- Add new Brazilian Portuguese translation of fdp-primer

PR:		docs/170470
Submitted by:	Edson Brandi <ebrandi@fugspbr.org>
Obtained from:	The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
		(http://doc.fug.com.br)
This commit is contained in:
Gabor Kovesdan 2012-09-05 05:16:32 +00:00
parent fd0cb5c634
commit 4f25a718f4
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=39500
21 changed files with 9177 additions and 6 deletions
pt_BR.ISO8859-1

View file

@ -6,6 +6,7 @@
# $FreeBSD$
SUBDIR+= faq
SUBDIR+= fdp-primer
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -0,0 +1,54 @@
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
# $FreeBSD$
#
# Original revision: r38826
#
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
DOC?= book
FORMATS?= html-split html
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
#
# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
# to any of these files will force a rebuild
#
# SGML content
SRCS= book.sgml
SRCS+= overview/chapter.sgml
SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
SRCS+= see-also/chapter.sgml
SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
SRCS+= structure/chapter.sgml
SRCS+= doc-build/chapter.sgml
SRCS+= the-website/chapter.sgml
SRCS+= tools/chapter.sgml
SRCS+= translations/chapter.sgml
SRCS+= writing-style/chapter.sgml
SRCS+= examples/appendix.sgml
# Images from the cross-document image library
IMAGES_LIB= callouts/1.png
IMAGES_LIB+= callouts/2.png
IMAGES_LIB+= callouts/3.png
IMAGES_LIB+= callouts/4.png
IMAGES_LIB+= callouts/5.png
# Entities
SRCS+= chapters.ent
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -0,0 +1,300 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
<!ENTITY % books.ent PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Books Entity Set//PTBR">
%books.ent;
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
<!ENTITY % not.published "INCLUDE">
<!-- ENTITY index SYSTEM "index.sgml" -->
]>
<book>
<bookinfo>
<title>&a.ptbr.p.fdpp; para novos colaboradores</title>
<corpauthor>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
FreeBSD</corpauthor>
<copyright>
<year>1998</year>
<year>1999</year>
<year>2000</year>
<year>2001</year>
<year>2002</year>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
<year>2007</year>
<year>2008</year>
<year>2009</year>
<holder role="mailto:doceng@FreeBSD.org">DocEng</holder>
</copyright>
<pubdate role="rcs">$FreeBSD$</pubdate>
<releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
&bookinfo.legalnotice;
<abstract>
<para>Obrigado por tornar-se parte do Projeto de
Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. A sua
contribui&ccedil;&atilde;o &eacute; extremamente
valiosa.</para>
<para>Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que voc&ecirc; precisa
saber para come&ccedil;ar a contribuir com o Projeto de
Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, desde as ferramentas e
softwares que voc&ecirc; estar&aacute; utilizando (tanto
os obrigat&oacute;rios quanto os recomendados) &agrave;
filosofia por tr&aacute;s do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
<para>Este documento &eacute; um trabalho em andamento, e
n&atilde;o est&aacute; completo. As sess&otilde;es que
sabemos estarem incompletas est&atilde;o indicadas com um
<literal>*</literal> no seu nome.</para>
</abstract>
</bookinfo>
<preface id="preface">
<title>Pref&aacute;cio</title>
<sect1 id="preface-prompts">
<title><foreignphrase>Prompt</foreignphrase> do interpretador de
comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)</title>
<para>A tabela seguinte mostra o
<foreignphrase>prompt</foreignphrase> padr&atilde;o do sistema
e o <foreignphrase>prompt</foreignphrase> do super
usu&aacute;rio. Os exemplos ir&atilde;o utilizar estes
<foreignphrase>prompts</foreignphrase> para indicar com qual
usu&aacute;rio o exemplo foi executado.</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Usu&aacute;rio</entry>
<entry><foreignphrase>Prompt</foreignphrase></entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Usu&aacute;rio normal</entry>
<entry>&prompt.user;</entry>
</row>
<row>
<entry><username>root</username></entry>
<entry>&prompt.root;</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect1>
<sect1 id="preface-conventions">
<title>Conven&ccedil;&otilde;es Tipogr&aacute;ficas</title>
<para>A tabela seguinte descreve as conven&ccedil;&otilde;es
tipogr&aacute;ficas utilizadas neste livro.</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Prop&oacute;sito</entry>
<entry>Exemplos</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Nome de um comando.</entry>
<entry>Utilize <command>ls -a</command> para listar
todos os arquivos.</entry>
</row>
<row>
<entry>Nome de um arquivo.</entry>
<entry>Edite o seu arquivo <filename>.login</filename>
.</entry>
</row>
<row>
<entry>Sa&iacute;da
(<foreignphrase>output</foreignphrase>)
de um programa na tela do computador.</entry>
<entry><screen>Voc&ecirc; tem email.</screen></entry>
</row>
<row>
<entry>O que voc&ecirc; digita, quando contrastado com a
sa&iacute;da (<foreignphrase>output</foreignphrase>) do
programa na tela do computador.</entry>
<entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
Password:</screen></entry>
</row>
<row>
<entry>Refer&ecirc;ncia a uma p&aacute;gina de
manual.</entry>
<entry>Utilize o &man.su.1; para assumir outro nome de
usu&aacute;rio.</entry>
</row>
<row>
<entry>Nome de usu&aacute;rio e de grupos de
usu&aacute;rios</entry>
<entry>Apenas o <username>root</username> pode fazer
isso.</entry>
</row>
<row>
<entry>&Ecirc;nfase</entry>
<entry>Voc&ecirc; <emphasis>deve</emphasis> fazer
isso.</entry>
</row>
<row>
<entry>Vari&aacute;veis da linha de comando; Substitua
com o nome real ou com a vari&aacute;vel.</entry>
<entry>Para deletar um arquivo, digite <command>rm<filename>
<replaceable>nome_do_arquivo</replaceable>
</filename></command></entry>
</row>
<row>
<entry>Vari&aacute;veis de ambiente</entry>
<entry>O <envar>$HOME</envar> &eacute; o seu
diret&oacute;rio <literal>home</literal>.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect1>
<sect1 id="preface-notes">
<title>Notas, dicas, informa&ccedil;&otilde;es importantes,
avisos e exemplos</title>
<para>Ao longo do texto aparecer&atilde;o notas, avisos e
exemplos.</para>
<note>
<para>Notas s&atilde;o representadas desta forma, e
cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es para as quais
voc&ecirc; deveria ficar atento, pois podem afetar o que
voc&ecirc; faz.</para>
</note>
<tip>
<para>Dicas s&atilde;o representadas desta forma, e
cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es que voc&ecirc; pode
achar &uacute;teis, ou que mostram uma maneira mais
f&aacute;cil de fazer alguma coisa.</para>
</tip>
<important>
<para>Informa&ccedil;&otilde;es importantes s&atilde;o
representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos
extras que voc&ecirc; pode precisar realizar.</para>
</important>
<warning>
<para>Avisos s&atilde;o representados deste modo, e
cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es de alerta para
voc&ecirc; sobre poss&iacute;veis danos se voc&ecirc;
n&atilde;o seguir as instru&ccedil;&otilde;es. Estes danos
podem ser f&iacute;sicos: para o seu equipamento ou para
voc&ecirc;; ou, podem ser n&atilde;o-f&iacute;sicos: tal
como a dele&ccedil;&atilde;o inadvertida de arquivos
importantes.</para>
</warning>
<example>
<title>Uma amostra de exemplo</title>
<para>Os exemplos s&atilde;o representados deste modo, e
normalmente cont&ecirc;m exemplos que voc&ecirc; deve
analisar, ou ent&atilde;o, mostram como deveriam ser os
resultados de uma determinada a&ccedil;&atilde;o.</para>
</example>
</sect1>
<sect1 id="preface-acknowledgements">
<title>Agradecimentos</title>
<para>Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon
Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto
parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste
documento e por terem oferecido muitos coment&aacute;rios e
cr&iacute;ticas construtivas para este trabalho.</para>
</sect1>
</preface>
&chap.overview;
&chap.tools;
&chap.sgml-primer;
&chap.sgml-markup;
&chap.stylesheets;
&chap.structure;
&chap.doc-build;
&chap.the-website;
&chap.translations;
&chap.writing-style;
&chap.psgml-mode;
&chap.see-also;
&app.examples;
<!--
&index;
-->
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,25 @@
<!--
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.sgml-primer SYSTEM "sgml-primer/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.sgml-markup SYSTEM "sgml-markup/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.structure SYSTEM "structure/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.psgml-mode SYSTEM "psgml-mode/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.doc-build SYSTEM "doc-build/chapter.sgml">
<!ENTITY app.examples SYSTEM "examples/appendix.sgml">

View file

@ -0,0 +1,585 @@
<!-- Copyright (c) 1999 Neil Blakey-Milner, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHOR "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38845
-->
<chapter id="doc-build">
<title>O processo de constru&ccedil;&atilde;o da
documenta&ccedil;&atilde;o</title>
<para>A principal finalidade desse cap&iacute;tulo &eacute; explicar
claramente <emphasis>como o processo de cria&ccedil;&atilde;o da
documenta&ccedil;&atilde;o &eacute; organizado</emphasis>, e
<emphasis>como fazer modifica&ccedil;&otilde;es a este
processo</emphasis>.</para>
<para>Depois de finalizar a leitura deste cap&iacute;tulo
voc&ecirc; dever&aacute;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Saber o que voc&ecirc; precisa para compilar a
documenta&ccedil;&atilde;o mantida pelo FDP, em
adi&ccedil;&atilde;o ao que foi mencionado no
<link linkend="tools">cap&iacute;tulo Ferramentas SGML</link>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ser capaz de ler e entender as instru&ccedil;&otilde;es do
<application>make</application> que est&atilde;o presentes
em cada documento <filename>Makefile</filename>, assim como
ter uma vis&atilde;o geral do
<filename>doc.project.mk</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ser capaz de customizar o processo de
compila&ccedil;&atilde;o usando vari&aacute;veis e alvos do
<application>make</application>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1>
<title>Ferramentas para constru&ccedil;&atilde;o da
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
<para>Aqui est&atilde;o suas ferramentas. Use-as de todas as
formas que puder.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>A primeira ferramenta que voc&ecirc; precisar&aacute;
&eacute; o <application>make</application>, mais
especificamente o <application>Berkeley Make</application>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>A constru&ccedil;&atilde;o de pacotes no FreeBSD
&eacute; executada pelo
<application>pkg_create</application>. Se voc&ecirc;
n&atilde;o est&aacute; utilizando o FreeBSD, voc&ecirc;
ter&aacute; que viver sem o uso de pacotes, ou ent&atilde;o
ter&aacute; que compilar o c&oacute;digo fonte voc&ecirc;
mesmo.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <application>gzip</application> &eacute;
necess&aacute;rio para criar vers&otilde;es compactadas do
documento. O compressor <application>bzip2</application> e
os arquivos <application>zip</application> tamb&eacute;m
s&atilde;o suportados. O <application>tar</application>
&eacute; suportado, e a constru&ccedil;&atilde;o de
pacotes necessita dele.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <application>install</application> &eacute; o
m&eacute;todo padr&atilde;o para instalar a
documenta&ccedil;&atilde;o. Entretanto, existem
alternativas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
<para>&Eacute; improv&aacute;vel que voc&ecirc; tenha qualquer
problema em localizar esses dois &uacute;ltimos, eles est&atilde;o
sendo mencionados apenas para que a listagem fique completa.
</para>
</note>
</sect1>
<sect1>
<title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na &aacute;rvore da
documenta&ccedil;&atilde;o</title>
<para>H&aacute; tr&ecirc;s tipos principais de
<filename>Makefile</filename>s na &aacute;rvore do projeto de
document&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Os <link linkend="sub-make">
<filename>Makefile</filename>s de subdiret&oacute;rio</link>
simplesmente passam comandos para os diret&oacute;rios
abaixo dele.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Os <link linkend="doc-make">
<filename>Makefile</filename>s de
documenta&ccedil;&atilde;o</link> descrevem o(s)
documento(s) que deve(m) ser produzido(s) a partir deste
diret&oacute;rio.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Os <link linkend="make-includes">
<application>Make</application> includes</link> s&atilde;o
os respons&aacute;veis pela produ&ccedil;&atilde;o do
documento, e geralmente possuem o nome no formato
<filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="sub-make">
<title><filename>Makefile</filename>s de Subdiret&oacute;rios</title>
<para>Estes <filename>Makefile</filename>s geralmente tem a
forma:</para>
<programlisting>SUBDIR =articles
SUBDIR+=books
COMPAT_SYMLINK = en
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
<para>Resumidamente, as primeiras quatro
linhas n&atilde;o vazias definem as vari&aacute;veis do
<application>make</application>, <makevar>SUBDIR</makevar>,
<makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>, e
<makevar>DOC_PREFIX</makevar>.</para>
<para>A primeira declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
<makevar>SUBDIR</makevar>, tanto quanto a
declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
<makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>,
mostra como atribuir um valor a uma vari&aacute;vel,
sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma
contenha.</para>
<para>A segunda declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
<makevar>SUBDIR</makevar> mostra como um valor &eacute;
adicionado ao valor atual de uma vari&aacute;vel. A
vari&aacute;vel <makevar>SUBDIR</makevar> agora &eacute;
composta por <literal>articles books</literal>.</para>
<para>A declara&ccedil;&atilde;o do
<makevar>DOC_PREFIX</makevar> mostra como um valor &eacute;
atribu&iacute;do para uma vari&aacute;vel, mas somente se
ela ainda n&atilde;o estiver definida. Isto &eacute;
&uacute;til se o <makevar>DOC_PREFIX</makevar> n&atilde;o
for onde este <filename>Makefile</filename> pensa que
&eacute; - o usu&aacute;rio pode cancelar e fornecer
o valor correto.</para>
<para>Agora o que tudo isso significa? O
<makevar>SUBDIR</makevar> lista quais subdiret&oacute;rios
abaixo do atual devem ser inclu&iacute;dos no processo de
compila&ccedil;&atilde;o durante a gera&ccedil;&atilde;o
do documento.</para>
<para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> &eacute;
espec&iacute;fico para compatibilizar os links
simb&oacute;licos que ligam os idiomas a sua
codifica&ccedil;&atilde;o oficial (por exemplo o
<filename>doc/en</filename> deve apontar para
<filename>en_US.ISO-8859-1</filename>).</para>
<para>O <makevar>DOC_PREFIX</makevar> &eacute; o caminho para a
ra&iacute;z da &aacute;rvore do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. O qual nem sempre
&eacute; facil de encontrar, e que tamb&eacute;m pode ser
facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O
<makevar>.CURDIR</makevar> &eacute; uma vari&aacute;vel
interna do <application>make</application> que cont&eacute;m
o caminho para o diret&oacute;rio atual.</para>
<para>A linha final inclui o arquivo principal do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, o
<filename>doc.project.mk</filename>, ele &eacute; o
respons&aacute;vel por converter estas vari&aacute;veis em
instru&ccedil;&otilde;es de compila&ccedil;&atilde;o para
uso do <application>make</application>.</para>
</sect2>
<sect2 id="doc-make">
<title><filename>Makefile</filename>s de Documenta&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam v&aacute;rias
vari&aacute;veis do <application>make</application> as quais
descrevem como construir a documenta&ccedil;&atilde;o
contida em um determinado diret&oacute;rio.</para>
<para>Aqui est&aacute; um exemplo:</para>
<programlisting>MAINTAINER=nik@FreeBSD.org
DOC?= book
FORMATS?= html-split html
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
# SGML content
SRCS= book.sgml
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"</programlisting>
<para>A vari&aacute;vel <makevar>MAINTAINER</makevar> &eacute;
uma muito importante. Esta vari&aacute;vel fornece a
habilidade de reivindicar a propriedade sobre um documento no
projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, &eacute;
por meio dela que voc&ecirc; recebe a responsabilidade de
mant&ecirc;-lo.</para>
<para><makevar>DOC</makevar> &eacute; o nome (sem a
extens&atilde;o <filename>.sgml</filename>) do principal
documento criado por este diret&oacute;rio. A vari&aacute;vel
<makevar>SRCS</makevar> lista todos os arquivos individuais
que comp&otilde;em o documento. Ela tamb&eacute;m deve
incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer
mudan&ccedil;a deve resultar em uma
reconstru&ccedil;&atilde;o.</para>
<para>O <makevar>FORMATS</makevar> indica os formatos
nos quais o documento deve ser gerado por padr&atilde;o.
