- Update translation

Submitted by:	Sergio Carlavilla <carlavilla AT mailbox DOT org>
This commit is contained in:
Gabor Kovesdan 2019-03-29 15:21:00 +00:00
parent adedee47c4
commit 68aa23777c
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=52903
3 changed files with 94 additions and 86 deletions

View file

@ -1,11 +1,16 @@
# #
# $FreeBSD$ # $FreeBSD$
# #
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Spanish Documentation Project
#
# Article: Leap Seconds # Article: Leap Seconds
DOC?= article DOC?= article
FORMATS?= html MAINTAINER=carlavilla@mailbox.org
FORMATS?= html html-split
WITH_ARTICLE_TOC?= YES WITH_ARTICLE_TOC?= YES
INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_COMPRESSED?= gz

View file

@ -1,9 +1,9 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> <!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="leapseconds" xml:lang="es_ES"> <article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:id="leapseconds" xml:lang="es_ES">
<info> <info>
<title>Soporte para Segundos Intercalares en FreeBSD</title> <title>Soporte para segundos intercalares en FreeBSD</title>
<pubdate>$FreeBSD$</pubdate> <pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
</info> </info>
@ -11,9 +11,9 @@
<sect1 xml:id="leapseconds-definition"> <sect1 xml:id="leapseconds-definition">
<title>Introducción</title> <title>Introducción</title>
<para>Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es una correción ad hoc de un segundo para sincronizar escalas de tiempo atómicas con la rotación de la tierra. Este artí­culo describe como interactúa FreeBSD con los segundos intercalares.</para> <para>Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es un ajuste de un segundo realizado en momentos específicos del año a UTC para sincronizar escalas de tiempo atómicas con variaciones en la rotación de la Tierra. Este artículo describe cómo FreeBSD interactúa con segundos intercalares.</para>
<para>En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar ocurrira el 30 de Junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/Pací­fico.</para> <para>En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar ocurrirá el 30 de junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región Asia/Pací­fico.</para>
<para>Los segundos intercalares son anunciados por el <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/"><acronym>IERS</acronym></link> en el <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16">Boletín C</link>.</para> <para>Los segundos intercalares son anunciados por el <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/"><acronym>IERS</acronym></link> en el <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16">Boletín C</link>.</para>
@ -23,42 +23,42 @@
<sect1 xml:id="leapseconds-posix"> <sect1 xml:id="leapseconds-posix">
<title>Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD</title> <title>Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD</title>
<para>La manera mas fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de tiempo de <acronym>POSIX</acronym> que FreeBSD utiliza por defecto, combinadas con <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"><acronym>NTP</acronym></link>. Cuando <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> se esté ejecutando y el tiempo esté sincronizado con servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> que manejen segundos intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste es necesario.</para> <para>La manera más fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de tiempo de <acronym>POSIX</acronym> que FreeBSD utiliza por defecto, combinadas con <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"><acronym>NTP</acronym></link>. Cuando <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> se este ejecutando y el tiempo este sincronizado con servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> que manejen segundos intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste es necesario.</para>
<para>Si los servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> no manejan los segundos intercalares correctamente, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> saltará un segundo de tiempo,después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él mismo ese segundo.</para> <para>Si los servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> no manejan los segundos intercalares correctamente, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> aumentará el tiempo en un segundo, después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él mismo ese segundo.</para>
<para>Si <acronym>NTP</acronym> no está siendo usado, se requerirá el ajuste manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado.</para> <para>Si no se usa <acronym>NTP</acronym>, se requerirá el ajuste manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado.</para>
</sect1> </sect1>
<sect1 xml:id="leapseconds-cautions"> <sect1 xml:id="leapseconds-cautions">
<title>Precauciones</title> <title>Precauciones</title>
<para>Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media mañana, en el Pacífico al mediodia, en América es por la tarde-noche y en Europa por la noche.</para> <para>Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media mañana, en el Pacífico al mediodía, en América es por la tarde-noche y en Europa por la noche.</para>
