Adding the FDP-primer

This commit is contained in:
Sebastien Gioria 2000-06-12 15:47:08 +00:00
parent 17147340bb
commit 4b4212705e
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=7338
30 changed files with 12476 additions and 0 deletions
fr_FR.ISO8859-1/books/fdp-primer
Makefilebook.sgmlchapters.ent
overview
psgml-mode
see-also
sgml-markup
sgml-primer
stylesheets
the-faq
the-handbook
the-website
tools
translations
writing-style
fr_FR.ISO_8859-1/books/fdp-primer
Makefilebook.sgmlchapters.ent
overview
psgml-mode
see-also
sgml-markup
sgml-primer
stylesheets
the-faq
the-handbook
the-website
tools
translations
writing-style

View file

@ -0,0 +1,47 @@
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD French Documentation Project
#
# Compilation de l'Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD
#
# $Id: Makefile,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
# Original revision: 1.6
#
MAINTAINER=nik@FreeBSD.ORG
DOC?= book
FORMATS?= html-split html
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
#
# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
# to any of these files will force a rebuild
#
# SGML content
SRCS= book.sgml
SRCS+= overview/chapter.sgml
SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
SRCS+= see-also/chapter.sgml
SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
SRCS+= the-faq/chapter.sgml
SRCS+= the-handbook/chapter.sgml
SRCS+= the-website/chapter.sgml
SRCS+= tools/chapter.sgml
SRCS+= translations/chapter.sgml
SRCS+= writing-style/chapter.sgml
# Entities
SRCS+= chapters.ent
SRCS+= ../handbook/mailing-lists.ent
SRCS+= ../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -0,0 +1,303 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD French Documentation Project
$Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
Original revision: 1.7
-->
<!DOCTYPE BOOK PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN" [
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> %man;
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES Common Document URL Entities//FR"> %urls;
<!ENTITY % bookinfo PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//FR"> %bookinfo;
<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//FR"> %translators;
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
<!ENTITY % authors SYSTEM "../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent"> %authors;
<!ENTITY % mailing-lists SYSTEM "../handbook/mailing-lists.ent"> %mailing-lists;
<!ENTITY rel.current CDATA "3.2">
<!-- We need the followings until the translation is completed -->
<!ENTITY sgml.in-progress SYSTEM "../handbook/in-progress.sgml">
<!ENTITY sgml.todo SYSTEM "../handbook/todo.sgml">
]>
<book lang="fr">
<bookinfo>
<title>Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD pour les
nouveaux participants</title>
<author>
<firstname>Nik</firstname>
<surname>Clayton</surname>
<affiliation>
<address><email>nik@FreeBSD.ORG</email></address>
</affiliation>
</author>
<copyright>
<year>1998</year>
<year>1999</year>
<holder role="mailto:nik@FreeBSD.ORG">Nik Clayton</holder>
</copyright>
<pubdate role="rcs">$Date: 2000-06-12 15:46:26 $</pubdate>
<releaseinfo>$Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $</releaseinfo>
<legalnotice>
<para>La redistribution et l'utilisation du code source (SGML), et
compil&eacute; (HTML, PostScript, etc.), modifi&eacute;s ou non, sont soumises aux
conditions suivantes&nbsp;:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Le code source (SGML DocBook) distribu&eacute; doit conserver le
copyright ci-dessus, la pr&eacute;sente liste de conditions et
l'avertissement qui la suit, sans modifications, en t&ecirc;te de ce
fichier.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Le code source distribu&eacute; sous forme compil&eacute; (transformation
vers d'autres DTDs, conversion en PDF, PostScript, RTF et autres
formats) doit faire appara&icirc;tre dans la documentation et/ou les
autres composants distribu&eacute;s, le copyright ci-dessus, la pr&eacute;sente
liste de conditions et l'avertissement qui la suit.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<important>
<para>CE DOCUMENT EST FOURNI PAR NIK CLAYTON &ldquo;TEL QUEL&rdquo; ET
AUCUNE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS NON
LIMIT&Eacute;E, GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILIT&Eacute; ET
D'AD&Eacute;QUATION &Agrave; UN BUT PARTICULIER N'EST DONN&Eacute;E.
EN AUCUN CAS NIK CLAYTON NE SAURAIT &Ecirc;TRE TENU RESPONSABLE DES
DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS, ACCIDENTELS, SP&Eacute;CIAUX,
EXEMPLAIRES OU CONS&Eacute;QUENTS (Y COMPRIS, MAIS SANS LIMITATION,
LA FOURNITURE DE BIENS ET SERVICES ANNEXES&nbsp; D&Eacute;FAUT
D'UTILISABILIT&Eacute;, PERTE DE DONN&Eacute;ES OU DE PROFITS&nbsp;;
OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) QUELLE QU'EN SOIT LA CAUSE ET SELON
TOUTE D&Eacute;FINITION DE RESPONSABILIT&Eacute;, SOIT PAR CONTRAT,
RESPONSABILIT&Eacute; STRICTE, OU PR&Eacute;JUDICE (Y COMPRIS
N&Eacute;GLIGENCE OU AUTRES) IMPUTABLES D'UNE FA&Ccedil;ON OU D'UNE
AUTRE &Agrave; L'UTILISATION DE CE DOCUMENT, M&Ecirc;ME APRES AVOIR
&Eacute;T&Eacute; AVIS&Eacute; DE LA POSSIBILIT&Eacute; DE TELS
DOMMAGES.</para>
</important>
</legalnotice>
<abstract>
<para>Merci de votre participation au Projet de Documentation de
FreeBSD. Votre contribution est tr&egrave;s utile.</para>
<para>Cette introduction d&eacute;crit tout ce que vous devez savoir pour
commencer &agrave; participer au projet de documentation de FreeBSD, des
outils et logiciels que vous utiliserez (indispensables et
facultatifs) &agrave; la philosophie sous-jacente au Projet de
Documentation.</para>
<para>Ce document est en cours de r&eacute;daction et n'est pas termin&eacute;. Les
sections inachev&eacute;es sont indiqu&eacute;es par un
ast&eacute;risque&nbsp;-&nbsp;<literal>*</literal>&nbsp;-&nbsp;qui pr&eacute;c&egrave;de
leur nom.</para>
&trans.a.haby;
</abstract>
</bookinfo>
<preface>
<title>Pr&eacute;face</title>
<sect1>
<title>Invites de l'interpr&eacute;teur de commandes</title>
<para>La table ci-dessous donne les invites par d&eacute;faut du syst&egrave;me pour
un utilisateur normal et pour le super-utilisateur. Elles sont
utilis&eacute;es dans les exemples pour indiquer quel utilisateur doit
appliquer l'exemple.</para>
<informaltable frame="none">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Utilisateur</entry>
<entry>Invite</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Utilisateur normal</entry>
<entry>&prompt.user;</entry>
</row>
<row>
<entry><username>root</username></entry>
<entry>&prompt.root;</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect1>
<sect1>
<title>Conventions Typographiques</title>
<para>La table ci-dessous d&eacute;crit les conventions typographiques
utilis&eacute;es dans le pr&eacute;sent ouvrage.</para>
<informaltable frame="none">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Signification</entry>
<entry>Exemples</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Noms de commandes, fichiers et r&eacute;pertoires. Affichage &agrave;
l'&eacute;cran de l'ordinateur.</entry>
<entry><para>Modifiez votre fichier
<filename>.login</filename>.</para><para>Utilisez
<command>ls -a</command> pour avoir la liste de tous les
fichiers.</para><para><screen>Vous avez re&ccedil;u du courrier.</screen></para></entry>
</row>
<row>
<entry>Ce que vous tapez, par opposition &agrave; ce que l'ordinateur
affiche.</entry>
<entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
Password:</screen></entry>
</row>
<row>
<entry>R&eacute;f&eacute;rences aux pages de manuel</entry>
<entry>Utilisez <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle>
<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour changer de nom
d'utilisateur.</entry>
</row>
<row>
<entry>Noms d'utilisateurs et de groupes</entry>
<entry>Seul <username>root</username> peut le faire.</entry>
</row>
<row>
<entry>Mise en valeur</entry>
<entry>Vous <emphasis>devez</emphasis> le faire.</entry>
</row>
<row>
<entry>Variables sur la ligne de commande&nbsp;; &agrave; remplacer par
le nom ou la valeur effectif.</entry>
<entry>Pour supprimer un fichier, tapez <command>rm
<filename><replaceable>nom_du_fichier</replaceable></filename></command>.</entry>
</row>
<row>
<entry>Variables d'environnement</entry>
<entry><envar>$HOME</envar> est votre r&eacute;pertoire
utilisateur.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect1>
<sect1>
<title>Notes, avertissements et exemples</title>
<para>Dans le cours du texte, il peut y avoir des notes, des
avertissements et des exemples.</para>
<note>
<para>Les notes apparaissent comme ceci, et contiennent des
informations que vous devriez prendre en consid&eacute;ration, parce
qu'elles peuvent avoir une incidence sur ce que vous faites.</para>
</note>
<warning>
<para>Les avertissements apparaissent comme ceci, et vous pr&eacute;viennent
de probl&egrave;mes potentiels si vous n'appliquez pas ces instructions.
Des d&eacute;gats peuvent &ecirc;tre caus&eacute;s &agrave; votre mat&eacute;riel, ou ne pas &ecirc;tre
physiques, suppression inopin&eacute;e de fichiers importants par
exemple.</para>
</warning>
<example>
<title>Un exemple d'exemple</title>
<para>Les exemples apparaissent comme ceci, et sont g&eacute;n&eacute;ralement des
exemples que vous devriez tester ou qui vous montrent quels doivent
&ecirc;tre les r&eacute;sultats d'une op&eacute;ration donn&eacute;e.</para>
</example>
</sect1>
<sect1>
<title>Remerciements</title>
<para>Mes remerciements &agrave; Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton,
Peter Flynn et Christopher Maden, qui ont pris le temps de lire les
premi&egrave;res versions de ce document et ont apport&eacute; de nombreux
commentaires et critiques utiles.</para>
</sect1>
</preface>
&chap.overview;
&chap.tools;
&chap.sgml-primer;
&chap.sgml-markup;
&chap.stylesheets;
&chap.the-faq;
&chap.the-handbook;
&chap.the-website;
&chap.translations;
&chap.writing-style;
&chap.psgml-mode;
&chap.see-also;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,23 @@
<!--
Creates entities for each chapter in the Documentation Project Primer.
Each entity is named chap.foo, where foo is the value of the id
attribute on that chapter, and corresponds to the name of the
directory in which that chapter's .sgml file is stored.
Chapters should be listed in the order in which they are referenced.
$Id: chapters.ent,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
-->
<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.sgml-primer SYSTEM "sgml-primer/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.sgml-markup SYSTEM "sgml-markup/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.the-faq SYSTEM "the-faq/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.the-handbook SYSTEM "the-handbook/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.psgml-mode SYSTEM "psgml-mode/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.sgml">

View file

@ -0,0 +1,187 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD French Documentation Project
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:30 gioria Exp $
Original revision: 1.3
-->
<chapter id="overview">
<title>Introduction</title>
<para>Bienvenue au Projet de Documentation de FreeBSD. Une documentation de
bonne qualit&eacute; est un facteur important de succ&egrave;s pour FreeBSD, et le
Projet de Documentation de
FreeBSD&nbsp;-&nbsp;&ldquo;<foreignphrase>The FreeBSD Documentation
Project</foreignphrase>&rdquo;&nbsp;-&nbsp; est la source d'une grande
part de cette documentation. Votre participation est importante.</para>
<para>L'objectif principal de ce document est d'expliquer clairement
<emphasis>comment est organis&eacute; le FDP</emphasis>, <emphasis>comment
&eacute;crire et soumettre de la documentation au FDP</emphasis> et
<emphasis>comment utiliser les outils disponibles pour produire de la
documentation</emphasis>.</para>
<para>La participation de chacun au FDP est bienvenue. Il n'y a pas de
cotisation minimum, pas de quota de documentation &agrave; produire par mois. Il
vous suffit de vous inscrire sur la &a.doc;.</para>
<para>Apr&egrave;s avoir lu ce document, vous&nbsp;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Saurez quelles sont les documentations maintenues par le
FDP.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Serez capable de lire et comprendre le code SGML source des
documentations maintenues par le FDP.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Serez capable de modifier la documentation.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Saurez comment soumettre vos modifications pour qu'elles soient
revues et incorpor&eacute;es &agrave; la documentation de FreeBSD.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1>
<title>Le jeu de documentations de FreeBSD</title>
<para>Le FDP a la responsabilit&eacute; de quatre cat&eacute;gories de documents.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Les pages de manuel</term>
<listitem>
<para>Les pages de manuel syst&egrave;me en anglais ne sont pas r&eacute;dig&eacute;es
par le FDP, puisqu'elles font partie du syst&egrave;me de base. Le FDP,
n&eacute;anmoins, peut (et a) r&eacute;crit des pages de manuel existantes pour
les clarifier ou corriger des inexactitudes.</para>
<para>Les &eacute;quipes de traductions sont responsables de la traduction
des pages de manuel dans les diff&eacute;rentes langues. Ces traductions
sont archiv&eacute;es par le FDP.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>FAQ</term>
<listitem>
<para>L'objectif de la FAQ est de r&eacute;pondre (sous forme de courtes
questions/r&eacute;ponses) aux questions qui sont pos&eacute;es, ou devraient
&ecirc;tre pos&eacute;es, sur les diff&eacute;rentes listes de diffusion et forums de
discussion consacr&eacute;es &agrave; FreeBSD. Son format n'autorise pas de
r&eacute;ponses longues et exhaustives.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Manuel de
r&eacute;f&eacute;rence&nbsp;-&nbsp;&ldquo;<foreignphrase>Handbook</foreignphrase>&rdquo;</term>
<listitem>
<para>Le Manuel cherche &agrave; &ecirc;tre la ressource en ligne exhaustive et
de r&eacute;f&eacute;rence pour les utilisateurs de FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Le site Web</term>
<listitem>
<para>C'est le point de pr&eacute;sence central de FreeBSD sur le
<foreignphrase>World Wide Web</foreignphrase>, dont le site
principal est <ulink
url="http://www.freebsd.org/">http://www.freebsd.org/</ulink>
et qui a de nombreux sites miroirs dans le monde. Pour beaucoup
de gens, ce site est leur premi&egrave;re rencontre avec FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Ces quatres cat&eacute;gories de documentation sont disponibles dans les
archives CVS de FreeBSD. Ce qui signifie que les modifications et les
notifications sont accessibles &agrave; tous, et que chacun peut utiliser un
programme comme <application>CVSup</application> ou
<application>CTM</application> pour maintenir &agrave; jour son propre
exemplaire local.</para>
<para>En plus de ces documents, de nombreuses personnes ont &eacute;crit des
guides ou r&eacute;alis&eacute; des sites Web se rapportant &agrave; FreeBSD. Certains sont
aussi archiv&eacute;s dans l'arborescence CVS (quand l'auteur a donn&eacute; son
accord). Dans d'autre cas, l'auteur a choisi de conserver ses
documentations en dehors des archives FreeBSD. Le FDP essaie de donner
le maximum de liens possible sur ces documents.</para>
</sect1>
<sect1>
<title>Avant de commencer</title>
<para>Ce document fait l'hypoth&egrave;se que vous savez d&eacute;j&agrave;&nbsp;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Vous procurer et tenir &agrave; jour une copie locale de la
documentation. Soit en maintenant une copie locale des archives CVS
de FreeBSD (avec <application>CVS</application>,
<application>CVSup</application> ou <application>CTM</application>),
ou en vous servant de <application>CVSup</application> pour ne
t&eacute;l&eacute;charger que la version
extraite&nbsp;-&nbsp<emphasis>courante</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Comment t&eacute;l&eacute;charger et installer de nouveaux logiciels en vous
servant soit du catalogue des logiciels de FreeBSD soit de
&man.pkg.add.1;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,154 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:33 gioria Exp $
-->
<chapter id="psgml-mode">
<title> Utiliser <literal>sgml-mode</literal> avec
<application>Emacs</application></title>
<para>Les versions r&eacute;centes d'Emacs ou Xemacs (disponibles au catalogue des
logiciels port&eacute;s) incluent un paquetage tr&egrave;s utile appel&eacute; PSGML. Il est
automatiquement appel&eacute; au chargement d'un fichier avec l'extension
<filename>.sgml</filename>, ou lorsque l'on tape <command>M-x
sgml-mode</command>. C'est un mode majeur pour traiter les fichiers
SGML, les &eacute;l&eacute;ments et les attributs.</para>
<para>Conna&icirc;tre certaines des commandes de ce mode peut rendre le travail
sur des documents comme le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence beaucoup plus
facile.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-e</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-insert-element</literal>. On vous
demandera le nom de l'&eacute;lement &agrave; ins&eacute;rer l&agrave; ou se trouve le
curseur. Vous pouvez utiliser la touche <keycap>Tab</keycap> pour
compl&eacute;ter le nom de l'&eacute;l&eacute;ment. Seuls les &eacute;l&eacute;ments syntaxiquement
valides &agrave; cet endroit seront accept&eacute;s.</para>
<para>L'&eacute;diteur ins&eacute;rera les marques de d&eacute;but et de fin de l'&eacute;l&eacute;ment.