O <makevar>INSTALL_COMPRESSED</makevar> cont&eacute;m a lista
padr&atilde;o das t&eacute;cnicas de compress&atilde;o que
devem ser usadas no documento depois que ele &eacute; gerado.
A vari&aacute;vel <makevar>INSTALL_ONLY_COMPRESS</makevar>,
nula por padr&atilde;o, deve ser definida para um valor
n&atilde;o nulo apenas se voc&ecirc; desejar gerar
exclusivamente a vers&atilde;o compactada do documento.</para>
<note>
<para>N&oacute;s abordamos a atribui&ccedil;&atilde;o das
vari&aacute;veis opcionais na <link
linkend="sub-make">se&ccedil;&atilde;o anterior</link>.
</para>
</note>
<para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m j&aacute; deve estar
familiarizado com a atribui&ccedil;&atilde;o da
vari&aacute;vel <makevar>DOC_PREFIX</makevar> e com as
instru&ccedil;&otilde;es de include.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="make-includes">
<title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o
do FreeBSD</title>
<para>Isto &eacute; melhor explicado pela inspe&ccedil;&atilde;o
no c&oacute;digo. Aqui est&atilde;o os arquivos include do
sistema:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>O <filename>doc.project.mk</filename> &eacute; o
principal arquivo include do projeto, que inclui todos os
arquivos includes necess&aacute;rios.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <filename>doc.subdir.mk</filename> controla a
navega&ccedil;&atilde;o na &aacute;rvore de
documenta&ccedil;&atilde;o durante
o processo de constru&ccedil;&atilde;o e
instala&ccedil;&atilde;o.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <filename>doc.install.mk</filename> fornece as
vari&aacute;veis que afetam a propriedade e a
instala&ccedil;&atilde;o de documentos.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> &eacute;
inclu&iacute;do se o <makevar>DOCFORMAT</makevar>
for <literal>docbook</literal> e se a vari&aacute;vel
<makevar>DOC</makevar> estiver definida.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect2>
<title><filename>doc.project.mk</filename></title>
<para>Por inspe&ccedil;&atilde;o:</para>
<programlisting>DOCFORMAT?= docbook
MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org
PREFIX?= /usr/local
PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
.if defined(DOC)
.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
.include "doc.docbook.mk"
.endif
.endif
.include "doc.subdir.mk"
.include "doc.install.mk"</programlisting>
<sect3>
<title>Vari&aacute;veis</title>
<para>As vari&aacute;veis <makevar>DOCFORMAT</makevar> e
<makevar>MAINTAINER</makevar> ser&atilde;o atribu&iacute;das
com valores padr&atilde;o, se o valor das mesmas n&atilde;o
tiver sido definido no arquivo Makefile do documento.</para>
<para>O <makevar>PREFIX</makevar> define o caminho no
qual os <link linkend="tools">aplicativos de
constru&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o</link>
est&atilde;o instalados. Para uma instala&ccedil;&atilde;o
normal atrav&eacute;s de pacotes e/ou ports, este caminho
ser&aacute; sempre <filename>/usr/local</filename>.</para>
<para>A vari&aacute;vel <makevar>PRI_LANG</makevar> deve ser
configurada para refletir o idioma e a
codifica&ccedil;&atilde;o nativa dos usu&aacute;rios aos
quais os documentos se destinam. O Ingl&ecirc;s Americano
(US English) &eacute; o padr&atilde;o.</para>
<note>
<para>A vari&aacute;vel <makevar>PRI_LANG</makevar> de
maneira alguma afeta quais documentos ser&atilde;o,
ou que poder&atilde;o, ser compilados. Sua
fun&ccedil;&atilde;o principal &eacute; criar links para
os documentos referenciados com maior frequ&ecirc;ncia no
diret&oacute;rio raiz de instala&ccedil;&atilde;o da
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
</note>
</sect3>
<sect3>
<title>Condicionais</title>
<para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> &eacute;
um exemplo da condicional do <application>make</application>
, como em outros programas, define o comportamento se
alguma condi&ccedil;&atilde;o &eacute; verdadeira ou se
&eacute; falsa. <literal>defined</literal> &eacute; uma
fun&ccedil;&atilde;o que retorna se uma dada
vari&aacute;vel est&aacute; definida ou n&atilde;o.</para>
<para>A seguir, <literal>.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
</literal>, testa se a vari&aacute;vel <makevar>DOCFORMAT
</makevar> &eacute; <literal>"docbook"</literal>, e neste
caso, inclue o <filename>doc.docbook.mk</filename>.</para>
<para>Os dois <literal>.endif</literal>s fecham as duas
condicionais anteriores, marcando o fim da sua
aplica&ccedil;&atilde;o.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
<title>doc.subdir.mk</title>
<para>Este arquivo &eacute; muito longo para ser explicado por
inspe&ccedil;&atilde;o, voc&ecirc; deve ser capaz de
interpret&aacute;-lo com o conhecimento adquirido nos
cap&iacute;tulos anteriores, e com a pequena ajuda dada
aqui.</para>
<sect3>
<title>Vari&aacute;veis</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><makevar>SUBDIR</makevar> &eacute; a lista de
subdiret&oacute;rios nos quais o processo de
constru&ccedil;&atilde;o deve ser executado.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><makevar>ROOT_SYMLINKS</makevar> s&atilde;o os nomes
dos diret&oacute;rios que devem ser linkados para a
ra&iacute;z de instala&ccedil;&atilde;o do documento
a partir da sua localiza&ccedil;&atilde;o atual, se o
idioma atual for o idioma prim&aacute;rio (especificado
por <makevar>PRI_LANG</makevar>).</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> j&aacute; foi
descrito na se&ccedil;&atilde;o <link
linkend="sub-make">Makefiles de subdiret&oacute;rio
</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3>
<title>Targets e Macros</title>
<para>As depend&ecirc;ncias s&atilde;o descritas por
<literal><replaceable>target</replaceable>:
<replaceable>depend&ecirc;ncia1 depend&ecirc;ncia2 ...
</replaceable></literal>, nas quais, para construir o
<literal>target</literal>, voc&ecirc; necessita
primeiramente construir as depend&ecirc;ncias
informadas.</para>
<para>Depois desta descri&ccedil;&atilde;o,
instru&ccedil;&otilde;es de como construir o target podem
ser passadas, no caso do processo de convers&atilde;o
entre o target e estas depend&ecirc;ncias n&atilde;o
tiver sido previamente definido, ou se esta
convers&atilde;o em particular n&atilde;o for a mesma
que a definida pelo m&eacute;todo padr&atilde;o de
convers&atilde;o.</para>
<para>A depend&ecirc;ncia especial <literal>.USE</literal>
define o equivalente a uma macro.</para>
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
.for entry in ${SUBDIR}
@${ECHO} "===&gt; ${DIRPRFX}${entry}"
@(cd ${.CURDIR}/${entry} &amp;&amp; \
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
.endfor</programlisting>
<para>No c&oacute;digo acima, <maketarget>_SUBDIRUSE
</maketarget> &eacute; agora uma macro, a qual ir&aacute;
executar determinados comandos quando for listada como
depend&ecirc;ncia.</para>
<para>O que define esta macro a parte de outros targets?
Basicamente, ela &eacute; executada <emphasis>ap&oacute;s
</emphasis> as instru&ccedil;&otilde;es passadas no
processo de constru&ccedil;&atilde;o por ser uma
depend&ecirc;ncia para o mesmo, e ela n&atilde;o
configura o <makevar>.TARGET</makevar>, que &eacute; a
vari&aacute;vel que cont&eacute;m o nome do target atual
que est&aacute; sendo constru&iacute;do.</para>
<programlisting>clean: _SUBDIRUSE
rm -f ${CLEANFILES}</programlisting>
<para>No c&oacute;digo acima, o <maketarget>clean</maketarget>
ir&aacute; usar a macro <maketarget>_SUBDIRUSE</maketarget>
depois de ter executado a instru&ccedil;&atilde;o
<command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. De fato, isto causa
uma limpeza (<maketarget>clean</maketarget>) na
&aacute;rvore de diret&oacute;rios, deletando os arquivos
constru&iacute;dos enquanto vai
<emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiret&oacute;rios,
e n&atilde;o quando vai na dire&ccedil;&atilde;o
oposta.</para>
<sect4>
<title>Targets fornecidos</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><maketarget>install</maketarget> e
<maketarget>package</maketarget>, ambos descem pela
&aacute;rvore de diret&oacute;rios executando a sua
vers&atilde;o real dentro dos subdiret&oacute;rios.
(<maketarget>realinstall</maketarget> e
<maketarget>realpackage</maketarget>
respectivamente).</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <maketarget>clean</maketarget> remove os
arquivos criados pelo processo de
compila&ccedil;&atilde;o (e tamb&eacute;m desce na
&aacute;rvore de diret&oacute;rios).
O <maketarget>cleandir</maketarget> faz a mesma
coisa, e tamb&eacute;m remove o diret&oacute;rio
de objetos se este existir.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect4>
</sect3>
<sect3>
<title>Mais Condicionais</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><literal>exists</literal> &eacute; outra
fun&ccedil;&atilde;o condicional que retorna verdadeiro
se o arquivo informado existir.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><literal>empty</literal> retorna verdadeiro se a
vari&aacute;vel informada estiver vazia.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><literal>target</literal> retorna verdadeiro se o
target informado ainda n&atilde;o existir.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3>
<title>Constru&ccedil;&atilde;o de Looping no
<command>make (.for)</command></title>
<para>O <literal>.for</literal> fornece uma maneira de
repetir instru&ccedil;&otilde;es definidas para cada
elemento separado por espa&ccedil;o em uma vari&aacute;vel.
Ele faz isso atribu&iacute;ndo uma vari&aacute;vel para
conter o elemento atual da lista que est&aacute; sendo
examinada.</para>
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
.for entry in ${SUBDIR}
@${ECHO} "===&gt; ${DIRPRFX}${entry}"
@(cd ${.CURDIR}/${entry} &amp;&amp; \
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
.endfor</programlisting>
<para>No c&oacute;digo acima, se <makevar>SUBDIR</makevar>
estiver vazia, nenhuma a&ccedil;&atilde;o ser&aacute;
executada; se ela possuir um ou mais elementos, as
instru&ccedil;&otilde;es entre o <literal>.for</literal> e
o <literal>.endfor</literal> ser&atilde;o repetidas para
cada elemento, com o <makevar>entry</makevar>
sendo substitu&iacute;do com o valor do elemento
atual.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,407 @@
<!-- Copyright (c) 2000 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38847
-->
<appendix id="examples">
<title>Exemplos</title>
<para>Este ap&ecirc;ndice cont&eacute;m arquivos SGML de exemplo
e linhas de comando que voc&ecirc; pode utilizar para
convert&ecirc;-los de um formato para outro. Se voc&ecirc;
instalou com sucesso as ferramentas do Projeto de
Documenta&ccedil;&atilde;o, ent&atilde;o voc&ecirc; ser&aacute;
capaz de utilizar estes exemplos imediatamente.</para>
<para>Estes exemplos n&atilde;o s&atilde;o exaustivos &mdash; eles
n&atilde;o cont&ecirc;m todos os elementos que voc&ecirc; pode
utilizar, particularmente para a capa do seu documento. Para
maiores exemplos de marca&ccedil;&atilde;o DocBook voc&ecirc;
deve examinar o c&oacute;digo SGML deste e de outros documentos,
dispon&iacute;veis no reposit&oacute;rio <literal>doc</literal>
do <application>svn</application>, ou dispon&iacute;veis online
no endere&ccedil;o
<ulink url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/"></ulink>.
</para>
<para>Para evitar confus&atilde;o, estes exemplos utilizam a
especifica&ccedil;&atilde;o DocBook 4.1 DTD sem nenhuma
extens&atilde;o particular adicionada pelo FreeBSD. Eles
tamb&eacute;m utilizam as folhas de estilo padr&otilde;es
distribu&iacute;das pelo Norm Walsh, sem nenhuma
customiza&ccedil;&atilde;o feita nas mesmas pelo Projeto de
Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Isto os torna mais
&uacute;teis como exemplos gen&eacute;ricos de
marca&ccedil;&atilde;o DocBook.</para>
<sect1 id="examples-docbook-book">
<title>DockBook <sgmltag>book</sgmltag></title>
<example>
<title>DocBook <sgmltag>book</sgmltag></title>
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
<book>
<bookinfo>
<title>Um exemplo de Livro</title>
<author>
<firstname>Seu nome</firstname>
<surname>Seu sobrenome</surname>
<affiliation>
<address><email>seuemail@example.com</email></address>
</affiliation>
</author>
<copyright>
<year>2000</year>
<holder>Texto de Copyright</holder>
</copyright>
<abstract>
<para>Se seu livro possui um sum&aacute;rio ele deve ser colocado aqui.</para>
</abstract>
</bookinfo>
<preface>
<title>Pref&aacute;cio</title>
<para>Seu livro pode ter um pref&aacute;cio, se este for o caso, ele deve
ser colocado aqui.</para>
</preface>
<chapter>
<title>Meu primeiro cap&iacute;tulo</title>
<para>Este &eacute; o primeiro cap&iacute;tulo do meu livro.</para>
<sect1>
<title>Minha primeira se&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Esta &eacute; a primeira se&ccedil;&atilde;o do meu livro.</para>
</sect1>
</chapter>
</book>]]></programlisting>
</example>
</sect1>
<sect1 id="examples-docbook-article">
<title>DocBook <sgmltag>article</sgmltag></title>
<example>
<title>DocBook <sgmltag>article</sgmltag></title>
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
<article>
<articleinfo>
<title>Um exemplo de Artigo</title>
<author>
<firstname>Seu nome</firstname>
<surname>Seu sobrenome</surname>
<affiliation>
<address><email>seuemail@example.com</email></address>
</affiliation>
</author>
<copyright>
<year>2000</year>
<holder>Texto de Copyright</holder>
</copyright>
<abstract>
<para>Se o seu artigo possuir um sum&aacute;rio ele deve ser colocado aqui.</para>
</abstract>
</articleinfo>
<sect1>
<title>Minha primeira se&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Esta &eacute; a primeira se&ccedil;&atilde;o do meu artigo.</para>
<sect2>
<title>Minha primeira subse&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Esta &eacute; a primeira subse&ccedil;&atilde;o do meu artigo.</para>
</sect2>
</sect1>
</article>]]></programlisting>
</example>
</sect1>
<sect1 id="examples-formatted">
<title>Produzindo sa&iacute;das formatadas</title>
<para>Esta se&ccedil;&atilde;o assume que voc&ecirc; j&aacute;
instalou os softwares listados no port <filename
role="package">textproc/docproj</filename>, seja via meta-port
ou manualmente. Al&eacute;m disso, ela tamb&eacute;m assume
que os seus softwares est&atilde;o instalados em
subdiret&oacute;rios sob o <filename>/usr/local/</filename>,
e que os diret&oacute;rios nos quais os bin&aacute;rios foram
instalados, est&atilde;o mapeados no seu <envar>PATH</envar>.
