Merge from English version.

y2kbug.sgml                1.18 -> 1.20
    docproj/current.sgml       1.8  -> 1.10
    docproj/sgml.sgml          1.6  -> 1.7
    docproj/translations.sgml  1.17 -> 1.21
    releases/index.sgml        1.26 -> 1.27

Submitted by:  Yasuhiro Fukuma <yasuf@big.or.jp>
               Motoyuki Konno  <motoyuki@freebsd.org>
This commit is contained in:
Motoyuki Konno 1999-05-06 15:27:14 +00:00
parent 77f99ce3fc
commit 65e318da21
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/www/; revision=4826
5 changed files with 134 additions and 81 deletions

View file

@ -1,12 +1,12 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN" [
<!ENTITY base CDATA "..">
<!ENTITY date "$Date: 1999-03-01 17:15:17 $">
<!ENTITY date "$Date: 1999-05-06 15:27:07 $">
<!ENTITY title "FreeBSD Documentation Project: Current projects">
<!ENTITY % includes SYSTEM "../includes.sgml"> %includes;
]>
<!-- The FreeBSD Japanese Documentation Project -->
<!-- Original revision: 1.8 -->
<!-- $Id: current.sgml,v 1.5 1999-03-01 17:15:17 motoyuki Exp $ -->
<!-- Original revision: 1.10 -->
<!-- $Id: current.sgml,v 1.6 1999-05-06 15:27:07 motoyuki Exp $ -->
<html>
&header;
@ -30,7 +30,6 @@
<li><a href="#pr">ドキュメントの公開障害報告</a></li>
<li><a href="#freebsd4linux">Linux ユーザのための FreeBSD</a></li>
<li><a href="#fixup">FOO.TXT ファイルを用意する</a></li>
<li><a href="#migrate2docbok">ハンドブックを LinuxDoc から DocBook に移植する</a></li>
<li><a href="#handbooksection">ハンドブック および/もしくは FAQ の章を書く</a></li>
<li><a href="#howthehandbookismade">「このようにしてハンドブックは作られた」というドキュメントを書く</a></li>
<li><a href="#rewritethehandbook">ハンドブックを書き直す :-)</a></li>
@ -76,17 +75,6 @@
正確で, 矛盾せず, また容易に理解できるように努めています.
とてもやりがいのある作業です.</p>
<a name="migrate2docbok"></a>
<h3><font color="#660000">ハンドブックを LinuxDoc から DocBook に移植する</font></h3>
<p><b>責任者:</b> Nik Clayton &lt;nik@freebsd.org&gt;</p>
<p><b>概略:</b> FreeBSD のハンドブックは LinuxDoc DTD から DocBook DTD への
移植が行われつつあります. この作業の途中でいくつかの新しい考えに
ばったりと出会い, 特に TeX を使うということがあります. 計画は
止まってしまっており, 予備の作業は終わりつつありますが,
それが終わるまでには数週間かかりそうです.</p>
<a name="handbooksection"></a>
<h3><font color="#660000">ハンドブック および/もしくは FAQ の章を書く</font></h3>
@ -254,7 +242,9 @@ $port = {
<p>url.cgi, ports.cgi, pds.cgi の cgi スクリプトや
portindex スクリプトをこのモジュールを使って改造する
<p>ports モジュールの最初のスナップショットについては, Nik Clayton
<p>ports モジュールの最初の<a
href="http://www.freebsd.org/~wosch/pipm/">スナップショット</a>に
ついては, Nik Clayton
&lt;<a href="mailto:nik@FreeBSD.ORG">nik@FreeBSD.ORG</a>&gt;
に<b>連絡して</b>ください.</p>

