- Add new Brazilian Portuguese translation of fdp-primer
PR: docs/170470 Submitted by: Edson Brandi <ebrandi@fugspbr.org> Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project (http://doc.fug.com.br)
This commit is contained in:
parent
fd0cb5c634
commit
4f25a718f4
Notes:
svn2git
2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=39500
21 changed files with 9177 additions and 6 deletions
pt_BR.ISO8859-1
books
Makefile
fdp-primer
Makefilebook.sgmlchapters.ent
doc-build
examples
overview
psgml-mode
see-also
sgml-markup
sgml-primer
structure
stylesheets
the-website
tools
translations
writing-style
share/sgml
|
@ -6,6 +6,7 @@
|
|||
# $FreeBSD$
|
||||
|
||||
SUBDIR+= faq
|
||||
SUBDIR+= fdp-primer
|
||||
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../..
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
||||
|
|
54
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
Executable file
54
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
Executable file
|
@ -0,0 +1,54 @@
|
|||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Original revision: r38826
|
||||
#
|
||||
|
||||
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
DOC?= book
|
||||
|
||||
FORMATS?= html-split html
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
#
|
||||
# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
|
||||
# to any of these files will force a rebuild
|
||||
#
|
||||
|
||||
# SGML content
|
||||
SRCS= book.sgml
|
||||
SRCS+= overview/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= see-also/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= structure/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= doc-build/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= the-website/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= tools/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= translations/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= writing-style/chapter.sgml
|
||||
|
||||
SRCS+= examples/appendix.sgml
|
||||
|
||||
# Images from the cross-document image library
|
||||
IMAGES_LIB= callouts/1.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/2.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/3.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/4.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/5.png
|
||||
|
||||
# Entities
|
||||
SRCS+= chapters.ent
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
300
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
Normal file
300
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,300 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
|
||||
<!ENTITY % books.ent PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Books Entity Set//PTBR">
|
||||
%books.ent;
|
||||
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
|
||||
<!ENTITY % not.published "INCLUDE">
|
||||
<!-- ENTITY index SYSTEM "index.sgml" -->
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<book>
|
||||
<bookinfo>
|
||||
<title>&a.ptbr.p.fdpp; para novos colaboradores</title>
|
||||
<corpauthor>Projeto de documentação do
|
||||
FreeBSD</corpauthor>
|
||||
<copyright>
|
||||
<year>1998</year>
|
||||
<year>1999</year>
|
||||
<year>2000</year>
|
||||
<year>2001</year>
|
||||
<year>2002</year>
|
||||
<year>2003</year>
|
||||
<year>2004</year>
|
||||
<year>2005</year>
|
||||
<year>2006</year>
|
||||
<year>2007</year>
|
||||
<year>2008</year>
|
||||
<year>2009</year>
|
||||
<holder role="mailto:doceng@FreeBSD.org">DocEng</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<pubdate role="rcs">$FreeBSD$</pubdate>
|
||||
|
||||
<releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
|
||||
|
||||
&bookinfo.legalnotice;
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>Obrigado por tornar-se parte do Projeto de
|
||||
Documentação do FreeBSD. A sua
|
||||
contribuição é extremamente
|
||||
valiosa.</para>
|
||||
|
||||
<para>Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que você precisa
|
||||
saber para começar a contribuir com o Projeto de
|
||||
Documentação do FreeBSD, desde as ferramentas e
|
||||
softwares que você estará utilizando (tanto
|
||||
os obrigatórios quanto os recomendados) à
|
||||
filosofia por trás do projeto de
|
||||
documentação.</para>
|
||||
|
||||
<para>Este documento é um trabalho em andamento, e
|
||||
não está completo. As sessões que
|
||||
sabemos estarem incompletas estão indicadas com um
|
||||
<literal>*</literal> no seu nome.</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<preface id="preface">
|
||||
<title>Prefácio</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="preface-prompts">
|
||||
<title><foreignphrase>Prompt</foreignphrase> do interpretador de
|
||||
comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)</title>
|
||||
|
||||
<para>A tabela seguinte mostra o
|
||||
<foreignphrase>prompt</foreignphrase> padrão do sistema
|
||||
e o <foreignphrase>prompt</foreignphrase> do super
|
||||
usuário. Os exemplos irão utilizar estes
|
||||
<foreignphrase>prompts</foreignphrase> para indicar com qual
|
||||
usuário o exemplo foi executado.</para>
|
||||
|
||||
<informaltable frame="none" pgwide="1">
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Usuário</entry>
|
||||
<entry><foreignphrase>Prompt</foreignphrase></entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Usuário normal</entry>
|
||||
<entry>&prompt.user;</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><username>root</username></entry>
|
||||
<entry>&prompt.root;</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="preface-conventions">
|
||||
<title>Convenções Tipográficas</title>
|
||||
|
||||
<para>A tabela seguinte descreve as convenções
|
||||
tipográficas utilizadas neste livro.</para>
|
||||
|
||||
<informaltable frame="none" pgwide="1">
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Propósito</entry>
|
||||
<entry>Exemplos</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Nome de um comando.</entry>
|
||||
<entry>Utilize <command>ls -a</command> para listar
|
||||
todos os arquivos.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Nome de um arquivo.</entry>
|
||||
<entry>Edite o seu arquivo <filename>.login</filename>
|
||||
.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Saída
|
||||
(<foreignphrase>output</foreignphrase>)
|
||||
de um programa na tela do computador.</entry>
|
||||
<entry><screen>Você tem email.</screen></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>O que você digita, quando contrastado com a
|
||||
saída (<foreignphrase>output</foreignphrase>) do
|
||||
programa na tela do computador.</entry>
|
||||
<entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
|
||||
Password:</screen></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Referência a uma página de
|
||||
manual.</entry>
|
||||
<entry>Utilize o &man.su.1; para assumir outro nome de
|
||||
usuário.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Nome de usuário e de grupos de
|
||||
usuários</entry>
|
||||
<entry>Apenas o <username>root</username> pode fazer
|
||||
isso.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Ênfase</entry>
|
||||
<entry>Você <emphasis>deve</emphasis> fazer
|
||||
isso.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Variáveis da linha de comando; Substitua
|
||||
com o nome real ou com a variável.</entry>
|
||||
<entry>Para deletar um arquivo, digite <command>rm<filename>
|
||||
<replaceable>nome_do_arquivo</replaceable>
|
||||
</filename></command></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Variáveis de ambiente</entry>
|
||||
<entry>O <envar>$HOME</envar> é o seu
|
||||
diretório <literal>home</literal>.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="preface-notes">
|
||||
<title>Notas, dicas, informações importantes,
|
||||
avisos e exemplos</title>
|
||||
|
||||
<para>Ao longo do texto aparecerão notas, avisos e
|
||||
exemplos.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Notas são representadas desta forma, e
|
||||
contêm informações para as quais
|
||||
você deveria ficar atento, pois podem afetar o que
|
||||
você faz.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<para>Dicas são representadas desta forma, e
|
||||
contêm informações que você pode
|
||||
achar úteis, ou que mostram uma maneira mais
|
||||
fácil de fazer alguma coisa.</para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>Informações importantes são
|
||||
representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos
|
||||
extras que você pode precisar realizar.</para>
|
||||
</important>
|
||||
|
||||
<warning>
|
||||
<para>Avisos são representados deste modo, e
|
||||
contêm informações de alerta para
|
||||
você sobre possíveis danos se você
|
||||
não seguir as instruções. Estes danos
|
||||
podem ser físicos: para o seu equipamento ou para
|
||||
você; ou, podem ser não-físicos: tal
|
||||
como a deleção inadvertida de arquivos
|
||||
importantes.</para>
|
||||
</warning>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Uma amostra de exemplo</title>
|
||||
|
||||
<para>Os exemplos são representados deste modo, e
|
||||
normalmente contêm exemplos que você deve
|
||||
analisar, ou então, mostram como deveriam ser os
|
||||
resultados de uma determinada ação.</para>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="preface-acknowledgements">
|
||||
<title>Agradecimentos</title>
|
||||
|
||||
<para>Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon
|
||||
Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto
|
||||
parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste
|
||||
documento e por terem oferecido muitos comentários e
|
||||
críticas construtivas para este trabalho.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</preface>
|
||||
|
||||
&chap.overview;
|
||||
&chap.tools;
|
||||
&chap.sgml-primer;
|
||||
&chap.sgml-markup;
|
||||
&chap.stylesheets;
|
||||
&chap.structure;
|
||||
&chap.doc-build;
|
||||
&chap.the-website;
|
||||
&chap.translations;
|
||||
&chap.writing-style;
|
||||
&chap.psgml-mode;
|
||||
&chap.see-also;
|
||||
|
||||
&app.examples;
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
&index;
|
||||
-->
|
||||
</book>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
25
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
Executable file
25
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
Executable file
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
<!--
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.sgml-primer SYSTEM "sgml-primer/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.sgml-markup SYSTEM "sgml-markup/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.structure SYSTEM "structure/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.psgml-mode SYSTEM "psgml-mode/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.doc-build SYSTEM "doc-build/chapter.sgml">
|
||||
|
||||
<!ENTITY app.examples SYSTEM "examples/appendix.sgml">
|
585
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml
Normal file
585
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,585 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1999 Neil Blakey-Milner, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHOR "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38845
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="doc-build">
|
||||
<title>O processo de construção da
|
||||
documentação</title>
|
||||
|
||||
<para>A principal finalidade desse capítulo é explicar
|
||||
claramente <emphasis>como o processo de criação da
|
||||
documentação é organizado</emphasis>, e
|
||||
<emphasis>como fazer modificações a este
|
||||
processo</emphasis>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Depois de finalizar a leitura deste capítulo
|
||||
você deverá:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Saber o que você precisa para compilar a
|
||||
documentação mantida pelo FDP, em
|
||||
adição ao que foi mencionado no
|
||||
<link linkend="tools">capítulo Ferramentas SGML</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de ler e entender as instruções do
|
||||
<application>make</application> que estão presentes
|
||||
em cada documento <filename>Makefile</filename>, assim como
|
||||
ter uma visão geral do
|
||||
<filename>doc.project.mk</filename>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de customizar o processo de
|
||||
compilação usando variáveis e alvos do
|
||||
<application>make</application>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Ferramentas para construção da
|
||||
documentação do FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<para>Aqui estão suas ferramentas. Use-as de todas as
|
||||
formas que puder.</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A primeira ferramenta que você precisará
|
||||
é o <application>make</application>, mais
|
||||
especificamente o <application>Berkeley Make</application>.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A construção de pacotes no FreeBSD
|
||||
é executada pelo
|
||||
<application>pkg_create</application>. Se você
|
||||
não está utilizando o FreeBSD, você
|
||||
terá que viver sem o uso de pacotes, ou então
|
||||
terá que compilar o código fonte você
|
||||
mesmo.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <application>gzip</application> é
|
||||
necessário para criar versões compactadas do
|
||||
documento. O compressor <application>bzip2</application> e
|
||||
os arquivos <application>zip</application> também
|
||||
são suportados. O <application>tar</application>
|
||||
é suportado, e a construção de
|
||||
pacotes necessita dele.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <application>install</application> é o
|
||||
método padrão para instalar a
|
||||
documentação. Entretanto, existem
|
||||
alternativas.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>É improvável que você tenha qualquer
|
||||
problema em localizar esses dois últimos, eles estão
|
||||
sendo mencionados apenas para que a listagem fique completa.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na árvore da
|
||||
documentação</title>
|
||||
|
||||
<para>Há três tipos principais de
|
||||
<filename>Makefile</filename>s na árvore do projeto de
|
||||
documentção do FreeBSD.</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os <link linkend="sub-make">
|
||||
<filename>Makefile</filename>s de subdiretório</link>
|
||||
simplesmente passam comandos para os diretórios
|
||||
abaixo dele.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os <link linkend="doc-make">
|
||||
<filename>Makefile</filename>s de
|
||||
documentação</link> descrevem o(s)
|
||||
documento(s) que deve(m) ser produzido(s) a partir deste
|
||||
diretório.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os <link linkend="make-includes">
|
||||
<application>Make</application> includes</link> são
|
||||
os responsáveis pela produção do
|
||||
documento, e geralmente possuem o nome no formato
|
||||
<filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect2 id="sub-make">
|
||||
<title><filename>Makefile</filename>s de Subdiretórios</title>
|
||||
|
||||
<para>Estes <filename>Makefile</filename>s geralmente tem a
|
||||
forma:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>SUBDIR =articles
|
||||
SUBDIR+=books
|
||||
|
||||
COMPAT_SYMLINK = en
|
||||
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Resumidamente, as primeiras quatro
|
||||
linhas não vazias definem as variáveis do
|
||||
<application>make</application>, <makevar>SUBDIR</makevar>,
|
||||
<makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>, e
|
||||
<makevar>DOC_PREFIX</makevar>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A primeira declaração da variável
|
||||
<makevar>SUBDIR</makevar>, tanto quanto a
|
||||
declaração da variável
|
||||
<makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>,
|
||||
mostra como atribuir um valor a uma variável,
|
||||
sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma
|
||||
contenha.</para>
|
||||
|
||||
<para>A segunda declaração da variável
|
||||
<makevar>SUBDIR</makevar> mostra como um valor é
|
||||
adicionado ao valor atual de uma variável. A
|
||||
variável <makevar>SUBDIR</makevar> agora é
|
||||
composta por <literal>articles books</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A declaração do
|
||||
<makevar>DOC_PREFIX</makevar> mostra como um valor é
|
||||
atribuído para uma variável, mas somente se
|
||||
ela ainda não estiver definida. Isto é
|
||||
útil se o <makevar>DOC_PREFIX</makevar> não
|
||||
for onde este <filename>Makefile</filename> pensa que
|
||||
é - o usuário pode cancelar e fornecer
|
||||
o valor correto.</para>
|
||||
|
||||
<para>Agora o que tudo isso significa? O
|
||||
<makevar>SUBDIR</makevar> lista quais subdiretórios
|
||||
abaixo do atual devem ser incluídos no processo de
|
||||
compilação durante a geração
|
||||
do documento.</para>
|
||||
|
||||
<para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> é
|
||||
específico para compatibilizar os links
|
||||
simbólicos que ligam os idiomas a sua
|
||||
codificação oficial (por exemplo o
|
||||
<filename>doc/en</filename> deve apontar para
|
||||
<filename>en_US.ISO-8859-1</filename>).</para>
|
||||
|
||||
<para>O <makevar>DOC_PREFIX</makevar> é o caminho para a
|
||||
raíz da árvore do projeto de
|
||||
documentação do FreeBSD. O qual nem sempre
|
||||
é facil de encontrar, e que também pode ser
|
||||
facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O
|
||||
<makevar>.CURDIR</makevar> é uma variável
|
||||
interna do <application>make</application> que contém
|
||||
o caminho para o diretório atual.</para>
|
||||
|
||||
<para>A linha final inclui o arquivo principal do projeto de
|
||||
documentação do FreeBSD, o
|
||||
<filename>doc.project.mk</filename>, ele é o
|
||||
responsável por converter estas variáveis em
|
||||
instruções de compilação para
|
||||
uso do <application>make</application>.</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
<sect2 id="doc-make">
|
||||
<title><filename>Makefile</filename>s de Documentação</title>
|
||||
|
||||
<para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam várias
|
||||
variáveis do <application>make</application> as quais
|
||||
descrevem como construir a documentação
|
||||
contida em um determinado diretório.</para>
|
||||
|
||||
<para>Aqui está um exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>MAINTAINER=nik@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
DOC?= book
|
||||
|
||||
FORMATS?= html-split html
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
# SGML content
|
||||
SRCS= book.sgml
|
||||
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>A variável <makevar>MAINTAINER</makevar> é
|
||||
uma muito importante. Esta variável fornece a
|
||||
habilidade de reivindicar a propriedade sobre um documento no
|
||||
projeto de documentação do FreeBSD, é
|
||||
por meio dela que você recebe a responsabilidade de
|
||||
mantê-lo.</para>
|
||||
|
||||
<para><makevar>DOC</makevar> é o nome (sem a
|
||||
extensão <filename>.sgml</filename>) do principal
|
||||
documento criado por este diretório. A variável
|
||||
<makevar>SRCS</makevar> lista todos os arquivos individuais
|
||||
que compõem o documento. Ela também deve
|
||||
incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer
|
||||
mudança deve resultar em uma
|
||||
reconstrução.</para>
|
||||
|
||||
<para>O <makevar>FORMATS</makevar> indica os formatos
|
||||
nos quais o documento deve ser gerado por padrão.