Ajuste os paths conforme a necessidade do seu sistema.</para>
<sect2>
<title>Usando o Jade</title>
<example>
<title>Convertendo de DocBook para HTML (em um &uacute;nico
grande arquivo)</title>
<screen>&prompt.user; <userinput>jade -V nochunks \ <co id="examples-co-jade-1-nochunks">
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-1-catalog">
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-1-dsssl">
-t sgml <co id="examples-co-jade-1-transform"> <replaceable>file</replaceable>.sgml &gt; <replaceable>file</replaceable>.html <co id="examples-co-jade-1-filename"></userinput></screen>
<calloutlist>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-nochunks">
<para>Especifique o par&acirc;metro <literal>nochunks
</literal> para as folhas de estilo, for&ccedil;ando
que todos os outputs sejam escritos para a sa&iacute;da
padr&atilde;o (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as
folhas de estilo do Norm Walsh).</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-catalog">
<para>Especifique os cat&aacute;logos que o
<application>Jade</application> ter&aacute; que
processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo
que cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es sobre
as folhas de estilo DSSSL. O segundo cont&eacute;m
informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD DockBook. E
o terceiro cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es
espec&iacute;ficas para o
<application>Jade</application>.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-dsssl">
<para>Especifique o caminho completo das folhas de estilo
DSSSL as quais o <application>Jade</application>
ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
documento.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-transform">
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
realizar uma <emphasis>transforma&ccedil;&atilde;o
</emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
entrada ser&aacute; transformada de um DTD DocBook
para um DTD HTML.</para> </callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-filename">
<para>Especifique o arquivo que o
<application>Jade</application> deve processar, e
redirecione a sa&iacute;da para o arquivo
<filename>.html</filename> desejado.</para>
</callout>
</calloutlist>
</example>
<example>
<title>Convertendo de DocBook para HTML (v&aacute;rios
arquivos pequenos)</title>
<screen>&prompt.user; <userinput>jade \
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-2-catalog">
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-2-dsssl">
-t sgml <co id="examples-co-jade-2-transform"> <replaceable>file</replaceable>.sgml <co id="examples-co-jade-2-filename"></userinput></screen>
<calloutlist>
<callout arearefs="examples-co-jade-2-catalog">
<para>Especifique os cat&aacute;logos os quais o
<application>Jade</application> ter&aacute; que
processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo
o qual cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es
sobre as folhas de estilo DSSSL. O segundo
cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD
DocBook. O terceiro cont&eacute;m
informa&ccedil;&otilde;es espec&iacute;ficas para
o <application>Jade</application>.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-2-dsssl">
<para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
DSSSL a qual o <application>Jade</application>
ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
documento.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-2-transform">
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
realizar a <emphasis>transforma&ccedil;&atilde;o
</emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
entrada ser&aacute; transformada de um DTD DocBook
para um DTD HTML.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-2-filename">
<para>Especifique o arquivo que o
<application>Jade</application> deve processar. A
folha de estilo determina como os arquivos HTML
individuais ser&atilde;o nomeados, inclusive o nome
do arquivo <quote>raiz</quote> (&eacute; o arquivo
que cont&eacute;m o inicio do documento).</para>
</callout>
</calloutlist>
<para>Este exemplo pode continuar gerando apenas um
&uacute;nico arquivo HTML, depender&aacute; da estrutura
do documento que voc&ecirc; estiver processando e das
regras da folha de estilo selecionada, para divis&atilde;o
do output.</para>
</example>
<example id="examples-docbook-postscript">
<title>Convertendo de DocBook para Postscript</title>
<para>O arquivo fonte SGML precisa ser convertido para um
arquivo &tex;.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>jade -V tex-backend \ <co id="examples-co-jade-3-tex-backend">
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-3-catalog">
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/print/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-3-dsssl">
-t tex <co id="examples-co-jade-3-tex"> <replaceable>file</replaceable>.sgml</userinput></screen>
<calloutlist>
<callout arearefs="examples-co-jade-3-tex-backend">
<para>Customize as folhas de estilo para utilizar as
v&aacute;rias op&ccedil;&otilde;es existentes,
espec&iacute;ficas para a produ&ccedil;&atilde;o
de sa&iacute;das &tex;.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-3-catalog">
<para>Especifique os cat&aacute;logos os quais o
<application>Jade</application> ter&aacute; que
processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo o
qual cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es sobre
as folhas de estilo DSSSL. O segundo cont&eacute;m
informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD DocBook. O
terceiro cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es
espec&iacute;ficas para o Jade.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-3-dsssl">
<para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
DSSSL a qual o <application>Jade</application>
ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
documento.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-3-tex">
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
converter o output para &tex;.</para>
</callout>
</calloutlist>
<para>O arquivo <filename>.tex</filename> gerado, deve ser
agora processado pelo <command>tex</command>, especificando
o pacote de macros <literal>&amp;jadetex</literal>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>tex "&amp;jadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
<para>Voc&ecirc; tem que executar o <command>tex</command>
<emphasis>pelo menos</emphasis> tr&ecirc;s vezes. A
primeira execu&ccedil;&atilde;o ir&aacute; processar o
documento, e determinar as &aacute;reas do documento que
s&atilde;o referenciadas a partir de outras partes do
documento, para uso na indexa&ccedil;&atilde;o, etc.</para>
<para>N&atilde;o fique alarmado se voc&ecirc; visualizar
mensagens de alertas tais como <errorname>LaTeX Warning:
Reference `136' on page 5 undefined on input
line 728.</errorname> neste momento.</para>
<para>A segunda execu&ccedil;&atilde;o reprocessa o documento
agora que certas pe&ccedil;as de informa&ccedil;&atilde;o
s&atilde;o conhecidas (tais como o n&uacute;mero de
p&aacute;ginas do documento). Isto permite indexar as
entradas e estabelecer as outras refer&ecirc;ncias
cruzadas.</para>
<para>A terceira execu&ccedil;&atilde;o ir&aacute; realizar
a limpeza final necess&aacute;ria no arquivo</para>
<para>O output deste est&aacute;gio ser&aacute; um
<filename><replaceable>arquivo</replaceable>.dvi</filename>.
</para>
<para>Finalmente, execute o <command>dvips</command> para
converter o arquivo <filename>.dvi</filename> para o
formato Postscript.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>dvips -o <replaceable>file</replaceable>.ps <replaceable>file.dvi</replaceable></userinput></screen>
</example>
<example>
<title>Convertendo de DocBook para PDF</title>
<para>A primeira parte deste processo &eacute; id&ecirc;ntica ao
realizado quando se converte de DocBook para Postscript,
utilizando a mesma linha de comando para o
<command>jade</command>
(<xref linkend="examples-docbook-postscript">).</para>
<para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> j&aacute;
tiver sido gerado, voc&ecirc; deve executar o
<application>pdfTeX</application> utilizando o pacote de
macros <literal>&amp;pdfjadetex</literal>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>pdftex "&amp;pdfjadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
<para>De novo, execute este comando tr&ecirc;s vezes.</para>
<para>Ele ir&aacute; gerar um <filename><replaceable>arquivo
</replaceable>.pdf</filename>, o qual n&atilde;o necessita
de nenhum processamento adicional.</para>
</example>
</sect2>
</sect1>
</appendix>

View file

@ -0,0 +1,344 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38854
-->
<chapter id="overview">
<title>Vis&atilde;o Geral</title>
<para>Seja bem vindo ao Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o do
FreeBSD. Documenta&ccedil;&atilde;o de boa qualidade &eacute;
muito importante para o sucesso do FreeBSD, e o Projeto de
Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD (FDP) &eacute; a origem
de muitos destes documentos. Suas contribui&ccedil;&otilde;es
s&atilde;o muito importantes.</para>
<para>A finalidade principal deste documento &eacute; explicar
claramente <emphasis>como o FDP &eacute; organizado</emphasis>,
<emphasis>como escrever e como submeter documentos para o FDP
</emphasis>, e <emphasis>como utilizar de forma efetiva as
ferramentas que est&atilde;o dispon&iacute;veis para voc&ecirc;
enquanto estiver escrevendo</emphasis>.</para>
<para><indexterm><primary>Sociedade</primary></indexterm>Todos
s&atilde;o bem vindos para se juntar ao FDP. N&atilde;o
existe nenhum requisito m&iacute;nimo para a sua
associa&ccedil;&atilde;o, nenhuma quota de documentos que
voc&ecirc; precise produzir por m&ecirc;s. Tudo o que voc&ecirc;
precisa fazer &eacute; se inscrever na &a.doc;.</para>
<para>Depois que voc&ecirc; tiver terminado de ler este documento,
voc&ecirc; deve:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Saber quais documentos s&atilde;o mantidos pelo FDP.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ser capaz de ler e entender o c&oacute;digo fonte SGML
de um documento mantido pelo FDP.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ser capaz de efetuar altera&ccedil;&otilde;es num
documento.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ser capaz de enviar suas altera&ccedil;&otilde;es de
volta para revis&atilde;o e eventual inclus&atilde;o na
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="overview-doc">
<title>Conjunto de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
<para>O FDP &eacute; respons&aacute;vel por quatro categorias de
documentos do FreeBSD.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>P&aacute;ginas de Manual</term>
<listitem>
<para>As p&aacute;ginas de manual do sistema na
l&iacute;ngua inglesa n&atilde;o s&atilde;o escritas pelo
FDP, porque elas s&atilde;o parte da base do sistema.
Entretanto, o FDP pode (e tem) reescrever partes das
p&aacute;ginas de manual existentes para torn&aacute;-las
mais claras, ou para corrigir imprecis&otilde;es.</para>
<para>Os times de tradu&ccedil;&atilde;o s&atilde;o
respons&aacute;veis por traduzir as p&aacute;ginas de
manual do sistema para diferentes idiomas. Estas
tradu&ccedil;&otilde;es s&atilde;o mantidas pelo FDP.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>FAQ</term>
<listitem>
<para>O objetivo do FAQ &eacute; consolidar (no formato de
perguntas e respostas curtas) as perguntas que foram
feitas, ou que podem ser feitas, nas v&aacute;rias
listas de discuss&atilde;o e newsgroups dedicados ao
FreeBSD. O formato n&atilde;o permite respostas longas
e detalhadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Handbook</term>
<listitem>
<para>O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de
refer&ecirc;ncia online para os usu&aacute;rios do
FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Web Site</term>
<listitem>
<para>Esta &eacute; a principal presen&ccedil;a do FreeBSD
na <literal>World Wide Web</literal>, vis&iacute;vel em
<ulink url="&url.base;/index.html">
http://www.FreeBSD.org/</ulink>
e em muitos sites espelhos ao redor do mundo. O web
site &eacute; o primeiro contato de muitas pessoas com o
FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>A documenta&ccedil;&atilde;o do web site, do Handbook do
&os; e do FAQ est&atilde;o dispon&iacute;veis no
reposit&oacute;rio Subversion <literal>doc/</literal>, que
est&aacute; localizado em
<literal>svn://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para>
<para>As p&aacute;ginas de manual est&atilde;o dispon&iacute;veis
no reposit&oacute;rio Subversion <literal>src/</literal>, que
est&aacute; dispon&iacute;vel em
<literal>svn://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>
<para>Isto significa que os logs das altera&ccedil;&otilde;es
realizadas nestes arquivos &eacute; vis&iacute;vel para qualquer
um, e qualquer pessoa pode utilizar o
<application>svn</application> para ver as
altera&ccedil;&otilde;es.</para>
<para>Em adi&ccedil;&atilde;o, muitas pessoas escreveram
tutoriais ou outros web sites relacionados ao FreeBSD.
Alguns destes trabalhos tamb&eacute;m est&atilde;o armazenados
no reposit&oacute;rio Subversion (com a permiss&atilde;o
do autor). Em outros casos o autor decidiu manter o seu
documento separado do reposit&oacute;rio principal do FreeBSD.
O FDP se esfor&ccedil;a tanto quanto poss&iacute;vel para
fornecer os links para estes documentos.</para>
</sect1>
<sect1 id="overview-before">
<title>Antes de voc&ecirc; iniciar</title>
<para>Este documento assume que voc&ecirc; j&aacute; sabe:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Como manter uma c&oacute;pia local atualizada da
documenta&ccedil;&atilde;o do &os;, atrav&eacute;s da
manuten&ccedil;&atilde;o de uma c&oacute;pia local do
reposit&oacute;rio Subversion do FreeBSD utilizando o
<application>svn</application>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Como obter e instalar um novo software utilizando o
sistema de ports ou o &man.pkg.add.1; do FreeBSD.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="overview-quick-start">
<title>In&iacute;cio R&aacute;pido</title>
<para>Se voc&ecirc; deseja ir come&ccedil;ando, e se sente
seguro de que pode ir pegando as coisas &agrave; medida que
avan&ccedil;a, siga estas instru&ccedil;&otilde;es.</para>
<procedure>
<step>
<para>Instale o meta-port <filename role="package">
textproc/docproj</filename>.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
&prompt.root; <userinput>make JADETEX=no install</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Obtenha uma c&oacute;pia local da &aacute;rvore de
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD (<filename>doc</filename>)
utilizando o <application>svn</application>.</para>
<para>Se a velocidade da sua conex&atilde;o ou se o espa&ccedil;o de
armazenamento do seu disco local forem motivo de
preocupa&ccedil;&atilde;o, o m&iacute;nimo que voc&ecirc;
vai precisar ser&aacute; uma c&oacute;pia de trabalho dos
diret&oacute;rios <filename>head/share</filename>, e
<filename>head/<replaceable>idioma</replaceable>/share</filename>
. Por exemplo:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/share</userinput>
&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/en_US.ISO8859-1/share</userinput>
&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/share head/share</userinput>
&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/share head/en_US.ISO8859-1/share</userinput></screen>
<para>Se voc&ecirc; tiver abund&acirc;ncia de espa&ccedil;o
em disco, voc&ecirc; pode retirar uma c&oacute;pia de
trabalho completa (de todos os subdiret&oacute;rios da
&aacute;rvore doc).</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head head</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Se voc&ecirc; est&aacute; preparando uma
altera&ccedil;&atilde;o de um artigo ou livro existente,
retire uma vers&atilde;o de trabalho do arquivo do
reposit&oacute;rio. Se voc&ecirc; est&aacute; planejando
contribuir com um novo livro ou artigo, ent&atilde;o
utilize um dos existentes como guia.</para>
<para>Por exemplo, se voc&ecirc; deseja contribuir com um
novo artigo sobre como configurar uma VPN entre o FreeBSD
e o Windows 2000, voc&ecirc; pode fazer o seguinte:</para>
<procedure>
<step>
<para>Retire uma c&oacute;pia de trabalho do
diret&oacute;rio <filename>articles</filename>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Copie um artigo existente para utilizar como
template. Neste caso, voc&ecirc; decidiu que o seu
novo artigo iria para um diret&oacute;rio chamado
<filename>vpn-w2k</filename>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput>
&prompt.user; <userinput>svn export committers-guide vpn-w2k</userinput></screen>
</step>
</procedure>
<para>Se voc&ecirc; deseja editar um documento existente,
como por exemplo o FAQ, o qual est&aacute; em <filename>
head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, voc&ecirc; deve
retirar a c&oacute;pia de trabalho do reposit&oacute;rio
da seguinte forma:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/books/faq</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Edite os arquivos <filename>.sgml</filename>
utilizando o editor da sua prefer&ecirc;ncia.</para>
</step>
<step>
<para>Teste a marca&ccedil;&atilde;o SGML utilizando o alvo
<maketarget>lint</maketarget> com o comando make. Isto
ir&aacute; listar rapidamente qualquer erro existente no
documento sem realizar qualquer tipo de
transforma&ccedil;&atilde;o no seu arquivo, o que
consumiria tempo.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make lint</userinput></screen>
<para>Quando voc&ecirc; estiver pronto para efetivamente
compilar o documento, voc&ecirc; pode especificar um
&uacute;nico formato ou uma lista de formatos de destino,
na vari&aacute;vel <varname>FORMATS</varname>. Atualmente
os formatos suportados s&atilde;o, <literal>html</literal>,
<literal>html-split</literal>, <literal>txt</literal>,
<literal>ps</literal>, <literal>pdf</literal>, e
<literal>rtf</literal>. A lista mais atualizada dos
formatos suportados est&aacute; listada no in&iacute;cio do
arquivo <filename>head/share/mk/doc.docbook.mk</filename>.