<para>Creemos y esperamos que FreeBSD, asumiendo que el servicio <acronym>NTP</acronym> sea correcto y estable, funcionará como fue diseñado durante este segundo intercalar, de la misma manera que lo hizo durantes los anteriores.</para> <para>Creemos y esperamos que FreeBSD, si se proporciona un servicio <acronym>NTP</acronym> correcto y estable, funcionará como se diseñó durante este segundo, como lo hizo durante los anteriores.</para>
<para>De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido información del kernel acerca de los segundos intercalares. En nuestra experiencia, los segundos intercalares son esencialmente una repetición del segundo antes del segundo intercalar, y esto es una sorpresa para la mayoría de los programadores de aplicaciones.</para> <para>De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido información del kernel acerca del segundo intercalar. Nuestra experiencia es que, tal como está diseñado, el segundo intercalar es esencialmente una repetición del segundo antes del segundo intercalar, esto es una sorpresa para la mayoría de los programadores.</para>
<para>Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un servicio <acronym>NTP</acronym> que sea correcto y estable no sabrán absolutamente nada acerca de los segundos intercalares.</para> <para>Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo intercalar de la misma forma que FreeBSD, y los sistemas sin un servicio <acronym>NTP</acronym> correcto y estable no sabrán nada sobre el segundo intercalar.</para>
<para>No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundos intercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar.</para> <para>No es extraño que las computadoras fallen a causa del segundo intercalar, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar incorrectamente el segundo intercalar.</para>
<para>Por favor, intente asegurarse de que nada horrible ocurra a causa del segundo intercalar.</para> <para>Por favor, intente asegurarse de que nada horrible suceda debido al segundo intercalar.</para>
</sect1> </sect1>
<sect1 xml:id="leapseconds-testing"> <sect1 xml:id="leapseconds-testing">
<title>Pruebas</title> <title>Pruebas</title>
<para>Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la naturaleza de <acronym>NTP</acronym>, la prueba puede funcionar hasta 24 horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de referencia de tiempo solo anuncian segundos intercalares una hora antes del acontecimiento. Realice una consulta al demonio de <acronym>NTP</acronym>:</para> <para>Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la naturaleza de <acronym>NTP</acronym>, la prueba puede funcionar hasta 24 horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de referencia de tiempo solo anuncian el segundo intercalar una hora antes del acontecimiento. Realice una consulta al demonio de <acronym>NTP</acronym>:</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput></screen> <screen><prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput></screen>
<para>Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica soporte para el segundo intercalar. Cuando falten mas de 24 horas para el segundo intercalar, o cuando este haya pasado, <literal>leap_none</literal> será mostrado por pantalla.</para> <para>Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica el soporte para el segundo intercalar. Cuando falten más de 24 horas para el segundo intercalar, o cuando este haya pasado, <literal>leap_none</literal> será mostrado por pantalla.</para>
</sect1> </sect1>
<sect1 xml:id="leapseconds-conclusion"> <sect1 xml:id="leapseconds-conclusion">
<title>Conclusión</title> <title>Conclusión</title>
<para>En la practica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos.</para> <para>En la práctica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos.</para>
</sect1> </sect1>
</article> </article>

View file

@ -1,35 +1,37 @@
# $FreeBSD$ # $FreeBSD$
# Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>, 2019. #zanata
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-10 08:50-0700\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-23 16:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 16:57-0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-23 03:25+0000\n"
"Last-Translator: Federico Caminiti <demian.fc@gmail.com>\n" "Last-Translator: Sergio Carlavilla <carlavilla@mailbox.org>\n"
"Language-Team: \n" "Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n" "Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_" msgctxt "_"
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de traducción" msgstr ""
"Federico Caminiti demian.fc@gmail.com\n"
"Sergio Carlavilla carlavilla@mailbox.org, 2019"
#. (itstool) path: info/title #. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:6 #: article.translate.xml:6
msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds" msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds"
msgstr "Soporte para Segundos Intercalares en FreeBSD" msgstr "Soporte para segundos intercalares en FreeBSD"
#. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/pubdate
#: article.translate.xml:8 #: article.translate.xml:8
msgid "" msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 " "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 51243 "