|
||||
O <makevar>INSTALL_COMPRESSED</makevar> contém a lista
|
||||
padrão das técnicas de compressão que
|
||||
devem ser usadas no documento depois que ele é gerado.
|
||||
A variável <makevar>INSTALL_ONLY_COMPRESS</makevar>,
|
||||
nula por padrão, deve ser definida para um valor
|
||||
não nulo apenas se você desejar gerar
|
||||
exclusivamente a versão compactada do documento.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Nós abordamos a atribuição das
|
||||
variáveis opcionais na <link
|
||||
linkend="sub-make">seção anterior</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>Você também já deve estar
|
||||
familiarizado com a atribuição da
|
||||
variável <makevar>DOC_PREFIX</makevar> e com as
|
||||
instruções de include.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="make-includes">
|
||||
<title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documentação
|
||||
do FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<para>Isto é melhor explicado pela inspeção
|
||||
no código. Aqui estão os arquivos include do
|
||||
sistema:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <filename>doc.project.mk</filename> é o
|
||||
principal arquivo include do projeto, que inclui todos os
|
||||
arquivos includes necessários.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <filename>doc.subdir.mk</filename> controla a
|
||||
navegação na árvore de
|
||||
documentação durante
|
||||
o processo de construção e
|
||||
instalação.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <filename>doc.install.mk</filename> fornece as
|
||||
variáveis que afetam a propriedade e a
|
||||
instalação de documentos.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> é
|
||||
incluído se o <makevar>DOCFORMAT</makevar>
|
||||
for <literal>docbook</literal> e se a variável
|
||||
<makevar>DOC</makevar> estiver definida.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title><filename>doc.project.mk</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Por inspeção:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>DOCFORMAT?= docbook
|
||||
MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
PREFIX?= /usr/local
|
||||
PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
|
||||
|
||||
.if defined(DOC)
|
||||
.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
|
||||
.include "doc.docbook.mk"
|
||||
.endif
|
||||
.endif
|
||||
|
||||
.include "doc.subdir.mk"
|
||||
.include "doc.install.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
|
||||
<title>Variáveis</title>
|
||||
|
||||
<para>As variáveis <makevar>DOCFORMAT</makevar> e
|
||||
<makevar>MAINTAINER</makevar> serão atribuídas
|
||||
com valores padrão, se o valor das mesmas não
|
||||
tiver sido definido no arquivo Makefile do documento.</para>
|
||||
|
||||
<para>O <makevar>PREFIX</makevar> define o caminho no
|
||||
qual os <link linkend="tools">aplicativos de
|
||||
construção da documentação</link>
|
||||
estão instalados. Para uma instalação
|
||||
normal através de pacotes e/ou ports, este caminho
|
||||
será sempre <filename>/usr/local</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> deve ser
|
||||
configurada para refletir o idioma e a
|
||||
codificação nativa dos usuários aos
|
||||
quais os documentos se destinam. O Inglês Americano
|
||||
(US English) é o padrão.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> de
|
||||
maneira alguma afeta quais documentos serão,
|
||||
ou que poderão, ser compilados. Sua
|
||||
função principal é criar links para
|
||||
os documentos referenciados com maior frequência no
|
||||
diretório raiz de instalação da
|
||||
documentação do FreeBSD.</para>
|
||||
</note>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Condicionais</title>
|
||||
|
||||
<para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> é
|
||||
um exemplo da condicional do <application>make</application>
|
||||
, como em outros programas, define o comportamento se
|
||||
alguma condição é verdadeira ou se
|
||||
é falsa. <literal>defined</literal> é uma
|
||||
função que retorna se uma dada
|
||||
variável está definida ou não.</para>
|
||||
|
||||
<para>A seguir, <literal>.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
|
||||
</literal>, testa se a variável <makevar>DOCFORMAT
|
||||
</makevar> é <literal>"docbook"</literal>, e neste
|
||||
caso, inclue o <filename>doc.docbook.mk</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Os dois <literal>.endif</literal>s fecham as duas
|
||||
condicionais anteriores, marcando o fim da sua
|
||||
aplicação.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>doc.subdir.mk</title>
|
||||
|
||||
<para>Este arquivo é muito longo para ser explicado por
|
||||
inspeção, você deve ser capaz de
|
||||
interpretá-lo com o conhecimento adquirido nos
|
||||
capítulos anteriores, e com a pequena ajuda dada
|
||||
aqui.</para>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Variáveis</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><makevar>SUBDIR</makevar> é a lista de
|
||||
subdiretórios nos quais o processo de
|
||||
construção deve ser executado.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><makevar>ROOT_SYMLINKS</makevar> são os nomes
|
||||
dos diretórios que devem ser linkados para a
|
||||
raíz de instalação do documento
|
||||
a partir da sua localização atual, se o
|
||||
idioma atual for o idioma primário (especificado
|
||||
por <makevar>PRI_LANG</makevar>).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> já foi
|
||||
descrito na seção <link
|
||||
linkend="sub-make">Makefiles de subdiretório
|
||||
</link>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Targets e Macros</title>
|
||||
|
||||
<para>As dependências são descritas por
|
||||
<literal><replaceable>target</replaceable>:
|
||||
<replaceable>dependência1 dependência2 ...
|
||||
</replaceable></literal>, nas quais, para construir o
|
||||
<literal>target</literal>, você necessita
|
||||
primeiramente construir as dependências
|
||||
informadas.</para>
|
||||
|
||||
<para>Depois desta descrição,
|
||||
instruções de como construir o target podem
|
||||
ser passadas, no caso do processo de conversão
|
||||
entre o target e estas dependências não
|
||||
tiver sido previamente definido, ou se esta
|
||||
conversão em particular não for a mesma
|
||||
que a definida pelo método padrão de
|
||||
conversão.</para>
|
||||
|
||||
<para>A dependência especial <literal>.USE</literal>
|
||||
define o equivalente a uma macro.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
|
||||
.for entry in ${SUBDIR}
|
||||
@${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}"
|
||||
@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \
|
||||
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
|
||||
.endfor</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>No código acima, <maketarget>_SUBDIRUSE
|
||||
</maketarget> é agora uma macro, a qual irá
|
||||
executar determinados comandos quando for listada como
|
||||
dependência.</para>
|
||||
|
||||
<para>O que define esta macro a parte de outros targets?
|
||||
Basicamente, ela é executada <emphasis>após
|
||||
</emphasis> as instruções passadas no
|
||||
processo de construção por ser uma
|
||||
dependência para o mesmo, e ela não
|
||||
configura o <makevar>.TARGET</makevar>, que é a
|
||||
variável que contém o nome do target atual
|
||||
que está sendo construído.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>clean: _SUBDIRUSE
|
||||
rm -f ${CLEANFILES}</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>No código acima, o <maketarget>clean</maketarget>
|
||||
irá usar a macro <maketarget>_SUBDIRUSE</maketarget>
|
||||
depois de ter executado a instrução
|
||||
<command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. De fato, isto causa
|
||||
uma limpeza (<maketarget>clean</maketarget>) na
|
||||
árvore de diretórios, deletando os arquivos
|
||||
construídos enquanto vai
|
||||
<emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiretórios,
|
||||
e não quando vai na direção
|
||||
oposta.</para>
|
||||
|
||||
<sect4>
|
||||
<title>Targets fornecidos</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><maketarget>install</maketarget> e
|
||||
<maketarget>package</maketarget>, ambos descem pela
|
||||
árvore de diretórios executando a sua
|
||||
versão real dentro dos subdiretórios.
|
||||
(<maketarget>realinstall</maketarget> e
|
||||
<maketarget>realpackage</maketarget>
|
||||
respectivamente).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <maketarget>clean</maketarget> remove os
|
||||
arquivos criados pelo processo de
|
||||
compilação (e também desce na
|
||||
árvore de diretórios).
|
||||
O <maketarget>cleandir</maketarget> faz a mesma
|
||||
coisa, e também remove o diretório
|
||||
de objetos se este existir.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect4>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Mais Condicionais</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><literal>exists</literal> é outra
|
||||
função condicional que retorna verdadeiro
|
||||
se o arquivo informado existir.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><literal>empty</literal> retorna verdadeiro se a
|
||||
variável informada estiver vazia.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><literal>target</literal> retorna verdadeiro se o
|
||||
target informado ainda não existir.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Construção de Looping no
|
||||
<command>make (.for)</command></title>
|
||||
|
||||
<para>O <literal>.for</literal> fornece uma maneira de
|
||||
repetir instruções definidas para cada
|
||||
elemento separado por espaço em uma variável.
|
||||
Ele faz isso atribuíndo uma variável para
|
||||
conter o elemento atual da lista que está sendo
|
||||
examinada.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
|
||||
.for entry in ${SUBDIR}
|
||||
@${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}"
|
||||
@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \
|
||||
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
|
||||
.endfor</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>No código acima, se <makevar>SUBDIR</makevar>
|
||||
estiver vazia, nenhuma ação será
|
||||
executada; se ela possuir um ou mais elementos, as
|
||||
instruções entre o <literal>.for</literal> e
|
||||
o <literal>.endfor</literal> serão repetidas para
|
||||
cada elemento, com o <makevar>entry</makevar>
|
||||
sendo substituído com o valor do elemento
|
||||
atual.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
407
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
Normal file
407
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,407 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 2000 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38847
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<appendix id="examples">
|
||||
<title>Exemplos</title>
|
||||
|
||||
<para>Este apêndice contém arquivos SGML de exemplo
|
||||
e linhas de comando que você pode utilizar para
|
||||
convertê-los de um formato para outro. Se você
|
||||
instalou com sucesso as ferramentas do Projeto de
|
||||
Documentação, então você será
|
||||
capaz de utilizar estes exemplos imediatamente.</para>
|
||||
|
||||
<para>Estes exemplos não são exaustivos — eles
|
||||
não contêm todos os elementos que você pode
|
||||
utilizar, particularmente para a capa do seu documento. Para
|
||||
maiores exemplos de marcação DocBook você
|
||||
deve examinar o código SGML deste e de outros documentos,
|
||||
disponíveis no repositório <literal>doc</literal>
|
||||
do <application>svn</application>, ou disponíveis online
|
||||
no endereço
|
||||
<ulink url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/"></ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Para evitar confusão, estes exemplos utilizam a
|
||||
especificação DocBook 4.1 DTD sem nenhuma
|
||||
extensão particular adicionada pelo FreeBSD. Eles
|
||||
também utilizam as folhas de estilo padrões
|
||||
distribuídas pelo Norm Walsh, sem nenhuma
|
||||
customização feita nas mesmas pelo Projeto de
|
||||
Documentação do FreeBSD. Isto os torna mais
|
||||
úteis como exemplos genéricos de
|
||||
marcação DocBook.</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="examples-docbook-book">
|
||||
<title>DockBook <sgmltag>book</sgmltag></title>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>DocBook <sgmltag>book</sgmltag></title>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
|
||||
|
||||
<book>
|
||||
<bookinfo>
|
||||
<title>Um exemplo de Livro</title>
|
||||
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>Seu nome</firstname>
|
||||
<surname>Seu sobrenome</surname>
|
||||
<affiliation>
|
||||
<address><email>seuemail@example.com</email></address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year>2000</year>
|
||||
<holder>Texto de Copyright</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>Se seu livro possui um sumário ele deve ser colocado aqui.</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<preface>
|
||||
<title>Prefácio</title>
|
||||
|
||||
<para>Seu livro pode ter um prefácio, se este for o caso, ele deve
|
||||
ser colocado aqui.</para>
|
||||
</preface>
|
||||
|
||||
<chapter>
|
||||
<title>Meu primeiro capítulo</title>
|
||||
|
||||
<para>Este é o primeiro capítulo do meu livro.</para>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Minha primeira seção</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta é a primeira seção do meu livro.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
</book>]]></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="examples-docbook-article">
|
||||
<title>DocBook <sgmltag>article</sgmltag></title>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>DocBook <sgmltag>article</sgmltag></title>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
|
||||
|
||||
<article>
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title>Um exemplo de Artigo</title>
|
||||
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>Seu nome</firstname>
|
||||
<surname>Seu sobrenome</surname>
|
||||
<affiliation>
|
||||
<address><email>seuemail@example.com</email></address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year>2000</year>
|
||||
<holder>Texto de Copyright</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>Se o seu artigo possuir um sumário ele deve ser colocado aqui.</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Minha primeira seção</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta é a primeira seção do meu artigo.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Minha primeira subseção</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta é a primeira subseção do meu artigo.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</article>]]></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="examples-formatted">
|
||||
<title>Produzindo saídas formatadas</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta seção assume que você já
|
||||
instalou os softwares listados no port <filename
|
||||
role="package">textproc/docproj</filename>, seja via meta-port
|
||||
ou manualmente. Além disso, ela também assume
|
||||
que os seus softwares estão instalados em
|
||||
subdiretórios sob o <filename>/usr/local/</filename>,
|
||||
e que os diretórios nos quais os binários foram
|
||||
instalados, estão mapeados no seu <envar>PATH</envar>.