S'il y a d'autres &eacute;l&eacute;ments obligatoires qui doivent &ecirc;tre inclus
dans cet &eacute;l&eacute;ment, ils seront aussi inclus.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c =</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-change-element-name</literal>. Mettez-vous
dans un &eacute;l&eacute;ment et utilisez cette commande. On vous demandera le nom
de l'&eacute;l&eacute;ment par lequel il faut le remplacer. Les marques de d&eacute;but
et de fin de l'&eacute;l&eacute;ment seront remplac&eacute;es.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-r</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-tag-region</literal>. S&eacute;lectionnez du
texte (placez-vous au d&eacute;but, <command>C-espace</command>, allez &agrave;
la fin du texte, <command>C-espace</command>) et lancez ensuite
cette commande. On vous demandera quel &eacute;lement utiliser. Celui-ci
sera ins&eacute;r&eacute; imm&eacute;diatement avant et apr&egrave;s la r&eacute;gion choisie.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c -</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-untag-element</literal>. Mettez-vous sur
la marque de d&eacute;but ou de fin de l'&eacute;l&eacute;ment que vous voulez supprimer
et lancez cette commande. Les marques de d&eacute;but et de fin de
l'&eacute;l&eacute;ment seront supprim&eacute;es.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-q</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-fill-element</literal>.
&ldquo;Remplira&rdquo; (i.e., reformatera) le contenu de l'&eacute;l&eacute;ment
courant. Cela affectera aussi le contenu dont les blancs sont
significatifs, comme celui des &eacute;l&eacute;ments
<sgmltag>programlisting</sgmltag>, utilisez donc cette commande avec
pr&eacute;caution.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-a</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-edit-attributes</literal>. Ouvre un
deuxi&egrave;me tampon donnant la liste des attributs de l'&eacute;l&eacute;ment
qui inclut le contenu courant, avec leurs valeurs. La touche
<keycap>Tab</keycap> vous permet de passer d'un attribut &agrave; l'autre,
<command>C-k</command> de modifier une valeur existante, et
<command>C-c</command> de fermer le tampon et de revenir au
document principal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-v</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-validate</literal>. Vous propose de
sauvegarder le document en cours (si besoin est) et passe ensuite un
programme de validation du SGML. Les r&eacute;sultats de cette validation
sont affich&eacute;s dans un nouveau tampon et vous pouvez ensuite naviguer
d'une erreur &agrave; l'autre, pour les corriger au fur et &agrave; mesure.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Il y a sans aucun doute d'autres fonctions utiles, mais j'ai d&eacute;crit
celles que j'utilise le plus souvent.</para>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,124 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:35 gioria Exp $
-->
<chapter id="see-also">
<title> A consulter</title>
<para>Ce document ne d&eacute;crit d&eacute;lib&eacute;rement pas exhaustivement, ni le SGML, ni
les DTDs cit&eacute;es, ni le Projet de Documentation de FreeBSD. Pour plus
d'information sur ces sujets, il est recommand&eacute; de consulter les sites Web
ci-dessous.</para>
<sect1>
<title>Projet de Documentation de FreeBSD</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/">Les pages Web du
Projet de Documentation de FreeBSD</ulink>,</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.freebsd.org/handbook/">Le Manuel de
R&eacute;f&eacute;rence de FreeBSD</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1>
<title>SGML</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.oasis-open.org/cover/">La page Web
SGML/XML</ulink>, un ressource SGML exhaustive,</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink
url='http://etext.virginia.edu/bin/tei-tocs?div=DIV1&amp;id=SG">http://etext.virginia.edu/bin/tei-tocs?div=DIV1&amp;id=SG'>L'Introduction en
douceur au SGML</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1>
<title>HTML</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.w3.org/">Le consortium World Wide
Web</ulink>,</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">Les sp&eacute;cifications
du HTML 4.0</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1>
<title>DocBook</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.oreilly.com/davenport/">Le
<foreignphrase>Davenport Group</foreignphrase></ulink>, qui
maintient la DTD DocBook.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1>
<title>Le Projet de Documentation de Linux</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://metalab.unc.edu/LDP/">Les pages Web du Projet
de Documentation de Linux</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,72 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:47 gioria Exp $
-->
<chapter id="stylesheets">
<title>* Feuilles de style</title>
<para>SGML ne d&eacute;crit pas comment un document doit &ecirc;tre affich&eacute; ou imprim&eacute;.
A cet effet, diff&eacute;rents langages ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;us pour d&eacute;finir des feuilles
de style, dont DynaText, Panorama, SPICE,
JSSS, FOSI, CSS, et DSSSL.</para>
<para>Pour DocBook, nous utilisons des feuilles de style &eacute;crites en DSSSL.
Pour le HTML, nous utilisons CSS.</para>
<sect1>
<title>* DSSSL</title>
<para>Le Projet de Documentation utilise une version un minimum
personnalis&eacute;e des feuilles de style DocBook modulaires de Norm
Walsh.</para>
<para>Vous les trouverez dans
<filename>textproc/dsssl-docbook-modular</filename>.</para>
</sect1>
<sect1>
<title>* CSS</title>
<para></para>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,49 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:49 gioria Exp $
-->
<chapter id="the-faq">
<title>* La Foire Aux Questions</title>
<para></para>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,282 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:54 gioria Exp $
-->
<chapter id="the-handbook">
<title>* Le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence</title>
<sect1>
<title>Organisation logique</title>
<para>Le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence est r&eacute;dig&eacute; en conformit&eacute; avec la DTD DocBook
&eacute;tendue de FreeBSD.</para>
<para>Le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence est un <sgmltag>book</sgmltag> DocBook. Il
est ensuite divis&eacute; en <sgmltag>part</sgmltag>s, qui contiennent
elles-m&ecirc;mes plusieurs <sgmltag>chapter</sgmltag>s. Les
<sgmltag>chapter</sgmltag>s sont eux-m&ecirc;mes compos&eacute;s de sections
(<sgmltag>sect1</sgmltag>) et sous-sections
(<sgmltag>sect2</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>) et ainsi de
suite.</para>
</sect1>
<sect1>
<title>Organisation physique</title>
<para>Le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence (et ses traductions) sont dans le
sous-r&eacute;pertoire
<filename>doc/<replaceable>langue</replaceable>/handbook</filename>
des archives CVS principales. <replaceable>langue</replaceable> est le
code ISO pour la langue, <literal>en</literal>, pour l'Anglais,
<literal>ja</literal> pour le Japonais, et ainsi de suite.</para>
<para>Il y a un certain nombre de fichiers et r&eacute;pertoires dans le
r&eacute;pertoire <filename>handbook</filename>.</para>
<note>
<para>L'organisation du Manuel de R&eacute;f&eacute;rence sera peut-&ecirc;tre modifi&eacute;e avec
le temps, et le pr&eacute;sent document peut ne pas &ecirc;tre en phase avec ces
changements. Si vous avez des questions sur la fa&ccedil;on dont le Manuel de
R&eacute;f&eacute;rence est organis&eacute;, contactez s'il vous pla&icirc;t le Projet de
Documentation de FreeBSD, <email>doc@FreeBSD.ORG</email>.</para>
</note>
<sect2>
<title><filename>Makefile</filename></title>
<para>Le <filename>Makefile</filename> d&eacute;crit les r&egrave;gles utilis&eacute;es pour
convertir le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence &agrave; partir du source (DocBook) dans
plusieurs formats cibles (dont HTML, PostScript, et texte).</para>
<para>Le <filename>Makefile</filename> est d&eacute;crit plus en d&eacute;tail &agrave; la
<xref linkend="the-handbook-converting">.</para>
</sect2>
<sect2>
<title><filename>handbook.sgml</filename></title>
<para>C'est la racine du Manuel de R&eacute;f&eacute;rence. Il contient la
<link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">d&eacute;claration
DOCTYPE</link> du Manuel, ainsi que les &eacute;l&eacute;ments qui d&eacute;crivent sa
structure.</para>
<para><filename>handbook.sgml</filename> utilise des <link
linkend="sgml-primer-parameter-entities">entit&eacute;s param&egrave;tres</link>
pour charger les fichiers d'extensions <filename>.ent</filename>. Ces
fichiers (d&eacute;crits plus loin) d&eacute;finissent &agrave; leur tour des
<link linkend="sgml-primer-general-entities">entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales</link>
qui sont elles-m&ecirc;mes employ&eacute;es dans le reste du Manuel.</para>
</sect2>
<sect2>
<title><filename><replaceable>r&eacute;pertoire</replaceable>/chapter.sgml</filename></title>
<para>Chaque chapitre du manuel est compos&eacute; d'un fichier
<filename>chapter.sgml</filename> dans un sous-r&eacute;pertoire s&eacute;par&eacute; pour
chaque chapitre. Chaque r&eacute;pertoire prend le nom de l'attribut
<literal>id</literal> de l'&eacute;l&eacute;ment <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para>
<para>Si par exemple, un des chapitres contient&nbsp;:</para>
<programlisting><![ CDATA [
<chapter id="kernelconfiguration">
...
</chapter>]]></programlisting>
<para>il s'appelera alors <filename>chapter.sgml</filename> dans le
r&eacute;pertoire <filename>kernelconfiguration</filename>. Habituellement,
il y aura un seul fichier pour tout le chapitre.</para>
<para>A la g&eacute;n&eacute;ration de la version HTML du Manuel, on obtiendra un
<filename>kernelconfiguration.html</filename>. C'est d&ucirc; &agrave; la valeur
du <literal>id</literal>, et non au nom du r&eacute;pertoire.</para>
<para>Dans les versions pr&eacute;c&eacute;dentes du Manuel, ces fichiers &eacute;taient dans
le m&ecirc;me r&eacute;pertoire que <filename>handbook.sgml</filename>, avec le
m&ecirc;me nom que l'attribut <literal>id</literal> de l'&eacute;l&eacute;ment
<sgmltag>chapter</sgmltag> du fichier. Ils ont &eacute;t&eacute; d&eacute;plac&eacute;s dans des
r&eacute;pertoires s&eacute;par&eacute;s en pr&eacute;vision des &eacute;volutions &agrave; venir du Manuel. Il
sera en particulier bient&ocirc;t possible d'inclure des images dans chaque
chapitre. Il est donc plus logique que celles-ci soient rang&eacute;es dans
un r&eacute;pertoire o&ugrave; se trouve aussi le texte du chapitre plut&ocirc;t que de
mettre le texte de chaque chapitre, et donc toutes les images dans un
m&ecirc;me r&eacute;pertoire. Il y aurait fatalement des conflits de nom, alors
qu'il est plus facile de travailler avec plusieurs r&eacute;pertoires
contenant quelques fichiers qu'avec un seul r&eacute;pertoire dans lequel il
y a beaucoup de fichiers.</para>
<para>Un bref coup d'oeil montre qu'il y a de nombreux r&eacute;pertoires avec
chacun un fichier <filename>chapter.sgml</filename> dont
<filename>basics/chapter.sgml</filename>,
<filename>introduction/chapter.sgml</filename> et
<filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para>
<important>
<para>Les noms des chapitres et/ou r&eacute;pertoires ne doivent pas faire
r&eacute;ference &agrave; leur place dans le Manuel. Cet ordre peut changer quand
le contenu du Manuel est r&eacute;organis&eacute;&nbsp;; ce type de r&eacute;organisation
ne devrait (normalement) pas entra&icirc;ner de modification des noms des
fichiers (&agrave; moins que des chapitres entiers ne changent de niveau
dans la hi&eacute;rarchie).</para>
</important>
<para>Chaque fichier <filename>chapter.sgml</filename> n'est pas un
document SGML int&eacute;gral. Ils n'ont en particulier pas de d&eacute;claration
DOCTYPE en t&ecirc;te du fichier.</para>
<para>C'est dommage pour deux raisons&nbsp;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Il n'est pas possible de les traiter comme des fichiers SGML
et de les convertir en HTML, RTF, PS et autres formats de la m&ecirc;me
mani&egrave;re que le Manuel. Cela vous <emphasis>oblige</emphasis> &agrave;
recompiler tout le Manuel chaque fois que vous voulez v&eacute;rifier les
effets d'une modification d'un seul chapitre.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Le <literal>sgml-mode</literal> d'Emacs ne peut pas s'en
servir pour d&eacute;terminer quelle DTD utiliser, ce qui fait perdre les
b&eacute;n&eacute;fices de fonctionnalit&eacute;s utiles du
<literal>sgml-mode</literal> (compl&eacute;tion des &eacute;l&eacute;ments, validation
automatique, et ainsi de suite).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
<sect1>
<title>Guide de style</title>
<para>Respectez s'il vous pla&icirc;t les conventions de style ci-dessous pour
garder aux sources du Manuel une consistance malgr&eacute; les nombreuses
personnes qui interviennent dessus.</para>
<sect2>
<title>Majuscules et minuscules</title>
<para>Les marques doivent &ecirc;tre en minuscules
<literal>&lt;para&gt;</literal> et <emphasis>non</emphasis>
<literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
<para>Le texte dans les contextes SGML est normalement en majuscules,
<literal>&lt!ENTITY&hellip;&gt;</literal> ou
<literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal> et
<emphasis>non</emphasis> <literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal>
ou <literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Indentation</title>
<para>Chaque fichier est indent&eacute; &agrave; partir de la colonne 0,
<emphasis>quel que soit</emphasis> le niveau d'indentation dans le
fichier o&ugrave; il est inclus.</para>
<para>Chaque marque de d&eacute;but augmente l'indentation de 2 blancs et
chaque marque de fin la d&eacute;cr&eacute;mente d'autant. Le contenu des &eacute;l&eacute;ments
doit &ecirc;tre indent&eacute; de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.</para>
<para>A titre d'exemple, voici &agrave; quoi ressemble le source de cette
section&nbsp;:</para>
<programlisting>
<![ CDATA [+--- C'est la colonne 0
<chapter>
<title>...</title>
<sect1>
<title>...</title>
<sect2>
<title>Indentation</title>
<para>Chaque fichier est indent&eacute; &agrave; partir de la colonne 0,
<emphasis>quel que soit</emphasis> le niveau d'indentation dans le
fichier o&ugrave; il est inclus.</para>
<para>Chaque marque de d&eacute;but augmente l'indentation de 2 blancs et
chaque marque de fin la d&eacute;cr&eacute;mente d'autant. Le contenu des &eacute;l&eacute;ments
doit &ecirc;tre indent&eacute; de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.</para>
...