Certifique-se de utilizar aspas
(<literal>"</literal>) em volta da lista de formatos quando
voc&ecirc; estiver compilando mais de um formato num
&uacute;nico comando.</para>
<para>Por exemplo, para converter o documento apenas para
<literal>html</literal>, voc&ecirc; deve utilizar:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen>
<para>Mas quando voc&ecirc; deseja converter o documento
tanto para o formato <literal>html</literal> quanto para
o formato <literal>txt</literal>, voc&ecirc; pode utilizar
duas execu&ccedil;&otilde;es separadas do &man.make.1;,
como a seguir:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
&prompt.user; <userinput>make FORMATS=txt</userinput></screen>
<para>ou, voc&ecirc; pode fazer isso em um &uacute;nico
comando:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS="html txt"</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Envie suas altera&ccedil;&otilde;es utilizando o
&man.send-pr.1;.</para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,195 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<chapter id="psgml-mode">
<title>Usando <literal>sgml-mode</literal> com o
<application>Emacs</application></title>
<para>As vers&otilde;es recentes do <application>Emacs</application>
ou <application>XEmacs</application> (dispon&iacute;vel na
cole&ccedil;&atilde;o dos <literal>ports</literal>) cont&ecirc;m
um pacote muito &uacute;til chamado PSGML (ele pode ser instalado
pelo <filename role="package">editors/psgml</filename>). Ele
&eacute; automaticamente invocado quando um arquivo com a
extens&atilde;o <filename>.sgml</filename> &eacute; carregado, ou
executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele &eacute; a
modalidade principal para tratar dos elementos e dos atributos de
um arquivo SGML.</para>
<para>Compreender alguns dos comandos fornecidos por esta modalidade
pode tornar o trabalho com os documentos em SGML, tais como o
Handbook, muito mais f&aacute;cil.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-e</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-insert-element</function>.
Voc&ecirc; ser&aacute; questionado sobre o nome do elemento
que deseja inserir no ponto atual. Voc&ecirc; pode usar a
tecla <keycap>TAB</keycap> para completar o elemento.
Os elementos que s&atilde;o inv&aacute;lidos no ponto
atual n&atilde;o ser&atilde;o permitidos.</para>
<para>As tags de abertura e de fechamento para o elemento
ser&atilde;o inseridas. Se o elemento contiver outro,
obrigat&oacute;rios, os elementos destes tamb&eacute;m
ser&atilde;o inseridos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c =</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-change-element-name</function>.
Coloque o cursor dentro de um elemento e execute este
comando. Voc&ecirc; ser&aacute; questionado sobre o nome do
elemento para o qual voc&ecirc; deseja mudar. As tags de
abertura e de fechamento do elemento atual ser&atilde;o
alterados para o novo elemento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-r</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-tag-region</function>.
Selecione algum texto (posicione o cursor no come&ccedil;o
do texto, de <command>C-espa&ccedil;o</command>, agora
posicione o cursor no final do texto,
de <command>C-espa&ccedil;o</command>) e
execute ent&atilde;o este comando. Voc&ecirc;
ser&aacute; questionado sobre o nome do elemento que deseja
inserir. Este elemento ser&aacute; inserido ent&atilde;o
imediatamente antes e depois da regi&atilde;o
marcada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c -</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-untag-element</function>.
Coloque o cursor dentro da tag de abertura ou de fechamento
do elemento que voc&ecirc; quer remover, e execute este
comando. As tags de abertura ou de fechamento do elemento
ser&atilde;o removidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-q</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-fill-element</function>.
Ir&aacute; reformatar recursivamente o elemento atual. A
reformata&ccedil;&atilde;o <emphasis>afetar&aacute;
</emphasis> o conte&uacute;do em que os espa&ccedil;os em
branco s&atilde;o significativos, como dentro de elementos
<sgmltag>programlisting</sgmltag>, assim utilize este
comando com cuidado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-a</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-edit-attributes</function>.
Abre um segundo <literal>buffer</literal> que cont&eacute;m
uma lista de todos os atributos e valores atuais para o
elemento mais pr&oacute;ximo. Use a tecla
<keycap>TAB</keycap> para navegar entre os atributos,
utilize <command>C-k</command> para remover um
valor existente e para substitu&iacute;-lo com um novo,
utilize <command>C-c C-c</command> para fechar este
<literal>buffer</literal> e para retornar ao documento
principal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-v</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-validate</function>.
Voc&ecirc; ser&aacute; questionado se deseja salvar
o documento atual (se necess&aacute;rio) e ent&atilde;o
executa uma valida&ccedil;&atilde;o do SGML.
A sa&iacute;da da valida&ccedil;&atilde;o &eacute;
capturada em um novo <literal>buffer</literal>, e
voc&ecirc; poder&aacute; ent&atilde;o navegar de
um foco de problema para outro, corrigindo os erros
de marca&ccedil;&atilde;o durante este processo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c /</command></term>
<listitem>
<para>Executa <function>sgml-insert-end-tag</function>.
Insere a tag de fechamento para o elemento atual que
est&aacute; aberto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Sem d&uacute;vida h&aacute; outras fun&ccedil;&otilde;es
&uacute;teis desta modalidade, mas estas s&atilde;o as que
voc&ecirc; ir&aacute; utilizar com mais frequ&ecirc;ncia.</para>
<para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m pode usar as seguintes entradas no
<filename>.emacs</filename> para ajustar o espa&ccedil;amento
apropriado, a identa&ccedil;&atilde;o, e a largura de coluna para
trabalhar com o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
<programlisting> (defun local-sgml-mode-hook
(setq fill-column 70
indent-tabs-mode nil
next-line-add-newlines nil
standard-indent 4
sgml-indent-data t)
(auto-fill-mode t)
(setq sgml-catalog-files '("/usr/local/share/sgml/catalog")))
(add-hook 'psgml-mode-hook
'(lambda () (local-psgml-mode-hook)))</programlisting>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,139 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<chapter id="see-also">
<title>Veja tamb&eacute;m</title>
<para>Este documento n&atilde;o &eacute; deliberadamente uma
discuss&atilde;o exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Para obter maiores
informa&ccedil;&otilde;es, sugerimos que voc&ecirc; visite os
seguintes s&iacute;tios web.</para>
<sect1 id="see-also-fdp">
<title>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink
url="&url.base;/docproj/index.html">P&aacute;ginas web do
Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
FreeBSD</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="&url.books.handbook;/index.html">Manual do
FreeBSD</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="see-also-sgml">
<title>SGML</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink
url="http://www.oasis-open.org/cover/">P&aacute;gina web
sobre SGML/XML,</ulink> refer&ecirc;ncias detalhadas sobre
SGML</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink
url="http://www-sul.stanford.edu/tools/tutorials/html2.0/gentle.html">
Uma breve introdu&ccedil;&atilde;o ao SGML</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="see-also-html">
<title>HTML</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.w3.org/">Cons&oacute;rcio
<literal>World Wide Web</literal></ulink></para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">As
especifica&ccedil;&otilde;es do HTML 4.0</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="see-also-docbook">
<title>DocBook</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/">O
comit&ecirc; t&eacute;cnico do DocBook</ulink>,
respons&aacute;veis pelo DTD DocBook.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.docbook.org/">DocBook: O guia
definitivo</ulink>, documenta&ccedil;&atilde;o online para
o DTD DocBook.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink
url="http://docbook.sourceforge.net/">Reposit&oacute;rio
aberto de DocBook</ulink> cont&eacute;m folhas de estilo
DSSSL e outros recursos para pessoas que utilizam
DocBook.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="see-also-linuxdoc">
<title>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do Linux</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.tldp.org/">Pag&iacute;nas web
do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do Linux</ulink>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,354 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38868
-->
<chapter id="structure">
<title>Estruturando Documentos Sob <filename>doc/</filename></title>
<para>A &aacute;rvore <filename>doc/</filename> &eacute; organizada
de uma forma particular, e os documentos que comp&otilde;e o
&a.ptbr.p.fdpp; devem ser por isso organizados de forma
particular. O objetivo &eacute; tornar simples a
adi&ccedil;&atilde;o de nova documenta&ccedil;&atilde;o &agrave;
&aacute;rvore, e:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Facilitar a automatiza&ccedil;&atilde;o da
convers&atilde;o de documentos para outros
formatos.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Promover consist&ecirc;ncia entre diferentes formas de
organizar a documenta&ccedil;&atilde;o, facilitar a troca
entre diferentes documentos.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Facilitar a decis&atilde;o de onde na &aacute;rvore uma
nova documenta&ccedil;&atilde;o deveria ser colocada.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>Al&eacute;m disso, a &aacute;rvore de
documenta&ccedil;&atilde;o tem de acomodar
documenta&ccedil;&atilde;o que pode estar em muitas diferentes
l&iacute;nguas e muitas diferentes codifica&ccedil;&otilde;es.
&Eacute; importante que a estrutura da &aacute;rvore de
documenta&ccedil;&atilde;o n&atilde;o force nenhum padr&atilde;o
particular ou prefer&ecirc;ncia cultural.</para>
<sect1 id="structure-top">
<title>O N&iacute;vel Superior, <filename>doc/</filename></title>
<para>Existem dois tipos de diret&oacute;rios sob
<filename>doc/</filename>, cada um com nomes de
diret&oacute;rios e significados muito espec&iacute;ficos.
</para>
<segmentedlist>
<segtitle>Diret&oacute;rio</segtitle>
<segtitle>Significado</segtitle>
<seglistitem>
<seg><filename>share/</filename></seg>
<seg>Cont&eacute;m arquivos que n&atilde;o s&atilde;o
espec&iacute;ficos as v&aacute;rias tradu&ccedil;&otilde;es
e codifica&ccedil;&otilde;es da documenta&ccedil;&atilde;o.
Cont&eacute;m subdiret&oacute;rios para promover uma melhor
categoriza&ccedil;&atilde;o da
informa&ccedil;&atilde;o. Por exemplo, os arquivos que
comp&otilde;em a infraestrutura de &man.make.1; encontram-se
em <filename>share/mk</filename>, enquanto os arquivos
adicionais para suporte SGML (como as extens&otilde;es do
FreeBSD ao DocBook DTD) encontram-se em
<filename>share/sgml</filename>.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg><filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable>/</filename></seg>
<seg>Existe um diret&oacute;rio para cada
tradu&ccedil;&atilde;o e codifica&ccedil;&atilde;o da
documenta&ccedil;&atilde;o, por exemplo
<filename>en_US.ISO8859-1/</filename> e
<filename>zh_TW.Big5/</filename>. Os nomes s&atilde;o
longos, mas ao especificar completamente a l&iacute;ngua e
codifica&ccedil;&atilde;o prevenimos qualquer futura dor de
cabe&ccedil;a caso um time de tradu&ccedil;&atilde;o queira
prover a documenta&ccedil;&atilde;o na mesma l&iacute;ngua
mas em mais de uma codifica&ccedil;&atilde;o. Isto
tamb&eacute;m nos isola completamente de quaisquer
problemas que possam ser causados por uma mudan&ccedil;a
para Unicode.</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
</sect1>
<sect1 id="structure-locale">
<title>Os Diret&oacute;rios de <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable></filename></title>
<para>Estes diret&oacute;rios cont&ecirc;m os documentos
propriamente ditos. A documenta&ccedil;&atilde;o &eacute;
dividida em at&eacute; tr&ecirc;s categorias adicionais neste
n&iacute;vel, indicadas pelos diferentes nomes de
diret&oacute;rios.</para>
<segmentedlist>
<segtitle>Diret&oacute;rio</segtitle>
<segtitle>Conte&uacute;do</segtitle>
<seglistitem>
<seg><filename>articles</filename></seg>
<seg>Documenta&ccedil;&atilde;o codificada como DocBook
<sgmltag>article</sgmltag> (ou equivalente).
Razoavelmente pequena, e separada em
se&ccedil;&otilde;es. Normalmente dispon&iacute;vel apenas
como um arquivo HTML.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg><filename>books</filename></seg>
<seg>Documenta&ccedil;&atilde;o codificada como DocBook
<sgmltag>book</sgmltag> (ou equivalente).