|
||||
Ajuste os paths conforme a necessidade do seu sistema.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Usando o Jade</title>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Convertendo de DocBook para HTML (em um único
|
||||
grande arquivo)</title>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>jade -V nochunks \ <co id="examples-co-jade-1-nochunks">
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-1-catalog">
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
|
||||
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-1-dsssl">
|
||||
-t sgml <co id="examples-co-jade-1-transform"> <replaceable>file</replaceable>.sgml > <replaceable>file</replaceable>.html <co id="examples-co-jade-1-filename"></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<calloutlist>
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-nochunks">
|
||||
<para>Especifique o parâmetro <literal>nochunks
|
||||
</literal> para as folhas de estilo, forçando
|
||||
que todos os outputs sejam escritos para a saída
|
||||
padrão (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as
|
||||
folhas de estilo do Norm Walsh).</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-catalog">
|
||||
<para>Especifique os catálogos que o
|
||||
<application>Jade</application> terá que
|
||||
processar. Três catálogos são
|
||||
requeridos. O primeiro é o catálogo
|
||||
que contém as informações sobre
|
||||
as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém
|
||||
informações sobre o DTD DockBook. E
|
||||
o terceiro contém informações
|
||||
específicas para o
|
||||
<application>Jade</application>.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-dsssl">
|
||||
<para>Especifique o caminho completo das folhas de estilo
|
||||
DSSSL as quais o <application>Jade</application>
|
||||
irá utilizar quando estiver processando o
|
||||
documento.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-transform">
|
||||
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
|
||||
realizar uma <emphasis>transformação
|
||||
</emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
|
||||
entrada será transformada de um DTD DocBook
|
||||
para um DTD HTML.</para> </callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-filename">
|
||||
<para>Especifique o arquivo que o
|
||||
<application>Jade</application> deve processar, e
|
||||
redirecione a saída para o arquivo
|
||||
<filename>.html</filename> desejado.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
</calloutlist>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Convertendo de DocBook para HTML (vários
|
||||
arquivos pequenos)</title>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>jade \
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-2-catalog">
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
|
||||
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-2-dsssl">
|
||||
-t sgml <co id="examples-co-jade-2-transform"> <replaceable>file</replaceable>.sgml <co id="examples-co-jade-2-filename"></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<calloutlist>
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-2-catalog">
|
||||
<para>Especifique os catálogos os quais o
|
||||
<application>Jade</application> terá que
|
||||
processar. Três catálogos são
|
||||
requeridos. O primeiro é o catálogo
|
||||
o qual contém as informações
|
||||
sobre as folhas de estilo DSSSL. O segundo
|
||||
contém informações sobre o DTD
|
||||
DocBook. O terceiro contém
|
||||
informações específicas para
|
||||
o <application>Jade</application>.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-2-dsssl">
|
||||
<para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
|
||||
DSSSL a qual o <application>Jade</application>
|
||||
irá utilizar quando estiver processando o
|
||||
documento.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-2-transform">
|
||||
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
|
||||
realizar a <emphasis>transformação
|
||||
</emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
|
||||
entrada será transformada de um DTD DocBook
|
||||
para um DTD HTML.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-2-filename">
|
||||
<para>Especifique o arquivo que o
|
||||
<application>Jade</application> deve processar. A
|
||||
folha de estilo determina como os arquivos HTML
|
||||
individuais serão nomeados, inclusive o nome
|
||||
do arquivo <quote>raiz</quote> (é o arquivo
|
||||
que contém o inicio do documento).</para>
|
||||
</callout>
|
||||
</calloutlist>
|
||||
|
||||
<para>Este exemplo pode continuar gerando apenas um
|
||||
único arquivo HTML, dependerá da estrutura
|
||||
do documento que você estiver processando e das
|
||||
regras da folha de estilo selecionada, para divisão
|
||||
do output.</para>
|
||||
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example id="examples-docbook-postscript">
|
||||
<title>Convertendo de DocBook para Postscript</title>
|
||||
|
||||
<para>O arquivo fonte SGML precisa ser convertido para um
|
||||
arquivo &tex;.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>jade -V tex-backend \ <co id="examples-co-jade-3-tex-backend">
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-3-catalog">
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
|
||||
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/print/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-3-dsssl">
|
||||
-t tex <co id="examples-co-jade-3-tex"> <replaceable>file</replaceable>.sgml</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<calloutlist>
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-3-tex-backend">
|
||||
<para>Customize as folhas de estilo para utilizar as
|
||||
várias opções existentes,
|
||||
específicas para a produção
|
||||
de saídas &tex;.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-3-catalog">
|
||||
<para>Especifique os catálogos os quais o
|
||||
<application>Jade</application> terá que
|
||||
processar. Três catálogos são
|
||||
requeridos. O primeiro é o catálogo o
|
||||
qual contém as informações sobre
|
||||
as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém
|
||||
informações sobre o DTD DocBook. O
|
||||
terceiro contém informações
|
||||
específicas para o Jade.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-3-dsssl">
|
||||
<para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
|
||||
DSSSL a qual o <application>Jade</application>
|
||||
irá utilizar quando estiver processando o
|
||||
documento.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-3-tex">
|
||||
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
|
||||
converter o output para &tex;.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
</calloutlist>
|
||||
|
||||
<para>O arquivo <filename>.tex</filename> gerado, deve ser
|
||||
agora processado pelo <command>tex</command>, especificando
|
||||
o pacote de macros <literal>&jadetex</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>tex "&jadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Você tem que executar o <command>tex</command>
|
||||
<emphasis>pelo menos</emphasis> três vezes. A
|
||||
primeira execução irá processar o
|
||||
documento, e determinar as áreas do documento que
|
||||
são referenciadas a partir de outras partes do
|
||||
documento, para uso na indexação, etc.</para>
|
||||
|
||||
<para>Não fique alarmado se você visualizar
|
||||
mensagens de alertas tais como <errorname>LaTeX Warning:
|
||||
Reference `136' on page 5 undefined on input
|
||||
line 728.</errorname> neste momento.</para>
|
||||
|
||||
<para>A segunda execução reprocessa o documento
|
||||
agora que certas peças de informação
|
||||
são conhecidas (tais como o número de
|
||||
páginas do documento). Isto permite indexar as
|
||||
entradas e estabelecer as outras referências
|
||||
cruzadas.</para>
|
||||
|
||||
<para>A terceira execução irá realizar
|
||||
a limpeza final necessária no arquivo</para>
|
||||
|
||||
<para>O output deste estágio será um
|
||||
<filename><replaceable>arquivo</replaceable>.dvi</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Finalmente, execute o <command>dvips</command> para
|
||||
converter o arquivo <filename>.dvi</filename> para o
|
||||
formato Postscript.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>dvips -o <replaceable>file</replaceable>.ps <replaceable>file.dvi</replaceable></userinput></screen>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Convertendo de DocBook para PDF</title>
|
||||
|
||||
<para>A primeira parte deste processo é idêntica ao
|
||||
realizado quando se converte de DocBook para Postscript,
|
||||
utilizando a mesma linha de comando para o
|
||||
<command>jade</command>
|
||||
(<xref linkend="examples-docbook-postscript">).</para>
|
||||
|
||||
<para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> já
|
||||
tiver sido gerado, você deve executar o
|
||||
<application>pdfTeX</application> utilizando o pacote de
|
||||
macros <literal>&pdfjadetex</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>pdftex "&pdfjadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>De novo, execute este comando três vezes.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ele irá gerar um <filename><replaceable>arquivo
|
||||
</replaceable>.pdf</filename>, o qual não necessita
|
||||
de nenhum processamento adicional.</para>
|
||||
</example>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</appendix>
|
344
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
Normal file
344
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,344 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38854
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="overview">
|
||||
<title>Visão Geral</title>
|
||||
|
||||
<para>Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do
|
||||
FreeBSD. Documentação de boa qualidade é
|
||||
muito importante para o sucesso do FreeBSD, e o Projeto de
|
||||
Documentação do FreeBSD (FDP) é a origem
|
||||
de muitos destes documentos. Suas contribuições
|
||||
são muito importantes.</para>
|
||||
|
||||
<para>A finalidade principal deste documento é explicar
|
||||
claramente <emphasis>como o FDP é organizado</emphasis>,
|
||||
<emphasis>como escrever e como submeter documentos para o FDP
|
||||
</emphasis>, e <emphasis>como utilizar de forma efetiva as
|
||||
ferramentas que estão disponíveis para você
|
||||
enquanto estiver escrevendo</emphasis>.</para>
|
||||
|
||||
<para><indexterm><primary>Sociedade</primary></indexterm>Todos
|
||||
são bem vindos para se juntar ao FDP. Não
|
||||
existe nenhum requisito mínimo para a sua
|
||||
associação, nenhuma quota de documentos que
|
||||
você precise produzir por mês. Tudo o que você
|
||||
precisa fazer é se inscrever na &a.doc;.</para>
|
||||
|
||||
<para>Depois que você tiver terminado de ler este documento,
|
||||
você deve:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Saber quais documentos são mantidos pelo FDP.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de ler e entender o código fonte SGML
|
||||
de um documento mantido pelo FDP.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de efetuar alterações num
|
||||
documento.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de enviar suas alterações de
|
||||
volta para revisão e eventual inclusão na
|
||||
documentação do FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect1 id="overview-doc">
|
||||
<title>Conjunto de Documentação do FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<para>O FDP é responsável por quatro categorias de
|
||||
documentos do FreeBSD.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Páginas de Manual</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>As páginas de manual do sistema na
|
||||
língua inglesa não são escritas pelo
|
||||
FDP, porque elas são parte da base do sistema.
|
||||
Entretanto, o FDP pode (e tem) reescrever partes das
|
||||
páginas de manual existentes para torná-las
|
||||
mais claras, ou para corrigir imprecisões.</para>
|
||||
|
||||
<para>Os times de tradução são
|
||||
responsáveis por traduzir as páginas de
|
||||
manual do sistema para diferentes idiomas. Estas
|
||||
traduções são mantidas pelo FDP.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>FAQ</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O objetivo do FAQ é consolidar (no formato de
|
||||
perguntas e respostas curtas) as perguntas que foram
|
||||
feitas, ou que podem ser feitas, nas várias
|
||||
listas de discussão e newsgroups dedicados ao
|
||||
FreeBSD. O formato não permite respostas longas
|
||||
e detalhadas.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Handbook</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de
|
||||
referência online para os usuários do
|
||||
FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Web Site</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Esta é a principal presença do FreeBSD
|
||||
na <literal>World Wide Web</literal>, visível em
|
||||
<ulink url="&url.base;/index.html">
|
||||
http://www.FreeBSD.org/</ulink>
|
||||
e em muitos sites espelhos ao redor do mundo. O web
|
||||
site é o primeiro contato de muitas pessoas com o
|
||||
FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>A documentação do web site, do Handbook do
|
||||
&os; e do FAQ estão disponíveis no
|
||||
repositório Subversion <literal>doc/</literal>, que
|
||||
está localizado em
|
||||
<literal>svn://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>As páginas de manual estão disponíveis
|
||||
no repositório Subversion <literal>src/</literal>, que
|
||||
está disponível em
|
||||
<literal>svn://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Isto significa que os logs das alterações
|
||||
realizadas nestes arquivos é visível para qualquer
|
||||
um, e qualquer pessoa pode utilizar o
|
||||
<application>svn</application> para ver as
|
||||
alterações.</para>
|
||||
|
||||
<para>Em adição, muitas pessoas escreveram
|
||||
tutoriais ou outros web sites relacionados ao FreeBSD.
|
||||
Alguns destes trabalhos também estão armazenados
|
||||
no repositório Subversion (com a permissão
|
||||
do autor). Em outros casos o autor decidiu manter o seu
|
||||
documento separado do repositório principal do FreeBSD.
