diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml index f8f40c613e..f9f9975732 100755 --- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml +++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml @@ -1,25 +1,1116 @@ - - Localización + + + + Andrey + Chernov + Contribuido por + + + + + Michael C. + Wu + Reescrito por + + + + - Localización + Localización - Uso y configuración de + I18N/L10N + &trans.es.quique; + + Sinopsis + + &os; es un proyecto muy distribuido, que cuenta con + usuarios y contribuidores por todo el mundo. Este + capítulo examina las funcionalidades de + internacionalización y localización de &os; + que permiten llevar a cabo su trabajo a los usuarios no + angloparlantes. Hay muchos aspectos en la + implementación de la i18n, tanto en los niveles de + sistema como de aplicación, así que cuando sea + conveniente dirigiremos al lector a fuentes de + documentación más específicas. + + Tras leer este capítulo, sabrá: + + Cómo se codifican los distintos idiomas + y locales en los sistemas operativos modernos. + + Cómo configurar las locales + para su intérprete de órdenes. + + Cómo configurar la consola para idiomas + distintos al inglés. + Cómo emplear efizcamente el sistema de + ventanas X en distintos idiomas. + Dónde encontrar más + información sobre como escribir aplicaciones que sigan + la i18n. + + + Antes de leer este capítulo, debería: + + + Saber como instalar aplicaciones adicionales de + terceras partes (). + + + + + Lo básico + + + ¿Qué es I18N/L10N? + + internacionalización + localización + + localización + + Los desarrolladores acortaron la palabra + internacionalización al término I18N, contando + el número de letras entre la primera y la + última letra. L10N sigue el mismo esquema, y procede + de localización. Combinados, los + métodos, protocolos y aplicaciones de I18N/L10N + permiten a los usuarios usar el idioma de su elección. + + + Las aplicaciones I18N se programan usando herramientas de + I18N de bibliotecas. Éstas permiten a los + desarrolladores escribir un fichero sencillo y traducir los + menús y textos contenidos a cada idioma. Animamos + fervientemente a los programadores a que sigan esta + convención. + + + + ¿Por qué debería usar I18N/L10N? + + + I18N/L10N se usa siempre que quiera ver, introducir o + procesar datos en idiomas distintos al inglés. + + + + ¿Qué idiomas están soportados en el + proyecto de I18N? + + La I18N y L10N no son específicos de &os;. En la + actualidad, uno puede elegir entre la mayoría de los + principales idiomas del mundo, incluyendo pero sin limitarse + a ellos: chino, alemán, japonés, coreano, + francés, ruso, vietnamita y otros. + + + + + Uso de la localización + + En todo su esplendor, la I18N no es específica de + &os;, y es una convención. Le animamos a que ayude a + &os; siguiendo esta convención. + locale + + Las opciones de localización se basan en tres + términos principales: código de idioma, + código de país y codificación. Los + nombres de las locales se construyen a partir de + estas tres partes como sigue: + + CódigoDelIdioma + _CódigoDelPaís. + Codificación + + + Códigos de idioma y país + códigos de idioma + + códigos de país + + + Para localizar un sistema &os; a un idioma concreto + (o cualquier otro sistema de tipo &unix; que soporte I18N), + los usuarios necesitar averiguar los códigos del + país e idioma concreto (los códigos de + país le dicen a las aplicaciones que variedad del + idioma dado deben usar). Además, los navegadores web, + servidores SMTP/POP, servidores web, etc toman decisiones + basándose en ellos. Los siguientes son ejemplos de + códigos de idioma/país: + + + + + + Código de idioma/país + Descripción + + + + + + en_US + Inglés - Estados Unidos de América + + + + + ru_RU + Ruso de Rusia + + + + zh_TW + Chino tradicional de Taiwán + + + + + + + + + Codificaciones + codificaciones + ASCII + + Algunos idiomas usan codificaciones distintas al ASCII + que son de 8 bits, caracteres anchos o multibyte; consulte + &man.multibyte.3; para conocer más detalles. Algunas + aplicaciones más antiguas no los reconocen