</sect2>
</sect1>
</chapter>]]></programlisting>
<para>Si vous vous servez d'<application>Emacs</application> ou
<application>Xemacs</application> pour &eacute;diter les fichiers, le
<literal>sgml-mode</literal> doit &ecirc;tre charg&eacute; automatiquement, et les
variables Emacs locales en fin de chaque fichier doivent mettre ces
indentations en pratique.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Modifications de pr&eacute;sentation des sources</title>
<para>Quand vous int&eacute;grez des modifications, <emphasis>ne faites pas en
m&ecirc;me temps de modification de contenu et de pr&eacute;sentation des
sources</emphasis>.</para>
<para>Cela pour que les &eacute;quipes de traductions du Manuel puissent
rapidement voir les modifications de contenu que vous avez int&eacute;gr&eacute;es,
sans avoir &agrave; se demander si une ligne a chang&eacute; de contenu ou
simplement de pr&eacute;sentation.</para>
<para>Si vous avez par exemple ajout&eacute; deux phrases &agrave; un paragraphe, de
sorte que les lignes du paragraphe d&eacute;bordent maintenant des 80
colonnes, int&eacute;grez d'abord la modification avec les lignes trop
longues. Puis corrigez ensuite ce probl&egrave;me, en pr&eacute;cisant qu'il ne
s'agit que d'une modification de pr&eacute;sentation, dont les &eacute;quipes de
traduction n'ont pas &agrave; se soucier.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-handbook-converting">
<title>* Conversion du Manuel dans d'autres formats</title>
<para></para>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,49 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:59 gioria Exp $
-->
<chapter id="the-website">
<title>* Le site Web</title>
<para></para>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,301 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD French Documentation Project
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:01 gioria Exp $
Original revision: 1.6
-->
<chapter id="tools">
<title>Outils</title>
<para>Le FDP utilise un certain nombre de logiciels pour faciliter la
gestion de la documentation de FreeBSD, la convertir en diff&eacute;rents
formats, et ainsi de suite. Vous devrez vous-m&ecirc;me vous servir de ces
outils, si vous travaillez &agrave; la documentation de FreeBSD.</para>
<para>Tous ces outils existent sous forme de logiciels port&eacute;s ou
pr&eacute;-compil&eacute;s pour FreeBSD, ce qui vous simplifie beaucoup la t&acirc;che de leur
installation.</para>
<para>Vous devrez les installer avant de mettre en pratique les exemples
donn&eacute;s dans les chapitres suivants. Ces chapitres vous expliquent comment
vous servir de ces outils.</para>
<important>
<title>Utilisez <filename>textproc/docproj</filename> si possible</title>
<para>Vous pouvez gagner beaucoup de temps si vous les installez avec
<filename>textproc/docproj</filename>. C'est un
<emphasis>m&eacute;ta-port</emphasis> qui ne contient pas lui-m&ecirc;me de
logiciels. Au lieu de cela, il d&eacute;pend de l'installation correcte de
divers autres logiciels port&eacute;s. Son installation
<emphasis>devrait</emphasis> t&eacute;l&eacute;charger et installer automatiquement
tous les paquetages list&eacute;s dans ce chapitre dont vous aurez besoin,
s'ils n'existent pas d&eacute;j&agrave; sur votre syst&egrave;me.</para>
<para>L'un des paquetages dont vous aurez peut-&ecirc;tre besoin est le jeu de
macro-instructions JadeTeX. Celui-ci, &agrave; son tour, a besoin que TeX soit
install&eacute;. TeX est un paquetage volumineux, dont vous n'aurez besoin que
si vous voulez g&eacute;n&eacute;rer les versions PostScript et PDF.</para>
<para>Pour &eacute;conomiser du temps et de l'espace disque, vous pouvez pr&eacute;ciser
si vous voulez ou non installer JadeTeX (et donc TeX). Faites
soit&nbsp;:</para>
<informalexample>
<screen>&prompt.root; <userinput>make JADETEX=yes install</userinput></screen>
</informalexample>
<para>ou&nbsp;:</para>
<informalexample>
<screen>&prompt.root; <userinput>make JADETEX=no install</userinput></screen>
</informalexample>
<para>selon le cas.</para>
</important>
<sect1>
<title>Outils indispensables</title>
<sect2>
<title>Logiciels</title>
<para>Vous aurez besoin de ces programmes avant de pouvoir utilement
travailler sur la documentation de FreeBSD. Ils font tous partie de
<filename>textproc/docproj</filename>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><application>SP</application>
(<filename>textproc/sp</filename>)</term>
<listitem>
<para>Une s&eacute;rie d'applications, dont un analyseur syntaxique SGML
et un outil de normalisation du source SGML.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Jade</application>
(<filename>textproc/jade</filename>)</term>
<listitem>
<para>Une impl&eacute;mentation des DSSSL. Cela sert &agrave; convertir des
documents marqu&eacute;s vers d'autres formats, dont HTML et
TeX.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Tidy</application>
(<filename>www/tidy</filename>)</term>
<listitem>
<para>Un formateur HTML, qui sert &agrave; remettre en forme le code HTML
g&eacute;n&eacute;r&eacute; automatiquement pour qu'il soit plus lisible.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Lynx</application>
(<filename>www/lynx-current</filename>)</term>
<listitem>
<para>Navigateur WWW en mode texte, &man.lynx.1; peut aussi
convertir des fichiers HTML en fichiers texte.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title>DTDs et Entit&eacute;s</title>
<para>Ce sont les DTDs et jeux d'entit&eacute;s utilis&eacute;s par le FDP. Il faut
les installer avant de pouvoir travailler &agrave; la documentation.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>DTD HTML (<filename>textproc/html</filename>)</term>
<listitem>
<para>HTML est le langage principal du <foreignphrase>World Wide
Web</foreignphrase>, il est utilis&eacute; constamment par le site
Web de FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>DTD LinuxDoc
(<filename>textproc/linuxdoc</filename>)</term>
<listitem>
<para>Une partie de la documentation de FreeBSD est marqu&eacute;e avec
LinuxDoc. Le FDP migre activement de LinuxDoc &agrave; DocBook.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>DTD DocBook
(<filename>textproc/docbook</filename>)</term>
<listitem>
<para>DocBook est con&ccedil;u pour le marquage de documentation
technique et le FDP est en cours de migration de LinuxDoc &agrave;
DocBook. A la date de r&eacute;daction de cette documentation, celle-ci
et le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence de FreeBSD sont au format
DocBook.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Entit&eacute;s ISO 8879
(<filename>textproc/iso8879</filename>)</term>
<listitem>
<para>19 de jeux de caract&egrave;res ISO 8879:1986 utilis&eacute;s par de
nombreuses DTDs. Cela comprend des symboles math&eacute;matiques
nomm&eacute;s, les caract&egrave;res &ldquo;latins&rdquo; suppl&eacute;mentaires
(accents, signes diacritiques et ainsi de suite) et les lettres
grecques.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title>Feuilles de style</title>
<para>Les feuilles de style sont utilis&eacute;es pour convertir et formater
la documentation pour l'affichage &agrave; l'&eacute;cran, l'impression, et ainsi de
suite.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Les <foreignphrase>Modular DocBook Stylesheets</foreignphrase>
(<filename>textproc/dsssl-docbook-modular</filename>)</term>
<listitem>
<para>Les <foreignphrase>Modular DocBook
Stylesheets</foreignphrase> sont utilis&eacute;es pour convertir la
documentation marqu&eacute; en DocBook aux autres formats, comme HTML
ou RTF.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1>
<title>Outils facultatifs</title>
<para>Il n'est pas obligatoire d'installer les outils qui suivent. Si vous
le faites cependant, vous trouverez peut-&ecirc;tre plus facile de travailler
&agrave; la documentation et ils vous donneront plus de possibilit&eacute; de choix du
format de sortie.</para>
<sect2>
<title>Logiciels</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><application>JadeTeX</application> et
<application>teTeX</application>
(<filename>print/jadetex</filename> et
<filename>print/teTeX</filename>)</term>
<listitem>
<para><application>Jade</application> et
<application>teTeX</application> servent &agrave; convertir les
documents DocBook en DVI, Postscript et PDF. Il faut pour cela
les macro-instructions
<application>JadeTeX</application>.</para>
<para>Si vous n'avez pas l'intention de convertir votre
documentation &agrave; l'un de ces formats (i.e., HTML, texte et RTF
vous suffisent), il n'est pas n&eacute;cessaire d'installer
<application>JadeTeX</application> et
<application>teTeX</application>. Cela vous fera gagner du temps
et de l'espace disque, <application>teTeX</application>, en
effet occupe plus de 30 Mo.</para>
<important>
<para>Si vous choisissez d'installer
<application>JadeTeX</application> et
<application>teTeX</application>, vous devrez configurer
<application>teTeX</application> apr&egrave;s avoir install&eacute;
<application>JadeTeX</application>.
<filename>print/jadetex/pkg/MESSAGE</filename> vous donnera
des instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on de proc&eacute;der.</para>
</important>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Emacs</application> ou
<application>xemacs</application>
(<filename>editors/emacs</filename> ou
<filename>editors/xemacs</filename>)</term>
<listitem>
<para>Ces deux &eacute;diteurs ont un mode sp&eacute;cialis&eacute; pour travailler sur
des documents marqu&eacute;s conform&eacute;ment &agrave; une DTD SGML. Cela vous
permet d'avoir moins de choses &agrave; saisir et limite la possibilit&eacute;
d'erreurs.</para>
<para>Vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de les utiliser, n'importe quel
&eacute;diteur peut servir avec des documents marqu&eacute;s. Mais vous
trouverez peut-&ecirc;tre qu'ils vous permettent d'&ecirc;tre plus
efficace.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Si quelqu'un a d'autres outils utiles pour manipuler des documents
SGML, merci de transmettre l'information &agrave; Nik Clayton
(nik@freebsd.org), de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'il les ajoute &agrave; cette
liste.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,497 @@
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:06 gioria Exp $
-->
<chapter id="translations">
<title>Traductions</title>
<para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la
documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de R&eacute;f&eacute;rence, guides, pages de
manuel et autres) en diff&eacute;rentes langues.</para>
<para>Elle est <emphasis>tr&egrave;s</emphasis> largement bas&eacute;e sur la FAQ du
Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, r&eacute;dig&eacute;e &agrave; l'origine par
Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en
Anglais par Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
<para>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> maintient cette FAQ.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
<para>Pourquoi une FAQ&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>De plus en plus de gens s'adressent &agrave; la &a.doc; et se proposent
de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but
de cette FAQ est de r&eacute;pondre &agrave; leurs questions de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'ils
puissent commencer le plus rapidement possible &agrave; traduire la
documentation.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et
<phrase>l10n</phrase>&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para><phrase>i18n</phrase> veut dire
<phrase>internationalisation</phrase> et <phrase>l10n</phrase>
<phrase>localisation</phrase>. Ce ne sont que des abr&eacute;viations
commodes.</para>
<para><phrase>i18n</phrase> se lit &ldquo;i&rdquo; suivi de 18
lettres, suivies d'un &ldquo;n&rdquo;. De la m&ecirc;me fa&ccedil;on,
<phrase>l10n</phrase> se lit &ldquo;l&rdquo; suivi de 10 lettres,
suivies d'un &ldquo;n&rdquo;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Y-a-t-il une liste de diffusion pour les
traducteurs&nbsp?</para>
</question>
<answer>
<para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous
en envoyant un message &agrave;
<email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> avec le mot
<literal>subscribe</literal> dans le texte du message.</para>
<para>Vous recevrez une r&eacute;ponse vous demandant de confirmer votre
inscription (de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que pour les listes de FreeBSD sur
<hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para>
<para>La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages
en d'autres langues sont accept&eacute;s. La liste n'est pas mod&eacute;r&eacute;e, mais
vous devez vous y &ecirc;tre inscrit avant d'y adresser des
messages.</para>
<para>La liste est archiv&eacute;e, mais il n'est pas actuellement possible
d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur
la fa&ccedil;on d'acc&eacute;der aux archives en envoyant le message
<literal>help</literal> &agrave;
<email>majordomo@ngo.org.uk</email>.</para>
<para>Il est pr&eacute;vue que la liste de diffusion soit transf&eacute;r&eacute;e sur
<hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> et devienne donc
<emphasis>officielle</emphasis> dans un avenir proche.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>A-t-on besoin de nouveaux traducteurs&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus
vite elles sont r&eacute;alis&eacute;es, et synchronis&eacute;es avec les modifications
de la version anglaise.</para>
<para>Il n'est pas n&eacute;cessaire que vous soyez traducteur professionnel
pour pouvoir contribuer.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Quelle langue faut-il que je connaisse&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Dans l'id&eacute;al, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance
de l'anglais &eacute;crit et bien s&ucirc;r, il faut que vous pratiquiez
couramment la langue dans laquelle vous traduisez.</para>
<para>L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par
exemple effectuez une traduction en Hongrois, &agrave; partir de la
traduction espagnole de la FAQ.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Quels logiciels faut-il que je connaisse&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Il est fortement recommand&eacute; que vous teniez &agrave; jour une copie
locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation),
soit &agrave; l'aide de <application>CTM</application>, soit en utilisant
<application>CVSup</application>. Le chapitre &ldquo;Se synchroniser
avec la version <literal>-current</literal> de FreeBSD&rdquo; du
Manuel de R&eacute;f&eacute;rence vous explique comment utiliser ces
logiciels.</para>
<para>Il faudra que vous soyiez &agrave; l'aise avec
<application>CVS</application>. Cela vous permettra de suivre les
modifications apport&eacute;es entre les diff&eacute;rentes versions des
fichiers qui constituent la documentation.</para>
<para>[A Faire -- &eacute;crire un mode d'emploi qui explique comment
utiliser <application>CVSup</application> pour ne r&eacute;cup&eacute;rer que la
documentation, et voir ce qui a &eacute;volu&eacute; entre deux versions
donn&eacute;es]</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la
m&ecirc;me langue&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>La <ulink
url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">page des
traductions du Projet de Documentation</ulink> liste les traductions
en cours d&eacute;j&agrave; connues. S'il y a d&eacute;j&agrave; d'autres personnes qui
travaillent &agrave; la traduction de documentation dans votre langue, s'il
vous pla&icirc;t, ne faites pas le m&ecirc;me travail qu'eux en double. Au lieu
de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez
les aider.</para>
<para>S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue,
envoyez un message &agrave; la &a.doc; au cas o&ugrave; quelqu'un aurait d&eacute;j&agrave;
envisag&eacute; de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore
signal&eacute;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que
faire&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>F&eacute;licitations, vous venez juste de lancer le &ldquo;Projet de
Documentation <replaceable>dans-votre-langue</replaceable> de
FreeBSD. Bien venu &agrave; bord.</para>
<para>Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps
disponible. Comme vous &ecirc;tes pour le moment le seul volontaire pour
la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilit&eacute;
de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes
qui voudraient y collaborer.</para>
<para>Envoyez un courrier &eacute;lectronique &agrave; la &a.doc; pour annoncer que
vous allez traduire la documentation de fa&ccedil;on &agrave; ce que la pages des
traductions du Projet de Documentation puisse &ecirc;tre tenue &agrave;
jour.</para>
<para>Il faudra vous inscrire &agrave; la liste de diffusion
<email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> (comme expliqu&eacute; plus
haut).</para>
<para>S'il y a d&eacute;j&agrave; dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site
miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous
fournir un h&eacute;bergement pour votre projet et, si possible, une
adresse de courrier &eacute;lectronique et la possibilit&eacute; de mettre en
place une liste de diffusion.</para>
<para>Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction.
Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop
volumineux&mdash;soit la FAQ, soit l'un des guides.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>J'ai traduit une documentation, &agrave; qui dois-je
l'envoyer&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Cela d&eacute;pend. Si vous travaillez d&eacute;j&agrave; au sein d'une &eacute;quipe de
traduction (comme l'&eacute;quipe Japonaise ou l'&eacute;quipe Allemande), elle
aura ses propres proc&eacute;dures pour g&eacute;rer la documentation soumise, qui
seront d&eacute;crites dans ses pages Web.</para>
<para>Si vous &ecirc;tes la seule personne &agrave; travailler dans une langue
donn&eacute;e (ou si vous &ecirc;tes responsable d'un projet de traduction et
voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors
l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Je suis la seule personne &agrave; traduire dans cette langue, comment
soumettre mes traductions&nbsp;?</para>
<para>ou</para>
<para>Nous sommes une &eacute;quipe de traduction et voulons soumettre les
traductions de nos membres&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Commencez par v&eacute;rifier que vos traductions sont correctement
structur&eacute;es. C'est-&agrave;-dire qu'elles doivent s'int&eacute;grer &agrave;
l'arborescence des documentations existantes et compiler sans
probl&egrave;mes.</para>
<para>La documentation de FreeBSD est actuellement archiv&eacute;e dans les
r&eacute;pertoires en dessous de <filename>doc/</filename>. Les
sous-r&eacute;pertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue
dans laquelle les documentations sont &eacute;crites, selon la norme
ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename>, pour les
versions de FreeBSD post&eacute;rieures au 20 Janvier 1999).</para>
<para>S'il ya a diff&eacute;rentes codifications pour votre langue
(le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs
sous-r&eacute;pertoires, un pour chacun des formats de codage que vous
aurez fournis.</para>
<para>Vous aurez enfin des sous-r&eacute;pertoires pour chaque
document.</para>
<para>Une &eacute;ventuelle traduction en Su&eacute;dois ressemblerait par exemple
&agrave; ce qui suit&nbsp;:</para>
<programlisting> doc/
sv/
Makefile
FAQ/
Makefile
*.sgml</programlisting>
<para><literal>sv</literal> est le code ISO639 pour le Su&eacute;dois.
Remarquez les deux <filename>Makefile</filename>s, qui servent &agrave;
compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule fa&ccedil;on de coder le
Su&eacute;dois, il n'y a donc pas de niveau interm&eacute;diaire entre
les r&eacute;pertoires <filename>sv</filename> et
<filename>FAQ</filename><footnote><para>Cette organisation va
radicalement changer tr&egrave;s bient&ocirc;t. Suivez ce qui ce dit sur la
&a.doc; pour plus d'information.</para></footnote>.</para>
<para>Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre
documentation, et envoyez-la au projet.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
<para>Mettez <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> quelque part. Si
vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'acc&egrave;s
n'en met peut-&ecirc;tre pas &agrave; votre disposition), vous pouvez envoyer un
courrier &eacute;lectronique &agrave; &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une
date pour les lui envoyer par courrier.</para>
<para>De quelque fa&ccedil;on que vous proc&eacute;diez, il faudra que vous utilisez
&man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez
soumis de la documentation. Il serait tr&egrave;s utile que d'autres
puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de
chances que la personne qui l'int&eacute;grera connaisse bien votre
langue.</para>
<para>Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de
Documentation, &a.nik; actuellement), r&eacute;cup&eacute;rera votre traduction et
s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants
seront examin&eacute;s&nbsp;:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Tous vos fichiers utilisent-ils de cha&icirc;nes RCS (comme
&ldquo;ID&rdquo;).</para>
</listitem>
<listitem>
<para><command>make all</command> fonctionne-t-il correctement
dans le r&eacute;pertoire <filename>sv</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><command>make install</command> fonctionne-t-il
correctement.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>S'il y a des probl&egrave;mes, la personne qui examine votre soumission
vous en fera part pour que vous essayiez de les r&eacute;gler.</para>
<para>S'il n'y a pas de probl&egrave;mes, votre traduction sera int&eacute;gr&eacute;e
aussi vite que possible.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Puis-je inclure dans mon texte des consid&eacute;rations propres &agrave; la
langue ou au pays&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Nous pr&eacute;f&eacute;rerions que vous ne le fassiez pas.</para>
<para>Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence
en Cor&eacute;en et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs
en Cor&eacute;e dans votre Manuel.</para>
<para>Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information
ne soit pas aussi pr&eacute;sente dans la version anglaise (ou allemande,
espagnole, &hellip;). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un
exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Cor&eacute;e. Cela permet
aussi de mettre en avant la p&eacute;n&eacute;tration de FreeBSD dans le monde
entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose.</para>
<para>Si vous avez des informations propres &agrave; un pays donn&eacute;,
soumettez-les d'abord sous forme de modifications &agrave; la version
anglaise du Manuel de R&eacute;f&eacute;rence (avec &man.send-pr.1;) et
traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de
R&eacute;f&eacute;rence dans cette langue.</para>
<para>Merci.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Comment faut-il coder les caract&egrave;res propres &agrave; une
langue&nbsp;?</para>
<para>Dans les documentations, les caract&egrave;res Non-ASCII doivent
appara&icirc;tre sous forme d'entit&eacute;s SGML.</para>
<para>Bri&egrave;vement, celles-ci sont constitu&eacute;es d'une perluette (&amp;),
du nom de l'entit&eacute;, et d'un point-virgule (;).</para>
<para>Les noms des entit&eacute;s sont d&eacute;finis par la norme ISO8879, que vous
trouverez dans le catalogue des logiciels port&eacute;s, sous
<filename>textproc/iso8879</filename>.</para>
<para>Voici quelques examples&nbsp;:</para>
<segmentedlist>
<seglistitem>
<seg>&amp;eacute;</seg>
<seg>&eacute;</seg>
<seg>&ldquo;e&rdquo; accent aigu minuscule</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;Eacute;</seg>
<seg>&Eacute;</seg>
<seg>&ldquo;e&rdquo; accent aigu majuscule</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;uuml;</seg>
<seg>&uuml;</seg>
<seg>&ldquo;u&rdquo; tr&eacute;ma minuscule</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
<para>Apr&egrave;s installation du logiciel port&eacute; &ldquo;iso8879&rdquo;, le
fichier <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> en donne
la liste compl&egrave;te.</para>
</question>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Comment doit-on s'adresser au lecteur&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Dans les documents anglais, le
&ldquo;<foreignphrase>you</foreignphrase>&rdquo; est employ&eacute;, il n'y
a qu'une seule forme, &agrave; l'inverse d'autres langues.</para>
<para>Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs
formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les
documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme
de politesse courante.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Y'a-t-il des informations suppl&eacute;mentaires &agrave; inclure dans les
traductions&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Oui.</para>
<para>Les en-t&ecirc;tes de la version anglaise du document ressembleront &agrave;
ceci&nbsp;:</para>
<programlisting><![ CDATA [<!--
The FreeBSD Documentation Project
&dollar;Id: chapter.sgml,v 1.11 1999/06/20 21:18:57 billf Exp $
-->]]></programlisting>
<para>La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours
la ligne &ldquo;Id&rdquo; et la phrase <literal>The FreeBSD
Documentation Project</literal>.</para>
<para>Vos traductions doivent comporter leur propre ligne
&ldquo;Id&rdquo; et <literal>FreeBSD Documentation Project</literal>
doit &ecirc;tre remplac&eacute; par <literal>The FreeBSD
<replaceable>Langue</replaceable> Documentation
Project</literal>.</para>
<para>Vous devrez aussi ajouter une troisi&egrave;me ligne qui donne la
version anglaise d'origine sur laquelle est bas&eacute;e la
traduction.</para>
<para>Donc, la version espagnole du pr&eacute;sent fichier commencerait
par&nbsp;:</para>
<programlisting><![ CDATA [<!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
&dollar;Id: chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
Original revision: 1.11
-->]]></programlisting>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,149 @@
<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:08 gioria Exp $
-->
<chapter id="writing-style">
<title> Style</title>
<para>Pour conserver une certaine coh&eacute;rence entre le travail des nombreux
r&eacute;dacteurs de la documentation de FreeBSD, on a d&eacute;fini quelques r&egrave;gles &agrave;
suivre.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>N'utilisez pas de formes contract&eacute;es</term>
<listitem>
<para>N'utilisez pas de formes contract&eacute;es. Utilisez toujours les mots
entiers. &ldquo;<foreignphrase>Don't use
contractions</foreignphrase>&rdquo; n'est pas
correct<footnote><para>N.d.T.: Ceci s'applique bien s&ucirc;r aux textes
r&eacute;dig&eacute;s en anglais.</para></footnote>.</para>
<para>Ne pas contracter donne au texte un ton plus formel, est plus
pr&eacute;cis, et facilite la t&acirc;che des traducteurs.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Utilisez la virgule dans les &eacute;num&eacute;rations</term>
<listitem>
<para>Dans une &eacute;num&eacute;ration au sein d'un paragraphe, s&eacute;parez avec des
virgules les &eacute;l&eacute;ments les uns des autres. Mettez aussi un virgule et
la conjonction &ldquo;et&rdquo; avant le dernier &eacute;l&eacute;ment.</para>
<para>Examinez par exemple la phrase suivante&nbsp;:</para>
<blockquote>
<para>C'est une liste d'un, deux et trois &eacute;l&eacute;ments.</para>
</blockquote>
<para>Est-ce une liste de trois &eacute;l&eacute;ments, &ldquo;un&rdquo;,
&ldquo;deux&rdquo;, et &ldquo;trois&rdquo;, ou une liste de deux
&eacute;l&eacute;ments, &ldquo;un&rdquo; et &ldquo;deux et
trois&rdquo;&nbsp;?</para>
<para>Il vaut mieux &ecirc;tre explicite et ajouter la derni&egrave;re
virgule&nbsp;:</para>
<blockquote>
<para>C'est une liste d'un, deux, et trois &eacute;l&eacute;ments.</para>
</blockquote>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Evitez les redondances</term>
<listitem>
<para>Evitez les redondances. En particulier, &ldquo;la
commande&rdquo;, &ldquo;le fichier&rdquo;, et &ldquo;man
commande&rdquo; sont probablement redondants.</para>
<para>Voici deux exemples pour ce qui concerne les commandes. Il est
pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser le second.</para>
<informalexample>
<para>Utilisez la commande <command>cvsup</command> pour mettre &agrave;
jour vos sources.</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>Utilisez <command>cvsup</command> pour mettre &agrave; jour vos
sources.</para>
</informalexample>
<para>Voici deux exemples pour ce qui concerne les noms de fichiers.