|
||||
O FDP se esforça tanto quanto possível para
|
||||
fornecer os links para estes documentos.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="overview-before">
|
||||
<title>Antes de você iniciar</title>
|
||||
|
||||
<para>Este documento assume que você já sabe:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Como manter uma cópia local atualizada da
|
||||
documentação do &os;, através da
|
||||
manutenção de uma cópia local do
|
||||
repositório Subversion do FreeBSD utilizando o
|
||||
<application>svn</application>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Como obter e instalar um novo software utilizando o
|
||||
sistema de ports ou o &man.pkg.add.1; do FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="overview-quick-start">
|
||||
<title>Início Rápido</title>
|
||||
|
||||
<para>Se você deseja ir começando, e se sente
|
||||
seguro de que pode ir pegando as coisas à medida que
|
||||
avança, siga estas instruções.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Instale o meta-port <filename role="package">
|
||||
textproc/docproj</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make JADETEX=no install</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Obtenha uma cópia local da árvore de
|
||||
documentação do FreeBSD (<filename>doc</filename>)
|
||||
utilizando o <application>svn</application>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se a velocidade da sua conexão ou se o espaço de
|
||||
armazenamento do seu disco local forem motivo de
|
||||
preocupação, o mínimo que você
|
||||
vai precisar será uma cópia de trabalho dos
|
||||
diretórios <filename>head/share</filename>, e
|
||||
<filename>head/<replaceable>idioma</replaceable>/share</filename>
|
||||
. Por exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/share</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/en_US.ISO8859-1/share</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/share head/share</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/share head/en_US.ISO8859-1/share</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Se você tiver abundância de espaço
|
||||
em disco, você pode retirar uma cópia de
|
||||
trabalho completa (de todos os subdiretórios da
|
||||
árvore doc).</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head head</userinput></screen>
|
||||
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Se você está preparando uma
|
||||
alteração de um artigo ou livro existente,
|
||||
retire uma versão de trabalho do arquivo do
|
||||
repositório. Se você está planejando
|
||||
contribuir com um novo livro ou artigo, então
|
||||
utilize um dos existentes como guia.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, se você deseja contribuir com um
|
||||
novo artigo sobre como configurar uma VPN entre o FreeBSD
|
||||
e o Windows 2000, você pode fazer o seguinte:</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Retire uma cópia de trabalho do
|
||||
diretório <filename>articles</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput></screen>
|
||||
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Copie um artigo existente para utilizar como
|
||||
template. Neste caso, você decidiu que o seu
|
||||
novo artigo iria para um diretório chamado
|
||||
<filename>vpn-w2k</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn export committers-guide vpn-w2k</userinput></screen>
|
||||
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<para>Se você deseja editar um documento existente,
|
||||
como por exemplo o FAQ, o qual está em <filename>
|
||||
head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, você deve
|
||||
retirar a cópia de trabalho do repositório
|
||||
da seguinte forma:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/books/faq</userinput></screen>
|
||||
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Edite os arquivos <filename>.sgml</filename>
|
||||
utilizando o editor da sua preferência.</para>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Teste a marcação SGML utilizando o alvo
|
||||
<maketarget>lint</maketarget> com o comando make. Isto
|
||||
irá listar rapidamente qualquer erro existente no
|
||||
documento sem realizar qualquer tipo de
|
||||
transformação no seu arquivo, o que
|
||||
consumiria tempo.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make lint</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Quando você estiver pronto para efetivamente
|
||||
compilar o documento, você pode especificar um
|
||||
único formato ou uma lista de formatos de destino,
|
||||
na variável <varname>FORMATS</varname>. Atualmente
|
||||
os formatos suportados são, <literal>html</literal>,
|
||||
<literal>html-split</literal>, <literal>txt</literal>,
|
||||
<literal>ps</literal>, <literal>pdf</literal>, e
|
||||
<literal>rtf</literal>. A lista mais atualizada dos
|
||||
formatos suportados está listada no início do
|
||||
arquivo <filename>head/share/mk/doc.docbook.mk</filename>.
|
||||
Certifique-se de utilizar aspas
|
||||
(<literal>"</literal>) em volta da lista de formatos quando
|
||||
você estiver compilando mais de um formato num
|
||||
único comando.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, para converter o documento apenas para
|
||||
<literal>html</literal>, você deve utilizar:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Mas quando você deseja converter o documento
|
||||
tanto para o formato <literal>html</literal> quanto para
|
||||
o formato <literal>txt</literal>, você pode utilizar
|
||||
duas execuções separadas do &man.make.1;,
|
||||
como a seguir:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make FORMATS=txt</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>ou, você pode fazer isso em um único
|
||||
comando:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS="html txt"</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Envie suas alterações utilizando o
|
||||
&man.send-pr.1;.</para>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
195
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
Normal file
195
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,195 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="psgml-mode">
|
||||
<title>Usando <literal>sgml-mode</literal> com o
|
||||
<application>Emacs</application></title>
|
||||
|
||||
<para>As versões recentes do <application>Emacs</application>
|
||||
ou <application>XEmacs</application> (disponível na
|
||||
coleção dos <literal>ports</literal>) contêm
|
||||
um pacote muito útil chamado PSGML (ele pode ser instalado
|
||||
pelo <filename role="package">editors/psgml</filename>). Ele
|
||||
é automaticamente invocado quando um arquivo com a
|
||||
extensão <filename>.sgml</filename> é carregado, ou
|
||||
executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele é a
|
||||
modalidade principal para tratar dos elementos e dos atributos de
|
||||
um arquivo SGML.</para>
|
||||
|
||||
<para>Compreender alguns dos comandos fornecidos por esta modalidade
|
||||
pode tornar o trabalho com os documentos em SGML, tais como o
|
||||
Handbook, muito mais fácil.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-e</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-insert-element</function>.
|
||||
Você será questionado sobre o nome do elemento
|
||||
que deseja inserir no ponto atual. Você pode usar a
|
||||
tecla <keycap>TAB</keycap> para completar o elemento.
|
||||
Os elementos que são inválidos no ponto
|
||||
atual não serão permitidos.</para>
|
||||
|
||||
<para>As tags de abertura e de fechamento para o elemento
|
||||
serão inseridas. Se o elemento contiver outro,
|
||||
obrigatórios, os elementos destes também
|
||||
serão inseridos.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c =</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-change-element-name</function>.
|
||||
Coloque o cursor dentro de um elemento e execute este
|
||||
comando. Você será questionado sobre o nome do
|
||||
elemento para o qual você deseja mudar. As tags de
|
||||
abertura e de fechamento do elemento atual serão
|
||||
alterados para o novo elemento.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-r</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-tag-region</function>.
|
||||
Selecione algum texto (posicione o cursor no começo
|
||||
do texto, de <command>C-espaço</command>, agora
|
||||
posicione o cursor no final do texto,
|
||||
de <command>C-espaço</command>) e
|
||||
execute então este comando. Você
|
||||
será questionado sobre o nome do elemento que deseja
|
||||
inserir. Este elemento será inserido então
|
||||
imediatamente antes e depois da região
|
||||
marcada.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c -</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-untag-element</function>.
|
||||
Coloque o cursor dentro da tag de abertura ou de fechamento
|
||||
do elemento que você quer remover, e execute este
|
||||
comando. As tags de abertura ou de fechamento do elemento
|
||||
serão removidas.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-q</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-fill-element</function>.
|
||||
Irá reformatar recursivamente o elemento atual. A
|
||||
reformatação <emphasis>afetará
|
||||
</emphasis> o conteúdo em que os espaços em
|
||||
branco são significativos, como dentro de elementos
|
||||
<sgmltag>programlisting</sgmltag>, assim utilize este
|
||||
comando com cuidado.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-a</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-edit-attributes</function>.
|
||||
Abre um segundo <literal>buffer</literal> que contém
|
||||
uma lista de todos os atributos e valores atuais para o
|
||||
elemento mais próximo. Use a tecla
|
||||
<keycap>TAB</keycap> para navegar entre os atributos,
|
||||
utilize <command>C-k</command> para remover um
|
||||
valor existente e para substituí-lo com um novo,
|
||||
utilize <command>C-c C-c</command> para fechar este
|
||||
<literal>buffer</literal> e para retornar ao documento
|
||||
principal.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-v</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-validate</function>.
|
||||
Você será questionado se deseja salvar
|
||||
o documento atual (se necessário) e então
|
||||
executa uma validação do SGML.
|
||||
A saída da validação é
|
||||
capturada em um novo <literal>buffer</literal>, e
|
||||
você poderá então navegar de
|
||||
um foco de problema para outro, corrigindo os erros
|
||||
de marcação durante este processo.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c /</command></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa <function>sgml-insert-end-tag</function>.
|
||||
Insere a tag de fechamento para o elemento atual que
|
||||
está aberto.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Sem dúvida há outras funções
|
||||
úteis desta modalidade, mas estas são as que
|
||||
você irá utilizar com mais frequência.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você também pode usar as seguintes entradas no
|
||||
<filename>.emacs</filename> para ajustar o espaçamento
|
||||
apropriado, a identação, e a largura de coluna para
|
||||
trabalhar com o projeto de documentação.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting> (defun local-sgml-mode-hook
|
||||
(setq fill-column 70
|
||||
indent-tabs-mode nil
|
||||
next-line-add-newlines nil
|
||||
standard-indent 4
|
||||
sgml-indent-data t)
|
||||
(auto-fill-mode t)
|
||||
(setq sgml-catalog-files '("/usr/local/share/sgml/catalog")))
|
||||
(add-hook 'psgml-mode-hook
|
||||
'(lambda () (local-psgml-mode-hook)))</programlisting>
|
||||
</chapter>
|
139
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
Normal file
139
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,139 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="see-also">
|
||||
<title>Veja também</title>
|
||||
|
||||
<para>Este documento não é deliberadamente uma
|
||||
discussão exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de
|
||||
documentação do FreeBSD. Para obter maiores
|
||||
informações, sugerimos que você visite os
|
||||
seguintes sítios web.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 id="see-also-fdp">
|
||||
<title>Projeto de documentação do FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink
|
||||
url="&url.base;/docproj/index.html">Páginas web do
|
||||
Projeto de documentação do
|
||||
FreeBSD</ulink></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="&url.books.handbook;/index.html">Manual do
|
||||
FreeBSD</ulink></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="see-also-sgml">
|
||||
<title>SGML</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink
|
||||
url="http://www.oasis-open.org/cover/">Página web
|
||||
sobre SGML/XML,</ulink> referências detalhadas sobre
|
||||
SGML</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink
|
||||
url="http://www-sul.stanford.edu/tools/tutorials/html2.0/gentle.html">
|
||||
Uma breve introdução ao SGML</ulink></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="see-also-html">
|
||||
<title>HTML</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.w3.org/">Consórcio
|
||||
<literal>World Wide Web</literal></ulink></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">As
|
||||
especificações do HTML 4.0</ulink></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="see-also-docbook">
|
||||
<title>DocBook</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/">O
|
||||
comitê técnico do DocBook</ulink>,
|
||||
responsáveis pelo DTD DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.docbook.org/">DocBook: O guia
|
||||
definitivo</ulink>, documentação online para
|
||||
o DTD DocBook.</para>
|
||||
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink
|
||||
url="http://docbook.sourceforge.net/">Repositório
|
||||
aberto de DocBook</ulink> contém folhas de estilo
|
||||
DSSSL e outros recursos para pessoas que utilizam
|
||||
DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="see-also-linuxdoc">
|
||||
<title>Projeto de documentação do Linux</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.tldp.org/">Pagínas web
|
||||
do projeto de documentação do Linux</ulink>
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
3040
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
Normal file
3040
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1885
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
Normal file
1885
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
354
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
Normal file
354
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,354 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38868
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="structure">
|
||||
|
||||
<title>Estruturando Documentos Sob <filename>doc/</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>A árvore <filename>doc/</filename> é organizada
|
||||
de uma forma particular, e os documentos que compõe o
|
||||
&a.ptbr.p.fdpp; devem ser por isso organizados de forma
|
||||
particular. O objetivo é tornar simples a
|
||||
adição de nova documentação à
|
||||
árvore, e:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Facilitar a automatização da
|
||||
conversão de documentos para outros
|
||||
formatos.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Promover consistência entre diferentes formas de
|
||||
organizar a documentação, facilitar a troca
|
||||
entre diferentes documentos.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Facilitar a decisão de onde na árvore uma
|
||||
nova documentação deveria ser colocada.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>Além disso, a árvore de
|
||||
documentação tem de acomodar
|
||||
documentação que pode estar em muitas diferentes
|
||||
línguas e muitas diferentes codificações.
|
||||
É importante que a estrutura da árvore de
|
||||
documentação não force nenhum padrão
|
||||
particular ou preferência cultural.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 id="structure-top">
|
||||
<title>O Nível Superior, <filename>doc/</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Existem dois tipos de diretórios sob
|
||||
<filename>doc/</filename>, cada um com nomes de
|
||||
diretórios e significados muito específicos.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
|
||||
<segtitle>Diretório</segtitle>
|
||||
|
||||
<segtitle>Significado</segtitle>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
|
||||
<seg><filename>share/</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Contém arquivos que não são
|
||||
específicos as várias traduções
|
||||
e codificações da documentação.
|
||||
Contém subdiretórios para promover uma melhor
|
||||
categorização da
|
||||
informação. Por exemplo, os arquivos que
|
||||
compõem a infraestrutura de &man.make.1; encontram-se
|
||||
em <filename>share/mk</filename>, enquanto os arquivos
|
||||
adicionais para suporte SGML (como as extensões do
|
||||
FreeBSD ao DocBook DTD) encontram-se em
|
||||
<filename>share/sgml</filename>.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
|
||||
<seg><filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable>/</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Existe um diretório para cada
|
||||
tradução e codificação da
|
||||
documentação, por exemplo
|
||||
<filename>en_US.ISO8859-1/</filename> e
|
||||
<filename>zh_TW.Big5/</filename>. Os nomes são
|
||||
longos, mas ao especificar completamente a língua e
|
||||
codificação prevenimos qualquer futura dor de
|
||||
cabeça caso um time de tradução queira
|
||||
prover a documentação na mesma língua
|
||||
mas em mais de uma codificação. Isto
|
||||
também nos isola completamente de quaisquer
|
||||
problemas que possam ser causados por uma mudança
|
||||
para Unicode.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="structure-locale">
|
||||
|
||||
<title>Os Diretórios de <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable></filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Estes diretórios contêm os documentos
|
||||
propriamente ditos. A documentação é
|
||||
dividida em até três categorias adicionais neste
|
||||
nível, indicadas pelos diferentes nomes de
|
||||
diretórios.</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
|
||||
<segtitle>Diretório</segtitle>
|
||||
|
||||
<segtitle>Conteúdo</segtitle>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg><filename>articles</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Documentação codificada como DocBook
|
||||
<sgmltag>article</sgmltag> (ou equivalente).
|
||||
Razoavelmente pequena, e separada em
|
||||
seções. Normalmente disponível apenas
|
||||
como um arquivo HTML.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg><filename>books</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Documentação codificada como DocBook
|
||||
<sgmltag>book</sgmltag> (ou equivalente).