"2015-06-29 16:41:41Z wblock $" "2017-11-30 14:49:53Z ygy $"
msgstr "" msgstr ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 "
"2015-06-29 16:41:41Z wblock $"
#. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:12 #: article.translate.xml:12
@ -39,29 +41,30 @@ msgstr "Introducción"
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:14 #: article.translate.xml:14
msgid "" msgid ""
"A <emphasis>leap second</emphasis> is an ad-hoc one-second correction to " "A <emphasis>leap second</emphasis> is an one second adjustment made at "
"synchronize atomic timescales with Earth rotation. This article describes " "specific times of year to UTC to synchronize atomic time scales with "
"how FreeBSD interacts with leap seconds." "variations in the rotation of the Earth. This article describes how FreeBSD "
"interacts with leap seconds."
msgstr "" msgstr ""
"Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es una correción ad hoc de un " "Un <emphasis>segundo intercalar</emphasis> es un ajuste de un segundo "
"segundo para sincronizar escalas de tiempo atómicas con la rotación de la " "realizado en momentos específicos del año a UTC para sincronizar escalas de "
"tierra. Este artí­culo describe como interactúa FreeBSD con los segundos " "tiempo atómicas con variaciones en la rotación de la Tierra. Este artículo "
"intercalares." "describe cómo FreeBSD interactúa con segundos intercalares."
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:19 #: article.translate.xml:20
msgid "" msgid ""
"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 " "As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 "
"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South " "UTC. This leap second will occur during a business day for North and South "
"America and the Asia/Pacific region." "America and the Asia/Pacific region."
msgstr "" msgstr ""
"En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar " "En el momento de escribir estas líneas, el próximo segundo intercalar "
"ocurrira el 30 de Junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar " "ocurrirá el 30 de junio del 2015 a las 23:59:60 UTC. Este segundo intercalar "
"ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región " "ocurrirá durante un dí­a laboral para América del Norte y del Sur y la región "
"Asia/Pací­fico." "Asia/Pací­fico."
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:24 #: article.translate.xml:25
msgid "" msgid ""
"Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/" "Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/"
"\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter." "\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter."
@ -73,7 +76,7 @@ msgstr ""
"product/16\">Boletín C</link>." "product/16\">Boletín C</link>."
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:28 #: article.translate.xml:29
msgid "" msgid ""
"Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://" "Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://"
"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see " "tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see "
@ -86,12 +89,12 @@ msgstr ""
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:33 #: article.translate.xml:34
msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD" msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD"
msgstr "Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD" msgstr "Manejo por defecto de los segundos intercalares en FreeBSD"
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:35 #: article.translate.xml:36
msgid "" msgid ""
"The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> " "The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> "
"time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href=" "time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href="
@ -103,19 +106,19 @@ msgid ""
"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are " "automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are "
"necessary." "necessary."
msgstr "" msgstr ""
"La manera mas fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de " "La manera más fácil de manejar segundos intercalares es con las reglas de "
"tiempo de <acronym>POSIX</acronym> que FreeBSD utiliza por defecto, " "tiempo de <acronym>POSIX</acronym> que FreeBSD utiliza por defecto, "
"combinadas con <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/" "combinadas con <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/es_ES.ISO8859-1/"
"books/handbook/network-ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link>. Cuando " "books/handbook/network-ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link>. Cuando "
"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> se esté ejecutando y el tiempo esté sincronizado con " "citerefentry> se este ejecutando y el tiempo este sincronizado con "
"servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> que manejen segundos " "servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> que manejen segundos "
"intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del " "intercalares correctamente, dicho segundo intercalar hará que el tiempo del "
"sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste " "sistema automáticamente repita el último segundo del dí­a. Ningún otro ajuste "
"es necesario." "es necesario."