Il est pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser le second.</para>
<informalexample>
<para>&hellip; dans le fichier
<filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>&hellip; dans
<filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
</informalexample>
<para>Voici enfin deux exemples pour les r&eacute;f&eacute;rences aux pages de
manuel. Il est pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser le second (il emploie
<sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
<informalexample>
<para>Voyez <command>man csh</command> pour plus
d'information.</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>Voyez &man.csh.1;</para>
</informalexample>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Pour des d&eacute;tails sur le style, consultez les <ulink
url="http://www.columbia.edu/acis/bartleby/strunk/"><foreignphrase>El&eacute;ments
de Style</foreignphrase></ulink>, de William Strunk.</para>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,47 @@
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD French Documentation Project
#
# Compilation de l'Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD
#
# $Id: Makefile,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
# Original revision: 1.6
#
MAINTAINER=nik@FreeBSD.ORG
DOC?= book
FORMATS?= html-split html
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
#
# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
# to any of these files will force a rebuild
#
# SGML content
SRCS= book.sgml
SRCS+= overview/chapter.sgml
SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
SRCS+= see-also/chapter.sgml
SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
SRCS+= the-faq/chapter.sgml
SRCS+= the-handbook/chapter.sgml
SRCS+= the-website/chapter.sgml
SRCS+= tools/chapter.sgml
SRCS+= translations/chapter.sgml
SRCS+= writing-style/chapter.sgml
# Entities
SRCS+= chapters.ent
SRCS+= ../handbook/mailing-lists.ent
SRCS+= ../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -0,0 +1,303 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD French Documentation Project
$Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
Original revision: 1.7
-->
<!DOCTYPE BOOK PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V3.1-Based Extension//EN" [
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> %man;
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES Common Document URL Entities//FR"> %urls;
<!ENTITY % bookinfo PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//FR"> %bookinfo;
<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//FR"> %translators;
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
<!ENTITY % authors SYSTEM "../../../en_US.ISO_8859-1/books/handbook/authors.ent"> %authors;
<!ENTITY % mailing-lists SYSTEM "../handbook/mailing-lists.ent"> %mailing-lists;
<!ENTITY rel.current CDATA "3.2">
<!-- We need the followings until the translation is completed -->
<!ENTITY sgml.in-progress SYSTEM "../handbook/in-progress.sgml">
<!ENTITY sgml.todo SYSTEM "../handbook/todo.sgml">
]>
<book lang="fr">
<bookinfo>
<title>Introduction au Projet de Documentation de FreeBSD pour les
nouveaux participants</title>
<author>
<firstname>Nik</firstname>
<surname>Clayton</surname>
<affiliation>
<address><email>nik@FreeBSD.ORG</email></address>
</affiliation>
</author>
<copyright>
<year>1998</year>
<year>1999</year>
<holder role="mailto:nik@FreeBSD.ORG">Nik Clayton</holder>
</copyright>
<pubdate role="rcs">$Date: 2000-06-12 15:46:26 $</pubdate>
<releaseinfo>$Id: book.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $</releaseinfo>
<legalnotice>
<para>La redistribution et l'utilisation du code source (SGML), et
compil&eacute; (HTML, PostScript, etc.), modifi&eacute;s ou non, sont soumises aux
conditions suivantes&nbsp;:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Le code source (SGML DocBook) distribu&eacute; doit conserver le
copyright ci-dessus, la pr&eacute;sente liste de conditions et
l'avertissement qui la suit, sans modifications, en t&ecirc;te de ce
fichier.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Le code source distribu&eacute; sous forme compil&eacute; (transformation
vers d'autres DTDs, conversion en PDF, PostScript, RTF et autres
formats) doit faire appara&icirc;tre dans la documentation et/ou les
autres composants distribu&eacute;s, le copyright ci-dessus, la pr&eacute;sente
liste de conditions et l'avertissement qui la suit.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<important>
<para>CE DOCUMENT EST FOURNI PAR NIK CLAYTON &ldquo;TEL QUEL&rdquo; ET
AUCUNE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS NON
LIMIT&Eacute;E, GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILIT&Eacute; ET
D'AD&Eacute;QUATION &Agrave; UN BUT PARTICULIER N'EST DONN&Eacute;E.
EN AUCUN CAS NIK CLAYTON NE SAURAIT &Ecirc;TRE TENU RESPONSABLE DES
DOMMAGES DIRECTS, INDIRECTS, ACCIDENTELS, SP&Eacute;CIAUX,
EXEMPLAIRES OU CONS&Eacute;QUENTS (Y COMPRIS, MAIS SANS LIMITATION,
LA FOURNITURE DE BIENS ET SERVICES ANNEXES&nbsp; D&Eacute;FAUT
D'UTILISABILIT&Eacute;, PERTE DE DONN&Eacute;ES OU DE PROFITS&nbsp;;
OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) QUELLE QU'EN SOIT LA CAUSE ET SELON
TOUTE D&Eacute;FINITION DE RESPONSABILIT&Eacute;, SOIT PAR CONTRAT,
RESPONSABILIT&Eacute; STRICTE, OU PR&Eacute;JUDICE (Y COMPRIS
N&Eacute;GLIGENCE OU AUTRES) IMPUTABLES D'UNE FA&Ccedil;ON OU D'UNE
AUTRE &Agrave; L'UTILISATION DE CE DOCUMENT, M&Ecirc;ME APRES AVOIR
&Eacute;T&Eacute; AVIS&Eacute; DE LA POSSIBILIT&Eacute; DE TELS
DOMMAGES.</para>
</important>
</legalnotice>
<abstract>
<para>Merci de votre participation au Projet de Documentation de
FreeBSD. Votre contribution est tr&egrave;s utile.</para>
<para>Cette introduction d&eacute;crit tout ce que vous devez savoir pour
commencer &agrave; participer au projet de documentation de FreeBSD, des
outils et logiciels que vous utiliserez (indispensables et
facultatifs) &agrave; la philosophie sous-jacente au Projet de
Documentation.</para>
<para>Ce document est en cours de r&eacute;daction et n'est pas termin&eacute;. Les
sections inachev&eacute;es sont indiqu&eacute;es par un
ast&eacute;risque&nbsp;-&nbsp;<literal>*</literal>&nbsp;-&nbsp;qui pr&eacute;c&egrave;de
leur nom.</para>
&trans.a.haby;
</abstract>
</bookinfo>
<preface>
<title>Pr&eacute;face</title>
<sect1>
<title>Invites de l'interpr&eacute;teur de commandes</title>
<para>La table ci-dessous donne les invites par d&eacute;faut du syst&egrave;me pour
un utilisateur normal et pour le super-utilisateur. Elles sont
utilis&eacute;es dans les exemples pour indiquer quel utilisateur doit
appliquer l'exemple.</para>
<informaltable frame="none">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Utilisateur</entry>
<entry>Invite</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Utilisateur normal</entry>
<entry>&prompt.user;</entry>
</row>
<row>
<entry><username>root</username></entry>
<entry>&prompt.root;</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect1>
<sect1>
<title>Conventions Typographiques</title>
<para>La table ci-dessous d&eacute;crit les conventions typographiques
utilis&eacute;es dans le pr&eacute;sent ouvrage.</para>
<informaltable frame="none">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Signification</entry>
<entry>Exemples</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Noms de commandes, fichiers et r&eacute;pertoires. Affichage &agrave;
l'&eacute;cran de l'ordinateur.</entry>
<entry><para>Modifiez votre fichier
<filename>.login</filename>.</para><para>Utilisez
<command>ls -a</command> pour avoir la liste de tous les
fichiers.</para><para><screen>Vous avez re&ccedil;u du courrier.</screen></para></entry>
</row>
<row>
<entry>Ce que vous tapez, par opposition &agrave; ce que l'ordinateur
affiche.</entry>
<entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
Password:</screen></entry>
</row>
<row>
<entry>R&eacute;f&eacute;rences aux pages de manuel</entry>
<entry>Utilisez <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle>
<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> pour changer de nom
d'utilisateur.</entry>
</row>
<row>
<entry>Noms d'utilisateurs et de groupes</entry>
<entry>Seul <username>root</username> peut le faire.</entry>
</row>
<row>
<entry>Mise en valeur</entry>
<entry>Vous <emphasis>devez</emphasis> le faire.</entry>
</row>
<row>
<entry>Variables sur la ligne de commande&nbsp;; &agrave; remplacer par
le nom ou la valeur effectif.</entry>
<entry>Pour supprimer un fichier, tapez <command>rm
<filename><replaceable>nom_du_fichier</replaceable></filename></command>.</entry>
</row>
<row>
<entry>Variables d'environnement</entry>
<entry><envar>$HOME</envar> est votre r&eacute;pertoire
utilisateur.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect1>
<sect1>
<title>Notes, avertissements et exemples</title>
<para>Dans le cours du texte, il peut y avoir des notes, des
avertissements et des exemples.</para>
<note>
<para>Les notes apparaissent comme ceci, et contiennent des
informations que vous devriez prendre en consid&eacute;ration, parce
qu'elles peuvent avoir une incidence sur ce que vous faites.</para>
</note>
<warning>
<para>Les avertissements apparaissent comme ceci, et vous pr&eacute;viennent
de probl&egrave;mes potentiels si vous n'appliquez pas ces instructions.
Des d&eacute;gats peuvent &ecirc;tre caus&eacute;s &agrave; votre mat&eacute;riel, ou ne pas &ecirc;tre
physiques, suppression inopin&eacute;e de fichiers importants par
exemple.</para>
</warning>
<example>
<title>Un exemple d'exemple</title>
<para>Les exemples apparaissent comme ceci, et sont g&eacute;n&eacute;ralement des
exemples que vous devriez tester ou qui vous montrent quels doivent
&ecirc;tre les r&eacute;sultats d'une op&eacute;ration donn&eacute;e.</para>
</example>
</sect1>
<sect1>
<title>Remerciements</title>
<para>Mes remerciements &agrave; Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton,
Peter Flynn et Christopher Maden, qui ont pris le temps de lire les
premi&egrave;res versions de ce document et ont apport&eacute; de nombreux
commentaires et critiques utiles.</para>
</sect1>
</preface>
&chap.overview;
&chap.tools;
&chap.sgml-primer;
&chap.sgml-markup;
&chap.stylesheets;
&chap.the-faq;
&chap.the-handbook;
&chap.the-website;
&chap.translations;
&chap.writing-style;
&chap.psgml-mode;
&chap.see-also;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,23 @@
<!--
Creates entities for each chapter in the Documentation Project Primer.
Each entity is named chap.foo, where foo is the value of the id
attribute on that chapter, and corresponds to the name of the
directory in which that chapter's .sgml file is stored.
Chapters should be listed in the order in which they are referenced.
$Id: chapters.ent,v 1.1 2000-06-12 15:46:26 gioria Exp $
-->
<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.sgml-primer SYSTEM "sgml-primer/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.sgml-markup SYSTEM "sgml-markup/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.the-faq SYSTEM "the-faq/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.the-handbook SYSTEM "the-handbook/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.psgml-mode SYSTEM "psgml-mode/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.sgml">

View file

@ -0,0 +1,187 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD French Documentation Project
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:30 gioria Exp $
Original revision: 1.3
-->
<chapter id="overview">
<title>Introduction</title>
<para>Bienvenue au Projet de Documentation de FreeBSD. Une documentation de
bonne qualit&eacute; est un facteur important de succ&egrave;s pour FreeBSD, et le
Projet de Documentation de
FreeBSD&nbsp;-&nbsp;&ldquo;<foreignphrase>The FreeBSD Documentation
Project</foreignphrase>&rdquo;&nbsp;-&nbsp; est la source d'une grande
part de cette documentation. Votre participation est importante.</para>
<para>L'objectif principal de ce document est d'expliquer clairement
<emphasis>comment est organis&eacute; le FDP</emphasis>, <emphasis>comment
&eacute;crire et soumettre de la documentation au FDP</emphasis> et
<emphasis>comment utiliser les outils disponibles pour produire de la
documentation</emphasis>.</para>
<para>La participation de chacun au FDP est bienvenue. Il n'y a pas de
cotisation minimum, pas de quota de documentation &agrave; produire par mois. Il
vous suffit de vous inscrire sur la &a.doc;.</para>
<para>Apr&egrave;s avoir lu ce document, vous&nbsp;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Saurez quelles sont les documentations maintenues par le
FDP.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Serez capable de lire et comprendre le code SGML source des
documentations maintenues par le FDP.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Serez capable de modifier la documentation.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Saurez comment soumettre vos modifications pour qu'elles soient
revues et incorpor&eacute;es &agrave; la documentation de FreeBSD.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1>
<title>Le jeu de documentations de FreeBSD</title>
<para>Le FDP a la responsabilit&eacute; de quatre cat&eacute;gories de documents.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Les pages de manuel</term>
<listitem>
<para>Les pages de manuel syst&egrave;me en anglais ne sont pas r&eacute;dig&eacute;es
par le FDP, puisqu'elles font partie du syst&egrave;me de base. Le FDP,
n&eacute;anmoins, peut (et a) r&eacute;crit des pages de manuel existantes pour
les clarifier ou corriger des inexactitudes.</para>
<para>Les &eacute;quipes de traductions sont responsables de la traduction
des pages de manuel dans les diff&eacute;rentes langues. Ces traductions
sont archiv&eacute;es par le FDP.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>FAQ</term>
<listitem>
<para>L'objectif de la FAQ est de r&eacute;pondre (sous forme de courtes
questions/r&eacute;ponses) aux questions qui sont pos&eacute;es, ou devraient
&ecirc;tre pos&eacute;es, sur les diff&eacute;rentes listes de diffusion et forums de
discussion consacr&eacute;es &agrave; FreeBSD. Son format n'autorise pas de
r&eacute;ponses longues et exhaustives.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Manuel de
r&eacute;f&eacute;rence&nbsp;-&nbsp;&ldquo;<foreignphrase>Handbook</foreignphrase>&rdquo;</term>
<listitem>
<para>Le Manuel cherche &agrave; &ecirc;tre la ressource en ligne exhaustive et
de r&eacute;f&eacute;rence pour les utilisateurs de FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Le site Web</term>
<listitem>
<para>C'est le point de pr&eacute;sence central de FreeBSD sur le
<foreignphrase>World Wide Web</foreignphrase>, dont le site
principal est <ulink
url="http://www.freebsd.org/">http://www.freebsd.org/</ulink>
et qui a de nombreux sites miroirs dans le monde. Pour beaucoup
de gens, ce site est leur premi&egrave;re rencontre avec FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Ces quatres cat&eacute;gories de documentation sont disponibles dans les
archives CVS de FreeBSD. Ce qui signifie que les modifications et les
notifications sont accessibles &agrave; tous, et que chacun peut utiliser un
programme comme <application>CVSup</application> ou
<application>CTM</application> pour maintenir &agrave; jour son propre
exemplaire local.</para>
<para>En plus de ces documents, de nombreuses personnes ont &eacute;crit des
guides ou r&eacute;alis&eacute; des sites Web se rapportant &agrave; FreeBSD. Certains sont
aussi archiv&eacute;s dans l'arborescence CVS (quand l'auteur a donn&eacute; son
accord). Dans d'autre cas, l'auteur a choisi de conserver ses
documentations en dehors des archives FreeBSD. Le FDP essaie de donner
le maximum de liens possible sur ces documents.</para>
</sect1>
<sect1>
<title>Avant de commencer</title>
<para>Ce document fait l'hypoth&egrave;se que vous savez d&eacute;j&agrave;&nbsp;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Vous procurer et tenir &agrave; jour une copie locale de la
documentation. Soit en maintenant une copie locale des archives CVS
de FreeBSD (avec <application>CVS</application>,
<application>CVSup</application> ou <application>CTM</application>),
ou en vous servant de <application>CVSup</application> pour ne
t&eacute;l&eacute;charger que la version
extraite&nbsp;-&nbsp<emphasis>courante</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Comment t&eacute;l&eacute;charger et installer de nouveaux logiciels en vous
servant soit du catalogue des logiciels de FreeBSD soit de
&man.pkg.add.1;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,154 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:33 gioria Exp $
-->
<chapter id="psgml-mode">
<title> Utiliser <literal>sgml-mode</literal> avec
<application>Emacs</application></title>
<para>Les versions r&eacute;centes d'Emacs ou Xemacs (disponibles au catalogue des
logiciels port&eacute;s) incluent un paquetage tr&egrave;s utile appel&eacute; PSGML. Il est
automatiquement appel&eacute; au chargement d'un fichier avec l'extension
<filename>.sgml</filename>, ou lorsque l'on tape <command>M-x
sgml-mode</command>. C'est un mode majeur pour traiter les fichiers
SGML, les &eacute;l&eacute;ments et les attributs.</para>
<para>Conna&icirc;tre certaines des commandes de ce mode peut rendre le travail
sur des documents comme le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence beaucoup plus
facile.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-e</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-insert-element</literal>. On vous
demandera le nom de l'&eacute;lement &agrave; ins&eacute;rer l&agrave; ou se trouve le
curseur. Vous pouvez utiliser la touche <keycap>Tab</keycap> pour
compl&eacute;ter le nom de l'&eacute;l&eacute;ment. Seuls les &eacute;l&eacute;ments syntaxiquement
valides &agrave; cet endroit seront accept&eacute;s.</para>
<para>L'&eacute;diteur ins&eacute;rera les marques de d&eacute;but et de fin de l'&eacute;l&eacute;ment.