View file

@ -1,12 +1,12 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN" [
<!ENTITY base CDATA "..">
<!ENTITY date "$Date: 1999-03-10 18:38:51 $">
<!ENTITY date "$Date: 1999-05-06 15:27:08 $">
<!ENTITY title "FreeBSD Documentation Project: SGML">
<!ENTITY % includes SYSTEM "../includes.sgml"> %includes;
]>
<!-- The FreeBSD Japanese Documentation Project -->
<!-- $Id: sgml.sgml,v 1.7 1999-03-10 18:38:51 motoyuki Exp $ -->
<!-- Original revision: 1.6 -->
<!-- $Id: sgml.sgml,v 1.8 1999-05-06 15:27:08 motoyuki Exp $ -->
<!-- Original revision: 1.7 -->
<html>
&header;
@ -169,8 +169,17 @@
<p>DocBook のドキュメントが PDF フォーマットにて
<a href="http://www.freebsd.org/~wosch/docbook/">
http://www.freebsd.org/~wosch/docbook/</a> から入手できます.</p></dd>
<dt><a
href="http://www.freebsd.org/~wosch/papers/webbuild.html"><b>
http://www.freebsd.org/~wosch/papers/webbuild.html</b></a></dt>
<dd><p>
この文書は, FreeBSD Web ページを手動で CVS リポジトリから構築して
更新する方法を解説しています.
</p></dd>
</dl>
<p></p><a href="docproj.html">FreeBSD
ドキュメンテーションプロジェクトのページ</a>