y los + confunden con caracteres de control. Las aplicaciones + modernas normalmente reconocen los caracteres de 8 bits. + Dependiendo de la implementación, los usuarios pueden + necesitar compilar una aplicación con soporte para + caracteres anchos o multibyte, o configurarlo correctamente. + Para poder introducir y procesar caracteres anchos o + multibyte, la Colección de Ports de &os; + proporciona diferentes programas a cada idioma. + Diríjase a la documentación de I18N del + port de &os; correspondiente. + + Específicamente, los usuarios necesitan mirar la + documentación de la aplicación para decidir + como configurarla correctamente o pasar valores correctos al + configure/Makefile/compilador. + + Algunas cosas a tener presentes son: + + + + Los juegos de caracteres de tipo char de C + específicos para el idioma (consulte + &man.multibyte.3;), v.g. ISO-8859-1, ISO-8859-15, KOI8-R, + CP437. + + + + Las codificaciones anchas o multibyte, v.g. EUC, Big5 + . + + + + Puede comprobar la lista activa de juegos de caracteres + en el Registro + IANA. + + + Las versiones 4.5 y posteriores de &os; usan en su lugar + codificaciones de la locale compatibles con + X11. + + + + + + Aplicaciones I18N + + En el sistema de paquetes y ports de &os;, las + aplicaciones I18N se han denominado con I18N + en su nombre para una fácil + identificación. Sin embargo, no siempre soportan el + idioma necesitado. + + + + Configuración de las <quote>locales</quote> + + + Normalmente basta con exportar el valor del nombre de la + locale como LANG en el + intérprete de órdenes de la sesión. + Esto se podría hacer en el fichero + ~/.login_conf del usuario o en el fichero de + inicio del intérprete de órdenes del usuario + (~/.profile, ~/.bashrc + , ~/.cshrc). No es necesario + configurar las otras variables de localización como + LC_CTYPE o LC_CTIME. + Diríjase a la documentación de &os; + específica de su idioma para más + información. + + Debería configurar las siguientes dos variables de + entorno en sus ficheros de configuración: + + + POSIX + + LANG para las funciones de la familia + &man.setlocale.3; de &posix; + + + MIME + + MM_CHARSET para el juego de caracteres + MIME de las aplicaciones + + + + Esto comprende la configuración del + intérprete de órdenes del usuario, la + configuración específica de la + aplicación y la configuración de X11. + + + Métodos de configuración de las <quote> + locales</quote> + locales + clases de sesión + + + Hay dos métodos para configurar las + locales, que se describen aquí abajo. El + primero (que es el recomendado) es asignar las variables de + entorno en una clase de + sesión, y el segundo es añadir las + asignaciones de las variables de entorno al fichero de inicio del + intérprete de órdenes del sistema. + + + Método de las clases de sesión + + Este método permite asignar las variables de + entorno necesarias para el nombre de las locales + y el juego de caracteres MIME de una sola vez + para todos los posibles intérpretes de + órdenes, en vez de añadir asignaciones + específicas en los ficheros de inicio de cada uno + de los intérpretes de órdenes. La configuración a nivel de + usuario la puede realizar el propio usuario, + mientras que la + configuración a nivel de administrador + precisa de permisos de superusuario. + + + Configuración a nivel de usuario + + Esto es un ejemplo minimalista de un fichero + .login_conf de la carpeta de + inicio de un usuario, que contiene las dos variables + configuradas para la codificación Latin-1: + + + me:\ + :charset=ISO-8859-1:\ + :lang=de_DE.ISO8859-1: + + Chino tradicional + codificación BIG-5 + + Esto es un ejemplo de un .login_conf + que configura las variables para el chino + tradicional en la codificación BIG-5. Observe + que se configuran muchas más variables porque + algunos programas no respetan correctamente las + variables de las locales para el chino, + el japonés y el coreano. + + #Users who do not wish to use monetary units or time formats +#of Taiwan can manually change each variable +me:\ + :lang=zh_TW.Big5:\ + :lc_all=zh_TW.Big:\ + :lc_collate=zh_TW.Big5:\ + :lc_ctype=zh_TW.Big5:\ + :lc_messages=zh_TW.Big5:\ + :lc_monetary=zh_TW.Big5:\ + :lc_numeric=zh_TW.Big5:\ + :lc_time=zh_TW.Big5:\ + :charset=big5:\ + :xmodifiers="@im=xcin": #Setting the XIM Input Server + + Consulte la + configuración a nivel de administrador y + &man.login.conf.5; para conocer más detalles. + + + + + Configuración a nivel de administrador + + + Compruebe que la clase de sesión en + /etc/login.conf establece el + idioma adecuado. Asegúrese de que estas + opciones aparecen en /etc/login.conf + : + + nombre_del_idioma:título_cuentas:\ + :charset=juego_de_caracteres_MIME:\ + :lang=nombre de la locale:\ + :tc=default: + + Así que, si seguimos con nuestro ejemplo + anterior que usaba Latin-1, tendría este + aspecto: + + german:German Users Accounts:\ + :charset=ISO-8859-1:\ + :lang=de_DE.ISO8859-1:\ + :tc=default: + + Modificación de las + clases de sesión con &man.vipw.8; + + + vipw + + Utilice vipw para añadir + nuevos usuarios, y haga que la entrada tenga este + aspecto: + + usuario:contraseña:1111:11:idioma:0:0:Nombre de usuario:/home/usuario:/bin/sh + + Modificación de las + clases de sesión con with &man.adduser.8; + + + + adduser + + clase de sesión + + Utilice adduser para + añadir nuevos usuarios, y haga lo siguiente: + + + + + Establezca defaultclass = + idioma en + /etc/adduser.conf. Recuerde + que en este caso debe introducir una clase + default (por omisión) + para todos los usuarios de otros idiomas. + + + + Una variante alternativa es contestar el idioma + indicado cada vez que &man.adduser.8; muestre + Enter login class: default + []: + + + + Otra alternativa es utilizar lo siguiente para + cada usuario de un idioma diferente al que desee + añadir: + + &prompt.root; adduser -class + idioma + + + + + Modificación de las + clases de sesión con &man.pw.8; + + pw + + Si utiliza &man.pw.8; para añadir nuevos + usuarios, llámelo de esta manera: + + &prompt.root; pw useradd + nombre_usuario -L + idioma + + + + + Método de los ficheros de inicio de los + intérpretes de órdenes + + + No se recomienda este método porque precisa + de una configuración diferente para cada + intérprete de órdenes que se pueda + elegir. Utilice en su lugar el método de las clases de + sesión. + + + MIME + locale + Para añadir el nombre de la locale + y el juego de caracteres MIME, simplemente + establezca las dos variables de entorno mostradas abajo + en los ficheros de inicio del intérprete de + órdenes /etc/profile y/o + /etc/csh.login. Aquí abajo + usaremos el idioma alemán como ejemplo: + + En /etc/profile: + + LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG +MM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET + + O en /etc/csh.login: + + setenv LANG de_DE.ISO8859-1 +setenv MM_CHARSET ISO-8859-1 + + Como alternativa, puede añadir las + instrucciones anteriores a /usr/share/skel/ + dot.profile (similar a lo que se + utilizó antes en /etc/profile + ), o /usr/share/skel/dot.login + (similar a lo que se utilizó antes en + /etc/csh.login). + + Para X11: + + En $HOME/.xinitrc: + + LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG + + O: + + setenv LANG de_DE.ISO8859-1 + + En función de su intérprete de + órdenes (vea más arriba). + + + + + + + Configuración de la consola + + Para todos los juegos de caracteres representables con el + tipo char en C, establezca los tipos de letra para la consola + adecuados para el idioma en cuestión en + /etc/rc.conf con: + + font8x16=nombre_del_tipo_de_letra + +font8x14=nombre_del_tipo_de_letra +font8x8=nombre_del_tipo_de_letra + + Aquí, el nombre_del_tipo_de_letra + se toma del directorio /usr/share/ + syscons/fonts, sin el sufijo .fnt + . + + + sysinstall + + mapa de teclado + mapa de pantalla + Asegúrese también de configurar los mapas + de teclado y pantalla correctos para su juego de + caracteres C por medio de sysinstall + (/stand/sysinstall en versiones de &os; + anteriores a la 5.2). + Una vez dentro de sysinstall + , seleccione Configure + , y después Console + . Como alternativa, puede añadir lo + siguiente en /etc/rc.conf: + + scrnmap=nombre_del_mapa_de_pantalla +keymap=nombre_del_mapa_de_teclado +keychange="secuencia número_tecla_de_función" + + Aquí, el nombre_del_mapa_de_pantalla + se toma del directorio /usr/share/ + syscons/scrnmaps, sin el sufijo .scm + . Normalmente es necesario un mapa de pantalla + (screenmap) con un tipo de letra + correspondiente para poder extender de 8 a 9 bits la matriz + de caracteres de una tarjeta VGA en un área + pseudográfica, es decir, desplazar las letras fuera + de ese área si el tipo de letra de pantalla usa una + columna de 8 bits. + + Si tiene habilitado el dæmon moused + por configurar esto en su /etc/ + rc.conf: + +moused_enable="YES" + + entonces estudie la información sobre el cursor + del ratón del siguiente párrafo. + + + moused + + Por omisión, el cursor del ratón del + controlador &man.syscons.4; ocupa el intervalo 0xd0-0xd3 del + juego de caracteres. Si su idioma usa este intervalo, + necesita desplazar el intervalo del cursor fuera de + él. En versiones de &os; anteriores a la 5.0, + introduzca la siguiente línea en la + configuración del núcleo: + + options SC_MOUSE_CHAR=0x03 + + En &os; 4.4 y posteriores, introduzca la siguiente + línea en /etc/rc.conf: + + mousechar_start=3 + + Aquí, el nombre_del_mapa_de_teclado + se toma del directorio /usr/share/ + syscons/keymaps, sin el sufijo .kbd + . Si no está seguro de cual mapa de + teclado usar, puede usar &man.kbdmap.1; para probar los mapas + de teclado sin reiniciar. + + Normalmente se necesita el keychange + para programar las teclas de función para que + coincidan con el tipo de terminal seleccionado, porque las + secuencias de las teclas de función no se pueden + definir en el mapa de teclado. + + Asegúrese también de configurar el tipo de + terminal consola correcto en /etc/ttys + para todas las entradas ttyv*. Las + correspondencias predefinidas actualmente son: + + + + + + Juego de caracteres + Tipo de terminal + + + + + + ISO-8859-1 o ISO-8859-15 + cons25l1 + + + + ISO-8859-2 + cons25l2 + + + + ISO-8859-7 + cons25l7 + + + + KOI8-R + cons25r + + + + KOI8-U + cons25u + + + + CP437 (predeterminada en VGA) + cons25 + + + + US-ASCII + cons25w + + + + + + Para los idiomas en caracteres anchos o multibyte, + utilice el port correcto de &os; en su directorio + /usr/ports/idioma. + Algunos ports aparecen como consola mientras que el sistema + los ve como una vtty serie, por lo tanto debe reservar + suficientes vtty tanto para X11 como la consola + pseudoserie. Aquí tiene una lista parcial de + aplicaciones para usar otros idiomas en la consola: + + + + + + Idioma + Ubicación + + + + + + Chino tradicional (BIG-5) + chinese/big5con + + + + + Japonés + japanese/kon2-16dot o + japanese/mule-freewnn + + + + Coreano + korean/han + + + + + + + + Configuración de X11 + + Aunque X11 no es parte del Proyecto &os;, hemos incluido + aquí algo de información para usuarios de &os;. + Para más detalles, acuda al sitio web de &xorg; + o del servidor X11 que utilice. + + En ~/.Xresources, puede afinar + más las opciones de I18N específicas de la + aplicación (v.g., tipos de letra, menús, etc). + + + + Visualización de los tipos de letra + Servidor de tipos de letra True Type de + X11 + Instale el servidor &xorg; + (x11-servers/xorg-server + o el servidor &xfree86; + (x11-servers/XFree86-4-Server), + y despúes instale los tipos de letra &truetype; del idioma. La + configuración de la locale correcta para el + idioma debería permitirle ver el idioma seleccionado en + menús y similares. + + + + Introducción de caracteres no ingleses + Método de introducción X11 + (XIM) + El protocolo Método de Introducción X11 + (XIM) es un nuevo estándar para todos los clientes + X11. Todas las aplicaciones X11 deberían estar + escritas como clientes XIM que reciben entradas de + servidores XIM. Hay varios servidores XIM disponibles + para distintos idiomas. + + + + + Configuración de la impresora + + Hay algunos juegos de caracteres de tipo char de C que + están normalmente codificados por hardware en las + impresoras. Los juegos de caracteres anchos o multibyte + precisan de una configuración