename>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><command>make install</command> fonctionne-t-il
|
||||
correctement.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>S'il y a des problèmes, la personne qui examine votre soumission
|
||||
vous en fera part pour que vous essayiez de les régler.</para>
|
||||
|
||||
<para>S'il n'y a pas de problèmes, votre traduction sera intégrée
|
||||
aussi vite que possible.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Puis-je inclure dans mon texte des considérations propres à la
|
||||
langue ou au pays ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Nous préférerions que vous ne le fassiez pas.</para>
|
||||
|
||||
<para>Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de Référence
|
||||
en Coréen et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs
|
||||
en Corée dans votre Manuel.</para>
|
||||
|
||||
<para>Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information
|
||||
ne soit pas aussi présente dans la version anglaise (ou allemande,
|
||||
espagnole, …). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un
|
||||
exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Corée. Cela permet
|
||||
aussi de mettre en avant la pénétration de FreeBSD dans le monde
|
||||
entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si vous avez des informations propres à un pays donné,
|
||||
soumettez-les d'abord sous forme de modifications à la version
|
||||
anglaise du Manuel de Référence (avec &man.send-pr.1;) et
|
||||
traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de
|
||||
Référence dans cette langue.</para>
|
||||
|
||||
<para>Merci.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Comment faut-il coder les caractères propres à une
|
||||
langue ?</para>
|
||||
|
||||
<para>Dans les documentations, les caractères Non-ASCII doivent
|
||||
apparaître sous forme d'entités SGML.</para>
|
||||
|
||||
<para>Brièvement, celles-ci sont constituées d'une perluette (&),
|
||||
du nom de l'entité, et d'un point-virgule (;).</para>
|
||||
|
||||
<para>Les noms des entités sont définis par la norme ISO8879, que vous
|
||||
trouverez dans le catalogue des logiciels portés, sous
|
||||
<filename>textproc/iso8879</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Voici quelques examples :</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&eacute;</seg>
|
||||
<seg>é</seg>
|
||||
<seg>“e” accent aigu minuscule</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&Eacute;</seg>
|
||||
<seg>É</seg>
|
||||
<seg>“e” accent aigu majuscule</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&uuml;</seg>
|
||||
<seg>ü</seg>
|
||||
<seg>“u” tréma minuscule</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
|
||||
<para>Après installation du logiciel porté “iso8879”, le
|
||||
fichier <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> en donne
|
||||
la liste complète.</para>
|
||||
</question>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Comment doit-on s'adresser au lecteur ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Dans les documents anglais, le
|
||||
“<foreignphrase>you</foreignphrase>” est employé, il n'y
|
||||
a qu'une seule forme, à l'inverse d'autres langues.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs
|
||||
formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les
|
||||
documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme
|
||||
de politesse courante.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Y'a-t-il des informations supplémentaires à inclure dans les
|
||||
traductions ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Oui.</para>
|
||||
|
||||
<para>Les en-têtes de la version anglaise du document ressembleront à
|
||||
ceci :</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.11 1999/06/20 21:18:57 billf Exp $
|
||||
-->]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours
|
||||
la ligne “Id” et la phrase <literal>The FreeBSD
|
||||
Documentation Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vos traductions doivent comporter leur propre ligne
|
||||
“Id” et <literal>FreeBSD Documentation Project</literal>
|
||||
doit être remplacé par <literal>The FreeBSD
|
||||
<replaceable>Langue</replaceable> Documentation
|
||||
Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vous devrez aussi ajouter une troisième ligne qui donne la
|
||||
version anglaise d'origine sur laquelle est basée la
|
||||
traduction.</para>
|
||||
|
||||
<para>Donc, la version espagnole du présent fichier commencerait
|
||||
par :</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<!--
|
||||
The FreeBSD Spanish Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
|
||||
Original revision: 1.11
|
||||
-->]]></programlisting>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandaset>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
149
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
Normal file
149
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,149 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:08 gioria Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="writing-style">
|
||||
<title> Style</title>
|
||||
|
||||
<para>Pour conserver une certaine cohérence entre le travail des nombreux
|
||||
rédacteurs de la documentation de FreeBSD, on a défini quelques règles à
|
||||
suivre.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>N'utilisez pas de formes contractées</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>N'utilisez pas de formes contractées. Utilisez toujours les mots
|
||||
entiers. “<foreignphrase>Don't use
|
||||
contractions</foreignphrase>” n'est pas
|
||||
correct<footnote><para>N.d.T.: Ceci s'applique bien sûr aux textes
|
||||
rédigés en anglais.</para></footnote>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ne pas contracter donne au texte un ton plus formel, est plus
|
||||
précis, et facilite la tâche des traducteurs.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Utilisez la virgule dans les énumérations</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Dans une énumération au sein d'un paragraphe, séparez avec des
|
||||
virgules les éléments les uns des autres. Mettez aussi un virgule et
|
||||
la conjonction “et” avant le dernier élément.</para>
|
||||
|
||||
<para>Examinez par exemple la phrase suivante :</para>
|
||||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<para>C'est une liste d'un, deux et trois éléments.</para>
|
||||
</blockquote>
|
||||
|
||||
<para>Est-ce une liste de trois éléments, “un”,
|
||||
“deux”, et “trois”, ou une liste de deux
|
||||
éléments, “un” et “deux et
|
||||
trois” ?</para>
|
||||
|
||||
<para>Il vaut mieux être explicite et ajouter la dernière
|
||||
virgule :</para>
|
||||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<para>C'est une liste d'un, deux, et trois éléments.</para>
|
||||
</blockquote>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Evitez les redondances</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Evitez les redondances. En particulier, “la
|
||||
commande”, “le fichier”, et “man
|
||||
commande” sont probablement redondants.</para>
|
||||
|
||||
<para>Voici deux exemples pour ce qui concerne les commandes. Il est
|
||||
préférable d'utiliser le second.</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Utilisez la commande <command>cvsup</command> pour mettre à
|
||||
jour vos sources.</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Utilisez <command>cvsup</command> pour mettre à jour vos
|
||||
sources.</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>Voici deux exemples pour ce qui concerne les noms de fichiers.
|
||||
Il est préférable d'utiliser le second.</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>… dans le fichier
|
||||
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>… dans
|
||||
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>Voici enfin deux exemples pour les références aux pages de
|
||||
manuel. Il est préférable d'utiliser le second (il emploie
|
||||
<sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Voyez <command>man csh</command> pour plus
|
||||
d'information.</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Voyez &man.csh.1;</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Pour des détails sur le style, consultez les <ulink
|
||||
url="http://www.columbia.edu/acis/bartleby/strunk/"><foreignphrase>Eléments
|
||||
de Style</foreignphrase></ulink>, de William Strunk.</para>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
||||
|
Loading…
Reference in a new issue