View file

@ -1,37 +1,87 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN" [
<!ENTITY base CDATA "..">
<!ENTITY date "$Date: 1999-03-10 17:00:58 $">
<!ENTITY date "$Date: 1999-05-06 15:27:09 $">
<!ENTITY title "FreeBSD Documentation Project: Translations">
<!ENTITY % includes SYSTEM "../includes.sgml"> %includes;
]>
<!-- The FreeBSD Japanese Documentation Project -->
<!-- Original revision: 1.17 -->
<!-- $Id: translations.sgml,v 1.14 1999-03-10 17:00:58 motoyuki Exp $ -->
<!-- Original revision: 1.21 -->
<!-- $Id: translations.sgml,v 1.15 1999-05-06 15:27:09 motoyuki Exp $ -->
<html>
&header;
<ul>
<li><a href="#chinese">中国語ドキュメンテーションプロジェクト</a></li>
<li><a href="#estonian">エストニア語ドキュメンテーションプロジェクト</a></li>
<li><a href="#french">フランス語ドキュメンテーションプロジェクト</a></li>
<li><a href="#german">ドイツ語ドキュメンテーションプロジェクト</a></li>
<li><a href="#italian">イタリア語ドキュメンテーションプロジェクト</a></li>
<li><a href="#japanese">日本語ドキュメンテーションプロジェクト</a></li>
<li><a href="#korean">韓国語ドキュメンテーションプロジェクト</a></li>
<li><a href="#russian">ロシア語ドキュメンテーションプロジェクト</a></li>
<li><a href="#spanish">スペイン語ドキュメンテーションプロジェクト</a></li>
</ul>
<a name="chinese"></a>
<h2>FreeBSD 中国語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<b>Web</b>: - <br>
<b>E-Mail</b>: - <br>
<b>E-Mail</b>: <a href="mailto:foxfair@FreeBSD.org">foxfair@FreeBSD.org</a><br>
<dl>
<dt><i>利用できるメーリングリスト</i></dt>
<dd>
<a href="mailto:majordomo@psyco.cc.nsysu.edu.tw">majordomo@psyco.cc.nsysu.edu.tw</a> 宛にメッセージ本体に "subscribe freebsd-chinese-doc" と書いたメールを送ってください.<br>
投稿は <a href="mailto:freebsd-chinese-doc@psyco.cc.nsysu.edu.tw">freebsd-chinese-doc@psyco.cc.nsysu.edu.tw</a> のメンバーのみ可能です.
</dd>
<dt><i>利用できるドキュメント</i></dt>
<dd>
<a href="../../zh/FAQ/">FAQ</a></dd>
<dt><i>現在作業しているドキュメント</i></dt>
<dd>
<a href="http://www.tw.freebsd.org/handbook-big5.html">ハンドブック</a></dd>
</dl>
<a name="estonian"></a>
<h2>FreeBSD エストニア語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<b>Web</b>: <a href="http://www.matti.ee/~vallo/">
http://www.matti.ee/~vallo/</a><br>
<dl>
<dt><i>利用できるドキュメント</i></dt>
<dd>
<a href="../../zh/FAQ/">FAQ</a>
<dd><a href="http://www.matti.ee/~vallo/ppphandbook/ppp1.html">FreeBSD ハンドブック userppp セクション</a></dd>
</dl>
<h2>FreeBSD 韓国語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<b>Web</b>: <a href="http://www.kr.freebsd.org/projects/doc-kr/">http://www.kr.freebsd.org/projects/doc-kr/</a><br>
<b>E-Mail</b>: <a href="mailto:doc@kr.freebsd.org">doc@kr.freebsd.org</a><br>
<a name="french"></a>
<h2>FreeBSD フランス語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<b>Web</b>: <a href="http://www.freebsd-fr.org/">http://www.freebsd-fr.org</a><br>
<dl>
<dt><i>メーリングリスト</i></dt>
<dd><a href="mailto:majordomo@freebsd.francenet.fr">majordomo@freebsd.francenet.fr</a> 宛にメッセージ本体に "subscribe freebsd-france" と書いたメールを送ってください.<br>投稿は<a href="mailto:freebsd-fr@freebsd.francenet.fr">freebsd-fr@freebsd.francenet.fr</a>のメンバーのみ可能です.</dd>
<dt><i>利用できるドキュメント</i></dt>
<dd><a href="http://www.freebsd-fr.org/FAQ/">FAQ</a></dd>
<dd><a href="http://www.freebsd-fr.org/tutoriaux.html">いくつかのチュートリアル</a></dd>
<dd><a href="http://www.freebsd-fr.org/bulletins_index.html">Really Quick ニュースレター</a></dd>
<dd><a href="http://www.freebsd-fr.org/picobsd/index.html">PicoBSD</a></dd>
<dt><i>現在作業しているドキュメント</i></dt>
<dd><a href="http://www.freebsd-fr.org/handbook.html">ハンドブック</a></dd>
<dt><i>CVS リポジトリ</i></dt>
<dd><a href="http://www.freebsd-fr.org/cgi-bin/cvsweb.cgi">CVS web </a></dd>