especial y recomendamos + el uso de apsfilter. + También puede convertir el documento a los formatos + &postscript; o PDF usando conversores específicos del + idioma. + + + + El núcleo y los sistemas de ficheros + + El sistema de ficheros rápido (FFS) de &os; + funciona bien a 8 bits, así que se puede usar con + cualquier juego de caracteres de tipo char de C (vea + &man.multibyte.3;), pero no hay almacenado ningún + nombre de juego de caracteres en el sistema de ficheros; es + decir, son 8 bits en bruto y no sabe nada acerca del orden de + codificación. Oficialmente, FFS no soporta + todavía ninguna forma de juegos de caracteres anchos o + multibyte. Sin embargo, algunos juegos de caracteres anchos + o multibyte tienen parches independientes para habilitar + dicho soporte en FFS. Son solamente soluciones temporales no + portables o hacks, y hemos decicido no + incluirlas en el árbol de código fuente. + Diríjase a los sitios web de los respectivos idiomas + para encontrar más información y los parches. + + DOS + Unicode + El sistema de ficheros &ms-dos;de &os; tiene la capacidad + configurable de convertir entre los juegos de caracteres + &ms-dos;, Unicode y los juegos de caracteres seleccionados del + sistema de ficheros de &os;. Vea &man.mount.msdos.8; para + más detalles. + + + + + Compilación de programas con soporte para I18N + + Muchos ports de &os; han sido portados con soporte para + I18N. Algunos de ellos están marcados con -I18N en el + nombre del port. Éstos y muchos otros programas tienen + incorporado soporte para I18N y no necesitan ninguna + consideración especial. + + + MySQL + + Sin embargo, algunas aplicaciones como MySQL + necesitan tener el Makefile + configurado con el juego de caracteres específico. Esto + se hace normalmente en el Makefile o + pasando un valor a configure en el + código fuente. + + + + Localización de &os; a idiomas específicos + + + + + + Andrey + Chernov + Contribuido originalmente por + + + + Idioma ruso (codificación KOI8-R) + + localización + Ruso + + + Para más información sobre la + codificación KOI8-R, vea las + Referencias KOI8-R (Juego de + caracteres rusos para la red). + + + Configuración de la <quote>locale</quote> + + Ponga las siguientes líneas en su fichero + ~/.login_conf: + + me:My account:\ + :charset=KOI8-R:\ + :lang=ru_RU.KOI8-R: + + Vea anteriormente en este mismo capítulo + ejemplos de configuración de las locales. + + + + Configuración de la consola + + + + En versiones de &os; anteriores a la 5.0, + añada la liguiente línea en el fichero de + configuración del núcleo: + + options SC_MOUSE_CHAR=0x03 + + En &os; 4.4 y posteriores introduzca la siguiente + línea en /etc/rc.conf: + + mousechar_start=3 + + + + Utilice las siguientes opciones en + /etc/rc.conf: + + keymap="ru.koi8-r" +scrnmap="koi8-r2cp866" +font8x16="cp866b-8x16" +font8x14="cp866-8x14" +font8x8="cp866-8x8" + + + + + Para cada entrada ttyv* en + /etc/ttys, utilice + cons25r como el tipo de terminal. + + + + Vea anteriormente en este mismo capítulo + ejemplos de configuración de la consola. + + + + Configuración de la impresora + impresoras + Dado que la mayoría de las impresoras con + caracteres rusos tienen un código de página + CP866 en hardware, es necesario un filtro de salida + especial para convertir de KOI8-R a CP866. Tal filtro es + instalado por omisión como + /usr/libexec/lpr/ru/koi2alt. Una entrada de + impresora rusa /etc/printcap + debería tener este aspecto: + + lp|Russian local line printer:\ + :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\ + :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs: + + Consulte &man.printcap.5; para una explicación + detallada. + + + + Sistema de ficheros &ms-dos; y nombres de ficheros en + ruso + + La siguiente entrada &man.fstab.5; de ejemplo habilita + el soporte para nombres de fichero en ruso en los sistemas + de ficheros &ms-dos; montados: + + /dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0 + + La opción selecciona el + nombre de la locale usada, y establece la tabla de conversión de + caracteres. Para usar la opción + , asegúrese