S'il y a d'autres &eacute;l&eacute;ments obligatoires qui doivent &ecirc;tre inclus
dans cet &eacute;l&eacute;ment, ils seront aussi inclus.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c =</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-change-element-name</literal>. Mettez-vous
dans un &eacute;l&eacute;ment et utilisez cette commande. On vous demandera le nom
de l'&eacute;l&eacute;ment par lequel il faut le remplacer. Les marques de d&eacute;but
et de fin de l'&eacute;l&eacute;ment seront remplac&eacute;es.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-r</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-tag-region</literal>. S&eacute;lectionnez du
texte (placez-vous au d&eacute;but, <command>C-espace</command>, allez &agrave;
la fin du texte, <command>C-espace</command>) et lancez ensuite
cette commande. On vous demandera quel &eacute;lement utiliser. Celui-ci
sera ins&eacute;r&eacute; imm&eacute;diatement avant et apr&egrave;s la r&eacute;gion choisie.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c -</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-untag-element</literal>. Mettez-vous sur
la marque de d&eacute;but ou de fin de l'&eacute;l&eacute;ment que vous voulez supprimer
et lancez cette commande. Les marques de d&eacute;but et de fin de
l'&eacute;l&eacute;ment seront supprim&eacute;es.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-q</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-fill-element</literal>.
&ldquo;Remplira&rdquo; (i.e., reformatera) le contenu de l'&eacute;l&eacute;ment
courant. Cela affectera aussi le contenu dont les blancs sont
significatifs, comme celui des &eacute;l&eacute;ments
<sgmltag>programlisting</sgmltag>, utilisez donc cette commande avec
pr&eacute;caution.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-a</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-edit-attributes</literal>. Ouvre un
deuxi&egrave;me tampon donnant la liste des attributs de l'&eacute;l&eacute;ment
qui inclut le contenu courant, avec leurs valeurs. La touche
<keycap>Tab</keycap> vous permet de passer d'un attribut &agrave; l'autre,
<command>C-k</command> de modifier une valeur existante, et
<command>C-c</command> de fermer le tampon et de revenir au
document principal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-v</command></term>
<listitem>
<para>Ex&eacute;cute <literal>sgml-validate</literal>. Vous propose de
sauvegarder le document en cours (si besoin est) et passe ensuite un
programme de validation du SGML. Les r&eacute;sultats de cette validation
sont affich&eacute;s dans un nouveau tampon et vous pouvez ensuite naviguer
d'une erreur &agrave; l'autre, pour les corriger au fur et &agrave; mesure.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Il y a sans aucun doute d'autres fonctions utiles, mais j'ai d&eacute;crit
celles que j'utilise le plus souvent.</para>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,124 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:35 gioria Exp $
-->
<chapter id="see-also">
<title> A consulter</title>
<para>Ce document ne d&eacute;crit d&eacute;lib&eacute;rement pas exhaustivement, ni le SGML, ni
les DTDs cit&eacute;es, ni le Projet de Documentation de FreeBSD. Pour plus
d'information sur ces sujets, il est recommand&eacute; de consulter les sites Web
ci-dessous.</para>
<sect1>
<title>Projet de Documentation de FreeBSD</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/">Les pages Web du
Projet de Documentation de FreeBSD</ulink>,</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.freebsd.org/handbook/">Le Manuel de
R&eacute;f&eacute;rence de FreeBSD</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1>
<title>SGML</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.oasis-open.org/cover/">La page Web
SGML/XML</ulink>, un ressource SGML exhaustive,</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink
url='http://etext.virginia.edu/bin/tei-tocs?div=DIV1&amp;id=SG">http://etext.virginia.edu/bin/tei-tocs?div=DIV1&amp;id=SG'>L'Introduction en
douceur au SGML</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1>
<title>HTML</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.w3.org/">Le consortium World Wide
Web</ulink>,</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">Les sp&eacute;cifications
du HTML 4.0</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1>
<title>DocBook</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.oreilly.com/davenport/">Le
<foreignphrase>Davenport Group</foreignphrase></ulink>, qui
maintient la DTD DocBook.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1>
<title>Le Projet de Documentation de Linux</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://metalab.unc.edu/LDP/">Les pages Web du Projet
de Documentation de Linux</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,72 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:47 gioria Exp $
-->
<chapter id="stylesheets">
<title>* Feuilles de style</title>
<para>SGML ne d&eacute;crit pas comment un document doit &ecirc;tre affich&eacute; ou imprim&eacute;.
A cet effet, diff&eacute;rents langages ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;us pour d&eacute;finir des feuilles
de style, dont DynaText, Panorama, SPICE,
JSSS, FOSI, CSS, et DSSSL.</para>
<para>Pour DocBook, nous utilisons des feuilles de style &eacute;crites en DSSSL.
Pour le HTML, nous utilisons CSS.</para>
<sect1>
<title>* DSSSL</title>
<para>Le Projet de Documentation utilise une version un minimum
personnalis&eacute;e des feuilles de style DocBook modulaires de Norm
Walsh.</para>
<para>Vous les trouverez dans
<filename>textproc/dsssl-docbook-modular</filename>.</para>
</sect1>
<sect1>
<title>* CSS</title>
<para></para>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,49 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:49 gioria Exp $
-->
<chapter id="the-faq">
<title>* La Foire Aux Questions</title>
<para></para>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,282 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:54 gioria Exp $
-->
<chapter id="the-handbook">
<title>* Le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence</title>
<sect1>
<title>Organisation logique</title>
<para>Le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence est r&eacute;dig&eacute; en conformit&eacute; avec la DTD DocBook
&eacute;tendue de FreeBSD.</para>
<para>Le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence est un <sgmltag>book</sgmltag> DocBook. Il
est ensuite divis&eacute; en <sgmltag>part</sgmltag>s, qui contiennent
elles-m&ecirc;mes plusieurs <sgmltag>chapter</sgmltag>s. Les
<sgmltag>chapter</sgmltag>s sont eux-m&ecirc;mes compos&eacute;s de sections
(<sgmltag>sect1</sgmltag>) et sous-sections
(<sgmltag>sect2</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>) et ainsi de
suite.</para>
</sect1>
<sect1>
<title>Organisation physique</title>
<para>Le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence (et ses traductions) sont dans le
sous-r&eacute;pertoire
<filename>doc/<replaceable>langue</replaceable>/handbook</filename>
des archives CVS principales. <replaceable>langue</replaceable> est le
code ISO pour la langue, <literal>en</literal>, pour l'Anglais,
<literal>ja</literal> pour le Japonais, et ainsi de suite.</para>
<para>Il y a un certain nombre de fichiers et r&eacute;pertoires dans le
r&eacute;pertoire <filename>handbook</filename>.</para>
<note>
<para>L'organisation du Manuel de R&eacute;f&eacute;rence sera peut-&ecirc;tre modifi&eacute;e avec
le temps, et le pr&eacute;sent document peut ne pas &ecirc;tre en phase avec ces
changements. Si vous avez des questions sur la fa&ccedil;on dont le Manuel de
R&eacute;f&eacute;rence est organis&eacute;, contactez s'il vous pla&icirc;t le Projet de
Documentation de FreeBSD, <email>doc@FreeBSD.ORG</email>.</para>
</note>
<sect2>
<title><filename>Makefile</filename></title>
<para>Le <filename>Makefile</filename> d&eacute;crit les r&egrave;gles utilis&eacute;es pour
convertir le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence &agrave; partir du source (DocBook) dans
plusieurs formats cibles (dont HTML, PostScript, et texte).</para>
<para>Le <filename>Makefile</filename> est d&eacute;crit plus en d&eacute;tail &agrave; la
<xref linkend="the-handbook-converting">.</para>
</sect2>
<sect2>
<title><filename>handbook.sgml</filename></title>
<para>C'est la racine du Manuel de R&eacute;f&eacute;rence. Il contient la
<link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">d&eacute;claration
DOCTYPE</link> du Manuel, ainsi que les &eacute;l&eacute;ments qui d&eacute;crivent sa
structure.</para>
<para><filename>handbook.sgml</filename> utilise des <link
linkend="sgml-primer-parameter-entities">entit&eacute;s param&egrave;tres</link>
pour charger les fichiers d'extensions <filename>.ent</filename>. Ces
fichiers (d&eacute;crits plus loin) d&eacute;finissent &agrave; leur tour des
<link linkend="sgml-primer-general-entities">entit&eacute;s g&eacute;n&eacute;rales</link>
qui sont elles-m&ecirc;mes employ&eacute;es dans le reste du Manuel.</para>
</sect2>
<sect2>
<title><filename><replaceable>r&eacute;pertoire</replaceable>/chapter.sgml</filename></title>
<para>Chaque chapitre du manuel est compos&eacute; d'un fichier
<filename>chapter.sgml</filename> dans un sous-r&eacute;pertoire s&eacute;par&eacute; pour
chaque chapitre. Chaque r&eacute;pertoire prend le nom de l'attribut
<literal>id</literal> de l'&eacute;l&eacute;ment <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para>
<para>Si par exemple, un des chapitres contient&nbsp;:</para>
<programlisting><![ CDATA [
<chapter id="kernelconfiguration">
...
</chapter>]]></programlisting>
<para>il s'appelera alors <filename>chapter.sgml</filename> dans le
r&eacute;pertoire <filename>kernelconfiguration</filename>. Habituellement,
il y aura un seul fichier pour tout le chapitre.</para>
<para>A la g&eacute;n&eacute;ration de la version HTML du Manuel, on obtiendra un
<filename>kernelconfiguration.html</filename>. C'est d&ucirc; &agrave; la valeur
du <literal>id</literal>, et non au nom du r&eacute;pertoire.</para>
<para>Dans les versions pr&eacute;c&eacute;dentes du Manuel, ces fichiers &eacute;taient dans
le m&ecirc;me r&eacute;pertoire que <filename>handbook.sgml</filename>, avec le
m&ecirc;me nom que l'attribut <literal>id</literal> de l'&eacute;l&eacute;ment
<sgmltag>chapter</sgmltag> du fichier. Ils ont &eacute;t&eacute; d&eacute;plac&eacute;s dans des
r&eacute;pertoires s&eacute;par&eacute;s en pr&eacute;vision des &eacute;volutions &agrave; venir du Manuel. Il
sera en particulier bient&ocirc;t possible d'inclure des images dans chaque
chapitre. Il est donc plus logique que celles-ci soient rang&eacute;es dans
un r&eacute;pertoire o&ugrave; se trouve aussi le texte du chapitre plut&ocirc;t que de
mettre le texte de chaque chapitre, et donc toutes les images dans un
m&ecirc;me r&eacute;pertoire. Il y aurait fatalement des conflits de nom, alors
qu'il est plus facile de travailler avec plusieurs r&eacute;pertoires
contenant quelques fichiers qu'avec un seul r&eacute;pertoire dans lequel il
y a beaucoup de fichiers.</para>
<para>Un bref coup d'oeil montre qu'il y a de nombreux r&eacute;pertoires avec
chacun un fichier <filename>chapter.sgml</filename> dont
<filename>basics/chapter.sgml</filename>,
<filename>introduction/chapter.sgml</filename> et
<filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para>
<important>
<para>Les noms des chapitres et/ou r&eacute;pertoires ne doivent pas faire
r&eacute;ference &agrave; leur place dans le Manuel. Cet ordre peut changer quand
le contenu du Manuel est r&eacute;organis&eacute;&nbsp;; ce type de r&eacute;organisation
ne devrait (normalement) pas entra&icirc;ner de modification des noms des
fichiers (&agrave; moins que des chapitres entiers ne changent de niveau
dans la hi&eacute;rarchie).</para>
</important>
<para>Chaque fichier <filename>chapter.sgml</filename> n'est pas un
document SGML int&eacute;gral. Ils n'ont en particulier pas de d&eacute;claration
DOCTYPE en t&ecirc;te du fichier.</para>
<para>C'est dommage pour deux raisons&nbsp;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Il n'est pas possible de les traiter comme des fichiers SGML
et de les convertir en HTML, RTF, PS et autres formats de la m&ecirc;me
mani&egrave;re que le Manuel. Cela vous <emphasis>oblige</emphasis> &agrave;
recompiler tout le Manuel chaque fois que vous voulez v&eacute;rifier les
effets d'une modification d'un seul chapitre.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Le <literal>sgml-mode</literal> d'Emacs ne peut pas s'en
servir pour d&eacute;terminer quelle DTD utiliser, ce qui fait perdre les
b&eacute;n&eacute;fices de fonctionnalit&eacute;s utiles du
<literal>sgml-mode</literal> (compl&eacute;tion des &eacute;l&eacute;ments, validation
automatique, et ainsi de suite).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
<sect1>
<title>Guide de style</title>
<para>Respectez s'il vous pla&icirc;t les conventions de style ci-dessous pour
garder aux sources du Manuel une consistance malgr&eacute; les nombreuses
personnes qui interviennent dessus.</para>
<sect2>
<title>Majuscules et minuscules</title>
<para>Les marques doivent &ecirc;tre en minuscules
<literal>&lt;para&gt;</literal> et <emphasis>non</emphasis>
<literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
<para>Le texte dans les contextes SGML est normalement en majuscules,
<literal>&lt!ENTITY&hellip;&gt;</literal> ou
<literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal> et
<emphasis>non</emphasis> <literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal>
ou <literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Indentation</title>
<para>Chaque fichier est indent&eacute; &agrave; partir de la colonne 0,
<emphasis>quel que soit</emphasis> le niveau d'indentation dans le
fichier o&ugrave; il est inclus.</para>
<para>Chaque marque de d&eacute;but augmente l'indentation de 2 blancs et
chaque marque de fin la d&eacute;cr&eacute;mente d'autant. Le contenu des &eacute;l&eacute;ments
doit &ecirc;tre indent&eacute; de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.</para>
<para>A titre d'exemple, voici &agrave; quoi ressemble le source de cette
section&nbsp;:</para>
<programlisting>
<![ CDATA [+--- C'est la colonne 0
<chapter>
<title>...</title>
<sect1>
<title>...</title>
<sect2>
<title>Indentation</title>
<para>Chaque fichier est indent&eacute; &agrave; partir de la colonne 0,
<emphasis>quel que soit</emphasis> le niveau d'indentation dans le
fichier o&ugrave; il est inclus.</para>
<para>Chaque marque de d&eacute;but augmente l'indentation de 2 blancs et
chaque marque de fin la d&eacute;cr&eacute;mente d'autant. Le contenu des &eacute;l&eacute;ments
doit &ecirc;tre indent&eacute; de 2 blancs s'il court sur plusieurs lignes.</para>
...