</dl>
<a name="german"></a>
<h2>FreeBSD ドイツ語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<b>Web</b>: <a href="http://www.de.freebsd.org/de/uebersetzung.html">http://www.de.freebsd.org/de/uebersetzung.html</a><br>
<b>E-Mail</b>: <a href="mailto:de-bsd-translators@de.freebsd.org">de-bsd-translators@de.freebsd.org</a><br>
<dl>
<dt><i>現在作業しているドキュメント</i></dt>
<dd>ハンドブック</dd>
<dd><a href="http://www.de.freebsd.org/de/handbook/">ハンドブック</a></dd>
</dl>
<a name="italian"></a>
<h2>FreeBSD イタリア語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<b>Web</b>: - <br>
@ -42,7 +92,7 @@
<dd>ハンドブック</dd>
</dl>
<a name="japanese"></a>
<h2>FreeBSD 日本語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<b>Web</b>: <a href="http://www.jp.freebsd.org/doc-jp/">http://www.jp.freebsd.org/doc-jp/</a><br>
<b>E-Mail</b>: <a href="mailto:doc-jp@jp.freebsd.org">doc-jp@jp.freebsd.org</a><br>
@ -61,17 +111,17 @@
FreeBSD チュートリアル</dd>
</dl>
<h2>FreeBSD ドイツ語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<a name="korean"></a>
<h2>FreeBSD 韓国語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<b>Web</b>: <a href="http://www.de.freebsd.org/de/uebersetzung.html">http://www.de.freebsd.org/de/uebersetzung.html</a><br>
<b>E-Mail</b>: <a href="mailto:de-bsd-translators@de.freebsd.org">de-bsd-translators@de.freebsd.org</a><br>
<b>Web</b>: <a href="http://www.kr.freebsd.org/projects/doc-kr/">http://www.kr.freebsd.org/projects/doc-kr/</a><br>
<b>E-Mail</b>: <a href="mailto:doc@kr.freebsd.org">doc@kr.freebsd.org</a><br>
<dl>
<dt><i>現在作業しているドキュメント</i></dt>
<dd><a href="http://www.de.freebsd.org/de/handbook/">ハンドブック</a></dd>
<dd>ハンドブック</dd>
</dl>
<a name="russian"></a>
<h2>FreeBSD ロシア語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<b>Web</b>: <a href="http://surw.chel.su/~andy/index.html">http://surw.chel.su/~andy/index.html</a><br>
@ -83,6 +133,7 @@
<a href="../../ru/FAQ/">FAQ</a>
</dl>
<a name="spanish"></a>
<h2>FreeBSD スペイン語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<b>Web</b>: <a href="http://www.es.freebsd.org/es/">http://www.es.freebsd.org/es/</a><br>
@ -95,32 +146,6 @@
<dd>ハンドブック</dd>
</dl>
<h2>FreeBSD フランス語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<b>Web</b>: <a href="http://www.freebsd-fr.org/">http://www.freebsd-fr.org</a><br>
<dl>
<dt><i>メーリングリスト</i></dt>
<dd><a href="mailto:majordomo@freebsd.francenet.fr">majordomo@freebsd.francenet.fr</a> 宛にメッセージ本体に "subscribe freebsd-france" と書いたメールを送ってください.<br>投稿は<a href="mailto:freebsd-fr@freebsd.francenet.fr">freebsd-fr@freebsd.francenet.fr</a>のメンバーのみ可能です.</dd>
<dt><i>利用できるドキュメント</i></dt>
<dd><a href="http://www.freebsd-fr.org/FAQ/FAQ.html">FAQ</a></dd>
<dd><a href="http://www.freebsd-fr.org/web/tutoriaux.html">いくつかのチュートリアル</a></dd>
<dd><a href="http://www.freebsd-fr.org/web/bulletins_index.html">Really Quick ニュースレター</a></dd>
<dd><a href="http://www.freebsd-fr.org/doc/picobsd/html/t1.htm">PicoBSD</a></dd>
<dt><i>現在作業しているドキュメント</i></dt>
<dd><a href="http://www.freebsd-fr.org/web/handbook.html">ハンドブック</a></dd>
</dl>
<a name="Estonian"></a>
<h2>FreeBSD エストニア語ドキュメンテーションプロジェクト</h2>
<b>Web</b>: <a href="http://www.matti.ee/~vallo/">
http://www.matti.ee/~vallo/</a><br>
<dl>
<dt><i>利用できるドキュメント</i></dt>
<dd><a href="http://www.matti.ee/~vallo/ppphandbook/ppp1.html">FreeBSD ハンドブック userppp セクション</a></dd>
</dl>
<p></p><a href="docproj.html">FreeBSD ドキュメンテーションプロジェクトのページ</a>
&footer
</body>