Com o tamanho de um livro, e separada em
cap&iacute;tulos. Normalmente dispon&iacute;vel tanto como
um grande arquivo HTML (para pessoas com conex&otilde;es
r&aacute;pidas, ou que queiram imprim&iacute;-la facilmente
a partir de um navegador Internet) quanto como uma
cole&ccedil;&atilde;o de pequenos arquivos
interligados.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg><filename>man</filename></seg>
<seg>Para tradu&ccedil;&otilde;es das p&aacute;ginas de manual
do sistema. Este diret&oacute;rio conter&aacute; um ou mais
diret&oacute;rios
<filename>man<replaceable>n</replaceable></filename>,
correspondendo as se&ccedil;&otilde;es que foram
traduzidas.</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
<para>Nem todo diret&oacute;rio
<filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable></filename>
conter&aacute; todos estes diret&oacute;rios. Isto depende de
quantos documentos j&aacute; foram traduzidos pelo time de
tradu&ccedil;&atilde;o.</para>
</sect1>
<sect1 id="structure-document">
<title>Informa&ccedil;&atilde;o Espec&iacute;fica do
Documento</title>
<para>Esta sess&atilde;o cont&eacute;m observa&ccedil;&otilde;es
espec&iacute;ficas sobre documentos particulares controlados pelo
FDP.</para>
<sect2>
<title>O Handbook</title>
<subtitle><filename>books/handbook/</filename></subtitle>
<para>O Handbook &eacute; escrito de forma a obedecer a
vers&atilde;o estendida do DTD DocBook utilizado pelo
projeto FreeBSD.</para>
<para>O Handbook &eacute; organizado como um
<sgmltag>book</sgmltag> Docbook. Ele est&aacute; dividido
em <sgmltag>part</sgmltag>es, e cada uma delas pode conter
diversos <sgmltag>chapter</sgmltag>s (Cap&iacute;tulos). Os
<sgmltag>chapter</sgmltag>s est&atilde;o subdivididos
em se&ccedil;&otilde;es (<sgmltag>sect1</sgmltag>) e
subse&ccedil;&otilde;es (<sgmltag>sect2</sgmltag>,
<sgmltag>sect3</sgmltag>) e assim por diante.</para>
<sect3>
<title>Organiza&ccedil;&atilde;o Fis&iacute;ca</title>
<para>Existem diversos arquivos e diret&oacute;rios dentro do
diret&oacute;rio <filename>handbook</filename>.</para>
<note>
<para>A organiza&ccedil;&atilde;o do Handbook pode mudar
ao longo do tempo, e este documento pode ficar defasado
no detalhamento destas altera&ccedil;&otilde;es
organizacionais. Se voc&ecirc; tiver alguma pergunta sobre
como o Handbook &eacute; organizado, por favor entre em
contato com a &a.doc;.</para>
</note>
<sect4>
<title><filename>Makefile</filename></title>
<para>O <filename>Makefile</filename> define algumas
vari&aacute;veis as quais afetam a forma como o fonte
SGML &eacute; convertido para outros formatos, e lista
os v&aacute;rios arquivos fonte que comp&otilde;em o
Handbook. Ele tamb&eacute;m inclui um arquivo
padr&atilde;o chamado <filename>doc.project.mk</filename>,
o qual cont&eacute;m o restante do c&oacute;digo
respons&aacute;vel por realizar a convers&atilde;o dos
documentos de um formato para outro.</para>
</sect4>
<sect4>
<title><filename>book.sgml</filename></title>
<para>Este &eacute; o documento de mais alto n&iacute;vel
do Handbook. Ele cont&eacute;m as
<link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">
declara&ccedil;&otilde;es DOCTYPE</link> do Handbook,
assim como os elementos que descrevem a estrutura do
Handbook.</para>
<para>O <filename>book.sgml</filename> utiliza <link
linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de
par&acirc;metro</link> para carregar os arquivos com
extens&atilde;o <filename>.ent</filename>. Estes
arquivos (descritos abaixo) definem as
<link linkend="sgml-primer-general-entities">
entidades gerais</link> as quais s&atilde;o utilizadas
ao longo de todo o Handbook.</para>
</sect4>
<sect4>
<title><filename><replaceable>directory</replaceable>/chapter.sgml</filename></title>
<para>Cada cap&iacute;tulo do Handbook &eacute; armazenado
em um arquivo chamado <filename>chapter.sgml</filename>
localizado em um diret&oacute;rio separado dos outros
cap&iacute;tulos. Cada diret&oacute;rio &eacute; nomeado
depois do valor do atributo <literal>id</literal> no
elemento <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para>
<para>Por exemplo, se um dos arquivos de cap&iacute;tulos
contiver:</para>
<programlisting><![ CDATA [
<chapter id="kernelconfig">
...
</chapter>]]></programlisting>
<para>Ent&atilde;o ele ser&aacute; chamado de
<filename>chapter.sgml</filename> e ser&aacute;
armazenadao no diret&oacute;rio <filename>kernelconfig
</filename>. Em geral, todo o conte&uacute;do do
cap&iacute;tulo ser&aacute; mantido neste arquivo.</para>
<para>Quando a vers&atilde;o HTML do Handbook for
produzida, ser&aacute; gerado um arquivo
<filename>kernelconfig.html</filename>. Isto ocorre
devido ao valor do atributo <literal>id</literal> e
n&atilde;o est&aacute; relacionado ao nome do
diret&oacute;rio.</para>
<para>Nas vers&otilde;es anteriores do Handbook os
arquivos eram armazenados no mesmo diret&oacute;rio
que o <filename>book.sgml</filename>, e depois nomeados
a partir do valor do atributo <literal>id</literal>
presente no elemento <sgmltag>chapter</sgmltag> do
arquivo. Agora, &eacute; poss&iacute;vel incluir imagens
em cada cap&iacute;tulo. As imagens de cada
cap&iacute;tulo do Handbook s&atilde;o
armazenadas dentro de
<filename class="directory">share/images/books/handbook</filename>.
Observe que as vers&otilde;es localizadas destas imagens
devem ser colocadas no mesmo diret&oacute;rio com o
c&oacute;digo fonte SGML de cada cap&iacute;tulo.
Colis&otilde;es de
<foreignphrase>namespace</foreignphrase> s&atilde;o
inevit&aacute;veis, e &eacute; muito mais simples
trabalhar com v&aacute;rios diret&oacute;rios que
contenham poucos arquivos em cada um, do que trabalhar
com um diret&oacute;rio que contenha muitos
arquivos.</para>
<para>Um exame r&aacute;pido vai mostrar que existem muitos
diret&oacute;rios com um &uacute;nico arquivo
<filename>chapter.sgml</filename>, incluindo
<filename>basics/chapter.sgml</filename>,
<filename>introduction/chapter.sgml</filename>, e
<filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para>
<important>
<para>Os cap&iacute;tulos e/ou diret&oacute;rios
n&atilde;o devem ser nomeados de forma que
reflitam sua ordem no Handbook. Esta
ordena&ccedil;&atilde;o pode mudar com uma
reorganiza&ccedil;&atilde;o do conte&uacute;do
do Handbook; este tipo de reorganiza&ccedil;&atilde;o
n&atilde;o deve (geralmente) incluir a necessidade de
renomear os arquivos (a menos que um cap&iacute;tulo
inteiro esteja sendo promovido ou rebaixado na
hierarquia).</para>
</important>
<para>Cada arquivo <filename>chapter.sgml</filename>
n&atilde;o ser&aacute; um documento SGML completo. Em
particular, eles n&atilde;o ter&atilde;o as suas
pr&oacute;prias linhas DOCTYPE no in&iacute;cio do
arquivo.</para>
<para>Isto &eacute; uma infelicidade pois torna
imposs&iacute;vel trat&aacute;-los como arquivos SGML
gen&eacute;ricos e simplesmente convert&ecirc;-los para
HTML, RTF, PS, e outros formatos da mesma forma que o
Handbook principal &eacute; gerado. Isto ir&aacute;
for&ccedil;&aacute;-lo a reconstruir o Handbook inteiro
sempre que voc&ecirc; desejar ver o efeito de uma
altera&ccedil;&atilde;o realizada em apenas um
cap&iacute;tulo.</para>
</sect4>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,102 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38869
-->
<chapter id="stylesheets">
<title>* Folhas de Estilo</title>
<para>O SGML n&atilde;o diz nada sobre como um documento deve ser
exibido ao usu&aacute;rio, ou formatado para impress&atilde;o.
Para fazer isto, v&aacute;rias linguagens foram
desenvolvidas para descrever folhas de estilo, incluindo DynaText,
Panorama, SPICE, JSSS, FOSI, CSS, e DSSSL.</para>
<para>Para o <literal>DocBook</literal>, n&oacute;s estamos usando
folhas de estilo escritas em DSSSL. Para o HTML n&oacute;s
estamos usando o CSS.</para>
<sect1 id="stylesheets-dsssl">
<title>* DSSSL</title>
<para>O projeto de documenta&ccedil;&atilde;o usa uma
vers&atilde;o ligeiramente customizada das folhas de estilo
modulares do <literal>DocBook</literal> de Norm Walsh.</para>
<para>Elas podem ser encontradas no <filename
role="package">textproc/dsssl-docbook-modular</filename>.
</para>
<para>As folhas de estilo modificadas n&atilde;o est&atilde;o no
sistema de <literal>ports</literal>. Elas s&atilde;o parte do
reposit&oacute;rio de fontes do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o, e podem ser encontradas em
<filename>doc/share/sgml/freebsd.dsl</filename>. Elas
est&atilde;o bem comentadas, e como a conclus&atilde;o desta
se&ccedil;&atilde;o est&aacute; pendente, recomendamos que
voc&ecirc; examine este arquivo para ver como algumas das
op&ccedil;&otilde;es dispon&iacute;veis nas folhas de estilo
padr&atilde;o foram configuradas para customizar a
sa&iacute;da para o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
FreeBSD. Este arquivo tamb&eacute;m cont&eacute;m exemplos
que mostram como estender os elementos que a folha de estilo
compreende, que &eacute; como os elementos espec&iacute;ficos
para o FreeBSD foram formatados.</para>
</sect1>
<sect1 id="stylesheets-css">
<title>CSS</title>
<para>Folha de estilo em cascata (CSS) &eacute; um
mecanismo para anexar a informa&ccedil;&atilde;o de estilo
(fontes, peso, tamanho, cor, e assim por diante) aos elementos
de um documento HTML sem abusar do HTML para
faz&ecirc;-lo.</para>
<sect2>
<title>Documentos DocBook </title>
<para>As folhas de estilo DSSSL do FreeBSD incluem uma
refer&ecirc;ncia para a folha de estilo,
<filename>docbook.css</filename>, a qual espera-se aparecer
no mesmo diret&oacute;rio dos arquivos HTML. Este arquivo
CSS geral do projeto &eacute; copiado de
<filename>doc/share/misc/docbook.css</filename> quando os
documentos s&atilde;o convertidos para HTML, e &eacute;
instalado automaticamente.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,266 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38870
-->
<chapter id="the-website">
<title>O Website</title>
<sect1 id="the-website-prep">
<title>Prepara&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Utilize um disco que tenha espa&ccedil;o livre suficiente.
Voc&ecirc; ir&aacute; precisar de 200&nbsp;MB a 500&nbsp;MB,
dependendo do m&eacute;todo que escolher. Este espa&ccedil;o
ir&aacute; abrigar as ferramentas SGML, um subconjunto da
&aacute;rvore <application>svn</application>, os arquivos
tempor&aacute;rios de trabalho e as p&aacute;ginas web
instaladas.</para>
<note>
<para>Certifique-se que seus ports de
documenta&ccedil;&atilde;o est&atilde;o atualizados! Quando
na d&uacute;vida, remova os ports antigos usando o comando
&man.pkg.delete.1; antes de instalar o port. Por exemplo,
n&oacute;s atualmente dependemos do jade-1.2, e se voc&ecirc;
tem instalado o jade-1.1, por favor execute:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>pkg_delete jade-1.1</command></userinput></screen>
</note>
<sect2 id="the-website-svn">
<title>Usando o <command>svn</command></title>
<para>O <command>svn</command> &eacute; necess&aacute;rio para
se obter (<quote><literal>check out</literal></quote>) os
arquivos do <literal>doc/</literal> a partir do
reposit&oacute;rio Subversion. O <command>svn</command> pode
ser instalado com o &man.pkg.add.1; ou a partir da
cole&ccedil;&atilde;o de Ports do &os;, executando:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd /usr/ports/devel/subversion</command></userinput>
&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>install clean</maketarget></userinput></screen>
<para>Para obter os arquivos com o c&oacute;digo fonte completo do
web site do &os;, execute:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ <replaceable>/usr/build</replaceable></command></userinput></screen>
<tip>
<para>Se o comando <command>svn</command> n&atilde;o estiver sendo
executado pelo usu&aacute;rio <username>root</username>,
certifique-se de que o diret&oacute;rio <filename
class="directory">/usr/build</filename> possui as
permiss&otilde;es adequadas ao usu&aacute;rio utilizado. Se
n&atilde;o for poss&iacute;vel alterar as permiss&otilde;es,
utilize um diret&oacute;rio diferente para armazenar os
arquivos do web site.</para>
</tip>
<para>Quando o <command>svn</command> terminar, a vers&atilde;o
atual do website do &os; estar&aacute; dispon&iacute;vel em
<filename class="directory">/usr/build</filename>. Se voc&eacute;
utilizou um diret&oacute;rio alvo diferente, substitua o
<filename class="directory">/usr/build</filename>
apropriadamente ao longo do restante deste documento.</para>
<para>&Eacute; isso! Agora voc&ecirc; pode proceder com a
<link linkend="the-website-build"> gera&ccedil;&atilde;o do
web site</link>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-website-build">
<title>Construa as p&aacute;ginas web do in&iacute;cio</title>
<para>Depois de ter completado os passos necess&aacute;rios
para obter os arquivos com o c&oacute;digo fonte do website,
voc&ecirc; estar&aacute; pronto para iniciar a
compila&ccedil;&atilde;o do web site. No nosso
exemplo, o diret&oacute;rio de compila&ccedil;&atilde;o
&eacute; <filename
class="directory"><replaceable>/usr/build</replaceable>
</filename> e todos os arquivos necess&aacute;rios
j&aacute; est&atilde;o dispon&iacute;veis no mesmo.</para>
<procedure>
<step>
<para>V&aacute; para o diret&oacute;rio de
compila&ccedil;&atilde;o:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
<para>A compila&ccedil;&atilde;o do web site
deve ser iniciada de dentro do diret&oacute;rio <filename
class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
executando o comando &man.make.1; <maketarget>all
</maketarget>, para criar as p&aacute;ginas web:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> en_US.ISO8859-1/htdocs </userinput>
&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>all</maketarget></userinput></screen>
</step>
</procedure>
</sect1>
<sect1 id="the-website-install">
<title>Instalando as web pages em seu Web Server</title>
<procedure>
<step>
<para>Se voc&ecirc; tiver sa&iacute;do do
diret&oacute;rio <filename
class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>, volte
para dele.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build/en_US.ISO8859-1/htdocs</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Execute o comando &man.make.1; <maketarget>install
</maketarget>, definindo a vari&aacute;vel <makevar>DESTDIR
</makevar> para o nome do diret&oacute;rio no qual deseja
instalar os arquivos. Eles ser&atilde;o instalados no
<filename class="directory">$DESTDIR/data</filename> o qual
deve estar configurado para ser o diret&oacute;rio raiz do
seu servidor web.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>env</command> <makevar>DESTDIR</makevar>=<replaceable>/usr/local/www</replaceable> <command>make</command> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Se voc&ecirc; j&aacute; instalou previamente
as p&aacute;ginas web dentro deste mesmo diret&oacute;rio o
processo de instala&ccedil;&atilde;o n&atilde;o ir&aacute;
remover nenhuma p&aacute;gina web antiga ou desatualizada.
Por exemplo, se voc&ecirc; compilar e instalar uma nova
c&oacute;pia do web site todos os dias, o comando
abaixo ir&aacute; procurar e remover todos os arquivos que
n&atilde;o tenham sido alterados nos &uacute;ltimos
tr&ecirc;s dias.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>find</command> <replaceable>/usr/local/www</replaceable> <option>-ctime</option> 3 <option>-print0</option> | <command>xargs</command> <option>-0</option> <command>rm</command></userinput></screen>
</step>
</procedure>
</sect1>
<sect1 id="the-website-env">
<title>Vari&aacute;veis de ambiente</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><makevar>ENGLISH_ONLY</makevar></term>
<listitem>
<para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida e n&atilde;o
for vazia, apenas a documenta&ccedil;&atilde;o em Ingl&ecirc;s
ser&aacute; compilada e instalada. Todas as
tradu&ccedil;&otilde;es ser&atilde;o ignoradas.