</sect2>
</sect1>
</chapter>]]></programlisting>
<para>Si vous vous servez d'<application>Emacs</application> ou
<application>Xemacs</application> pour &eacute;diter les fichiers, le
<literal>sgml-mode</literal> doit &ecirc;tre charg&eacute; automatiquement, et les
variables Emacs locales en fin de chaque fichier doivent mettre ces
indentations en pratique.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Modifications de pr&eacute;sentation des sources</title>
<para>Quand vous int&eacute;grez des modifications, <emphasis>ne faites pas en
m&ecirc;me temps de modification de contenu et de pr&eacute;sentation des
sources</emphasis>.</para>
<para>Cela pour que les &eacute;quipes de traductions du Manuel puissent
rapidement voir les modifications de contenu que vous avez int&eacute;gr&eacute;es,
sans avoir &agrave; se demander si une ligne a chang&eacute; de contenu ou
simplement de pr&eacute;sentation.</para>
<para>Si vous avez par exemple ajout&eacute; deux phrases &agrave; un paragraphe, de
sorte que les lignes du paragraphe d&eacute;bordent maintenant des 80
colonnes, int&eacute;grez d'abord la modification avec les lignes trop
longues. Puis corrigez ensuite ce probl&egrave;me, en pr&eacute;cisant qu'il ne
s'agit que d'une modification de pr&eacute;sentation, dont les &eacute;quipes de
traduction n'ont pas &agrave; se soucier.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-handbook-converting">
<title>* Conversion du Manuel dans d'autres formats</title>
<para></para>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,49 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:46:59 gioria Exp $
-->
<chapter id="the-website">
<title>* Le site Web</title>
<para></para>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,301 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD French Documentation Project
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:01 gioria Exp $
Original revision: 1.6
-->
<chapter id="tools">
<title>Outils</title>
<para>Le FDP utilise un certain nombre de logiciels pour faciliter la
gestion de la documentation de FreeBSD, la convertir en diff&eacute;rents
formats, et ainsi de suite. Vous devrez vous-m&ecirc;me vous servir de ces
outils, si vous travaillez &agrave; la documentation de FreeBSD.</para>
<para>Tous ces outils existent sous forme de logiciels port&eacute;s ou
pr&eacute;-compil&eacute;s pour FreeBSD, ce qui vous simplifie beaucoup la t&acirc;che de leur
installation.</para>
<para>Vous devrez les installer avant de mettre en pratique les exemples
donn&eacute;s dans les chapitres suivants. Ces chapitres vous expliquent comment
vous servir de ces outils.</para>
<important>
<title>Utilisez <filename>textproc/docproj</filename> si possible</title>
<para>Vous pouvez gagner beaucoup de temps si vous les installez avec
<filename>textproc/docproj</filename>. C'est un
<emphasis>m&eacute;ta-port</emphasis> qui ne contient pas lui-m&ecirc;me de
logiciels. Au lieu de cela, il d&eacute;pend de l'installation correcte de
divers autres logiciels port&eacute;s. Son installation
<emphasis>devrait</emphasis> t&eacute;l&eacute;charger et installer automatiquement
tous les paquetages list&eacute;s dans ce chapitre dont vous aurez besoin,
s'ils n'existent pas d&eacute;j&agrave; sur votre syst&egrave;me.</para>
<para>L'un des paquetages dont vous aurez peut-&ecirc;tre besoin est le jeu de
macro-instructions JadeTeX. Celui-ci, &agrave; son tour, a besoin que TeX soit
install&eacute;. TeX est un paquetage volumineux, dont vous n'aurez besoin que
si vous voulez g&eacute;n&eacute;rer les versions PostScript et PDF.</para>
<para>Pour &eacute;conomiser du temps et de l'espace disque, vous pouvez pr&eacute;ciser
si vous voulez ou non installer JadeTeX (et donc TeX). Faites
soit&nbsp;:</para>
<informalexample>
<screen>&prompt.root; <userinput>make JADETEX=yes install</userinput></screen>
</informalexample>
<para>ou&nbsp;:</para>
<informalexample>
<screen>&prompt.root; <userinput>make JADETEX=no install</userinput></screen>
</informalexample>
<para>selon le cas.</para>
</important>
<sect1>
<title>Outils indispensables</title>
<sect2>
<title>Logiciels</title>
<para>Vous aurez besoin de ces programmes avant de pouvoir utilement
travailler sur la documentation de FreeBSD. Ils font tous partie de
<filename>textproc/docproj</filename>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><application>SP</application>
(<filename>textproc/sp</filename>)</term>
<listitem>
<para>Une s&eacute;rie d'applications, dont un analyseur syntaxique SGML
et un outil de normalisation du source SGML.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Jade</application>
(<filename>textproc/jade</filename>)</term>
<listitem>
<para>Une impl&eacute;mentation des DSSSL. Cela sert &agrave; convertir des
documents marqu&eacute;s vers d'autres formats, dont HTML et
TeX.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Tidy</application>
(<filename>www/tidy</filename>)</term>
<listitem>
<para>Un formateur HTML, qui sert &agrave; remettre en forme le code HTML
g&eacute;n&eacute;r&eacute; automatiquement pour qu'il soit plus lisible.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Lynx</application>
(<filename>www/lynx-current</filename>)</term>
<listitem>
<para>Navigateur WWW en mode texte, &man.lynx.1; peut aussi
convertir des fichiers HTML en fichiers texte.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title>DTDs et Entit&eacute;s</title>
<para>Ce sont les DTDs et jeux d'entit&eacute;s utilis&eacute;s par le FDP. Il faut
les installer avant de pouvoir travailler &agrave; la documentation.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>DTD HTML (<filename>textproc/html</filename>)</term>
<listitem>
<para>HTML est le langage principal du <foreignphrase>World Wide
Web</foreignphrase>, il est utilis&eacute; constamment par le site
Web de FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>DTD LinuxDoc
(<filename>textproc/linuxdoc</filename>)</term>
<listitem>
<para>Une partie de la documentation de FreeBSD est marqu&eacute;e avec
LinuxDoc. Le FDP migre activement de LinuxDoc &agrave; DocBook.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>DTD DocBook
(<filename>textproc/docbook</filename>)</term>
<listitem>
<para>DocBook est con&ccedil;u pour le marquage de documentation
technique et le FDP est en cours de migration de LinuxDoc &agrave;
DocBook. A la date de r&eacute;daction de cette documentation, celle-ci
et le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence de FreeBSD sont au format
DocBook.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Entit&eacute;s ISO 8879
(<filename>textproc/iso8879</filename>)</term>
<listitem>
<para>19 de jeux de caract&egrave;res ISO 8879:1986 utilis&eacute;s par de
nombreuses DTDs. Cela comprend des symboles math&eacute;matiques
nomm&eacute;s, les caract&egrave;res &ldquo;latins&rdquo; suppl&eacute;mentaires
(accents, signes diacritiques et ainsi de suite) et les lettres
grecques.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title>Feuilles de style</title>
<para>Les feuilles de style sont utilis&eacute;es pour convertir et formater
la documentation pour l'affichage &agrave; l'&eacute;cran, l'impression, et ainsi de
suite.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Les <foreignphrase>Modular DocBook Stylesheets</foreignphrase>
(<filename>textproc/dsssl-docbook-modular</filename>)</term>
<listitem>
<para>Les <foreignphrase>Modular DocBook
Stylesheets</foreignphrase> sont utilis&eacute;es pour convertir la
documentation marqu&eacute; en DocBook aux autres formats, comme HTML
ou RTF.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1>
<title>Outils facultatifs</title>
<para>Il n'est pas obligatoire d'installer les outils qui suivent. Si vous
le faites cependant, vous trouverez peut-&ecirc;tre plus facile de travailler
&agrave; la documentation et ils vous donneront plus de possibilit&eacute; de choix du
format de sortie.</para>
<sect2>
<title>Logiciels</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><application>JadeTeX</application> et
<application>teTeX</application>
(<filename>print/jadetex</filename> et
<filename>print/teTeX</filename>)</term>
<listitem>
<para><application>Jade</application> et
<application>teTeX</application> servent &agrave; convertir les
documents DocBook en DVI, Postscript et PDF. Il faut pour cela
les macro-instructions
<application>JadeTeX</application>.</para>
<para>Si vous n'avez pas l'intention de convertir votre
documentation &agrave; l'un de ces formats (i.e., HTML, texte et RTF
vous suffisent), il n'est pas n&eacute;cessaire d'installer
<application>JadeTeX</application> et
<application>teTeX</application>. Cela vous fera gagner du temps
et de l'espace disque, <application>teTeX</application>, en
effet occupe plus de 30 Mo.</para>
<important>
<para>Si vous choisissez d'installer
<application>JadeTeX</application> et
<application>teTeX</application>, vous devrez configurer
<application>teTeX</application> apr&egrave;s avoir install&eacute;
<application>JadeTeX</application>.
<filename>print/jadetex/pkg/MESSAGE</filename> vous donnera
des instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on de proc&eacute;der.</para>
</important>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Emacs</application> ou
<application>xemacs</application>
(<filename>editors/emacs</filename> ou
<filename>editors/xemacs</filename>)</term>
<listitem>
<para>Ces deux &eacute;diteurs ont un mode sp&eacute;cialis&eacute; pour travailler sur
des documents marqu&eacute;s conform&eacute;ment &agrave; une DTD SGML. Cela vous
permet d'avoir moins de choses &agrave; saisir et limite la possibilit&eacute;
d'erreurs.</para>
<para>Vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de les utiliser, n'importe quel
&eacute;diteur peut servir avec des documents marqu&eacute;s. Mais vous
trouverez peut-&ecirc;tre qu'ils vous permettent d'&ecirc;tre plus
efficace.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Si quelqu'un a d'autres outils utiles pour manipuler des documents
SGML, merci de transmettre l'information &agrave; Nik Clayton
(nik@freebsd.org), de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'il les ajoute &agrave; cette
liste.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,497 @@
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:06 gioria Exp $
-->
<chapter id="translations">
<title>Traductions</title>
<para>Ceci est la Foire aux Questions pour les gens qui traduisent la
documentation de FreeBSD (FAQ, Manuel de R&eacute;f&eacute;rence, guides, pages de
manuel et autres) en diff&eacute;rentes langues.</para>
<para>Elle est <emphasis>tr&egrave;s</emphasis> largement bas&eacute;e sur la FAQ du
Projet Allemand de Documentation de FreeBSD, r&eacute;dig&eacute;e &agrave; l'origine par
Frank Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> et traduite en
Anglais par Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
<para>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> maintient cette FAQ.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
<para>Pourquoi une FAQ&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>De plus en plus de gens s'adressent &agrave; la &a.doc; et se proposent
de traduire en d'autres langues la documentation de FreeBSD. Le but
de cette FAQ est de r&eacute;pondre &agrave; leurs questions de fa&ccedil;on &agrave; ce qu'ils
puissent commencer le plus rapidement possible &agrave; traduire la
documentation.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Que signfient <phrase>i18n</phrase> et
<phrase>l10n</phrase>&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para><phrase>i18n</phrase> veut dire
<phrase>internationalisation</phrase> et <phrase>l10n</phrase>
<phrase>localisation</phrase>. Ce ne sont que des abr&eacute;viations
commodes.</para>
<para><phrase>i18n</phrase> se lit &ldquo;i&rdquo; suivi de 18
lettres, suivies d'un &ldquo;n&rdquo;. De la m&ecirc;me fa&ccedil;on,
<phrase>l10n</phrase> se lit &ldquo;l&rdquo; suivi de 10 lettres,
suivies d'un &ldquo;n&rdquo;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Y-a-t-il une liste de diffusion pour les
traducteurs&nbsp?</para>
</question>
<answer>
<para>Oui, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Inscrivez-vous
en envoyant un message &agrave;
<email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> avec le mot
<literal>subscribe</literal> dans le texte du message.</para>
<para>Vous recevrez une r&eacute;ponse vous demandant de confirmer votre
inscription (de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que pour les listes de FreeBSD sur
<hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para>
<para>La langue de base sur la liste est l'Anglais, mais les messages
en d'autres langues sont accept&eacute;s. La liste n'est pas mod&eacute;r&eacute;e, mais
vous devez vous y &ecirc;tre inscrit avant d'y adresser des
messages.</para>
<para>La liste est archiv&eacute;e, mais il n'est pas actuellement possible
d'y faire des recherches. Vous aurez en retour des explications sur
la fa&ccedil;on d'acc&eacute;der aux archives en envoyant le message
<literal>help</literal> &agrave;
<email>majordomo@ngo.org.uk</email>.</para>
<para>Il est pr&eacute;vue que la liste de diffusion soit transf&eacute;r&eacute;e sur
<hostid role="domainname">FreeBSD.org</hostid> et devienne donc
<emphasis>officielle</emphasis> dans un avenir proche.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>A-t-on besoin de nouveaux traducteurs&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Oui. Plus il y a de gens qui travaillent aux traductions, plus
vite elles sont r&eacute;alis&eacute;es, et synchronis&eacute;es avec les modifications
de la version anglaise.</para>
<para>Il n'est pas n&eacute;cessaire que vous soyez traducteur professionnel
pour pouvoir contribuer.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Quelle langue faut-il que je connaisse&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Dans l'id&eacute;al, il faudrait que vous ayez une bonne connaissance
de l'anglais &eacute;crit et bien s&ucirc;r, il faut que vous pratiquiez
couramment la langue dans laquelle vous traduisez.</para>
<para>L'anglais n'est pas strictement indispensable. Vous pourriez par
exemple effectuez une traduction en Hongrois, &agrave; partir de la
traduction espagnole de la FAQ.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Quels logiciels faut-il que je connaisse&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Il est fortement recommand&eacute; que vous teniez &agrave; jour une copie
locale des archives CVS de FreeBSD (au moins de la documentation),
soit &agrave; l'aide de <application>CTM</application>, soit en utilisant
<application>CVSup</application>. Le chapitre &ldquo;Se synchroniser
avec la version <literal>-current</literal> de FreeBSD&rdquo; du
Manuel de R&eacute;f&eacute;rence vous explique comment utiliser ces
logiciels.</para>
<para>Il faudra que vous soyiez &agrave; l'aise avec
<application>CVS</application>. Cela vous permettra de suivre les
modifications apport&eacute;es entre les diff&eacute;rentes versions des
fichiers qui constituent la documentation.</para>
<para>[A Faire -- &eacute;crire un mode d'emploi qui explique comment
utiliser <application>CVSup</application> pour ne r&eacute;cup&eacute;rer que la
documentation, et voir ce qui a &eacute;volu&eacute; entre deux versions
donn&eacute;es]</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Comment savoir qui d'autre traduit la documentation dans la
m&ecirc;me langue&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>La <ulink
url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">page des
traductions du Projet de Documentation</ulink> liste les traductions
en cours d&eacute;j&agrave; connues. S'il y a d&eacute;j&agrave; d'autres personnes qui
travaillent &agrave; la traduction de documentation dans votre langue, s'il
vous pla&icirc;t, ne faites pas le m&ecirc;me travail qu'eux en double. Au lieu
de cela, prenez contact avec eux, pour savoir comment vous pouvez
les aider.</para>
<para>S'il la page n'indique personne qui travaille dans votre langue,
envoyez un message &agrave; la &a.doc; au cas o&ugrave; quelqu'un aurait d&eacute;j&agrave;
envisag&eacute; de commencer une traduction, mais que ne ce soit pas encore
signal&eacute;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Il n'y a personne d'autre qui traduise dans ma langue. Que
faire&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>F&eacute;licitations, vous venez juste de lancer le &ldquo;Projet de
Documentation <replaceable>dans-votre-langue</replaceable> de
FreeBSD. Bien venu &agrave; bord.</para>
<para>Commencez par vous assurer que vous avez bien du temps
disponible. Comme vous &ecirc;tes pour le moment le seul volontaire pour
la traduction dans votre langue, il sera de votre responsabilit&eacute;
de publier votre travail et de coordonner celui d'autres personnes
qui voudraient y collaborer.</para>
<para>Envoyez un courrier &eacute;lectronique &agrave; la &a.doc; pour annoncer que
vous allez traduire la documentation de fa&ccedil;on &agrave; ce que la pages des
traductions du Projet de Documentation puisse &ecirc;tre tenue &agrave;
jour.</para>
<para>Il faudra vous inscrire &agrave; la liste de diffusion
<email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> (comme expliqu&eacute; plus
haut).</para>
<para>S'il y a d&eacute;j&agrave; dans votre pays quelqu'un qui maintienne un site
miroir de FreeBSD, vous devriez le contacter et voir s'il peut vous
fournir un h&eacute;bergement pour votre projet et, si possible, une
adresse de courrier &eacute;lectronique et la possibilit&eacute; de mettre en
place une liste de diffusion.</para>
<para>Choisissez ensuite une documentation et commencez la traduction.