View file

@ -1,12 +1,12 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN" [
<!ENTITY base CDATA "..">
<!ENTITY date "$Date: 1999-03-10 17:04:03 $">
<!ENTITY date "$Date: 1999-05-06 15:27:14 $">
<!ENTITY title "Release Information">
<!ENTITY % includes SYSTEM "../includes.sgml"> %includes;
]>
<!-- $Id: index.sgml,v 1.16 1999-03-10 17:04:03 motoyuki Exp $ -->
<!-- $Id: index.sgml,v 1.17 1999-05-06 15:27:14 motoyuki Exp $ -->
<!-- The FreeBSD Japanese Documentation Project -->
<!-- Original revision: 1.26 -->
<!-- Original revision: 1.27 -->
<html>
&header;
@ -156,8 +156,8 @@
<h2>リリースの使用統計</h2>
<p>現在の FreeBSD リリースの使用者のスナップショットが
<a href="http://www.freebsd.org/statistic/release_usage/images/">
http://www.freebsd.org/statistic/release_usage/images/</a>.
<a href="http://www.freebsd.org/statistic/release_usage/1999/">
http://www.freebsd.org/statistic/release_usage/1999/</a>.
から利用できます.</p>
&footer;

View file

@ -1,11 +1,11 @@
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN" [
<!ENTITY date "$Date: 1999-02-11 18:14:47 $">
<!ENTITY date "$Date: 1999-05-06 15:27:02 $">
<!ENTITY title 'Year 2000 bug (aka "Millennium bug")'>
<!ENTITY % includes SYSTEM "includes.sgml"> %includes;
]>
<!-- $Id: y2kbug.sgml,v 1.7 1999-02-11 18:14:47 motoyuki Exp $ -->
<!-- $Id: y2kbug.sgml,v 1.8 1999-05-06 15:27:02 motoyuki Exp $ -->
<!-- The FreeBSD Japanese Documentation Project -->
<!-- Original revision: 1.18 -->
<!-- Original revision: 1.20 -->
<html>
&header;
@ -90,42 +90,56 @@
</dt>
<dd>yacc, ftpd, make などの複数のプログラムが, 年の表示として 19%d
(訳注: C の書式指定文字列を使って, 1900 年代であると決め打ちしている)
を返すようにハードコードされていました. </dd>
を返すようにハードコードされていました.
[修正済: yacc v1.2 1999/01/18; ftpd v1.7 1996/08/05;
make v1.4 1996/10/06]
</dd>
<dt><a
href="http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=1382">conf/1382</a>
</dt>
<dd>/etc/rc.local 内部の, ``message of the day''
のためにホスト / カーネル ID をビルドする sed スクリプトは,
年が 1999 以降にならないことに依存していました.</dd>
年が 1999 以降にならないことに依存していました.
[修正済 v1.21 1996/10/24]
</dd>
<dt><a
href="http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=3465">misc/3465</a>
</dt>
<dd>/etc/namedb/make-localhost コマンドは, DNS のシリアル番号を
YYMMDD の形式で生成しています. 2000 年には, この番号は
1YYMMDD の形式で生成されるでしょう.</dd>
1YYMMDD の形式で生成されるでしょう.
[修正済 v1.2 1997/08/11]
</dd>
<dt><a
href="http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=4930">gnu/4930</a><
/dt>
<dd>groff の tmac マクロは, ある種の日付を自動的に 1900
年代だと解釈するようにハードコードされていました.</dd>
年代だと解釈するようにハードコードされていました.
[修正済: tmac.e v1.3 1998/12/06; doc-common v1.10 1999/01/19]
</dd>
<dt><a href="http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=9323">bin/9323</a></dt>
<dd>touch は, 旧形式で日付を与えた場合, 2 桁の年度指定を正しく扱
えません. 00 から 68 までは, 2000 から 2068 と解釈されます.</dd>
<dd>touch は, 旧形式で日付を与えた場合, 2 桁の年指定を正しく扱
えません. 00 から 68 までの年指定は, 2000 から 2068 ではなく
1900 から 1968 と解釈されます.
[修正済 v1.7 1999/01/05]
</dd>
<dt><a href="http://www.freebsd.org/cgi/cvsweb.cgi/src/usr.sbin/xntpd/parse/util/dcfd.c">xntpd/parse/util/dcfd.c</A></dt>