|
||||
Com o tamanho de um livro, e separada em
|
||||
capítulos. Normalmente disponível tanto como
|
||||
um grande arquivo HTML (para pessoas com conexões
|
||||
rápidas, ou que queiram imprimí-la facilmente
|
||||
a partir de um navegador Internet) quanto como uma
|
||||
coleção de pequenos arquivos
|
||||
interligados.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg><filename>man</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Para traduções das páginas de manual
|
||||
do sistema. Este diretório conterá um ou mais
|
||||
diretórios
|
||||
<filename>man<replaceable>n</replaceable></filename>,
|
||||
correspondendo as seções que foram
|
||||
traduzidas.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
|
||||
<para>Nem todo diretório
|
||||
<filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable></filename>
|
||||
conterá todos estes diretórios. Isto depende de
|
||||
quantos documentos já foram traduzidos pelo time de
|
||||
tradução.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="structure-document">
|
||||
<title>Informação Específica do
|
||||
Documento</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta sessão contém observações
|
||||
específicas sobre documentos particulares controlados pelo
|
||||
FDP.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>O Handbook</title>
|
||||
|
||||
<subtitle><filename>books/handbook/</filename></subtitle>
|
||||
|
||||
<para>O Handbook é escrito de forma a obedecer a
|
||||
versão estendida do DTD DocBook utilizado pelo
|
||||
projeto FreeBSD.</para>
|
||||
|
||||
<para>O Handbook é organizado como um
|
||||
<sgmltag>book</sgmltag> Docbook. Ele está dividido
|
||||
em <sgmltag>part</sgmltag>es, e cada uma delas pode conter
|
||||
diversos <sgmltag>chapter</sgmltag>s (Capítulos). Os
|
||||
<sgmltag>chapter</sgmltag>s estão subdivididos
|
||||
em seções (<sgmltag>sect1</sgmltag>) e
|
||||
subseções (<sgmltag>sect2</sgmltag>,
|
||||
<sgmltag>sect3</sgmltag>) e assim por diante.</para>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Organização Fisíca</title>
|
||||
|
||||
<para>Existem diversos arquivos e diretórios dentro do
|
||||
diretório <filename>handbook</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>A organização do Handbook pode mudar
|
||||
ao longo do tempo, e este documento pode ficar defasado
|
||||
no detalhamento destas alterações
|
||||
organizacionais. Se você tiver alguma pergunta sobre
|
||||
como o Handbook é organizado, por favor entre em
|
||||
contato com a &a.doc;.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<sect4>
|
||||
<title><filename>Makefile</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>O <filename>Makefile</filename> define algumas
|
||||
variáveis as quais afetam a forma como o fonte
|
||||
SGML é convertido para outros formatos, e lista
|
||||
os vários arquivos fonte que compõem o
|
||||
Handbook. Ele também inclui um arquivo
|
||||
padrão chamado <filename>doc.project.mk</filename>,
|
||||
o qual contém o restante do código
|
||||
responsável por realizar a conversão dos
|
||||
documentos de um formato para outro.</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
|
||||
<sect4>
|
||||
<title><filename>book.sgml</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Este é o documento de mais alto nível
|
||||
do Handbook. Ele contém as
|
||||
<link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">
|
||||
declarações DOCTYPE</link> do Handbook,
|
||||
assim como os elementos que descrevem a estrutura do
|
||||
Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<para>O <filename>book.sgml</filename> utiliza <link
|
||||
linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de
|
||||
parâmetro</link> para carregar os arquivos com
|
||||
extensão <filename>.ent</filename>. Estes
|
||||
arquivos (descritos abaixo) definem as
|
||||
<link linkend="sgml-primer-general-entities">
|
||||
entidades gerais</link> as quais são utilizadas
|
||||
ao longo de todo o Handbook.</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
|
||||
<sect4>
|
||||
<title><filename><replaceable>directory</replaceable>/chapter.sgml</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Cada capítulo do Handbook é armazenado
|
||||
em um arquivo chamado <filename>chapter.sgml</filename>
|
||||
localizado em um diretório separado dos outros
|
||||
capítulos. Cada diretório é nomeado
|
||||
depois do valor do atributo <literal>id</literal> no
|
||||
elemento <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, se um dos arquivos de capítulos
|
||||
contiver:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [
|
||||
<chapter id="kernelconfig">
|
||||
...
|
||||
</chapter>]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Então ele será chamado de
|
||||
<filename>chapter.sgml</filename> e será
|
||||
armazenadao no diretório <filename>kernelconfig
|
||||
</filename>. Em geral, todo o conteúdo do
|
||||
capítulo será mantido neste arquivo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Quando a versão HTML do Handbook for
|
||||
produzida, será gerado um arquivo
|
||||
<filename>kernelconfig.html</filename>. Isto ocorre
|
||||
devido ao valor do atributo <literal>id</literal> e
|
||||
não está relacionado ao nome do
|
||||
diretório.</para>
|
||||
|
||||
<para>Nas versões anteriores do Handbook os
|
||||
arquivos eram armazenados no mesmo diretório
|
||||
que o <filename>book.sgml</filename>, e depois nomeados
|
||||
a partir do valor do atributo <literal>id</literal>
|
||||
presente no elemento <sgmltag>chapter</sgmltag> do
|
||||
arquivo. Agora, é possível incluir imagens
|
||||
em cada capítulo. As imagens de cada
|
||||
capítulo do Handbook são
|
||||
armazenadas dentro de
|
||||
<filename class="directory">share/images/books/handbook</filename>.
|
||||
Observe que as versões localizadas destas imagens
|
||||
devem ser colocadas no mesmo diretório com o
|
||||
código fonte SGML de cada capítulo.
|
||||
Colisões de
|
||||
<foreignphrase>namespace</foreignphrase> são
|
||||
inevitáveis, e é muito mais simples
|
||||
trabalhar com vários diretórios que
|
||||
contenham poucos arquivos em cada um, do que trabalhar
|
||||
com um diretório que contenha muitos
|
||||
arquivos.</para>
|
||||
|
||||
<para>Um exame rápido vai mostrar que existem muitos
|
||||
diretórios com um único arquivo
|
||||
<filename>chapter.sgml</filename>, incluindo
|
||||
<filename>basics/chapter.sgml</filename>,
|
||||
<filename>introduction/chapter.sgml</filename>, e
|
||||
<filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>Os capítulos e/ou diretórios
|
||||
não devem ser nomeados de forma que
|
||||
reflitam sua ordem no Handbook. Esta
|
||||
ordenação pode mudar com uma
|
||||
reorganização do conteúdo
|
||||
do Handbook; este tipo de reorganização
|
||||
não deve (geralmente) incluir a necessidade de
|
||||
renomear os arquivos (a menos que um capítulo
|
||||
inteiro esteja sendo promovido ou rebaixado na
|
||||
hierarquia).</para>
|
||||
</important>
|
||||
|
||||
<para>Cada arquivo <filename>chapter.sgml</filename>
|
||||
não será um documento SGML completo. Em
|
||||
particular, eles não terão as suas
|
||||
próprias linhas DOCTYPE no início do
|
||||
arquivo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Isto é uma infelicidade pois torna
|
||||
impossível tratá-los como arquivos SGML
|
||||
genéricos e simplesmente convertê-los para
|
||||
HTML, RTF, PS, e outros formatos da mesma forma que o
|
||||
Handbook principal é gerado. Isto irá
|
||||
forçá-lo a reconstruir o Handbook inteiro
|
||||
sempre que você desejar ver o efeito de uma
|
||||
alteração realizada em apenas um
|
||||
capítulo.</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
102
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
Normal file
102
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,102 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38869
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="stylesheets">
|
||||
<title>* Folhas de Estilo</title>
|
||||
|
||||
<para>O SGML não diz nada sobre como um documento deve ser
|
||||
exibido ao usuário, ou formatado para impressão.
|
||||
Para fazer isto, várias linguagens foram
|
||||
desenvolvidas para descrever folhas de estilo, incluindo DynaText,
|
||||
Panorama, SPICE, JSSS, FOSI, CSS, e DSSSL.</para>
|
||||
|
||||
<para>Para o <literal>DocBook</literal>, nós estamos usando
|
||||
folhas de estilo escritas em DSSSL. Para o HTML nós
|
||||
estamos usando o CSS.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 id="stylesheets-dsssl">
|
||||
<title>* DSSSL</title>
|
||||
|
||||
<para>O projeto de documentação usa uma
|
||||
versão ligeiramente customizada das folhas de estilo
|
||||
modulares do <literal>DocBook</literal> de Norm Walsh.</para>
|
||||
|
||||
<para>Elas podem ser encontradas no <filename
|
||||
role="package">textproc/dsssl-docbook-modular</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>As folhas de estilo modificadas não estão no
|
||||
sistema de <literal>ports</literal>. Elas são parte do
|
||||
repositório de fontes do projeto de
|
||||
documentação, e podem ser encontradas em
|
||||
<filename>doc/share/sgml/freebsd.dsl</filename>. Elas
|
||||
estão bem comentadas, e como a conclusão desta
|
||||
seção está pendente, recomendamos que
|
||||
você examine este arquivo para ver como algumas das
|
||||
opções disponíveis nas folhas de estilo
|
||||
padrão foram configuradas para customizar a
|
||||
saída para o projeto de documentação do
|
||||
FreeBSD. Este arquivo também contém exemplos
|
||||
que mostram como estender os elementos que a folha de estilo
|
||||
compreende, que é como os elementos específicos
|
||||
para o FreeBSD foram formatados.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="stylesheets-css">
|
||||
<title>CSS</title>
|
||||
|
||||
<para>Folha de estilo em cascata (CSS) é um
|
||||
mecanismo para anexar a informação de estilo
|
||||
(fontes, peso, tamanho, cor, e assim por diante) aos elementos
|
||||
de um documento HTML sem abusar do HTML para
|
||||
fazê-lo.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Documentos DocBook </title>
|
||||
|
||||
<para>As folhas de estilo DSSSL do FreeBSD incluem uma
|
||||
referência para a folha de estilo,
|
||||
<filename>docbook.css</filename>, a qual espera-se aparecer
|
||||
no mesmo diretório dos arquivos HTML. Este arquivo
|
||||
CSS geral do projeto é copiado de
|
||||
<filename>doc/share/misc/docbook.css</filename> quando os
|
||||
documentos são convertidos para HTML, e é
|
||||
instalado automaticamente.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
266
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
Executable file
266
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
Executable file
|
@ -0,0 +1,266 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38870
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="the-website">
|
||||
<title>O Website</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="the-website-prep">
|
||||
<title>Preparação</title>
|
||||
|
||||
<para>Utilize um disco que tenha espaço livre suficiente.
|
||||
Você irá precisar de 200 MB a 500 MB,
|
||||
dependendo do método que escolher. Este espaço
|
||||
irá abrigar as ferramentas SGML, um subconjunto da
|
||||
árvore <application>svn</application>, os arquivos
|
||||
temporários de trabalho e as páginas web
|
||||
instaladas.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Certifique-se que seus ports de
|
||||
documentação estão atualizados! Quando
|
||||
na dúvida, remova os ports antigos usando o comando
|
||||
&man.pkg.delete.1; antes de instalar o port. Por exemplo,
|
||||
nós atualmente dependemos do jade-1.2, e se você
|
||||
tem instalado o jade-1.1, por favor execute:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>pkg_delete jade-1.1</command></userinput></screen>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<sect2 id="the-website-svn">
|
||||
<title>Usando o <command>svn</command></title>
|
||||
|
||||
<para>O <command>svn</command> é necessário para
|
||||
se obter (<quote><literal>check out</literal></quote>) os
|
||||
arquivos do <literal>doc/</literal> a partir do
|
||||
repositório Subversion. O <command>svn</command> pode
|
||||
ser instalado com o &man.pkg.add.1; ou a partir da
|
||||
coleção de Ports do &os;, executando:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd /usr/ports/devel/subversion</command></userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>install clean</maketarget></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Para obter os arquivos com o código fonte completo do
|
||||
web site do &os;, execute:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ <replaceable>/usr/build</replaceable></command></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<para>Se o comando <command>svn</command> não estiver sendo
|
||||
executado pelo usuário <username>root</username>,
|
||||
certifique-se de que o diretório <filename
|
||||
class="directory">/usr/build</filename> possui as
|
||||
permissões adequadas ao usuário utilizado. Se
|
||||
não for possível alterar as permissões,
|
||||
utilize um diretório diferente para armazenar os
|
||||
arquivos do web site.</para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
<para>Quando o <command>svn</command> terminar, a versão
|
||||
atual do website do &os; estará disponível em
|
||||
<filename class="directory">/usr/build</filename>. Se vocé
|
||||
utilizou um diretório alvo diferente, substitua o
|
||||
<filename class="directory">/usr/build</filename>
|
||||
apropriadamente ao longo do restante deste documento.</para>
|
||||
|
||||
<para>É isso! Agora você pode proceder com a
|
||||
<link linkend="the-website-build"> geração do
|
||||
web site</link>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="the-website-build">
|
||||
<title>Construa as páginas web do início</title>
|
||||
|
||||
<para>Depois de ter completado os passos necessários
|
||||
para obter os arquivos com o código fonte do website,
|
||||
você estará pronto para iniciar a
|
||||
compilação do web site. No nosso
|
||||
exemplo, o diretório de compilação
|
||||
é <filename
|
||||
class="directory"><replaceable>/usr/build</replaceable>
|
||||
</filename> e todos os arquivos necessários
|
||||
já estão disponíveis no mesmo.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Vá para o diretório de
|
||||
compilação:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build</replaceable></userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>A compilação do web site
|
||||
deve ser iniciada de dentro do diretório <filename
|
||||
class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
|
||||
executando o comando &man.make.1; <maketarget>all
|
||||
</maketarget>, para criar as páginas web:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> en_US.ISO8859-1/htdocs </userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>all</maketarget></userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="the-website-install">
|
||||
<title>Instalando as web pages em seu Web Server</title>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Se você tiver saído do
|
||||
diretório <filename
|
||||
class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>, volte
|
||||
para dele.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build/en_US.ISO8859-1/htdocs</replaceable></userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Execute o comando &man.make.1; <maketarget>install
|
||||
</maketarget>, definindo a variável <makevar>DESTDIR
|
||||
</makevar> para o nome do diretório no qual deseja
|
||||
instalar os arquivos. Eles serão instalados no
|
||||
<filename class="directory">$DESTDIR/data</filename> o qual
|
||||
deve estar configurado para ser o diretório raiz do
|
||||
seu servidor web.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>env</command> <makevar>DESTDIR</makevar>=<replaceable>/usr/local/www</replaceable> <command>make</command> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Se você já instalou previamente
|
||||
as páginas web dentro deste mesmo diretório o
|
||||
processo de instalação não irá
|
||||
remover nenhuma página web antiga ou desatualizada.