Il vaut mieux commencer par quelque chose de pas trop
volumineux&mdash;soit la FAQ, soit l'un des guides.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>J'ai traduit une documentation, &agrave; qui dois-je
l'envoyer&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Cela d&eacute;pend. Si vous travaillez d&eacute;j&agrave; au sein d'une &eacute;quipe de
traduction (comme l'&eacute;quipe Japonaise ou l'&eacute;quipe Allemande), elle
aura ses propres proc&eacute;dures pour g&eacute;rer la documentation soumise, qui
seront d&eacute;crites dans ses pages Web.</para>
<para>Si vous &ecirc;tes la seule personne &agrave; travailler dans une langue
donn&eacute;e (ou si vous &ecirc;tes responsable d'un projet de traduction et
voulez soumettre votre travail au Projet FreeBSD), vous devez alors
l'envoyer au Projet FreeBSD (voir la question suivante).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Je suis la seule personne &agrave; traduire dans cette langue, comment
soumettre mes traductions&nbsp;?</para>
<para>ou</para>
<para>Nous sommes une &eacute;quipe de traduction et voulons soumettre les
traductions de nos membres&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Commencez par v&eacute;rifier que vos traductions sont correctement
structur&eacute;es. C'est-&agrave;-dire qu'elles doivent s'int&eacute;grer &agrave;
l'arborescence des documentations existantes et compiler sans
probl&egrave;mes.</para>
<para>La documentation de FreeBSD est actuellement archiv&eacute;e dans les
r&eacute;pertoires en dessous de <filename>doc/</filename>. Les
sous-r&eacute;pertoires de celui-ci prennent le nom codifiant la langue
dans laquelle les documentations sont &eacute;crites, selon la norme
ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename>, pour les
versions de FreeBSD post&eacute;rieures au 20 Janvier 1999).</para>
<para>S'il ya a diff&eacute;rentes codifications pour votre langue
(le Chinois,par exemple), il y aura au niveau en-dessous plusieurs
sous-r&eacute;pertoires, un pour chacun des formats de codage que vous
aurez fournis.</para>
<para>Vous aurez enfin des sous-r&eacute;pertoires pour chaque
document.</para>
<para>Une &eacute;ventuelle traduction en Su&eacute;dois ressemblerait par exemple
&agrave; ce qui suit&nbsp;:</para>
<programlisting> doc/
sv/
Makefile
FAQ/
Makefile
*.sgml</programlisting>
<para><literal>sv</literal> est le code ISO639 pour le Su&eacute;dois.
Remarquez les deux <filename>Makefile</filename>s, qui servent &agrave;
compiler la documentation. Il n'y a qu'une seule fa&ccedil;on de coder le
Su&eacute;dois, il n'y a donc pas de niveau interm&eacute;diaire entre
les r&eacute;pertoires <filename>sv</filename> et
<filename>FAQ</filename><footnote><para>Cette organisation va
radicalement changer tr&egrave;s bient&ocirc;t. Suivez ce qui ce dit sur la
&a.doc; pour plus d'information.</para></footnote>.</para>
<para>Utilisez &man.tar.1; et &man.gzip.1; pour compresser votre
documentation, et envoyez-la au projet.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
<para>Mettez <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> quelque part. Si
vous ne disposez pas d'espace sur le Web (votre fournisseur d'acc&egrave;s
n'en met peut-&ecirc;tre pas &agrave; votre disposition), vous pouvez envoyer un
courrier &eacute;lectronique &agrave; &a.nik;, pour vous mettre d'accord sur une
date pour les lui envoyer par courrier.</para>
<para>De quelque fa&ccedil;on que vous proc&eacute;diez, il faudra que vous utilisez
&man.send-pr.1; pour envoyer un rapport signalant que vous avez
soumis de la documentation. Il serait tr&egrave;s utile que d'autres
puissent relire votre traduction d'abord, parce qu'il y a peu de
chances que la personne qui l'int&eacute;grera connaisse bien votre
langue.</para>
<para>Quelqu'un (probablement le Responsbale du Projet de
Documentation, &a.nik; actuellement), r&eacute;cup&eacute;rera votre traduction et
s'assurera qu'elle compile. En particulier, les points suivants
seront examin&eacute;s&nbsp;:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Tous vos fichiers utilisent-ils de cha&icirc;nes RCS (comme
&ldquo;ID&rdquo;).</para>
</listitem>
<listitem>
<para><command>make all</command> fonctionne-t-il correctement
dans le r&eacute;pertoire <filename>sv</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><command>make install</command> fonctionne-t-il
correctement.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>S'il y a des probl&egrave;mes, la personne qui examine votre soumission
vous en fera part pour que vous essayiez de les r&eacute;gler.</para>
<para>S'il n'y a pas de probl&egrave;mes, votre traduction sera int&eacute;gr&eacute;e
aussi vite que possible.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Puis-je inclure dans mon texte des consid&eacute;rations propres &agrave; la
langue ou au pays&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Nous pr&eacute;f&eacute;rerions que vous ne le fassiez pas.</para>
<para>Supposons par exemple que vous traduisiez le Manuel de R&eacute;f&eacute;rence
en Cor&eacute;en et que vous vouliez inclure une section sur les revendeurs
en Cor&eacute;e dans votre Manuel.</para>
<para>Il n'y a pas vraiment de raison pour que cette information
ne soit pas aussi pr&eacute;sente dans la version anglaise (ou allemande,
espagnole, &hellip;). Il se peut qu'un anglophone ait besoin d'un
exemplaire de FreeBSD alors qu'il se trouve en Cor&eacute;e. Cela permet
aussi de mettre en avant la p&eacute;n&eacute;tration de FreeBSD dans le monde
entier, ce qui n'est pas une mauvaise chose.</para>
<para>Si vous avez des informations propres &agrave; un pays donn&eacute;,
soumettez-les d'abord sous forme de modifications &agrave; la version
anglaise du Manuel de R&eacute;f&eacute;rence (avec &man.send-pr.1;) et
traduisez-les ensuite dans votre langue dans le Manuel de
R&eacute;f&eacute;rence dans cette langue.</para>
<para>Merci.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Comment faut-il coder les caract&egrave;res propres &agrave; une
langue&nbsp;?</para>
<para>Dans les documentations, les caract&egrave;res Non-ASCII doivent
appara&icirc;tre sous forme d'entit&eacute;s SGML.</para>
<para>Bri&egrave;vement, celles-ci sont constitu&eacute;es d'une perluette (&amp;),
du nom de l'entit&eacute;, et d'un point-virgule (;).</para>
<para>Les noms des entit&eacute;s sont d&eacute;finis par la norme ISO8879, que vous
trouverez dans le catalogue des logiciels port&eacute;s, sous
<filename>textproc/iso8879</filename>.</para>
<para>Voici quelques examples&nbsp;:</para>
<segmentedlist>
<seglistitem>
<seg>&amp;eacute;</seg>
<seg>&eacute;</seg>
<seg>&ldquo;e&rdquo; accent aigu minuscule</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;Eacute;</seg>
<seg>&Eacute;</seg>
<seg>&ldquo;e&rdquo; accent aigu majuscule</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;uuml;</seg>
<seg>&uuml;</seg>
<seg>&ldquo;u&rdquo; tr&eacute;ma minuscule</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
<para>Apr&egrave;s installation du logiciel port&eacute; &ldquo;iso8879&rdquo;, le
fichier <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> en donne
la liste compl&egrave;te.</para>
</question>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Comment doit-on s'adresser au lecteur&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Dans les documents anglais, le
&ldquo;<foreignphrase>you</foreignphrase>&rdquo; est employ&eacute;, il n'y
a qu'une seule forme, &agrave; l'inverse d'autres langues.</para>
<para>Si vous traduisez dans une langue qui dispose de plusieurs
formes, utilisez celle que l'on emploie habituellement dans les
documentations techniques. En cas de doute, servez-vous d'une forme
de politesse courante.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Y'a-t-il des informations suppl&eacute;mentaires &agrave; inclure dans les
traductions&nbsp;?</para>
</question>
<answer>
<para>Oui.</para>
<para>Les en-t&ecirc;tes de la version anglaise du document ressembleront &agrave;
ceci&nbsp;:</para>
<programlisting><![ CDATA [<!--
The FreeBSD Documentation Project
&dollar;Id: chapter.sgml,v 1.11 1999/06/20 21:18:57 billf Exp $
-->]]></programlisting>
<para>La forme exacte peut changer, mais elles comporteront toujours
la ligne &ldquo;Id&rdquo; et la phrase <literal>The FreeBSD
Documentation Project</literal>.</para>
<para>Vos traductions doivent comporter leur propre ligne
&ldquo;Id&rdquo; et <literal>FreeBSD Documentation Project</literal>
doit &ecirc;tre remplac&eacute; par <literal>The FreeBSD
<replaceable>Langue</replaceable> Documentation
Project</literal>.</para>
<para>Vous devrez aussi ajouter une troisi&egrave;me ligne qui donne la
version anglaise d'origine sur laquelle est bas&eacute;e la
traduction.</para>
<para>Donc, la version espagnole du pr&eacute;sent fichier commencerait
par&nbsp;:</para>
<programlisting><![ CDATA [<!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
&dollar;Id: chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
Original revision: 1.11
-->]]></programlisting>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,149 @@
<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$Id: chapter.sgml,v 1.1 2000-06-12 15:47:08 gioria Exp $
-->
<chapter id="writing-style">
<title> Style</title>
<para>Pour conserver une certaine coh&eacute;rence entre le travail des nombreux
r&eacute;dacteurs de la documentation de FreeBSD, on a d&eacute;fini quelques r&egrave;gles &agrave;
suivre.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>N'utilisez pas de formes contract&eacute;es</term>
<listitem>
<para>N'utilisez pas de formes contract&eacute;es. Utilisez toujours les mots
entiers. &ldquo;<foreignphrase>Don't use
contractions</foreignphrase>&rdquo; n'est pas
correct<footnote><para>N.d.T.: Ceci s'applique bien s&ucirc;r aux textes
r&eacute;dig&eacute;s en anglais.</para></footnote>.</para>
<para>Ne pas contracter donne au texte un ton plus formel, est plus
pr&eacute;cis, et facilite la t&acirc;che des traducteurs.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Utilisez la virgule dans les &eacute;num&eacute;rations</term>
<listitem>
<para>Dans une &eacute;num&eacute;ration au sein d'un paragraphe, s&eacute;parez avec des
virgules les &eacute;l&eacute;ments les uns des autres. Mettez aussi un virgule et
la conjonction &ldquo;et&rdquo; avant le dernier &eacute;l&eacute;ment.</para>
<para>Examinez par exemple la phrase suivante&nbsp;:</para>
<blockquote>
<para>C'est une liste d'un, deux et trois &eacute;l&eacute;ments.</para>
</blockquote>
<para>Est-ce une liste de trois &eacute;l&eacute;ments, &ldquo;un&rdquo;,
&ldquo;deux&rdquo;, et &ldquo;trois&rdquo;, ou une liste de deux
&eacute;l&eacute;ments, &ldquo;un&rdquo; et &ldquo;deux et
trois&rdquo;&nbsp;?</para>
<para>Il vaut mieux &ecirc;tre explicite et ajouter la derni&egrave;re
virgule&nbsp;:</para>
<blockquote>
<para>C'est une liste d'un, deux, et trois &eacute;l&eacute;ments.</para>
</blockquote>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Evitez les redondances</term>
<listitem>
<para>Evitez les redondances. En particulier, &ldquo;la
commande&rdquo;, &ldquo;le fichier&rdquo;, et &ldquo;man
commande&rdquo; sont probablement redondants.</para>
<para>Voici deux exemples pour ce qui concerne les commandes. Il est
pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser le second.</para>
<informalexample>
<para>Utilisez la commande <command>cvsup</command> pour mettre &agrave;
jour vos sources.</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>Utilisez <command>cvsup</command> pour mettre &agrave; jour vos
sources.</para>
</informalexample>
<para>Voici deux exemples pour ce qui concerne les noms de fichiers.
Il est pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser le second.</para>
<informalexample>
<para>&hellip; dans le fichier
<filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>&hellip; dans
<filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
</informalexample>
<para>Voici enfin deux exemples pour les r&eacute;f&eacute;rences aux pages de
manuel. Il est pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser le second (il emploie
<sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
<informalexample>
<para>Voyez <command>man csh</command> pour plus
d'information.</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>Voyez &man.csh.1;</para>
</informalexample>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Pour des d&eacute;tails sur le style, consultez les <ulink
url="http://www.columbia.edu/acis/bartleby/strunk/"><foreignphrase>El&eacute;ments
de Style</foreignphrase></ulink>, de William Strunk.</para>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->