Por exemplo:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
<para>Se voc&ecirc; quiser desabilitar a vari&aacute;vel
<makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e compilar todas as
p&aacute;ginas, incluindo tradu&ccedil;&otilde;es, basta
definir a vari&aacute;vel <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar>
para um valor vazio:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=""</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget> <maketarget>clean</maketarget></userinput></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><makevar>WEB_ONLY</makevar></term>
<listitem>
<para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida e n&atilde;o
for vazia, apenas as p&aacute;ginas HTML do diret&oacute;rio
<filename class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
ser&atilde;o compiladas e instaladas. Todos os demais
documentos do diret&oacute;rio <filename
class="directory">en_US.ISO8859-1</filename> (Handbook, FAQ,
Tutorais, etc) ser&atilde;o ignorados. Por exemplo:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>WEB_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><makevar>WEB_LANG</makevar></term>
<listitem>
<para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida, apenas as
p&aacute;ginas web no idioma especificado por ela
ser&atilde;o compiladas e instaladas dentro do
diret&oacute;rio <filename class="directory">
<replaceable>/usr/build</replaceable></filename>.
Todos os demais idiomas ser&atilde;o ignorados. Por
exemplo:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>make WEB_LANG="el_GR.ISO8859-7 es_ES.ISO8859-1 hu_HU.ISO8859-2 nl_NL.ISO8859-1" all install</userinput></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><makevar>NOPORTSCVS</makevar></term>
<listitem>
<para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida, o processo de
compila&ccedil;&atilde;o n&atilde;o far&aacute; o check
out dos arquivos do ports do reposit&oacute;rio cvs.
Ao inv&eacute;s disso, ele ir&aacute; copiar os arquivos
a partir do <filename class="directory">/usr/ports
</filename> (ou do local definido na vari&aacute;vel
<envar>PORTSBASE</envar>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para><makevar>WEB_ONLY</makevar>, <makevar>WEB_LANG</makevar>,
<makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e <makevar>NOPORTSCVS</makevar>
s&atilde;o vari&aacute;veis do <command>make</command>.
Voc&ecirc; pode definir estas vari&aacute;veis no
<filename>/etc/make.conf</filename>,
no <filename>Makefile.inc</filename>, ou ainda como
vari&aacute;veis de ambiente na linha de comando ou nos
arquivos de inicializa&ccedil;&atilde;o do seu
<foreignphrase>shell</foreignphrase>.</para>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,330 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<chapter id="tools">
<title>Ferramentas</title>
<para>O FDP utiliza diferentes ferramentas como aux&iacute;lio no
gerenciamento da documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, e na
convers&atilde;o para diferentes formatos, e assim por diante.
Voc&ecirc; ir&aacute; precisar utilizar estas ferramentas
se for trabalhar com a documenta&ccedil;&atilde;o do &os;.</para>
<para>Todas estas ferramentas est&atilde;o dispon&iacute;veis como
<literal>Ports</literal> e <literal>Packages</literal> do FreeBSD,
simplificando enormemente o seu trabalho para
instal&aacute;-las.</para>
<para>Voc&ecirc; precisar&aacute; instalar estas ferramentas antes
de trabalhar com qualquer exemplo dos pr&oacute;ximos
cap&iacute;tulos. O uso real destas ferramentas ser&aacute;
abordado nos pr&oacute;ximos cap&iacute;tulos.</para>
<tip>
<title>Se poss&iacute;vel use o <filename role="package">
textproc/docproj</filename></title>
<para>Voc&ecirc; pode economizar bastante tempo se instalar o
<literal>port</literal> <filename
role="package">textproc/docproj</filename>. Este &eacute; um
<emphasis>meta-port</emphasis> que por si s&oacute; n&atilde;o
cont&eacute;m nenhum programa. Ao inv&eacute;s disto, ele
depende que j&aacute; estejam instalados corretamente
v&aacute;rios outros <literal>ports</literal>. O processo de
instala&ccedil;&atilde;o <emphasis>ir&aacute;</emphasis>
baixar e instalar automaticamente todos os pacotes
listados como necess&aacute;rios neste cap&iacute;tulo.</para>
<para>Um dos pacotes que voc&ecirc; pode precisar &eacute; o
conjunto de macros <application>JadeTeX</application>. No
entanto, esse conjunto de macros requer que o &tex; esteja
instalado. O &tex; &eacute; um pacote grande, e ele somente
ser&aacute; necess&aacute;rio se voc&ecirc; quiser gerar
documentos nos formatos Postscript ou PDF.</para>
<para>Para economizar seu tempo e espa&ccedil;o em disco
voc&ecirc; deve especificar se quer, ou n&atilde;o, a
instala&ccedil;&atilde;o do <application>JadeTeX</application>
(e por consequ&ecirc;ncia do &tex;) quando o
<literal>port</literal> for instalado. Conforme
necess&aacute;rio, fa&ccedil;a:</para>
<screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=yes install</userinput></screen>
<para>ou</para>
<screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=no install</userinput></screen>
<para>Alternativamente voc&ecirc; pode instalar o
<filename role="package">textproc/docproj-jadetex</filename> ou o
<filename role="package">textproc/docproj-nojadetex</filename>.
Estes <literal>ports</literal> secund&aacute;rios ir&atilde;o
definir a vari&aacute;vel <makevar>JADETEX</makevar> para
voc&ecirc;, consequentemente eles ir&atilde;o instalar o mesmo
conjunto de aplicativos na sua m&aacute;quina. Observe que
voc&ecirc; poder&aacute; produzir apenas documentos em HTML e
ASCII se voc&ecirc; n&atilde;o instalar o
<application>JadeTeX</application>. Para produzir documentos
em PostScript e PDF voc&ecirc; ir&aacute; precisar do &tex;.
</para>
</tip>
<sect1 id="tools-mandatory">
<title>Ferramentas Obrigat&oacute;rias</title>
<sect2>
<title>Software</title>
<para>Estes programas s&atilde;o necess&aacute;rios para
voc&ecirc; trabalhar com a documenta&ccedil;&atilde;o do
FreeBSD, e permitir&atilde;o a convers&atilde;o
da mesma para os formatos HTML, texto puro e RTF. Eles
est&atilde;o todos inclu&iacute;dos em
<filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><application>Jade</application>
(<filename role="package">textproc/jade</filename>)</term>
<listitem>
<para>Uma implementa&ccedil;&atilde;o DSSSL. Utilizado
para a convers&atilde;o de documentos escritos com
linguagem de marcas para outros formatos, incluindo
HTML e &tex;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Tidy</application>
(<filename role="package">www/tidy</filename>)</term>
<listitem>
<para>Um HTML <foreignphrase><quote>pretty printer</quote>
</foreignphrase>, utilizado para reformatar alguns dos
HTMLs gerados automaticamente ficando mais
f&aacute;cil de entend&ecirc;-los.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Links</application>
(<filename role="package">www/links</filename>)</term>
<listitem>
<para>Um navegador WWW em modo texto que tamb&eacute;m
converte arquivos HTML para texto puro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>peps</application>
(<filename role="package">graphics/peps</filename>)</term>
<listitem>
<para>Parte da documenta&ccedil;&atilde;o inclui imagens,
algumas delas est&atilde;o armazenadas como arquivos EPS.
Estas imagens precisam ser convertidas para o formato
PNG antes de serem exibidas em um navegador
<literal>web</literal>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title>Entidades e DTDs</title>
<para>Estes s&atilde;o os conjuntos de DTDs e de entidades
usados pelo FDP. Eles precisam estar instalados para que
voc&ecirc; possa trabalhar com qualquer parte da
documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>HTML DTD
(<filename role="package">textproc/html</filename>)</term>
<listitem>
<para>HTML &eacute; a linguagem de marcas escolhida para a
<literal>World Wide Web</literal>, e &eacute; usada no
<literal>web site</literal> do FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>DocBook DTD
(<filename role="package">textproc/docbook</filename>)
</term>
<listitem>
<para>DocBook &eacute; uma linguagem de marcas projetada
para documenta&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnica. Toda a
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD est&aacute;
escrita em DocBook.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>ISO 8879 entities
(<filename role="package">textproc/iso8879</filename>)
</term>
<listitem>
<para>19 dos conjuntos de entidade de caracter ISO
8879:1986 utilizados por muitos DTDs. Inclui
s&iacute;mbolos matem&aacute;ticos nomeados,
caracteres do conjunto de caracter Latin
(acentos, diacr&iacute;ticos e assim por diante), e
s&iacute;mbolos gregos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title>Stylesheets</title>
<para>As <literal>Stylesheets</literal> s&atilde;o usadas na
convers&atilde;o e formata&ccedil;&atilde;o de documentos
para serem apresentados na tela, impressos, e assim por
diante.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Modular DocBook Stylesheets
(<filename role="package">textproc/dsssl-docbook-modular
</filename>)</term>
<listitem>
<para>As <literal>Modular DocBook Stylesheets</literal>
s&atilde;o usadas na convers&atilde;o da
documenta&ccedil;&atilde;o escrita em DocBook para
outros formatos, tais como HTML ou RTF.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="tools-optional">
<title>Ferramentas Opcionais</title>
<para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa ter qualquer uma das
ferramentas a seguir instaladas. Entretanto, voc&ecirc;
poder&aacute; achar mais f&aacute;cil trabalhar com a
documenta&ccedil;&atilde;o se elas estiverem dispon&iacute;veis,
elas tamb&eacute;m oferecem uma maior flexibilidade em
rela&ccedil;&atilde;o aos formatos nos quais os documentos podem
ser gerados.</para>
<sect2>
<title>Software</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><application>JadeTeX</application> e
<application>teTeX</application>
(<filename role="package">print/jadetex</filename> e
<filename role="package">print/teTeX</filename>)</term>
<listitem>
<para>O <application>Jade</application> e o
<application>teTeX</application> s&atilde;o usados para
converter DocBook para os formatos DVI, Postscript, e
PDF. As macros do <application>JadeTeX</application>
s&atilde;o necess&aacute;rias para estas
convers&otilde;es.</para>
<para>Se voc&ecirc; n&atilde;o pretende converter seus
documentos para um destes formatos (i.e., HTML, texto
puro, e RTF s&atilde;o o suficiente) ent&atilde;o
n&atilde;o ser&aacute; preciso instalar o
<application>JadeTeX</application> e
<application>teTeX</application>. Isto pode resultar em
uma boa economia de tempo e espa&ccedil;o em disco,
j&aacute; que o <application>teTeX</application>
possui tamanho de aproximadamente 30MB.</para>
<important>
<para>Se voc&ecirc; decidir instalar o
<application>JadeTeX</application> e
<application>teTeX</application> ent&atilde;o
ser&aacute; preciso configurar o
<application>teTeX</application> depois do
<application>JadeTeX</application> ter sido
instalado. O arquivo
<filename>print/jadetex/pkg-message</filename>
cont&eacute;m instru&ccedil;&otilde;es detalhadas
sobre o que &eacute; preciso ser feito.</para>
</important>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Emacs</application> ou
<application>XEmacs</application>
(<filename role="package">editors/emacs</filename> ou
<filename role="package">editors/xemacs</filename>)</term>
<listitem>
<para>Ambos editores incluem um modo especial para a
edi&ccedil;&atilde;o de documentos com uma linguagem de
marcas que siga um SGML DTD. Esse modo inclui comandos
para reduzir o volume total de digita&ccedil;&atilde;o a
ser feita, o que ajuda a reduzir a possibilidade de
erros.</para>
<para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa utiliz&aacute;-los,
qualquer editor pode ser usado para editar documentos
escritos com linguagem de marcas. Entretanto,
se optar por us&aacute;-los voc&ecirc; poder&aacute;
constatar que eles tornam seu trabalho
mais eficiente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Se algu&eacute;m tiver sugest&otilde;es sobre algum outro
<literal>software</literal> que seja &uacute;til para a
manipula&ccedil;&atilde;o de documentos SGML, por favor
informe a &a.doceng;, desta forma ele poder&aacute; ser
adicionado a esta lista.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,557 @@
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38888
-->
<chapter id="translations">
<title>Tradu&ccedil;&otilde;es</title>
<para>Este &eacute; o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que
traduzem a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
(<literal>FAQ</literal>, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais,
p&aacute;ginas de manual e outros) para diferentes
l&iacute;nguas.</para>
<para>Ele &eacute; <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na
tradu&ccedil;&atilde;o do <literal>FAQ</literal> do Projeto
Alem&atilde;o de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, originalmente
escrito por Frank Gr&uuml;nder
<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido novamente
para o ingl&ecirc;s por Bernd Warken
<email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
<para>Este <literal>FAQ</literal> &eacute; mantido pela
&a.doceng;.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
<para>Porque um <literal>FAQ</literal>?</para>
</question>
<answer>
<para>Mais e mais pessoas est&atilde;o se juntando &agrave; lista
de discuss&atilde;o FreeBSD-doc e est&atilde;o se oferecendo
para traduzir a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD para
outras l&iacute;nguas. Este <literal>FAQ</literal> visa
responder as suas perguntas, de forma que eles possam
iniciar a tradu&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o
o quanto antes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>O que significa <phrase>i18n</phrase> e <phrase>l10n</phrase>
</para>
</question>
<answer>
<para><phrase>i18n</phrase> significa
<phrase>internacionaliza&ccedil;&atilde;o</phrase> e
<phrase>l10n</phrase> significa
<phrase>localliza&ccedil;&atilde;o</phrase>. S&atilde;o
apenas abrevia&ccedil;&otilde;es.</para>
<para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como
<quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguidas por
<quote>n</quote>. Similarmente, <phrase>l10n</phrase>
&eacute; <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas
por <quote>n</quote>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Existe uma lista de discuss&atilde;o para
tradutores?</para>
</question>
<answer>
<para>Sim. Os diferentes grupos de tradu&ccedil;&atilde;o
possuem as suas pr&oacute;prias listas de discuss&atilde;o.
A <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
lista dos projetos de tradu&ccedil;&atilde;o</ulink> possui
maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre as listas de
discuss&atilde;o e sobre os web sites mantidos por
cada um dos projetos de tradu&ccedil;&atilde;o.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>S&atilde;o necess&aacute;rios mais tradutores?</para>
</question>
<answer>
<para>Sim. Quanto maior o n&uacute;mero de pessoas trabalhando na
tradu&ccedil;&atilde;o, mais rapidamente ela ser&aacute;
finalizada, e mais rapidamente as mudan&ccedil;as na
documenta&ccedil;&atilde;o em Ingl&ecirc;s ser&atilde;o
refletidas nos documentos traduzidos.</para>
<para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa ser um tradutor
profissional para poder ajudar.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Quais idiomas eu preciso conhecer?</para>
</question>
<answer>
<para>Idealmente, voc&ecirc; dever&aacute; possuir bons
conhecimentos de Ingl&ecirc;s escrito, e obviamente
necessitar&aacute; ser fluente na l&iacute;ngua para a qual
estiver traduzindo.</para>
<para>O conhecimento do idioma Ingl&ecirc;s n&atilde;o
&eacute; estritamente necess&aacute;rio. Por exemplo,
voc&ecirc; poderia fazer uma tradu&ccedil;&atilde;o do FAQ
para o idioma H&uacute;ngaro a partir da vers&atilde;o
em Espanhol do documento.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Quais softwares eu preciso conhecer?</para>
</question>
<answer>
<para>&Eacute; fortemente recomendado que voc&ecirc;
mantenha uma c&oacute;pia local do reposit&oacute;rio
Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a
documenta&ccedil;&atilde;o). Isto pode ser feito
executando o comando:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
<note>
<para>Voc&ecirc; ir&aacute; precisar ter o <filename
role="package">devel/subversion</filename> instalado.</para>
</note>
<para>Voc&ecirc; dever&aacute; ter conhecimentos
b&aacute;sicos de <application>svn</application>. Ele
permitir&aacute; que voc&ecirc; veja o que mudou entre as
diferentes vers&otilde;es dos arquivos que comp&otilde;em a
documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
<para>Por exemplo, para ver as diferen&ccedil;as entre as
revis&otilde;es <literal>r33733</literal> e
<literal>r33734</literal> do
<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
</filename>, execute:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Como eu fa&ccedil;o para descobrir se j&aacute; existem
outras pessoas traduzindo documentos para o meu
idioma?</para>
</question>
<answer>
<para><ulink
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">A
p&aacute;gina do Projeto de Tradu&ccedil;&atilde;o da
Documenta&ccedil;&atilde;o</ulink> lista os trabalhos de
tradu&ccedil;&atilde;o que s&atilde;o conhecidos atualmente.