de montar /usr + antes que la partición &ms-dos;, porque las tablas + de conversión se ubican en + /usr/libdata/msdosfs. Para más + información, vea la página de manual + &man.mount.msdos.8;. + + + + Configuración de X11 + + + + Antes haga la + configuración de las locales para + la consola como se ha explicado. + + + La locale + rusa KOI8-R puede no funcionar con versiones + antiguas (anteriores a la 3.3) de + &xfree86;. &xorg; + es ahora la versión predefinida + del sistema de ventanas X en &os;. Esto no + debería ser un problema salvo que esté + usando una versión antigua de &os;. + + + + + Si utiliza &xorg;, instale + el paquete x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic. + + Compruebe la sección "Files" + de su fichero /etc/X11/xorg.conf. Se + deben añadir las siguientes líneas + antes de ninguna otra entrada FontPath + : + + FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc" +FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi" +FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi" + + Si utiliza un modo de vídeo de alta resolución, + intercambie las líneas 75 dpi y 100 dpi. + + + + Para activar un teclado ruso, añada lo siguiente + a la sección "Keyboard" de su + fichero XF86Config. + + Para &xfree86; 3.X: + + XkbLayout "ru" +XkbOptions "grp:caps_toggle" + + Para &xorg; (o + &xfree86; 4.X): + + Option "XkbLayout" "us,ru" +Option "XkbOptions" "grp:toggle" + + Asegúrese también de que XkbDisable + esté desactivado (comentado) allí. + + + Para grp:caps_toggle la tecla para pasar + entre la codificación + rusa y la latina será BloqMayús + . La antigua función de + BloqMayús todavía está + disponible a través de + MayBloqMayús + (sólamente en modo latino). Para + grp:toggle la tecla para pasar entre la + codificación rusa y la latina será + Alt derecha. grp:caps_toggle + no funciona en &xorg; por alguna + razón desconocida. + + Si en su teclado dispone de teclas &windows; + , y observa que algunas teclas no + alfanuméricas están mapeadas + incorrectamente en el modo ruso, añada la + siguiente línea en su fichero + XF86Config. + + Para &xfree86; 3.X: + + + XkbVariant "winkeys" + + Para &xorg; (o + &xfree86; 4.X): + + + Option "XkbVariant" ",winkeys" + + + El teclado XKB ruso puede no funcionar con + versiones antiguas de &xfree86; + , vea la + nota anterior para más + información. El teclado XKB ruso puede no + funcionar tampoco con aplicaciones no localizadas. + + + + + Las aplicaciaones mínimamente localizadas + deberían llamar una función + XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL); al + principio del programa. + + Vea KOI8-R para X + Window para más instrucciones sobre la + localización de aplicaciones X11. + + + + + + Localización al chino tradicional para + Taiwán + + localización + Chino tradicional + + El proyecto &os;-Taiwán tiene una Guía de + chino para &os; en + que utiliza muchos ports chinos. El editor actual + del &os; Chinese HOWTO es Shen Chuan-Hsing + statue@freebsd.sinica.edu.tw. + + + Chuan-Hsing Shen statue@freebsd.sinica.edu.tw + ha creado la + + Colección de &os; en chino (CFC) usando + zh-L10N-tut de &os;-Taiwán. Los + paquetes y los guiones están disponibles en + + . + + + + Localización al idioma alemán (para todos + los idiomas ISO 8859-1) + + localización + Alemán + + + Slaven Rezic eserte@cs.tu-berlin.de ha + escrito un tutorial de como usar las diéresis en una + máquina &os;. El tutorial está disponible en + . + + + + + Localización a los idiomas japonés y + coreano + + localización + Japonés + + + localización + Coreano + + Para el japonés, diríjase a + , + y para el coreano, acuda a + . + + + + Documentación sobre &os; en otros idiomas aparte + del inglés + + Algunos contribuidores de &os; han traducido partes de + &os; a otros idiomas. Están disponibles a + través de enlaces en el + sitio principal o en /usr/share/doc + . + + + Local Variables: + mode: sgml + sgml-declaration: "../chapter.decl" + sgml-indent-data: t + sgml-omittag: nil + sgml-always-quote-attributes: t + sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter") + End: + --> +