<dd>UNIX における紀元の扱いが間違っているために, うるう年の日数
の計算, DCF77 形式の時間の変換が正しく行われません. このエラーは, 2000
年だけではなく, どの年でも問題となるものでした.
[修正済 v1.6 1999/01/12]
</dd>
<dt><a href="http://www.freebsd.org/cgi/cvsweb.cgi/src/gnu/usr.bin/tar/getdate.y.diff?r1=1.3&amp;r2=1.4">tar/getdate.y</a></dt>
<dd>Conver() 関数が 70-99 の 2 桁の年を扱うようにハードコードさ
れていました. 現在 2 桁の年数を 1970-2069 まで扱えるように変更されまし
た. ただ, 世紀を越える年がうるう年でない場合をサポートしていません.
[修正済 v1.4 1999/01/12]
</dd>
<dt><a href="http://www.freebsd.org/cgi/cvsweb.cgi/src/usr.bin/fetch/http.c.diff?r1=1.22&amp;r2=1.24">fetch/http.c</a></dt>
@ -137,12 +151,14 @@
して扱われるようになりました. 旧形式の日付フォーマットを使用する HTTP
サーバは, だんだん使われなくなっているため, この不具合が深刻な問題を引
き起こすとはないでしょう.
[修正済 v1.24 1999/01/15]
</dd>
<dt><a
href="http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=9500">misc/9500</a></dt>
<dd>CVSROOT ディレクトリにある `edithook' スクリプトは生の tm_year を
使用しているので, 2000 年 1 月 1 日 を 01/01/100 と表示するでしょう.
[修正済 v1.2 1999/01/17]
</dd>
<dt><a
@ -153,6 +169,7 @@
スクリプトは, あるところでは 2 桁の年度を使い, 別のところでは
tm_year が 1900 年からの年数を表すものではなく, むしろ今世紀の
年度を表すものであると仮定しています.
[修正済: log.pl v1.2 1999/01/15; sccs2rcs.csh v1.3 1999/01/15]
</dd>
<dt><a
@ -166,18 +183,21 @@
href="http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=9503">bin/9503</a></dt>
<dd>PicoBSD の simple_httpd は生の tm_year を使用しているので,
2000 年 1 月 1 日を 01/01/100 と表示するでしょう.
[修正済 v1.2 1999/01/16]
</dd>
<dt><a
href="http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=9505">bin/9505</a></dt>
<dd>adduser は生の tm_year を使用しているので, 2000 年 1 月 1 日を
01/01/100 と表示するでしょう.
[修正済 v1.42 1999/01/15]
</dd>
<dt><a
href="http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=9506">bin/9506</a></dt>
<dd>cron は生の tm_year を使用しているので, 2000 年を 100
と表示するでしょう.
[修正済 v1.7 1999/01/16]
</dd>
<dt><a
@ -185,6 +205,7 @@
<dd>tcpslice(8) は生の tm_year を使用しているので, 2000 年 1 月 1 日を
100y01m01d... と表示するでしょう. 互換性のために, 2000年までは 2 桁の
年度を使用します.
[修正済 v1.8 1999/01/20]
</dd>
</dl>
@ -197,24 +218,32 @@
<dd>TkDesk 1.0 はファイルを表示するウィンドウで 19
を埋め込んで使用しています. 年が &gt 2000 であるファイルは,
"191xx" (xx には実際の年の末尾の二桁が入ります) のように表示されます.
このバグはバージョン 1.1 では修正されています.</dd>
このバグはバージョン 1.1 では修正されています.
[Port を更新 1998/10/10]
</dd>
<dt><a href="http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=9295">ports/9295</a></dt>
<dd>INN 1.7.2 には, 2 つの 2000 年関連の問題があります.
nntpget に -f オプションを使用してニュースを受け取る場合の問題と,
Expire ヘッダが, 2000 年より先になるように相対指定されたいる場合
の問題です. </dd>
の問題です.
[修正済 v1.30(inn と inn-stable のどちらも) 1999/01/13]
</dd>
<dt><a href="http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=9298">ports/9298</a></dt>
<dd>Knews には, 2 つの 2000 年関連の問題があります. NNTP
NEWGROUP コマンドを発行する際に発生する問題と, knews が
2000 年をうるう年と認識しない問題です.</dd>
2000 年をうるう年と認識しない問題です.
[Port を更新 1999/01/07]
</dd>
<dt><a href="http://www.freebsd.org/cgi/query-pr.cgi?pr=9300">ports/9300</a></dt>
<dd>nntp-t5 は, NEWNEWS コマンドの生成に関する 2000 年問題があり
ます.</dd>
ます.
[Port を修正 1999/01/05]
</dd>
</dl>
<h2>更なる情報</h2>