Se outros j&aacute; est&atilde;o trabalhando na
tradu&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o para
o seu idioma, por favor, n&atilde;o duplique os
esfor&ccedil;os. Ao inv&eacute;s disso, fa&ccedil;a contato
com o grupo para ver como pode ajud&aacute;-los.</para>
<para>Se n&atilde;o existir nenhum projeto de
tradu&ccedil;&atilde;o para o seu idioma listado nesta
p&aacute;gina, envie uma mensagem para &a.doc; para o
caso de algu&eacute;m estar pensando em fazer a
tradu&ccedil;&atilde;o, mas ainda n&atilde;o tiver
anunciado nada.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Ningu&eacute;m mais est&aacute; traduzindo para o meu
idioma. O que eu fa&ccedil;o?</para>
</question>
<answer>
<para>Parab&eacute;s, voc&ecirc; acabou de
come&ccedil;ar o <quote>FreeBSD <replaceable>
sua-l&iacute;ngua-aqui</replaceable> Documentation
Translation Project</quote>. Bem vindo a bordo.</para>
<para>Primeiro, pense se voc&ecirc; ter&aacute; o tempo
necess&aacute;rio. Uma vez que voc&ecirc; &eacute; a
&uacute;nica pessoa trabalhando no seu idioma no
momento, ser&aacute; sua a responsabilidade de publicar
o seu trabalho e coordenar qualquer volunt&aacute;rio que
queira ajud&aacute;-lo.</para>
<para>Escreva um email para a lista de discuss&atilde;o do
Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o, anunciando que
voc&ecirc; ir&aacute; traduzir a
documenta&ccedil;&atilde;o, assim a p&aacute;gina do Projeto
de Tradu&ccedil;&otilde;es de Documenta&ccedil;&atilde;o
poder&aacute; ser atualizada.</para>
<para>Se j&aacute; existir algu&eacute;m em seu pa&iacute;s
provendo o espelhamento de servi&ccedil;os do FreeBSD,
voc&ecirc; deve contacta-lo e perguntar se voc&ecirc; pode
ter algum espa&ccedil;o web para seu projeto, e se
poss&iacute;vel um endere&ccedil;o de email ou mesmo um
servi&ccedil;o de lista de discuss&atilde;o.</para>
<para>Ent&atilde;o escolha um documento e comece a traduzir.
&Eacute; melhor come&ccedil;ar com algo razoavelmente
pequeno como <literal>FAQ</literal> ou um dos
tutoriais.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Eu j&aacute; tenho alguns documentos traduzidos, para
onde eu devo envi&aacute;-los?</para>
</question>
<answer>
<para>Isso depende. Se voc&ecirc; j&aacute; est&aacute;
trabalhando com uma equipe de tradu&ccedil;&atilde;o
(tal como a equipe japonesa, ou a equipe alem&atilde;)
ent&atilde;o ela ter&aacute; seus pr&oacute;prios
procedimentos para manipular a documenta&ccedil;&atilde;o
submetida, e estes ser&atilde;o descritos em seus
web sites.</para>
<para>Se voc&ecirc; for a &uacute;nica pessoa trabalhando em
um determinado idioma (ou se voc&ecirc; &eacute; o
respons&aacute;vel pelo projeto de tradu&ccedil;&atilde;o e
quer submeter suas mudan&ccedil;as de volta para o projeto
FreeBSD) ent&atilde;o voc&ecirc; deve enviar sua
tradu&ccedil;&atilde;o ao Projeto FreBSD (veja pergunta
seguinte).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Eu sou a &uacute;nica pessoa trabalhando na
tradu&ccedil;&atilde;o para este idioma, como fa&ccedil;o
para enviar meus documentos?</para>
<para>ou</para>
<para>N&oacute;s somos uma equipe de tradu&ccedil;&atilde;o, e
queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram
para n&oacute;s.</para>
</question>
<answer>
<para>Primeiramente certifique-se que sua
tradu&ccedil;&atilde;o est&aacute; organizada corretamente.
Isto significa que ela deve se encaixar na &aacute;rvore de
diret&oacute;rios corrente e ser processada de maneira
correta.</para>
<para>Atualmente a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
&eacute; armazenada em um diret&oacute;rio de n&iacute;vel
superior chamado <filename>head/</filename>. Os
diret&oacute;rios abaixo deste s&atilde;o nomeados de acordo
com o c&oacute;digo do idioma em que eles est&atilde;o
escritos, definidos na ISO639
(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma
vers&atilde;o do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de
1999).</para>
<para>Se seu idioma puder ser codificado de maneiras
diferentes (por exemplo, Chin&ecirc;s) ent&atilde;o
dever&atilde;o existir outros diret&oacute;rios abaixo deste,
um para cada formato que voc&ecirc; tenha forncecido.</para>
<para>Finalmente voc&ecirc; deve ter diret&oacute;rios para
cada original.</para>
<para>Por exemplo, em uma hipot&eacute;tica
tradu&ccedil;&atilde;o para o Sueco ficaria assim:</para>
<programlisting>
head/
sv_SE.ISO8859-1/
Makefile
htdocs/
docproj
books/
faq/
Makefile
book.sgml</programlisting>
<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> &eacute; o nome da
tradu&ccedil;&atilde;o, na forma
<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>.
Repare nos dois Makefiles que ser&atilde;o usados para
construir a documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
<para>Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua
documenta&ccedil;&atilde;o, e envie para o projeto.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
<para>Coloque o arquivo <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
em algum lugar. Se voc&ecirc; n&atilde;o tiver acesso ao seu
pr&oacute;prio espa&ccedil;o web (talvez seu ISP
n&atilde;o disponibilize um), ent&atilde;o voc&ecirc; pode
enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os
arquivos por email quando for conveniente.</para>
<para>De qualquer forma, voc&ecirc; deve usar o
&man.send-pr.1; para enviar um relat&oacute;rio indicando
que voc&ecirc; submeteu a documenta&ccedil;&atilde;o.
Seria muito &uacute;til se voc&ecirc; conseguisse outras
pessoas para revisar a sua tradu&ccedil;&atilde;o antes de
submet&ecirc;-la, uma vez que &eacute; improv&aacute;vel que
a pessoa que ir&aacute; disponibiliz&aacute;-la no
reposit&oacute;rio seja fluente no seu idoma.</para>
<para>Algu&eacute;m (provavelmente o gerente do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o, atualmente &a.doceng;)
ir&aacute; examinar os seus arquivos e ir&aacute;
confirmar se eles compilam sem erros. Em especial, os
seguintes items ser&atilde;o verificados:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Todos os seus arquivos usam strings RCS
(tais como "ID")?</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <command>make all</command> no diret&oacute;rio
<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona
corretamente?</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <command>make install</command>
funciona corretamente?</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>Se houver algum problema, a pessoa que estiver
examinando a sua submiss&atilde;o ir&aacute; entrar em
contato para que voc&ecirc; fa&ccedil;a as
corre&ccedil;&otilde;es.</para>
<para>Se n&atilde;o exitir nenhum problema, os seus documentos
traduzidos ser&atilde;o disponibilizados no reposit&oacute;rio
o quanto antes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Posso incluir uma l&iacute;ngua ou um texto espec&iacute;fico
do pa&iacute;s em minha tradu&ccedil;&atilde;o?</para>
</question>
<answer>
<para>N&oacute;s preferimos que voc&ecirc; n&atilde;o
fa&ccedil;a isso.</para>
<para>Por exemplo, suponha que voc&ecirc; esteja
traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira
incluir uma se&ccedil;&atilde;o sobre varejistas na
Cor&eacute;ia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para>
<para>N&atilde;o h&aacute; raz&atilde;o pela qual esta
informa&ccedil;&atilde;o n&atilde;o deva estar nas
vers&otilde;es em Ingl&ecirc;s (ou Alem&atilde;o, ou
Espanhol, ou Japon&acirc;s, ou &hellip;). &Eacute;
poss&iacute;vel que uma pessoa que fale Ingl&ecirc;s na
Cor&eacute;ia possa tentar obter uma c&oacute;pia do
FreeBSD enquanto esteja ali. Isso tamb&eacute;m ajuda a
aumentar a presen&ccedil;a percept&iacute;vel do FreeBSD
ao redor do mundo, o que n&atilde;o &eacute; uma coisa
ruim.</para>
<para>Se voc&ecirc; tem uma informa&ccedil;&atilde;o
espec&iacute;fica do seu pa&iacute;s, por favor, submeta ela para
altera&ccedil;&atilde;o no &a.ptbr.p.handbook; em
Ingl&ecirc;s (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza
novamente para sua l&iacute;ngua no &a.ptbr.p.handbook;
traduzido.</para>
<para>Obrigado.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Como os caracteres espec&iacute;ficos do idioma
podem ser inclu&iacute;dos?</para>
</question>
<answer>
<para>Caracteres n&atilde;o-ASCII devem ser
inclu&iacute;dos na documenta&ccedil;&atilde;o usando
entidades SGML.</para>
<para>Resumidamente, eles s&atilde;o um ``e'' comercial
(&amp;), o nome da entidade e um
ponto-e-v&iacute;rgula (;).</para>
<para>Os nomes de entidades est&atilde;o definidos no ISO8879,
que est&aacute; na &aacute;rvore do ports como <filename
role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
<para>Alguns exemplos Incluem</para>
<segmentedlist>
<segtitle>Entidade</segtitle>
<segtitle>Apar&ecirc;ncia</segtitle>
<segtitle>Descri&ccedil;&atilde;o</segtitle>
<seglistitem>
<seg>&amp;eacute;</seg>
<seg>&eacute;</seg>
<seg><quote>e</quote> min&uacute;sculo com acento
agudo</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;Eacute;</seg>
<seg>&Eacute;</seg>
<seg><quote>E</quote> mai&uacute;sculo com acento
agudo</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;uuml;</seg>
<seg>&uuml;</seg>
<seg><quote>u</quote> min&uacute;sculo com trema</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
<para>Depois que voc&ecirc; instalar o pacote iso8879,
os arquivos em
<filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
conter&atilde;o a lista completa.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Dirigindo-se ao leitor</para>
</question>
<answer>
<para>Nos documentos em Ingl&ecirc;s, o leitor &eacute;
tratado por <quote>voc&ecirc;</quote>, n&atilde;o h&aacute;
distin&ccedil;&atilde;o entre formal/informal como existe em
alguns idiomas.</para>
<para>Se voc&ecirc; estiver traduzindo para um idioma que
tenha esta distin&ccedil;&atilde;o, use qualquer forma que
normalmente &eacute; usada em outras
documenta&ccedil;&otilde;es t&eacute;cnicas. Na
d&uacute;vida, use a forma mais polida.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Eu preciso colocar alguma informa&ccedil;&atilde;o
adicional nas minhas tradu&ccedil;&otilde;es?</para>
</question>
<answer>
<para>Sim.</para>
<para>O cabe&ccedil;alho da vers&atilde;o em Ingl&ecirc;s
de cada documento ser&aacute; parecido com o texto exibido
abaixo:</para>
<programlisting>&lt;!--
The FreeBSD Documentation Project
&dollar;FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z &dollar;
--&gt;</programlisting>
<para>A forma exata pode mudar, mas ela sempre
incluir&aacute; a linha &dollar;FreeBSD&dollar; e a frase
<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. Note
que o &dollar;FreeBSD &eacute; inserido pelo svn, portanto
ele deve estar vazio (apenas
<literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal>) para novos
documentos.</para>
<para>O seu documento traduzido deve incluir sua
pr&oacute;pria linha &dollar;FreeBSD&dollar;, e voc&ecirc; deve mudar
a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para
<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
Documentation Project</literal>.</para>
<para>Voc&ecirc; deve ainda adicionar uma terceira linha que
indicar&aacute; qual revis&atilde;o do texto em ingl&ecirc;s
o texto &eacute; baseado.</para>
<para>Assim, a vers&atilde;o em Espanhol deste arquivo pode
come&ccedil;ar com:</para>
<programlisting>&lt;!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
&dollar;FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs &dollar;
Original revision: r38674
--&gt;</programlisting>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,540 @@
<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38872
-->
<chapter id="writing-style">
<title>Estilo de Escrita</title>
<para>A fim de promover a consist&ecirc;ncia entre os
in&uacute;meros autores da documenta&ccedil;&atilde;o do
FreeBSD, foram criadas algumas diretrizes para que os
autores sigam.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Use a Grafia Inglesa Americana</term>
<listitem>
<para>Existem diversas variantes do ingl&ecirc;s, com
grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as
grafias diferem, use a variante inglesa americana.
Por exemplo:
<quote>color</quote>, n&atilde;o <quote>colour</quote>,
<quote>rationalize</quote>, n&atilde;o
<quote>rationalise</quote>, e assim por diante.</para>
<note>
<para>O uso do Ingl&ecirc;s Brit&acirc;nico pode ser aceito
para a contribui&ccedil;&atilde;o de artigos, contudo a
ortografia dever&aacute; ser consistente ao longo de todo o
documento. Os outros documentos, tais como livros, web sites,
p&aacute;ginas de manual, etc. dever&atilde;o utilizar o
Ingl&ecirc;s Americano.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>N&atilde;o use contra&ccedil;&otilde;es</term>
<listitem>
<para>N&atilde;o use contra&ccedil;&otilde;es. Soletre
sempre a frase por completo. A frase <quote>
<foreignphrase> Don't use contractions</foreignphrase>
</quote> seria errada.</para>
<para>Evite fazer uso das contra&ccedil;&otilde;es para
obter um tom mais formal, ser&aacute; mais preciso, e
ligeiramente mais f&aacute;cil para os tradutores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Use a v&iacute;rgula de s&eacute;rie</term>
<listitem>
<para>Em uma lista de artigos dentro de um
par&aacute;grafo, separe cada artigo do outro com uma
v&iacute;rgula. Separe o &uacute;ltimo artigo do outro
com uma v&iacute;rgula e a palavra <quote>e</quote>.