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:44 #: article.translate.xml:45
msgid "" msgid ""
"If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds " "If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds "
"correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</" "correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
@ -124,49 +127,49 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Si los servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> no manejan los segundos " "Si los servidores remotos de <acronym>NTP</acronym> no manejan los segundos "
"intercalares correctamente, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</" "intercalares correctamente, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> saltará un segundo de " "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> aumentará el tiempo en "
"tiempo,después de que el servidor errático lo haya notado y haya saltado él " "un segundo, después de que el servidor errático lo haya notado y haya "
"mismo ese segundo." "saltado él mismo ese segundo."
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:49 #: article.translate.xml:50
msgid "" msgid ""
"If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system " "If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system "
"clock will be required after the leap second has passed." "clock will be required after the leap second has passed."
msgstr "" msgstr ""
"Si <acronym>NTP</acronym> no está siendo usado, se requerirá el ajuste " "Si no se usa <acronym>NTP</acronym>, se requerirá el ajuste manual del reloj "
"manual del reloj del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado." "del sistema una vez que el segundo intercalar haya pasado."
#. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:55 #: article.translate.xml:56
msgid "Cautions" msgid "Cautions"
msgstr "Precauciones" msgstr "Precauciones"
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:57 #: article.translate.xml:58
msgid "" msgid ""
"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: " "Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: "
"<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the " "<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the "
"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night." "Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night."
msgstr "" msgstr ""
"Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: " "Los segundos intercalares se insertan en el mismo instante en todo el mundo: "
"a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media " "a medianoche según <acronym>UTC</acronym>. En Japón esto ocurre a media "
"mañana, en el Pacífico al mediodia, en América es por la tarde-noche y en " "mañana, en el Pacífico al mediodía, en América es por la tarde-noche y en "
"Europa por la noche." "Europa por la noche."
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:62 #: article.translate.xml:63
msgid "" msgid ""
"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable " "We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable "
"<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap " "<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap "
"second, as it did during the previous ones." "second, as it did during the previous ones."
msgstr "" msgstr ""
"Creemos y esperamos que FreeBSD, asumiendo que el servicio <acronym>NTP</" "Creemos y esperamos que FreeBSD, si se proporciona un servicio <acronym>NTP</"
"acronym> sea correcto y estable, funcionará como fue diseñado durante este " "acronym> correcto y estable, funcionará como se diseñó durante este segundo, "
"segundo intercalar, de la misma manera que lo hizo durantes los anteriores." "como lo hizo durante los anteriores."
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:67 #: article.translate.xml:68
msgid "" msgid ""
"However, we caution that practically no applications have ever asked the " "However, we caution that practically no applications have ever asked the "
"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds " "kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds "
@ -174,13 +177,13 @@ msgid ""
"surprise to most application programmers." "surprise to most application programmers."
msgstr "" msgstr ""
"De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido " "De todas formas, asumimos que prácticamente ninguna aplicación ha requerido "
"información del kernel acerca de los segundos intercalares. En nuestra " "información del kernel acerca del segundo intercalar. Nuestra experiencia es "
"experiencia, los segundos intercalares son esencialmente una repetición del " "que, tal como está diseñado, el segundo intercalar es esencialmente una "
"segundo antes del segundo intercalar, y esto es una sorpresa para la mayoría " "repetición del segundo antes del segundo intercalar, esto es una sorpresa "
"de los programadores de aplicaciones." "para la mayoría de los programadores."