|
||||
Por exemplo, se você compilar e instalar uma nova
|
||||
cópia do web site todos os dias, o comando
|
||||
abaixo irá procurar e remover todos os arquivos que
|
||||
não tenham sido alterados nos últimos
|
||||
três dias.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>find</command> <replaceable>/usr/local/www</replaceable> <option>-ctime</option> 3 <option>-print0</option> | <command>xargs</command> <option>-0</option> <command>rm</command></userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="the-website-env">
|
||||
<title>Variáveis de ambiente</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><makevar>ENGLISH_ONLY</makevar></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se esta variável estiver definida e não
|
||||
for vazia, apenas a documentação em Inglês
|
||||
será compilada e instalada. Todas as
|
||||
traduções serão ignoradas.
|
||||
Por exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Se você quiser desabilitar a variável
|
||||
<makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e compilar todas as
|
||||
páginas, incluindo traduções, basta
|
||||
definir a variável <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar>
|
||||
para um valor vazio:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=""</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget> <maketarget>clean</maketarget></userinput></screen>
|
||||
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><makevar>WEB_ONLY</makevar></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se esta variável estiver definida e não
|
||||
for vazia, apenas as páginas HTML do diretório
|
||||
<filename class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
|
||||
serão compiladas e instaladas. Todos os demais
|
||||
documentos do diretório <filename
|
||||
class="directory">en_US.ISO8859-1</filename> (Handbook, FAQ,
|
||||
Tutorais, etc) serão ignorados. Por exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>WEB_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
|
||||
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><makevar>WEB_LANG</makevar></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se esta variável estiver definida, apenas as
|
||||
páginas web no idioma especificado por ela
|
||||
serão compiladas e instaladas dentro do
|
||||
diretório <filename class="directory">
|
||||
<replaceable>/usr/build</replaceable></filename>.
|
||||
Todos os demais idiomas serão ignorados. Por
|
||||
exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>make WEB_LANG="el_GR.ISO8859-7 es_ES.ISO8859-1 hu_HU.ISO8859-2 nl_NL.ISO8859-1" all install</userinput></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><makevar>NOPORTSCVS</makevar></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se esta variável estiver definida, o processo de
|
||||
compilação não fará o check
|
||||
out dos arquivos do ports do repositório cvs.
|
||||
Ao invés disso, ele irá copiar os arquivos
|
||||
a partir do <filename class="directory">/usr/ports
|
||||
</filename> (ou do local definido na variável
|
||||
<envar>PORTSBASE</envar>).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para><makevar>WEB_ONLY</makevar>, <makevar>WEB_LANG</makevar>,
|
||||
<makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e <makevar>NOPORTSCVS</makevar>
|
||||
são variáveis do <command>make</command>.
|
||||
Você pode definir estas variáveis no
|
||||
<filename>/etc/make.conf</filename>,
|
||||
no <filename>Makefile.inc</filename>, ou ainda como
|
||||
variáveis de ambiente na linha de comando ou nos
|
||||
arquivos de inicialização do seu
|
||||
<foreignphrase>shell</foreignphrase>.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
330
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
Normal file
330
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,330 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="tools">
|
||||
<title>Ferramentas</title>
|
||||
|
||||
<para>O FDP utiliza diferentes ferramentas como auxílio no
|
||||
gerenciamento da documentação do FreeBSD, e na
|
||||
conversão para diferentes formatos, e assim por diante.
|
||||
Você irá precisar utilizar estas ferramentas
|
||||
se for trabalhar com a documentação do &os;.</para>
|
||||
|
||||
<para>Todas estas ferramentas estão disponíveis como
|
||||
<literal>Ports</literal> e <literal>Packages</literal> do FreeBSD,
|
||||
simplificando enormemente o seu trabalho para
|
||||
instalá-las.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você precisará instalar estas ferramentas antes
|
||||
de trabalhar com qualquer exemplo dos próximos
|
||||
capítulos. O uso real destas ferramentas será
|
||||
abordado nos próximos capítulos.</para>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<title>Se possível use o <filename role="package">
|
||||
textproc/docproj</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Você pode economizar bastante tempo se instalar o
|
||||
<literal>port</literal> <filename
|
||||
role="package">textproc/docproj</filename>. Este é um
|
||||
<emphasis>meta-port</emphasis> que por si só não
|
||||
contém nenhum programa. Ao invés disto, ele
|
||||
depende que já estejam instalados corretamente
|
||||
vários outros <literal>ports</literal>. O processo de
|
||||
instalação <emphasis>irá</emphasis>
|
||||
baixar e instalar automaticamente todos os pacotes
|
||||
listados como necessários neste capítulo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Um dos pacotes que você pode precisar é o
|
||||
conjunto de macros <application>JadeTeX</application>. No
|
||||
entanto, esse conjunto de macros requer que o &tex; esteja
|
||||
instalado. O &tex; é um pacote grande, e ele somente
|
||||
será necessário se você quiser gerar
|
||||
documentos nos formatos Postscript ou PDF.</para>
|
||||
|
||||
<para>Para economizar seu tempo e espaço em disco
|
||||
você deve especificar se quer, ou não, a
|
||||
instalação do <application>JadeTeX</application>
|
||||
(e por consequência do &tex;) quando o
|
||||
<literal>port</literal> for instalado. Conforme
|
||||
necessário, faça:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=yes install</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>ou</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=no install</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Alternativamente você pode instalar o
|
||||
<filename role="package">textproc/docproj-jadetex</filename> ou o
|
||||
<filename role="package">textproc/docproj-nojadetex</filename>.
|
||||
Estes <literal>ports</literal> secundários irão
|
||||
definir a variável <makevar>JADETEX</makevar> para
|
||||
você, consequentemente eles irão instalar o mesmo
|
||||
conjunto de aplicativos na sua máquina. Observe que
|
||||
você poderá produzir apenas documentos em HTML e
|
||||
ASCII se você não instalar o
|
||||
<application>JadeTeX</application>. Para produzir documentos
|
||||
em PostScript e PDF você irá precisar do &tex;.
|
||||
</para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
<sect1 id="tools-mandatory">
|
||||
<title>Ferramentas Obrigatórias</title>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Software</title>
|
||||
|
||||
<para>Estes programas são necessários para
|
||||
você trabalhar com a documentação do
|
||||
FreeBSD, e permitirão a conversão
|
||||
da mesma para os formatos HTML, texto puro e RTF. Eles
|
||||
estão todos incluídos em
|
||||
<filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Jade</application>
|
||||
(<filename role="package">textproc/jade</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Uma implementação DSSSL. Utilizado
|
||||
para a conversão de documentos escritos com
|
||||
linguagem de marcas para outros formatos, incluindo
|
||||
HTML e &tex;.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Tidy</application>
|
||||
(<filename role="package">www/tidy</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Um HTML <foreignphrase><quote>pretty printer</quote>
|
||||
</foreignphrase>, utilizado para reformatar alguns dos
|
||||
HTMLs gerados automaticamente ficando mais
|
||||
fácil de entendê-los.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Links</application>
|
||||
(<filename role="package">www/links</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Um navegador WWW em modo texto que também
|
||||
converte arquivos HTML para texto puro.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>peps</application>
|
||||
(<filename role="package">graphics/peps</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Parte da documentação inclui imagens,
|
||||
algumas delas estão armazenadas como arquivos EPS.
|
||||
Estas imagens precisam ser convertidas para o formato
|
||||
PNG antes de serem exibidas em um navegador
|
||||
<literal>web</literal>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Entidades e DTDs</title>
|
||||
|
||||
<para>Estes são os conjuntos de DTDs e de entidades
|
||||
usados pelo FDP. Eles precisam estar instalados para que
|
||||
você possa trabalhar com qualquer parte da
|
||||
documentação.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>HTML DTD
|
||||
(<filename role="package">textproc/html</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>HTML é a linguagem de marcas escolhida para a
|
||||
<literal>World Wide Web</literal>, e é usada no
|
||||
<literal>web site</literal> do FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>DocBook DTD
|
||||
(<filename role="package">textproc/docbook</filename>)
|
||||
</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>DocBook é uma linguagem de marcas projetada
|
||||
para documentação técnica. Toda a
|
||||
documentação do FreeBSD está
|
||||
escrita em DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>ISO 8879 entities
|
||||
(<filename role="package">textproc/iso8879</filename>)
|
||||
</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>19 dos conjuntos de entidade de caracter ISO
|
||||
8879:1986 utilizados por muitos DTDs. Inclui
|
||||
símbolos matemáticos nomeados,
|
||||
caracteres do conjunto de caracter Latin
|
||||
(acentos, diacríticos e assim por diante), e
|
||||
símbolos gregos.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Stylesheets</title>
|
||||
|
||||
<para>As <literal>Stylesheets</literal> são usadas na
|
||||
conversão e formatação de documentos
|
||||
para serem apresentados na tela, impressos, e assim por
|
||||
diante.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Modular DocBook Stylesheets
|
||||
(<filename role="package">textproc/dsssl-docbook-modular
|
||||
</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>As <literal>Modular DocBook Stylesheets</literal>
|
||||
são usadas na conversão da
|
||||
documentação escrita em DocBook para
|
||||
outros formatos, tais como HTML ou RTF.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="tools-optional">
|
||||
<title>Ferramentas Opcionais</title>
|
||||
|
||||
<para>Você não precisa ter qualquer uma das
|
||||
ferramentas a seguir instaladas. Entretanto, você
|
||||
poderá achar mais fácil trabalhar com a
|
||||
documentação se elas estiverem disponíveis,
|
||||
elas também oferecem uma maior flexibilidade em
|
||||
relação aos formatos nos quais os documentos podem
|
||||
ser gerados.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Software</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>JadeTeX</application> e
|
||||
<application>teTeX</application>
|
||||
(<filename role="package">print/jadetex</filename> e
|
||||
<filename role="package">print/teTeX</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <application>Jade</application> e o
|
||||
<application>teTeX</application> são usados para
|
||||
converter DocBook para os formatos DVI, Postscript, e
|
||||
PDF. As macros do <application>JadeTeX</application>
|
||||
são necessárias para estas
|
||||
conversões.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você não pretende converter seus
|
||||
documentos para um destes formatos (i.e., HTML, texto
|
||||
puro, e RTF são o suficiente) então
|
||||
não será preciso instalar o
|
||||
<application>JadeTeX</application> e
|
||||
<application>teTeX</application>. Isto pode resultar em
|
||||
uma boa economia de tempo e espaço em disco,
|
||||
já que o <application>teTeX</application>
|
||||
possui tamanho de aproximadamente 30MB.</para>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>Se você decidir instalar o
|
||||
<application>JadeTeX</application> e
|
||||
<application>teTeX</application> então
|
||||
será preciso configurar o
|
||||
<application>teTeX</application> depois do
|
||||
<application>JadeTeX</application> ter sido
|
||||
instalado. O arquivo
|
||||
<filename>print/jadetex/pkg-message</filename>
|
||||
contém instruções detalhadas
|
||||
sobre o que é preciso ser feito.</para>
|
||||
</important>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Emacs</application> ou
|
||||
<application>XEmacs</application>
|
||||
(<filename role="package">editors/emacs</filename> ou
|
||||
<filename role="package">editors/xemacs</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ambos editores incluem um modo especial para a
|
||||
edição de documentos com uma linguagem de
|
||||
marcas que siga um SGML DTD. Esse modo inclui comandos
|
||||
para reduzir o volume total de digitação a
|
||||
ser feita, o que ajuda a reduzir a possibilidade de
|
||||
erros.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você não precisa utilizá-los,
|
||||
qualquer editor pode ser usado para editar documentos
|
||||
escritos com linguagem de marcas. Entretanto,
|
||||
se optar por usá-los você poderá
|
||||
constatar que eles tornam seu trabalho
|
||||
mais eficiente.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Se alguém tiver sugestões sobre algum outro
|
||||
<literal>software</literal> que seja útil para a
|
||||
manipulação de documentos SGML, por favor
|
||||
informe a &a.doceng;, desta forma ele poderá ser
|
||||
adicionado a esta lista.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
557
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
557
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,557 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38888
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="translations">
|
||||
<title>Traduções</title>
|
||||
|
||||
<para>Este é o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que
|
||||
traduzem a documentação do FreeBSD
|
||||
(<literal>FAQ</literal>, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais,
|
||||
páginas de manual e outros) para diferentes
|
||||
línguas.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ele é <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na
|
||||
tradução do <literal>FAQ</literal> do Projeto
|
||||
Alemão de Documentação do FreeBSD, originalmente
|
||||
escrito por Frank Gründer
|
||||
<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido novamente
|
||||
para o inglês por Bernd Warken
|
||||
<email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Este <literal>FAQ</literal> é mantido pela
|
||||
&a.doceng;.</para>
|
||||
|
||||
<qandaset>
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Porque um <literal>FAQ</literal>?</para>
|
||||
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Mais e mais pessoas estão se juntando à lista
|
||||
de discussão FreeBSD-doc e estão se oferecendo
|
||||
para traduzir a documentação do FreeBSD para
|
||||
outras línguas. Este <literal>FAQ</literal> visa
|
||||
responder as suas perguntas, de forma que eles possam
|
||||
iniciar a tradução da documentação
|
||||
o quanto antes.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>O que significa <phrase>i18n</phrase> e <phrase>l10n</phrase>
|
||||
</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> significa
|
||||
<phrase>internacionalização</phrase> e
|
||||
<phrase>l10n</phrase> significa
|
||||
<phrase>locallização</phrase>. São
|
||||
apenas abreviações.</para>
|
||||
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como
|
||||
<quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguidas por
|
||||
<quote>n</quote>. Similarmente, <phrase>l10n</phrase>
|
||||
é <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas
|
||||
por <quote>n</quote>.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Existe uma lista de discussão para
|
||||
tradutores?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Sim. Os diferentes grupos de tradução
|
||||
possuem as suas próprias listas de discussão.