</para>
<para>Por o exemplo, observe o seguinte: </para>
<blockquote>
<para>Esta &eacute; uma lista de um, dois e tr&ecirc;s
artigos.</para>
</blockquote>
<para>Isto &eacute; uma lista de tr&ecirc;s artigos,
<quote>um</quote>, <quote>dois</quote>, e
<quote>tr&ecirc;s</quote>, ou de uma lista de dois
artigos, <quote>um</quote> e <quote>dois e
tr&ecirc;s</quote>?</para>
<para>&Eacute; melhor ser expl&iacute;cito e incluir uma
v&iacute;rgula de s&eacute;rie: </para>
<blockquote>
<para>Esta &eacute; uma lista de um, dois, e tr&ecirc;s
artigos.</para>
</blockquote>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Evite frases redundantes</term>
<listitem>
<para>Tente n&atilde;o usar frases redundantes. No detalhe,
<quote>o comando</quote>, <quote>o arquivo</quote>, e
<quote>o comando man</quote> s&atilde;o provavelmente
redundantes.</para>
<para>Estes dois exemplos mostram isto para comandos. O
segundo exemplo &eacute; preferido.</para>
<informalexample>
<para>Use o comando <command>cvsup</command> para
atualizar seus fontes.</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>Use o <command>cvsup</command> para atualizar seus
fontes.</para>
</informalexample>
<para>Estes dois exemplos mostram isto para nomes de
arquivo. O segundo exemplo &eacute; preferido.</para>
<informalexample>
<para>&hellip; no arquivo
<filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>&hellip; no
<filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
</informalexample>
<para>Estes dois exemplos mostram isto para
refer&ecirc;ncias aos manuais. O segundo exemplo
&eacute; preferido (o segundo exemplo usa
<sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
<informalexample>
<para>Veja o <command>man csh</command> para maiores
informa&ccedil;&otilde;es</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>veja o &man.csh.1;</para>
</informalexample>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Dois espa&ccedil;os no final das
senten&ccedil;as.</term>
<listitem>
<para>Use sempre dois espa&ccedil;os no fim das
senten&ccedil;as, isto melhora a legibilidade, e
facilita o uso de ferramentas tais como o
<application>Emacs</application>.</para>
<para>Lembre-se que uma letra em caixa alta depois de um
per&iacute;odo, nem sempre denota uma senten&ccedil;a
nova, especialmente na grafia de nomes. <quote>Jordan K.
Hubbard</quote> &eacute; um bom exemplo; tem um
<literal>H</literal> em caixa alta depois de um
per&iacute;odo e um espa&ccedil;o, e n&atilde;o h&aacute;
certamente uma senten&ccedil;a nova l&aacute;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Para maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre estilo de
escrita, consulte <ulink url="http://www.bartleby.com/141/">
Elementos de Estilo</ulink>, por William Strunk.</para>
<sect1 id="writing-style-guide">
<title>Guia de Estilo</title>
<para>Para manter o c&oacute;digo fonte da
documenta&ccedil;&atilde;o consistente quando muitas pessoas
diferentes o est&atilde;o editando, por favor siga estas
conven&ccedil;&otilde;es de estilo.</para>
<sect2>
<title>Caixa de Letra (Mai&uacute;scula/Min&uacute;scula)
</title>
<para>As <literal>tags</literal> devem ser utilizadas em
caixa baixa, <literal>&lt;para&gt;</literal>,
<emphasis>n&atilde;o</emphasis>
<literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
<para>O texto que aparece em contextos do SGML &eacute;
escrito geralmente em caixa alta,
<literal>&lt!ENTITY&hellip;&gt;</literal>, e
<literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal>,
<emphasis>n&atilde;o</emphasis>
<literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal> e
<literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Acr&ocirc;nimos</title>
<para>Um acr&ocirc;nimo normalmente deve ser soletrado na primeira
vez que ele aparecer em um livro, como por exemplo:
"Network Time Protocol (<acronym role="Network Time
Protocol">NTP</acronym>)". Depois que um acr&ocirc;nimo for
definido, voc&ecirc; deveria passar a utilizar apenas ele
(e n&atilde;o o termo completo, a n&atilde;o ser que isso
fa&ccedil;a mais sentido contextualmente). Normalmente um
acr&ocirc;nimo &eacute; definido uma &uacute;nica vez por
livro. Mas se voc&ecirc; preferir, voc&ecirc; tamb&eacute;m pode
defin&iacute;-lo quando ele aparecer pela primeira vez em
cada cap&iacute;tulo.</para>
<para>Nas tr&ecirc;s primeiras vezes que um acr&ocirc;nimo for
utilizado ele deve ser destacado com a tag
&lt;acronym&gt; utilizando o atributo <literal>role
</literal> setado com o termo completo como seu valor.
Isto ir&aacute; permitir que o link para o
gloss&aacute;rio seja criado, e habilitar&aacute; um
<foreignphrase>mouseover</foreignphrase> que quando
renderizado ir&aacute; exibir o termo completo.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Identa&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Cada arquivo come&ccedil;a com a identa&ccedil;&atilde;o
ajustada na coluna 0, <emphasis>independentemente</emphasis>
do n&iacute;vel de identa&ccedil;&atilde;o do arquivo que
pode vir a inclu&iacute;-lo.</para>
<para>As tags de abertura aumentam o n&iacute;vel de
identa&ccedil;&atilde;o em 2 espa&ccedil;os, as tags de
fechamento diminuem o n&iacute;vel de
identa&ccedil;&atilde;o em 2 espa&ccedil;os. Blocos de
8 espa&ccedil;os no come&ccedil;o de uma linha devem ser
subistituidos por um Tab. N&atilde;o use espa&ccedil;os
na frente dos Tabs, e n&atilde;o adicione espa&ccedil;os
em branco no final de uma linha. O conte&uacute;do dentro
de um elemento deve ser identado por dois espa&ccedil;os
caso ele ocupe mais de uma linha.</para>
<para>Por exemplo, o c&oacute;digo para esta
se&ccedil;&atilde;o seria algo como:</para>
<programlisting><![ CDATA [+--- This is column 0
V
<chapter>
<title>...</title>
<sect1>
<title>...</title>
<sect2>
<title>Indentation</title>
<para>Each file starts with indentation set at column 0,
<emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file
which might contain this one.</para>
...
</sect2>
</sect1>
</chapter>]]></programlisting>
<para>Se voc&ecirc; usar o <application>Emacs</application> ou
<application>XEmacs</application> para editar os arquivos
o <literal>sgml-mode</literal> ser&aacute;
carregado automaticamente, e as vari&aacute;veis locais
do Emacs ao final de cada arquivo devem refor&ccedil;ar
estes estilos.</para>
<para>Os usu&aacute;rios do <application>Vim</application>
podem querer configurar o seu editor da seguinte
forma:</para>
<programlisting>augroup sgmledit
autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options
autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 spaces
autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent
autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces
autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab
autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation
augroup END</programlisting>
</sect2>
<sect2>
<title>Estilo de Tags</title>
<sect3>
<title>Espa&ccedil;amento de Tags</title>
<para>Tags que come&ccedil;am na mesma
identa&ccedil;&atilde;o que um Tag precedente devem ser
separados por uma linha em branco, e aqueles que
n&atilde;o est&atilde;o na mesma identa&ccedil;&atilde;o
que um Tag precedente n&atilde;o, observe:</para>
<informalexample>
<programlisting><![ CDATA [<article>
<articleinfo>
<title>NIS</title>
<pubdate>October 1999</pubdate>
<abstract>
<para>...
...
...</para>
</abstract>
</articleinfo>
<sect1>
<title>...</title>
<para>...</para>
</sect1>
<sect1>
<title>...</title>
<para>...</para>
</sect1>
</article>]]></programlisting>
</informalexample>
</sect3>
<sect3>
<title>Separando Tags</title>
<para>Tags tais como <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> que
ter&atilde;o sempre algum Tag adicional dentro dele, e que
n&atilde;o fazem exame dos dados eles mesmos,
estar&atilde;o sempre sozinhos em uma linha.</para>
<para>Tags tais como <sgmltag>para</sgmltag> e
<sgmltag>term</sgmltag> n&atilde;o necessitam outros Tags
para conter caracteres normais, e o seu
conte&uacute;do come&ccedil;a imediatamente depois do
Tag, <emphasis>na mesma linha</emphasis>.</para>
<para>O mesmo se aplica quando estes dois tipos de Tag se
fecham.</para>
<para>Isto conduz a um problema &oacute;bvio ao misturar
estes Tags.</para>
<para>Quando um Tag de abertura que n&atilde;o pode conter
caracteres normais &eacute; utilizado logo
ap&oacute;s um Tag do tipo que requer outros Tags dentro
dele para conter caracteres normais, eles devem
estar em linhas separadas e o segundo Tag deve ser
corretamente identado.</para>
<para>Quando um Tag que possa conter caracteres
normais se fecha imediatamente depois que um Tag que
n&atilde;o pode conter caracteres normais
se fecha, eles podem coexistir na mesma linha.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
<title>Mudan&ccedil;as nos espa&ccedil;os em branco.</title>
<para>Ao enviar mudan&ccedil;as, n&atilde;o envie
mudan&ccedil;as de conte&uacute;do ao mesmo tempo que
mudan&ccedil;as no formato.</para>
<para>Desta forma as equipes que convertem o manual para
outras l&iacute;nguas podem ver rapidamente o que de fato
mudou no conte&uacute;do com o seu envio, sem ter que se
decidir se uma linha mudou por causa do conte&uacute;do,
ou apenas porque foi reformatada.</para>
<para>Por exemplo, se voc&ecirc; adicionar duas
senten&ccedil;as a um par&aacute;grafo, de forma que o
comprimento das linhas no mesmo agora excedem 80 colunas,
envie sua mudan&ccedil;a sem corrigir o comprimento da
linha. Ajuste ent&atilde;o a quebra de linha e envie uma
segunda mudan&ccedil;a. Na mensagem de
<literal>commit</literal> da segunda mudan&ccedil;a,
deixe claro que se trata apenas de um ajuste de
formata&ccedil;&atilde;o, e que a equipe da
tradu&ccedil;&atilde;o pode ignor&aacute;-la.</para>
</sect2>
<sect2>
<title><foreignphrase>Nonbreaking space</foreignphrase>
</title>
<para>Evite as quebras de linha nos locais onde elas ficarem
feias ou onde dificultarem a compreens&atilde;o de uma
senten&ccedil;a. As quebras de linha dependem da largura
do meio de sa&iacute;da escolhido. Em particular,
visualizar um documento em HTML com um navegador em modo
texto pode conduzir a par&aacute;grafos mal formatados como o
exemplo a seguir:</para>
<literallayout class="monospaced">
Data capacity ranges from 40 MB to 15
GB. Hardware compression &hellip;</literallayout>
<para>A entidade geral <literal>&amp;nbsp;</literal> proibe a
quebra de linha entre partes que devem permanecer juntas.
Utilize <foreignphrase>nonbreaking spaces </foreignphrase>
nos seguintes lugares:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Entre n&uacute;meros e suas unidades:</para>
<programlisting><![ CDATA [57600&nbsp;bps]]></programlisting>
</listitem>
<listitem>
<para>Entre os nomes dos programas e os seus
n&uacute;meros de vers&atilde;o:</para>
<programlisting><![ CDATA [FreeBSD&nbsp;4.7]]></programlisting>
</listitem>
<listitem>
<para>Entre nomes compostos (utilize com cuidado quando
estiver lidando com nomes com mais de 3 ou 4 palavras,
como por exemplo, <quote>The FreeBSD Brazilian
Portuguese Documentation Project</quote>):</para>
<programlisting><![ CDATA [Sun&nbsp;Microsystems]]></programlisting>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="writing-style-word-list">
<title>Lista de Palavras</title>
<para>O que se segue &eacute; uma pequena lista das palavras
com a grafia da maneira que deve ser usada no projeto da
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Se a palavra que
voc&ecirc; est&aacute; procurando n&atilde;o estiver nesta
lista, por favor consulte a
<ulink url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">
lista de palavras da O'Reilly</ulink>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>2.2.X</para>
</listitem>
<listitem>
<para>4.X-STABLE</para>
</listitem>
<listitem>
<para>CD-ROM</para>
</listitem>
<listitem>
<para>DoS <emphasis>(Denial of Service)</emphasis> </para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ports Collection</para>
</listitem>
<listitem>
<para>IPsec</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Internet</para>
</listitem>
<listitem>
<para>MHz</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Soft Updates</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Unix</para>
</listitem>
<listitem>
<para>disk label</para>
</listitem>
<listitem>
<para>email</para>
</listitem>
<listitem>
<para>file system</para>
</listitem>
<listitem>
<para>manual page</para>
</listitem>
<listitem>
<para>mail server</para>
</listitem>
<listitem>
<para>name server</para>
</listitem>
<listitem>
<para>null-modem</para>
</listitem>
<listitem>
<para>web server</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,35 @@
<!--
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<!ENTITY % l10n PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Specific Entities//EN">
%l10n;
<!ENTITY % l10n-common PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Neutral Entities//EN">
%l10n-common;
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
%man;
<!ENTITY % bookinfo PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//PTBR">
%bookinfo;
<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
%freebsd;
<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
%authors;
<!ENTITY % teams PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR">
%teams;
<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR">
%mailing-lists;
<!ENTITY % newsgroups PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//EN">
%newsgroups;
<!ENTITY % trademarks PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN">
%trademarks;
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
%urls;
<!ENTITY % words PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR">
%words;

View file

@ -7,7 +7,7 @@
-- The FreeBSD Documentation Project
-- The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
-- Original revision: 1.5
-- Original revision: r38826
--
-- $FreeBSD$
@ -37,9 +37,6 @@ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//PTBR"
"bookinfo.ent"
PUBLIC "-//FreeBSD//DOCUMENT DocBook Stylesheet//PTBR"
"freebsd.dsl"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR"
"mailing-lists.ent"
@ -49,3 +46,5 @@ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//PTBR"
"translators.ent"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Books Entity Set//PTBR"
"books.ent"

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Original revision: 1.14
Original revision: r38826
$FreeBSD$
-->
@ -55,6 +55,17 @@
(create-link (list (list "HREF" "mailto:doc@FreeBSD.org"))
(literal "doc@FreeBSD.org"))
(literal ">.")))))
(define (local-ptbr-label-title-sep)
(list
(list (normalize "warning") ": ")
(list (normalize "caution") ": ")
(list (normalize "chapter") " ")
(list (normalize "sect1") " ")
(list (normalize "sect2") " ")
(list (normalize "sect3") " ")
(list (normalize "sect4") " ")
(list (normalize "sect5") " ")
))
]]>
</style-specification-body>
</style-specification>

View file

@ -5,7 +5,7 @@
Tradutores para Portugues
Obs: ordenados por sobrenome
Versao original: 1.6
Versao original: r38826
$FreeBSD$
-->
@ -22,6 +22,8 @@
"Araujo, Gilberto M. <email>araujo@iguabanet.com.br</email>">
<!ENTITY a.ptbr.jmelo
"Jean Milanez Melo <email>jmelo@freebsdbrasil.com.br</email>">
<!ENTITY a.ptbr.atnpessoa
"Antonio Pessoa <email>atnpessoa@gmail.com</email>">
<!ENTITY a.ptbr.xenobok
"Jos&ecirc; Porf&iacute;rio <email>poool@terra.com.br</email>">
<!ENTITY a.ptbr.surf