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:73 #: article.translate.xml:74
msgid "" msgid ""
"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-" "Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-"
"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable " "second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable "
@ -188,37 +191,37 @@ msgid ""
"all." "all."
msgstr "" msgstr ""
"Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo " "Otros sistemas operativos y computadoras pueden o no manejar el segundo "
"intercalar de la misma manera que FreeBSD, y sistemas sin un servicio " "intercalar de la misma forma que FreeBSD, y los sistemas sin un servicio "
"<acronym>NTP</acronym> que sea correcto y estable no sabrán absolutamente " "<acronym>NTP</acronym> correcto y estable no sabrán nada sobre el segundo "
"nada acerca de los segundos intercalares." "intercalar."
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:78 #: article.translate.xml:79
msgid "" msgid ""
"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and " "It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and "
"experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</" "experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</"
"acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly." "acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly."
msgstr "" msgstr ""
"No es inaudito que las computadoras fallen a causa de los segundos " "No es extraño que las computadoras fallen a causa del segundo intercalar, y "
"intercalares, y la experiencia ha demostrado que una gran parte de los " "la experiencia ha demostrado que una gran parte de los servidores públicos "
"servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar " "de <acronym>NTP</acronym> pueden manejar y anunciar incorrectamente el "
"incorrectamente el segundo intercalar." "segundo intercalar."
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:83 #: article.translate.xml:84
msgid "" msgid ""
"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second." "Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second."
msgstr "" msgstr ""
"Por favor, intente asegurarse de que nada horrible ocurra a causa del " "Por favor, intente asegurarse de que nada horrible suceda debido al segundo "
"segundo intercalar." "intercalar."
#. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:88 #: article.translate.xml:89
msgid "Testing" msgid "Testing"
msgstr "Pruebas" msgstr "Pruebas"
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:90 #: article.translate.xml:91
msgid "" msgid ""
"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature " "It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature "
"of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the " "of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the "
@ -228,40 +231,40 @@ msgstr ""
"Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la " "Es posible probar si un segundo intercalar será usado. Debido a la "
"naturaleza de <acronym>NTP</acronym>, la prueba puede funcionar hasta 24 " "naturaleza de <acronym>NTP</acronym>, la prueba puede funcionar hasta 24 "
"horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de " "horas antes del segundo intercalar. Algunas fuentes importantes de "
"referencia de tiempo solo anuncian segundos intercalares una hora antes del " "referencia de tiempo solo anuncian el segundo intercalar una hora antes del "
"acontecimiento. Realice una consulta al demonio de <acronym>NTP</acronym>:" "acontecimiento. Realice una consulta al demonio de <acronym>NTP</acronym>:"
#. (itstool) path: sect1/screen #. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:96 #: article.translate.xml:97
#, no-wrap #, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>" msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:98 #: article.translate.xml:99
msgid "" msgid ""
"Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper " "Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper "
"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap " "support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap "
"second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> " "second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> "
"will be shown." "will be shown."
msgstr "" msgstr ""
"Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica soporte para " "Una salida que incluya <literal>leap_add_sec</literal> indica el soporte "
"el segundo intercalar. Cuando falten mas de 24 horas para el segundo " "para el segundo intercalar. Cuando falten más de 24 horas para el segundo "
"intercalar, o cuando este haya pasado, <literal>leap_none</literal> será " "intercalar, o cuando este haya pasado, <literal>leap_none</literal> será "
"mostrado por pantalla." "mostrado por pantalla."
#. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:105 #: article.translate.xml:106
msgid "Conclusion" msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión" msgstr "Conclusión"
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:107 #: article.translate.xml:108
msgid "" msgid ""
"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that " "In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that "
"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second " "this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second "
"event proceed more smoothly." "event proceed more smoothly."
msgstr "" msgstr ""
"En la practica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en " "En la práctica, los segundos intercalares no suelen ser un problema en "
"FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y " "FreeBSD. Esperamos que esta breve reseña ayude a clarificar qué esperar y "
"cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos." "cómo hacer que el segundo intercalar pase sin contratiempos."