|
||||
A <ulink
|
||||
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
|
||||
lista dos projetos de tradução</ulink> possui
|
||||
maiores informações sobre as listas de
|
||||
discussão e sobre os web sites mantidos por
|
||||
cada um dos projetos de tradução.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>São necessários mais tradutores?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Sim. Quanto maior o número de pessoas trabalhando na
|
||||
tradução, mais rapidamente ela será
|
||||
finalizada, e mais rapidamente as mudanças na
|
||||
documentação em Inglês serão
|
||||
refletidas nos documentos traduzidos.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você não precisa ser um tradutor
|
||||
profissional para poder ajudar.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Quais idiomas eu preciso conhecer?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Idealmente, você deverá possuir bons
|
||||
conhecimentos de Inglês escrito, e obviamente
|
||||
necessitará ser fluente na língua para a qual
|
||||
estiver traduzindo.</para>
|
||||
|
||||
<para>O conhecimento do idioma Inglês não
|
||||
é estritamente necessário. Por exemplo,
|
||||
você poderia fazer uma tradução do FAQ
|
||||
para o idioma Húngaro a partir da versão
|
||||
em Espanhol do documento.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Quais softwares eu preciso conhecer?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>É fortemente recomendado que você
|
||||
mantenha uma cópia local do repositório
|
||||
Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a
|
||||
documentação). Isto pode ser feito
|
||||
executando o comando:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Você irá precisar ter o <filename
|
||||
role="package">devel/subversion</filename> instalado.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>Você deverá ter conhecimentos
|
||||
básicos de <application>svn</application>. Ele
|
||||
permitirá que você veja o que mudou entre as
|
||||
diferentes versões dos arquivos que compõem a
|
||||
documentação.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, para ver as diferenças entre as
|
||||
revisões <literal>r33733</literal> e
|
||||
<literal>r33734</literal> do
|
||||
<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
|
||||
</filename>, execute:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Como eu faço para descobrir se já existem
|
||||
outras pessoas traduzindo documentos para o meu
|
||||
idioma?</para>
|
||||
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para><ulink
|
||||
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">A
|
||||
página do Projeto de Tradução da
|
||||
Documentação</ulink> lista os trabalhos de
|
||||
tradução que são conhecidos atualmente.
|
||||
Se outros já estão trabalhando na
|
||||
tradução da documentação para
|
||||
o seu idioma, por favor, não duplique os
|
||||
esforços. Ao invés disso, faça contato
|
||||
com o grupo para ver como pode ajudá-los.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se não existir nenhum projeto de
|
||||
tradução para o seu idioma listado nesta
|
||||
página, envie uma mensagem para &a.doc; para o
|
||||
caso de alguém estar pensando em fazer a
|
||||
tradução, mas ainda não tiver
|
||||
anunciado nada.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Ninguém mais está traduzindo para o meu
|
||||
idioma. O que eu faço?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Parabés, você acabou de
|
||||
começar o <quote>FreeBSD <replaceable>
|
||||
sua-língua-aqui</replaceable> Documentation
|
||||
Translation Project</quote>. Bem vindo a bordo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Primeiro, pense se você terá o tempo
|
||||
necessário. Uma vez que você é a
|
||||
única pessoa trabalhando no seu idioma no
|
||||
momento, será sua a responsabilidade de publicar
|
||||
o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que
|
||||
queira ajudá-lo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Escreva um email para a lista de discussão do
|
||||
Projeto de Documentação, anunciando que
|
||||
você irá traduzir a
|
||||
documentação, assim a página do Projeto
|
||||
de Traduções de Documentação
|
||||
poderá ser atualizada.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se já existir alguém em seu país
|
||||
provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD,
|
||||
você deve contacta-lo e perguntar se você pode
|
||||
ter algum espaço web para seu projeto, e se
|
||||
possível um endereço de email ou mesmo um
|
||||
serviço de lista de discussão.</para>
|
||||
|
||||
<para>Então escolha um documento e comece a traduzir.
|
||||
É melhor começar com algo razoavelmente
|
||||
pequeno como <literal>FAQ</literal> ou um dos
|
||||
tutoriais.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para
|
||||
onde eu devo enviá-los?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Isso depende. Se você já está
|
||||
trabalhando com uma equipe de tradução
|
||||
(tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã)
|
||||
então ela terá seus próprios
|
||||
procedimentos para manipular a documentação
|
||||
submetida, e estes serão descritos em seus
|
||||
web sites.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você for a única pessoa trabalhando em
|
||||
um determinado idioma (ou se você é o
|
||||
responsável pelo projeto de tradução e
|
||||
quer submeter suas mudanças de volta para o projeto
|
||||
FreeBSD) então você deve enviar sua
|
||||
tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta
|
||||
seguinte).</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Eu sou a única pessoa trabalhando na
|
||||
tradução para este idioma, como faço
|
||||
para enviar meus documentos?</para>
|
||||
|
||||
<para>ou</para>
|
||||
|
||||
<para>Nós somos uma equipe de tradução, e
|
||||
queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram
|
||||
para nós.</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Primeiramente certifique-se que sua
|
||||
tradução está organizada corretamente.
|
||||
Isto significa que ela deve se encaixar na árvore de
|
||||
diretórios corrente e ser processada de maneira
|
||||
correta.</para>
|
||||
|
||||
<para>Atualmente a documentação do FreeBSD
|
||||
é armazenada em um diretório de nível
|
||||
superior chamado <filename>head/</filename>. Os
|
||||
diretórios abaixo deste são nomeados de acordo
|
||||
com o código do idioma em que eles estão
|
||||
escritos, definidos na ISO639
|
||||
(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma
|
||||
versão do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de
|
||||
1999).</para>
|
||||
|
||||
<para>Se seu idioma puder ser codificado de maneiras
|
||||
diferentes (por exemplo, Chinês) então
|
||||
deverão existir outros diretórios abaixo deste,
|
||||
um para cada formato que você tenha forncecido.</para>
|
||||
|
||||
<para>Finalmente você deve ter diretórios para
|
||||
cada original.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, em uma hipotética
|
||||
tradução para o Sueco ficaria assim:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>
|
||||
head/
|
||||
sv_SE.ISO8859-1/
|
||||
Makefile
|
||||
htdocs/
|
||||
docproj
|
||||
books/
|
||||
faq/
|
||||
Makefile
|
||||
book.sgml</programlisting>
|
||||
|
||||
<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> é o nome da
|
||||
tradução, na forma
|
||||
<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>.
|
||||
Repare nos dois Makefiles que serão usados para
|
||||
construir a documentação.</para>
|
||||
|
||||
<para>Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua
|
||||
documentação, e envie para o projeto.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Coloque o arquivo <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
|
||||
em algum lugar. Se você não tiver acesso ao seu
|
||||
próprio espaço web (talvez seu ISP
|
||||
não disponibilize um), então você pode
|
||||
enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os
|
||||
arquivos por email quando for conveniente.</para>
|
||||
|
||||
<para>De qualquer forma, você deve usar o
|
||||
&man.send-pr.1; para enviar um relatório indicando
|
||||
que você submeteu a documentação.
|
||||
Seria muito útil se você conseguisse outras
|
||||
pessoas para revisar a sua tradução antes de
|
||||
submetê-la, uma vez que é improvável que
|
||||
a pessoa que irá disponibilizá-la no
|
||||
repositório seja fluente no seu idoma.</para>
|
||||
|
||||
<para>Alguém (provavelmente o gerente do projeto de
|
||||
documentação, atualmente &a.doceng;)
|
||||
irá examinar os seus arquivos e irá
|
||||
confirmar se eles compilam sem erros. Em especial, os
|
||||
seguintes items serão verificados:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Todos os seus arquivos usam strings RCS
|
||||
(tais como "ID")?</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <command>make all</command> no diretório
|
||||
<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona
|
||||
corretamente?</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <command>make install</command>
|
||||
funciona corretamente?</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>Se houver algum problema, a pessoa que estiver
|
||||
examinando a sua submissão irá entrar em
|
||||
contato para que você faça as
|
||||
correções.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se não exitir nenhum problema, os seus documentos
|
||||
traduzidos serão disponibilizados no repositório
|
||||
o quanto antes.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Posso incluir uma língua ou um texto específico
|
||||
do país em minha tradução?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Nós preferimos que você não
|
||||
faça isso.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, suponha que você esteja
|
||||
traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira
|
||||
incluir uma seção sobre varejistas na
|
||||
Coréia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para>
|
||||
|
||||
<para>Não há razão pela qual esta
|
||||
informação não deva estar nas
|
||||
versões em Inglês (ou Alemão, ou
|
||||
Espanhol, ou Japonâs, ou …). É
|
||||
possível que uma pessoa que fale Inglês na
|
||||
Coréia possa tentar obter uma cópia do
|
||||
FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a
|
||||
aumentar a presença perceptível do FreeBSD
|
||||
ao redor do mundo, o que não é uma coisa
|
||||
ruim.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você tem uma informação
|
||||
específica do seu país, por favor, submeta ela para
|
||||
alteração no &a.ptbr.p.handbook; em
|
||||
Inglês (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza
|
||||
novamente para sua língua no &a.ptbr.p.handbook;
|
||||
traduzido.</para>
|
||||
|
||||
<para>Obrigado.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Como os caracteres específicos do idioma
|
||||
podem ser incluídos?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Caracteres não-ASCII devem ser
|
||||
incluídos na documentação usando
|
||||
entidades SGML.</para>
|
||||
|
||||
<para>Resumidamente, eles são um ``e'' comercial
|
||||
(&), o nome da entidade e um
|
||||
ponto-e-vírgula (;).</para>
|
||||
|
||||
<para>Os nomes de entidades estão definidos no ISO8879,
|
||||
que está na árvore do ports como <filename
|
||||
role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Alguns exemplos Incluem</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
<segtitle>Entidade</segtitle>
|
||||
|
||||
<segtitle>Aparência</segtitle>
|
||||
|
||||
<segtitle>Descrição</segtitle>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&eacute;</seg>
|
||||
<seg>é</seg>
|
||||
<seg><quote>e</quote> minúsculo com acento
|
||||
agudo</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&Eacute;</seg>
|
||||
<seg>É</seg>
|
||||
<seg><quote>E</quote> maiúsculo com acento
|
||||
agudo</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&uuml;</seg>
|
||||
<seg>ü</seg>
|
||||
<seg><quote>u</quote> minúsculo com trema</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
|
||||
<para>Depois que você instalar o pacote iso8879,
|
||||
os arquivos em
|
||||
<filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
|
||||
conterão a lista completa.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Dirigindo-se ao leitor</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Nos documentos em Inglês, o leitor é
|
||||
tratado por <quote>você</quote>, não há
|
||||
distinção entre formal/informal como existe em
|
||||
alguns idiomas.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você estiver traduzindo para um idioma que
|
||||
tenha esta distinção, use qualquer forma que
|
||||
normalmente é usada em outras
|
||||
documentações técnicas. Na
|
||||
dúvida, use a forma mais polida.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Eu preciso colocar alguma informação
|
||||
adicional nas minhas traduções?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Sim.</para>
|
||||
|
||||
<para>O cabeçalho da versão em Inglês
|
||||
de cada documento será parecido com o texto exibido
|
||||
abaixo:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $
|
||||
--></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>A forma exata pode mudar, mas ela sempre
|
||||
incluirá a linha $FreeBSD$ e a frase
|
||||
<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. Note
|
||||
que o $FreeBSD é inserido pelo svn, portanto
|
||||
ele deve estar vazio (apenas
|
||||
<literal>$FreeBSD$</literal>) para novos
|
||||
documentos.</para>
|
||||
|
||||
<para>O seu documento traduzido deve incluir sua
|
||||
própria linha $FreeBSD$, e você deve mudar
|
||||
a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para
|
||||
<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
|
||||
Documentation Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você deve ainda adicionar uma terceira linha que
|
||||
indicará qual revisão do texto em inglês
|
||||
o texto é baseado.</para>
|
||||
|
||||
<para>Assim, a versão em Espanhol deste arquivo pode
|
||||
começar com:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><!--
|
||||
The FreeBSD Spanish Documentation Project
|
||||
$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $
|
||||
Original revision: r38674
|
||||
--></programlisting>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandaset>
|
||||
</chapter>
|
540
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
Executable file
540
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
Executable file
|
@ -0,0 +1,540 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38872
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="writing-style">
|
||||
<title>Estilo de Escrita</title>
|
||||
|
||||
<para>A fim de promover a consistência entre os
|
||||
inúmeros autores da documentação do
|
||||
FreeBSD, foram criadas algumas diretrizes para que os
|
||||
autores sigam.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Use a Grafia Inglesa Americana</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Existem diversas variantes do inglês, com
|
||||
grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as
|
||||
grafias diferem, use a variante inglesa americana.
|
||||
Por exemplo:
|
||||
<quote>color</quote>, não <quote>colour</quote>,
|
||||
<quote>rationalize</quote>, não
|
||||
<quote>rationalise</quote>, e assim por diante.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>O uso do Inglês Britânico pode ser aceito
|
||||
para a contribuição de artigos, contudo a
|
||||
ortografia deverá ser consistente ao longo de todo o
|
||||
documento. Os outros documentos, tais como livros, web sites,
|
||||
páginas de manual, etc. deverão utilizar o
|
||||
Inglês Americano.</para>
|
||||
</note>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Não use contrações</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Não use contrações. Soletre
|
||||
sempre a frase por completo. A frase <quote>
|
||||
<foreignphrase> Don't use contractions</foreignphrase>
|
||||
</quote> seria errada.</para>
|
||||
|
||||
<para>Evite fazer uso das contrações para
|
||||
obter um tom mais formal, será mais preciso, e
|
||||
ligeiramente mais fácil para os tradutores.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Use a vírgula de série</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Em uma lista de artigos dentro de um
|
||||
parágrafo, separe cada artigo do outro com uma
|
||||
vírgula. Separe o último artigo do outro
|
||||
com uma vírgula e a palavra <quote>e</quote>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Por o exemplo, observe o seguinte: </para>
|
||||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<para>Esta é uma lista de um, dois e três
|
||||
artigos.</para>
|
||||
</blockquote>
|
||||
|
||||
<para>Isto é uma lista de três artigos,
|
||||
<quote>um</quote>, <quote>dois</quote>, e
|
||||
<quote>três</quote>, ou de uma lista de dois
|
||||
artigos, <quote>um</quote> e <quote>dois e
|
||||
três</quote>?</para>
|
||||
|
||||
<para>É melhor ser explícito e incluir uma
|
||||
vírgula de série: </para>
|
||||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<para>Esta é uma lista de um, dois, e três
|
||||
artigos.</para>
|
||||
</blockquote>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Evite frases redundantes</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Tente não usar frases redundantes. No detalhe,
|
||||
<quote>o comando</quote>, <quote>o arquivo</quote>, e
|
||||
<quote>o comando man</quote> são provavelmente
|
||||
redundantes.</para>
|
||||
|
||||
<para>Estes dois exemplos mostram isto para comandos. O
|
||||
segundo exemplo é preferido.</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Use o comando <command>cvsup</command> para
|
||||
atualizar seus fontes.</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Use o <command>cvsup</command> para atualizar seus
|
||||
fontes.</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>Estes dois exemplos mostram isto para nomes de
|
||||
arquivo. O segundo exemplo é preferido.</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>… no arquivo
|
||||
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>… no
|
||||
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>Estes dois exemplos mostram isto para
|
||||
referências aos manuais. O segundo exemplo
|
||||
é preferido (o segundo exemplo usa
|
||||
<sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Veja o <command>man csh</command> para maiores
|
||||
informações</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>veja o &man.csh.1;</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Dois espaços no final das
|
||||
sentenças.</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Use sempre dois espaços no fim das
|
||||
sentenças, isto melhora a legibilidade, e
|
||||
facilita o uso de ferramentas tais como o
|
||||
<application>Emacs</application>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Lembre-se que uma letra em caixa alta depois de um
|
||||
período, nem sempre denota uma sentença
|
||||
nova, especialmente na grafia de nomes. <quote>Jordan K.
|
||||
Hubbard</quote> é um bom exemplo; tem um
|
||||
<literal>H</literal> em caixa alta depois de um
|
||||
período e um espaço, e não há
|
||||
certamente uma sentença nova lá.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Para maiores informações sobre estilo de
|
||||
escrita, consulte <ulink url="http://www.bartleby.com/141/">
|
||||
Elementos de Estilo</ulink>, por William Strunk.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 id="writing-style-guide">
|
||||
|
||||
<title>Guia de Estilo</title>
|
||||
|
||||
<para>Para manter o código fonte da
|
||||
documentação consistente quando muitas pessoas
|
||||
diferentes o estão editando, por favor siga estas
|
||||
convenções de estilo.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Caixa de Letra (Maiúscula/Minúscula)
|
||||
</title>
|
||||
|
||||
<para>As <literal>tags</literal> devem ser utilizadas em
|
||||
caixa baixa, <literal><para></literal>,
|
||||
<emphasis>não</emphasis>
|
||||
<literal><PARA></literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>O texto que aparece em contextos do SGML é
|
||||
escrito geralmente em caixa alta,
|
||||
<literal><!ENTITY…></literal>, e
|
||||
<literal><!DOCTYPE…></literal>,
|
||||
<emphasis>não</emphasis>
|
||||
<literal><!entity…></literal> e
|
||||
<literal><!doctype…></literal>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Acrônimos</title>
|
||||
|
||||
<para>Um acrônimo normalmente deve ser soletrado na primeira
|
||||
vez que ele aparecer em um livro, como por exemplo:
|
||||
"Network Time Protocol (<acronym role="Network Time
|
||||
Protocol">NTP</acronym>)". Depois que um acrônimo for
|
||||
definido, você deveria passar a utilizar apenas ele
|
||||
(e não o termo completo, a não ser que isso
|
||||
faça mais sentido contextualmente). Normalmente um
|
||||
acrônimo é definido uma única vez por
|
||||
livro. Mas se você preferir, você também pode
|
||||
definí-lo quando ele aparecer pela primeira vez em
|
||||
cada capítulo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Nas três primeiras vezes que um acrônimo for
|
||||
utilizado ele deve ser destacado com a tag
|
||||
<acronym> utilizando o atributo <literal>role
|
||||
</literal> setado com o termo completo como seu valor.
|
||||
Isto irá permitir que o link para o
|
||||
glossário seja criado, e habilitará um
|
||||
<foreignphrase>mouseover</foreignphrase> que quando
|
||||
renderizado irá exibir o termo completo.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Identação</title>
|
||||
|
||||
<para>Cada arquivo começa com a identação
|
||||
ajustada na coluna 0, <emphasis>independentemente</emphasis>
|
||||
do nível de identação do arquivo que
|
||||
pode vir a incluí-lo.</para>
|
||||
|
||||
<para>As tags de abertura aumentam o nível de
|
||||
identação em 2 espaços, as tags de
|
||||
fechamento diminuem o nível de
|
||||
identação em 2 espaços. Blocos de
|
||||
8 espaços no começo de uma linha devem ser
|
||||
subistituidos por um Tab. Não use espaços
|
||||
na frente dos Tabs, e não adicione espaços
|
||||
em branco no final de uma linha. O conteúdo dentro
|
||||
de um elemento deve ser identado por dois espaços
|
||||
caso ele ocupe mais de uma linha.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, o código para esta
|
||||
seção seria algo como:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [+--- This is column 0
|
||||
V
|
||||
<chapter>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Indentation</title>
|
||||
|
||||
<para>Each file starts with indentation set at column 0,
|
||||
<emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file
|
||||
which might contain this one.</para>
|
||||
...
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Se você usar o <application>Emacs</application> ou
|
||||
<application>XEmacs</application> para editar os arquivos
|
||||
o <literal>sgml-mode</literal> será
|
||||
carregado automaticamente, e as variáveis locais
|
||||
do Emacs ao final de cada arquivo devem reforçar
|
||||
estes estilos.</para>
|
||||
|
||||
<para>Os usuários do <application>Vim</application>
|
||||
podem querer configurar o seu editor da seguinte
|
||||
forma:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>augroup sgmledit
|
||||
autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options
|
||||
autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 spaces
|
||||
autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent
|
||||
autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces
|
||||
autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab
|
||||
autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation
|
||||
augroup END</programlisting>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Estilo de Tags</title>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Espaçamento de Tags</title>
|
||||
|
||||
<para>Tags que começam na mesma
|
||||
identação que um Tag precedente devem ser
|
||||
separados por uma linha em branco, e aqueles que
|
||||
não estão na mesma identação
|
||||
que um Tag precedente não, observe:</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<article>
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title>NIS</title>
|
||||
|
||||
<pubdate>October 1999</pubdate>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>...
|
||||
...
|
||||
...</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<para>...</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<para>...</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</article>]]></programlisting>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Separando Tags</title>
|
||||
|
||||
<para>Tags tais como <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> que
|
||||
terão sempre algum Tag adicional dentro dele, e que
|
||||
não fazem exame dos dados eles mesmos,
|
||||
estarão sempre sozinhos em uma linha.</para>
|
||||
|
||||
<para>Tags tais como <sgmltag>para</sgmltag> e
|
||||
<sgmltag>term</sgmltag> não necessitam outros Tags
|
||||
para conter caracteres normais, e o seu
|
||||
conteúdo começa imediatamente depois do
|
||||
Tag, <emphasis>na mesma linha</emphasis>.</para>
|
||||
|
||||
<para>O mesmo se aplica quando estes dois tipos de Tag se
|
||||
fecham.</para>
|
||||
|
||||
<para>Isto conduz a um problema óbvio ao misturar
|
||||
estes Tags.</para>
|
||||
|
||||
<para>Quando um Tag de abertura que não pode conter
|
||||
caracteres normais é utilizado logo
|
||||
após um Tag do tipo que requer outros Tags dentro
|
||||
dele para conter caracteres normais, eles devem
|
||||
estar em linhas separadas e o segundo Tag deve ser
|
||||
corretamente identado.</para>
|
||||
|
||||
<para>Quando um Tag que possa conter caracteres
|
||||
normais se fecha imediatamente depois que um Tag que
|
||||
não pode conter caracteres normais
|
||||
se fecha, eles podem coexistir na mesma linha.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Mudanças nos espaços em branco.</title>
|
||||
|
||||
<para>Ao enviar mudanças, não envie
|
||||
mudanças de conteúdo ao mesmo tempo que
|
||||
mudanças no formato.</para>
|
||||
|
||||
<para>Desta forma as equipes que convertem o manual para
|
||||
outras línguas podem ver rapidamente o que de fato
|
||||
mudou no conteúdo com o seu envio, sem ter que se
|
||||
decidir se uma linha mudou por causa do conteúdo,
|
||||
ou apenas porque foi reformatada.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, se você adicionar duas
|
||||
sentenças a um parágrafo, de forma que o
|
||||
comprimento das linhas no mesmo agora excedem 80 colunas,
|
||||
envie sua mudança sem corrigir o comprimento da
|
||||
linha. Ajuste então a quebra de linha e envie uma
|
||||
segunda mudança. Na mensagem de
|
||||
<literal>commit</literal> da segunda mudança,
|
||||
deixe claro que se trata apenas de um ajuste de
|
||||
formatação, e que a equipe da
|
||||
tradução pode ignorá-la.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title><foreignphrase>Nonbreaking space</foreignphrase>
|
||||
</title>
|
||||
|
||||
<para>Evite as quebras de linha nos locais onde elas ficarem
|
||||
feias ou onde dificultarem a compreensão de uma
|
||||
sentença. As quebras de linha dependem da largura
|
||||
do meio de saída escolhido. Em particular,
|
||||
visualizar um documento em HTML com um navegador em modo
|
||||
texto pode conduzir a parágrafos mal formatados como o
|
||||
exemplo a seguir:</para>
|
||||
|
||||
<literallayout class="monospaced">
|
||||
Data capacity ranges from 40 MB to 15
|
||||
GB. Hardware compression …</literallayout>
|
||||
|
||||
<para>A entidade geral <literal>&nbsp;</literal> proibe a
|
||||
quebra de linha entre partes que devem permanecer juntas.
|
||||
Utilize <foreignphrase>nonbreaking spaces </foreignphrase>
|
||||
nos seguintes lugares:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Entre números e suas unidades:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [57600 bps]]></programlisting>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Entre os nomes dos programas e os seus
|
||||
números de versão:</para>
|
||||
<programlisting><![ CDATA [FreeBSD 4.7]]></programlisting>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Entre nomes compostos (utilize com cuidado quando
|
||||
estiver lidando com nomes com mais de 3 ou 4 palavras,
|
||||
como por exemplo, <quote>The FreeBSD Brazilian
|
||||
Portuguese Documentation Project</quote>):</para>
|
||||
<programlisting><![ CDATA [Sun Microsystems]]></programlisting>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="writing-style-word-list">
|
||||
<title>Lista de Palavras</title>
|
||||
|
||||
<para>O que se segue é uma pequena lista das palavras
|
||||
com a grafia da maneira que deve ser usada no projeto da
|
||||
documentação do FreeBSD. Se a palavra que
|
||||
você está procurando não estiver nesta
|
||||
lista, por favor consulte a
|
||||
<ulink url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">
|
||||
lista de palavras da O'Reilly</ulink>.</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>2.2.X</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>4.X-STABLE</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>CD-ROM</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>DoS <emphasis>(Denial of Service)</emphasis> </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ports Collection</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>IPsec</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Internet</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>MHz</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Soft Updates</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Unix</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>disk label</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>email</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>file system</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>manual page</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>mail server</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>name server</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>null-modem</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>web server</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
35
pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/books.ent
Normal file
35
pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/books.ent
Normal file
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
<!--
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!ENTITY % l10n PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Specific Entities//EN">
|
||||
%l10n;
|
||||
<!ENTITY % l10n-common PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Neutral Entities//EN">
|
||||
%l10n-common;
|
||||
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
|
||||
%man;
|
||||
<!ENTITY % bookinfo PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//PTBR">
|
||||
%bookinfo;
|
||||
<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
|
||||
%freebsd;
|
||||
<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
|
||||
%authors;
|
||||
<!ENTITY % teams PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR">
|
||||
%teams;
|
||||
<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR">
|
||||
%mailing-lists;
|
||||
<!ENTITY % newsgroups PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//EN">
|
||||
%newsgroups;
|
||||
<!ENTITY % trademarks PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN">
|
||||
%trademarks;
|
||||
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
|
||||
%urls;
|
||||
<!ENTITY % words PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR">
|
||||
%words;
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
-- The FreeBSD Documentation Project
|
||||
-- The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
-- Original revision: 1.5
|
||||
-- Original revision: r38826
|
||||
|
||||
--
|
||||
-- $FreeBSD$
|
||||
|
@ -37,9 +37,6 @@ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR"
|
|||
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//PTBR"
|
||||
"bookinfo.ent"
|
||||
|
||||
PUBLIC "-//FreeBSD//DOCUMENT DocBook Stylesheet//PTBR"
|
||||
"freebsd.dsl"
|
||||
|
||||
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR"
|
||||
"mailing-lists.ent"
|
||||
|
||||
|
@ -49,3 +46,5 @@ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR"
|
|||
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//PTBR"
|
||||
"translators.ent"
|
||||
|
||||
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Books Entity Set//PTBR"
|
||||
"books.ent"
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
Original revision: 1.14
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
-->
|
||||
|
||||
|
@ -55,6 +55,17 @@
|
|||
(create-link (list (list "HREF" "mailto:doc@FreeBSD.org"))
|
||||
(literal "doc@FreeBSD.org"))
|
||||
(literal ">.")))))
|
||||
(define (local-ptbr-label-title-sep)
|
||||
(list
|
||||
(list (normalize "warning") ": ")
|
||||
(list (normalize "caution") ": ")
|
||||
(list (normalize "chapter") " ")
|
||||
(list (normalize "sect1") " ")
|
||||
(list (normalize "sect2") " ")
|
||||
(list (normalize "sect3") " ")
|
||||
(list (normalize "sect4") " ")
|
||||
(list (normalize "sect5") " ")
|
||||
))
|
||||
]]>
|
||||
</style-specification-body>
|
||||
</style-specification>
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
Tradutores para Portugues
|
||||
|
||||
Obs: ordenados por sobrenome
|
||||
Versao original: 1.6
|
||||
Versao original: r38826
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
-->
|
||||
|
@ -22,6 +22,8 @@
|
|||
"Araujo, Gilberto M. <email>araujo@iguabanet.com.br</email>">
|
||||
<!ENTITY a.ptbr.jmelo
|
||||
"Jean Milanez Melo <email>jmelo@freebsdbrasil.com.br</email>">
|
||||
<!ENTITY a.ptbr.atnpessoa
|
||||
"Antonio Pessoa <email>atnpessoa@gmail.com</email>">
|
||||
<!ENTITY a.ptbr.xenobok
|
||||
"Josê Porfírio <email>poool@terra.com.br</email>">
|
||||
<!ENTITY a.ptbr.surf
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue