diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/Makefile
index 8aa7f2edc3..d5b724c20e 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/Makefile
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/Makefile
@@ -1,5 +1,6 @@
 # 
 # $FreeBSD$
+# $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/Makefile,v 1.6 2004/10/08 22:36:28 jesusr Exp $
 #
 # Build the FreeBSD Handbook.
 #
@@ -35,6 +36,113 @@ HAS_INDEX= true
 INSTALL_COMPRESSED?= gz
 INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
 
+IMAGES_EN = advanced-networking/isdn-bus.eps
+IMAGES_EN+= advanced-networking/isdn-twisted-pair.eps
+IMAGES_EN+= advanced-networking/natd.eps
+IMAGES_EN+= advanced-networking/net-routing.pic
+IMAGES_EN+= advanced-networking/static-routes.pic
+IMAGES_EN+= install/adduser1.scr
+IMAGES_EN+= install/adduser2.scr
+IMAGES_EN+= install/adduser3.scr
+IMAGES_EN+= install/boot-mgr.scr
+IMAGES_EN+= install/console-saver1.scr
+IMAGES_EN+= install/console-saver2.scr
+IMAGES_EN+= install/console-saver3.scr
+IMAGES_EN+= install/console-saver4.scr
+IMAGES_EN+= install/desktop.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-auto.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-ed1.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-ed2.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-fs.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-root1.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-root2.scr
+IMAGES_EN+= install/disklabel-root3.scr
+IMAGES_EN+= install/disk-layout.eps
+IMAGES_EN+= install/dist-set.scr
+IMAGES_EN+= install/dist-set2.scr
+IMAGES_EN+= install/docmenu1.scr
+IMAGES_EN+= install/ed0-conf.scr
+IMAGES_EN+= install/ed0-conf2.scr
+IMAGES_EN+= install/edit-inetd-conf.scr
+IMAGES_EN+= install/fdisk-drive1.scr
+IMAGES_EN+= install/fdisk-drive2.scr
+IMAGES_EN+= install/fdisk-edit1.scr
+IMAGES_EN+= install/fdisk-edit2.scr
+IMAGES_EN+= install/ftp-anon1.scr
+IMAGES_EN+= install/ftp-anon2.scr
+IMAGES_EN+= install/hdwrconf.scr
+IMAGES_EN+= install/keymap.scr
+IMAGES_EN+= install/main1.scr
+IMAGES_EN+= install/mainexit.scr
+IMAGES_EN+= install/main-std.scr
+IMAGES_EN+= install/main-options.scr
+IMAGES_EN+= install/main-doc.scr
+IMAGES_EN+= install/main-keymap.scr
+IMAGES_EN+= install/media.scr
+IMAGES_EN+= install/mouse1.scr
+IMAGES_EN+= install/mouse2.scr
+IMAGES_EN+= install/mouse3.scr
+IMAGES_EN+= install/mouse4.scr
+IMAGES_EN+= install/mouse5.scr
+IMAGES_EN+= install/mouse6.scr
+IMAGES_EN+= install/mta-main.scr
+IMAGES_EN+= install/net-config-menu1.scr
+IMAGES_EN+= install/net-config-menu2.scr
+IMAGES_EN+= install/nfs-server-edit.scr
+IMAGES_EN+= install/ntp-config.scr
+IMAGES_EN+= install/options.scr
+IMAGES_EN+= install/pkg-cat.scr
+IMAGES_EN+= install/pkg-confirm.scr
+IMAGES_EN+= install/pkg-install.scr
+IMAGES_EN+= install/pkg-sel.scr
+IMAGES_EN+= install/probstart.scr
+IMAGES_EN+= install/routed.scr
+IMAGES_EN+= install/security.scr
+IMAGES_EN+= install/sysinstall-exit.scr
+IMAGES_EN+= install/timezone1.scr
+IMAGES_EN+= install/timezone2.scr
+IMAGES_EN+= install/timezone3.scr
+IMAGES_EN+= install/userconfig.scr
+IMAGES_EN+= install/userconfig2.scr
+IMAGES_EN+= install/xf86setup.scr
+IMAGES_EN+= mail/mutt1.scr
+IMAGES_EN+= mail/mutt2.scr
+IMAGES_EN+= mail/mutt3.scr
+IMAGES_EN+= mail/pine1.scr
+IMAGES_EN+= mail/pine2.scr
+IMAGES_EN+= mail/pine3.scr
+IMAGES_EN+= mail/pine4.scr
+IMAGES_EN+= mail/pine5.scr
+
+IMAGES_EN+= install/example-dir1.eps
+IMAGES_EN+= install/example-dir2.eps
+IMAGES_EN+= install/example-dir3.eps
+IMAGES_EN+= install/example-dir4.eps
+IMAGES_EN+= install/example-dir5.eps
+IMAGES_EN+= security/ipsec-network.pic
+IMAGES_EN+= security/ipsec-crypt-pkt.pic
+IMAGES_EN+= security/ipsec-encap-pkt.pic
+IMAGES_EN+= security/ipsec-out-pkt.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-concat.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-mirrored-vol.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-raid10-vol.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-raid5-org.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-simple-vol.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-striped-vol.pic
+IMAGES_EN+= vinum/vinum-striped.pic
+
+# Images from the cross-document image library
+IMAGES_LIB=  callouts/1.png
+IMAGES_LIB+= callouts/2.png
+IMAGES_LIB+= callouts/3.png
+IMAGES_LIB+= callouts/4.png
+IMAGES_LIB+= callouts/5.png
+IMAGES_LIB+= callouts/6.png
+IMAGES_LIB+= callouts/7.png
+IMAGES_LIB+= callouts/8.png
+IMAGES_LIB+= callouts/9.png
+IMAGES_LIB+= callouts/10.png
+
 # 
 # SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
 # to any of these files will force a rebuild
@@ -42,33 +150,35 @@ INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
 
 # SGML content
 SRCS+=  book.sgml
+SRCS+= colophon.sgml
 SRCS+= advanced-networking/chapter.sgml
 SRCS+= basics/chapter.sgml
 SRCS+= bibliography/chapter.sgml
-##SRCS+= config/chapter.sgml
 SRCS+= boot/chapter.sgml
+SRCS+= config/chapter.sgml
 SRCS+= cutting-edge/chapter.sgml
 SRCS+= disks/chapter.sgml
 SRCS+= eresources/chapter.sgml
 SRCS+= install/chapter.sgml
 SRCS+= introduction/chapter.sgml
 SRCS+= kernelconfig/chapter.sgml
+SRCS+= kerneldebug/chapter.sgml
+SRCS+= kernelopts/chapter.sgml
 SRCS+= l10n/chapter.sgml
 SRCS+= linuxemu/chapter.sgml
 SRCS+= mail/chapter.sgml
 SRCS+= mirrors/chapter.sgml
 SRCS+= multimedia/chapter.sgml
 SRCS+= pgpkeys/chapter.sgml
+SRCS+= ports/chapter.sgml
 SRCS+= ppp-and-slip/chapter.sgml
+SRCS+= preface/preface.sgml
 SRCS+= printing/chapter.sgml
 SRCS+= security/chapter.sgml
 SRCS+= serialcomms/chapter.sgml
 SRCS+= users/chapter.sgml
-##SRCS+= vinum/chapter.sgml
+SRCS+= vinum/chapter.sgml
 SRCS+= x11/chapter.sgml
-SRCS+= ports/chapter.sgml
-SRCS+= preface/preface.sgml
-SRCS+= colophon.sgml
 
 # Entities
 SRCS+= chapters.ent 
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml
index ee8f901387..8cd71b09fb 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking/chapter.sgml,v 1.3 2004/08/26 10:03:24 carvay Exp $
 -->
 
 
@@ -10,15 +11,9119 @@
 
   <para>Networking Avanzado</para>
 
+  <sect1 id="advanced-networking-synopsis">
+    <title>Resumen</title>      
+ 
+        <para>Este cap&iacute;tulo cubre algunos de los servicios de red 
+          que se usan con m&aacute;s frecuencia en sistemas 
+          &unix;. Para ser m&aacute;s concretos este cap&iacute;tulo 
+	  explica c&oacute;mo definir, ejecutar, probar 
+          y  mantener todos los servicios de red que utiliza 
+          &os;.  Se muestran adem&aacute;s ejemplos de ficheros de 
+          configuraci&oacute;n que podr&aacute; utilizar para sus  
+          propios quehaceres.</para> 
+
+    <para>Despu&eacute;s de leer este cap&iacute;tulo habremos
+      aprendido:</para> 
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Los conceptos b&aacute;sicos de pasarelas y 
+          encaminadores (gateways y routers).</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo poner en funcionamiento dispositivos IEEE 
+          802.11 y &bluetooth;.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo configurar &os; para que act&uacute;e 
+          como un <quote>bridge</quote>.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo poner en funcionamiento un sistema de 
+          ficheros en red con NFS.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo realizar un arranque del sistema por red en 
+          m&aacute;quinas sin disco duro.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo ejecutar un servidor de informaci&oacute;n 
+          en red para compartir cuentas de usuario mediante NIS.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo especificar par&aacute;metros de 
+          configuraci&oacute;n autom&aacute;tica de red utilizando 
+          DHCP.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo ejecutar un servidor de nombres de dominio.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo sincronizar la hora y la fecha y ejecutar
+          un servidor horario utilizando el protocolo NTP.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo ejecutar un servicio de traducci&oacute;n de 
+          direcciones de red.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo gestionar el d&aelig;mon 
+          <application>inetd</application>.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo conectar dos computadoras a trav&eacute;s de 
+          PLIP.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo habilitar IPv6 en una m&aacute;quina 
+          FreeBSD.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo configurar ATM sobre &os;&nbsp;5.X.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>Antes de leer este cap&iacute;tulo deber&iacute;a usted:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Intentar comprender los conceptos b&aacute;sicos de los 
+          scripts de <filename>/etc/rc</filename>.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Familiarizarse con la terminolog&iacute;a b&aacute;sica 
+          de redes.</para> 
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-routing">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Coranth</firstname>
+      	  <surname>Gryphon</surname>
+	  <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Pasarelas y Encaminadores</title>
+
+    <indexterm><primary>routing</primary></indexterm>
+    <indexterm><primary>gateway</primary></indexterm>
+    <indexterm><primary>subnet</primary></indexterm>
+    <para>Para que una m&aacute;quina sea capaz de encontrar otra 
+      m&aacute;quina remota a trav&eacute;s de la red debe existir 
+      mecanismo que describa c&oacute;mo llegar del origen al destino.  
+      Este mecanismo se demonina <firstterm>routing</firstterm> o
+      <firstterm>encaminamiento</firstterm>.  Una <quote>ruta</quote> 
+      es un par definido de direcciones: una direcci&oacute;n de
+      <quote>destino</quote> y una direcci&oacute;n  
+      de <quote>pasarela</quote>.  &Eacute;ste par indica que para llegar a 
+      dicho <emphasis>destino</emphasis> debe efectuarse  una 
+      comunicaci&oacute;n previa con dicha  
+      <emphasis>pasarela</emphasis>.  Exiten tres tipos distintos  
+      de destinos: m&aacute;quinas individuales, subredes y
+      <quote>por defecto</quote>.  La <quote>ruta por defecto</quote>  
+      se utiliza s&oacute;lamente cuando no se puede aplicar ninguna 
+      de las otras rutas existentes.  El tema de las 
+      rutas por defecto se tratar&aacute; m&aacute;s adelante con 
+      m&aacute;s detalle.  Tambi&eacute;n existen tres tipos de 
+      pasarelas distintas: m&aacute;quinas individuales, interfaces 
+      (tambi&eacute;n llamados <quote>enlaces</quote>) y direcciones 
+      hardware de ethernet (direcciones MAC).</para>
+
+    <sect2>
+      <title>Ejemplo</title>
+
+      <para>Para ilustrar diferentes aspectos del sistema de 
+        encaminamiento veamos el siguiente ejemplo obtenido mediante el 
+        comando <command>netstat</command>.</para>
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>netstat -r</userinput>
+Routing tables
+
+Destination      Gateway            Flags     Refs     Use     Netif Expire
+
+default          outside-gw         UGSc       37      418      ppp0
+localhost        localhost          UH          0      181       lo0
+test0            0:e0:b5:36:cf:4f   UHLW        5    63288       ed0     77
+10.20.30.255     link#1             UHLW        1     2421
+ejemplo.com      link#1             UC          0        0
+host1            0:e0:a8:37:8:1e    UHLW        3     4601       lo0
+host2            0:e0:a8:37:8:1e    UHLW        0        5       lo0 =>
+host2.ejemplo.com link#1            UC          0        0
+224              link#1             UC          0        0</screen>
+
+      <indexterm><primary>default route</primary></indexterm>
+      <para>Las primeras dos l&iacute;neas especifican la ruta por 
+        defecto (la cual se comenta en la 
+	<link linkend="network-routing-default">siguiente 
+          secci&oacute;n</link>) y la ruta de <hostid>m&aacute;quina 
+          local</hostid>.</para> 
+
+      <indexterm><primary>loopback device</primary></indexterm>
+      <para>La interfaz (columna <literal>Netif</literal>) que 
+        especifica esta tabla de rutas 
+	para el destino <literal>localhost</literal> se denomina 
+        <devicename>lo0</devicename>, 
+	y tambi&eacute;n se conoce como el dispositivo de <quote>
+	loopback</quote> a de bucle de retorno. Esto viene a decir que 
+        el tr&aacute;fico no debe entregarse a la red puesto que
+        dicho tr&aacute;fico va destinado a la misma m&aacute;quina
+        que lo origin&oacute;.</para>
+
+      <indexterm>
+        <primary>Ethernet</primary>
+        <secondary>MAC address</secondary>
+      </indexterm>
+      <para>Lo siguiente que podemos observar son las direcciones 
+        que comienzan por 
+        <hostid role="mac">0:e0:</hostid>.  Son direcciones hardware de 
+	Ethernet, llamadas tambi&eacute;n se direcciones MAC.  
+        FreeBSD identifica autom&aacute;ticamente cualquier 
+        m&aacute;quina (<hostid>test0</hostid> en el ejemplo anterior) 
+        que se encuentre en la red local y 
+        crea una ruta del estilo que estamos comentando, para entregar 
+        el tr&aacute;fico directamente a trav&eacute;s del 
+        correspondiente interfaz Ethernet, en este caso 
+        <devicename>ed0</devicename>.  Existe tambi&eacute;n 
+        un contador (<literal>Expire</literal>) asociado con este tipo 
+        de rutas que se usa para borrarlas cuando dicho contador expira.  
+        Las rutas para las m&aacute;quinas de nuestra propia red de 
+        de &aacute;rea local se crean din&aacute;micamente 
+        utilizando el protocolo ARP (Address Resolution Protocol o 
+        Protocolo de Resoluci&oacute;n de Direcciones),  
+        que se encarga de averiguar la direcci&oacute;n MAC que se 
+        corresponde con la direcci&oacute;n IP de la m&aacute;quina 
+        destino.</para>
+
+      <indexterm><primary>subnet</primary></indexterm>
+      <para>FreeBSD tamb&iacute;en utiliza rutas de subred para 
+        direccionar la subred local (<hostid 
+	  role="ipaddr">10.20.30.255</hostid> es la direcci&oacute;n 
+        de broadcast para la subred 
+	 <hostid role="ipaddr">10.20.30</hostid>, y 
+	  <hostid role="domainname">ejemplo.com</hostid> es el nombre de 
+        dominio asociado con dicha subred.)     
+        La notaci&oacute;n <literal>link#1</literal> se refiere a la 
+        primera tarjeta Ethernet de la m&aacute;quina.   
+        En este tipo de redes no se especifica ning&uacute;n interfaz 
+        en el campo de <literal>Netif</literal>.</para> 
+
+      <para>Las rutas de subredes aparecen cuando se asigna una 
+        direcci&oacute;n IP a una interfaz, utilizando una 
+        m&aacute;scara de red.  Tambi&eacute;n se pueden aprender  
+        din&aacute;micamente utilizando demonios de encaminamiento,
+        como <application>routed</application>.  Por &uacute;ltimo estas  
+        rutas pueden crearse manualmente de forma expl&iacute;cita;   
+         es lo que se conoce con el nombre de rutas est&aacute;ticas.</para>
+
+      <para>La l&iacute;nea de <literal>host1</literal> se refiere a 
+        nuestra m&aacute;quina, que el sistema identifica por la 
+        correspondiente direcci&oacute;n Ethernet de la tarjeta de red.  
+        FreeBSD sabe que debe utilizar la interfaz de loopback
+        (<devicename>lo0</devicename>) en vez de enviar los paquetes a  
+        a trav&eacute;s de red.</para>
+
+      <para>Las dos l&iacute;neas que comienzan por 
+        <literal>host2</literal> son ejemplos del uso de alias de 
+        &man.ifconfig.8; alias (consultar la secci&oacute;n sobre 
+        Ethernet para averiguar por qu&eacute; nos podr&iacute;a 
+        interesar hacer esto.)  El s&iacute;mbolo 
+        <literal>=&gt;</literal> despu&eacute;s de la interfaz 
+	<devicename>lo0</devicename> especifica que no s&oacute;lo 
+        estamos utilizando la interfaz de loopback, si no que 
+        adem&aacute;s especifica que se trata de un alias.  Estas rutas 
+        s&oacute;lo aparecen en las m&aacute;quinas que implementan el 
+        alias, el resto de las m&aacute;quinas de la subred local 
+        solamente poseer&aacute;n una l&iacute;nea 
+	<literal>link#1</literal> para dichas rutas.</para>
+
+      <para>La &uacute;ltima l&iacute;nea (destino de subred <hostid
+          role="ipaddr">224</hostid>) trata sobre encaminamiento 
+        multicast, que cubriremos en otra secci&oacute;n.</para>
+
+      <para>Finalmente, se pueden observar varios atributos 
+        relacionados con las rutas en la columna de 
+        <literal>Flags</literal>. A continuaci&oacute;n se muestra una 
+        peque&ntilde;a tabla con el significado de algunos de esos  
+        de los atributos o <quote>flags</quote>.</para>
+
+      <informaltable frame="none">
+	<tgroup cols="2">
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry>U</entry>
+	      <entry>Up: La ruta est&aacute; activa.</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>H</entry>
+	      <entry>Host: El destino de la ruta es una &uacute;nica 
+                m&aacute;quina.</entry> 
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>G</entry>
+	      <entry>Gateway: Env&iacute;a cualquier cosa para &eacute;ste 
+                destino a trav&eacute;s de la pasarela especificada, 
+                la cual decidir&aacute; c&oacute;mo encaminar el paquete 
+                hasta que eventualmente se alcance el destino.</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>S</entry>
+	      <entry>Static: Esta ruta se configur&oacute; 
+                manualmente, y no se ha generado de forma 
+                autom&aacute;tica por el sistema.</entry> 
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>C</entry> 
+	      <entry>Clone: Genera una nueva ruta para la 
+                m&aacute;quina a la que nos queremos conectar 
+                bas&aacute;ndose en la ruta actual.  Este tipo de ruta se 
+                utiliza normalmente en redes locales.</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>W</entry>
+	      <entry>WasCloned: Indica una ruta que se auto-configur&oacute; 
+                bas&aacute;ndose en una ruta de red de &aacute;rea local con 
+                etiqueta Clone.</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>L</entry>
+	      <entry>Link: Esta ruta pos&eacute;e referencias a hardware de 
+	        Ethernet.</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </informaltable>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-routing-default">
+      <title>Rutas por Defecto</title>
+
+      <indexterm><primary>default route</primary></indexterm>
+      <para>Cuando el sistema local necesita realizar una conexi&oacute;n con 
+        una m&aacute;quina remota se examina la tabla de rutas para determinar 
+	si se conoce alg&uacute;n camino para llegar al destino.  
+        Si la m&aacute;quina remota pertenece a una subred que sabemos 
+        c&oacute;mo alcanzar (rutas clonadas) entonces el sistema comprueba si 
+	se puede conectar utilizando dicho camino.</para>
+
+      <para>Si todos los caminos conocidos fallan al sistema le queda una 
+         &uacute;nica opci&oacute;n: la <quote>ruta por defecto</quote>.  
+         Esta ruta est&aacute; constitu&iacute;da por un tipo especial de 
+         pasarela (normalmente el &uacute;nico encaminador presente en la red 
+         &aacute;rea local) y siempre pos&eacute;e el <quote>flag</quote> 
+         <literal>c</literal> en el campo de <quote>flags</quote>.   
+	 En una LAN, la pasarela es la m&aacute;quina que pos&eacute;e 
+         conectividad con el resto de las redes (sea a trav&eacute;s de un 
+         enlace PPP, DSL, cable modem, T1 u otra interfaz de red.)</para>
+
+      <para>Si se configura la ruta por defecto en una m&aacute;quina que 
+        est&aacute; actuando como pasarela hacia el mundo exterior 
+        la ruta por defecto ser&aacute; el encaminador que se encuentre en 
+        posesi&oacute;n del proveedor de servicios de internet (ISP).</para>
+
+      <para>Vamos a examinar un ejemplo que utiliza rutas por defecto.  
+        A continuaci&oacute;n se muestra una configuraci&oacute;n bastante 
+        com&uacute;n:</para>
+
+      <mediaobject>
+	<imageobject>
+	  <imagedata fileref="advanced-networking/net-routing">
+	</imageobject>
+
+	<textobject>
+	  <literallayout class="monospaced">
+[Local2]  &lt;--ether--&gt;  [Local1]  &lt;--PPP--&gt; [ISP-Serv]  &lt;--ether--&gt;  [T1-GW]
+      </literallayout>
+	</textobject>
+      </mediaobject>
+
+      <para>Las m&aacute;quinas <hostid>Local1</hostid> y
+	<hostid>Local2</hostid> se encuentran en nuestro sitio u
+        organizaci&oacute;n.  <hostid>Local1</hostid> se conecta con un ISP 
+        a trav&eacute;s de una conexi&oacute;n de modem PPP.  
+        El servidor PPP del ISP se conecta a trav&eacute;s de una red de 
+        &aacute;rea local a otra pasarela utilizando una interfaz 
+        externa.</para>
+
+      <para>Las rutas por defecto para cada una de las m&aacute;quinas son 
+        las siguientes:</para> 
+
+      <informaltable frame="none">
+	<tgroup cols="3">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Host</entry>
+	      <entry>Default Gateway</entry>
+	      <entry>Interface</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry>Local2</entry>
+	      <entry>Local1</entry>
+	      <entry>Ethernet</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>Local1</entry>
+	      <entry>T1-GW</entry>
+	      <entry>PPP</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </informaltable>
+
+      <para>Una pregunta bastante frecuente es <quote>&iquest;Por 
+         qu&eacute; (o c&oacute;mo) hacer que la m&aacute;quina 
+ 	 <hostid>T1-GW</hostid> sea el encaminador por defecto para 
+	<hostid>Local1</hostid> en vez de que sea el servidor del ISP 
+          al cual se est&aacute; conectando?</quote>.</para> 
+
+      <para>Recordemos que, como la interfaz PPP est&aacute; utilizando una 
+        direcci&oacute;n de la red local del ISP en nuestro lado de la  
+        las rutas para cualquier otra m&aacute;quina en la red local del  
+        proveedor se generar&aacute;n de forma autom&aacute;tica. De este 
+        ya sabemos el modo de alcanzar la m&aacute;quina 
+        <hostid>T1-GW</hostid>, de tal forma que no se necesita un paso 
+        intermedio para enviar tr&aacute;fico al servidor del ISP.</para>
+
+      <para>Es frecuente utilizar la direcci&oacute;n <hostid
+	  role="ipaddr">X.X.X.1</hostid> como la direcci&oacute;n de 
+        la pasarela en la red local.  Siguiendo con el ejemplo anterior, si 
+        nuestro espacio de direccionamiento local fuera la clase C  
+        <hostid role="ipaddr">10.20.30</hostid> y nuestro ISP estuviera 
+	utilizando <hostid role="ipaddr">10.9.9</hostid> las rutas por 
+        defecto ser&iacute;an:</para> 
+
+      <informaltable frame="none">
+	<tgroup cols="2">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Host</entry>
+	      <entry>Default Route</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry>Local2 (10.20.30.2)</entry>
+	      <entry>Local1 (10.20.30.1)</entry>
+	    </row>
+	    <row>
+	      <entry>Local1 (10.20.30.1, 10.9.9.30)</entry>
+	      <entry>T1-GW (10.9.9.1)</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </informaltable>
+
+      <para>Se puede especificar f&aacute;cilmente la entrada de la
+        ruta por defecto utilizando el fichero 
+        <filename>/etc/rc.conf</filename>.  En nuestro ejemplo 
+        en la m&aacute;quina <hostid>Local2</hostid>, se a&ntilde;adi&oacute;   
+        la siguiente l&iacute;nea en dicho fichero:</para> 
+
+      <programlisting>defaultrouter="10.20.30.1"</programlisting>
+
+      <para>Tambi&eacute;n se puede hacer directamente desde la l&iacute;nea 
+        de comandos mediante &man.route.8;:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>route add default 10.20.30.1</userinput></screen>
+
+      <para>Para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n sobre la 
+        manipulaci&oacute;n de tablas de rutas se ruega consultar 
+         la p&aacute;gina de manual &man.route.8;.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>M&aacute;quinas con Doble Pertenencia (Dual Homed Hosts)</title>
+      <indexterm><primary>dual homed hosts</primary></indexterm> 
+      <para>Existe otro tipo de configuraci&oacute;n que debemos describir 
+        y que se produce cuando una m&aacute;quina se sit&uacute;a en dos 
+        redes distintas al mismo tiempo.  T&eacute;cnicamente hablando 
+        cualquier m&aacute;quina que act&uacute;a como pasarela (en el 
+        caso anterior utilizando un enlace de PPP) pertenece al tipo 
+        de m&aacute;quinas con doble pertenencia, pero normalmente el 
+        t&eacute;rmino s&oacute;lo se aplica para describir m&aacute;quinas 
+        que se encuentran directamente conectadas con dos redes de &aacute;rea 
+	local.</para>
+
+      <para>En un caso la m&aacute;quina pos&eacute;e dos tarjetas de red 
+        Ethernet, cada una de ellas con una direcci&oacute;n de red
+        independiente.  En otro caso la m&aacute;quina puede tener 
+        s&oacute;lo una tarjeta de red, pero utilizar <quote>
+	aliasing</quote> (&man.ifconfig.8;).  El primer caso se utiliza cuando 
+        se necesita usar dos redes Ethernet al mismo tiempo mientras que el 
+	segundo caso se utiliza cuando se dispone de un &uacute;nico segmento  
+        de red f&iacute;sico pero se han definido dos redes l&oacute;gicas 
+        distintas</para>
+
+      <para>En cualquier caso la tabla de rutas se construye de tal forma 
+        que cada subred sepa que la m&aacute;quina es la pasarela definida 
+        definida (<quote>inbound route</quote>) para la otra subred.  
+	&Eacute;sta configuraci&oacute;n en la que la m&aacute;quina 
+        act&uacute;a como encaminador entre las dos subredes se usa a menudo 
+        cuando queremos implementar filtrado de paquetes o cortafuegos 
+	seguridad en un sentido o en ambos.</para>
+
+      <para>Si queremos que dicha m&aacute;quina encamine paquetes entre las 
+        dos interfaces es necesario decirle a FreeBSD que active dicha 
+        funcionalidad.  En la siguiente secci&oacute;n se explica c&oacute;mo 
+        hacerlo.</para> 
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-dedicated-router">
+      <title>Construcci&oacute;n de un Encaminador</title>
+
+      <indexterm><primary>router</primary></indexterm>
+
+      <para>Un encaminador de red, tambi&eacute;n llamado pasarela o
+        <quote>router</quote>, es simplemente un sistema que reenv&iacute;a 
+	paquetes desde un interfaz hacia otro interfaz.  Los est&aacute;ndares 
+        Internet y el sentido com&uacute;n aplicado a la ingenier&iacute;a de 
+        redes impiden que FreeBSD incluya por defecto &eacute;sta 
+	caracter&iacute;stica. Se puede activar cambiando a 
+        <literal>YES</literal> el valor de la siguiente variable en el fichero 
+        &man.rc.conf.5;:</para> 
+
+      <programlisting>gateway_enable=YES          # Set to YES if this host will be a gateway</programlisting>
+
+      <para>Esta opci&oacute;n modificar&aacute; la variable de 
+        &man.sysctl.8; <varname>net.inet.ip.forwarding</varname> al valor 
+	<literal>1</literal>.  Si en alg&uacute;n momento se necesita
+        detener el encaminador de forma temporal basta con asignar a dicha 
+        variable el valor <literal>0</literal>. Consulte &man.sysctl.8; para 
+        m&aacute;s detalles.</para> 
+
+      <para>Nuestro reci&eacute;n activado encaminador necesita rutas para 
+        saber a d&oacute;nde debe enviar el tr&aacute;fico recibido.  
+        Si nuestra red es &ntilde;a se pueden definir rutas est&aacute;ticas. 
+        FreeBSD incluye por defecto el d&aelig;mon de encaminamiento BSD, 
+        &man.routed.8;, que admite RIP (versi&oacute;n 1 y versi&oacute;n 2) 
+	e IRDP.  El paquete <filename role="package">net/zebra</filename> le 
+	permitir&aacute; usar otros protocolos de encaminamiento 
+	din&aacute;mico como BGP v4, OSPF v2 y muchos otros.  
+        En caso de necesitar caracter&iacute;sticas avanzadas de 
+	gesti&oacute;n puede usted recurrir a productos comerciales como 
+        <application>&gated;</application>.</para> 
+
+<indexterm><primary>BGP</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>RIP</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>OSPF</primary></indexterm>
+
+      <para>Incluso cuando FreeBSD se configura del modo descrito no se 
+        cumple completamente con los est&aacute;ndares de Internet 
+        respecto a los encaminadores de red.  Bastar&aacute; no obstante 
+	para poder usarse.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <sect2info>
+	<authorgroup>
+	  <author>
+	    <firstname>Al</firstname>
+	    <surname>Hoang</surname>
+	    <contrib>Escrito por</contrib>
+	  </author>
+	</authorgroup>
+      </sect2info>
+      <!-- Feb 2004 -->
+      <title>Configuraci&oacute;n de Rutas Est&aacute;ticas</title>
+
+      <sect3>
+	<title>Configuraci&oacute;n Manual</title>
+
+	<para>Vamos a suponer que tenemos la siguiente topolog&iacute;a de 
+	  red:</para>
+
+	<literallayout class="monospaced">
+    INTERNET
+      | (10.0.0.1/24) Router por defecto para Internet
+      |
+      |Interfaz xl0
+      |10.0.0.10/24
+   +------+
+   |      | RouterA
+   |      | (pasarela FreeBSD)
+   +------+
+      | Interfaz xl1
+      | 192.168.1.1/24
+      |
+  +--------------------------------+
+   Red Interna 1       | 192.168.1.2/24
+                       |
+                   +------+
+                   |      | RouterB
+                   |      |
+                   +------+
+                       | 192.168.2.1/24
+                       |
+                     Red Interna 2
+	</literallayout>
+
+	<para>En este escenario <hostid>RouterA</hostid> es nuestra 
+          m&aacute;quina &os; que act&uacute;a como pasarela para acceder al 
+          resto de internet.  Tiene una ruta por defecto que apunta a   
+	  <hostid role="ipaddr">10.0.0.1</hostid> que le permite conectarse 
+          con el mundo exterior.  Vamos a suponer tambi&eacute;n que 
+          <hostid>RouterB</hostid> se encuentra configurado de forma adecuada 
+          que sabe c&oacute;mo llegar a cualquier sitio que necesite.    
+          Esto es sencillo viendo nuestra topolog&iacute;a de red, basta 
+          con a&ntilde;adir una ruta por defecto en la m&aacute;quina
+          <hostid>RouterB</hostid> utilizando 
+          <hostid role="ipaddr">192.168.1.1</hostid> como encaminador.</para>
+
+	<para>Si observamos la tabla de rutas de
+	  <hostid>RouterA</hostid> veremos algo como lo siguiente:</para>
+
+	<screen>&prompt.user; <userinput>netstat -nr</userinput>
+Routing tables
+
+Internet:
+Destination        Gateway            Flags    Refs      Use  Netif  Expire
+default            10.0.0.1           UGS         0    49378    xl0
+127.0.0.1          127.0.0.1          UH          0        6    lo0
+10.0.0/24          link#1             UC          0        0    xl0
+192.168.1/24       link#2             UC          0        0    xl1</screen>
+
+	<para>Con la tabla de rutas actual <hostid>RouterA</hostid> 
+	  no es capaz de alcanzar la red interna 2.  Esto es as&iacute; 
+          porque no posee ninguna ruta para la red 
+          <hostid  role="ipaddr">192.168.2.0/24</hostid>.  Una forma de 
+          mitigar esto es a&ntilde;adir de forma manual la ruta que falta.  El 
+          siguiente comando a&ntilde;ade la red interna 2 a la tabla  de rutas 
+          de la m&aacute;quina <hostid>RouterA</hostid> 
+          utilizando <hostid 
+	  role="ipaddr">192.168.1.2</hostid> como siguiente salto:</para>
+
+	<screen>&prompt.root; <userinput>route add -net 192.168.2.0/24 192.168.1.2</userinput></screen>
+
+	<para>Ahora <hostid>RouterA</hostid> puede alcanzar cualquier
+          m&aacute;quina en la red  
+	  <hostid role="ipaddr">192.168.2.0/24</hostid>.</para>	 
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>C&oacute;mo Hacer la Configuraci&oacute;n Persistente</title>
+
+	<para>El ejemplo anterior es perfecto en tanto que resuelve el 
+          problema de encaminamiento entre redes pero existe un problema.  
+          La informaci&oacute;n de encaminamiento desaparecer&aacute; si se 
+          reinicia la m&aacute;quina.  La forma de evitarlo es 
+          a&ntilde;adir las rutas est&aacute;ticas a 
+          <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> 
+
+	<programlisting># A&ntilde;ade la red interna 2 como una ruta est&aacute;tica
+static_routes="redinterna2"
+route_internalnet2="-net 192.168.2.0/24 192.168.1.2"</programlisting>
+ 
+	<para>La variable de configuraci&oacute;n
+          <literal>static_routes</literal> es una lista de cadenas
+          separadas por espacios.  Cada cadena identifica un nombre para la 
+          ruta que se desea definir.  En el ejemplo anterior s&oacute;lamente 
+          se dispone de una cadena dentro de la variable 
+	  <literal>static_routes</literal>.  
+          Esta cadena es <replaceable>redinterna2</replaceable>.  A 
+          continuaci&oacute;n se a&ntilde;ade otra variable de 
+          configuraci&oacute;n denominada 
+          <literal>route_<replaceable>redinterna2</replaceable></literal> 
+	  donde se escriben todos los par&aacute;metros de 
+	  configuraci&oacute;n que normalmente utilizar&iacute;amos 
+          normalmente utilizar&iacute;amos con &man.route.8;.  
+          En el ejemplo que estamos comentando se utilizar&iacute;a el 
+          siguiente comando:</para> 
+
+	  <screen>&prompt.root; <userinput>route add -net 192.168.2.0/24 192.168.1.2</userinput></screen> 
+
+	  <para>De tal forma que la variable deber&iacute;a contener
+          <literal>"-net 192.168.2.0/24 192.168.1.2"</literal>.</para>
+        
+
+	<para>Como ya se ha comentado anteriormente podemos especificar 
+	  m&aacute;s de una cadena en la variable 
+	  <literal>static_routes</literal>.  Esto nos permite crear varias 
+          rutas est&aacute;ticas. Las siguientes l&iacute;nas muestran 
+          un ejemplo donde se a&ntilde;aden rutas est&aacute;ticas para las 
+          redes <hostid role="ipaddr">192.168.0.0/24</hostid> 
+          y <hostid role="ipaddr">192.168.1.0/24</hostid> en un 
+          <quote>router</quote>imaginario:</para> 
+
+        <programlisting>static_routes="red1 red2"
+route_red1="-net 192.168.0.0/24 192.168.0.1"
+route_red2="-net 192.168.1.0/24 192.168.1.1"</programlisting>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Propagaci&oacute;n del Encaminamiento</title>
+      <indexterm><primary>routing propagation</primary></indexterm>
+      <para>Ya hemos comentado c&oacute;mo se definen las rutas para 
+        el mundo exterior pero no hemos comentado nada sobre c&oacute;mo 
+        haremos que el mundo exterior nos encuentre a nosotros.</para>
+
+      <para>Tambi&eacute;n hemos aprendido que las tablas de rutas se
+        pueden constru&iacute;r de tal forma que un grupo de tr&aacute;fico 
+        (perteneciente a un espacio de direcciones determinado) se 
+        reenv&iacute;e a una m&aacute;quina espec&iacute;fica de la red, 
+        que se encargar&aacute; de reenviar los paquetes hacia adentro.</para>
+
+      <para>Cuando se obtiene un espacio de direcciones para la 
+        organizaci&oacute;n el proveedor de servicios modifica sus tablas de  
+        rutas para que todo el tr&aacute;fico para nuestra subred se encamine 
+        a trav&eacute;s del enlace PPP hasta alcanzarnos.  
+        Pero &iquest;c&oacute;mo conocen las organizaciones dispersas 
+        a trav&eacute;s del pa&iacute;s que deben enviar los paquetes 
+        dirigidos a nosotros hacia nuestro ISP?</para>
+
+      <para>Existe un sistema (muy similar al sistema de nombres de
+        dominio, DNS) que se encarga de controlar todos los espacios de 
+        direcciones que se encuentran actualmente repartidos y que 
+        adem&aacute;s define sus puntos de conexi&oacute;n con el  
+        <quote>backbone</quote> de internet.  El <quote>backbone</quote> 
+	est&aacute; formado por las principales l&iacute;neas de 
+        de comunicacion que se encargan de transportar el tr&aacute;fico de 
+        internet a trav&eacute;s del pa&iacute;s y del mundo entero.  
+	Cada m&aacute;quina del <quote>backbone</quote> dispone de una copia 
+        de un conjunto maestro de tablas de rutas gracias a las cuales pueden 
+        dirigir el tr&aacute;fico para una red particular hacia una 
+        determinada red de transporte de dicho <quote>backbone</quote>.  
+	Una vez en la red de transporte adecuada el tr&aacute;fico se encamina 
+        a trav&eacute;s de un n&uacute;mero indeterminado de redes de 
+	proveedores de servicio hasta que se alcanza la red de destino 
+	final.</para>
+ 
+      <para>Una de las tareas que debe realizar el proveedor de servicio 
+        servicio consiste en anunciarse a las organizaciones del
+        consiste en anunciarse a las organizaciones del 
+	<quote>backbone</quote> como el punto de conexi&oacute;n principal   
+        (y por tanto como el camino de entrada) para alcanzar las redes de 
+	sus clientes.  Este proceso se denomina propagaci&oacute;n de 
+	rutas.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Depuraci&oacute;n de Problemas</title>
+      <indexterm>
+        <primary><command>traceroute</command></primary>
+      </indexterm>
+      <para>En algunas ocasiones surgen problemas con la propagaci&oacute;n 
+        de las rutas y algunas organizaciones son incapaces de conectarse con 
+        nuestra subred. Quiz&aacute; el comando m&aacute;s &uacute;til para 
+        averiguar d&oacute;nde se est&aacute; interrumpiendo el sistema  
+        de encaminamiento sea &man.traceroute.8;.  Se puede usar 
+        tambi&eacute;n cuando somos nosotros los que no podemos alcanzar 
+        alguna red externa (por ejemplo cuando &man.ping.8; falla).</para>
+
+      <para>&man.traceroute.8; se ejecuta pasandole como par&aacute;metro el 
+        nombre de la m&aacute;quina remota a la que nos queremos 
+        conectar.  El comando muestra por pantalla l&aacute;s m&aacute;quinas 
+        que act&uacute;an de pasarela a lo largo del camino.  El proceso  
+        termina bien porque se alcanza el destino o bien porque alg&uacute;n 
+        <quote>router</quote> intermedio no puede conectarse con el siguiente 
+        salto, o lo desconoce.</para> 
+
+      <para>Si quiere saber m&aacute;s sobre esto consulte la p&aacute;gina 
+        man de &man.traceroute.8;.</para> 
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Encaminamiento Multicast</title>
+      <indexterm>
+	<primary>multicast</primary>
+	<secondary>options MROUTING</secondary>
+      </indexterm>
+      <para>FreeBSD soporta tanto aplicaciones multicast como encaminamiento 
+        multicast de forma nativa.  Las aplicaciones multicast no necesitan 
+        ninguna configuraci&oacute;n especial en FreeBSD;  estas aplicaciones 
+        se ejecutan tal cual.  El encaminamiento multicast necesita para 
+	ser usado que se compile dicho soporte en el n&uacute;cleo de 
+	FreeBSD:</para>
+
+      <programlisting>options MROUTING</programlisting>
+
+      <para>Se debe configurar adem&aacute;s  el d&aelig;mon de 
+        encaminamiento multicast,  &man.mrouted.8;, para establecer  
+	t&uacute;neles y ejecutar DVMRP utilizando  
+	<filename>/etc/mrouted.conf</filename>.  Se pueden encontrar 
+        m&aacute;s detalles sobre c&oacute;mo realizar una 
+        configuraci&oacute;n de multicast en &man.mrouted.8;.</para>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-wireless">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Eric</firstname>
+          <surname>Anderson</surname>
+          <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Redes sin cables (<quote>wireless</quote>)</title>
+
+   <indexterm><primary>wireless networking</primary></indexterm>
+   <indexterm>
+     <primary>802.11</primary>
+     <see>Redes sin cables</see>
+   </indexterm>
+
+   <sect2>
+      <title>Introducci&oacute;n</title>
+      <para>Puede resultar muy &uacute;til el ser capaz de utilizar una 
+        computadora sin la molestia de tener un cable de red colgando  
+      de la m&aacute;quina en todo momento.  FreeBSD puede utilizarse
+        como un cliente de <quote>wireless</quote> e incluso como un 
+      <quote>punto de acceso</quote>.</para> 
+   </sect2>
+
+   <sect2>
+     <title>Modos de Operaci&oacute;n Wireless</title>
+     <para>Existen dos formas diferentes de configurar dispositivos wireless 
+        802.11: BSS e IBSS.</para> 
+
+     <sect3>
+       <title>Modo BSS</title>
+       <para>El modo BSS es el que se utiliza normalmente.  Este modo 
+          tambi&eacute;n se denomina modo infraestructura. En 
+          esta configuraci&oacute;n se conectan un determinado  
+          n&uacute;mero de puntos de acceso a una red cableada. Cada red 
+          Cada red <quote>wireless</quote> pos&eacute;e su propio nombre.  
+          Este nombre es el SSID de la red.</para> 
+
+       <para>Los clientes <quote>wireless</quote> se conectan a estos puntos 
+          de acceso.  El est&aacute;ndar IEEE 802.11 define el protocolo que 
+          se utiliza para realizar esta conexi&oacute;n.  Un cliente 
+	  <quote>wireless</quote> puede asociarse con una determinada red 
+          <quote>wireless</quote> especificando el SSID.   
+          Un cliente <quote>wireless</quote> tambi&eacute;n puede asociarse a 
+          cualquier red que se encuentre disponible;  basta con no especificar 
+          ning&uacute;n SSID.</para> 
+
+     </sect3>
+
+     <sect3>
+       <title>Modo IBSS</title>
+       <para>El modo IBSS, tambi&eacute;n conocido como modo ad-hoc, se ha 
+          dise&ntilde;ado para facilitar las conexiones punto a punto.  
+          En realidad existen dos tipos distintos de modos ad-hoc.  Uno es
+          el modo IBSS, tambi&eacute;n conocido como modo ad-hoc o modo 
+          ad-hoc del IEEE.  Este modo se encuentra especificado en el 
+          est&aacute;ndar IEEE 802.11.  El segundo tipo se denomina modo
+          ad-hoc de demostraci&oacute;n o modo ad-hoc de Lucent (y algunas 
+          veces, tambi&eacute;n se le llama simplemente modo ad-hoc, lo cual 
+          es bastante confuso).  Este es el modo de funcionamiento 
+	  ant&iacute;guo, anterior al est&aacute;ndar 802.11, del modo ad-hoc 
+          deber&iacute;a utilizarse s&oacute;lo en instalaciones 
+          propietarias. No profundizaremos m&aacute;s sobre estos modos de 
+          funcionamiento.</para> 
+         
+     </sect3>
+   </sect2>
+
+   <sect2>
+     <title>Modo Infraestructura</title>
+     <sect3>
+       <title>Puntos de Acceso</title>
+
+       <para>Los puntos de acceso son dispositivos de red 
+         <quote>wireless</quote> que funcionan de forma equivalente a los 
+	 <quote>hubs</quote> o concentradores, permitiendo que varios clientes 
+         <quote> wireless</quote> se comuniquen entre s&iacute;.   
+         A menudo se utilizan varios puntos de acceso para cubrir un 
+         &aacute;rea determinada como una casa, una oficina u otro tipo de 
+         localizaci&oacute;n delimitada.</para> 
+
+       <para>Los puntos de acceso poseen t&iacute;picamente varias 
+          conexiones de red: la tarjeta <quote>wireless</quote> y una o 
+          m&aacute;s tarjetas Ethernet que se utilizan para comunicarse con 
+          el resto de la red.</para> 
+
+       <para>Los puntos de acceso se pueden comprar como tales 
+          pero tambi&eacute;n se puede configurar un sistema FreeBSD para 
+          crear nuestro propio punto de acceso <quote>wireless</quote> 
+	  utilizando un determinado tipo de tarjetas <quote>wireless</quote> 
+          que poseen tales capacidades de configuraci&oacute;n.   
+          Existe una gran cantidad de fabricantes de hardware que distribuyen 
+	  puntos de acceso y tarjetas de red <quote>wireless</quote>, aunque 
+	  las capacidades de unos y otras var&iacute;n.</para>
+
+     </sect3>
+
+     <sect3>
+       <title>Construcci&oacute;n de un Punto de Acceso basado en 
+          FreeBSD</title> 
+       <indexterm><primary>wireless networking</primary>
+         <secondary>Punto de Acceso</secondary>
+       </indexterm>
+
+       <sect4><title>Requisitos</title>
+
+         <para>Para crear nuestro propio punto de acceso con FreeBSD 
+            debemos utilizar un determinado tipo de tarjeta 
+            <quote>wireless</quote>.   Por el momento, s&oacute;lo las tarjetas 
+	    con el chip Prism nos permiten hacer un punto de acceso.  
+            Tambi&eacute;n vamos a necesitar una tarjeta para red cableada que 
+	    sea soportada por el sistema (esto no es muy complicado dada la 
+	    ingente cantidad de dispositivos de este tipo que funcionan en 
+	    FreeBSD).  Para este ejemplo vamos a suponer que queremos puentear 
+            (&man.bridge.4;) todo el tr&aacute;fico entre la red cableada y la 
+	    red inal&aacute;mbrica.</para>
+
+         <para>El uso como punto de acceso <quote>wireless</quote> 
+            (tambi&eacute;n denominado <emphasis>hostap</emphasis>)
+            funciona mejor con determinadas versiones del <quote>
+	    firmware</quote>.  Las tarjetas con chip Prism2 deben disponer de 
+	    la versi&oacute;n 1.3.4 (o superior) del <quote>
+	    firmware</quote>.  Los chips Prism2.5 y Prism3 deben disponer de 
+	    la versi&oacute;n 1.4.9 o superior del <quote>firmware</quote>.  
+            Las versiones m&aacute;s ant&iacute;guas de estos <quote>
+	    firmwares</quote> pueden no funcionar correctamente.  A d&iacute;a 
+            de hoy la &uacute;nica forma de actualizar el <quote>
+	    firmware</quote> de las tarjetas es usando las herramientas que 
+	    proporciona el fabricante para &windows;.</para>
+    
+       </sect4>
+
+       <sect4>
+         <title>Puesta en Marcha del Sistema</title>
+         <para>Primero debemos asegurarnos de que el sistema reconoce
+            la tarjeta <quote>wireless</quote>:</para> 
+         <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig -a</userinput>
+wi0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+        inet6 fe80::202:2dff:fe2d:c938%wi0 prefixlen 64 scopeid 0x7
+        inet 0.0.0.0 netmask 0xff000000 broadcast 255.255.255.255
+        ether 00:09:2d:2d:c9:50
+        media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect (DS/2Mbps)
+        status: no carrier
+        ssid ""
+        stationname "nodo Wireless FreeBSD"
+        channel 10 authmode OPEN powersavemode OFF powersavesleep 100
+        wepmode OFF weptxkey 1</screen>
+ 
+         <para>No se preocupe si no entiende algo de la configuraci&oacute;n 
+            anterior, lo importante es asegurarse de que el sistema muestra 
+            algo parecido, lo cual nosindicar&aacute; que la tarjeta 
+            <quote>wireless</quote> ha sido correctamente reconocida por 
+	    FreeBSD.  Si el interfaz inal&aacute;mbrico no es reconocido 
+	    correctamente y se est&aacute; utilizando una tarjeta PC Card  
+            consulte &man.pccardc.8; y &man.pccardd.8;, en las que 
+	    tiene mucha informaci&oacute;n al respecto.</para>
+
+          <para>A continuaci&oacute;n, para que podamos disponer de
+            un <quote>bridge</quote> deber&aacute; cargar el m&oacute;dulo 
+            del kernel &man.bridge.4; por el sencillo procedimiento de 
+	    ejecutar el siguiente comando:</para>
+
+         <screen>&prompt.root; <userinput>kldload bridge</userinput></screen>
+
+         <para>No deber&iacute;a aparecer mensaje de error alguno al ejecutar 
+	    dicho comando. Si apareciera alguno quiz&aacute;s deba compilar 
+	    el kernel del sistema con &man.bridge.4; inclu&iacute;do.  La  
+            secci&oacute;n  <link 
+              linkend="network-bridging">Bridging</link> de &eacute;ste 
+            manual incluye informaci&oacute;n abundante para llevar a buen 
+	    puerto esa tarea.</para>
+
+          <para>Una vez que tenemos el soporte de <quote>bridging</quote> 
+	    cargado debemos indicar a FreeBSD qu&eacute; interfaces se desean 
+	    puentear.  Para ello emplearemos &man.sysctl.8;:</para>
+
+         <screen>&prompt.root; <userinput>sysctl net.link.ether.bridge=1</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sysctl net.link.ether.bridge_cfg="wi0,xl0"</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding=1</userinput></screen>
+
+	<para>En &os;&nbsp;5.2-RELEASE y posteriores se deben emplear las 
+          siguientes opciones en lugar de las anteriormente expuestas:</para>
+
+	<screen>&prompt.root; <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.enable=1</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sysctl net.link.ether.bridge.config="wi0,xl0"</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding=1</userinput></screen>
+
+         <para>Ahora es el momento de configurar la tarjeta de red
+           inal&aacute;mbrica.   El siguiente comando convierte la tarjeta en 
+	   un punto de acceso:</para>
+
+         <screen>
+&prompt.root; <userinput>ifconfig wi0 ssid <replaceable>mi_red</replaceable> channel 11 media DS/11Mbps mediaopt hostap up stationname "<replaceable>PA FreeBSD</replaceable>"</userinput>
+         </screen>
+
+         <para>La l&iacute;nea de &man.ifconfig.8; levanta el interfaz 
+	   <devicename>wi0</devicename>, configura el SSID con el valor de 
+	   <replaceable>mi_red</replaceable> y tambi&eacute;n  el nombre 
+           de la estaci&oacute;n como  
+	   <replaceable>FreeBSD</replaceable>.  La opci&oacute;n
+           <option>media DS/11Mbps</option> configura la tarjeta a 11Mbps.  
+	   &Eacute;sto es necesario para que cualquier valor que se necesite 
+	   asignar a <option>mediaopt</option> surta efecto.  
+	   La opci&oacute;n <option>mediaopt hostap</option> sit&uacute;a el 
+           interfaz en modo punto de acceso.  La opci&oacute;n <option>
+	   channel 11</option> configura la tarjeta para que use el canal de 
+	   radio n&uacute;mero 11.  En &man.wicontrol.8; encontrar&aacute;a 
+	   rangos de canales v&aacute;lidos para varios dominios 
+	   regulatorios.  Por favor, tenga en cuenta que no todos los canales 
+	   son legales en todos los pa&iacute;ses.</para>
+        
+          <para>Despues de esto deber&iacute;amos disponer de un punto de 
+            acceso completamente funcional y en ejecuci&oacute;n.  
+            Le animamos a consultar &man.wicontrol.8;, &man.ifconfig.8; y 
+            &man.wi.4; para m&aacute;ss informaci&oacute;n.</para>
+
+         <para>Tambi&eacute;n le recomemdamos leer la secci&oacute;n sobre 
+            cifrado que econtrar&aacute; m&aacute;s adelante.</para> 
+       </sect4>
+
+       <sect4>
+         <title>Informaci&oacute;n de Estado</title>
+	 <para>Una vez que el punto de acceso est&aacute;configurado 
+            resulta interesante poder obtener informaci&oacute;n acerca de los 
+            clientes que est&eacute;n asociados.  La persona encargada de la 
+	    administraci&oacute;n del punto de acceso puede ejecutar cuando 
+	    estime oportuno lo siguiente:
+
+       <screen>&prompt.root; <userinput>wicontrol -l</userinput>
+1 station:
+00:09:b7:7b:9d:16  asid=04c0, flags=3&lt;ASSOC,AUTH&gt;, caps=1&lt;ESS&gt;, rates=f&lt;1M,2M,5.5M,11M&gt;, sig=38/15
+</screen>
+
+         <para>Lo que aqu&iacute; se muestra indica que hay una &uacute;nica 
+           estaci&oacute;n asociada y nos suministra sus par&aacute;metros.  
+           Los valores de se&ntilde;al que se muestran se deben tomar 
+           s&oacute;lo como indicaciones aproximadas de la fuerza de dicha 
+           se&ntilde;al.  Su traducci&oacute;n a dBm u otras unidades 
+	   var&iacute;a seg&uacute;n la versi&oacute;n del <quote>
+	   firmware</quote> de la tarjeta que se use.</para>
+       </sect4>
+     </sect3>
+
+     <sect3>
+       <title>Clientes</title>
+
+       <para>Un cliente <quote>wireless</quote> es un sistema que se comunica 
+          con un punto de acceso o directamente con otro cliente 
+          <quote>wireless</quote>.</para>
+
+       <para>Generalmente los clientes <quote>wireless</quote> s&oacute;lo 
+          poseen un dispositivo de red: la tarjeta de red 
+          inal&aacute;mbrica.</para> 
+
+       <para>Existen varias formas de configurar un cliente <quote> 
+          wireless</quote> basadas en los distintos modos 
+          inal&aacute;mbricos, normalmente reducidos a BSS (o modo 
+	  infraestructura, que requiere de un punto de acceso) y el  
+          modo IBSS (modo ad-hoc, o modo punto a punto).  En nuestro ejemplo 
+	  usaremos el m&aacute;s famoso de ambos, el BSS, para comunicarnos 
+	  con un punto de acceso.</para>
+
+       <sect4>
+       <title>Requisitos</title>
+       <para>S&oacute;lamente existe un requisito real para configurar 
+          un sistema FreeBSD como cliente inal&aacute;mbrico: usar una 
+          tarjeta de red inal&aacute;mbrica soportada por el sistema.</para>
+       </sect4>
+
+       <sect4>
+       <title>Ejecuci&oacute;n de un cliente inal&aacute;mbrico FreeBSD</title>
+
+       <para>Para utilizar una red inal&aacute;mbrica se necesitan  
+            conocer algunos conceptos b&aacute;sicos de redes 
+            de redes wireless.  En nuestro ejemplo queremos conectarnos a la 
+            red inal&aacute;mbrica <replaceable>mi_red</replaceable> y queremos 
+	    hacerlo con el soporte de cifrado desactivado.</para>
+
+       <note><para>En este ejemplo no se utiliza cifrado, 
+              lo cual resulta ser bastante peligroso.  En la pr&oacute;xima 
+              secci&oacute;n aprenderemos c&oacute;mo activar el sistema de 
+              cifrado com&uacute;n el los dispositivos 
+              inal&aacute;mbricos, por qu&eacute; resulta importante hacerlo 
+              y por qu&eacute; algunas tecnolog&iacute;as de cifrado no son 
+	      suficientes para protegernos completamente.</para></note>
+
+       <para>Aseg&uacute;rese de que FreeBSD reconoce su tarjeta de 
+            red inal&aacute;mbrica:</para> 
+
+       <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig -a</userinput>
+wi0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+        inet6 fe80::202:2dff:fe2d:c938%wi0 prefixlen 64 scopeid 0x7
+        inet 0.0.0.0 netmask 0xff000000 broadcast 255.255.255.255
+        ether 00:09:2d:2d:c9:50
+        media: IEEE 802.11 Wireless Ethernet autoselect (DS/2Mbps)
+        status: no carrier
+        ssid ""
+        stationname "FreeBSD Wireless node"
+        channel 10 authmode OPEN powersavemode OFF powersavesleep 100
+        wepmode OFF weptxkey 1</screen>
+
+       <para>A continuaci&oacute;n debemos especificar los 
+            par&aacute;metros correctos para nuestra red:</para> 
+
+       <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig wi0 inet <replaceable>192.168.0.20</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>mi_red</replaceable></userinput></screen>
+
+       <para>Sustituya <hostid role="ipaddr">192.168.0.20</hostid> y 
+         <hostid role="netmask">255.255.255.0</hostid> con una 
+         direcci&oacute;n IP y m&aacute;scara de red que se 
+         adec&uacute;en con el espacio de direccionamiento de la red cableada.  
+         Recordemos que nuestro punto de acceso est&aacute; puenteando la red 
+         inal&aacute;mbrica y la red de cable, de modo que para el resto de 
+	 dispositivos de la red el cliente inal&aacute;brico se muestra como 
+	 un elemento m&aacute;s de la red cableada.</para>
+
+       <para>Llegados a este punto deber&iacute;amos poder hacer ping a las 
+         m&aacute;quinas de la red cableada como si estuvi&eacute;ramos 
+	 compartiendo el mismo enlace f&iacute;sico cableado.</para>
+
+       <para>Si se presentan problemas con la conexi&oacute;n 
+            inal&aacute;mbrica se puede comprobar si la tarjeta <quote>
+            wireless</quote> se encuentra correctamente asociada (conectada) 
+            con el punto de acceso:</para> 
+
+       <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig wi0</userinput></screen>
+
+       <para>eber&iacute;a devolver alg&uacute;n tipo de informaci&oacute;n 
+         entre la que deber&iacute;amos observar la siguiente 
+         l&iacute;nea:</para> 
+       <screen>status: associated</screen>
+
+       <para>Si no aparece la palabra <literal>associated</literal> puede ser 
+         que nos encontremos fuera de la cobertura proporcionada por el punto 
+         de acceso o puede ser que necesitemos activar el cifrado, aunque 
+         &eacute;stos no son los &uacute;nicos problemas con los que nos 
+	 podemos encontrar.</para>
+
+       </sect4>
+     </sect3>
+
+     <sect3>
+      <title>Cifrado</title>
+      <indexterm>
+        <primary>wireless networking</primary>
+        <secondary>encryption</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <para>El cifrado, tambi&eacute;n llamado codificaci&oacute;n, de una 
+        red inal&aacute;mbrica es un proceso importante porque, a diferencia 
+        de lo que ocurre con las redes cableadas convencionales, las redes 
+        inal&aacute;mbricas no se pueden restringir a un espacio 
+        f&iacute;sico determinado.  Los datos que viajan a trav&eacute;s de 
+        ondas de radio se difunden a trav&eacute;s de las paredes y alcanzan 
+        a los vecinos m&aacute;s cercanos.  Aqu&iacute; es donde entra en 
+        en juego el sistema de cifrado.  El cifrado se emplea para evitar que 
+        cualquiera pueda examinar los datos enviados a trav&eacute;s del 
+	aire.</para>
+
+     <para>Los dos m&eacute;todos m&aacute;s comunes para realizar el cifrado 
+       de datos entre el cliente y el punto de acceso son WEP e 
+       &man.ipsec.4;.</para>
+
+     <sect4>
+     <title>WEP</title>
+      <indexterm><primary>WEP</primary></indexterm>
+
+      <para>WEP son las siglas de Wired Equivalency Protocol.  WEP es un 
+        un intento de crear redes inal&aacute;mbricas al menos tan seguras 
+        omo las redes cableadas o al menos de seguridad equivalente a dichas 
+        redes. Por desgracia el sistema WEP es d&eacute;bil y resulta 
+        bastante sencillo de romper. Esto significa que cuando se transmite 
+        informaci&oacute;n de car&aacute;cter cr&iacute;tico no se debe 
+        confiar &uacute;nicamente en este sistema de cifrado.</para>
+
+      <para>No obstante es mejor que no utilizar nada; puede activar WEP en el  
+        sistema que hace de punto de acceso mediante:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig wi0 inet up ssid
+              <replaceable>mi_red</replaceable> wepmode on wepkey
+              <replaceable>0x1234567890</replaceable> media DS/11Mbps
+              mediaopt hostap</userinput></screen> 
+
+      <para>y en un cliente inal&aacute;mbrico mediante el siguiente 
+        comando:</para> 
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig wi0 inet <replaceable>192.168.0.20</replaceable> netmask <replaceable>255.255.255.0</replaceable> ssid <replaceable>mi_red</replaceable> wepmode on wepkey <replaceable>0x1234567890</replaceable></userinput></screen>
+
+      <para>Por favor, tenga un poco de sentido com&uacute;n y reemplace la 
+        clave <replaceable>0x1234567890</replaceable> por otra clave 
+            menos obvia.</para> 
+
+     </sect4>
+
+     <sect4>
+     <title>IPsec</title>
+
+     <para>&man.ipsec.4; es una herramienta m&aacute;s robusta y potente para 
+       cifrar datos que se mueven a trav&eacute;s de una red. Es el 
+       mecanismo m&aacute;s conveniente para asegurar los datos de una red 
+       inal&aacute;mbrica.  Tiene m&aacute;s informaci&oacute;n sobre el 
+       protocolo &man.ipsec.4; y c&oacute;mo utilizarlo en la secci&oacute;n 
+       <link linkend="ipsec">IPsec</link> de este manual.</para>
+     </sect4>
+    </sect3>
+
+    <sect3>
+    <title>Herramientas</title>
+
+    <para>No hay muchas herramientas disponibles si se quiere depurar y 
+      monitorizar redes inal&aacute;mbricas pero en el siguiente apartado 
+      mostraremos c&oacute;mo utilizar algunas de ellas.</para>
+    <sect4>
+    <title>El paquete <application>bsd-airtools</application></title>
+
+    <para>El paquete <application>bsd-airtools</application> es un
+      conjunto muy completo de herramientas <quote>wireless</quote> que se 
+      pueden utilizar para multitud de tareas, entre las cuales podemos citar 
+      citar el desciframiento de claves WEP, detecci&oacute;n de puntos de 
+      de acceso, monitorizaci&oacute;n de la se&ntilde;al de radio, etc.</para>
+
+    <para>El paquete <application>bsd-airtools</application> se puede instalar 
+      como <quote>port</quote> desde <filename role="package">
+      net/bsd-airtools</filename>.  La informaci&oacute;n relacionada con los 
+      <quote>ports</quote> puede encontrarse en la secci&oacute;n 
+      <xref linkend="ports"> de este 
+      manual.</para>
+          
+    <para>El programa <command>dstumbler</command> es una herramienta que 
+      permite descubrir puntos de acceso y entre otras cosas muestra de forma 
+      gr&aacute;fica la relaci&oacute;n se&ntilde;al / ruido del enlace.  
+      Si se experimentan problemas para acceder a un determinado punto de 
+      acceso <command>dstumbler</command> puede ser muy &uacute;til.</para>
+
+    <para>Para probar la seguridad de la red inal&aacute;mbrica se puede usar 
+      <quote>dweputils</quote>, concretamente los comandos <command> 
+      dwepcrack</command>, <command>dwepdump</command> y <command>
+      dwepkeygen</command>.  Estos comandos permiten determinar hasta 
+      qu&eacute; punto la seguridad que ofrece WEP es suficiente para nuestras 
+      necesidades.</para> 
+
+    </sect4>
+
+    <sect4>
+    <title>Las utilidades <command>wicontrol</command>,
+            <command>ancontrol</command> y
+            <command>raycontrol</command></title> 
+
+    <para>Mediante estas herramientas se puede controlar el comportamiento de 
+      la tarjeta de red inal&aacute;mbrica.  En los ejemplos anteriores se 
+      ha utilizado &man.wicontrol.8; debido a que la tarjeta de red del 
+      ejemplo utiliza el interfaz <devicename>wi0</devicename>.  Si se 
+      pos&eacute;e una tarjeta <quote>wireless</quote> de Cisco dicha tarjeta 
+      se mostrar&aacute; en el sistema mediante el interfaz <devicename>
+      an0</devicename> y por lo tanto el comando equivalente que se debe usar 
+      ser&aacute; &man.ancontrol.8;.</para>
+
+    </sect4>
+
+    <sect4>
+    <title><command>ifconfig</command></title>
+    <indexterm><primary>ifconfig</primary></indexterm>
+
+    <para>Con &man.ifconfig.8; se puede utilizar unas cuantas de las opciones 
+      que se pueden usar con &man.wicontrol.8;, pero no obstante no 
+      pos&eacute;e todas las funcionalidades que proporciona 
+      &man.wicontrol.8;.  Se recomienda leer &man.ifconfig.8; para conocer los 
+      detalles de los par&aacute;metros y opciones que admite.</para>
+
+    </sect4>
+
+    </sect3>
+
+    <sect3>
+    <title>Tarjetas de Red Inal&aacute;mbricas Soportadas</title>
+    <sect4>
+    <title>Puntos de Acceso</title>
+
+    <para>Las &uacute;nicas tarjetas que soportan el modo de funcionamiento 
+      funcionamiento BSS (pueden funcionar como puntos de acceso) son los 
+      dispositivos basados en el chip Prism 2, 2.5 &oacute; 3. Consulte 
+      &man.wi.4; para ver una lista completa de ellos.</para> 
+    </sect4>
+
+    <sect4>
+    <title>Clientes</title>
+
+    <para>FreeBSD soporta casi todas las tarjetas inal&aacute;mbricas 802.11b 
+      802.11b que se encuentran actualmente en el mercado.  La  
+      mayor&iacute;a de las tarjetas basadas en los chips Prism, Spectrum24, 
+      Spectrum24, Hermes, Aironet y Raylink tamb&iacute;en funcionan en modo 
+      IBSS (modos ad-hoc, punto a punto y BSS).</para>
+
+    </sect4>
+    </sect3>
+
+   </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-bluetooth">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Pav</firstname>
+          <surname>Lucistnik</surname>
+          <contrib>Escrito por </contrib>
+          <affiliation>
+            <address><email>pav@oook.cz</email></address>
+          </affiliation>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Bluetooth</title>
+
+    <indexterm><primary>Bluetooth</primary></indexterm>
+    <sect2>
+      <title>Introducci&oacute;n</title>
+      <para>Bluetooth es una tecnolog&iacute;a inal&aacute;mbrica que opera en 
+        banda de 2.4 GHz (donde no se necesita licencia).  Se trata de una 
+        tecnolog&iacute;a pensada para la creaci&oacute;n de redes de 
+        &aacute;mbito personal (de cobertura reducida, normalmente de unos 10 
+        metros).  Las redes se suelen construir en modo <quote>ad-hoc</quote> 
+        utilizando dispositivos heterog&eacute;neos como tel&eacute;fonos 
+        m&oacute;viles, dispositivos manuales (<quote>handhelds</quote>) y 
+	computadoras port&aacute;tiles.  A diferencia de otras 
+        tecnolog&iacute;as inal&aacute;mbricas como Wi-Fi, Bluetooth ofrece 
+        perfiles de servicio m&aacute;s detallados; por ejemplo un perfil para 
+        actuar como un servidor de ficheros basado en FTP, para la 
+        difusi&oacute;n de ficheros (<quote>file pushing</quote>), para el 
+        transporte de voz, para la emulaci&oacute;n de l&iacute;nea serie y 
+        muchos m&aacute;s.</para> 
+
+      <para>La pila de Bluetooth en &os; se implementa utilizando el entorno 
+        de Netgraph (v&eacute;ase &man.netgraph.4;). La mayor&iacute;a de los  
+        dispositivos USB Bluetooth se pueden utilizar mediante el controlador 
+        &man.ng.ubt.4;. Los dispositivos Bluetooth basados en el chip Broadcom 
+        BCM2033 est&aacute;n soportados mediante los controladores 
+        &man.ubtbcmfw.4; y &man.ng.bt3c.4;.  Los dispositivos Bluetooth 
+        basados en la interfaz serie o de Rayos Infrarrojos (UART) se 
+	controlan mediante &man.sio.4;, &man.ng.h4.4; y &man.hcseriald.8;.  
+        Este cap&iacute;tulo describe el uso de dispositivos Bluetooth USB.  
+        El soporte para Bluetooth se encuentra en las versiones de &os; 5.0 y 
+        posteriores.</para> 
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Instalaci&oacute;n del Dispositivo</title>
+      <para>Por defecto los controladores de los dispositivos Bluetooth se 
+        encuentran disponibles como m&oacute;dulos del kernel.  Antes de 
+        enchufar el dispositivo Bluetooth se debe cargar el m&oacute;dulo 
+        correspondiente dentro del n&uacute;cleo.</para>
+      
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>kldload ng_ubt</userinput></screen>
+
+      <para>Si el dispositivo Bluetooth se encuentra conectado cuando el 
+        sistema arranca se debe cargar el m&oacute;dulo modificando a tal 
+	efecto el fichero <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
+
+      <programlisting>ng_ubt_load="YES"</programlisting>
+
+      <para>Al conectar el dispositivo Bluetooth aparecer&aacute; en la 
+        consola (o en syslog) la siguiente informaci&oacute;n:</para>
+
+      <screen>ubt0: vendor 0x0a12 product 0x0001, rev 1.10/5.25, addr 2
+ubt0: Interface 0 endpoints: interrupt=0x81, bulk-in=0x82, bulk-out=0x2
+ubt0: Interface 1 (alt.config 5) endpoints: isoc-in=0x83, isoc-out=0x3,
+      wMaxPacketSize=49, nframes=6, buffer size=294</screen>
+
+      <para>Se debe copiar
+        <filename>/usr/share/examples/netgraph/bluetooth/rc.bluetooth</filename>
+        a alg&uacute;n lugar m&aacute;s conveniente, por ejemplo 
+        <filename>/etc/rc.bluetooth</filename>.  Este script se usa para 
+        ejecutar y detener la pila Bluetooth del sistema.  Se suele recomendar 
+	quitar la pila antes de desenchufar el dispositivo pero si no se hace 
+	no deber&iacute;a producirse ning&uacute;n desastre.  Cuando se 
+	arranca la pila aparece un mensaje similar a este:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>/etc/rc.bluetooth start ubt0</userinput>
+BD_ADDR: 00:02:72:00:d4:1a
+Features: 0xff 0xff 0xf 00 00 00 00 00
+&lt;3-Slot&gt; &lt;5-Slot&gt; &lt;Encryption&gt; &lt;Slot offset&gt;
+&lt;Timing accuracy&gt; &lt;Switch&gt; &lt;Hold mode&gt; &lt;Sniff mode&gt;
+&lt;Park mode&gt; &lt;RSSI&gt; &lt;Channel quality&gt; &lt;SCO link&gt;
+&lt;HV2 packets&gt; &lt;HV3 packets&gt; &lt;u-law log&gt; &lt;A-law log&gt; &lt;CVSD&gt;
+&lt;Paging scheme&gt; &lt;Power control&gt; &lt;Transparent SCO data&gt;
+Max. ACL packet size: 192 bytes
+Number of ACL packets: 8
+Max. SCO packet size: 64 bytes
+Number of SCO packets: 8</screen>
+
+    </sect2>
+
+    <indexterm><primary>HCI</primary></indexterm>
+    <sect2>
+      <title>Interfaz de la Controladora de la M&aacute;quina (HCI)</title>
+
+      <para>La interfaz de la Controladora de la M&aacute;quina (Host 
+        Controller Interface) proporciona una interfaz de comandos 
+        para la controladora de banda base y para el gestor de enlace, 
+        y permite acceder al estado del hardware y a los 
+        registros de control.  Esta interfaz proporciona una capa de 
+        acceso homog&eacute;nea para todos los dispositivos Bluetooth  
+        de banda base. La capa HCI de la m&aacute;quina intercambia 
+        comandos y datos con el firmware del HCI presente en el 
+        dispositivo Bluetooth. El driver de la capa de transporte de 
+        la controladora de la m&aacute;quina 
+        (es decir, el driver del bus f&iacute;sico) proporciona 
+        ambas capas de HCI la posibilidad de intercambiar 
+        informaci&oacute;n entre ellas.</para>
+
+      <para>Se crea un nodo Netgraph de tipo <emphasis>HCI</emphasis>
+        para cada dispositivo Bluetooth.  El nodo Netgraph HCI 
+        se conecta normalmente con el nodo que representa el 
+        controlador del dispositivo Bluetooth de la m&aacute;quina 
+        (sentido de bajada) y con el nodo Netgraph L2CAP en el sentido 
+        de subida. Todas las operaciones HCI se realizan sobre el 
+        nodo Netgraph HCI y no  sobre el el nodo que representa al 
+        dispositivo. El nombre por defecto para el nodo HCI es 
+        <quote>devicehci</quote>. Para obtener m&aacute;s detalles, 
+        por favor consulte la p&aacute;gina del manual de 
+        &man.ng.hci.4;.</para>   
+
+      <para>Una de las tareas m&aacute;s importantes que se deben 
+        realizar es el descubrimiento autom&aacute;tico de otros 
+        dispositivos Bluetooth que se encuentren dentro del radio de 
+        cobertura. Esta operaci&oacute;n se denomina en ingl&eacute;s  
+        <emphasis>inquiry</emphasis> (consulta). Esta operaci&oacute;n 
+        o otras operaciones HCI relacionadas se realizan mediante 
+        la utilidad &man.hccontrol.8;. El siguiente ejemplo muestra 
+        c&oacute;mo descubrir dispositivos en pocos segundos.  
+        Tenga siempre presente que un dispositivo remoto s&oacute;lo 
+        contesta a la consulta si se encuentra configurado en modo 
+        descubrimiento (<emphasis>discoverable mode</emphasis>).</para> 
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>hccontrol -n ubt0hci inquiry</userinput>
+Inquiry result, num_responses=1
+Inquiry result #0
+       BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4
+       Page Scan Rep. Mode: 0x1
+       Page Scan Period Mode: 00
+       Page Scan Mode: 00
+       Class: 52:02:04
+       Clock offset: 0x78ef
+Inquiry complete. Status: No error [00]</screen>
+
+      <para><literal>BD_ADDR</literal> es la direcci&oacute;n 
+        identificativa &uacute;nica del dispositivo Bluetooth,  
+        similar a las direcciones MAC de las tarjetas Ethernet. Esta 
+        direcci&oacute;n se necesita para transmitir otro tipo de 
+        informaci&oacute;n a otros dispositivos. Se puede asignar un nombre 
+        m&aacute;s significativo para los humanos en la variable BD_ADDR.  
+        El fichero <filename>/etc/bluetooth/hosts</filename> contiene 
+        informaci&oacute;n relativa a los dispositivos Bluetooth conocidos.  
+        El siguiente ejemplo muestra c&oacute;mo obtener un nombre 
+        significativo para los humanos que fu&eacute; asignado a un 
+        dispositivo remoto:</para>
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>hccontrol -n ubt0hci remote_name_request 00:80:37:29:19:a4</userinput>
+BD_ADDR: 00:80:37:29:19:a4
+Name: Pav's T39</screen>
+
+      <para>Si se realiza una consulta (inquiry) sobre el dispositivo
+        Bluetooth remoto, dicho dispositivo identificar&aacute; nuestro 
+        computador como <quote>nombre.de.su.sistema
+          (ubt0)</quote>. El nombre asignado al dispositivo local se puede 
+        modificar en cualquier momento.</para> 
+
+      <para>El sistema Bluetooth proporciona una conexi&oacute;n punto a punto 
+        (con s&oacute;lo dos unidades Bluetooth involucradas) o 
+        tambi&eacute;n una conexi&oacute;n punto multipunto. En el
+        &uacute;ltimo caso, la conexi&oacute;n se comparte entre varios 
+        dispositivos Bluetooth.  El siguiente ejemplo muestra como obtener una 
+	lista de las conexiones de banda base activas en el dispositivo 
+        local:</para> 
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>hccontrol -n ubt0hci read_connection_list</userinput>
+Remote BD_ADDR    Handle Type Mode Role Encrypt Pending Queue State
+00:80:37:29:19:a4     41  ACL    0 MAST    NONE       0     0 OPEN</screen>
+
+      <para>Resulta &uacute;til disponer de un <emphasis>manejador de
+          la conexi&oacute;n</emphasis> cuando se necesita terminar la
+        conexi&oacute;n de banda base. Es importante recalcar que normalmente 
+        no es necesario realizar esta terminaci&oacute;n de forma manual.  
+        La pila Bluetooth puede conclu&iacute;r  autom&aacute;ticamente las
+        conexiones de banda base que se encuentren inactivas.</para> 
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>hccontrol -n ubt0hci disconnect 41</userinput>
+Connection handle: 41
+Reason: Connection terminated by local host [0x16]</screen>
+
+      <para>Se ruega consultar la salida del comando
+        <command>hccontrol help</command> para obtener un listado completo de 
+        los comandos HCI que se encuentran disponibles. La mayor&iacute;a de 
+        &eacute;stos comandos no requiren privilegios de superusuario.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <indexterm><primary>L2CAP</primary></indexterm>
+    <sect2>
+      <title>Protocolo de Adaptaci&oacute;n y de Control de Enlace a
+        nivel L&oacute;gico (L2CAP)</title> 
+
+      <para>El protocolo L2CAP (Logical Link Control and Adaptation
+        Protocol) proporciona servicios de datos tanto orientados a 
+        conexi&oacute;n como no orientados a conexi&oacute;n a los protocolos 
+        de las capas superiores, junto con facilidades de
+        multiplexaci&oacute;n y de segmentacion y reensamblaje. L2CAP permite 
+        que los protocolos de capas superiores puedan transmitir y recibir 
+        paquetes de datos L2CAP de hasta 64 kilobytes de longitud.</para>
+
+      <para>L2CAP se basa en el concepto de <emphasis>canales</emphasis>.  
+        Un canal es una conexi&oacute;n l&oacute;gica que se sit&uacute;a 
+        sobre la conexi&oacute;n de banda base.  Cada canal se asocia a un 
+        &uacute;nico protocolo.  Cada paquete L2CAP que se recibe a un canal 
+        se redirige al protocolo superior correspondiente.  Varios canales 
+        pueden operar sobre la misma conexi&oacute;n de banda base, pero un 
+        canal no puede tener asociados m&aacute;s de un protocolo de alto 
+        nivel.</para> 
+
+      <para>Para cada dispositivo Bluetooth se cre un &uacute;nico nodo 
+        Netgraph de tipo <emphasis>l2cap</emphasis>.  El nodo L2CAP se conecta 
+        normalmente conectado al nodo Netgraph HCI (hacia abajo) y con nodos 
+        Bluetooth tipo <quote>sockets</quote> hacia arriba. El nombre por 
+	defecto para el nodo Netgraph L2CAP es <quote>devicel2cap</quote>.  
+        Para obtener m&aacute;s detalles se ruega consultar la p&aacute;gina 
+        del manual &man.ng.l2cap.4;.</para> 
+
+      <para>Un comando muy &uacute;til es el &man.l2ping.8;, el cual se puede 
+        utilizar para hacer ping a otros dispositivos.  Algunas 
+        implementaciones de Bluetooth no devuelven todos los datos que se 
+        env&iacute;an, de tal forma que el valor <emphasis>0 bytes</emphasis>  
+        que se observa a continuaci&oacute;n es normal:</para> 
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>l2ping -a 00:80:37:29:19:a4</userinput>
+0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=0 time=48.633 ms result=0
+0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=1 time=37.551 ms result=0
+0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=2 time=28.324 ms result=0
+0 bytes from 0:80:37:29:19:a4 seq_no=3 time=46.150 ms result=0</screen>
+
+      <para>La herramienta &man.l2control.8; se utiliza para realizar
+        varias operaciones sobre los nodos L2CAP.  Este ejemplo muestra 
+        c&oacute;mo obtener la lista de conexiones l&oacute;gicas (canales) y 
+	la lista de conexiones de banda base (f&iacute;sica) que mantiene el  
+        dispositivo local:</para>  
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_channel_list</userinput>
+L2CAP channels:
+Remote BD_ADDR     SCID/ DCID   PSM  IMTU/ OMTU State
+00:07:e0:00:0b:ca    66/   64     3   132/  672 OPEN
+&prompt.user; <userinput>l2control -a 00:02:72:00:d4:1a read_connection_list</userinput>
+L2CAP connections:
+Remote BD_ADDR    Handle Flags Pending State
+00:07:e0:00:0b:ca     41 O           0 OPEN</screen>
+
+      <para>Otra herramienta de diagn&oacute;stico interesante es
+        &man.btsockstat.1;.  Realiza un trabajo similar al comando 
+        &man.netstat.1;, pero en este caso para las estructuras de datos 
+        relacionadas con el sistema Bluetooth. A continuaci&oacute;n se 
+	muestra la informaci&oacute;n relativa a la misma conexi&oacute;n 
+        l&oacute;gica del ejemplo anterior.</para> 
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>btsockstat</userinput>
+Active L2CAP sockets
+PCB      Recv-Q Send-Q Local address/PSM       Foreign address   CID   State
+c2afe900      0      0 00:02:72:00:d4:1a/3     00:07:e0:00:0b:ca 66    OPEN
+Active RFCOMM sessions
+L2PCB    PCB      Flag MTU   Out-Q DLCs State
+c2afe900 c2b53380 1    127   0     Yes  OPEN
+Active RFCOMM sockets
+PCB      Recv-Q Send-Q Local address     Foreign address   Chan DLCI State
+c2e8bc80      0    250 00:02:72:00:d4:1a 00:07:e0:00:0b:ca 3    6    OPEN</screen>
+
+    </sect2>
+
+    <indexterm><primary>RFCOMM</primary></indexterm>
+    <sect2>
+      <title>Protocolo RFCOMM </title>
+
+      <para>El protocolo RFCOMM proporciona emulaci&oacute;n de puertos serie 
+        a trav&eacute;s del protocolo L2CAP. Este protocolo se basa en el 
+        est&aacute;ndar de la ETSI denominado TS 07.10. RFCOMM es un 
+        protoclo de transporte sencillo, con soporte para hasta 9 puertos 
+        serie RS-232 (EIATIA-232-E).  El protocolo RFCOMM permite hasta 60 
+        conexiones simultaneas (canales RFCOMM) entre dos dispositivos 
+        Bluetooth.</para> 
+
+      <para>Para los prop&oacute;sitos de RFCOMM, un camino de
+        comunicaci&oacute;n involucra siempre a dos aplicaciones que se 
+        ejecutan en dos dispositivos distintos (los extremos de la 
+        comunicaci&oacute;n). Entre ellos existe un segmento que los 
+        comunica.  RFCOMM pretende cubrir aquellas aplicaciones que utilizan 
+        los puertos serie de las m&aacute;quinas donde se ejecutan. El 
+        segmento de comunicaci&oacute;n es un enlace Bluetooth desde un 
+        dispositivo al otro (conexi&oacute;n directa).</para>
+      
+
+      <para>RFCOMM trata &uacute;nicamente con la conexi&oacute;n de 
+        dispositivos directamente, y tambi&eacute;n con conexiones entre el 
+        dispositivo y el modem para realizar conexiones de red. RFCOMM puede 
+        soportar otras configuraciones, tales como m&oacute;dulos que 
+        se comunican via Bluetooth por un lado y que proporcionan una interfaz 
+        de red cableada por el otro.</para> 
+ 
+      <para>En &os; el protocolo RFCOMM se implementa utilizando la
+        capa de <quote>sockets</quote> de Bluetooth.</para> 
+    </sect2>
+
+    <indexterm><primary>pairing</primary></indexterm>
+    <sect2>
+      <title>Enparejamiento de Dispositivos</title>
+
+      <para>Por defecto, la comunicaci&oacute;n Bluetooth no se valida, por lo 
+        que cualquier dispositivo puede en principio hablar con cualquier 
+        otro. Un dispositivo Bluetooth (por ejemplo un tel&eacute;fono 
+        celular) puede solicitar autenticaci&oacute;n para realizar un 
+        determinado servicio (por ejemplo para el servicio de
+        marcaci&oacute;n por modem).  La autenticaci&oacute;n de Bluetooth 
+        normalmente se realiza utilizando <emphasis>c&oacute;digos
+          PIN</emphasis>.  Un c&oacute;digo PIN es una cadena ASCII de hasta 
+        16 caracteres de longitud.  Los usuarios deben introducir 
+        el mismo c&oacute;digo PIN en ambos dispositivos. Una vez que el 
+        usuario ha introducido el PIN adecuado ambos dispositivos generan una 
+        <emphasis>clave de enlace</emphasis>. Una vez generada, la clave se 
+        puede almacenar en el propio dispositivo o en un dispositivo de 
+        almacenamiento externo.  La siguiente vez que se comuniquen ambos 
+        dispositivos se reutilizar&aacute; la misma clave. El procedimiento 
+        descrito hasta este punto se denomina 
+        <emphasis>emparejamiento (pairing)</emphasis>. Es importante recordar 
+        que si la clave de enlace se pierde en alguno de los dispositivos 
+        involucrados se debe volver a ejecutar el procedimiento de 
+        emparejamiento.</para> 
+
+      <para>El d&aelig;mon &man.hcsecd.8; se encarga de gestionar todas las
+        peticiones de autenticaci&oacute;n Bluetooth. El archivo de 
+        configuraci&oacute;n predeterminado se denomina 
+        <filename>/etc/bluetooth/hcsecd.conf</filename>. A 
+        continuaci&oacute;n se muestra una secci&oacute;n de ejemplo de un 
+        tel&eacute;fono celular con el c&oacute;digo PIN arbitrariamente 
+        fijado al valor <quote>1234</quote>:
+       </para>
+
+      <programlisting>device {
+        bdaddr  00:80:37:29:19:a4;
+        name    "Pav's T39";
+        key     nokey;
+        pin     "1234";
+      }</programlisting>
+
+      <para>No existe ninguna limitaci&oacute;n en los c&oacute;digos PIN a 
+        excepci&oacute;n de su longitud.  Algunos dispositivos (por ejemplo 
+        los dispositivos de mano Bluetooth) pueden obligar a escribir un 
+        n&uacute;mero predeterminado de caracteres para el c&oacute;digo 
+        PIN.  La opci&oacute;n <option>-d</option> fuerza al d&aelig;mon 
+	&man.hcsecd.8; a permanecer ejecut&aacute;dose en primer plano, 
+        de tal forma que se puede observar f&aacute;cilmente lo que ocurre.  Si 
+	se configura el dispositivo Bluetooth remoto para aceptar el 
+        procedimiento de emparejamiento y se inicia la conexi&oacute;n con 
+        dicho dispositivo, el dispositivo remoto deber&iacute;a decir que el 
+        procedimiento de emparejamiento se ha aceptado y deber&iacute;a 
+	solicitar el c&oacute;digo PIN.  Si se introduce el mismo 
+        c&oacute;digo PIN que se escribi&oacute; en su momento en el fichero 
+        <filename>hcsecd.conf</filename> el procedimiento de emparejamiento y 
+        de generaci&oacute;n de la clave de enlace deber&iacute;a terminar 
+        satisfactoriamente.  Por otra parte el procedimiento de emparejamiento 
+        se puede iniciar en el dispositivo remoto. A continuaci&oacute;n
+        se muestra un ejemplo de la salida del d&aelig;mon 
+        <command>hcsecd</command>.</para> 
+ 
+<programlisting>hcsecd[16484]: Got Link_Key_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', link key doesn't exist
+hcsecd[16484]: Sending Link_Key_Negative_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+hcsecd[16484]: Got PIN_Code_Request event from 'ubt0hci', remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4
+hcsecd[16484]: Found matching entry, remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4, name 'Pav's T39', PIN code exists
+hcsecd[16484]: Sending PIN_Code_Reply to 'ubt0hci' for remote bdaddr 0:80:37:29:19:a4</programlisting>
+
+    </sect2>
+
+    <indexterm><primary>SDP</primary></indexterm>
+    <sect2>
+      <title>Protocolo de Descubrimiento de Servicios (SDP)</title>
+      <para>El Protocolo de Descubrimiento de Servicios (Service 
+        Discovery Protocol o SDP) permite a las aplicaciones 
+        cliente descubrir la existencia de diversos servicios 
+        proporcionados por uno o varios servidores de aplicaciones, 
+        junto con los atributos y propiedades de los servicios que se 
+        ofrecen. Estos atributos de servicio incluyen 
+        el tipo o clase de servicio ofrecido y el mecanismo o la 
+        informaci&oacute;n necesaria para utilizar dichos servicios.</para>
+        
+      <para>SDP se basa en una determinada comunicaci&oacute;n entre
+        un servidor SDP y un cliente SDP.  El servidor mantiene una lista de 
+        registros de servicios, los cuales describen las 
+        caracter&iacute;sticas de los servicios ofrecidos.  Cada registro 
+        contiene informaci&oacute;n sobre un determinado servicio.  Un cliente 
+        puede recuperar la informaci&oacute;n de un registro de servicio 
+        almacenado en un servidor SDP lanzando una petici&oacute;n SDP.  Si el 
+        cliente o la aplicaci&oacute;n asociada con el cliente decide utilizar 
+	un determinado servicio, debe establecer una conexi&oacute;n 
+        independiente con el servicio en cuesti&oacute;n.  SDP proporciona un 
+        mecanismo para el descubrimiento de servicios y sus atributos 
+	asociados, pero no proporciona ning&uacute;n mecanismo ni protocolo 
+        para utilizar dichos servicios.</para> 
+ 
+      <para>Normalmente, un cliente SDP realiza una b&uacute;squeda de
+        servicios acotada por determinadas caracter&iacute;sticas. No obstante 
+        hay momentos en los que resulta deseable descubrir todos los 
+        servicios ofrecidos por un servidor SDP sin que pueda existir 
+        ning&uacute;n conocimiento previo sobre los registros que pueda 
+        contener. Este proceso de b&uacute;squeda de cualquier servicio 
+        ofrecido se denomina <emphasis>navegaci&oacute;n</emphasis> o 
+	<emphasis>browsing</emphasis>.</para> 
+ 
+      <para>El servidor Bluetooth SDP denominado &man.sdpd.8; y el cliente de 
+        l&iacute;nea de comando denominado &man.sdpcontrol.8; se incluyen en  
+        la instalaci&oacute;n est&aacute;ndar de &os;.  El siguiente ejemplo 
+        muestra c&oacute;mo realizar una consulta de navegaci&oacute;n 
+        una consulta de navegaci&oacute;n SDP.</para> 
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec browse</userinput>
+Record Handle: 00000000
+Service Class ID List:
+        Service Discovery Server (0x1000)
+Protocol Descriptor List:
+        L2CAP (0x0100)
+                Protocol specific parameter #1: u/int/uuid16 1
+                Protocol specific parameter #2: u/int/uuid16 1
+
+Record Handle: 0x00000001
+Service Class ID List:
+        Browse Group Descriptor (0x1001)
+
+Record Handle: 0x00000002
+Service Class ID List:
+        LAN Access Using PPP (0x1102)
+Protocol Descriptor List:
+        L2CAP (0x0100)
+        RFCOMM (0x0003)
+                Protocol specific parameter #1: u/int8/bool 1
+Bluetooth Profile Descriptor List:
+        LAN Access Using PPP (0x1102) ver. 1.0
+</screen>
+
+      <para>... y as&iacute; sucesivamente. Resulta importante resaltar una 
+        vez m&aacute;s que cada servicio posee una lista de atributos (por 
+        ejemplo en el canal RFCOMM). Dependiendo de los servicios que se 
+        quieran utilizar puede resultar necesario anotar algunos de los 
+        atributos. Algunas implementaciones de Bluetooth no soportan 
+        navegaci&oacute;n de servicios y pueden devolver una lista 
+        vac&iacute;a. En este caso se puede intentar buscar alg&uacute;n 
+        servicio determinado. El ejemplo siguiente muestra c&oacute;mo buscar 
+        el servicio OBEX Object Push (OPUSH):</para>
+       
+      <screen>&prompt.user; <userinput>sdpcontrol -a 00:01:03:fc:6e:ec search OPUSH</userinput></screen>
+
+      <para>En &os; los servicios a clientes Bluetooth se suministran mediante 
+        el servidor &man.sdpd.8;.</para>
+      <screen>&prompt.root; <userinput>sdpd</userinput></screen>
+
+      <para>La aplicaci&oacute;n local servidora que quiere proporcionar 
+        servicio Bluetooth a los clientes remotos puede registrar su servicio 
+	con el d&aelig;mon SDP local.  Un ejemplo de dicha aplicaci&oacute;n 
+        Un ejemplo de dicha aplicaci&oacute;n lo constituye el d&aelig;mon 
+        &man.rfcomm.pppd.8;. 
+        Una vez ejecutado el d&aelig;mon registra un servicio LAN de Bluetooth 
+        en el d&aelig;mon SDP local.</para> 
+
+      <para>Se puede obtener la lista de servicios registrados con el servidor 
+        SDP local lanzando una consulta de navegaci&oacute;n SDP utilizando 
+        el canal de control local.</para> 
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>sdpcontrol -l browse</userinput></screen>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Acceso Telef&oacute;nico a Redes (DUN) y Acceso a Redes mediante 
+        perfiles PPP (LAN)</title> 
+
+      <para>El perfil de Acceso Telef&oacute;nico a Redes (Dial-Up Networking 
+        o DUN) se utiliza mayoritariamente con modems y tel&eacute;fonos 
+        celulares. Los escenarios cubiertos por este perfil se describen a 
+        continuaci&oacute;n:</para> 
+
+      <itemizedlist>
+        <listitem><para>Utilizaci&oacute;n de un tel&eacute;fono celular o un 
+            modem por una computadora para simular un modem sin cables 
+            que se conecte a un servidor de acceso telef&oacute;nico a redes o 
+            para otros servicios de acceso telef&oacute;nico relacionados;
+          </para></listitem>
+
+        <listitem><para>Utilizaci&oacute;n de un tel&eacute;fono celular o un 
+            modem por un computador para recibir llamadas de datos.
+            </para></listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>El Acceso a Redes con perfiles PPP (LAN) se puede utilizar en las 
+        siguientes situaciones:</para> 
+
+      <itemizedlist>
+        <listitem><para>Acceso LAN para un &uacute;nico dispositivo Bluetooth;
+           </para></listitem>
+
+        <listitem><para>Acceso LAN para m&uacute;ltiples dispositivos 
+            Bluetooth; 
+          </para></listitem>
+
+        <listitem><para>Conexi&oacute;n de PC a PC (utilizando 
+            emulaci&oacute;n de PPP sobre una l&iacute;nea serie).
+          </para></listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>En &os; ambos perfiles se implementan bajo los comandos 
+        &man.ppp.8; y &man.rfcomm.pppd.8;, un encapsulador que convierte la 
+        conexi&oacute;n RFCOMM de Bluetooth en algo que puede ser utilizado 
+        por PPP.  Antes de que se puedan utilizar los perfiles se debe 
+        definir una nueva etiqueta PPP en el fichero de configuraci&oacute;n 
+        <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>.  Consulte &man.rfcomm.pppd.8; 
+        para ver algunos ejemplos.</para>
+      
+
+      <para>En el siguiente ejemplo se va a utilizar &man.rfcomm.pppd.8; para 
+        abrir una conexi&oacute;n RFCOMM con un dispositivo remoto con 
+        BD_ADDR 00:80:37:29:19:a4 sobre un canal RFCOMM basado en DUN (Dial-Up 
+        Networking).  El n&uacute;mero de canal RFCOMM se obtiene a partir del 
+        dispositivo remoto a trav&eacute;s de SDP.  Es posible especificar el 
+        canal RFCOMM a mano, en cuyo caso &man.rfcomm.pppd.8; no 
+        realizar&aacute; ninguna consulta SDP.  Se puede utilizar el comando 
+        &man.sdpcontrol.8; para descubrir el canal RFCOMM utilizado en el 
+        dispositivo remoto.</para> 
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>rfcomm_pppd -a 00:80:37:29:19:a4 -c -C dun -l rfcomm-dialup</userinput></screen>
+
+      <para>Para proporcionar el servicio de Acceso a Redes a trav&eacute;s de 
+        PPP (LAN) se debe ejecutar el servidor &man.sdpd.8;.  Se debe crear 
+        una nueva entrada en <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>.  Le  
+        rogamos que consulte &man.rfcomm.pppd.8; y observe los ejemplos que 
+        se facilitan. Por &uacute;ltimo se debe ejecutar el servidor PPP 
+        RFCOMM sobre un n&uacute;mero de canal RFCOMM adecuado.  El servidor 
+        PPP RFCOMM registrar&aacute; autom&aacute;ticamente el servicio LAN 
+        de Bluetooth con el servidor SDP local.  El ejemplo que se muestra a 
+        continuaci&oacute;n describe c&oacute;mo ejecutar el servidor PPP 
+        RFCOMM.</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>rfcomm_pppd -s -C 7 -l rfcomm-server</userinput></screen>
+
+    </sect2>
+
+    <indexterm><primary>OBEX</primary></indexterm>
+    <sect2>
+      <title>Perfil OBEX Object Push (OPUSH)</title>
+      <para>OBEX es un protocolo muy utilizado para transferencias de ficheros 
+        sencillas entre dispositivos m&oacute;viles.  Su uso m&aacute;s 
+        importante se produce en comuncaciones por infrarrojos, donde se 
+        utiliza para transferencia de ficheros gen&eacute;ricos entre 
+        port&aacute;tiles o dispositivos Palm y para enviar tarjetas de visita 
+        o entradas de la agenda entre tel&eacute;fonos celulares y otros 
+        dispositivos con aplicaciones PIM.</para>
+
+      <para>El cliente y el servidor de OBEX se implementan como un paquete 
+        denominado <application>obexapp</application> disponible como <quote>
+        port</quote> en  
+	<filename role="package">comms/obexapp</filename>.</para> 
+
+      <para>El cliente OBEX se utiliza para introducir y para recuperar 
+        recuperar objetos del servidor OBEX.  Un objeto puede por ejemplo ser 
+        una tarjeta de visita o una cita.  El cliente OBEX puede obtener un 
+        n&uacute;mero de canal RFCOMM del dispositivo remoto utilizando SDP.  
+        Esto se hace especificando el nombre del servicio en lugar del 
+        n&uacute;mero de canal RFCOMM.  Los nombres de servicios soportados 
+        son: IrMC, FTRN y OPUSH. Es posible especificar el canal RFCOMM como 
+        un n&uacute;mero. A continuaci&oacute;n se muestra un ejemplo de una 
+        sesi&oacute;n OBEX donde el objeto que posee la informaci&oacute;n del 
+        dispositivo se recupera del tel&eacute;fono celular y un nuevo objeto 
+        (la tarjeta de visita) se introduce en el directorio de dicho 
+        tel&eacute;fono.</para> 
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>obexapp -a 00:80:37:29:19:a4 -C IrMC</userinput>
+obex&gt; get
+get: remote file&gt; telecom/devinfo.txt
+get: local file&gt; devinfo-t39.txt
+Success, response: OK, Success (0x20)
+obex&gt; put
+put: local file&gt; new.vcf
+put: remote file&gt; new.vcf
+Success, response: OK, Success (0x20)
+obex&gt; di
+Success, response: OK, Success (0x20)</screen>
+
+      <para>Para proporcionar servicio de OBEX el servidor &man.sdpd.8; debe 
+        estar en funcionamiento. Adem&aacute;s se debe crear un directorio 
+        ra&iacute;z donde todos los objetos van a ser almacenados.  La ruta 
+	por defecto para el directorio ra&iacute;z es <filename> 
+        /var/spool/obex</filename>.   Por &uacute;ltimo se debe ejecutar el 
+        servidor OBEX en un n&uacute;mero de canal RFCOMM v&aacute;lido.  El 
+	servidor OBEX registra autom&aacute;ticamente el servicio de Object 
+	Push con el d&aelig;mon SDP local.  El ejemplo que se muestra a 
+        local. El ejemplo que se muestra a continuaci&oacute;n
+        continuaci&oacute;n describe c&oacute;mo ejecutar el servidor 
+	OBEX.</para> 
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>obexapp -s -C 10</userinput></screen>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Perfil de Puerto Serie (SP) </title>
+      <para>El perfil de puerto serie (Serial Port o SP) permite que 
+        dispositivos Bluetooth realicen emulaci&oacute;n de RS232 (o 
+        similar).  El escenario cubierto por este perfil trata con 
+        con aplicaciones comerciales que utilizan Bluetooth como un sustituto 
+        sustituto del cable, utilizando una capa de abstracci&oacute;n que 
+        representa un puerto serie virtual.</para> 
+
+      <para>La aplicaci&oacute;n &man.rfcomm.sppd.1; implementa el perfil 
+        Puerto Serie.  Usa una pseudo tty como abstracci&oacute;n de puerto 
+	serie virtual.  El ejemplo de m&aacute;s abajo muestra c&oacute;mo 
+	conectarse a un servicio de dispositivo remoto de Puerto Serie.  
+	Observe que no necesita especificarse el canal RFCOMM: 
+	&man.rfcomm.sppd.1; puede obtenerlo del dispotivo remoto via 
+	SDP.  Si necesita especificarlo por alguna raz&oacute;n 
+	h&aacute;galo en la propia l&iacute;nea de comandos.</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>rfcomm_sppd -a 00:07:E0:00:0B:CA -t /dev/ttyp6</userinput>
+rfcomm_sppd[94692]: Starting on /dev/ttyp6...</screen>
+
+      <para>Una vez conectado el pseudo tty se puede utilizar como un puerto 
+        serie.</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>cu -l ttyp6</userinput></screen>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Depuraci&oacute;n de Problemas</title>
+
+      <sect3>
+        <title>Un dispositivo remoto no puede conectarse</title>
+        <para>Algunos dispositivos Bluetooh antiguos no soportan el cambio de 
+          cambio de roles. Por defecto, 
+          roles.  Cuando &os; acepta una nueva conexi&oacute;n por defecto 
+          intenta realizar un cambio de rol y convertirse en maestro.  
+          Dispositivos que no son capaces de realizar este cambio no pueden
+          conectarse.  Es interesante resaltar que el cambio de roles se 
+          realiza cuando se est&aacute; estableciendo una nueva 
+          conexi&oacute;n de tal forma que no es posible preguntar al 
+          dispositivo si soporta intercambio de roles.  Existe una 
+          opci&oacute;n HCI para desactivar el intercambio de roles en la 
+          parte local.</para> 
+
+        <screen>&prompt.root; <userinput>hccontrol -n ubt0hci write_node_role_switch 0</userinput></screen>
+
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+        <title>Algo va mal &iquest;puedo ver exactamente qu&eacute; 
+          est&aacute; ocurriendo?</title> 
+        <para>S&iacute;, se puede.  Utilice el paquete 
+          <application>hcidump-1.5</application>, que se puede descargar de  
+          <ulink 
+            url="http://www.geocities.com/m_evmenkin/">aqu&iacute;</ulink>.  
+          La herramienta <application>hcidump</application> es similar a la 
+          herramienta &man.tcpdump.1;. Se puede utilizar para mostrar el 
+          contenido de los paquetes Bluetooth sobre el terminal y para volcar 
+          los paquetes Bluetooth a un fichero.</para>
+
+      </sect3>
+
+    </sect2>
+
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-bridging">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Steve</firstname>
+      	  <surname>Peterson</surname>
+	  <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Puenteado</title>
+
+    <sect2>
+      <title>Introducci&oacute;n</title>
+      <indexterm><primary>IP subnet</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>bridge</primary></indexterm>
+      <para>Algunas veces resulta &uacute;til dividir una red f&iacute;sica 
+        (como por ejemplo un segmento Ethernet) en dos segmentos de red 
+        separados, sin tener que crear subredes IP y sin utilizar una pasarela 
+        para comunicar ambos segmentos.  El dispositivo que realiza esta 
+        funci&oacute;n se denomina <quote>bridge</quote>.  Un sistema FreeBSD 
+	con dos interfaces de red puede actuar como un <quote>bridge</quote> 
+        o puente entre ambas.</para> 
+
+      <para>El <quote>bridge</quote> funciona de tal forma que aprende las 
+        direcciones de la capa MAC (direcciones Ethernet) de los nodos que se 
+        encuentran conectados a cada interfaz de red de tal forma que 
+	s&oacute;lo se reenv&iacute;a tr&aacute;fico entre los segmentos de 
+        red cuando las direcciones fuente y destino se encuentran separadas en 
+        segmentos distintos.</para>
+
+      <para>En varios aspectos se puede comparar un <quote>bridge</quote> con 
+        un <quote>switch</quote> de pocos puertos.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Situaciones donde el Puenteado resulta adecuado</title>
+
+      <para>Existen al menos dos situaciones t&iacute;picas donde se puede 
+        utilizar la funcionalidad proporcionada por los <quote>
+        bridges</quote>.</para> 
+
+
+      <sect3>
+	<title>Tr&aacute;fico de gran volumen en un segmentos de red</title>
+
+        <para>La primera situaci&oacute;n surge cuando nos encontramos con un 
+          segmento de red congestionado pero por las razones que sean no 
+          queremos subdividir la red e interconectar las nuevas subredes  
+          mediante un encaminador.</para> 
+
+        <para>Vamos a considerar un ejemplo de un peri&oacute;dico donde los 
+          departamentos editoriales y de producci&oacute;n utilizan la misma 
+          subred.  Los usuarios de la editorial utilizan el servidor 
+          <hostid>A</hostid> como servidor de ficheros y los de  
+          producci&oacute;n utilizan el servidor <hostid>B</hostid>.  Se 
+          Se utiliza una red Ethernet para conectar ambos departamentos y se 
+          ha detectado que la alta utilizaci&oacute;n del enlace est&aacute; 
+          ralentizando el funcionamiento de la red.</para>
+        
+
+        <para>Si los usuarios de la editorial pudieran agregarse en un 
+          segmento de red mientras que los usuarios de producci&oacute;n se 
+          localizaran en otro se podr&iacute;an conectar ambos segmentos 
+	  mediante un <quote>bridge</quote>.  S&oacute;lo se utilizar&aacute; 
+          el <quote>bridge</quote> para encaminar tr&aacute;fico de red 
+          destinado a interfaces que se encuentren en el <emphasis>
+	  otro</emphasis> lado del <quote>bridge</quote>, reduciendo de esta 
+	  forma la congesti&oacute;n en cada nuevo segmento.</para>
+
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Cortafuegos de Filtrado/Conformaci&oacute;n de Tr&aacute;fico
+          </title> 
+	<indexterm><primary>firewall</primary></indexterm> 
+	<indexterm><primary>network address
+            translation</primary></indexterm> 
+
+	<para>La segunda situaci&oacute;n t&iacute;pica se produce cuando se 
+          necesita un cortafuegos pero no la Traducci&oacute;n de Direcciones 
+	  de Red (NAT).</para> 
+
+        <para>A continuaci&oacute;n se muestra un ejemplo. Una
+          peque&ntilde;a compa&ntilde;&iacute;a se comunica con su ISP 
+          utilizando DSL o ISDN. Dicha compa&ntilde;&iacute;a posee 13 
+          13 direcciones IP globalmente accesibles delegadas por su ISP y tiene 
+          10 ordenadores en funcionamiento.  En esta situaci&oacute;n un 
+          un cortafuegos basado en un <quote>router</quote> resulta 
+	  dif&iacute;cil debido a la distribuci&oacute;n del espacio de 
+          direccionamiento disponible (subnetting).</para> 
+
+	<indexterm><primary>router</primary></indexterm>
+	<indexterm><primary>DSL</primary></indexterm>
+	<indexterm><primary>ISDN</primary></indexterm>
+	<para>Un cortafuegos implementado sobre un <quote>bridge</quote> se 
+	  puede utilizar en el camino de bajado desde el ISP hasta las 
+	  oficinas de la compa&ntilde;&iacute;a sin necesidad de tener en 
+	  cuenta ning&uacute;n aspecto relacionado con la 
+          distribuci&oacute;n de las direcciones IP.</para>
+
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Configuraci&oacute;n de un <quote>Bridge</quote></title>
+
+      <sect3>
+	<title>Selecci&oacute;n de la interfaz de red</title>
+
+	<para>Un <quote>bridge</quote> necesita al menos dos tarjetas de red 
+	  situadas en dos segmentos de red para su funcionamiento.  Por 
+          desgracia no todas las interfaces de red pueden usarse para el 
+	  puenteo.  Consulte &man.bridge.4;, ah&iacute;n encontrar&aacute; 
+	  m&aacute;s informaci&oacute;n sobre qu&eacute; tarjetas puede 
+	  usar.</para>
+
+	<para>Por favor, instale y pruebe las dos tarjetas de red antes de 
+          continuar.</para> 
+
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Cambios en la Configuraci&oacute;n del N&uacute;cleo</title>
+	<indexterm>
+	  <primary>kernel options</primary>
+	  <secondary>options BRIDGE</secondary>
+	</indexterm>
+
+	<para>Para activar el soporte de <quote>bridging</quote> en el 
+	  n&uacute;cleo a&ntilde;ada</para>
+
+	<programlisting>options BRIDGE</programlisting>
+
+	<para>al fichero de configuraci&oacute;n del n&uacute;cleo y 
+          recompile el kernel.</para> 
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Soporte de Cortafuegos</title>
+	<indexterm><primary>firewall</primary></indexterm>
+	<para>Si se desea utilizar el <quote>bridge</quote> como un 
+	  cortafuegos, se debe a&ntilde;adir adem&aacute;s la opci&oacute;n 
+          <literal>IPFIREWALL</literal>.  Lea <xref 
+          linkend="firewalls"> para obtener informaci&oacute;n general sobre 
+          c&oacute;mo configurar el bridge para que act&uacute;e 
+          adem&aacute;s como cortafuegos.</para> 
+
+        <para>Si adem&aacute;s queremos que los paquetes que no sean IP (por 
+          ejemplo paquetes ARP) puedan atravesar el <quote>bridge</quote> 
+          deberemos a&ntilde;adir la opci&oacute;n 
+          <literal>IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT</literal>.  Tenga en cuenta 
+          opci&oacute;n modifica el comportamiento del cortafuegos de tal 
+          forma que por defecto aceptar&aacute; cualquier paquete.  Hay que 
+	  tener cuidado para asegurarse de que el comportamiento esperado del 
+          cortafuegos, que reside en el conjunto de reglas que se hayan 
+          definido, no se vea afectado por este cambio.</para>
+
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Soporte de Conformado de Tr&aacute;fico</title>
+
+	<para>Si se quiere utilizar el <quote>bridge</quote> como un 
+	  conformador de tr&aacute;fico, es decir, como un elemento capaz de 
+          adaptar los distintos flujos seg&uacute;n determinados patrones, se
+          debe a&ntilde;adir la opci&oacute;n 
+          <literal>DUMMYNET</literal> a la configuraci&oacute;n del 
+          n&uacute;cleo.  Se ruega consultar &man.dummynet.4; para obtener 
+          m&aacute;s informaci&oacute;n al respecto.</para> 
+
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>C&oacute;mo Activar el <quote>Bridge</quote></title>
+
+      <para>A&ntilde;adir la l&iacute;nea:</para>
+
+      <programlisting>net.link.ether.bridge=1</programlisting>
+
+      <para>en <filename>/etc/sysctl.conf</filename> para habilitar el 
+        soporte de <quote>bridging</quote> en tiempo de ejecuci&oacute;n y la 
+        l&iacute;nea:</para>
+
+      <programlisting>net.link.ether.bridge_cfg=<replaceable>if1</replaceable>,<replaceable>if2</replaceable></programlisting>
+
+      <para>Para activar el <quote>bridging</quote> en las interfaces 
+        especificadas (sustituya 
+	<replaceable>if1</replaceable> y 
+	<replaceable>if2</replaceable> con los nombres de sus interfaces de 
+        red).  Si deseamos filtrar los paquetes puenteados utilizando 
+        &man.ipfw.8;, debemos a&ntilde;adir tambi&eacute;n:</para>
+
+      <programlisting>net.link.ether.bridge_ipfw=1</programlisting>
+      
+      <para>En &os;&nbsp;5.2-RELEASE y posteriores, se debe utilizar las 
+        siguientes l&iacute;neas en lugar de las anteriores:</para>
+
+      <programlisting>net.link.ether.bridge.enable=1
+net.link.ether.bridge.config=<replaceable>if1</replaceable>,<replaceable>if2</replaceable>
+net.link.ether.bridge.ipfw=1</programlisting>
+
+    </sect2>
+    
+    <sect2>
+      <title>Informaci&oacute;n Adicional</title>
+
+      <para>Si queremos ser capaces de conectarnos al <quote>bridge</quote> 
+        mediante &man.telnet.1; se puede asignar una direcci&oacute;n IP a  
+        una de las tarjetas de red del <quote>bridge</quote>.  Por amplio 
+	consenso se considera una mala idea asignar m&aacute;s de una 
+        direcci&oacute;n IP al <quote>bridge</quote>.</para> 
+
+      <para>Si poseemos varios <quote>bridges</quote> en nuestra red 
+        s&oacute;lamente puede existir un &uacute;nico camino entre 
+        cualesquiera dos m&aacute;quinas de nuestra red.  
+	T&eacute;cnicamente hablando esto significa que no existe soporte para 
+        gesti&oacute;n de enlace mediante mecanismos basados en 
+        &aacute;rboles de recubrimiento m&iacute;nimos (<quote>spanning 
+        tree</quote>).</para> 
+
+      <para>Un <quote>bridge</quote> puede a&ntilde;adir latencia a los tiempos 
+        de respuesta del comando &man.ping.8;, especialmente cuando 
+        el tr&aacute;fico tiene que viajar de un segmento de red al 
+        otro.</para> 
+      
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-nfs">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Tom</firstname>
+          <surname>Rhodes</surname>
+          <contrib>Reorganizado y ampliado por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Bill</firstname>
+      	  <surname>Swingle</surname>
+	  <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>NFS</title>
+
+    <indexterm><primary>NFS</primary></indexterm>
+    <para>FreeBSD soporta diversos sistemas de ficheros, uno de los 
+      cuales es el Sistema de Ficheros en Red, tamb&iacute;en conocido 
+      por su acr&oacute;nimo en ingl&eacute;s <acronym>NFS</acronym>.  
+      <acronym>NFS</acronym> permite compartir directorios y ficheros a 
+      trav&eacute;s de la red.  Los usuarios del sistema <acronym>
+      NFS</acronym> pueden acceder a ficheros que se encuentran 
+      f&iacute;sicamente en m&aacute;quinas remotas de una forma 
+      transparente, como si se tratara de ficheros locales.</para>
+ 
+    <para>He aqu&iacute; algunos los beneficios m&aacute;s destacados que
+      <acronym>NFS</acronym> proporciona:</para> 
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Las estaciones de trabajo locales utilizan menos espacio de 
+          disco debido a que los datos se encuentran centralizados en un 
+          &uacute;nico lugar pero pueden ser accedidos y modificados por 
+          varios usuarios, de tal forma que no es necesario replicar la 
+          informaci&oacute;n.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Los usuarios no necesitan disponer de un directorio <quote>
+	  home</quote> en cada una de las m&aacute;quinas de la 
+          organizaci&oacute;n.  Los directorios <quote>home</quote> pueden 
+          crearse en el servidor de <acronym>NFS</acronym> para posteriormente 
+	  poder acceder a ellos desde cualquier m&aacute;quina a trav&eacute;s 
+          de la infraestrutura de red.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Tambi&eacute;n se pueden compartir a trav&eacute;s de la red 
+          dispositivos de almacenamiento como disqueteras, CDROM y unidades 
+          ZIP.  Esto puede reducir la inversi&oacute;n en dichos dispositivos 
+          y mejorar el aprovechamiento del hardware existente en la 
+          organizaci&oacute;n.</para> 
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <sect2>
+      <title>C&oacute;mo Funciona <acronym>NFS</acronym></title>
+
+      <para>El sistema <acronym>NFS</acronym> est&aacute; dividido al menos en 
+        dos partes principales: un servidor y uno o m&aacute;s clientes.  
+        Los clientes acceden de forma remota a los datos que se encuentran 
+        almacenados en el servidor.  Para que el sistema funcione 
+        correctamente se deben configurar y ejecutar unos cuantos 
+        procesos.</para>
+
+      <note><para>En &os; 5.X se ha reemplazado <application>
+          portmap</application> por <application>rpcbind</application>.  
+          de esta forma para los ejemplos que vamos a comentar a 
+          continuaci&oacute;n se recuerda que en &os; 5.X se debe reemplazar 
+          cualquier instancia de <application>portmap</application> por  
+          <application>rpcbind</application>.</para></note> 
+
+      <para>El servidor de <acronym>NFS</acronym> debe ejecutar los siguientes 
+        d&aelig;mones:</para> 
+      <indexterm>
+        <primary>NFS</primary>
+        <secondary>server</secondary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary><application>portmap</application></primary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary><application>mountd</application></primary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary><application>nfsd</application></primary>
+      </indexterm>
+
+      <informaltable frame="none">
+	<tgroup cols="2">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>D&aelig;mon</entry>
+	      <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry><application>nfsd</application></entry>
+	      <entry>El d&aelig;mon<acronym>NFS</acronym>, que atiende 
+                peticiones de clientes <acronym>NFS</acronym>.</entry>
+              
+	    </row>
+	    <row>
+	      <entry><application>mountd</application></entry>
+	      <entry>El d&aelig;mon de montaje de <acronym>NFS</acronym>, 
+                que transporta las peticiones que &man.nfsd.8; realiza.</entry>
+	    </row>
+	    <row>
+	      <entry><application>portmap</application></entry>
+	      <entry> El d&aelig;mon portmapper permite que los clientes 
+                <acronym>NFS</acronym> puedan descubrir qu&eacute; puerto  
+                est&aacute; utilizando el servidor de 
+                <acronym>NFS</acronym>.</entry> 
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </informaltable>
+
+      <para>El cliente tambi&eacute;n puede ejecutar un d&aelig;mon conocido ,
+        como <application>nfsiod</application>.  El d&aelig;mon  
+        <application>nfsiod</application> atiende las peticiones provinientes 
+        del servidor <acronym>NFS</acronym>.  Este d&aelig;mon  es opcional y 
+	sirve para mejorar el rendimiento pero no es necesario para el 
+        funcionamiento correcto del sistema.  Se recomienda consultar 
+        &man.nfsiod.8; para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-configuring-nfs">
+      <title>Configuraci&oacute;n de  <acronym>NFS</acronym></title>
+      <indexterm>
+        <primary>NFS</primary>
+        <secondary>configuration</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <para>La configuraci&oacute;n de <acronym>NFS</acronym> es un proceso 
+        relativamente sencillo.  Para que los procesos anteriormente descritos 
+        se ejecuten en tiempo de arranque del sistema, basta con realizar 
+        paque&ntilde;as modificaciones en <filename>/etc/rc.conf</filename>.
+        </para> 
+
+      <para>En <filename>/etc/rc.conf</filename> del servidor de 
+        <acronym>NFS</acronym> se deben configurar las siguientes opciones:</para>
+
+      <programlisting>portmap_enable="YES"
+nfs_server_enable="YES"
+mountd_flags="-r"</programlisting>
+
+      <para><application>mountd</application> se ejecuta 
+        autom&aacute;ticamente cuando se activa el servidor 
+        <acronym>NFS</acronym>.</para>
+
+      <para>En el cliente debemos asegurarnos de que se encuentra activada la 
+        activada la siguiente opci&oacute;n dentro de <filename>
+        /etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+      <programlisting>nfs_client_enable="YES"</programlisting>
+
+      <para>El archivo <filename>/etc/exports</filename> especifica los 
+        directorios o sistemas de ficheros que <acronym>NFS</acronym> exporta 
+        al exterior.  Cada l&iacute;nea dentro de <filename>
+	/etc/exports/</filename> especifia un sistema de ficheros y qu&eacute;  
+        m&aacute;quinas tienen derechos de acceso sobre dicho sistema.  
+        Adem&aacute;s de los derechos de acceso se pueden definir otras 
+        opciones de acceso, tales como solo lectura o lectura y escritura.  
+        Existen multitud de opciones que pueden definirse sobre un directorio 
+        exportable pero en este manual s&oacute;lo se van a comentar unas 
+        pocas.  Consulte &man.exports.5; para obtener una descripci&oacute;n 
+        m&aacute;s detallada.</para> 
+
+      <para>Aqu&iacute; se muestran algunos ejemplos de entradas para 
+        <filename>/etc/exports</filename>:</para> 
+
+      <indexterm>
+        <primary>NFS</primary>
+        <secondary>export examples</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <para>El siguiente ejemplo proporciona una idea de c&oacute;mo exportar 
+        sistemas de ficheros, aunque los par&aacute;metros pueden diferir  
+        dependiendo de su entorno y su configuraci&oacute;n de red.  En dicho 
+        ejemplo, se  exporta el directorio <filename>/cdromm</filename> a tres 
+        m&aacute;quinas que se encuentran en el mismo dominio que el servidor  
+        (de ah&iacute; que no se especifique ning&uacute;n nombre de dominio 
+        para cada m&aacute;quina) o que pueden estar dadas de alta en 
+        <filename>/etc/hosts</filename>.  En cualquier caso la opci&oacute;n 
+        <option>-ro</option> configura el sistema de ficheros de red como 
+        <quote>s&oacute;lo lectura</quote> (<quote>read-only</quote>).  
+	Con esta opci&oacute;n los sistemas remotos no ser&aacute;n capaces 
+        de realizar cambios sobre el sistema de ficheros exportados.</para>
+
+      <programlisting>/cdrom -ro host1 host2 host3</programlisting>
+
+      <para>La siguiente l&iacute;nea exporta el directorio 
+        <filename>/home</filename> a tres m&aacute;quinas utilizando 
+        direcciones IP.  Esto resulta &uacute;til cuando disponemos de una red 
+        privada pero no disponemos de ning&uacute;n servidor de 
+        <acronym>DNS</acronym> configurado.  Tambi&eacute;n se podr&iacute;a 
+        configurar <filename>/etc/hosts</filename> para que resolviera 
+        nombres de m&aacute;quinas internos; consulte &man.hosts.5; para 
+        obtener m&aacute;s informaci&oacute;n al respecto.  La opci&oacute;n 
+        <option>-alldirs</option> permite que los subdirectorios del 
+        directorio <filename>/home</filename> tamb&iacute;en se puedan utilizar 
+        como puntos de montaje.  En otras palabras, esto permite que los 
+        clientes puedan trabajar sobre los subdirectorios en los que 
+        est&eacute;n realmente interesados.</para>
+
+      <programlisting>/home  -alldirs  10.0.0.2 10.0.0.3 10.0.0.4</programlisting>
+
+      <para>La siguiente l&iacute;nea exporta el directorio 
+        <filename>/a</filename> de tal forma que puedan acceder a dicho 
+        directorio dos m&aacute;quinas situadas en distintos dominios.  La 
+        opci&oacute;n  <option>-maproot=root</option> permite que el usuario 
+        <username>root</username> de la m&aacute;quina cliente modifique los 
+        datos del sistema de ficheros en red como si fuera el usuario 
+        <username>root</username> del servidor.  Si no se especifica la 
+        opci&oacute;n <option>-maproot=root</option> el usuario 
+        <username>root</username> del cliente puede no poseer los permisos  
+        necesarios para realizar modificaciones en el sistema de 
+	ficheros.</para>
+
+      <programlisting>/a  -maproot=root  host.example.com box.example.org</programlisting>
+
+      <para>Para que un cliente pueda acceder al sistema de ficheros exportado 
+        debe poseer permisos para ello.  Debemos asegurarnos de que el cliente 
+        se encuentra listado en <filename>/etc/exports</filename>.</para>
+
+      <para>Dentro de <filename>/etc/exports</filename> cada l&iacute;nea 
+        representa informaci&oacute;n de exportaci&oacute;n de un sistema de 
+        ficheros para un determinado conjunto de m&aacute;quinas.  Una 
+        m&aacute;quina s&oacute;lo  puede aparecer una vez dentro de un 
+        sistema de ficheros exportable y el archivo s&oacute;lo puede tener 
+        una &uacute;nica entrada por defecto.  Por ejemplo, si suponemos que 
+        <filename>/usr</filename> es un &uacute;nico sistema de ficheros la 
+        siguiente configuraci&oacute;n de <filename>/etc/exports</filename> 
+        ser&iacute;a incorrecta:</para> 
+
+      <programlisting>/usr/src   client
+/usr/ports client</programlisting>
+
+      <para>Existe un sistema de ficheros, concretamente
+        <filename>/usr</filename>, que posee dos l&iacute;neas con reglas de 
+        exportaci&oacute;n para la misma m&aacute;quina, 
+        <hostid>client</hostid>. El formato correcto para esta 
+        situaci&oacute;n ser&iacute;a el siguiente:</para>  
+
+      <programlisting>/usr/src /usr/ports  client</programlisting>
+
+      <para>Las propiedades de un sistemas de ficheros que se exporta al 
+        exterior deben aparecer agrupadas bajo la misma l&iacute;nea.  
+        L&iacute;neas que no poseen ning&uacute;n cliente se tratan como si 
+        tuvieran una &uacute;nica m&aacute;quina.  Esto limita la forma en que 
+        pueden configurarse la exportaciones de sistemas de ficheros pero para  
+        la mayor&iacute;a de la gente no suele ser un problema.</para>
+
+      <para>El ejemplo que se muestra a continuaci&oacute;n es una muestra de 
+        una lista de exportaci&oacute;n correcta, donde <filename>
+        /usr</filename> y <filename>/exports</filename> son sistemas de 
+        ficheros locales:</para>	 
+
+      <programlisting># Exportar src y ports a cliente01 y cliente02, pero 
+# solo el cliente01 tiene acceso root
+/usr/src /usr/ports -maproot=root    cliente01
+/usr/src /usr/ports               cliente02
+# Las maquinas cliente tienen acceso root y pueden montar todo lo que aparezca 
+# en /exports.  Cualquier sistema puede montar /exports/obj en modo
+# solo lectura
+/exports -alldirs -maproot=root      cliente01 cliente02
+/exports/obj -ro</programlisting>
+
+      <para>Se debe reiniciar el d&aelig;mon <application>mountd</application>  
+        siempre que se modifique el contenido del archivo 
+        <filename>/etc/exports</filename> para que los cambios surtan efecto.  
+        Esto se realiza enviando la se&ntilde;al HUP al proceso 
+        <command>mountd</command>:</para> 
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>kill -HUP `cat /var/run/mountd.pid`</userinput></screen>
+
+      <para>Tambi&eacute;n se puede reiniciar FreeBSD para que se cargue la 
+        nueva configuraci&oacute;n pero este mecanismo no resulta necesario 
+        si se ejecutan los siguientes comandos como 
+        <username>root</username>, los cuales ponen el servidor de 
+        <acronym>NFS</acronym> de nuevo en funcionamiento.</para>
+      
+      <para>En el servidor de <acronym>NFS</acronym>:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>portmap</userinput>
+&prompt.root; <userinput>nfsd -u -t -n 4</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mountd -r</userinput></screen>
+
+      <para>En el cliente de <acronym>NFS</acronym>:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>nfsiod -n 4</userinput></screen>
+
+      <para>En este punto todo deber&iacute;a estar preparado para 
+        poder anclar el sistema de ficheros remoto en la m&aacute;quina 
+        cliente.  En los siguientes ejemplos el nombre del servidor es 
+        <hostid>server</hostid> y el punto de montaje temporal utilizado 
+        por el cliente es <hostid>client</hostid>.  Si se desea montar el 
+        sistema de ficheros de forma temporal o simplemente comprobar que la 
+        configuraci&oacute;n funciona sin problemas se puede ejecutar un 
+        comando como el que se muestra a continuaci&oacute;n con permisos 
+        de <username>root</username> en la m&aacute;quina cliente:</para>
+
+      <indexterm>
+        <primary>NFS</primary>
+        <secondary>mounting</secondary>
+      </indexterm>
+      <screen>&prompt.root; <userinput>mount server:/home /mnt</userinput></screen>
+
+      <para>Este comando ancla el directorio 
+        <filename>/home</filename> del servidor en el directorio  
+        <filename>/mnt</filename> del cliente.  Si todo funciona correctamente 
+        deber&iacute;a poder entrar en el directorio 
+        <filename>/mnt</filename> del cliente y ver todos los ficheros que se 
+        encuentran en el directorio <filename>/home</filename> del servidor.
+        </para> 
+
+      <para>Si queremos anclar autom&aacute;ticamente un sistema de ficheros 
+        remoto cuando la m&aacute;quina est&aacute; arrancando se puede 
+        a&ntilde;adir una l&iacute;nea como la siguiente dentro de 
+        <filename>/etc/fstab</filename>:</para> 
+
+      <programlisting>servidor:/home	/mnt	nfs	rw	0	0</programlisting>
+
+      <para>&man.fstab.5; comenta todas las opciones disponibles.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Usos Pr&aacute;cticos</title>
+ 
+      <para>El protocolo <acronym>NFS</acronym> tiene m&uacute;ltiples  usos 
+        pr&aacute;cticos.  Los m&aacute;s t&iacute;picos se enumeran a 
+        continuaci&oacute;n:</para> 
+
+      <indexterm>
+        <primary>NFS</primary>
+        <secondary>uses</secondary>
+      </indexterm>
+      <itemizedlist>
+        <listitem>
+	  <para>Compartici&oacute;n de la unidad de CDROM entre varias 
+            m&aacute;quinas.  Esto resulta ser m&aacute;s barato y una forma 
+            m&aacute;s conveniente para instalar software en varias 
+            m&aacute;quinas.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>En grandes redes puede ser m&aacute;s adecuado configurar un 
+            servidor central de <acronym>NFS</acronym> en el cual se 
+            almacenen todos los <quote>homes</quote> de los distintos 
+            usuarios.  Estos directorios se pueden exportar a trav&eacute;s de 
+            la red de tal forma que los usuarios pueden trabajar con el mismo 
+            directorio independientemente de la m&aacute;quina que utilicen.
+            </para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Varias m&aacute;quinas pueden poseer el directorio 
+            <filename>/usr/ports/distfiles</filename> compartido.  De 
+            este modo cuando necesitemos instalar un port en varias 
+            m&aacute;quinas, se puede acceder r&aacute;pidamente a las fuentes 
+            sin necesidad de bajarlas una vez para cada m&aacute;quina.</para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-amd">
+      <sect2info>
+	<authorgroup>
+	  <author>
+	    <firstname>Wylie</firstname>
+	    <surname>Stilwell</surname>
+	    <contrib>Escrito por </contrib>
+	  </author>
+	</authorgroup>
+	<authorgroup>
+	  <author>
+	    <firstname>Chern</firstname>
+	    <surname>Lee</surname>
+	    <contrib>Reescrito por </contrib>
+	  </author>
+	</authorgroup>
+      </sect2info>
+      <title>Anclajes Autom&aacute;ticos usando <application>amd</application></title>
+
+      <indexterm><primary>amd</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>automatic mounter daemon</primary></indexterm>
+
+      <para>El d&aelig;mon &man.amd.8; (<quote>the automatic mounter 
+        daemon</quote>, o d&aelig;mon de montaje autom&aacute;tico) 
+	autom&aacute;ticamente ancla un sistema de ficheros remoto cuando se 
+        tiene que acceder a un fichero perteneciente a dicho sistema. Los 
+	sistemas de ficheros que permanecen inactivos durante un determinado 
+        periodo de tiempo son autom&aacute;ticamente desmontados por el mismo 
+        d&aelig;mon.  Este d&aelig;mon proporciona una alternativa sencilla a 
+        la utilizaci&oacute;n de los montajes permanentes que normalmente se 
+        especifican a trav&eacute;s del fichero <filename>
+        /etc/fstab</filename>.</para> 
+  
+       <para><application>amd</application> trabaja actuando como un servidor 
+        servidor de NFS para los directorios 
+        <filename>/host</filename> y <filename>/net</filename>.  Cuando se 
+        accede a alg&uacute;n fichero ubicado bajo estos directorios  
+        <application>amd</application> busca el punto de montaje remoto y 
+        autom&aacute;ticamente lo monta.  El directorio <filename>
+        /net</filename> se utiliza para anclar sistemas de ficheros remotos 
+        especificados mediante direcciones IP, mientras que el directorio 
+        <filename>/host</filename> almacena aquellos sistemas de ficheros 
+        remotos que han sido especificados mediante un nombre de 
+        m&aacute;quina.</para> 
+
+      <para><application>amd</application> detecta cualquier intento
+        de acceder a un fichero dentro del directorio  
+	<filename>/host/foobar/usr</filename> y se encarga de montar
+        el sistema de ficheros remoto (<filename>/usr</filename>) 
+        en la m&aacute;quina, en caso de que no estuviera ya
+        anclado.</para> 
+
+      <example>
+	<title>Anclaje de una Exportaci&oacute;n utilizando
+          <application>amd</application></title> 
+
+	<para>El comando <command>showmount</command> muestra los 
+          puntos de montaje que posee una m&aacute;quina remota. Por ejemplo 
+          para conocer los montajes de un m&aacute;quina llamada 
+          <hostid>foobar</hostid>, se puede utilizar:</para> 
+
+	<screen>&prompt.user; <userinput>showmount -e foobar</userinput>
+Exports list on foobar:
+/usr                               10.10.10.0
+/a                                 10.10.10.0
+&prompt.user; <userinput>cd /host/foobar/usr</userinput></screen>
+      </example>
+
+      <para>Como se observa en el ejemplo, el comando
+        <command>showmount</command> muestra el directorio
+        <filename>/usr</filename> 
+        como una exportaci&oacute;n.  Cuando se cambia el directorio actual 
+        al directorio <filename>/host/foobar/usr</filename> el d&aelig;mon 
+        <application>amd</application> intenta resolver el nombre 
+        <hostid>foobar</hostid> y autom&aacute;ticamente ancla el sistema 
+        de ficheros remoto.</para>
+
+      <para>El d&aelig;mon <application>amd</application> se puede ejecutar 
+        a partir de los scripts de inicio, utilizando la siguiente 
+        l&iacute;nea del archivo de configuraci&oacute;n 
+        <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> 
+
+      <programlisting>amd_enable="YES"</programlisting>
+
+      <para>Adem&aacute;s, <application>amd</application> soporta opciones 
+        adicionales que pueden definirse mediante la variable 
+      <varname>amd_flags</varname>. Por defecto, la variable 
+        <varname>amd_flags</varname> posee las siguientes opciones:</para>
+
+      <programlisting>amd_flags="-a /.amd_mnt -l syslog /host /etc/amd.map /net /etc/amd.map"</programlisting>
+
+      <para>El archivo <filename>/etc/amd.map</filename> define las opciones 
+        por defecto con las cuales se anclan los sistemas de ficheros  
+        remotos. El archivo <filename>/etc/amd.conf</filename> define algunas 
+        caracter&iacute;sticas avanzadas para el d&aelig;mon 
+        <application>amd</application>.</para> 
+
+      <para>Se ruega consultar las p&aacute;ginas del manual de &man.amd.8; y 
+        de &man.amd.conf.5; para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-nfs-integration">
+      <sect2info>
+        <authorgroup>
+          <author>
+            <firstname>John</firstname>
+            <surname>Lind</surname>
+            <contrib>Escrito por  </contrib>
+          </author>
+        </authorgroup>
+      </sect2info>
+      <title>Problemas de Integraci&oacute;n con Otras Plataformas</title>
+
+      <para>Determinados adaptadores Ethernet para sistemas basados en 
+        el bus ISA poseen restricciones que pueden producir serios problemas 
+        de red, en particular con el protocolo NFS.  Estos problemas no son 
+        espec&iacute;ficos de FreeBSD, pero los sistemas &os; se ven 
+        afectados por ellos.</para> 
+
+      <para>El problema surge casi siempre cuando el sistema (&os;) 
+        est&aacute; empotrado dentro de una red compuesta por estaciones de 
+        trabajo de alto rendimiento, como por ejemplo estaciones de Silicon 
+        Graphics y de Sun Microsystems.  El montaje del sistema de ficheros 
+        remoto suele funcionar perfectamente y algunas operaciones sobre el 
+        el sistema de ficheros pueden tener &eacute,xito pero de repente el 
+        el servidor que no responde a las peticiones del cliente, aunque 
+        peticiones y respuestas de otros clientes funcionan con normalidad y 
+        se contin&uacute;an procesando.  Esto sucede en los sistemas clientes, 
+        tanto en sistemas FreeBSD como en otras estaciones de trabajo.  
+        En muchos sistemas, lo &uacute;nico que se puede hacer es resetear 
+        la m&aacute;quina de forma abrupta, ya que el bloqueo producido por el 
+        protocolo NFS no se puede solucionar.</para> 
+
+      <para>Aunque la soluci&oacute;n <quote>correcta</quote> consiste en 
+        obtener un adaptador Ethernet con mayor rendimiento y capacidad, 
+        todav&iacute;a se puede aplicar un parche sencillo que puede llegar a 
+        permitir un funcionamiento sin problemas. Si el sistema FreeBSD 
+        act&uacute;a como servidor de <emphasis>NFS</emphasis> se puede 
+        inclu&iacute;r la opci&oacute;n <option>w=1024</option> cuando el 
+        ejecute una petici&oacute;n de montaje sobre dicho servidor.  Si &os; 
+        dicho servidor. Si &os; act&uacute;a como cliente de  
+        <emphasis>NFS</emphasis>, se puede ejecutar &man.mount.8; con el 
+        par&aacute;metro <option>-r=1024</option>.  Estas opciones se pueden 
+        especificar en el <filename>/etc/fstab</filename> del cliente para que 
+	entren en funcionamiento cuando se realicen montajes 
+        autom&aacute;ticos y tambi&eacute;n se puede utilizar el 
+	par&aacute;metro <option>-o</option> de &man.mount.8; cuando se 
+        realicen montajes manuales.</para>        
+
+      <para>Resulta apropiado resaltar que existe un problema totalmente 
+        distinto que algunas veces se confunde con el que acabamos de 
+        describir, que aparece cuando el servidor y los clientes se encuentran 
+        en redes diferentes. Si nos encontramos en esta situaci&oacute;n 
+        debemos <emphasis>asegurarnos</emphasis> de que nuestros <quote>
+	routers</quote> est&aacute;n encaminando correctamente los paquetes 
+        UDP que genera el protocolo <acronym>NFS</acronym> pues en caso 
+	contrario el sistema no funcionar&aacute;, independientemente de los 
+        ajustes que se realicen en el cliente o en el servidor.</para> 
+
+      <para>En los siguientes ejemplos <hostid>fastws</hostid> es el nombre de 
+        una estaci&oacute;n de trabajo de altas prestaciones y <hostid>
+	freebox</hostid> es el nombre de un sistema &os; con un adaptador 
+        Ethernet de bajas prestaciones.  Se pretende adem&aacute;s exportar el 
+        directorio <filename>/sfcompartido</filename> (ver &man.exports.5;) y 
+        el directorio <filename>/projecto</filename>.  Tenga en cuenta que en 
+        cualquier caso puede resultar &uacute;til definir opciones adicionales 
+        a las que que se muestran en el siguiente ejemplo, como pueden ser 
+        <option>hard</option>, <option>soft</option> o
+        <option>bg</option>.  Esto depender&aacute; de la aplicaci&oacute;n 
+        que utilice el sistema de ficheros remoto.</para> 
+
+      <para>Ejemplos de configuraci&oacute;n para el sistema &os; 
+        (<hostid>freebox</hostid>) que act&uacute;a como cliente. 
+        Configuraci&oacute;n del archivo
+        <filename>/etc/fstab</filename> de
+        <hostid>freebox</hostid>:</para> 
+
+      <programlisting>fastws:/sfcompartido /projecto nfs rw,-r=1024 0 0</programlisting>
+
+      <para>Comando de ejecuci&oacute;n manual para
+        <hostid>freebox</hostid>:</para> 
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>mount -t nfs -o -r=1024 fastws:/sfcompartido /projecto</userinput></screen>
+
+      <para>Ejemplos de configuraci&oacute;n para el sistema &os; que 
+        act&uacute;a como servidor. Configuraci&oacute;n de 
+        <filename>/etc/fstab</filename> de <hostid>fastws</hostid>:</para>
+
+      <programlisting>freebox:/sfcompartido /projecto nfs rw,-w=1024 0 0</programlisting>
+
+      <para>Comando de ejecuci&oacute;n manual para
+        <hostid>fastws</hostid>:</para> 
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>mount -t nfs -o -w=1024 freebox:/sfcompartido /projecto</userinput></screen>
+
+      <para>Casi cualquier adaptador Ethernet de 16 bits permite operar sin 
+        operar sin las restricciones anteriores sobre el tama&ntilde;o de 
+        lectura o escritura especificado por defecto.</para>
+
+      <para>Por si alguien estuviera interesado a continuaci&oacute;n se 
+        muestra el error que aparece en estos casos, lo cual explica por 
+        qu&eacute; decimos que el error resulta irrecuperable.  NFS trabaja 
+        t&iacute;picamente con un tama&ntilde;o de <quote>bloque</quote> 
+        de 8&nbsp;K (aunque se pueden producir fragmentos de menor 
+        tama&ntilde;o).  Debido a que el m&aacute;ximo tama&ntilde;o de los 
+        paquetes Ethernet se encuentra alrededor de los 1500&nbsp;bytes el 
+        <quote>bloque</quote> de NFS se trocea en varios paquetes Ethernet 
+        aunque desde el punto de vista del protocolo NFS se trata como si 
+        fuese un &uacute;nico paquete.  Los trozos deben reensamblarse en el 
+        destino y se debe enviar una <emphasis>confirmaci&oacute;n</emphasis> 
+        para el bloque recibido.  Las estaciones de trabajo de altas 
+	prestaciones pueden soltar paquetes NFS de forma cont&iacute;nua uno 
+        despu&eacute;s de otro, lo m&aacute;s juntos posible.  Por otro lado 
+        en las tarjetas de red m&aacute;s peque&ntilde;as y de menor 
+        capacidad puede ocurrir que un paquete recien llegado a la tarjeta 
+        sobreescriba informaci&oacute;n perteneciente a un paquete anterior  
+        antes de que llegue a ser transmitido completamente, de tal forma que 
+	al recibirse el bloque NFS no puede ser ni reconstruido ni 
+        ni reconocido.  Como resultado de este proceso la m&aacute;quina 
+        tratar&aacute; de enviar el mismo paquete transcurridos unos instantes 
+        de espera, pero se tratar&aacute;n de enviar de nuevo los 8&nbsp;K 
+        que constituyen un bloque NFS, y de esta forma se repetir&aacute; el 
+        el proceso, as&iacute; hasta el infinito.</para>
+
+      <para>Si se mantiene el tama&ntilde;o del bloque por debajo del
+        tama&ntilde;o de paquete m&aacute;ximo de Ethernet, podemos asegurar 
+        que cualquier paquete Ethernet transporta un bloque NFS, el cual 
+        puede asentirse individualmente, evitando as&iacute; la 
+        explosi&oacute;n de paquetes y el eventual bloqueo del sistema.</para>
+
+      <para>Desbordamientos circulares del <quote>buffer</quote> (<quote>
+        overruns</quote>) pueden producirse si nos encontramos con una 
+        estaci&oacute;n de trabajo de altas prestaciones que env&iacute;a 
+        cont&iacute;nuamente mucho tr&aacute;fico a un sistema convencional, 
+	pero con tarjetas Ethernet de buena calidad, estos desbordamientos 
+        resultan altamente improbables para el caso de los tama&ntilde;os de 
+	bloque por defecto generados por el sistema NFS.  Cuando se produce un 
+        desbordamiento, las unidades afectadas se retransmiten, y 
+        existe una gran probabilidad de que se reciban, se reensamblen 
+        y se confirmen.</para> 
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-diskless">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Jean-Fran&ccedil;ois</firstname>
+          <surname>Dock&egrave;s</surname>
+          <contrib>Actualizado por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+      <authorgroup>
+	<author>
+	  <firstname>Alex</firstname>
+	  <surname>Dupre</surname>
+	  <contrib>Reorganizado y ampliado por </contrib>
+	</author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Ejecuci&oacute;n sin Disco Duro</title>
+
+    <indexterm><primary>diskless workstation</primary></indexterm>
+    <indexterm><primary>diskless operation</primary></indexterm>
+
+    <para>Una m&aacute;quina &os; se puede arrancar a trav&eacute;s 
+      de la red y operar sin que necesite poseer ning&uacute;n disco, 
+      utilizando sistemas de ficheros de un servidor de 
+      <acronym>NFS</acronym>. No se necesita realizar ninguna 
+      modificaci&oacute;n al sistema, salvo configurar determinados ficheros.  
+      Este tipo de sistemas se pueden configurar f&aacute;cilmente puesto 
+      que &os; dispone de todos los elementos necesarios:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Existen al menos dos formas de cargar el n&uacute;cleo 
+          del sistema operativo a trav&eacute;s de la red:</para> 
+	<itemizedlist> 
+	  <listitem>
+	    <para><acronym>PXE</acronym>: El sistema de &intel; conocido como 
+              Preboot Execution Environment.  Se trata de una especie de 
+              arranque inteligente a partir de una memoria de s&oacute;lo 
+              lectura (ROM) que se encuentra en algunas placas bases y 
+              tarjetas de red.  Se puede obtener m&aacute;s informaci&oacute;n 
+	      en &man.pxeboot.8;.</para>
+	  </listitem>
+	  <listitem>
+	    <para>El port <application>etherboot</application>
+	      (<filename role="package">net/etherboot</filename>)
+              genera c&oacute;digo de s&oacute;lo lectura (c&oacute;digo ROM) 
+              que se puede utilizar para arrancar m&aacute;quinas a 
+	      trav&eacute;s de la red.  Dicho c&oacute;digo se puede instalar 
+              en una memoria de arranque tipo PROM en algunas tarjetas de red 
+              o se puede cargar en una disquetera (o disco duro), y 
+              tambi&eacute;n en un sistema de ficheros &ms-dos; que 
+              est&eacute; en ejecuci&oacute;n.  Varias tarjetas de red soportan
+	      este mecanismo.</para>
+	  </listitem>
+	</itemizedlist>
+	</listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Existe un script de ejemplo 
+	  (<filename>/usr/share/examples/diskless/clone_root</filename>) que 
+          facilita la creaci&oacute;n y el mantenimiento del sistema de 
+          ficheros ra&iacute;z de la estaci&oacute;n de trabajo en el 
+          servidor.  La configuraci&oacute;n de este <quote>script</quote> se 
+          debe retocar ligeramente pero sirve como punto de partida para 
+          comenzar r&aacute;pidamente.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+        <para>Existen ficheros est&aacute;ndar de arranque bajo 
+          <filename>/etc</filename> que dan soporte al arranque de 
+          m&aacute;quinas sin disco.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>El <quote>swapping</quote>, en caso de ser necesario, se puede 
+          realizar usando <acronym>NFS</acronym> y tamb&iacute;en 
+          usando un disco duro local.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>Existen varias formas de ejecutar una estaci&oacute;n de trabajo sin 
+      discos.  En el proceso se involucran distintos elementos y la 
+      mayor&iacute;a se pueden adaptar a las necesidades del usuario.  
+      A continuaci&oacute;n se describen variaciones sobre la 
+      configuraci&oacute;n de un sistema sin discos, haciendo incapi&eacute; 
+      en la simplicidad y compatibilidad con los <quote>scripts</quote> de 
+      arranque de &os;.  El sistema que vamos a describir tiene las 
+      siguientes caracter&iacute;sticas.</para> 
+ 
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+        <para>Las estaciones de trabajo sin disco utilizan un sistema 
+          de ficheros <filename>ra&iacute;z</filename> de s&oacute;lo lectura 
+          y un sistema de ficheros compartido, tambi&eacute;n de 
+          s&oacute;lo lectura, bajo <filename>/usr</filename>.</para> 
+
+
+        <para>El sistema de ficheros <filename>ra&iacute;z</filename>
+          es una copia del sistema ra&iacute;z estandar de &os; (normalmente 
+          del sistema ra&iacute;z del servidor), donde se sobreescriben 
+          algunos archivos de configuraci&oacute;n necesarios para la 
+          ejecuci&oacute;n sin discos y para la configuraci&oacute;n local 
+          espec&iacute;fica de la m&aacute;quina objetivo.</para> 
+ 
+        <para>Las partes del sistema de ficheros 
+          <filename>ra&iacute;z</filename> que tiene que tener permisos de 
+          lectura y escritura se superponen con los sistemas de ficheros 
+          &man.mfs.8; (&os;&nbsp;4.X) o &man.md.4;.  Cualquier cambio que se 
+          produzca en dichas partes se perder&aacute; cuando se reinicie el 
+          sistema.</para> 
+      </listitem>
+      <listitem>
+	<para>El n&uacute;cleo se transmite y se carga utilizando 
+	  <application>etherboot</application> o bien 
+          <acronym>PXE</acronym>, dependiendo del hardware y los mecanismos 
+          que se soporten.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <caution><para>Como se ha comentado con anterioridad estos sistemas son 
+        inseguros.  Se debe confinar dentro de una red protegida y el resto 
+        de las m&aacute;quinas por defecto no deben confiar en estos 
+	m&eacute;todos.</para> 
+    </caution>
+
+    <para>Toda la informaci&oacute;n que se presenta en esta 
+      secci&oacute;n se ha probado utilizando &os; 4.9-RELEASE y 
+      5.2.1-RELEASE.  El texto se encuentra estructurado principalmente para 
+      utilizaci&oacute;n en sistemas 4.X.  Se insertan notas para indicar 
+      cambios producidos en las versiones 5.X.</para>
+
+    <sect2>
+      <title>Conocimientos Previos</title>
+
+      <para>Configurar estaciones de trabajo sin discos es una 
+        operaci&oacute;n relativamente sencilla pero en la que pueden 
+        cometerse errores.  Estos errores resultan algunas veces  
+        dif&iacute;ciles de diagnosticar debido a razones que vamos a 
+        exponer a continuaci&oacute;n. Por ejemplo:</para> 
+
+      <itemizedlist>
+	<listitem>
+	  <para>Diferentes opciones de tiempo de compilaci&oacute;n pueden 
+            determinar comportamientos distintos en tiempo de 
+            ejecuci&oacute;n.</para> 
+	</listitem> 
+
+	<listitem>
+	  <para>Los mensajes de error a menudo resultan cr&iacute;pticos o 
+            incluso no existen.</para> 
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>Se se quieren resolver los posibles problemas que puedan surgir 
+        resulta muy &uacute;til conocer el funcionamiento conceptual del 
+        mecanismo.</para> 
+
+      <para>Para que el arranque se produzca exitosamente se deben realizar 
+        varias operaciones:</para> 
+        
+      <itemizedlist>
+	<listitem>
+          <para>La m&aacute;quina necesita obtener algunos 
+            par&aacute;metros iniciales, tales como su direcci&oacute;n IP, 
+            el fichero ejecutable, el nombre del servidor y la ruta 
+            ra&iacute;z.  Esto se realiza utilizando los protocolos 
+            <acronym>DHCP</acronym> o <acronym>BOOTP</acronym>.  
+            <acronym>DHCP</acronym> es una extensi&oacute;n compatible del 
+            protocolo <acronym>BOOTP</acronym> y utiliza los mismos 
+            n&uacute;meros de puertos y los mismos formatos de paquete 
+            b&aacute;sicos.</para> 
+           
+          <para>Es posible configurar un sistema de tal forma que utilice 
+            s&oacute;lamente <acronym>BOOTP</acronym>.  En el sistema base de 
+            &os; se incluye el programa servidor &man.bootpd.8;.</para>
+
+          <para>No obstante <acronym>DHCP</acronym> posee varias ventajas sobre 
+            BOOTP (archivos de configuraci&oacute;n m&aacute;s limpios, 
+            posibilidad de ejecutar <acronym>PXE</acronym>, junto con otras 
+	    caracter&iacute;sticas  que no se relacionan directamente con el  
+            tema que estamos tratando tratando) por lo que principalmente se 
+            va a describir la configuraci&oacute;n de <acronym>DHCP</acronym>, 
+            proporcionando ejemplos equivalentes en &man.bootpd.8; siempre que 
+            sea posible.  La configuraci&oacute;n de ejemplo se basa en el 
+            paquete software de <application>ISC DHCP</application> (en el 
+            servidor de prueba se instal&oacute; la versi&oacute;n 
+            3.0.1.r12).</para> 
+	</listitem> 
+
+	<listitem>
+          <para>La m&aacute;quina sin disco necesita transferir uno o varios 
+            programas a la memoria local.  Para ello se usa 
+            <acronym>TFTP</acronym> o bien <acronym>NFS</acronym>.  
+            La elecci&oacute;n entre ambos se produce mediante la  
+            configuraci&oacute;n de la compilaci&oacute;n que se produce en 
+            varios lugares.  Una fuente de error t&iacute;pica aparece cuando 
+            se especifican ficheros con el protocolo incorrecto:  
+            <acronym>TFTP</acronym> normalmente transfiere todos los ficheros 
+            desde un &uacute;nico directorio del servidor, de modo que espera 
+            nombres de ficheros relativos a dicho directorio.  Por otro lado 
+            <acronym>NFS</acronym> necesita recibir rutas de fichero 
+            absolutas.</para> 
+
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>El kernel y los programas de arranque intermedios deben ser 
+	    inicializados y ejecutados.  Existen diferencias importantes en 
+	    este &aacute;rea:</para>
+
+	  <itemizedlist>
+	    <listitem>
+	      <para><acronym>PXE</acronym> carga &man.pxeboot.8;, una 
+                versi&oacute;n modificada de la tercera fase del cargador de 
+                arranque de &os;.  &man.loader.8; obtiene la mayor&iacute;a de 
+                los par&aacute;metros necesarios para arrancar el sistema 
+                y los deposita en variables de entorno del kernel antes de 
+                tranferir el control. En este caso es posible utilizar un 
+                un n&uacute;cleo <filename>GENERIC</filename>
+                .</para>            
+	    </listitem>
+
+	    <listitem>
+	      <para><application>etherboot</application> carga directamente el 
+                directamente el n&uacute;cleo con menos trabajo previo que 
+                el m&eacute;todo anterior.  Para ello se debe compilar un 
+                n&uacute;cleo con ciertas opciones.</para>
+	    </listitem>
+	  </itemizedlist>
+
+	  <para><acronym>PXE</acronym> y <application>etherboot</application> 
+	    funcionan muy bien en los sistemas 4.X.  Dado que los 
+            n&uacute;cleos de los sistemas 5.X permiten que el &man.loader.8; 
+            realice m&aacute;s tareas, se prefiere usar <acronym>
+	    PXE</acronym>.</para> 
+
+	  <para>Si su <acronym>BIOS</acronym> y su tarjeta de red soportan 
+	    <acronym>PXE</acronym> lo normal es utilizarlo.  No obstante se 
+            puede arrancar un sistema 5.X utilizando <application>
+	    etherboot</application>.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Para acabar la tarea la m&aacute;quina necesita acceder al 
+            sistema de ficheros.  En todos los casos se utiliza 
+            <acronym>NFS</acronym>.</para> 
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>No olvide consultar &man.diskless.8;.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Instrucciones de Configuraci&oacute;n</title>
+
+      <sect3>
+	  <title>Configuraci&oacute;n Utilizando <application>ISC
+            DHCP</application></title> 
+	  <indexterm>
+	    <primary>DHCP</primary>
+	    <secondary>diskless operation</secondary>
+	  </indexterm>
+
+	  <para>El servidor <application>ISC DHCP</application> puede 
+          responder tanto a peticiones de BOOTP como a peticiones de 
+            <acronym>DHCP</acronym>.</para> 
+
+	  <para><application>ISC DHCP</application> no forma parte de
+          la versi&oacute;n 4.9 de &os; por lo que se debe instalar el port 
+            <filename role="package">net/isc-dhcp3-server</filename> o el 
+          paquete correspondiente.  Por favor, consulte <xref 
+          linkend="ports"> para obtener
+          m&aacute;s informaci&oacute;n sobre los ports y los 
+          paquetes.</para> 
+ 
+          <para>Una vez que <application>ISC DHCP</application> se encuentra 
+          instalado necesita un fichero de configuraci&oacute;n para poder 
+            ejecutarse 
+          <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename>).  A 
+          continuaci&oacute;n se muestra un ejemplo comentado, donde la 
+          m&aacute;quina <hostid>margaux</hostid> utiliza 
+          <application>etherboot</application> y 
+            la m&aacute;quina <hostid>corbieres</hostid> utiliza 
+          <acronym>PXE</acronym>:</para> 
+
+          <programlisting>
+default-lease-time 600;
+max-lease-time 7200;
+authoritative;
+
+option domain-name "example.com";
+option domain-name-servers 192.168.4.1;
+option routers 192.168.4.1;
+
+subnet 192.168.4.0 netmask 255.255.255.0 {
+  use-host-decl-names on; <co id="co-dhcp-host-name">
+  option subnet-mask 255.255.255.0;
+  option broadcast-address 192.168.4.255;
+
+  host margaux {
+    hardware ethernet 01:23:45:67:89:ab;
+    fixed-address margaux.example.com;
+    next-server 192.168.4.4; <co id="co-dhcp-next-server">
+    filename "/data/misc/kernel.diskless"; <co id="co-dhcp-filename">
+    option root-path "192.168.4.4:/data/misc/diskless"; <co id="co-dhcp-root-path">
+  }
+  host corbieres {
+    hardware ethernet 00:02:b3:27:62:df;
+    fixed-address corbieres.example.com;
+    next-server 192.168.4.4;
+    filename "pxeboot";
+    option root-path "192.168.4.4:/data/misc/diskless";
+  }
+}
+          </programlisting>
+
+	  <calloutlist>
+	    <callout arearefs="co-dhcp-host-name"><para>Esta 
+              opci&oacute;n indica a 
+		<application>dhcpd</application> que env&iacute;e el 
+              valor que se encuentra en las declaraciones 
+                de <literal>host</literal> como el nombre de 
+              m&aacute;quina para la m&aacute;quina sin disco.  Otra forma 
+              de hacer esto ser&iacute;a a&ntilde;adiendo una opci&oacute;n 
+		<literal>option host-name
+                <replaceable>margaux</replaceable></literal> dentro de las 
+              declaraciones de m&aacute;quina.</para>
+	    </callout>
+
+	    <callout arearefs="co-dhcp-next-server"><para>La directiva 
+               <literal>next-server</literal> selecciona el servidor 
+              de <acronym>TFTP</acronym> o de <acronym>NFS</acronym> 
+              que se debe utilizar para cargar el n&uacute;cleo 
+              o el fichero cargador del n&uacute;cleo (por defecto se 
+              utiliza la misma m&aacute;quina que act&uacute;a como servidor 
+              de <acronym>DHCP</acronym>).</para>
+	    </callout>
+
+	    <callout arearefs="co-dhcp-filename"><para>La directiva 
+		<literal>filename</literal> define el archivo que 
+		<application>etherboot</application> o <acronym>PXE</acronym> 
+                cargar&aacute; en el siguiente paso de ejecuci&oacute;n.  
+                Debe especificarse de acuerdo con el m&eacute;todo de 
+                transferencia seleccionado.   
+		<application>Etherboot</application> se puede compilar para 
+		que use <acronym>NFS</acronym> o <acronym>TFTP</acronym>.  El 
+                sistema &os; se configura por defecto para <acronym>
+                NFS</acronym>.  
+		<acronym>PXE</acronym> utiliza <acronym>TFTP</acronym> por lo 
+                que se utiliza una ruta relativa para especificar el nombre del 
+                fichero (esto puede depender de la configuraci&oacute;n del 
+                servidor de <acronym>TFTP</acronym> pero suele ser lo 
+                normal).  Adem&aacute;s <acronym>PXE</acronym> no carga el 
+                n&uacute;cleo, lo hace <filename>pxeboot</filename>.  
+                Existen otras posibilidades interesantes, como cargar 
+		<filename>pxeboot</filename> desde el directorio 
+              <filename role="directory">/boot</filename> 
+                de una unidad de CD-ROM de &os; (ya que &man.pxeboot.8; puede 
+               cargar un n&uacute;cleo 
+              <filename>GENERIC</filename> surge la posibilidad de utilizar 
+              <acronym>PXE</acronym> para arrancar desde una unidad de 
+              CD-ROM remota).</para> 
+	    </callout>
+
+	    <callout arearefs="co-dhcp-root-path"><para>La opci&oacute;n 
+		<literal>root-path</literal> define la ruta para el 
+              sistema de ficheros ra&iacute;z utilizando la notaci&oacute;n 
+              t&iacute;pica de <acronym>NFS</acronym>.  Cuando se utiliza 
+              <acronym>PXE</acronym>, es posible dejar la 
+               direcci&oacute;n IP siempre y cuando no se active la 
+              opci&oacute;n del n&uacute;cleo de BOOTP.  El servidor 
+              <acronym>NFS</acronym> ser&aacute; en este caso el mismo que el 
+              servidor de <acronym>TFTP</acronym>.</para>            
+	    </callout>
+	  </calloutlist>
+
+      </sect3>
+      <sect3>
+	  <title>Configuraci&oacute;n utilizando BOOTP</title>
+	  <indexterm>
+	    <primary>BOOTP</primary>
+	    <secondary>diskless operation</secondary>
+	  </indexterm>
+
+	  <para>A continuaci&oacute;n se muestra la configuraci&oacute;n 
+          equivalente utilizando <application>bootpd</application> 
+	    (reducida a un &uacute;nico cliente).  Esta configuraci&oacute;n 
+	    se debe situar en <filename>/etc/bootptab</filename>.</para>
+
+	  <para>Por favor, recuerde que  <application>etherboot</application> 
+            se debe compilar con la opci&oacute;n espec&iacute;fica de  
+	    <literal>NO_DHCP_SUPPORT</literal> para que pueda utilizar BOOTP 
+	    y que <acronym>PXE</acronym> <emphasis>requiere</emphasis> 
+          <acronym>DHCP</acronym>.  La &uacute;nica ventaja obvia de 
+            <application>bootpd</application> es que se encuentra disponible en 
+           el sistema base.</para>	     
+
+          <programlisting>
+.def100:\
+  :hn:ht=1:sa=192.168.4.4:vm=rfc1048:\
+  :sm=255.255.255.0:\
+  :ds=192.168.4.1:\
+  :gw=192.168.4.1:\
+  :hd="/tftpboot":\
+  :bf="/kernel.diskless":\
+  :rp="192.168.4.4:/data/misc/diskless":
+
+margaux:ha=0123456789ab:tc=.def100
+          </programlisting>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Preparaci&oacute;n de un Programa de Arranque con 
+	  <application>Etherboot</application></title>
+
+	<indexterm>
+	  <primary>Etherboot</primary>
+	</indexterm>
+
+	<para><ulink url="http://etherboot.sourceforge.net">La
+            p&aacute;gina web de Etherboot 
+	  </ulink> contiene
+	  <ulink
+            url="http://etherboot.sourceforge.net/doc/html/userman/t1.html"> 
+	  una amplia documentaci&oacute;n</ulink> enfocada
+          principalmente a los sistemas Linux pero en cualquier caso contiene  
+          informaci&oacute;n que puede resultar &uacute;til.  En los siguientes 
+          p&aacute;rrafos se describe brevemente como se puede utilizar 
+          <application>etherboot</application> en un sistema &os;.</para>
+
+        <para>Lo primero es instalar el port o paquete <filename 
+	  role="package">net/etherboot</filename>.  El port de 
+          <application>etherboot</application> est&aacute; en 
+          <filename>/usr/ports/net/etherboot</filename>.  Si el &aacute;rbol 
+          de ports est&aacute; instalado en el sistema basta con ejecutar 
+	  <literal>make</literal> en dicho directorio.  Por favor, 
+          lea  <xref linkend="ports"> para saber m&aacute;s sobre los ports y  
+          los paquetes.</para> 
+
+	<para>Se puede modificar la configuraci&oacute;n de 
+          <application>etherboot</application> (por ejemplo, para que use 
+	  <acronym>TFTP</acronym> en lugar de <acronym>NFS</acronym>) editando 
+          el fichero <filename>Config</filename> que se encuentra en el  
+          directorio fuente de <application>etherboot</application>.</para> 
+
+	<para>Para nuestros prop&oacute;sitos se utilizar&aacute; un disquete 
+          de arranque.  Para utilizar otros m&eacute;todos (PROM o un 
+	  programa &ms-dos;) por favor consulte la documentaci&oacute;n de 
+	  <application>etherboot</application>.</para>
+
+	<para>Para crear un disco de arranque se debe insertar un disco en la 
+          unidad de disquetes de la m&aacute;quina donde se ha instalado 
+          <application>etherboot</application>, cambiar al directorio 
+	  <filename>src</filename> dentro del &aacute;rbol de directorios de 
+          <application>etherboot</application> y teclear:</para>
+
+	<screen>
+&prompt.root; <userinput>gmake bin32/<replaceable>tipo_de_dispositivo</replaceable>.fd0</userinput>
+	</screen>
+
+	<para><replaceable>tipo_de_dispositivo</replaceable> depende del tipo 
+          de tarjeta Ethernet que se encuentre instalada en la estaci&oacute;n 
+          de trabajo sin disco.  Consulte el fichero  
+	  <filename>NIC</filename> en el mismo directorio para determinar 
+          c&uacute;al es el <replaceable>tipo_de_dispositivo</replaceable> que 
+	  debe usted usar.</para>
+
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Arrancar con <acronym>PXE</acronym></title>
+
+	<para>Por defecto el cargador &man.pxeboot.8; carga, valga la 
+          redundancia, el kernel v&iacute;a <acronym>NFS</acronym>.  El 
+	  El cargador se puede compilar para que utilice <acronym>
+          TFTP</acronym> en lugar de <acronym>NFS</acronym> especificando la  
+	  opci&oacute;n <literal>LOADER_TFTP_SUPPORT</literal> dentro de 
+	  <filename>/etc/make.conf</filename>.  Observe los comentarios de 
+	  <filename>/etc/defaults/make.conf</filename> (o de 
+	  <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</filename> para 
+          sistemas 5.X) para saber m&aacute;s detalles.</para> 
+
+        <para>Existen otras dos opciones de 
+          <filename>make.conf</filename> no documentadas que pueden 
+          ser &uacute;tiles para arrancar una m&aacute;quina sin disco a 
+          trav&eacute;s del puerto serie: 
+	  <literal>BOOT_PXELDR_PROBE_KEYBOARD</literal> y 
+	  <literal>BOOT_PXELDR_ALWAYS_SERIAL</literal> (esta 
+          &uacute;ltima s&oacute;lo existe en &os;&nbsp;5.X).</para> 
+
+	<para>Para utilizar <acronym>PXE</acronym> cuando arranca la 
+          m&aacute;quina normalmente el usuario tiene que seleccionar la  
+          opci&oacute;n <literal>Boot from network</literal> dentro del  
+          men&uacute; de opciones de la <acronym>BIOS</acronym> o pulsar un 
+	  tecla de funci&oacute;n cuando la m&aacute;quina se est&aacute; 
+          inicializando.</para> 
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Configuraci&oacute;n de Servidores de
+          <acronym>TFTP</acronym> y de <acronym>NFS</acronym></title> 
+
+	<indexterm>
+	  <primary>TFTP</primary>
+	  <secondary>diskless operation</secondary>
+	</indexterm>
+	<indexterm>
+	  <primary>NFS</primary>
+	  <secondary>diskless operation</secondary>
+	</indexterm>
+
+	<para>Si <acronym>PXE</acronym> o 
+	  <application>etherboot</application> se encuentran configurados para 
+	  utilizar <acronym>TFTP</acronym> se necesita activar 
+	  <application>tftpd</application> en el servidor de ficheros:
+          </para> 
+        <procedure>
+          <step>
+            <para>Crear un directorio desde el cual el d&aelig;mon 
+              <application>tftpd</application> servir&aacute; los 
+            ficheros, por ejemplo <filename>/tftpboot</filename>.</para>          
+          </step>
+
+          <step>
+            <para>A&ntilde;adir la siguiente l&iacute;nea a 
+	      <filename>/etc/inetd.conf</filename>:</para>
+
+	    <programlisting>tftp	dgram	udp	wait	root	/usr/libexec/tftpd	tftpd -l -s /tftpboot</programlisting>
+
+	    <note><para>Parece que al menos algunas versiones de 
+                <acronym>PXE</acronym> utilizan la versi&oacute;n 
+                <acronym>TCP</acronym> 
+                de <acronym>TFTP</acronym>.  En este caso se puede 
+                a&ntilde;adir una segunda l&iacute;nea, donde se reemplace 
+                <literal>dgram udp</literal> por <literal>stream 
+                tcp</literal>.</para> 
+	    </note>
+          </step>
+	  <step>
+	    <para>Indicar a <application>inetd</application> que 
+              vuelva a leer su fichero de configuraci&oacute;n:</para>
+            
+	    <screen>&prompt.root; <userinput>kill -HUP `cat
+                /var/run/inetd.pid`</userinput></screen> 
+	  </step>
+        </procedure>
+
+	<para>Se puede situar el directorio 
+          <filename>tftpboot</filename> en cualquier parte del servidor.  
+          Debe asegurarse de que la localizaci&oacute;n se encuentra 
+          correctamente configurada tanto en 
+          <filename>inetd.conf</filename> como en 
+          <filename>dhcpd.conf</filename>.</para> 
+
+	<para>En todos los casos tambi&eacute;n resulta necesario activar el 
+          sistema de <acronym>NFS</acronym> y exportar los sistemas de 
+          ficheros adecuados, todo ello en el servidor de 
+          <acronym>NFS</acronym>.</para> 
+
+        <procedure>
+          <step>
+            <para>A&ntilde;adir lo siguiente a 
+              <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para> 
+	    <programlisting>nfs_server_enable="YES"</programlisting> 
+          </step>
+
+          <step>
+            <para>Exportar el sistema de ficheros donde el directorio 
+              ra&iacute;z sin disco se encuentra localizado a&ntilde;adiendo 
+              lo siguiente a <filename>/etc/exports</filename> (ajuste el 
+              punto de montaje de la unidad y sustituya 
+              <replaceable>margaux corbieres</replaceable> por el 
+              nombre de las estaciones de trabajo sin disco, seg&uacute;n 
+              corresponda):</para>
+
+	    <programlisting><replaceable>/data/misc</replaceable> -alldirs -ro <replaceable>margaux corbieres</replaceable></programlisting>
+          </step>
+	  <step>
+	    <para>Indicar a <application>mountd</application> que vuelva a leer 
+	      su archivo de configuraci&oacute;n.  Si en un primer paso se ha 
+              configurado la activaci&oacute;n autom&aacute;tica del sistema de 
+              <acronym>NFS</acronym> en 
+              <filename>/etc/rc.conf</filename> lo mejor es reiniciar para que 
+              los cambios surtan efecto.</para>
+
+	    <screen>&prompt.root; <userinput>kill -HUP `cat
+                /var/run/mountd.pid`</userinput></screen> 
+	  </step>
+        </procedure>
+
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Construcci&oacute;n de un N&uacute;cleo Sin
+          Disco</title> 
+
+	<indexterm>
+	  <primary>diskless operation</primary>
+	  <secondary>kernel configuration</secondary>
+	</indexterm>
+
+	<para>Si se utiliza <application>etherboot</application>, se necesita 
+          crear un archivo de configuraci&oacute;n para el kernel de la 
+          m&aacute;quina sin disco que posea las siguientes opciones 
+          (adem&aacute;s de las opciones del n&uacute;cleo habituales):</para>
+
+	<programlisting>
+options     BOOTP          # Use BOOTP to obtain IP address/hostname
+options     BOOTP_NFSROOT  # NFS mount root filesystem using BOOTP info
+	</programlisting>
+
+	<para>Puede resultar interesante utilizar adem&aacute;s 
+          <literal>BOOTP_NFSV3</literal>, 
+	  <literal>BOOT_COMPAT</literal> y 
+          <literal>BOOTP_WIRED_TO</literal>  
+	  (consultar <filename>LINT</filename> en 4.X o 
+	  <filename>NOTES</filename> en sistemas 5.X).</para> 
+
+	<para>Los nombres de estas opciones son nombres 
+          hist&oacute;ricos y ligeramente confusos ya que permiten un uso 
+          indistinto tanto de <acronym>DHCP</acronym> como de BOOTP dentro del 
+          n&uacute;cleo (tambi&eacute;n resulta posible forzar la 
+          utilizaci&oacute;n &uacute;nica de o bien BOOTP o bien de 
+          <acronym>DHCP</acronym>).</para> 
+ 
+	<para>Contruir el n&uacute;cleo (vea <xref 
+            linkend="kernelconfig">) y copiarlo al lugar especificado 
+          en el archivo <filename>dhcpd.conf</filename>.</para> 
+
+	<note>
+	  <para>Cuando se utiliza <acronym>PXE</acronym>, la 
+            construcci&oacute;n del n&uacute;cleo con las opciones anteriores  
+            no resulta ser algo estrictamente necesario (aunque se 
+            recomienda).  Activar dichas opciones provoca un mayor 
+            tr&aacute;fico de peticiones de <acronym>DHCP</acronym> durante el 
+            arranque del n&uacute;cleo, lo que puede dar lugar a 
+            peque&ntilde;as inconsistencias entre los nuevos valores y los 
+            los valores recuperados por &man.pxeboot.8; en casos muy   
+            espec&iacute;ficos. La ventaja de utilizarlas consiste en que como 
+            un efecto colateral se configurar&aacute; el nombre de la 
+            m&aacute;quina. De otro modo tendr&iacute;amos que configurar dicho 
+            nombre mediante otro m&eacute;todo por ejemplo mediante la 
+            configuraci&oacute;n espec&iacute;fica de la m&aacute;quina cliente 
+            a trav&eacute;s del archivo <filename>rc.conf</filename>.</para>
+	</note>
+
+	<note>
+	  <para>Para que el n&uacute;cleo se pueda cargar sin problemas con 
+	    <application>etherboot</application> en sistemas 5.X dicho 
+            n&uacute;cleo tiene que tener compilado el soporte para 
+            <emphasis>device hints</emphasis>.  Para ello normalmente se 
+            especifica la siguiente opci&oacute;n dentro del fichero 
+            de configuraci&oacute;n del n&uacute;cleo (consulte los comentarios 
+            del fichero <filename>NOTES</filename>):</para> 
+
+	  <programlisting>hints		"GENERIC.hints"</programlisting>
+	</note>
+
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	  <title>Preparaci&oacute;n del Sistema de Ficheros
+          Ra&iacute;z</title> 
+
+	<indexterm>
+	  <primary>root file system</primary>
+	  <secondary>diskless operation</secondary>
+	</indexterm>
+
+	<para>Se debe crear un sistema de ficheros ra&iacute;z en las 
+          estaciones de trabajo sin disco, concretamente en la 
+          localizaci&oacute;n especificada por <literal>root-path</literal> 
+	  dentro de <filename>dhcpd.conf</filename>.  Las siguientes secciones 
+          describen dos formas de hacer esto.</para> 
+	<sect4>
+	  <title>Utilizaci&oacute;n del <quote>script</quote> 
+            <filename>clone_root</filename></title> 
+
+	<para>Este es el modo m&aacute;s r&aacute;pido de crear un sistema de 
+          ficheros ra&iacute;z, pero actulamente s&oacute;lo se encuentra 
+          soportado en &os;&nbsp;4.X.  El <quote>script</quote> de shell se 
+	  encuentra en <filename>/usr/share/examples/diskless/clone_root</filename>
+	  y debe ser configurado al menos para ajustar el lugar donde se 
+          construir&aacute; el sistema de ficheros (concretamente la 
+          variable <literal>DEST</literal>).</para>
+
+	<para>Consulte los comentarios que se encuentran al comienzo del 
+            <quote>script</quote> para conocer cuales son las instrucciones que 
+            debe seguir.  All&iacute; se explica c&oacute;mo se construye el 
+            sistema de ficheros base y como determinados ficheros se pueden 
+            sobreescribir de manera selectiva por versiones 
+            espec&iacute;ficas para funcionar sin discos, para toda una subred 
+            o para una m&aacute;quina individual.  Tambi&eacute;n all&iacute; 
+            se muestran ejemplos de los ficheros  
+	    <filename>/etc/fstab</filename> y 
+            <filename>/etc/rc.conf</filename> para m&aacute;quinas sin 
+            disco.</para> 
+
+	  <para>Los archivos <filename>README</filename> que se encuentran 
+	    dentro de <filename>/usr/share/examples/diskless</filename> 
+            contienen mucha informaci&oacute;n de base, que junto con 
+            el resto de ejemplos dentro del directorio 
+            <filename>diskless</filename> sirven para documentar un 
+            m&eacute;todo de configuraci&oacute;n distinto del que se 
+            utiliza en <filename>clone_root</filename> y en los <quote>
+	    scripts</quote> del sistema de <filename 
+	    role="directory">/etc</filename>, que resultan ser un tanto 
+            confusos.  No obstante se pueden utilizar a modo de referencia,
+            excepto si se prefiere utilizar el m&eacute;todo que se describe 
+            en ellos, en cuyo caso se necesitar&aacute; modificar y 
+            adaptar los <quote>scripts</quote> de forma adecuada.</para> 
+	</sect4>
+
+	<sect4>
+	  <title>Utilizaci&oacute;n del Procedimiento Est&aacute;ndar de 
+            <command>make world</command>  
+	    </title>
+
+	  <para>Este m&eacute;todo se puede utilizar tanto en 
+            &os;&nbsp;4.X o 5.X y se instalar&aacute; un sistema completamente 
+            nuevo (no s&oacute;lo el sistema de ficheros ra&iacute;z) dentro de 
+            <envar>DESTDIR</envar>.  Basta con ejecutar el siguiente <quote>
+            script</quote>:</para>
+
+	  <programlisting>#!/bin/sh
+export DESTDIR=/data/misc/diskless
+mkdir -p ${DESTDIR}
+cd /usr/src; make world && make kernel
+cd /usr/src/etc; make distribution</programlisting>
+ 
+	  <para>Una vez ejecutado puede ser necesario ajustar los ficheros 
+	    <filename>/etc/rc.conf</filename> y 
+	    <filename>/etc/fstab</filename> que se encuentran en 
+	    <envar>DESTDIR</envar> de acuerdo con nuestras necesidades.</para>
+	</sect4>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Configuraci&oacute;n de la Partici&oacute;n de 
+          Intercambio</title> 
+
+	<para>En caso de ser necesario se puede acceder a un fichero 
+          de intercambio (swap) a trav&eacute;s del sistema 
+	  <acronym>NFS</acronym>.  Uno de los m&eacute;todos 
+          t&iacute;picamente utilizados para realizar esta tarea ha sido 
+          retirado de la distribuci&oacute;n 5.X.</para> 
+	<sect4>
+	  <title><acronym>NFS</acronym> Swap en sistemas &os;&nbsp;4.X</title>
+
+	  <para>La ubicaci&oacute;n del fichero de intercambio y su 
+            tama&ntilde;o se puede especificar con las opciones 
+	    &os;-specific 128 y 129 de BOOTP/<acronym>DHCP</acronym>.  
+            A continuaci&oacute;n se muestran varios ejemplos de ficheros de 
+	    de configuraci&oacute;n para <application>
+	    ISC DHCP 3.0</application> o 
+            <application>bootpd</application>:</para> 
+
+	<procedure>
+	  <step><para>A&ntilde;adir las siguientes l&iacute;neas al fichero 
+                <filename>dhcpd.conf</filename>:</para> 
+	    <programlisting>
+# Global section
+option swap-path code 128 = string;
+option swap-size code 129 = integer 32;
+
+host margaux {
+  ... # Standard lines, see above
+  option swap-path <replaceable>"192.168.4.4:/netswapvolume/netswap"</replaceable>;
+  option swap-size <replaceable>64000</replaceable>;
+}
+	    </programlisting>
+
+	    <para><literal>swap-path</literal> es la ruta al directorio donde 
+              se instalar&aacute;n los archivos de intercambio.  Cada 
+              Cada fichero se denomina 
+                <filename>swap.<replaceable>direccion-ip-del-cliente</replaceable></filename>.</para> 
+ 
+	    <para>Versiones m&aacute;s antiguas de 
+              <application>dhcpd</application> usaban una sint&aacute;xis del 
+	      estilo de <literal>option option-128 "...</literal>, lo cual ya 
+	      no est&aacute; soportado.</para>
+	     
+	    <para><filename>/etc/bootptab</filename> normalmente
+                utiliza la siguiente sintaxis:</para> 
+ 
+	    <programlisting>T128="192.168.4.4:/netswapvolume/netswap":T129=0000fa00</programlisting> 
+ 
+	    <note><para>El tama&ntilde;o del fichero dedicado a intercambio 
+	            se debe expresar en <filename>/etc/bootptab</filename> 
+		    en formato hexadecimal.</para></note>
+	  </step>
+
+	  <step>
+	    <para>En el servidor de ficheros <acronym>NFS</acronym>
+                donde va a residir el fichero de <quote>swap</quote> se debe(n) 
+		crear dicho(s) fichero(s)</para>
+            <screen>
+&prompt.root; <userinput>mkdir <replaceable>/volumenintercambiored/intercambiored</replaceable></userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd <replaceable>/volumenintercambiored/intercambiored</replaceable></userinput>
+&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/zero bs=1024 count=<replaceable>64000</replaceable> of=swap.<replaceable>192.168.4.6</replaceable></userinput>
+&prompt.root; <userinput>chmod 0600 swap.<replaceable>192.168.4.6</replaceable></userinput>
+            </screen>
+	    <para><replaceable>192.168.4.6</replaceable> es la direcci&oacute;n IP del cliente sin disco.</para>
+	  </step>
+
+	  <step>
+	    <para>En el servidor <acronym>NFS</acronym> a&ntilde;adir a 
+                <filename>/etc/exports</filename> la siguiente l&iacute;nea:
+                </para> 
+	    <programlisting>
+<replaceable>/volumenintercambiored</replaceable>  -maproot=0:10 -alldirs <replaceable>margaux corbieres</replaceable>
+	    </programlisting>
+	    <para>A continuaci&oacute;n indicar a 
+                <application>mountd</application> que vuelva a leer el fichero 
+                <filename>/etc/exports</filename> como se ha indicado 
+                anteriormente.</para>	 
+	  </step>
+	</procedure>
+	</sect4>
+
+	<sect4>
+	  <title><acronym>NFS</acronym> Swap en &os&nbsp;5.X</title>
+
+	  <para>El n&uacute;cleo no soporta la activaci&oacute;n del 
+            intercambio a trav&eacute;s de <acronym>NFS</acronym> en tiempo de 
+            arranque.  De esta forma la <quote>swap</quote> se debe activar 
+	    mediante los <quote>scripts</quote> montando un sistema de ficheros 
+            de lectura-escritura y creando y activando el fichero de 
+            intercambio.  Para crear un fichero de intercambio de un 
+            determinado tama&ntilde;o se puede ejecutar lo siguiente:</para> 
+ 
+	  <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/zero of=<replaceable>/ruta/al/fichero/de/intercambio</replaceable> bs=1k count=1 oseek=<replaceable>100000</replaceable></userinput></screen>
+
+	  <para>Para activar el intercambio se tiene que a&ntilde;adir 
+            la siguiente l&iacute;nea al fichero de configuraci&oacute;n 
+	    <filename>rc.conf</filename>:</para>
+
+	  <programlisting>swapfile=<replaceable>/ruta/al/fichero/de/intercambio</replaceable></programlisting>
+        </sect4>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Cuestiones Variadas</title>
+
+
+	<sect4>
+	  <title>Ejecuci&oacute;n con un <filename>/usr</filename> de
+            s&oacute;lo lectura</title> 
+
+	  <indexterm>
+	    <primary>diskless operation</primary>
+	    <secondary>/usr read-only</secondary>
+	  </indexterm>
+
+	    <para>Si la estaci&oacute;n de trabajo sin disco se configura para 
+            utilizar el sistema X-Window se tiene que ajustar el fichero de 
+            configuraci&oacute;n de xdm debido a que dicho fichero 
+            sit&uacute;a por defecto el fichero de <quote>logs</quote> de 
+            errores en el directorio <filename>/usr</filename>.</para> 
+	</sect4>
+	<sect4>
+	  <title>Utilizaci&oacute;n de un Servidor No-&os;</title>
+
+	  <para>Cuando el servidor del sistema de ficheros ra&iacute;z no 
+            ejecuta &os; se tiene que crear un sistema de ficheros 
+            ra&iacute;z sobre una m&aacute;quina &os; para despu&eacute;s 
+            copiarlo al servidor original mediante los comandos 
+	    <command>tar</command> o <command>cpio</command>.</para> 
+
+
+	  <para>En esta situaci&oacute;n algunas veces surgen varios 
+            problemas relacionados con los dispositivos especiales que 
+            se encuentran en el directorio 
+            <filename>/dev</filename> debido a los diferentes 
+            tama&ntilde;os de los enteros mayor/menor.  Una soluci&oacute;n 
+            para este problema consiste en exportar un directorio del servidor 
+            no-&os;, montar este directorio en la m&aacute;quina &os; anterior 
+            y ejecutar <command>MAKEDEV</command> en dicha m&aacute;quina para 
+            crear las entradas de dispositivo correctas (&os; 5.0 y 
+            posteriores utilizan &man.devfs.5; para ubicar nodos de 
+            dispositivos de forma transparente para el usuario de tal modo que 
+            la ejecuci&oacute;n de <command>MAKEDEV</command>  en estos 
+            sistemas no sirve para nada).</para> 
+
+	</sect4>
+
+      </sect3>
+
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-isdn">
+    <title>RDSI</title>
+
+    <indexterm>
+      <primary>RDSI</primary>
+    </indexterm>
+
+    <para><ulink url="http://www.alumni.caltech.edu/~dank/isdn/">la 
+      p&aacute;gina de RDSI de Dan Kegel</ulink> constituye un recurso de  
+      informaci&oacute;n bastante bueno sobre la tecnolog&iacute;a RDSI 
+      (ISDN en ingl&eacute;s) y sobre el hardware relacionado.</para>
+
+    <para>A continuaci&oacute;n se comenta un esquema r&aacute;pido sobre 
+      RDSI:</para> 
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+        <para>Si usted vive en Europa le puede resultar &uacute;til leer la 
+          secci&oacute;n sobre tarjetas RDSI.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem> 
+	<para>Si se prevee utilizar RDSI principalmente para conectarse a 
+          Internet a trav&eacute;s de un Proveedor de Servicios utilizando 
+          un mecanismo de marcaci&oacute;n autom&aacute;tica no dedicado 
+          (dial-up), se puede echar un vistazo a los Adaptadores de 
+          Terminal.  Dichos adaptadores proporciona la mayor flexibilidad y 
+          garantiza los m&iacute;nimos problemas en caso de cambio de 
+          cambio de proveedor.</para> 
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+        <para>Si estamos conectados a dos LAN o conectando a Internet con una 
+          conexi&oacute;n RDSI dedicada puede ser interesante considerar la 
+          opci&oacute;n de usar un <quote>router/bridge</quote>  
+	  &uacute;nico.</para> 
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>El coste es un factor importante a la hora de determinar 
+      qu&eacute; soluci&oacute;n se debe escoger.  Las siguientes opciones se  
+      encuentran ordenadas desde las m&aacute;s baratas hasta las 
+      m&aacute;s caras.</para> 
+
+    <sect2 id="network-isdn-cards">
+      <sect2info>
+        <authorgroup>
+          <author>
+            <firstname>Hellmuth</firstname>
+            <surname>Michaelis</surname>
+            <contrib>Escrito por  </contrib>
+          </author>
+        </authorgroup>
+      </sect2info>
+      <title>Tarjetas RDSI</title>
+
+      <indexterm>
+        <primary>ISDN</primary>
+        <secondary>cards</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <para>La implementaci&oacute;n de RDSI que posee &os; soporta 
+        s&oacute;lamente el estandar DSS1/Q.931 (tambi&eacute;n conocido como 
+        Euro-RDSI) utilizando tarjetas pasivas.  A partir de &os; 4.4 se 
+        soportan tambi&eacute;n algunas tarjetas activas usando firmware que 
+        adem&aacute;s soporta otros protocolos de se&ntilde;alizaci&oacute;n; 
+        esto tambi&eacute;n sucede con la primera tarjeta RDSI de 
+        acceso primario (PRI) soportada.</para> 
+
+      <para>El software <application>isdn4bsd</application> permite conectar 
+        con otras pasarelas RDSI utilizando IP sobre HDLC o bien PPP 
+        PPP s&iacute;ncrono: ambos mediante el uso del PPP del n&uacute;cleo 
+        con <literal>isppp</literal>, una versi&oacute;n modificada del   
+        controlador &man.sppp.4; o mediante la utilizaci&oacute;n del PPP de 
+	entorno de usuario, &man.ppp.8;.  Si se utiliza &man.ppp.8; de entorno 
+        de usuario se pueden agrupar dos o mas canales B de RDSI (channel 
+	bonding).  Existe tambi&eacute;n software que permite a una 
+        m&aacute;quina responder a llamadas de tel&eacute;fono y algunas 
+	cosas m&aacute;s como un modem de 300 baudios.</para>
+
+      <para>Cada vez se soportan m&aacute;s tarjetas RDSI bajo &os; y los 
+        informes existentes muestra que &os; se utiliza con dichas tarjetas de 
+	forma satisfactoria en toda Europa y tambi&eacute;n en otras partes del 
+        mundo.</para> 
+
+      <para>Las tarjetas RDSI pasivas soportadas en &os; son principalmente las 
+        que poseen el chip Infineon (antiguamente Siemens) ISAC/HSCX/IPAC.  
+        Tambi&eacute;n las tarjetas RDSI con los chips de Cologne (en bus ISA 
+        exclusivamente), tarjetas PCI con el chip Winbond W6692, algunas 
+        tarjetas con combinaciones de los chips Tiger 300/320/ISAC y 
+        tambi&eacute;n algunas tarjetas basadas en chips propietarios como 
+        las AVM Fritz! PCI V.1.0 y AVM Fritz! PnP.</para>
+
+      <para>Actualmente las tarjetas RDSI activas soportadas son las 
+        AVM B1 (ISA y PCI) BRI, y las AVM T1 PCI PRI.</para> 
+
+      <para>Se puede consultar 
+        <filename>/usr/share/examples/isdn/</filename> para 
+        obtener documentaci&oacute;n sobre 
+        <application>isdn4bsd</application> y tambi&eacute;n 
+        en <ulink url="http://www.freebsd-support.de/i4b/">la 
+        p&aacute;gina principal de isdn4bsd</ulink>, donde hay enlaces de
+	ayuda, erratas y mucha m&aacute;s informaci&oacute;n &uacute;til, 
+        como por ejemplo el <ulink 
+	url="http://people.FreeBSD.org/~hm/">manual de isdn4bsd</ulink>.</para>
+
+      <para>Si se quiere a&ntilde;adir soporte para un protoclo RDSI distinto 
+        para una tarjeta RDSI que no se encuentra soportada o para mejorar 
+        <application>isdn4bsd</application> en alg&uacute;n aspecto por favor 
+	p&oacute;ngase en contacto con &a.hm;.</para>
+
+      <para>Para realizar consultas referentes a la instalaci&oacute;n, 
+        configuraci&oacute;n y depuraci&oacute;n de problemas relacionados con 
+        <application>isdn4bsd</application> le recomendamos recurrir a la lista 
+        de correo &a.isdn.name;.</para> 
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Adaptadores de Terminal RDSI</title>
+
+      <para>Los Adaptadores de Terminal (TA), son para RDSI lo que los modems 
+        son para las l&iacute;neas de tel&eacute;fono convencionales.</para>
+       
+      <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> 
+      <para>La mayor parte de los TAs utilizan el conjunto de instrucciones AT 
+        de los modem Hayes y se pueden utilizar en lugar del modem.</para>
+
+      <para>Un TA opera b&aacute;sicamente de igual forma que un modem, 
+        diferenci&aacute;ndose en que las velocidades de conexi&oacute;n y 
+        <quote>throughput</quote> son mucho m&aacute;s grandes.  La 
+        configuraci&oacute;n de <link 
+        linkend="ppp">PPP</link> se realiza exactamente igual que para una 
+        configuraci&oacute;n de modem convencional.</para>
+
+      <indexterm><primary>PPP</primary></indexterm>
+
+      <para>La ventaja principal de utilizar un TA para conectarse a un 
+        proveedor de servicios de internet consiste en que se puede usar PPP 
+        din&aacute;mico.  Ya que el espacio de direcciones de IP se est&aacute; 
+        direcciones de IP se est&aacute; convirtiendo cada vez
+        convirtiendo en un recurso cada d&iacute; m&aacute;s limitado y escaso 
+        los proveedores ya no desean proporcionar direcciones IP 
+        est&aacute;ticas a sus clientes.  No obstante la mayor&iacute;a de los  
+        <quote>routers standalone</quote> no son capaces de adquirir 
+        direcciones IP din&aacute;micas.</para> 
+
+      <para>Los TAs conf&iacute;an completamente en el d&aelig;mon de PPP 
+        que se est&aacute; ejecutando para proporcionar fiabilidad y 
+        estabilidad en la conexi&oacute;n.  De esta forma si se tiene 
+        configurado PPP se puede migrar f&aacute;cilmente de la 
+        utilizaci&oacute;n de modems anal&oacute;gicos al uso de RDSI.  No 
+        obstante si exist&iacute;a alg&uacute;n problema con PPP antes de 
+        efectuar la migraci&oacute;n dichos problemas persistir&aacute;n en 
+        RDSI.</para>
+      
+      <para>Si se desea m&aacute;xima estabilidad se puede utilizar la 
+        opci&oacute;n <link linkend="ppp">PPP</link>, no el 
+	<link linkend="userppp">PPP a nivel de usuario</link>.</para>
+
+      <para>Se sabe que los siguientes TAs funcionan con &os;:</para>
+
+      <itemizedlist>
+	<listitem>
+	  <para>Motorola BitSurfer y Bitsurfer Pro</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Adtran</para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>La mayor&iacute;a de los dem&aacute;s TAs probablemente 
+        tambi&eacute;n funcionen puesto que los fabricantes siempre tratan de 
+        que sus productos puedan aceptar la mayor&iacute;a de los comandos 
+        AT.</para> 
+
+      <para>El problema que existe con los TAs es que, como sucede con los 
+        modems, se necesita tener una buena tarjeta serie instalada en el 
+        sistema.</para> 
+
+      <para>Se recomienda consultar el tutorial <ulink
+          url="../../articles/serial-uart/index.html">FreeBSD Serial 
+	Hardware</ulink> para obtener una comprensi&oacute;n detallada del 
+        funcionamiento de los dispositivos serie en &os; y para comprender las 
+        diferencias entre puertos serie s&iacute;ncronos y 
+        as&iacute;ncronos.</para> 
+
+      <para>Un TA que se ejecuta a trav&eacute;s de un puerto serie 
+        (as&iacute;ncrono) est&aacute; limitado a 115.2&nbsp;Kbs, aunque la 
+        conexi&oacute;n RDSI sea de 128&nbsp;Kbs. Para utilizar completamente 
+        el ancho de banda que RDSI proporciona, se debe conectar el TA a una 
+        tarjeta serie s&iacute;ncrona.</para> 
+
+      <para>No se enga&ntilde;e creyendo que comprando un TA interno 
+        har&aacute; desaparecer los problemas 
+	s&iacute;ncronos/as&iacute;ncronos. Los TA internos simplemente  
+        disponen de un chip de puerto serie instalado de f&aacute;brica.  
+        Lo &uacute;nico que se consigue con estos dispositivos es no tener 
+        que enchufarlos a la red el&eacute;trica ahorrando as&iacute; un 
+	enchufe y no tener que comprar un cable serie, pero los problemas 
+	dichos anteriormente permanecen.</para>
+
+      <para>Una tarjeta as&iacute;ncrona con un TA resulta ser al menos tan 
+        r&aacute;pida como un <quote>router standalone</quote> y si &os; 
+        controla dicha tarjeta se puede adaptar m&aacute;s 
+        f&aacute;cilmente.</para> 
+
+      <para>La elecci&oacute;n de una tarjeta s&iacute;ncrona/TA
+        versus un <quote>router standalone</quote> se trata en la 
+	mayor&iacute;a de los casos de una cuesti&oacute;n cuasi-religiosa.  
+        Han existido diversas discusiones sobre este tema en varias listas de 
+        correo. Nosotros recomendamos que busque informaci&oacute;n en los 
+	<ulink 
+          url="http://www.freebsd.org/search/index.html">
+        hist&oacute;ricos</ulink> para para poder sopesar los pros y los 
+        contras que se han esgrimido en tales discusiones.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title><quote>Bridges/Routers</quote> RDSI <quote>Stand-alone</quote></title>
+      <indexterm>
+        <primary>ISDN</primary>
+	<secondary>stand-alone bridges/routers</secondary>
+      </indexterm>
+      <para>Los <quote>bridges</quote> o <quote>routers</quote> RDSI no son 
+      espec&iacute;ficos de &os; o de cualquier otro sistema operativo.  
+        Para una descripci&oacute;n completa de la tecnolog&iacute;a de 
+        <quote>bridge</quote> y de pasarela de red por favor consulte 
+        cualquier libro sobre redes.</para> 
+
+      <para>En el contexto de esta secci&oacute;n los t&eacute;rminos 
+        <quote>router</quote>, pasarela y <quote>bridge</quote> se 
+	utilizar&aacute;n indistintamente.</para>
+
+      <para>Seg&uacute;n va bajando el coste de los <quote>
+        routers/bridges</quote> RDSI su utilizaci&oacute;n entre el 
+        p&uacute;blico en general va en aumento.  
+        Un <quote>router</quote> RDSI es una peque&ntilde;a caja que se 
+        conecta directamente a la red Ethernet local y que gestiona sus propias 
+        conexiones con el <quote>bridge/router</quote> remoto.  Posee un 
+        software preconfigurado para comunicarse v&iacute;a PPP y 
+        tamb&iacute;en utilizando otros protocolos de uso com&uacute;n.</para>
+ 
+      <para>Un router sopota una mayor tasa de paquetes (throughput) que un 
+        <quote>standalone TA</quote>, ya que utiliza una conexi&oacute;n RDSI  
+        s&iacute;ncrona de forma completa.</para>
+
+      <para>El problema principal que surge con los <quote>routers</quote> y 
+        los <quote>bridges</quote> RDSI es que la interoperatibilidad entre 
+        fabricantes muchas veces causa problemas.  Si se est&aacute; 
+	planificando conectarse a un proveedor de servicios resulta conveniente 
+        discutir previamente con ellos las necesidades y requisitos.</para> 
+
+      <para>Si se tiene en mente conectar dos segmentos LAN tales como su LAN 
+        de casa y la LAN de su oficina RDSI proporciona la soluci&oacute;n 
+        m&aacute;s simple y menos costosa de gestionar.  Esto es as&iacute; 
+        porque al comprar usted mismo el equipamiento necesario para ambos 
+        extremos de la conexi&oacute;n tiene usted el control sobre el enlace 
+        y puede asegurar su correcto funcionamiento.</para>
+
+      <para>Por ejemplo, si queremos conecar una computadora casera o una 
+        sucursal de la red de oficinas con la oficinal central, se puede 
+        utilizar una configuraci&oacute;n como la que se muestra a 
+        continuaci&oacute;n.</para> 
+
+      <example>
+	<title>Sucursal o Red Hogar</title>
+
+	<indexterm><primary>10 base 2</primary></indexterm>
+	<para>La red utiliza una topolog&iacute;a basada en bus con
+          Ethernet tipo 10 base 2 (<quote>thinnet</quote>).  Se conecta, en 
+          caso de ser necesario, el <quote>router</quote> a la red cableada 
+	  mediante un <quote>transceiver</quote> AUI/10BT.</para>
+
+        <mediaobject>
+          <imageobject>
+            <imagedata fileref="advanced-networking/isdn-bus">
+          </imageobject>
+
+	  <textobject>
+	    <literallayout class="monospaced">---Estacion Sun 
+|
+---Sistema FreeBSD
+|
+---Windows 95
+|
+Router Stand-alone
+   |
+ISDN BRI line</literallayout>
+          </textobject>
+
+	  <textobject>
+	    <phrase>10 Base 2 Ethernet</phrase>
+	  </textobject>
+	</mediaobject>
+
+	<para>Si nuestra sucursal o red hogar est&aacute; compuesta 
+          &uacute;nicamente por una computadora se puede utilizar un cable 
+          cruzado de par trenzado para conectar con el <quote>router 
+	  standalone</quote> de forma directa.</para>
+      </example>
+
+      <example>
+	<title>Oficina Central u Otra LAN</title>
+
+	<indexterm><primary>10 base T</primary></indexterm>
+	<para>La red utiliza una topolog&iacute;a en estrella basada en 
+          Ethernet de 10 base T (<quote>Par Trenzado</quote>).</para>
+
+        <mediaobject>
+          <imageobject>
+            <imagedata fileref="advanced-networking/isdn-twisted-pair">
+          </imageobject>
+
+	  <textobject>
+	    <literallayout class="monospaced">    -------Novell Server
+    | H |
+    |   ---Sun
+    |   |
+    | U ---FreeBSD
+    |   |
+    |   ---Windows 95
+    | B |
+    |___---Stand-alone router
+                |
+        ISDN BRI line</literallayout>
+	  </textobject>
+
+	  <textobject>
+	    <phrase>ISDN Network Diagram</phrase>
+	  </textobject>
+	</mediaobject>
+      </example>
+
+      <para>Una gran ventaja que poseen la mayor&iacute;a de los
+        <quote>routers/bridges</quote> es que pueden gestionar al mismo tiempo 
+        dos conexiones PPP <emphasis>independientes</emphasis> destinadas a dos 
+        organizaciones distintas.  Esta funcionalidad no se proporciona en la 
+        mayor&iacute;a de los TAs, excepto para determinados modelos 
+        (normalmente m&aacute;s caros) que se fabrican con dos puertos serie.  
+        No confunda esto con la agrupaci&oacute;n de canales, MPP, etc.</para>
+
+      <para>Esta caracter&iacute;stica puede resultar muy &uacute;til si, por 
+        ejemplo, se dispone de una conexi&oacute;n RDSI dedicada con la 
+        oficina y queremos introducirnos en ella pero no queremos utilizar 
+        otra l&iacute;nea RDSI en el trabajo.  Un <quote>router</quote> situado 
+        en las instalaciones de la oficina puede gestionar una 
+        conexi&oacute;n de canal B dedicada (64&nbsp;Kpbs) hacia internet y 
+        utilizar el otro canal B como una conexi&oacute;n de datos 
+        independiente.  El segundo canal B se puede utilizar para 
+        marcaci&oacute;n remota (<quote>dial-in</quote> y <quote>
+        dial-out</quote>) o para agrupaci&oacute;n din&aacute;mica de canales 
+        (MPP, etc) en conjunci&oacute;n con el primer canal B con el objetivo  
+        de obtener un mayor ancho de banda.</para>
+
+       <indexterm><primary>IPX/SPX</primary></indexterm>
+      <para>Un <quote>bridge</quote> Ethernet permite transmitir m&aacute;s 
+        tr&aacute;fico aparte del tr&aacute;fico IP.  Se puede transmitir 
+        IPX/SPX o cualquier otro protocolo que se est&eacute; utilizando.</para>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-nis">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Bill</firstname>
+      	  <surname>Swingle</surname>
+	  <contrib>Escrito por </contrib>
+         </author>
+      </authorgroup>
+      <authorgroup>
+	<author>
+	  <firstname>Eric</firstname>
+	  <surname>Ogren</surname>
+	  <contrib>Ampliado por </contrib>
+	</author>
+	<author>
+	  <firstname>Udo</firstname>
+	  <surname>Erdelhoff</surname>
+	</author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>NIS/YP</title>
+
+    <sect2>
+      <title>&iquest;Qu&eacute; es esto?</title>
+      <indexterm><primary>NIS</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>Solaris</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>HP-UX</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>AIX</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>Linux</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>NetBSD</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>OpenBSD</primary></indexterm>
+      <para>NIS, siglas de Network Information Services (Servicios de 
+        Informaci&oacute;n de Red), fu&eacute; un servicio desarrollado por 
+        Sun Microsystems para centralizar la administraci&oacute;n de sistemas 
+        &unix; (originalmente &sunos;).  Actualmente se considera como un 
+        est&aacute;ndar de la industria; los principales sistemas tipo &unix; 
+        (&solaris;, HP-UX, &aix;, Linux, NetBSD, OpenBSD, &os;, etc) 
+        implementan NIS.</para> 
+
+      <indexterm><primary>yellow pages</primary><see>NIS</see></indexterm>
+      <para>NIS tambi&eacute;n se conoc&iacute;a como el servicio de 
+        p&aacute;ginas amarillas pero debido a problemas legales debidos a 
+        la propiedad de marcas comerciales, Sun tuvo que cambiar el nombre.  
+        El ant&iacute;guo t&eacute;rmino (<quote>Yellow Pages</quote> o yp) 
+	todav&iacute;a se ve y se utiliza con frecuencia.</para>
+
+      <indexterm>
+        <primary>NIS</primary>
+        <secondary>domains</secondary>
+      </indexterm>
+      <para>Se trata de un sistema cliente servidor basado en llamadas RPC que 
+        permite a un grupo de m&aacute;quinas que se encuentran definidas 
+        dentro de un dominio administrativo NIS compartir un conjunto de 
+        ficheros de configuraci&oacute;n.  Esto permite al administrador de 
+        sistemas por un lado configurar clientes NIS de forma minimalista y 
+	por otro lado centralizar la gesti&oacute;n de los ficheros de 
+        configuraci&oacute;n en una &uacute;nica ubicaci&oacute;n (una sola 
+        m&aacute;quina).</para> 
+
+      <indexterm><primary>Windows NT</primary></indexterm>
+      <para>Se trata de algo similar al sistema de dominio de &windowsnt; 
+        aunque la implementaci&oacute;n interna no se puede comparar, la 
+        funcionalidad y el servicio obtenido son similares.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>T&eacute;rminos/Procesos que Usted Debe Conocer</title>
+
+      <para>Existen varios conceptos y varios procesos de usuario que el 
+        usuario no versado en estos temas suele encontrarse la primera vez que 
+        se intenta implantar un servicio de NIS en &os;, tanto si se intenta 
+        configurar un servidor como si se intenta configurar un cliente:</para>
+
+      <indexterm>
+	<primary><application>portmap</application></primary>
+      </indexterm>
+
+      <informaltable>
+	<tgroup cols="2">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Term</entry>
+	      <entry>Description</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry>NIS domainname</entry>
+	      <entry>Un servidor maestro de NIS y todos sus clientes 
+                (incluyendo a sus servidores esclavos) poseen el mismo nombre 
+                dominio NIS.  Al igual que ocurre con el nombre de dominio de 
+                &windowsnt;, el nombre de dominio de NIS no tiene nada que ver 
+                con el nombre de dominio de DNS.</entry>
+	    </row>
+	    <row>
+	      <entry><application>portmap</application></entry>
+	      <entry>Debe ejecutarse para que se activen las llamadas a 
+                procedimientos remotos (Remote Procedure Call o RPC) 
+		que son utilizadas por NIS.  Si 
+		<application>portmap</application> no se est&aacute; ejecutando 
+                no se podr&aacute; ejecutar ni clientes ni servidores de 
+		NIS.</entry>
+	    </row>
+	    <row>
+	      <entry><application>ypbind</application></entry>
+
+	      <entry><quote>Asocia</quote> un cliente con un servidor NIS.  
+                Primeramente se lee el nombre de dominio NIS del sistema y 
+                utilizando RPC se conecta con el servidor.  
+                <application>ypbind</application> es la parte central de la 
+                comunicaci&oacute;n cliente servidor del sistema NIS; 
+                si <application>ypbind</application> muere en una 
+                m&aacute;quina cliente, dicha m&aacute;quina no podr&aacute; 
+                acceder al servidor NIS.</entry>
+	    </row>
+	    <row>
+	      <entry><application>ypserv</application></entry>
+	      <entry>Debe ejecutarse s&oacute;lamente en los servidores NIS; 
+                se trata del proceso servidor de NIS.  Si &man.ypserv.8; 
+                muere, el servidor no ser&aacute; capaz de responder a 
+                peticiones NIS (no obstante, si se definen servidores NIS 
+                esclavos la situaci&oacute;n puede recuperarse).  Existen 
+                algunas implementaciones de NIS (no es el caso de &os;) 
+                que no intentan conectarse con otro servidor si el servidor 
+                con otro servidor si el servidor que se estaba
+                que se estaba utilizando muere.  A menudo lo &uacute;nico que 
+		se puede hacer en estos casos es reiniciar el servidor (el 
+                proceso o la propia m&aacute;quina) o el proceso 
+                <application>ypbind</application> del cliente.</entry>
+	    </row>
+	    <row>
+	      <entry><application>rpc.yppasswdd</application></entry>
+	      <entry>Otro proceso que s&oacute;lo debe ejecutarse en el 
+                servidor maestro de NIS; se trata de un d&aelig;mon que permite 
+                a los clientes de NIS modificar las contrase&ntilde;as de los 
+                usuarios.  Si no se ejecuta este d&aelig;mon los usuarios 
+                tendr&aacute;n que entrar en el servidor maestro de NIS para 
+                cambiar sus contrase&ntilde;as all&iacute;.</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </informaltable>
+      <!-- XXX Missing: rpc.ypxfrd (not important, though) May only run
+      on the master -->
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>&iquest;C&oacute;mo Funciona?</title>
+
+       <para>Existen tres tipos de m&aacute;quinas dentro del entorno 
+        NIS: los servidores maestros, los servidores esclavos y los clientes 
+        de NIS.  Los servidores act&uacute;an como repositorios centrales para 
+        almacenamiento de informaci&oacute;n de configuraci&oacute;n.  
+        Los servidores maestros mantienen una copia maestra de dicha 
+        informaci&oacute;n, mientras que los servidores esclavos mantienen 
+        copias de la informaci&oacute;n maestra por motivos de redundancia.  
+        Los servidores se encargan de transmitir la informaci&oacute;n 
+        necesaria a los clientes a petici&oacute;n de estos 
+        &uacute;ltimos.</para> 
+
+      <para>De esta forma se pueden compatir mucha informaci&oacute;n 
+        contenida en varios archivos.  Los ficheros <filename>      
+	master.passwd</filename>, <filename>group</filename> y <filename>
+	hosts</filename> normalmente se comparten a trav&eacute;s de NIS.  
+        Siempre que un proceso en un cliente necesita informaci&oacute;n que, 
+        en caso de no utilizar NIS, se podr&iacute;a recuperar de ficheros 
+        locales, en este caso se env&iacute;a una solicitud al servidor NIS con 
+        el que nos encontramos asociados.</para> 
+
+      <sect3>
+        <title>Clases de M&aacute;quinas</title>
+
+        <itemizedlist>
+	  <indexterm>
+	    <primary>NIS</primary>
+	    <secondary>master server</secondary>
+	  </indexterm>
+          <listitem>
+            <para><emphasis>Servidor de NIS maestro</emphasis>.
+              Este servidor, semejante a un controlador de dominio primario de 
+              &windowsnt; mantiene todos los archivos que utilizan los 
+              clientes.  Los ficheros <filename>passwd</filename>, 
+              <filename>group</filename> y algunos otros se encuentran 
+              ubicados en el servidor maestro.</para> 
+
+            <note><para>Resulta posible configurar una m&aacute;quina para que 
+              act&uacute;e como servidor NIS maestro para m&aacute;s de un 
+              dominio NIS.  No obstante esta configuraci&oacute;n no se va a 
+              tratar en esta introducci&oacute;n, en la cual asumimos un 
+              entorno NIS de tama&ntilde;o relativamente 
+              peque&ntilde;o.</para></note> 
+          </listitem>
+	  <indexterm>
+	    <primary>NIS</primary>
+	    <secondary>slave server</secondary>
+	  </indexterm>
+          <listitem>
+            <para><emphasis>Servidores de NIS esclavos</emphasis>.
+              Semejantes a los controladores de backup de &windowsnt;, 
+              los servidores NIS esclavos se utilizan para proporcionar 
+              redundancia en entornos de trabajo donde la disponibilidad del 
+              servicio resulta muy importante.  Adem&aacute;s se utilizan para 
+              distribuir la carga que normalmente soporta un servidor 
+              maestro: los clientes de NIS siempre se asocian con el servidor 
+              de NIS que posee mejor tiempo de respuesta, y esto 
+              y esto tambi&eacute;n incluye a los servidores de NIS 
+              esclavos.</para> 
+          </listitem>
+	  <indexterm>
+	    <primary>NIS</primary>
+	    <secondary>client</secondary>
+	  </indexterm>
+          <listitem>
+            <para><emphasis>Clientes NIS</emphasis>.  Los clientes NIS, de 
+              forma semejante a las estaciones de trabajo de &windowsnt;, se 
+              validan contra un servidor NIS (en el caso de &windowsnt; se 
+              validan contra un controlador de dominio) para acceder al 
+	      sistema.</para>            
+          </listitem>
+        </itemizedlist>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Utilizaci&oacute;n de NIS/YP</title>
+
+      <para>Esta secci&oacute;n trata sobre c&oacute;mo configurar y poner en 
+        funcionamiento un entorno de NIS sencillo.</para> 
+
+      <note><para>Esta secci&oacute;n supone que se est&aacute; utilizando 
+        utilizando &os;&nbsp;3.3 o posteriores.  Las instrucciones dadas 
+        aqu&iacute; <emphasis>probablemente</emphasis> funcionen 
+        tambi&eacute;n en cualquier versi&oacute;n de &os; superior a la 3.0 
+        pero no podemos garantizar que esto sea as&iacute;.</para></note>
+
+      <sect3>
+        <title>Planificaci&oacute;n</title>
+ 
+        <para>Vamos a suponer que somos el administrador de un peque&ntilde;o 
+          laboratorio de una universidad.  En este laboratorio, compuesto por 
+          15 m&aacute;quinas &os;, actualmente no existe ning&uacute;n punto 
+          de administraci&oacute;n centralizada; cada m&aacute;quina posee sus 
+          sus propios <filename>/etc/passwd</filename> y <filename>
+          /etc/master.passwd</filename>.  Estos ficheros se encuentran  
+          sincronizados el uno con el otro mediante intervenci&oacute;n 
+          manual; por tanto, cuando queramos a&ntilde;adir un usuario a 
+          nuestro laboratorio tendremos que ejecutar 
+          <command>adduser</command> en todas las m&aacute;quinas.  
+          Claramente esta situaci&oacute;n tiene que cambiar, de tal forma que 
+          hemos decidido crear un dominio NIS en el laboratorio usando dos 
+          m&aacute;quinas como servidores NIS.</para>
+
+        <para>La configuraci&oacute;n de nuestro laboratorio deber&iacute;a ser 
+          algo parecido a lo  siguiente:</para> 
+
+        <informaltable>
+          <tgroup cols="3">
+            <thead>
+              <row>
+                <entry>Nombre de m&aacute;quina</entry>
+                <entry>Direcci&oacute;n IP</entry>
+                <entry>Papel</entry>
+              </row>
+            </thead>
+            <tbody>
+              <row>
+                <entry><hostid>ellington</hostid></entry>
+                <entry><hostid role="ipaddr">10.0.0.2</hostid></entry>
+                <entry>servidor NIS maestro</entry>
+              </row>
+              <row>
+                <entry><hostid>coltrane</hostid></entry>
+                <entry><hostid role="ipaddr">10.0.0.3</hostid></entry>
+                <entry>Servidor NIS esclavo</entry>
+              </row>
+              <row>
+                <entry><hostid>basie</hostid></entry>
+                <entry><hostid role="ipaddr">10.0.0.4</hostid></entry>
+                <entry>Estaci&oacute;n de trabajo del profesorado</entry>
+              </row>
+              <row>
+                <entry><hostid>bird</hostid></entry>
+                <entry><hostid role="ipaddr">10.0.0.5</hostid></entry>
+                <entry>m&aacute;quina cliente</entry>
+              </row>
+              <row>
+                <entry><hostid>cli[1-11]</hostid></entry>
+                <entry><hostid role="ipaddr">10.0.0.[6-17]</hostid></entry>
+                <entry>Resto de m&aacute;quinas clientes</entry>
+              </row>
+            </tbody>
+          </tgroup>
+        </informaltable>
+
+        <para>Si se est&aacute; configurando un esquema de NIS por primera vez 
+          es una buena idea detenerse a pensar c&oacute;mo queremos implantar 
+          el sistema.  Existen varias decisiones que se deben tomar 
+          independientemente del tama&ntilde;o de nuestra red.</para>
+
+        <sect4>
+          <title>Elecci&oacute;n del nombre de dominio NIS</title> 
+
+	  <indexterm>
+	    <primary>NIS</primary>
+	    <secondary>domainname</secondary>
+	  </indexterm>
+          <para>Este nombre puede no ser el <quote>nombre de
+            dominio</quote> al que estamos acostumbrados.  Resulta m&aacute;s 
+            preciso llamarlo <quote>nombre de dominio NIS</quote>.  
+            Cuando un cliente genera peticiones de NIS que llegan a todas las 
+            m&aacute;quinas (broadcast) solicitando informaci&oacute;n se 
+            incluye el nombre de dominio NIS que tiene configurado.  
+            De esta forma, varios servidores de dominios distintos situados en 
+            la misma red pueden discriminar las peticiones recibidas.  Se puede 
+            pensar en el nombre de dominio NIS como un identificador de grupos 
+            de m&aacute;quinas que se encuentran relacionados 
+            administrativamente de alguna forma.</para>
+         
+          <para>Algunas organizaciones eligen utilizar su nombre de dominio de 
+            Internet como nombre de dominio NIS.  Esto no se recomienda ya que 
+	    puede causar confusi&oacute;n cuando se intentan depurar problemas 
+            de red.  El nombre de dominio NIS deber&iacute;a ser un nombre 
+            &uacute;nico dentro de nuestra red y resulta m&aacute;s 
+            &uacute;til a&uacute;n si el nombre elegido puede describir de 
+            alguna forma al conjunto de m&aacute;quinas que representa.  
+            Por ejemplo el departamento de arte de la empresa Acme puede 
+            utilizar como nombre de dominio <quote>acme-art</quote>.  
+            En nuestro ejemplo hemos utilizado el nombre 
+            <literal>test-domain</literal>.</para> 
+
+	  <indexterm><primary>SunOS</primary></indexterm>
+          <para>No obstante algunos sistemas operativos (de forma
+            notable &sunos;) utilizan como nombres de dominio nombres de 
+            Internet.  Si se poseen m&aacute;quinas con esta 
+	    restricci&oacute;n no queda m&aacute;s remedio que 
+            <emphasis>utilizar</emphasis> los nombres de dominio de Internet 
+            como nombres de dominio NIS.</para>
+        </sect4>
+
+        <sect4>
+          <title>Requisitos F&iacute;sicos de los Servidores</title>
+
+	  <para>Existen varias cosas que debemos tener en cuenta cuando se 
+            selecciona una m&aacute;quina para actuar como servidor NIS.  
+            Una de las caracter&iacute;sticas desafortunadas del servicio de 
+            p&aacute;ginas amarillas es el alto nivel de dependencia que llegan 
+            a tener los clientes respecto del servidor de NIS.  Si el cliente 
+	    no puede contactar con el servidor NIS normalmente la 
+            m&aacute;quina se queda en un estado totalmente inutilizable.  
+            La carencia de informaci&oacute;n de usuarios y grupos provoca que 
+            las m&aacute;quinas se bloqueen.  Con esto en mente debemos 
+            debemos asegurarnos de escoger un servidor de NIS que no se 
+            reinicie de forma habitual o uno que no se utilice para 
+            para desarrollar.  Si se dispone de una red con poca carga 
+            puede resultar aceptable colocar el servidor de NIS en una 
+            m&aacute;quina donde se ejecuten otros servicios pero en todo 
+            momento se debe tener presente que si por cualquier motivo el 
+            servidor de NIS quedara inutilizable afectar&iacute;a a 
+            <emphasis>todas</emphasis> las m&aacute;quinas de forma 
+            negativa.</para>
+        </sect4>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+        <title>Servidores NIS</title>
+
+        <para>Las copias can&oacute;nicas de toda la informaci&oacute;n que 
+          mantiene el sistema de p&aacute;ginas amarillas se almacenan en una 
+          &uacute;nica m&aacute;quina denominada servidor maestro de NIS.  
+          Las bases de datos utilizadas para almacenar la informaci&oacute;n 
+	  se denominan mapeos NIS.  En &os; estas asociaciones o mapeos se 
+          almacenan en el directorio <filename>/var/yp/[nombrededominio]</filename>
+ 	  donde <filename>[nombrededominio]</filename> es el nombre del dominio 
+          de NIS que el servidor gestiona.  Un &uacute;nico servidor NIS puede 
+          gestionar varios dominios al mismo tiempo de forma que resulta 
+          posible tener varios directorios como el anterior, uno por cada 
+          dominio soportado.  Cada dominio posee su conjunto de mapeos 
+          independiente y propio.</para>
+
+        <para>Los servidores maestro y esclavos manejan todas las peticiones de 
+          a trav&eacute;s del d&aelig;mon <command>ypserv</command>.   
+          El comando <command>ypserv</command> se responsabiliza de recibir 
+          peticiones de los clientes NIS.  Estas peticiones se traducen a una 
+          ruta dentro del servidor.  Esta ruta localiza un fichero de base de 
+          datos determinado del servidor de NIS, y finalmente <command>
+          ypserv</command> se encarga de transmitir la informaci&oacute;n de 
+          dicha base de datos de vuelta al cliente que la 
+          solicit&oacute;.</para>
+
+        <sect4>
+	  <title>Configuraci&oacute;n de un Servidor de NIS Maestro</title>
+	  <indexterm>
+	    <primary>NIS</primary>
+	    <secondary>server configuration</secondary>
+	  </indexterm>
+          <para>La configuraci&oacute;n de un servidor de NIS maestro puede 
+            resultar relativamente sencilla dependiendo de las necesidades que 
+            se tengan.  &os; viene preconfigurado por defecto con un servicio 
+	    NIS.  Todo lo que necesitamos es a&ntilde;adir la siguiente 
+            l&iacute;nea en <filename>/etc/rc.conf</filename> y 
+            &os; se encarga del resto.</para> 
+
+          <procedure>
+            <step>
+              <para><programlisting>nisdomainname="test-domain"</programlisting> 
+                Esta l&iacute;nea establece el nombre de dominio NIS como 
+                <literal>test-domain</literal>, cuando se realiza la 
+                configuraci&oacute;n de la red (por ejemplo, despu&eacute;s  
+                de un reinicio).</para>               
+            </step>
+            <step>
+              <para><programlisting>nis_server_enable="YES"</programlisting>
+                Esta variable indica a &os; que ejecute los procesos 
+                necesarios para actuar como un servidor de NIS la 
+                pr&oacute;xima vez que se configure el subsistema de 
+                red.</para>    
+            </step>
+            <step>
+              <para><programlisting>nis_yppasswdd_enable="YES"</programlisting>
+                Esto permite activar el d&aelig;mon 
+                <command>rpc.yppasswdd</command> el cual, como se ha 
+                mencionado anteriormente, permite a los usuarios realizar 
+                cambios de contrase&ntilde;a desde las m&aacute;quinas clientes 
+                de NIS.</para>     
+            </step>
+          </procedure>
+
+          <note>
+            <para>Dependiendo de la configuraci&oacute;n de NIS podemos 
+              necesitar a&ntilde;adir algunas entradas m&aacute;s.  Consulte 
+              la <link 
+              linkend="network-nis-server-is-client">secci&oacute;n sobre 
+                servidores NIS que tambi&eacute;n act&uacute;an como 
+                clientes</link>, m&aacute;s adelante en el texto, para saber  
+              m&aacute;s sobre esto.</para>
+          </note>
+
+          <para>Una vez hecho esto todo lo que tenemos que hacer es ejecutar el 
+            comando <command>/etc/netstart</command> como superusuario.  Este 
+            comando realiza los pasos de configuraci&oacute;n necesarios 
+            utilizando los valores de las variables definidas en 
+            <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para> 
+        </sect4>
+
+        <sect4>
+          <title>Inicializaci&oacute;n de los mapeos de NIS</title>
+          <indexterm>
+            <primary>NIS</primary>
+            <secondary>maps</secondary>
+          </indexterm>
+          <para>Las <emphasis>asociaciones o mapeos de NIS</emphasis> 
+            no son m&aacute;s que ficheros de base de datos.  
+            Estos ficheros se generan a partir de los ficheros de 
+            configuraci&oacute;n contenidos en el directorio <filename> 
+            etc/</filename> excepto para el caso del fichero <filename>
+            etc/master.passwd</filename>.  Esto es as&iacute; por una buena 
+            raz&oacute;n ya que no suele ser buena idea propagar las 
+            contrase&ntilde;as de <username>root</username> y de otras cuentas 
+            de administraci&oacute;n a todos los servidores NIS del dominio.  
+            servidores NIS del dominio. As&iacute;, antes de inicializar los 
+            mapeos se debe ejecutar:</para>
+
+          <screen>&prompt.root; <userinput>cp /etc/master.passwd /var/yp/master.passwd</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /var/yp</userinput>
+&prompt.root; <userinput>vi master.passwd</userinput></screen>
+
+          <para>Se deben borrar todas las entradas que hagan referencia a 
+            cuentas del sistema 
+            (<username>bin</username>, <username>tty</username>, 
+	    <username>kmem</username>, <username>games</username>, 
+            etc), junto con cualquier cuenta que no deseemos que se transmita 
+            a los clientes NIS (por ejemplo la cuenta de <username>
+            root</username> y cualquier otra cuenta con UID 0 (el del 
+            superusuario)).</para> 
+
+          <note><para>Aseg&uacute;rese de que 
+            <filename>/var/yp/master.passwd</filename> no se puede leer ni por 
+            grupos ni por el resto de usuarios (modo 600).  Utilice el 
+            comando <command>chmod</command> en caso de necesidad.</para></note>
+
+	  <indexterm><primary>Tru64 UNIX</primary></indexterm>
+          <para>Una vez hecho esto es hora de inicializar las asociaciones de 
+            NIS.  &os; incluye un <quote>script</quote> denominado 
+            <command>ypinit</command> para realizar esta tarea (consulte su 
+            p&aacute;gina del manual para obtener m&aacute;s 
+            informaci&oacute;n).   Recuerde que este <quote>script</quote> se 
+            encuentra disponible en la mayor&iacute;a de los sistemas &unix;, 
+            pero no en todos.  En sistemas Digital UNIX/Compaq Tru64 UNIX se 
+            denomina <command>ypsetup</command>.  Debido a que se pretende 
+            generar asociaciones para un servidor NIS maestro vamos a 
+            ejecutar <command>ypinit</command> con la opci&oacute;n 
+            <option>-m</option>.  A modo de ejemplo, suponiendo que todos los 
+            pasos comentados anteriormente se han realizado con &eacute;xito, 
+            ejecute:</para>
+
+          <screen>ellington&prompt.root; <userinput>ypinit -m test-domain</userinput>
+Server Type: MASTER Domain: test-domain
+Creating an YP server will require that you answer a few questions.
+Questions will all be asked at the beginning of the procedure.
+Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n] <userinput>n</userinput>
+Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.
+If you don't, something might not work.
+At this point, we have to construct a list of this domains YP servers.
+rod.darktech.org is already known as master server.
+Please continue to add any slave servers, one per line. When you are
+done with the list, type a &lt;control D&gt;.
+master server   :  ellington
+next host to add:  <userinput>coltrane</userinput>
+next host to add:  <userinput>^D</userinput>
+The current list of NIS servers looks like this:
+ellington
+coltrane
+Is this correct?  [y/n: y] <userinput>y</userinput>
+
+[..salida de la generacion de mapeos..]
+
+NIS Map update completed.
+ellington has been setup as an YP master server without any errors.</screen>
+
+          <para><command>ypinit</command> deber&iacute;a haber creado el 
+            fichero <filename>/var/yp/Makefile</filename> a partir de 
+            <filename>/var/yp/Makefile.dist</filename>.  
+            Una vez creado este archivo presupone que se est&aacute; usando un 
+            entorno NIS con un &uacute;nico servidor utilizando 
+            s&oacute;lamente m&aacute;quinas &os;.  Debido a que 
+            <literal>test-domain</literal> posee tambi&eacute;n un servidor 
+            NIS esclavo se debe editar el fichero <filename>
+            var/yp/Makefile</filename>:</para>
+
+          <screen>ellington&prompt.root; <userinput>vi
+              /var/yp/Makefile</userinput></screen> 
+
+	  <para>Se debe comentar la l&iacute;nea que dice:</para> 
+
+	  <programlisting>NOPUSH = "True"</programlisting>
+
+	  <para>(si es que no se encuentra ya comentada).</para>
+        </sect4>
+
+        <sect4>
+	  <title>Configuraci&oacute;n de un Servidor NIS
+            Esclavo</title> 
+	  <indexterm>
+	    <primary>NIS</primary>
+	    <secondary>slave server</secondary>
+	  </indexterm>
+	  <para>La configuraci&oacute;n de un servidor NIS esclavo resulta ser 
+            incluso m&aacute;s sencilla que la del maestro.  Basta con entrar 
+            en el servidor esclavo y editar <filename>/etc/rc.conf</filename> 
+            de foma semejante a como se realiz&oacute; en el apartado 
+            anterior.  La &uacute;nica diferencia consiste en que ahora debemos 
+            utilizar la opci&oacute;n <option>-s</option> cuando ejecutemos 
+            ejecutemos <command>ypinit</command>.  A continuaci&oacute;n del 
+            par&aacute;metro <option>-s</option> se debe especificar el nombre 
+	    del servidor maestro de modo que el comando tendr&iacute;a que ser 
+            algo parecido a esto:</para>
+
+  <screen>coltrane&prompt.root; <userinput>ypinit -s ellington test-domain</userinput>
+
+Server Type: SLAVE Domain: test-domain Master: ellington
+
+Creating an YP server will require that you answer a few questions.
+Questions will all be asked at the beginning of the procedure.
+
+Do you want this procedure to quit on non-fatal errors? [y/n: n]  <userinput>n</userinput>
+
+Ok, please remember to go back and redo manually whatever fails.
+If you don't, something might not work.
+There will be no further questions. The remainder of the procedure
+should take a few minutes, to copy the databases from ellington.
+Transferring netgroup...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring netgroup.byuser...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring netgroup.byhost...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring master.passwd.byuid...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring passwd.byuid...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring passwd.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring group.bygid...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring group.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring services.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring rpc.bynumber...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring rpc.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring protocols.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring master.passwd.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring networks.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring networks.byaddr...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring netid.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring hosts.byaddr...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring protocols.bynumber...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring ypservers...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+Transferring hosts.byname...
+ypxfr: Exiting: Map successfully transferred
+
+coltrane has been setup as an YP slave server without any errors.
+Don't forget to update map ypservers on ellington.</screen>
+
+	  <para>En estos momentos debemos tener un nuevo directorio llamado 
+	    <filename>/var/yp/test-domain</filename>.  Las copias de los 
+            mapeos del servidor maestro se almacenan en dicho directorio.  
+            Es nuestra responsabilidad como administradores asegurar que dichas 
+            copias permanecen actualizadas en todo momento.  La siguiente 
+            entrada en el archivo <filename>/etc/crontab</filename> del 
+            servidor esclavo se encarga de realizar esta tarea:</para>
+
+	  <programlisting>20      *       *       *       *       root   /usr/libexec/ypxfr passwd.byname
+21      *       *       *       *       root   /usr/libexec/ypxfr passwd.byuid</programlisting>
+
+	  <para>Estas dos l&iacute;neas obligan al servidor esclavo a 
+            sincronizar los mapeos con el servidor maestro.  Estas entradas no 
+            son obligatorias ya que el servidor maestro siempre intenta 
+            comunicar cualquier cambio que se produzca en sus asociaciones 
+            a todos los servidores esclavos ya que la informaci&oacute;n de, 
+            esclavos, ya que la informaci&oacute;n de, por ejemplo, 
+            contrase&ntilde;as es de vital importancia para el funcionamiento 
+            de los sistemas que dependen del servidor.  No obstante es una 
+            buena idea obligar a que se realicen estos cambios mediante las 
+            entradas anteriores.  Esto resulta ser incluso m&aacute;s 
+            importante en redes de sobrecargadas donde las actualizaciones de 
+            asociaciones pueden algunas veces no llegar a realizarse de forma 
+            completa.</para> 
+
+          <para>A continuaci&oacute;n se ejecuta el comando 
+            <command>/etc/netstart</command> en el servidor esclavo de igual 
+            de igual forma que se hizo con el servidor maestro; esto relanza 
+            de nuevo el servidor de NIS.</para>           
+	</sect4>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+        <title>Clientes NIS</title>
+
+	<para>Un cliente de NIS establece lo que se conoce con el nombre de 
+          asociaci&oacute;n (bind en ingl&eacute;s) con un servidor NIS 
+          NIS determinado utilizando el d&aelig;mon <command>
+	  ypbind</command>.  <command>ypbind</command> comprueba el dominio 
+          por defecto del sistema (especificado mediante el comando 
+          <command>domainname</command>) y comienza a enviar peticiones 
+          RPC a todos los elementos de la red local (broadcast).  Estas 
+          peticiones especifican el nombre del dominio con el que se quiere 
+          establecer la asociaci&oacute;n.  Si esta petici&oacute;n alcanza una 
+          petici&oacute;n alcanza un servidor NIS configurado para servir dicho 
+          dominio el servidor responde a la petici&oacute;n e 
+          <command>ypbind</command> almacenar&aacute; la direcci&oacute;n de 
+          dicho servidor.  Si existen varios servidores disponibles (un maestro 
+          y varios esclavos, por ejemplo), <command>ypbind</command> 
+          utilizar&aacute; la direcci&oacute;n del primero en responder.  
+          A partir de este punto el cliente dirigir&aacute; el resto de sus 
+          peticiones NIS directamente a la direcci&oacute;n IP almacenada.  
+          Ocasionalmente <command>ypbind</command> env&iacute;a un 
+          <quote>ping</quote> sobre el servidor para comprobar que en efecto 
+          se encuentra funcionando.  Si no se recibe contestaci&oacute;n al 
+          ping dentro de un espacio de tiempo determinado 
+          <command>ypbind</command> marca el dominio como <quote>sin 
+          asociar</quote> y comienza de nuevo a inundar la red con la esperanza 
+          de localizar alg&uacute;n otro servidor NIS.</para> 
+         
+	<sect4>
+	  <title>Configuraci&oacute;n de un cliente NIS</title>
+	  <indexterm>
+	    <primary>NIS</primary>
+	    <secondary>client configuration</secondary>
+	  </indexterm>
+	  <para>La configuraci&oacute;n de un cliente &os; de NIS resulta ser 
+            una operaci&oacute;n extremadamente sencilla.</para>
+
+	  <procedure>
+	    <step>
+	      <para>Editar el fichero 
+                <filename>/etc/rc.conf</filename> y a&ntilde;adir las 
+                siguientes l&iacute;neas para establecer el nombre de dominio  
+                NIS y para que se ejecute 
+                <command>ypbind</command> al arranque de la red:</para>
+
+	      <programlisting>nisdomainname="test-domain"
+nis_client_enable="YES"</programlisting>
+	    </step>
+
+	    <step>
+              <para>Para importar todas las entradas de contrase&ntilde;as del 
+                servidor de NIS hay que eliminar todas las cuentas de usuario 
+                de <filename>/etc/master.passwd</filename> y utilizar 
+		<command>vipw</command> para a&ntilde;adir la siguiente 
+                l&iacute;nea al final de dicho fichero:</para>
+
+	      <programlisting>+:::::::::</programlisting>
+
+	      <note>
+                <para>Esta l&iacute;nea permite que cualquiera abra una cuenta 
+                  en local, siempre que dicha cuenta se encuentre definida en 
+                  las asociaciones de cuentas y contrase&ntilde;as del 
+                  servidor NIS. Existen varias formas de configurar los 
+                  clientes NIS modificando esta l&iacute;nea.  Consulte la 
+                  <link 
+                    linkend="network-netgroups">secci&oacute;n sobre 
+                    netgroups</link> que se encuentra m&aacute;s adelante en 
+		  este mismo texto.  Si quiere saber m&aacute;s puede consultar 
+                  el libro de O'Reilly <literal>Managing NFS and 
+                    NIS</literal>.</para> 
+	      </note>
+
+              <note>
+                <para>Se debe mantener al menos una cuenta local (por ejemplo, 
+                  una cuenta que no se importe a trav&eacute;s de NIS) en 
+                  el fichero <filename>/etc/master.passwd</filename> y 
+                  adem&aacute;s dicha cuenta deber&iacute;a ser miembro del 
+                  grupo <groupname>wheel</groupname>.  Si algo va mal con el 
+                  procedimiento descrito esta cuenta se puede utilizar 
+                  para entrar en la m&aacute;quina cliente de forma remota 
+                  para posteriormente convertirse en superusuario e intentar 
+                  solucionar el problema.</para> 
+              </note>
+            </step>
+
+	    <step>
+	      <para>Para importar todas las entradas de grupo posibles del 
+                servidor NIS se debe a&ntilde;adir la siguiente l&iacute;nea 
+                al fichero <filename>/etc/group</filename>:</para> 
+
+	      <programlisting>+:*::</programlisting>
+	    </step>
+	  </procedure>
+
+	  <para>Despu&eacute;s de completar estos pasos deber&iacute;mos ser 
+	    capaces de ejecutar <command>ypcat passwd</command> y ver la 
+	    asociaci&oacute;n de contrase&ntilde;as que se encuentra en el 
+            servidor de NIS</para>
+	</sect4>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Seguridad en NIS</title>
+
+      <para>En general cualquier usuario remoto puede realizar peticiones de 
+	RPC a &man.ypserv.8; y recuperar los contenidos de las asociaciones 
+        de NIS siempre y cuando el usuario remoto conozca el nombre de 
+        dominio de NIS.  Para evitar este tipo de transacciones no autorizadas, 
+        &man.ypserv.8; soporta una caracter&iacute;stica denominada 
+        <quote>securenets</quote> la cual se puede utilizar para limitar el 
+        acceso a un determinado conjunto de m&aacute;quinas.  En el arranque 
+        &man.ypserv.8; intenta cargar la informaci&oacute;n de 
+        <quote>securenets</quote> a partir de un fichero denominado 
+     	<filename>/var/yp/securenets</filename>.</para>
+
+      <note>
+        <para>Esta ruta de fichero var&iacute;a dependiendo del camino 
+          especificado con la opci&oacute;n <option>-p</option>.  Dicho fichero 
+          contiene entradas compuestas de, por un lado, un rango de red y por 
+          otro una m&aacute;scara de red, separados por espacios en blanco.  
+          Las l&iacute;neas que comienzan por <quote>#</quote> se consideran 
+          comentarios.  A continuaci&oacute;n se muestra un ejemplo de un 
+          fichero <quote>securenet</quote>:</para> 
+      </note>
+
+      <programlisting># admitir conexiones desde localhost -- obligatorio
+127.0.0.1     255.255.255.255
+# admitir conexiones desde cualquier host
+# on the 192.168.128.0 network
+192.168.128.0 255.255.255.0
+# admitir conexiones desde cualquier host
+# between 10.0.0.0 to 10.0.15.255
+# esto incluye las maquinas en el 'testlab'
+10.0.0.0      255.255.240.0</programlisting>
+
+      <para>Si &man.ypserv.8; recibe una petici&oacute;n de una 
+        direcci&oacute;n que coincide con alguna de las reglas especificadas 
+        en el fichero se procesa la petici&oacute;n.  Si no existe ninguna 
+        coincidencia la petici&oacute;n se rechaza y se graba un mensaje de 
+        aviso.  Si el archivo 
+        <filename>/var/yp/securnets</filename> no existe 
+        <command>ypserv</command> acepta conexiones de cualquier 
+        m&aacute;quina.</para>
+
+      <para>El programa <command>ypserv</command> tambi&eacute;n posee soporte 
+        para el paquete de Wietse Venema denominado <application>
+	tcpwrapper</application>.  Este paquete permite utilizar los ficheros 
+        de configuraci&oacute;n de <application>tcpwrapper</application> para 
+        realizar control de acceso en lugar de utilizar <filename>
+	var/yp/securenets</filename>.</para>
+
+      <note>
+        <para>Aunque ambos mecanismos de control de acceso proporcionan un 
+          grado de seguridad mayor que no utilizar nada resultan vulnerables 
+          a ataques de <quote>falsificaci&oacute;n de IPs</quote>.  El 
+	  cortafuegos de la red donde se implanta el servicio de NIS 
+          deber&iacute;a encargarse de bloquear el tr&aacute;fico 
+          espec&iacute;fico de dicho servicio.</para> 
+
+        <para>Los servidores que utilizan 
+          <filename>/var/yp/securenets</filename> 
+          pueden no prestar servicio a clientes NIS leg&iacute;timos cuando se 
+          trabaja con implementaciones arcaicas de TCP/IP.   Algunas de estas 
+          implementaciones ponen a cero todos los bits de m&aacute;quina 
+          cuando se realizan broadcast y/o pueden fallar al especificar la 
+          m&aacute;scara de red en el mismo caso, por citar algunos 
+          ejemplos.  Mientras que algunos de estos problemas se pueden 
+	  solucionar variando la configuraci&oacute;n del cliente en otros 
+          casos podemos vernos obligados a prescindir del cliente en 
+	  cuesti&oacute;n o a prescindir del fichero <filename>
+          var/yp/securenets</filename>.</para>
+
+        <para>Se desaconseja la utilizaci&oacute;n de <filename>
+          var/yp/securenets</filename> en un sistema con una 
+          implementaci&oacute;n arcaica de TCP/IP y puede suponer una 
+          p&eacute;rdida de funcionalidad para grandes zonas de la red.</para> 
+   
+	<indexterm><primary>tcpwrapper</primary></indexterm>
+        <para>La utilizaci&oacute;n del paquete 
+          <application>tcpwrapper</application> incrementa la latencia del  
+          servidor NIS.  El retardo adicional introducido puede ser lo 
+          suficientemente grande como para causar la expiraci&oacute;n de 
+	  ciertos temporizadores de los programas clientes, especialmente en 
+          redes muy cargadas o con servidores de NIS lentos.  Si se 
+          experimentan estos s&iacute;ntomas en varias m&aacute;quinas 
+	  clientes, puede ser conveniente convertir dichas m&aacute;quinas 
+          en servidores NIS esclavos y obligarlas a asociarse con ellas 
+          mismas.</para> 
+      </note>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Prohibir el Acceso a Determinados Usuarios</title>
+
+      <para>En nuestro laboratorio de ejemplo existe una 
+        m&aacute;quina denominada <hostid>basie</hostid> que 
+        act&uacute;a s&oacute;lo como una estaci&oacute;n de trabajo para el 
+        profesorado.  No queremos sacar a esta m&aacute;quina del dominio NIS 
+        pero nos damos cuenta de que el fichero <filename>passwd</filename> 
+        que se encuentra en el servidor de NIS posee cuentas tanto para 
+        profesores como para alumnos. &iquest;Qu&eacute; podemos 
+        hacer?.</para> 
+
+      <para>Existe una forma de prohibir el acceso a determinados usuarios 
+        sobre una determinada m&aacute;quina incluso aunque se encuentren dados 
+        de alta en la base de datos de NIS.  Para realizar esto todo lo que 
+        debemos hacer es a&ntilde;adir 
+        <literal>-<replaceable>nombredeusuario</replaceable></literal> al final del 
+        fichero <filename>/etc/master.passwd</filename> en la m&aacute;quina 
+        cliente donde <replaceable>nombredeusuario</replaceable> es el nombre 
+        de usuario del usuario al que queremos prohibirle el acceso.  
+        Esto se debe realizar a poder ser mediante el comando 
+        <command>vipw</command> ya que <command>vipw</command> realiza  
+        comprobaciones de seguridad sobre los cambios realizados y 
+        adem&aacute;s se encarga de reconstruir la base de datos de 
+        contrase&ntilde;as cuando se termina la edici&oacute;n. Por ejemplo, 
+        si quisi&eacute;ramos prohibir el acceso al usuario <username>
+        bill</username> a la m&aacute;quina <hostid>basie</hostid> 
+        har&iacute;amos:</para>
+      
+
+        <screen>basie&prompt.root; <userinput>vipw</userinput>
+<userinput>[a&ntilde;adimos -bill al final y salimos]</userinput>
+vipw: rebuilding the database...
+vipw: done
+
+basie&prompt.root; <userinput>cat /etc/master.passwd</userinput>
+
+root:[password]:0:0::0:0:The super-user:/root:/bin/csh
+toor:[password]:0:0::0:0:The other super-user:/root:/bin/sh
+daemon:*:1:1::0:0:Owner of many system processes:/root:/sbin/nologin
+operator:*:2:5::0:0:System &:/:/sbin/nologin
+bin:*:3:7::0:0:Binaries Commands and Source,,,:/:/sbin/nologin
+tty:*:4:65533::0:0:Tty Sandbox:/:/sbin/nologin
+kmem:*:5:65533::0:0:KMem Sandbox:/:/sbin/nologin
+games:*:7:13::0:0:Games pseudo-user:/usr/games:/sbin/nologin
+news:*:8:8::0:0:News Subsystem:/:/sbin/nologin
+man:*:9:9::0:0:Mister Man Pages:/usr/share/man:/sbin/nologin
+bind:*:53:53::0:0:Bind Sandbox:/:/sbin/nologin
+uucp:*:66:66::0:0:UUCP pseudo-user:/var/spool/uucppublic:/usr/libexec/uucp/uucico
+xten:*:67:67::0:0:X-10 daemon:/usr/local/xten:/sbin/nologin
+pop:*:68:6::0:0:Post Office Owner:/nonexistent:/sbin/nologin
+nobody:*:65534:65534::0:0:Unprivileged user:/nonexistent:/sbin/nologin
++:::::::::
+-bill
+
+basie&prompt.root;</screen>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-netgroups">
+      <sect2info>
+        <authorgroup>
+          <author>
+            <firstname>Udo</firstname>
+            <surname>Erdelhoff</surname>
+            <contrib>Escrito por </contrib>
+          </author>
+        </authorgroup>
+      </sect2info>
+
+      <title>Utilizaci&oacute;n de Netgroups</title>
+      <indexterm><primary>netgroups</primary></indexterm>
+
+      <para>El m&eacute;todo descrito en la secci&oacute;n anterior funciona 
+        razonablemente bien si las reglas especiales se definen para un 
+        conjunto peque&ntilde;o de usuarios y/o m&aacute;quinas.  En dominios 
+        admnistrativos grandes puede que se nos <emphasis>olvide</emphasis> 
+        prohibir el acceso a alg&uacute;n usuario en determinadas 
+        m&aacute;quinas perdiendo de esta forma el principal beneficio de 
+        utilizar el servicio de p&aacute;ginas amarillas:<emphasis>
+	administraci&oacute;n centralizada</emphasis>.</para>
+        
+      <para>La soluci&oacute;n creada por los desarrolladores de NIS se 
+        denomina <emphasis>netgroups</emphasis>.  Su prop&oacute;sito se 
+        asemeja al concepto de grupos utilizado por los sistemas &unix;.  La 
+        diferencia principal es la carencia de un identificador 
+        num&eacute;rico y la habilidad para definir un <quote>netgroup</quote> 
+        que incluye tanto a cuentas de usuario como a otros 
+        <quote>netgroups</quote>.</para> 
+         
+      <para>Los netgroups se desarrollaron para gestionar redes grandes y 
+        y complejas con cientos de usuarios y m&aacute;quinas.  Por un lado 
+        esto es una Cosa Buena si nos encontramos en tal situaci&oacute;n 
+        pero por otro lado esta complejidad a&ntilde;adida hace que sea casi 
+        imposible de explicar a trav&eacute;s de ejemplos sencillos.  El 
+        ejemplo que va a utilizar en lo que queda de secci&oacute;n 
+        ilustrar&aacute; este hecho.</para> 
+       
+      <para>Vamos a suponer que la exitosa introducci&oacute;n del servicio de 
+        p&aacute;ginas amarillas en nuestro laboratorio ha llamado la 
+        atenci&oacute;n de nuestros jefes.  Nuestra siguiente tarea consiste en 
+        extender el dominio de NIS para que cubra otras m&aacute;quinas del 
+        campus.  Las tablas que se muestran a continuaci&oacute;n contienen los 
+        nombres de los nuevos usuarios y m&aacute;quinas junto con una breve 
+        descripci&oacute;n de ellas.</para> 
+
+      <informaltable>
+        <tgroup cols="2">
+          <thead>
+            <row>
+              <entry>Nombre del Usuario/usuarios</entry>
+              <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+            </row>
+          </thead>
+
+          <tbody>
+            <row>
+              <entry><username>alpha</username>, <username>beta</username></entry>
+              <entry>Empleados normales del departamento de IT</entry>
+            </row>
+
+            <row>
+              <entry><username>charlie</username>, <username>delta</username></entry>
+              <entry>Los nuevos aprendices del departamento de IT</entry>
+            </row>
+
+            <row>
+              <entry><username>echo</username>, <username>foxtrott</username>, <username>golf</username>, ...</entry>
+              <entry>Empleados normales</entry>
+            </row>
+
+            <row>
+              <entry><username>able</username>, <username>baker</username>, ...</entry>
+              <entry>Los actuales internos</entry>
+            </row>
+          </tbody>
+        </tgroup>
+      </informaltable>
+
+      <informaltable>
+        <tgroup cols="2">
+          <thead>
+            <row>
+              <entry>Nombre de la M&aacute;quina(s)</entry>
+              <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+            </row>
+          </thead>
+
+          <tbody>
+            <row>
+	      <!-- Nombres provenientes de "Buenos Presagios" de Neil Gaiman y 
+	           Terry Pratchett.  Muchas gracias por ese libro 
+		   tan brillante. -->
+	      <!-- Nota del Revisor: No era del todo necesario traducir los 
+	           nombres de los hosts pero siendo el revisor fan convicto y 
+		   confeso de Terry Pratchett no ha habido mas remedio -->
+              <entry><hostid>guerra</hostid>, <hostid>muerte</hostid>,
+                <hostid>hambre</hostid>,
+                <hostid>peste</hostid></entry> 
+              <entry>Los servidores m&aacute;s
+                importantes. S&oacute;lo los empleados de IT pueden
+                entrar en estas m&aacute;quinas</entry> 
+            </row>
+            <row>
+	      <!-- omitimos gula porque estaba muy gorda -->
+              <entry><hostid>orgullo</hostid>, <hostid>avaricia</hostid>,
+                <hostid>envidia</hostid>, <hostid>ira</hostid>,
+                <hostid>lujuria</hostid>, <hostid>pereza</hostid></entry> 
+              <entry>Servidores de menor importancia.  Todos los miembros del 
+                departamento de IT pueden entrar en ellos.</entry>
+            </row>
+
+            <row>
+              <entry><hostid>uno</hostid>, <hostid>dos</hostid>,
+                <hostid>tres</hostid>, <hostid>cuatro</hostid>,
+                ...</entry> 
+              <entry>Estaciones de trabajo ordinarias.  S&oacute;lo los 
+                empleados <emphasis>actuales</emphasis> pueden utilizar estas 
+                m&aacute;quinas.</entry>
+            </row>
+
+            <row>
+              <entry><hostid>trashcan</hostid></entry>
+              <entry>Una m&aacute;quina muy vieja sin ning&uacute;n dato 
+                dato cr&iacute;tico.  Incluso los internos pueden utilizar 
+                esta m&aacute;quina.</entry> 
+            </row>
+          </tbody>
+        </tgroup>
+      </informaltable>
+
+      <para>Si se trata de implementar estas restricciones a nivel de usuario 
+        particular tendr&iacute;amos que a&ntilde;adir una l&iacute;nea 
+        <literal>-<replaceable>usuario</replaceable></literal> a cada fichero 
+        <filename>passwd</filename> del sistema para cada usuario que tuviera 
+        prohibido el acceso a dicho sistema.  Si nos olvidamos de una sola 
+        entrada podr&iacute;mos tener serios problemas.  Puede ser factible 
+        realizar esta configuraci&oacute;n cuando se instala el servicio pero 
+        no obstante el riesgo que corremos al mantener este sistema de 
+	restricciones en el d&iacute;a d&iacute;a es muy alto.  Despu&eacute;s 
+        de todo Murphy era un optimista.</para>
+
+      <para>La gesti&oacute;n de esta situaci&oacute;n mediante netgroups 
+        ofrece varias ventajas.  Cada usuario no tiene que tratarse de una 
+        forma individualizada; basta con a&ntilde;adir un usuario a uno o 
+        m&aacute;s netgroups y posteriormente permitir o prohibir el acceso 
+        para todos los usuarios del netgroup.  Si se a&ntilde;ade una nueva 
+        m&aacute;quina al servicio de NIS simplemente tendremos que definir 
+        restricciones de acceso para los netgroups definidos en la 
+        red.  Si se a&ntilde;ade un nuevo usuario bastar&aacute; con 
+        a&ntilde;adir dicho usuario a un netgroup existente. Estos cambios son 
+        independientes unos de otros: se acab&oacute; la necesidad de aplicar 
+        la frase <quote>por cada combinaci&oacute;n de usuario y m&aacute;quina 
+          haga esto y esto</quote>.  Si hemos planificado nuestro servicio de 
+        NIS cuidadosamente, s&oacute;lo tendremos que modificar un fichero de 
+        configuraci&oacute;n en un determinado servidor para permitir o denegar 
+        estos accesos.</para>  
+        
+      <para>El primer paso consiste en la inicializaci&oacute;n de la 
+        asociaci&oacute;n o mapeo del netgroup.  El comando de &os; 
+       &man.ypinit.8; no crea este mapeo por defecto pero una vez creado 
+        ser&aacute; tenido en cuenta por la implementaci&oacute;n de NIS.  
+       Para crear una asociaci&oacute;n vac&iacute;a simplemente 
+        escriba:</para> 
+ 
+      <screen>ellington&prompt.root; <userinput>vi /var/yp/netgroup</userinput></screen>
+
+      <para>y comienze a a&ntilde;adir contenido.  En nuestro ejemplo 
+        necesitamos al menos cuatro netgroups: empleados de IT, 
+         aprendices de IT, empleados normales e internos.</para> 
+
+      <programlisting>IT_EMP  (,alpha,test-domain)    (,beta,test-domain)
+IT_APP  (,charlie,test-domain)  (,delta,test-domain)
+USERS   (,echo,test-domain)     (,foxtrott,test-domain) \
+        (,golf,test-domain)
+INTERNS (,able,test-domain)     (,baker,test-domain)</programlisting>
+     
+      <para><literal>IT_EMP</literal>, <literal>IT_APP</literal> etc.  
+        son los nombres de los netgroups.  Cada conjunto delimitado por  
+        par&eacute;ntesis define una o m&aacute;s cuentas como pertenecientes 
+        al netgroup.  Existen tres campos definidos dentro de dichos de dichos 
+        grupos:</para>
+
+      <orderedlist>
+        <listitem>
+          <para>El nombre de las m&aacute;quinas donde los siguientes items 
+            son aplicables.  Si no se especifica un nombre de 
+            m&aacute;quina la entrada se aplica a todas las m&aacute;quinas 
+            existentes.  Si se especifica una m&aacute;quina determinada 
+            entraremos en un mundo lleno de horrores y confusiones as&iacute; 
+            que mejor no hacerlo.</para> 
+        </listitem> 
+
+        <listitem>
+          <para>El nombre de la cuenta que pertenece al netgroup que estamos 
+            definiendo.</para> 
+        </listitem>
+
+        <listitem> 
+          <para>El dominio NIS donde reside la cuenta.  Se pueden importar 
+            cuentas de otros dominios NIS (en caso de que usted pertenezca al 
+            extra&ntilde;o grupo de personas que gestionan m&aacute;s de un 
+            dominio NIS.</para> 
+        </listitem>
+      </orderedlist>
+
+      <para>Cada uno de estos campos puede contener comodines.  Consulte 
+        &man.netgroup.5; para obtener m&aacute;s detalles.</para> 
+
+      <note>
+        <indexterm><primary>netgroups</primary></indexterm>
+        <para>No se deben utilizar nombres de los netgroups superiores
+          a ocho caracteres, especialmente si las m&aacute;quinas de nuestro 
+          dominio utilizan sistemas operativos variados.  Los nombres son 
+          sensibles a las may&uacute;sculas/min&uacute;sculas: se recomienda 
+          utilizar nombres en may&uacute;sculas para distinguirlos de los 
+          usuarios o m&aacute;quinas.</para> 
+
+        <para>Algunos clientes de NIS (distintos de los clientes &os;) no 
+          pueden gestionar netgroups con un gran n&uacute;mero de entradas.  
+          Por ejemplo algunas versiones antiguas de &sunos; comienzan a 
+          presentar problemas si un netgroup contiene m&aacute;s de 
+          <emphasis>quince entradas</emphasis>.  Se puede solventar este 
+          problema creando varios sub-netgroups de como mucho quince usuarios 
+          y finalmente creando el verdadero netgroup compuesto por los 
+          sub-netgroups:</para> 
+
+        <programlisting>BIGGRP1  (,joe1,domain)  (,joe2,domain)  (,joe3,domain) [...]
+BIGGRP2  (,joe16,domain)  (,joe17,domain) [...]
+BIGGRP3  (,joe31,domain)  (,joe32,domain)
+BIGGROUP  BIGGRP1 BIGGRP2 BIGGRP3</programlisting>
+
+        <para>Se puede repetir este proceso si se tienen que definir 
+          m&aacute;s de 225 usuarios dentro de un &uacute;nico netgroup.</para>
+      </note> 
+
+      <para>La activaci&oacute;n y distribuci&oacute;n de nuestro nuevo mapeo 
+        NIS resulta sencillo:</para> 
+
+      <screen>ellington&prompt.root; <userinput>cd /var/yp</userinput>
+ellington&prompt.root; <userinput>make</userinput></screen>
+
+      <para>Esto genera las tres asociaciones NIS 
+        <filename>netgroup</filename>, <filename>netgroup.byhost</filename> y 
+        <filename>netgroup.byuser</filename>.  Utilice &man.ypcat.1; para 
+        comprobar si el nuevo mapeo NIS se encuentra disponible:</para>
+
+      <screen>ellington&prompt.user; <userinput>ypcat -k netgroup</userinput>
+ellington&prompt.user; <userinput>ypcat -k netgroup.byhost</userinput>
+ellington&prompt.user; <userinput>ypcat -k netgroup.byuser</userinput></screen>
+
+      <para>La salida del primer comando deber&iacute;a parecerse a los 
+        contenidos del fichero  
+        <filename>/var/yp/netgroup</filename>.  El segundo comando no 
+        mostrar&aacute; ninguna salida salvo que se hayan especificado 
+        netgroups espec&iacute;ficos para m&aacute;quinas.  El tercer comando 
+        se puede utilizar para obtener la lista de los netgroups a los que 
+        petenece un determinado usuario.</para> 
+
+      <para>La configuraci&oacute;n del cliente es bastante simple.  Para 
+        configurar el servidor <hostid>guerra</hostid> se debe ejecutar 
+        &man.vipw.8; y sustitu&iacute;r la l&iacute;nea</para> 
+
+      <programlisting>+:::::::::</programlisting>
+
+      <para>por</para>
+
+      <programlisting>+@IT_EMP:::::::::</programlisting>
+
+      <para>Ahora s&oacute;lo se importan los datos para los usuarios
+        que se encuentren definidos en el netgroup 
+        <literal>IT_EMP</literal>; dichos datos se importan en la base de datos 
+        de contrase&ntilde;as de <hostid>guerra</hostid> y s&oacute;lo se 
+        permite el acceso a estos usuarios.</para> 
+
+      <para>Por desgraciaesta informaci&oacute;n tambi&eacute;n se aplica a la 
+        funci&oacute;n <literal>~</literal> del shell y a todas las rutinas que 
+        traducen nombres de usuarios con los correspondientes identificadores 
+        n&uacute;mericos de usuario (uid).  En otras palabras, el comando 
+        <command>cd 
+          ~</command> no va a funcionar, el comando <command>ls 
+          -l</command> muestra el identificador num&eacute;rico en lugar del 
+        nombre de usuario y el comando <command>find . -user joe 
+          -print</command> produce un error de <errorname>
+        No such user</errorname> (<quote>Usuario desconocido</quote>).  Para 
+        solucionar esto debemos importar todas las entradas de usuario en la  
+        m&aacute;quina cliente NIS pero sin permitirles el acceso.</para>
+
+      <para>Esto se puede realizar a&ntilde;adiendo otra l&iacute;nea
+        al fichero <filename>/etc/master.passwd</filename>.  Esta l&iacute;nea 
+        deber&iacute;a contener lo siguiente:</para> 
+
+      <para><literal>+:::::::::/sbin/nologin</literal>, lo que significa que se 
+        <quote>importen todas las entradas pero que se reemplace el shell por 
+        <filename>/sbin/nologin</filename></quote>.  Se puede sustituir 
+        cualquier campo de la entrada de contrase&ntilde;as especificando un 
+        valor concreto para dicho campo en el fichero local 
+        local <filename>/etc/master.passwd</filename>.</para> 
+
+      <!-- Been there, done that, got the scars to prove it - ue -->
+      <warning>
+        <para>Aseg&uacute;rese de que la l&iacute;nea 
+        <literal>+:::::::::/sbin/nologin</literal> se sit&uacute;a 
+          despu&eacute;s de 
+        <literal>+@IT_EMP:::::::::</literal>.  Si esto no se cumple todas las 
+          cuentas de usuario  importadas del servidor NIS poseer&aacute;n 
+          <filename>/sbin/nologin</filename> como shell de acceso.</para>
+      </warning>
+
+      <para>Despu&eacute;s de este cambio si se introduce un nuevo empleado 
+        en el departamento de IT basta con cambiar una asociaci&oacute;n de 
+        NIS.  Se podr&iacute;a aplicar una aproximaci&oacute;n similar para los 
+        servidores menos importantes sustituyendo la cadena 
+        <literal>+:::::::::</literal> en las versiones locales del fichero 
+        <filename>/etc/master.passwd</filename> por algo parecido a 
+        esto:</para>       
+
+      <programlisting>+@IT_EMP:::::::::
++@IT_APP:::::::::
++:::::::::/sbin/nologin</programlisting>
+
+      <para>Las l&iacute;neas correspondientes para las estaciones de trabajo 
+        normales podr&iacute;an ser:</para> 
+
+      <programlisting>+@IT_EMP:::::::::
++@USERS:::::::::
++:::::::::/sbin/nologin</programlisting>
+ 
+      <para>Y parece que todos nuestros problemas de gesti&oacute;n han 
+        desaparecido; hasta que unas semanas m&aacute;s tarde se produce un 
+        cambio en la pol&iacute;tica de gesti&oacute;n: el depatamento de IT 
+        comienza a alquilar interinos.  Los interinos de IT pueden utilizar 
+        las estaciones de trabajo normales y los servidores menos importantes 
+        y los aprendices de IT pueden acceder a los servidores principales.  
+        No nos queda m&aacute;s remedio que a&ntilde;adir un nuevo netgroup 
+        denominado <literal>IT_INTERN</literal> y a&ntilde;adir los nuevos  
+        interinos de IT a este nuevo grupo y comenzar a cambiar la 
+        la configuraci&oacute;n de cada m&aacute;quina, una por una...  
+        Como dice el antiguo proverbio: <quote>Errores en la
+          planificaci&oacute;n centralizada conllevan grandes quebraderos de 
+          de cabeza globales</quote>.</para>
+
+      <para>La habilidad que posee NIS para crear netgroups a partir de otros 
+        netgroups se puede utilizar para evitar la situaci&oacute;n 
+        anterior.  Una posibilidad consiste en la creaci&oacute;n de netgroups 
+        basados en roles.  Por ejemplo, se podr&iacute;a crear un netgroup 
+        denominado <literal>BIGSRV</literal> para definir las restricciones 
+        de acceso para los servidores importantes, otro grupo denominado 
+        <literal>USERBOX</literal> para las estaciones de trabajo... Cada uno 
+        de estos netgroups podr&iacute;a contener los netgroups que pueden 
+        acceder a dichas m&aacute;quinas.  Las nuevas entradas para nuestro 
+        mapeo NIS de netgroups ser&iacute;a algo as&iacute;:</para>
+
+      <programlisting>BIGSRV    IT_EMP  IT_APP
+SMALLSRV  IT_EMP  IT_APP  ITINTERN
+USERBOX   IT_EMP  ITINTERN USERS</programlisting>
+
+      <para>Este m&eacute;todo de definir restricciones de acceso funciona 
+        razonablemente bien si podemos definir grupos de m&aacute;quinas 
+        que posean restricciones semejantes.  Por desgracia lo normal es que 
+        este caso resulta ser una excepci&oacute;n m&aacute;s que una regla.  
+        En la mayor parte de las ocasiones necesitaremos definir restricciones 
+        de acceso en funci&oacute;n de m&aacute;quinas individuales.</para>
+  
+      <para>Las definiciones de netgroups espec&iacute;ficos para determinadas 
+        m&aacute;quinas constituyen el segundo m&eacute;todo que se puede 
+        utilizar para gestionar el cambio de pol&iacute;tica del ejemplo 
+        que estamos explicando.  En nuestro caso el fichero         
+        <filename>/etc/master.passwd</filename> de cada m&aacute;quina 
+        contiene dos l&iacute;neas que comienzan por 
+        <quote>+</quote>.  La primera de ellas a&ntilde;ade un netgroup con las 
+        cuentas que pueden acceder a esa m&aacute;quina, mientras que la
+        segunda a&ntilde;ade el resto de cuentas con shell 
+        el resto de cuentas con shell
+        <filename>/sbin/nologin</filename>.  Es una buena idea utilizar la 
+        versi&oacute;n <quote>todo en may&uacute;sculas</quote> del nombre de 
+        m&aacute;quina como el nombre del netgroup.  En otras palabras, las 
+        l&iacute;neas deber&iacute;an ser como la siguiente:</para>
+
+      <programlisting>+@<replaceable>BOXNAME</replaceable>:::::::::
++:::::::::/sbin/nologin</programlisting>
+
+      <para>Una vez que hemos completado esta tarea para todas las
+        m&aacute;quinas nunca m&aacute;s resultar&aacute; necesario modificar 
+        las versiones locales de <filename>/etc/master.passwd</filename>.  
+        Los futuros cambios se pueden gestionar simplemente modificando el 
+        mapeo o asociaci&oacute;n de NIS.  A continuaci&oacute;n se muestra un 
+        mapeo de netgroups para el escenario que se est&aacute; explicando  
+        junto con algunas buenas ideas:</para>
+
+      <programlisting># Definimos antes que nada los grupos de usuarios
+IT_EMP    (,alpha,test-domain)    (,beta,test-domain)
+IT_APP    (,charlie,test-domain)  (,delta,test-domain)
+DEPT1     (,echo,test-domain)     (,foxtrott,test-domain)
+DEPT2     (,golf,test-domain)     (,hotel,test-domain)
+DEPT3     (,india,test-domain)    (,juliet,test-domain)
+ITINTERN  (,kilo,test-domain)     (,lima,test-domain)
+D_INTERNS (,able,test-domain)     (,baker,test-domain)
+#
+# Ahora definimos unos pocos grupos basados en roles
+USERS     DEPT1   DEPT2     DEPT3
+BIGSRV    IT_EMP  IT_APP
+SMALLSRV  IT_EMP  IT_APP    ITINTERN
+USERBOX   IT_EMP  ITINTERN  USERS
+#
+# Y un grupo para tareas especiales
+# Permitimos a echo y golf acceso a nuestra maquina-anti-virus
+SECURITY  IT_EMP  (,echo,test-domain)  (,golf,test-domain)
+#
+# netgroups basados en maquinas
+# Nuestros servidores principales
+GUERRA   BIGSRV
+HAMBRE   BIGSRV
+# El usuario india necesita acceso a este servidor
+PESTE  BIGSRV  (,india,test-domain)
+#
+# Este es realmente importante y necesita mas restricciones de 
+# acceso
+MUERTE     IT_EMP
+#
+# La maquina-anti-virus que mencionabamos mas arriba
+ONE       SECURITY
+#
+# Restringimos una maquina a un solo usuario
+TWO       (,hotel,test-domain)
+# [...otros grupos]</programlisting>
+
+      <para>Si estamos utilizando algun tipo de base de datos para gestionar 
+        cuentas de usuario debemos ser capaces de crear la primera parte del 
+        mapeo utilizando las herramientas proporcionadas por dicho sistema 
+        de base de datos.   De este modo los nuevos usuarios tendr&aacute;n 
+        autom&aacute;ticamente derechos de acceso sobre las m&aacute;quinas.
+        </para> 
+
+      <para>Una &uacute;ltima, por precauci&oacute;n: puede no ser siempre 
+        aconsejable utilizar netgroups basados en m&aacute;quinas.  Si se 
+        est&aacute;n desplegando, por ejemplo, un par de docenas o 
+        incluso cientos de m&aacute;quinas id&eacute;nticas en laboratorios 
+        de estudiantes, es mejor utilizar netgroups basados en roles en lugar 
+        de netgroups basados en m&aacute;quinas individuales 
+        para mantener el tama&ntilde;o de la asociaci&oacute;n NIS dentro de 
+        unos l&iacute;mites razonables.</para> 
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Cosas Importantes para Recordar</title>
+
+      <para>Todav&iacute;a quedan un par de cosas que tendremos que hacer de 
+        forma distinta a lo comentado hasta ahora en caso de encontrarnos 
+        dentro de un entorno de NIS.</para> 
+
+      <itemizedlist>
+        <listitem>
+          <para>Cada vez que deseemos a&ntilde;adir un usuario a nuestro 
+            laboratorio debemos a&ntilde;adirlo al servidor NIS maestro 
+            <emphasis>&uacute;nicamente</emphasis> y es tarea fundamental del 
+            administrador <emphasis>acordarse de reconstruir los mapeos 
+            NIS</emphasis>.  Si nos olvidamos de esto el nuevo usuario 
+            ser&aacute; incapaz de acceder a ninguna m&aacute;quina excepto al 
+            servidor NIS.  Por ejemplo, si necesit&aacute;ramos 
+            a&ntilde;adir el nuevo usuario <username>jsmith</username> al 
+            laboratorio tendr&iacute;amos que ejecutar lo siguiente:</para> 
+
+          <screen>&prompt.root; <userinput>pw useradd jsmith</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /var/yp</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make test-domain</userinput></screen>
+
+          <para>Se puede ejecutar tambi&eacute;n <command>adduser
+              jsmith</command> en lugar de  
+            <command>pw useradd jsmith</command>.</para>
+        </listitem>
+        <listitem>
+          <para><emphasis>No introduzca las cuentas de administraci&oacute;n 
+            dentro de los mapeos de NIS</emphasis>.  No es buena idea 
+            propagar cuentas y contrase&ntilde;as de administraci&oacute;n a 
+            m&aacute;quinas donde residen usuarios que normalmente no 
+            deber&iacute;an poder acceder a dichas cuentas.</para>
+        </listitem>
+        <listitem>
+          <para><emphasis>Mantenga el servidor maestro y esclavo de NIS 
+            seguros y minimize el tiempo de interrupci&oacute;n del 
+            servicio</emphasis>.  Si alguien fuera capaz de comprometer la 
+            integridad de estas m&aacute;quinas o de apagarlas los usuarios 
+            del dominio no podr&iacute;an acceder a sus cuentas en 
+            ning&uacute;n sistema.</para>
+         
+          <para>Esto es la debilidad principal de cualquier sistema de 
+          administraci&oacute;n centralizada.  Si no se protegen los servidores 
+          NIS tendremos frente a nosotros a una horda de usuarios bastante 
+          enfadados.</para> 
+        </listitem>
+      </itemizedlist> 
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Compatibilidad con NIS v1</title>
+
+      <para> El servicio <application>ypserv</application> de &os; puede servir 
+        tambi&eacute;n a clientes NIS v1.  La implementaci&oacute;n de NIS de 
+        &os; s&oacute;lo utiliza el protocolo NIS v2 aunque otras 
+        implementaciones incluyen soporte para el protocolo v1 por razones de 
+        compatibilidad con sistemas antiguos.  Los d&aelig;mones  
+        <application>ypbind</application> suministrados con estos sistemas 
+        tratan de establecer una asociaci&oacute;n con un servidor NIS 
+        versi&oacute;n 1 aunque puede que nunca la lleguen a utilizar (y 
+        pueden continuar realizando b&uacute;squedas mediante broadcast incluso 
+	cuando reciben una respuesta de un servidor versi&oacute;n 2).  
+        Tenga muy presente que mientras se soportan las llamadas normales de 
+	clientes v1, la versi&oacute;n de <application>ypserv</application> 
+        actualmente suministrada no gestiona peticiones de transferencia de 
+        mapeos a trav&eacute;s de la versi&oacute;n 1; en consecuencia no se 
+        puede utilizar como maestro o esclavo junto con servidores de NIS 
+        antiguos que s&oacute;lo soporten el protocolo v1.  Por suerte quedan 
+        muy pocos servidores de este estilo en funcionamiento hoy en 
+	d&iacute;a.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-nis-server-is-client">
+      <title>Servidores NIS que Act&uacute;an Tambi&eacute;n Como Clientes 
+        NIS</title>
+
+          <para>Se debe tener cuidado cuando se ejecuta 
+            <application>ypserv</application> en un entorno multi-servidor 
+            donde las m&aacute;quinas servidoras act&uacute;an 
+            tambi&eacute;n como m&aacute;quinas clientes de NIS.  Normalmente 
+	    es una buena idea obligar a los servidores a que se asocien con 
+            ellos mismos mejor que permitirles emitir peticiones de 
+            asociaci&oacute;n en broadcast, lo que posiblemente 
+	    terminar&aacute; con los servidores asociados entre s&iacute;.  
+            Se pueden producir extra&ntilde;os fallos si un servidor del que 
+	    dependen otros deja de funcionar.  Puede darse que los contadores 
+	    de todos los clientes expiren e intenten asociarse a otro 
+	    servidor, pero el retardo puede ser considerable y los fallos 
+	    todav&iacute;a podr&iacute;n persistir debido a que los servidores 
+            se asocian cont&iacute;nuamente los unos a los otros.</para>
+
+          <para>Se puede obligar a una m&aacute;quina a asociarse con un 
+            servidor en particular ejecutando 
+            <command>ypbind</command> con la opci&oacute;n 
+            <option>-S</option>.  Si no se quiere ejecutar esto manualmente 
+            cada vez que se reinice el servidor NIS se puede 
+            puede a&ntilde;adir la siguiente l&iacute;nea al fichero 
+            <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+      <programlisting>nis_client_enable="YES"	# ejecuta tambien el soft cliente 
+nis_client_flags="-S <replaceable>NIS domain</replaceable>,<replaceable>server</replaceable>"</programlisting>
+
+      <para>Consulte &man.ypbind.8; para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Formatos de Contrase&ntilde;as</title>
+      <indexterm>
+        <primary>NIS</primary>
+	<secondary>password formats</secondary>
+      </indexterm>
+      <para>Uno de los problemas m&aacute;s comunes que se encuentra la gente
+            a la hora de implantar un servicio de NIS es la compatibilidad del 
+            formato de las contrase&ntilde;as.  Si nuestro servidor de NIS 
+            utiliza contrase&ntilde;as cifradas mediante DES s&oacute;lo 
+            podr&aacute; aceptar clientes que utilicen DES.  Por ejemplo, si 
+            poseemos clientes de NIS &solaris; en nuestra red casi seguro que 
+            necesitaremos utilizar contrase&ntilde;as cifradas mediante 
+            DES.</para>
+
+      <para>Para comprobar qu&eacute; formato utilizan los servidores y los 
+            clientes, se puede mirar en 
+            <filename>/etc/login.conf</filename>.  Si la m&aacute;quina se 
+            configura para utilizar cifrado de contrase&ntilde;as mediante 
+            DES, entonces la clase por defecto debe poseer una entrada como la 
+            siguiente:</para>
+
+      <programlisting>default:\
+	:passwd_format=des:\
+	:copyright=/etc/COPYRIGHT:\
+	[Se han omitido otras entradas]</programlisting>
+
+      <para>Otros posibles valores para caracter&iacute;stica de 
+            <literal>passwd_format</literal> pueden ser 
+            <literal>blf</literal> y <literal>md5</literal> (para utilizar los 
+            algoritmos Blowfish y MD5 respectivamente).</para>
+
+      <para>Se debe reconstruir la base de datos de acceso siempre que se 
+        modifique el fichero 
+        <filename>/etc/login.conf</filename> mediante la ejecuci&oacute;n 
+        del siguiente comando como <username>root</username>:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
+
+      <note><para>El formato de las contrase&ntilde;as que ya se encuentran 
+              definidas en <filename>/etc/master.passwd</filename> no 
+              se actualizar&aacute; hasta que el usuario cambie su 
+              contrase&ntilde;a, despu&eacute;s de que se haya reconstruido la 
+	      base de datos de tipos de acceso.</para></note>
+
+      <para>A continuaci&oacute;n para asegurarse de que las 
+        contrase&ntilde;as se cifran con el formato seleccionado 
+            tambi&eacute;n debemos comprobar que la variable 
+            <literal>crypt_default</literal> dentro del fichero 
+            <filename>/etc/auth.conf</filename> da preferencia al formato de 
+            contrase&ntilde;a elegido.  Por ejemplo cuando se utilizan 
+            contrase&ntilde;as cifradas con DES la entrada debe ser:</para>
+
+      <programlisting>crypt_default	=	des blf md5</programlisting>
+
+      <para>Si se realizan los pasos anteriores en cada una de las
+        m&aacute;quinas clientes y servidoras de nuestro entorno NIS podemos 
+        asegurar que todas utilizan el mismo formato de contrase&ntilde;a 
+        dentro de nuestra red.  Si se presentan problemas de validaci&oacute;n 
+        con determinados usuarios en una determinada m&aacute;quina cliente se 
+        puede empezar a investigar sobre el asunto.  Recuerde: si se quiere 
+        desplegar un servicio de p&aacute;ginas amarillas sobre un entorno de 
+        red heterog&eacute;neo probablemente se deba utilizar DES en todos los 
+        sistemas puesto que DES es el m&iacute;nimo com&uacute;n 
+            denominador.</para>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-dhcp">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Greg</firstname>
+      	  <surname>Sutter</surname>
+	  <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>DHCP</title>
+
+    <sect2>
+      <title>&iquest;Qu&eacute; es DHCP?</title>
+      <indexterm>
+        <primary>Dynamic Host Configuration Protocol</primary>
+        <see>DHCP</see>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>Internet Software Consortium (ISC)</primary>
+      </indexterm>
+
+      <para>DHCP, el Protocolo de Configuraci&oacute;n Dinamica de 
+        M&aacute;quinas (<quote>Dynamic Host Configuration Protocol</quote>), 
+        especifica un m&eacute;todo para configurar din&aacute;micamente los 
+	par&aacute;metros de red necesarios para que un sistema pueda 
+        comunicarse efectivamente.  &os; utiliza la implementaci&oacute;n de 
+	DHCP proporcionada por el Internet Software Consortium (ISC) de tal 
+        forma que toda la informaci&oacute;n relativa a la configuraci&oacute;n 
+        de DHCP se basa en la distribuci&oacute;n proporcionada por el 
+        ISC.</para>            
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Qu&eacute; Temas Trata Esta Secci&oacute;ns</title>
+
+      <para>Esta secci&oacute;n describe tanto los componentes de la parte 
+        servidora como los componentes de la parte cliente del sistema DHCP del 
+        ISC.  El programa cliente, denominado forma parte por defecto de los 
+        sistemas &os; y el programa servidor se puede instalar a partir del 
+        <quote>port</quote> <filename 
+         role="package">net/isc-dhcp3-server</filename>.  Las principales 
+        fuentes de informaci&oacute;n son las p&aacute;ginas de manual 
+        &man.dhclient.8;, &man.dhcp-options.5; y &man.dhclient.conf.5; junto 
+        con las referencias que se muestran a continuaci&oacute;n en esta misma 
+        secci&oacute;n.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>C&oacute;mo Funciona</title>
+      <indexterm><primary>UDP</primary></indexterm>
+      <para>Cuando el cliente de DHCP, <command>dhclient</command>, se ejecuta 
+        en una m&aacute;quina cliente, valga la redundancia, comienza a enviar 
+        peticiones <quote>broadcast</quote> solicitando informaci&oacute;n de 
+        configuraci&oacute;n.  Por defecto estas peticiones se realizan contra 
+        el puerto UDP 68.  El servidor responde a trav&eacute;s del puerto 
+        UDP 67 proporcionando al cliente una direcci&oacute;n IP junto con 
+        otros par&aacute;metros relevantes para el correcto funcionamiento del 
+        sistema en la red, tales como la m&aacute;scara de red, el <quote>
+        router</quote> por defecto y los servidores de DNS.  Toda esta 
+        informaci&oacute;n se <quote>presta</quote> y es v&aacute;lida 
+        s&oacute;lo durante un determinado per&iacute;odo de tiempo 
+        (configurado por el administrador del servidor de DHCP).  De esta forma 
+        direcciones IP asignadas a clientes que ya no se encuentran conectados 
+        a la red pueden ser reutilizadas al pasar determinado periodo de 
+        tiempo.</para>
+
+      <para>Los clientes de DHCP pueden obtener una gran cantidad de 
+        informaci&oacute;n del servidor.  Se puede encontrar una lista completa 
+        en &man.dhcp-options.5;.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Integraci&oacute;n dentro de los Sistemas &os;</title>
+
+      <para>&os; se integra totalmente con el cliente DHCP del ISC, <command>
+        dhclient</command>.  Este soporte se proporciona tanto en el proceso de 
+        instalaci&oacute;n como en la instalaci&oacute;n por defecto del 
+        sistema base obviando la necesidad de poseer un conocimiento detallado 
+        de aspectos relacionados con la configuraci&oacute;n de redes siempre y 
+        cuando se disponga de servicio de DHCP en la red dada.  El comando 
+        <command>dhclient</command> se incluye en todas las distribuciones de 
+        &os; desde la versi&oacute;n 3.2.</para>
+        <indexterm>
+          <primary><application>sysinstall</application></primary>
+        </indexterm>
+
+        <para><application>sysinstall</application> soporta DHCP.  Cuando se 
+          configura la interfaz de red la primera pregunta es:  <quote>
+          &iquest;Quiere intentar configurar el interfaz mediante 
+          DHCP?</quote>.  Si se responde afirmativamente se ejecutar&aacute; 
+          el comando <command>dhclient</command> y si tiene &eacute;xito se 
+          procede con los siguientes pasos de configuraci&oacute;n rellenandose 
+          autom&aacute;ticamente las variables de arranque necesarias para 
+          completar la configuraci&oacute;n de la red.</para>
+          
+        <para>Existen dos cosas que se deben realizar de tal forma que nuestro 
+          sistema utilice la configuraci&oacute;n de red mediante DHCP al 
+          arrancar:</para>
+        <indexterm>
+          <primary>DHCP</primary>
+          <secondary>requirements</secondary>
+        </indexterm>
+	<itemizedlist>
+	  <listitem>
+            <para>Asegurarse de que el dispositivo <devicename>
+              bpf</devicename> se encuentra compilado en el kernel.  Para ello 
+              basta a&ntilde;adir <literal>device bpf</literal> 
+              (<literal>pseudo-device bpf</literal> en los sistemas 
+              &os;&nbsp;4.X) al fichero de configuraci&oacute;n del kernel y 
+              recompilarlo e instalarlo.  Para m&aacute;s informaci&oacute;n 
+              sobre la construcci&oacute;n de n&uacute;cleos consulte <xref 
+               linkend="kernelconfig">.</para> 
+
+            <para>El dispositivo <devicename>bpf</devicename> se encuentra 
+              activado por defecto dentro del fichero de configuraci&oacute;n 
+              del n&uacute;cleo (<filename>GENERIC</filename> que 
+              encontrar&aacute; en su sistema &os; de forma que si no se 
+	      est&aacute; utilizando un fichero de configuraci&oacute;n del 
+              n&uacute;cleo espec&iacute;fico (hecho a medida y/o por usted) no 
+              es necesario crear uno nuevo y se puede utilizar directamente 
+              <filename>GENERIC</filename>.</para>
+	    <note>
+              <para>Para aquellas personas especialmente preocupadas por la 
+                seguridad debemos advertir de que el dispositivo <devicename>
+                bpf</devicename> es el dispositivo que las aplicaciones de 
+                captura de paquetes utilizan para acceder a los mismos (aunque 
+                dichas aplicaciones deben ser ejecutadas como 
+                  <username>root</username>).  DHCP 
+                  <emphasis>requiere</emphasis> la presencia de 
+                  <devicename>bpf</devicename> pero si la seguridad del sistema 
+                es m&aacute;s importante que la configuraci&oacute;n 
+                  autom&aacute;tica de la red no se recomienda instalar 
+                  <devicename>bpf</devicename> en el n&uacute;cleo.</para>
+	    </note>
+	  </listitem>
+          <listitem>
+            <para>Editar el fichero <filename>/etc/rc.conf</filename> para 
+              para incluir lo siguiente:</para>
+
+            <programlisting>ifconfig_fxp0="DHCP"</programlisting>
+
+            <note>
+              <para>Aseg&uacute;rese de sustituir <literal>fxp0</literal> con 
+                el nombre de interfaz que desea que se configure 
+                  din&aacute;micamente, como se describe en <xref 
+                    linkend="config-network-setup">.</para> 
+            </note>
+
+            <para>Si se utiliza una ubicaci&oacute;n distinta para el comando 
+              <command>dhclient</command> o si se desea a&ntilde;adir opciones 
+              adicionales al comando <command>dhclient</command> se puede 
+              incluir, adapt&aacute;ndolo a las condiciones particulares de 
+              cada usuario, lo siguiente:</para>
+
+            <programlisting>dhcp_program="/sbin/dhclient"
+dhcp_flags=""</programlisting>
+          </listitem>
+        </itemizedlist>
+
+        <indexterm>
+          <primary>DHCP</primary>
+          <secondary>server</secondary>
+        </indexterm>
+        <para>El servidor de DHCP (<application>dhcpd</application>) forma 
+          parte del <quote>port</quote> <filename 
+          role="package">net/isc-dhcp3-server</filename>.  Este <quote>
+          port</quote> tambi&eacute;n contiene la documentaci&oacute;n de ISC 
+	  DHCP.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Ficheros</title>
+      <indexterm>
+        <primary>DHCP</primary>
+        <secondary>configuration files</secondary>
+      </indexterm>
+      <itemizedlist>
+        <listitem><para><filename>/etc/dhclient.conf</filename></para>
+          <para><command>dhclient</command> necesita un fichero de 
+                configuraci&oacute;n denominado 
+                <filename>/etc/dhclient.conf</filename>.  Normalmente este 
+                fichero  s&oacute;lo contiene comentarios de forma que las 
+                opciones que se definen por defecto son razonablemente 
+                inocuas.  Este fichero de configuraci&oacute;n se describe 
+                en la p&aacute;gina de manual de 
+                &man.dhclient.conf.5;.</para> 
+        </listitem>
+
+        <listitem><para><filename>/sbin/dhclient</filename></para>
+          <para><command>dhclient</command> se encuentra enlazado de 
+                forma est&aacute;tica y reside en <filename>/sbin</filename>.  
+                La p&aacute;gina de manual de &man.dhclient.8; proporciona 
+                m&aacute;s informaci&oacute;n sobre el comando 
+                <command>dhclient</command>.</para> 
+        </listitem>
+
+        <listitem><para><filename>/sbin/dhclient-script</filename></para>
+          <para><command>dhclient-script</command> es el <quote>
+	    script</quote> de configuraci&oacute;n del cliente de DHCP 
+            espec&iacute;fico de &os;.  Tiene todos los detalles en 
+            &man.dhclient-script.8; pero no necesita hacer ninguna 
+            modificaci&oacute;n en &eacute;l para que todo funcione 
+            correctamente.</para>
+        </listitem>
+
+        <listitem><para><filename>/var/db/dhclient.leases</filename></para>
+          <para>El cliente de DHCP mantiene una base de datos de 
+            pr&eacute;stamos en este fichero que se escribe de forma semejante 
+            a un <quote>log</quote>.  En &man.dhclient.leases.5; puede 
+	    consultar una explicaci&oacute;n ligeramente m&aacute;s 
+	    detallada.</para>
+        </listitem>
+      </itemizedlist>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Lecturas Recomendadas</title>
+
+      <para>El protocolo DHCP se describe completamente en 
+        <ulink url="http://www.freesoft.org/CIE/RFC/2131/">RFC 2131</ulink>.  
+        Tambi&eacute;n tiene m&aacute;s informaci&oacute;n en 
+        <ulink url="http://www.dhcp.org/">dhcp.org</ulink>.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-dhcp-server">
+	<title>Instalaci&oacute;n y Configuraci&oacute;n de un Servidor de 
+	  DHCP</title>
+
+	<sect3>
+	  <title>Qu&eacute; Temas se Tratan en Esta Secci&oacute;n</title>
+
+          <para>Esta secci&oacute;n proporciona informaci&oacute;n sobre 
+	    c&oacute;mo configurar un sistema &os; de forma que act&uacute;e 
+            como un servidor de DHCP utilizando la implementaci&oacute;n 
+              proporcionada por el Internet Software Consortium 
+              (ISC).</para>
+
+          <para>La parte servidora del paquete proporcionado por el ISC no 
+            se instala por defecto en los sistemas &os; pero se puede 
+	    intalar como <quote>port</quote> desde <filename 
+	    role="package">net/isc-dhcp3-server</filename>.  Consulte <xref 
+            linkend="ports"> si necesita saber m&aacute;s sobre la  
+            Colecci&oacute;n de <quote>ports</quote>.</para>
+	</sect3>
+
+	<sect3>
+	  <title>Instalaci&oacute;n del Servidor DHCP</title>
+	  <indexterm>
+	    <primary>DHCP</primary>
+	    <secondary>installation</secondary>
+	  </indexterm>
+	  <para>Para configurar un sistema &os; como servidor de DHCP debe 
+            asegurarse de que el dispositivo &man.bpf.4; est&aacute; compilado 
+            dentro del n&uacute;cleo. Para ello basta a&ntilde;adir 
+            <literal>device bpf</literal> (<literal>
+	    pseudo-device bpf</literal> en &os;&nbsp;4.X) al fichero de 
+            configuraci&oacute;n del n&uacute;cleo y reconstruir el mismo.  
+            Si necesita saber m&aacute;s sobre el proceso de compilar e 
+            instalar el n&uacute;cleo consulte <xref 
+            linkend="kernelconfig">.</para>
+
+          <para>El dispositivo <devicename>bpf</devicename> ya se encuentra 
+            activado en el fichero de configuraci&oacute;n 
+              <filename>GENERIC</filename> del n&uacute;cleo que se facilita 
+            con &os; de tal forma que no resulta imprescindible crear un 
+            n&uacute;cleo a medida para ejecutar DHCP.</para>
+
+	    <note>
+              <para>Para aquellas personas especialmente preocupadas por la 
+                seguridad debemos advertir de que el dispositivo 
+                <devicename>bpf</devicename> es el dispositivo que las 
+                aplicaciones de captura de paquetes utilizan para acceder a 
+                los mismos (aunque dichas aplicaciones deben ser ejecutadas 
+                como <username>root</username>).  DHCP 
+                  <emphasis>requiere</emphasis> la presencia de 
+                  <devicename>bpf</devicename> pero si la seguridad del sistema 
+                es m&aacute;s importante que la configuraci&oacute;n 
+                autom&aacute;tica de la red no se recomienda instalar 
+                  <devicename>bpf</devicename> en el n&uacute;cleo.</para>
+	    </note>
+
+          <para>El siguiente paso consiste en editar el fichero de ejemplo 
+	    <filename>dhcpd.conf</filename> que se crea al instalar el 
+            <quote>port</quote> <filename 
+                role="package">net/isc-dhcp3-server</filename>. Por defecto el 
+            fichero se llama 
+	    <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf.sample</filename>, 
+            as&iacute; que se debe copiar este fichero a 
+	    <filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename> y a 
+              continuaci&oacute;n realizar todos los cambios sobre este 
+              &uacute;ltimo.</para>
+	</sect3>
+
+	<sect3>
+	  <title>Configuraci&oacute;n del Servidor de DHCP</title>
+	  <indexterm>
+	    <primary>DHCP</primary>
+	    <secondary>dhcpd.conf</secondary>
+	  </indexterm>
+	  <para>El fichero <filename>dhcpd.conf</filename> se compone 
+              de un conjunto de declaraciones que hacen referencia a 
+              m&aacute;quinas y a subredes.  Esto se entender&aacute; mejor 
+              mediante el siguiente ejemplo:</para>
+
+	  <programlisting>option domain-name "ejemplo.com";<co id="domain-name">
+option domain-name-servers 192.168.4.100;<co id="domain-name-servers">
+option subnet-mask 255.255.255.0;<co id="subnet-mask">
+
+default-lease-time 3600;<co id="default-lease-time">
+max-lease-time 86400;<co id="max-lease-time">
+ddns-update-style none;<co id="ddns-update-style">
+
+subnet 192.168.4.0 netmask 255.255.255.0 {
+  range 192.168.4.129 192.168.4.254;<co id="range">
+  option routers 192.168.4.1;<co id="routers">
+}
+
+host mailhost {
+  hardware ethernet 02:03:04:05:06:07;<co id="hardware">
+  fixed-address mailhost.ejemplo.com;<co id="fixed-address">
+}</programlisting>
+
+	  <calloutlist>
+	    <callout arearefs="domain-name">
+              <para>Esta opci&oacute;n especifica el dominio que se proporciona 
+                a los clientes y que dichos clientes utilizan como dominio de 
+                b&uacute;squeda por defecto.  Consulte &man.resolv.conf.5; 
+                si necesita m&aacute;s informaci&oacute;n sobre qu&eacute; 
+		significa el dominio de b&uacute;squeda.</para>
+	    </callout>
+
+	    <callout arearefs="domain-name-servers">
+	      <para>Esta opci&oacute;n especifica la lista de servidores de DNS 
+                (seperados por comas) que deben utilizar los clientes.</para>
+	    </callout>
+
+	    <callout arearefs="subnet-mask">
+	      <para>La m&aacute;scara de red que se proporciona a los clientes.</para>
+	    </callout>
+
+	    <callout arearefs="default-lease-time">
+	      <para>Un cliente puede solicitar un determinado tiempo de vida 
+                para el pr&eacute;stamo.  En caso contrario el servidor asigna 
+                un tiempo de vida por defecto mediante este valor (expresado en 
+                segundos).</para>
+	    </callout>
+
+	    <callout arearefs="max-lease-time">
+              <para>Este es el m&aacute;ximo tiempo que el servidor puede
+                utilizar para realizar pr&eacute;stamos a los clientes.  Si un 
+                cliente solicita un tiempo mayor como m&aacute;ximo se 
+                  responder&aacute; con el valor aqu&iacute; configurado, 
+                  ignor&aacute;ndose la petici&oacute;n de tiempo del 
+                  cliente.</para>
+	    </callout>
+
+	    <callout arearefs="ddns-update-style">
+              <para>Esta opci&oacute;n especifica si el servidor de DHCP debe
+                intentar actualizar el servidor de DNS cuando se acepta o se 
+                libera un pr&eacute;stamo.  En la implementaci&oacute;n 
+                  proporcionada por el ISC esta opci&oacute;n es 
+                  <emphasis>obligatoria</emphasis>.</para>
+	    </callout>
+
+	    <callout arearefs="range">
+              <para>Esto indica qu&eacute; direcciones IP se pueden utilizar 
+                para ser prestadas a los clientes que las soliciten.  Las 
+                direcciones IP pertenecientes a este rango, incluyendo los 
+                extremos, se pueden entregar a los clientes.</para>
+	    </callout>
+
+	    <callout arearefs="routers">
+              <para>Declara c&uacute;al es la pasarela por defecto que se 
+                  proporcionar&aacute; a los clientes.</para>	     
+	    </callout>
+
+	    <callout arearefs="hardware">
+	      <para>Especifica la direcci&oacute;n MAC de una m&aacute;quina, 
+	        de tal forma que el servidor de DHCP pueda identificar a la 
+                m&aacute;quina cuando realice una petici&oacute;n.</para>
+	    </callout>
+
+	    <callout arearefs="fixed-address">
+              <para>Especifica que la m&aacute;quina cliente deber&iacute;a 
+	        obtener siempre la misma direcci&oacute;n IP.  Recuerde 
+                que se puede utilizar un nombre de m&aacute;quina para esto 
+                ya que el servidor de DHCP resolver&aacute; el nombre por 
+                s&iacute; mismo antes de devolver la informaci&oacute;n al 
+                cliente.</para>
+	    </callout>
+	  </calloutlist>
+
+	  <para>Una vez que se ha acabado de configurar el fichero 
+	    <filename>dhcpd.conf</filename> se puede proceder con la 
+              ejecuci&oacute;n del servidor mediante el siguiente 
+              comando:</para>
+
+	  <screen>&prompt.root; <userinput>/usr/local/etc/rc.d/isc-dhcpd.sh start</userinput></screen>
+
+          <para>Si posteriormente se necesitan realizar cambios en la 
+            configuraci&oacute;n anterior tenga en cuenta que el env&iacute;o 
+            de la se&ntilde;&aacute;l <literal>SIGHUP</literal> a la 
+              aplicaci&oacute;n <application>dhcpd</application> 
+              <emphasis>no</emphasis> provoca que se lea de nuevo la 
+              configuraci&oacute;n como suele ocurrir en la mayor&iacute;a de 
+	      los d&aelig;mones.  Tendr&aacute; que enviar la se&ntilde;al 
+              <literal>SIGTERM</literal> para parar el proceso y 
+              posteriormente relanzar el d&aelig;mon utilizando el comando 
+              anterior.</para>
+	</sect3>
+
+	<sect3>
+	  <title>Ficheros</title>
+	  <indexterm>
+	    <primary>DHCP</primary>
+	    <secondary>configuration files</secondary>
+	  </indexterm>
+	  <itemizedlist>
+	    <listitem><para><filename>/usr/local/sbin/dhcpd</filename></para> 
+	      <para><application>dhcpd</application> se encuentra 
+                  enlazado de forma est&aacute;tica y reside en el directorio 
+                  <filename>/usr/local/sbin</filename>.  La p&aacute;gina de 
+		 manual &man.dhcpd.8; que se instala con el <quote>port</quote> 
+                 le proporcionar&aacute; m&aacute;s informaci&oacute;n sobre 
+                  <application>dhcpd</application>.</para>
+	    </listitem>
+
+	    <listitem><para><filename>/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename></para>
+	      <para><application>dhcpd</application> necesita un fichero de 
+                configuraci&oacute;n,   <filename>
+		/usr/local/etc/dhcpd.conf</filename>.  Este fichero contiene 
+                toda la informaci&oacute;n relevante que se quiere proporcionar 
+                a los clientes que la  soliciten, junto con informaci&oacute;n 
+		relacionada con el funcionamiento del servidor.  Este fichero 
+                de configuraci&oacute;n se describe en la p&aacute;gina del 
+                manual  &man.dhcpd.conf.5; que instala el <quote>
+		port</quote>.</para>
+	    </listitem>
+
+	    <listitem><para><filename>/var/db/dhcpd.leases</filename></para>
+              <para>El servidor de DHCP mantiene una base de datos de 
+                  pr&eacute;stamos o alquileres dentro de este fichero, que 
+                  presenta un formato de fichero de <quote>log</quote>.  La 
+		  p&aacute;gina del manual &man.dhcpd.leases.5; que se 
+                  instala con el <quote>port</quote> proporciona una 
+		  descripci&oacute;n ligeramente m&aacute;s larga.</para>
+	    </listitem>
+
+	    <listitem><para><filename>/usr/local/sbin/dhcrelay</filename></para>
+	      <para><application>dhcrelay</application> se utiliza en 
+                entornos de red avanzados donde un servidor de DHCP 
+                reenv&iacute;a una petici&oacute;n de un cliente hacia otro 
+                servidor de DHCP que se encuentra localizado en otra subred.  
+                Si se necesita esta funcionalidad se debe instalar el 
+                <quote>port</quote> <filename 
+                    role="package">net/isc-dhcp3-server</filename>.  La 
+                  p&aacute;gina del manual &man.dhcrelay.8; proporcionada por 
+                  el <quote>port</quote> contiene m&aacute;s detalles sobre 
+                  esto.</para>
+	    </listitem>
+	  </itemizedlist>
+	</sect3>
+
+      </sect2>
+
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-dns">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Chern</firstname>
+          <surname>Lee</surname>
+          <contrib>Enviado por  </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>DNS</title>
+
+    <sect2>
+      <title>Resumen</title>
+      <indexterm><primary>BIND</primary></indexterm>
+
+      <para>FreeBSD utiliza por defecto una versi&oacute;n de BIND (Berkeley 
+        Internet Name Domain) que proporciona la implementaci&oacute;n 
+	m&aacute;s com&uacute;n del protocolo de DNS.  DNS es el protocolo a 
+        trav&eacute;s del cual los nombres de m&aacute;quinas se asocian con 
+        direcciones IP y viceversa.  Por ejemplo una consulta preguntando por 
+        <hostid>www.FreeBSD.org</hostid> recibe una respuesta con la 
+        direcci&oacute;n IP del servidor web del Proyecto FreeBSD, mientras que 
+        una pregunta sobre <hostid>ftp.FreeBSD.org</hostid> recibe como 
+	respuesta la direcci&oacute;n IP correspondiente al servidor de FTP.  
+        El proceso inverso sucede de una forma similar.  Una pregunta 
+        relativa a una determinada direcci&oacute;n IP se resuelve al nombre de 
+        la m&aacute;quina que la posee.  No se necesita ejecutar un servidor de 
+        DNS para poder realizar consultas y b&uacute;squedas de DNS.</para>
+
+      <indexterm><primary>DNS</primary></indexterm>
+      <para>El DNS se coordina de forma distribuida a trav&eacute;s de 
+        Internet utilizando un sistema en cierta forma complejo de servidores 
+        de nombres ra&iacute;z autorizados y mediante otros servidores de 
+        nombres de menor escala que se encargan de replicar la 
+        informaci&oacute;n de dominios individuales con el objetivo de mejorar 
+        los tiempos de respuesta de b&uacute;squedas reiteradas de la misma  
+        informaci&oacute;n.</para>
+
+      <para>
+        Este documento hace referencia a la versi&oacute;n estable BIND 8.X.  
+        BIND 9.X se puede instalar a trav&eacute;s del <quote>port</quote> 
+        <filename role="package">net/bind9</filename>.</para>
+
+      <para>
+        El protocolo de DNS se encuentra definido en la RFC1034 y la RFC1035.
+      </para>
+
+      <para>
+        El <ulink url="http://www.isc.org/">
+        Internet Software Consortium (www.isc.org)</ulink> se encarga de 
+        de mantener el software de BIND.
+      </para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Terminolog&iacute;a</title>
+
+      <para>Para comprender este documento se deben definir los siguientes 
+        t&eacute;rminos:</para>
+
+      <informaltable frame="none">
+	<tgroup cols="2">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>T&eacute;rmino</entry>
+	      <entry>Definici&oacute;n</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry>DNS directo (Forward DNS)</entry>
+	      <entry>Asociaci&oacute;n de nombres de m&aacute;quinas con 
+	        direcciones IP</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>Origen</entry>
+	      <entry>Se refiere al dominio cubierto por un determinado fichero 
+                de zona</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><application>named</application>, BIND, servidor 
+                    de nombres (name server)</entry>
+	      <entry>Nombres t&iacute;picos que hacen referencia al paquete 
+                    servidor de nombres de BIND de &os;</entry>
+	    </row>
+
+	    <indexterm><primary>resolver</primary></indexterm>
+	    <row>
+	      <entry>Resolver</entry>
+	      <entry>Un proceso del sistema que utilizan las aplicaciones para 
+                hacer preguntas al servidor de nombres.</entry>
+	    </row>
+
+	    <indexterm><primary>reverse DNS</primary></indexterm>
+	    <row>
+	      <entry>DNS inverso (Reverse DNS)</entry>
+	      <entry>Lo contrario de lo que realiza el DNS directo;  
+                    asocia direcciones IP con nombres de m&aacute;quinas</entry>
+	    </row>
+
+	    <indexterm><primary>root zone</primary></indexterm>
+	    <row>
+	      <entry>Zona Ra&iacute;z</entry>
+
+	      <entry>El comienzo de la jerarqu&iacute;a de zonas de Internet.  
+                Todas las zonas surgen a partir de una zona ra&iacute;z de 
+                forma similar a como todos los directorios de un sistema de 
+                ficheros se encuentran a partir de un directorio ra&iacute;z 
+		inicial.</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>Zona</entry>
+	      <entry>Un dominio individual, subdominio o porci&oacute;n del 
+                    DNS que se encuentra administrado por la misma autoridad.</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </informaltable>
+
+      <indexterm>
+	<primary>zones</primary>
+	<secondary>examples</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <para>Ejemplos de zonas:
+      </para>
+      <itemizedlist>
+        <listitem>
+          <para><hostid>.</hostid> es la zona ra&iacute;z</para>
+        </listitem>
+        <listitem>
+          <para><hostid>org.</hostid> es una zona localizada bajo la zona 
+            ra&iacute;z</para>
+        </listitem>
+        <listitem>
+          <para><hostid>ejemplo.org</hostid> es una zona localizada bajo la 
+            zona <hostid>org.</hostid></para>
+        </listitem>
+        <listitem>
+          <para><hostid>foo.ejemplo.org.</hostid> es un subdominio o una zona 
+            ubicada bajo la zona <hostid>ejemplo.org.</hostid></para>
+        </listitem>
+        <listitem>
+          <para>
+            <hostid>1.2.3.in-addr.arpa</hostid> es una zona que referencia a 
+            a todas las direcciones IP que se encuentran dentro del espacio de 
+            direcciones de 3.2.1.*.</para>
+        </listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>Como se puede observar la parte m&aacute;s espec&iacute;fica de una 
+        m&aacute;quina aparece m&aacute;s a la izquierda.  Por ejemplo 
+        <hostid>ejemplo.org</hostid> es m&aacute;s espec&iacute;fico que 
+            <hostid>org.</hostid> y del mismo modo <hostid>org.</hostid> es 
+        m&aacute;s espec&iacute;fico que la zona ra&iacute;z.  El formato de 
+        cada parte del nombre de la m&aacute;quina es muy similar al formato 
+        de un sistema de ficheros: el directorio 
+            <filename>/dev</filename> se encuentra dentro del directorio 
+        ra&iacute;z, y as&iacute; sucesivamente.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Razones para Ejecutar un Servidor de Nombres</title>
+
+      <para>Los servidores de nombres normalmente son de dos tipos: 
+            autoritarios y de cache.</para>
+
+      <para>Se necesita un servidor de nombres autoritario cuando:</para>
+
+      <itemizedlist>
+	<listitem>
+	  <para>uno quiere proporcionar informaci&oacute;n de DNS al resto del 
+            mundo respondiendo con informaci&oacute;n autoritaria a las 
+            consultas recibidas.</para>
+	</listitem>
+	<listitem>
+	  <para>un dominio, por ejemplo 
+            <hostid>ejemplo.org</hostid>, est&aacute;  registrado y se 
+            necesita a&ntilde;adir nombres de m&aacute;quinas bajo dicho 
+            dominio.</para> 
+	</listitem>
+	<listitem>
+	  <para>un bloque de direcciones IP necesita entradas de DNS inversas 
+            (de IP a nombre de m&aacute;quina).</para>
+	</listitem>
+	<listitem>
+	  <para>un servidor de nombres de <quote>backup</quote>, llamado 
+	    esclavo, debe responder a consultas cuando el servidor primario se 
+            encuentre ca&iacute;do o inaccesible.</para>
+	  </listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>Se necesita un servidor cach&eacute; cuando:</para>
+
+      <itemizedlist>
+	<listitem>
+	  <para>un servidor de DNS local puede responder m&aacute;s 
+            r&aacute;pidamente de lo que se har&iacute;a si se tuviera que 
+            preguntar al servidor de nombres externo.</para>
+	</listitem>
+	<listitem>
+	  <para>se desea reducir el tr&aacute;fico global de red (se ha
+            llegado a comprobar que el tr&aacute;fico de DNS supone un 5% o 
+            m&aacute;s del total del tr&aacute;fico que circula por 
+            Internet).</para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+ 
+      <para>Cuando se pregunta por <hostid>www.FreeBSD.org</hostid> el <quote>
+        resolver</quote> normalmente pregunta al servidor de nombres del ISP 
+        de nivel superior y se encarga de recibir la respuesta.  Si se utiliza 
+        un servidor de DNS cach&eacute; local la pregunta s&oacute;lo se dirige 
+        una &uacute;nica vez hacia el exterior.  Dicha pregunta la realiza el 
+        servidor cach&eacute;.  Posteriores consultas sobre el mismo nombres 
+        son respondidas directamente por este servidor.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>C&oacute;mo Funciona</title>
+      <para>En &os; el d&aelig;mon de BIND se denomina 
+	<application>named</application> por razones obvias.</para>
+
+      <informaltable frame="none">
+	<tgroup cols="2">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Fichero</entry>
+	      <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry><application>named</application></entry>
+	      <entry>El d&aelig;mon de BIND</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><command>ndc</command></entry>
+	      <entry>El programa de control del d&aelig;mon</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><filename>/etc/namedb</filename></entry>
+	      <entry>El directorio donde se almacena la informaci&oacute;n de 
+                las zonas de BIND</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><filename>/etc/namedb/named.conf</filename></entry>
+	      <entry>El archivo de configuraci&oacute;n del d&aelig;mon</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </informaltable>
+
+      <para>
+        Los ficheros de zonas se encuentran normalmente bajo el directorio 
+        <filename>/etc/namedb</filename> y contienen la informaci&oacute;n 
+        que proporciona el servidor de nombres al resto de m&aacute;quinas de 
+        Internet.
+      </para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Ejecuci&oacute;n de BIND</title>
+      <indexterm>
+        <primary>BIND</primary>
+	<secondary>starting</secondary>
+      </indexterm>
+      <para>
+        Debido a que BIND se instala por defecto la configuraci&oacute;n 
+            resulta ser bastante sencilla.
+      </para>
+      <para>
+        Para asegurarnos de que el d&aelig;mon se ejecuta al inicio del 
+         sistema se deben a&ntilde;adir las siguientes modificaciones en 
+        <filename>/etc/rc.conf</filename>:
+      </para>
+      <programlisting>named_enable="YES"</programlisting>
+      <para>Para arrancar el d&aelig;mon de forma manual (una vez 
+        configurado)</para>
+      <screen>&prompt.root; <userinput>ndc start</userinput></screen>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Ficheros de Configuraci&oacute;n</title>
+      <indexterm>
+        <primary>BIND</primary>
+	<secondary>configuration files</secondary>
+      </indexterm>
+      <sect3>
+        <title>Uso de <command>make-localhost</command></title>
+        <para>Aseg&uacute;rese de hacer los siguiente
+        </para>
+        <screen>&prompt.root; <userinput>cd /etc/namedb</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sh make-localhost</userinput></screen>
+        <para>para que se cree el archivo de zona inversa 
+          <filename>/etc/namedb/localhost.rev</filename> de forma apropiada.
+        </para>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+        <title><filename>/etc/namedb/named.conf</filename></title>
+
+        <programlisting>// &dollar;FreeBSD$
+//
+// Consulte la página man de named(8) para más detalles.  tiene 
+// alguna vez la necesidad de configurar un servidor primario 
+// asegúree de que entiende a la perfección los detalles peliagudos 
+// del funcionamiento del DNS.  Si hay errores, incluso triviales,
+// puede sufrir pérdidas de conectividad ogenerar cantidades ingentes
+// de tráfico inútil hacia o desde Interne
+
+options {
+        directory "/etc/namedb";
+
+// Además de con la láusula "forwarders" puedeobligar a su servidor 
+// de nombres a que nunca lance búsquedas por su cuenta sino que 
+// se las pida a sus "forwarders". Esto se hace del siguiente modo:
+//
+//      forward only;
+
+// Si su proveedor de acceso tiene a su alcance un servidor DNS 
+// escriba aquí su dirección IP y descomente la líneaPodrá usar 
+// su caché y por lo tanto reducir el tráfico DNS de Internet.
+//
+
+/*
+        forwarders {
+                127.0.0.1;
+        };
+*/</programlisting>
+
+        <para>
+          Tal y como se dice en los comentarios del ejemplo para beneficiarnos 
+          de la cach&eacute; se puede activar <literal>forwarders</literal>.  
+          En circunstancias normales un servidor de nombres busca de forma 
+          recursiva a trav&eacute;s de Internet tratando de localizar un 
+          servidor de nombres que sea capaz de responder una determinada 
+          pregunta.  Si se activa esta opci&oacute;n por defecto se pasa a 
+          preguntar primero al servidor de nombres especificado (servidor o 
+          servidores) pudiendo aprovecharse de la informaci&oacute;n de 
+	  cach&eacute; que dicho servidor tuviera disponible.  Si el servidor 
+          de nivel superior al nuestro se encuentra congestionado puede 
+          merecer la pena la activaci&oacute;n de esta caracter&iacute;stica de 
+          <quote>redirecci&oacute;n</quote> ya que se puede disminuir la carga 
+          de tr&aacute;fico que dicho servidor tiene que soportar.</para>
+
+	<warning><para>La direcci&oacute;n IP <hostid 
+	  role="ipaddr">127.0.0.1</hostid> <emphasis>no</emphasis> funciona 
+          a&iacute;.  Se debe cambiar esta direcci&oacute;n IP por un 
+          servidor de nombres v&aacute;lido.</para>
+        </warning>
+
+        <programlisting>        /*
+	 * Si hay un cortafuegos entre usted y los servidores de 
+	 * nombres que quiere consultar tendrá que descoentar la 
+	 * siguiente directiva, "query-source".  Las versiones 
+	 * anteriores de BIND siempre hacían sus consultas a través 
+	 * del puerto 53 pero BIND 8.1 utiliza por defecto un puerto no 
+	 * privilegiado.
+         */
+        // query-source address * port 53;
+
+        /*
+	 * Si lo va a ejecutar en un "cajón de arena" (o "sandbox")
+	 * tendrá que declarar una uicación diferente para el 
+	 * fichero de volcado de named.
+         */
+        // dump-file "s/named_dump.db";
+};
+
+// Nota: lo siguiente será incluído en futuras versiones.
+/*
+host { any; } {
+        topology {
+                127.0.0.0/8;
+        };
+};
+*/
+
+// La configuración de secundarios se explica de modo secillo a 
+// partir de aquí.
+//
+// Si activa un servidor de nombres local no olvide incluír 
+// 127.0.0.1 en su /etc/resolv.conf para que sea ese servidor el 
+// primero al que se consulte.
+// Asegúrese también de activarlo en /etc/rc.con
+
+zone "." {
+        type hint;
+        file "named.root";
+};
+
+zone "0.0.127.IN-ADDR.ARPA" {
+        type master;
+        file "localhost.rev";
+};
+
+zone
+"0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.IP6.INT" {
+        type master;
+        file "localhost.rev";
+};
+
+// Nota: No use las direcciones IP que se muestran aquí, son falsas 
+// y sólo se usancomo demostración y para una mejor comprensión.
+//
+// Ejemplo de entradas en la configuración de secundarios.  Puede ser 
+// conveniente convertirse en secundario al menos del dominio en cuya 
+// zona está su dominio.  Cnsulte con su administrador de red para 
+// que le facilite la dirección IP del servidor primario.
+//
+// No olvide incluír la zona del bucle inverso (IN-ADDR.ARPA).  (Son 
+// los primeros bytes de la dirección IP correspondiente, en orden 
+// inverso, con ".IN-ADDR.ARPA" al final.)
+//
+// Antes de configurar una zona primara asegúresede haber comprendido 
+// completamente cómo funcionan DNS y BIND.  Hay errores que no son 
+// visibles fácilmente.  La configuración de un secundario es, por 
+// el contrario, muchísimo más sencilla.
+//
+// Nota: No se limite a copiar los ejemplos de más arriba. :-)
+// Utilice nombres y direcciones reales.
+//
+// ADVERTENCIA: FreeBSD ejecuta bind en un sandbok (observe los 
+// parámeros de named (named_flags) en rc.conf).  El directorio que 
+// contiene las zonas secundarias debe tener permisos de escritura 
+// para bind.  Le sugerimos la siguiente secuencia de comandos:
+//
+//      mkdir /etc/namedb/s
+//      chown bind:bind /etc/namedb/s
+//      chmod 750 /etc/namedb/s</programlisting>
+
+	<para>Si quiere m&aacute;s informaci&oacute;n sobre c&oacute;mo 
+	  ejecutar BIND en un <quote>sandbox</quote> consulte 
+	  <link linkend="network-named-sandbox">Ejecuci&oacute;n de named en 
+          un sandbox</link>.
+	</para>
+
+	<programlisting>/*
+zone "ejemplo.com" {
+        type slave;
+        file "s/ejemplo.com.bak";
+        masters {
+                192.168.1.1;
+        };
+};
+
+zone "0.168.192.in-addr.arpa" {
+        type slave;
+        file "s/0.168.192.in-addr.arpa.bak";
+        masters {
+                192.168.1.1;
+        };
+};
+*/</programlisting>
+        <para>Dentro del fichero <filename>named.conf</filename> se muestran 
+          ejemplos de entradas de esclavo tanto para las zonas directas como 
+          para las inversas.</para>
+
+        <para>Para cada nueva zona administrada se debe crear una entrada de 
+          zona dentro del fichero 
+	  <filename>named.conf</filename></para>
+
+        <para>Por ejemplo la entrada de zona m&aacute;s simple para el dominio 
+	  <hostid role="domainname">ejemplo.org</hostid> puede ser algo como 
+          esto:</para>
+
+        <programlisting>zone "ejemplo.org" {
+	type master;
+	file "ejemplo.org";
+};</programlisting>
+
+	<para>Esta zona es una zona maestra ( observe la l&iacute;nea de 
+          <option>type</option>, y mantiene la informaci&oacute;n de la zona en 
+          <filename>/etc/namedb/ejemplo.org</filename> tal como se indica en la 
+          l&iacute;nea de <option>file</option>.</para>
+
+        <programlisting>zone "ejemplo.org" {
+	type slave;
+	file "ejemplo.org";
+};</programlisting>
+
+        <para>En el caso del esclavo la informaci&oacute;n de la zona se 
+          transmite desde el servidor de nombres maestro y se almacena en el 
+          fichero especificado.  Cuando el servidor maestro <quote>
+	  muere</quote> o no puede ser alcanzado el servidor de nombres esclavo 
+          puede responder a las peticiones debido a que posee la 
+          informaci&oacute;n de la zona.</para>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+        <title>Ficheros de Zona</title>
+        <para>
+          A continuaci&oacute;n se muestra un fichero de una zona maestra para 
+          el dominio <hostid>ejemplo.org</hostid>, que se encuentra ubicado en 
+          <filename>/etc/namedb/ejemplo.org</filename>:</para>
+
+        <programlisting>$TTL 3600
+
+example.org. IN SOA ns1.ejemplo.org. admin.ejemplo.org. (
+                        5               ; Serial
+                        10800           ; Refresh
+                        3600            ; Retry
+                        604800          ; Expire
+                        86400 )         ; Minimum TTL
+
+; DNS Servers
+@       IN NS           ns1.ejemplo.org.
+@       IN NS           ns2.ejemplo.org.
+
+; Machine Names
+localhost       IN A    127.0.0.1
+ns1             IN A    3.2.1.2
+ns2             IN A    3.2.1.3
+mail            IN A    3.2.1.10
+@               IN A    3.2.1.30
+
+; Aliases
+www             IN CNAME        @
+
+; MX Record
+@               IN MX   10      mail.ejemplo.org.</programlisting>
+
+        <para>
+          Tenga muy en cuenta que todo nombre de m&aacute;quina que termina en 
+          <quote>.</quote> es tratado como si fuera un nombre de 
+          m&aacute;quina completo mientras que cualquier otro nombre sin el 
+          <quote>.</quote> final se trata como una referencia relativa al 
+          dominio de origen de la zona. Por ejemplo <literal>www</literal> se 
+	  traduce a <literal>www + origen</literal>.  En nuestro fichero de 
+          zona ficticio nuestro origen es <hostid>ejemplo.org</hostid> de forma 
+          que <literal>www</literal> se convierte en <hostid>
+          www.ejemplo.org</hostid>
+        </para>
+
+        <para>
+          El formato de un fichero de zona es el siguiente:
+        </para>
+	<programlisting>nombrederegistro IN tipodeentrada valor</programlisting>
+
+	<indexterm>
+	  <primary>DNS</primary>
+	  <secondary>records</secondary>
+	</indexterm>
+        <para>
+          Los registros de DNS que m&aacute;s se utilizan son:
+        </para>
+
+	<variablelist>
+	  <varlistentry>
+	    <term>SOA</term>
+
+	    <listitem><para>Comienzo de Zona con Autoridad (Start Of zone Authority)</para></listitem>
+	  </varlistentry>
+
+	  <varlistentry>
+	    <term>NS</term>
+
+	    <listitem><para>Un servidor de nombres con autoridad para una 
+              una determinada zona</para></listitem>
+	  </varlistentry>
+
+	  <varlistentry>
+	    <term>A</term>
+
+	    <listitem><para>Una direcci&oacute;n IP de una m&aacute;quina</para></listitem>
+	  </varlistentry>
+
+	  <varlistentry>
+	    <term>CNAME</term>
+
+	    <listitem><para>El nombre can&oacute;nico de una m&aacute;quina para definir un alias</para></listitem>
+	  </varlistentry>
+
+	  <varlistentry>
+	    <term>MX</term>
+
+	    <listitem><para>mail exchanger</para></listitem>
+	  </varlistentry>
+
+	  <varlistentry>
+	    <term>PTR</term>
+
+	    <listitem><para>Un puntero a un nombre de dominio (utilizados para 
+              definir el DNS inverso)
+	      </para></listitem>
+	  </varlistentry>
+	</variablelist>
+
+        <programlisting>
+ejemplo.org. IN SOA ns1.ejemplo.org. admin.ejemplo.org. (
+                        5               ; Serial
+                        10800           ; Refresh after 3 hours
+                        3600            ; Retry after 1 hour
+                        604800          ; Expire after 1 week
+                        86400 )         ; Minimum TTL of 1 day</programlisting>
+
+
+
+	<variablelist>
+	  <varlistentry>
+	    <term><hostid>ejemplo.org.</hostid></term>
+
+	    <listitem><para>el nomre de dominio, tambi&eacute;n el origen para 
+              el fichero de zona</para></listitem>
+	  </varlistentry>
+
+	  <varlistentry>
+	    <term><hostid>ns1.ejemplo.org.</hostid></term>
+
+	    <listitem><para>el servidor de nombres 
+                    primario/autoritario para esta zona</para></listitem>
+	  </varlistentry>
+
+	  <varlistentry>
+	    <term><literal>admin.ejemplo.org.</literal></term>
+
+	    <listitem><para>la persona responsable de esta zona; observe que 
+              la direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico aparece con la @ 
+              sustituida por un punto.  (<email>admin@ejemplo.org</email> se 
+              escribe <literal>admin.ejemplo.org</literal>)</para> 
+	    </listitem>
+	  </varlistentry>
+
+	  <varlistentry>
+	    <term><literal>5</literal></term>
+
+	      <listitem><para>el n&uacute;mero de serie del fichero.  Este 
+                n&uacute;mero se debe incrementar cada vez que se modifique 
+                el fichero de zona.  Muchos administradores prefieren un 
+                formato expresado del siguiente modo <literal>
+		aaaammddss</literal>.  2001041002 significa (seg&uacute;n dicho 
+                formato) que el fichero se modific&oacute; por &uacute;ltima 
+		vez el 04/10/2001 y se indica con los dos &uacute;ltimos 
+                d&iacute;gitos (02) que es la segunda vez en el d&iacute;a que 
+                se ha modificado el fichero.  El n&uacute;mero de serie es 
+		importante ya que para avisar a los servidores de nombres 
+                esclavos de que se ha actualizado la zona.</para>
+	      </listitem>
+	  </varlistentry>
+	</variablelist>
+
+        <programlisting>
+@       IN NS           ns1.ejemplo.org.</programlisting>
+
+        <para>
+          Esta es una entrada de tipo <varname>NS</varname>.  Cada servidor de 
+          nombres que contesta de forma autoritaria a las consultas de un 
+          determinado dominio debe tener una de estas entradas.  El caracter 
+          <literal>@</literal> se sustituye por <hostid 
+                role="domainname">ejemplo.org.</hostid>, es decir, se sustituye 
+          por el origen.
+        </para>
+
+        <programlisting>
+localhost       IN A    127.0.0.1
+ns1             IN A    3.2.1.2
+ns2             IN A    3.2.1.3
+mail            IN A    3.2.1.10
+@               IN A    3.2.1.30</programlisting>
+
+        <para>
+          El registro de tipo A hace referencia a nombres de m&aacute;quinas .  
+          Como puede verse  m&aacute;s arriba <hostid>
+          ns1.ejemplo.org</hostid> se resuelve a <hostid 
+          role="ipaddr">3.2.1.2</hostid>.  Vemos que se utiliza otra vez el 
+          origen <literal>@</literal>, que significa que <hostid>
+          ejemplo.org</hostid> se resuelve a <hostid 
+                role="ipaddr">3.2.1.30</hostid>.
+        </para>
+
+        <programlisting>
+www             IN CNAME        @</programlisting>
+
+        <para>
+          Los registros de nombres can&oacute;nicos se utilizan normalmente 
+          como alias de m&aacute;quinas.  En el ejemplo 
+          <hostid>www</hostid> es un alias de <hostid>ejemplo.org</hostid> 
+          (<hostid role="ipaddr">3.2.1.30</hostid>). 
+          <varname>CNAME</varname>s se puede utilizar para proporcionar alias 
+          de nombres de m&aacute;quinas, o tambi&eacute;n para proporcionar un 
+          mecanismo de vuelta c&iacute;clica (<quote>round robin</quote>) 
+          de un nombre de m&aacute;quina mapeado a un determinado conjunto de 
+          m&aacute;quinas intercambiables.</para>
+	<indexterm>
+	  <primary>MX record</primary>
+	</indexterm>
+
+        <programlisting>
+@               IN MX   10      mail.ejemplo.org.</programlisting>
+
+        <para>
+          El registro <varname>MX</varname> indica qu&eacute; servidores de 
+          correo se encargan de recibir correos para esta zona.  
+          <hostid role="fqdn">mail.example.org</hostid> es el nombre del 
+          servidor de correo y 10 significa la prioridad de dicho 
+          servidor.
+        </para>
+
+        <para>
+          Se pueden especificar varios servidores de correo con prioridades de, 
+          por ejemplo,3, 2 y 1.  Un servidor de correo que intenta entregar 
+          correo para el dominio <hostid 
+          role="domainname">ejemplo.org</hostid> primero intentar&aacute; 
+          contactar con el servidor especificado en el registro MX de mayor 
+          prioridad, despu&eacute;s con el siguiente y as&iacute; sucesivamente 
+          hasta que lo logre entregar.
+        </para>
+
+        <para>
+          Para los ficheros de zona de in-addr.arpa (DNS inverso) se utiliza 
+          el mismo formato excepto que se especifican registros 
+          <varname>PTR</varname> en lugar de registros 
+              <varname>A</varname> o <varname>CNAME</varname>.
+        </para>
+
+        <programlisting>$TTL 3600
+
+1.2.3.in-addr.arpa. IN SOA ns1.ejemplo.org. admin.ejemplo.org. (
+                        5               ; Serial
+                        10800           ; Refresh
+                        3600            ; Retry
+                        604800          ; Expire
+                        3600 )          ; Minimum
+
+@       IN NS   ns1.ejemplo.org.
+@       IN NS   ns2.ejemplo.org.
+
+2       IN PTR  ns1.ejemplo.org.
+3       IN PTR  ns2.ejemplo.org.
+10      IN PTR  mail.ejemplo.org.
+30      IN PTR  ejemplo.org.</programlisting>
+        <para>
+         Este fichero proporciona las asociaciones de direcciones IP con 
+         nombres de m&aacute;quinas adecuadas para nuestro dominio ficticio.
+        </para>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Servidor de Nombres de Cache</title>
+      <indexterm>
+        <primary>BIND</primary>
+        <secondary>caching name server</secondary>
+      </indexterm>
+      <para>
+        Un servidor de nombres de tipo cach&eacute; es un servidor de nombres 
+        que no es autoritario para ninguna zona. Simplemente realiza consultas 
+        por s&iacute; mismo y recuerda las respuestas para futuros usos.  
+        Para configura uno de estos servidores se configura el servidor de la 
+        forma habitual pero se omite la inclusi&oacute;n de zonas.
+      </para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-named-sandbox">
+      <title>Ejecuci&oacute;n de <application>named</application> en un <quote>
+        Sandbox</quote></title>
+      <indexterm>
+        <primary>BIND</primary>
+        <secondary>running in a sandbox</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <indexterm>
+        <primary><command>chroot</command></primary>
+      </indexterm>
+      <para>Para obtener una mayor seguridad se puede ejecutar 
+        &man.named.8; como un usuario sin privilegios y configurarlo mediante 
+        &man.chroot.8; dentro del directorio especificado como el directorio 
+        del <quote>sandbox</quote>.   Esto hace que cualquier cosa que se 
+	encuentre fuera de dicho directorio resulte inaccesible para el 
+        d&aelig;mon <application>named</application>.  En caso de que se 
+        comprometiera la seguridad de <application>named</application> esta 
+        restricci&oacute;n puede ayudar a limitar el da&ntilde;o sufrido.  
+        &os; dispone por defecto de un usuario y un grupo destinado a este 
+        uso: <groupname>bind</groupname>.
+
+      <note><para>Hay quien recomienda que en lugar de configurar 
+        <application>named</application> con <command>chroot</command> es mejor 
+        configurarlo dentro de &man.jail.8;.  En esta secci&oacute;n no se va 
+        a explicar esa alternativa.</para>
+      </note>
+
+      <para>Debido a que <application>named</application> no va a poder 
+        acceder a nada que se encuentre fuera del directorio <quote>
+        sandbox</quote> (y esto incluye cosas tales como bibliotecas 
+        compartidas, <quote>sockets</quote> de <quote>log</quote>, etc) se 
+	debe efectuar una serie de cambios para que <application>
+        named</application> pueda funcionar con normalidad.  En la siguiente 
+	lista se supone que la ruta del <quote>sandbox</quote> es 
+        <filename>/etc/namedb</filename> y que no se ha modificado 
+        anteriormente dicho directorio.  Por favor, ejecute los pasos que se 
+        muestran a continuaci&oacute;n:</para>
+
+      <itemizedlist>
+	<listitem>
+	  <para>Cree todos los directorios que 
+            <application>named</application> espera tener a su 
+	    disposici&oacute;n:</para>
+
+	  <screen>&prompt.root; <userinput>cd /etc/namedb</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mkdir -p bin dev etc var/tmp var/run master slave</userinput>
+&prompt.root; <userinput>chown bind:bind slave var/*</userinput><co id="chown-slave"></screen>
+
+	  <calloutlist>
+	    <callout arearefs="chown-slave">
+	      <para><application>named</application> s&oacute;lamente necesita 
+                escribir en estos directorios as&iacute; que eso es todo lo que 
+                debemos crear.</para>
+	    </callout>
+	  </calloutlist>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+          <para>Reorganizar y crear los archivos de configuraci&oacute;n de 
+            zona b&aacute;sicos:</para>
+	  <screen>&prompt.root; <userinput>cp /etc/localtime etc</userinput><co id="localtime">
+&prompt.root; <userinput>mv named.conf etc && ln -sf etc/named.conf</userinput>
+&prompt.root; <userinput>mv named.root master</userinput>
+<!-- I don't like this next bit -->
+&prompt.root; <userinput>sh make-localhost && mv localhost.rev localhost-v6.rev master</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cat > master/named.localhost
+$ORIGIN localhost.
+$TTL 6h
+@	IN	SOA	localhost. postmaster.localhost. (
+			1	; serial
+			3600	; refresh
+			1800	; retry
+			604800	; expiration
+			3600 )	; minimum
+	IN	NS	localhost.
+	IN	A		127.0.0.1
+^D</userinput></screen>
+
+	  <calloutlist>
+	    <callout arearefs="localtime">
+	      <para>Esto permite que <application>named</application> pueda 
+                escribir al archivo de log la hora correcta a trav&eacute;s 
+                del &man.syslogd.8;</para>
+	    </callout>
+	  </calloutlist>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Si est&aacute; usando una versi&oacute;n de &os; anterior a 
+            4.9-RELEASE se debe construir una copia est&aacute;ticamente 
+            enlazada de <application>named-xfer</application> y copiarla dentro 
+            del directorio del <quote>sandbox</quote>:</para>
+
+	      <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/lib/libisc</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir && make cleandir && make depend && make all</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/lib/libbind</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir && make cleandir && make depend && make all</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/libexec/named-xfer</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir && make cleandir && make depend && make NOSHARED=yes all</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cp named-xfer /etc/namedb/bin && chmod 555 /etc/namedb/bin/named-xfer</userinput><co id="clean-cruft"></screen>
+
+	  <para>Despue&eacute;s de instalar la versi&oacute;n est&aacute;tica 
+	    de <command>named-xfer</command> se deben realizar algunas tareas 
+            de limpieza para evitar dejar copias de bibliotecas o de programas 
+            en nuestros ficheros de fuentes:</para>
+
+	  <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/lib/libisc</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/lib/libbind</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/libexec/named-xfer</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir</userinput></screen>
+
+	  <calloutlist>
+	    <callout arearefs="clean-cruft">
+	      <para>En algunas ocasiones este paso puede fallar.  Si es su caso 
+                ejecute lo siguiente:</para>
+
+	      <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src && make cleandir && make cleandir</userinput></screen>
+
+	      <para>y borre su directorio <filename>/usr/obj</filename>:</para>
+
+	      <screen>&prompt.root; <userinput>rm -fr /usr/obj && mkdir /usr/obj</userinput></screen>
+
+		<para>Esto limpia cualquier <quote>impureza</quote> del 
+		  &aacute;rbol de fuentes y si se repiten los pasos anteriores 
+		  todo deber&iacute;a funcionar.</para>
+	    </callout>
+	  </calloutlist>
+
+	  <para>Si se est&aacute; usando &os; version 4.9-RELEASE o posterior 
+            el ejecutable de <command>named-xfer</command> del directorio 
+	    <filename>/usr/libexec</filename> ya se encuentra 
+            enlazado est&aacute;ticamente y se puede utilizar &man.cp.1; para 
+            copiarlo directamente en nuestro <quote>sandbox</quote>.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Cree el fichero <devicename>dev/null</devicename> de tal forma 
+            que <application>named</application> pueda verlo y pueda escribir 
+            sobre &eacute;l:</para>
+
+	  <screen>&prompt.root; <userinput>cd /etc/namedb/dev && mknod null c 2 2</userinput>
+&prompt.root; <userinput>chmod 666 null</userinput></screen>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Enlace simb&oacute;licamente <filename> /var/run/ndc</filename> 
+	    con <filename>/etc/namedb/var/run/ndc</filename>:</para>
+
+	  <screen>&prompt.root; <userinput>ln -sf /etc/namedb/var/run/ndc /var/run/ndc</userinput></screen>
+
+	  <note>
+	    <para>Esto simplemente evita el tener que especificar la 
+	      opci&oacute;n <option>-c</option> de &man.ndc.8; cada vez que se 
+	      ejecute.  Dado que los contenidos de /var/run se borran al 
+              inicio del sistema, si se piensa que esto puede resultar 
+              &uacute;til, se puede a&ntilde;adir este comando al <quote>
+              crontab</quote> del usuario root utilizando la opci&oacute;n
+                  <option>@reboot</option>.  Consulte &man.crontab.5; para 
+              saber m&aacute;s informaci&oacute;n sobre esto.</para>
+	  </note>
+
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Configure &man.syslogd.8; para que cree un <quote>socket</quote>
+	     de <devicename>log</devicename> adicional de tal forma que 
+	    <application>named</application> pueda escribir sobre &eacute;l.  
+            A&ntilde;ada <literal>-l 
+                  /etc/namedb/dev/log</literal> a la variable 
+	    <varname>syslogd_flags</varname> dentro del fichero 
+	    <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Reorganice la ejecuci&oacute;n de las aplicaciones 
+            <application>named</application> y 
+            <command>chroot</command> para que se ejecuten dentro 
+            del <quote>sandbox</quote> a&ntilde;adiendo lo siguiente al 
+	    fichero<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+	  <programlisting>named_enable="YES"
+named_flags="-u bind -g bind -t /etc/namedb /etc/named.conf"</programlisting>
+
+	  <note>
+	    <para>Recuerde que el fichero de configuraci&oacute;n 
+	      <replaceable>/etc/named.conf</replaceable> tiene una ruta 
+              completa <emphasis>que comienza en el directorio del 
+              <quote>sandbox</quote></emphasis>; por ejemplo, en la 
+              l&iacute;nea superior el fichero que aparece es en realidad 
+              <filename>/etc/namedb/etc/named.conf</filename>.</para>
+	  </note>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>El siguiente paso consiste en editar el fichero 
+	<filename>/etc/namedb/etc/named.conf</filename> de tal forma que 
+         <application>named</application> pueda conocer qu&eacute; zonas cargar 
+         y donde encontrarlas en disco.  A continuaci&oacute;n se muestra un 
+         ejemplo comentado (cualquier cosa que no se comenta en el ejemplo es 
+         porque resulta igual que la configuraci&oacute;n del servidor de DNS 
+         del caso normal):</para>
+
+	<programlisting>options {
+        directory "/";<co id="directory">
+        named-xfer "/bin/named-xfer";<co id="named-xfer">
+        version "";		// No muestra la versi�n de BIND
+        query-source address * port 53;
+};
+// ndc control socket
+controls {
+        unix "/var/run/ndc" perm 0600 owner 0 group 0;
+};
+// A partir de aquívan las zonas:
+zone "localhost" IN {
+        type master;
+        file "master/named.localhost";<co id="master">
+        allow-transfer { localhost; };
+        notify no;
+};
+zone "0.0.127.in-addr.arpa" IN {
+        type master;
+        file "master/localhost.rev";
+        allow-transfer { localhost; };
+        notify no;
+};
+zone "0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.0.ip6.int" {
+	type master;
+	file "master/localhost-v6.rev";
+	allow-transfer { localhost; };
+	notify no;
+};
+zone "." IN {
+        type hint;
+        file "master/named.root";
+};
+zone "private.example.net" in {
+        type master;
+        file "master/private.example.net.db";
+	allow-transfer { 192.168.10.0/24; };
+};
+zone "10.168.192.in-addr.arpa" in {
+        type slave;
+        masters { 192.168.10.2; };
+        file "slave/192.168.10.db";<co id="slave">
+};</programlisting>
+
+      <calloutlist>
+	<callout arearefs="directory">
+	  <para>La l&iacute;nea que contiene 
+	    <literal>directory</literal> se especifica como 
+	    <filename>/</filename>, ya que todos los ficheros que 
+	    <application>named</application> necesita se encuentran dentro de 
+            este directorio (recuerde que esto es equivalente al fichero 
+            <filename>/etc/namedb</filename> de un usuario
+            <quote>normal</quote>.</para>
+	</callout>
+
+	<callout arearefs="named-xfer">
+	  <para>Especifica la ruta completa para el binario 
+	    <command>named-xfer</command> binary (desde el marco de referencia 
+            de <application>named</application>).  Esto resulta necesario ya 
+            que por defecto <application>named</application> se compila de tal 
+            forma que trata de localizar el comando 
+            <command>named-xfer</command> dentro de 
+	    <filename>/usr/libexec</filename>.</para>
+	</callout>
+	<callout arearefs="master"><para>Especifica el nombre del fichero 
+          (relativo a la l&iacute;nea
+          (relativo a la l&iacute;nea ) <literal>directory</literal> anterior) 
+	  donde <application>named</application> puede encontrar el fichero de 
+          zona para esta zona.</para>
+	</callout>
+	<callout arearefs="slave"><para>Especifica el nombre del fichero 
+	  (relativo a la l&iacute;ena <literal>directory</literal> anterior) 
+          donde <application>named</application> deber&iacute;a escribir una 
+          copia del archivo de zona para esta zona despu&eacute;s de 
+          recuperarla exitosamente desde el servidor maestro.  Este es el 
+          motivo por el que en las etapas de configuraci&oacute;n anteriores 
+          necesit&aacute;bamos cambiar la propiedad del directorio 
+          <filename>slave</filename> al grupo 
+                <groupname>bind</groupname>.</para>
+	</callout>
+      </calloutlist>
+
+      <para>Despu&eacute;s de completar los pasos anteriores reinicie el 
+        servidor o reinicie &man.syslogd.8; y ejecute &man.named.8; 
+        asegur&aacute;ndose de que se utilicen las nuevas opciones 
+        especificadas en <varname>syslogd_flags</varname> y 
+        <varname>named_flags</varname>.  En estos momentos deber&iacute;amos 
+        estar ejecutando una copia de <application>named</application> dentro 
+        de un <quote>sandbox</quote>.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Seguridad</title>
+
+       <para>Aunque BIND es la implementaci&oacute;n de DNS m&aacute;s 
+         utilizada existe siempre el asunto relacionado con la seguridad.  De 
+         vez en cuando se encuentran agujeros de seguridad y 
+         vulnerabilidades.</para>
+
+      <para>
+        Es una buena idea suscribirse a <ulink 
+        url="http://www.cert.org/">CERT</ulink> y a <ulink 
+         url="../handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">freebsd-security-notifications</ulink> 
+        para estar al d&iacute;a de los problemas de seguridad relacionados 
+        con <application>named</application>.</para>
+
+      <tip><para>Si surge un problema nunca est&aacute; de m&aacute;s 
+        actualizar los fuentes y recompilar los ejecutables desde dichas 
+        fuentes.</para></tip>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Lecturas Recomendadas</title>
+      <para>
+        Las p&aacute;ginas del manual de BIND/named: 
+	&man.ndc.8; &man.named.8; &man.named.conf.5;
+      </para>
+
+      <itemizedlist>
+	<listitem>
+	  <para><ulink 
+	     url="http://www.isc.org/products/BIND/">P&aacute;gina oficial 
+            de ISC Bind</ulink></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><ulink 
+	     url="http://www.nominum.com/getOpenSourceResource.php?id=6">
+	  Preguntas m&aacute;s frecuentes sobre BIND</ulink></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><ulink
+                  url="http://www.oreilly.com/catalog/dns4/">Libro de O'Reilly 
+            "DNS and BIND", cuarta edici&oacute;n</ulink></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><ulink
+	     url="ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1034.txt">RFC1034 
+	    - Nombre de Dominio - Conceptos y Caracter&iacute;sticas</ulink></para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><ulink
+	     url="ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1035.txt">RFC1035 
+	      - Nombres de Domninio - Implementaci&oacute;n y 
+	    Especificaci&oacute;n</ulink></para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-ntp">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+	<author>
+	  <firstname>Tom</firstname>
+	  <surname>Hukins</surname>
+	  <contrib>Escrito por </contrib>
+	</author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>NTP</title>
+
+    <indexterm><primary>NTP</primary></indexterm>
+
+    <sect2>
+      <title>Resumen</title>
+
+      <para>Seg&uacute;n pasa el tiempo el reloj de un computador est&aacute; 
+        expuesto a ligeros desplazamientos.  NTP (Protocolo de Hora 
+        en Red, en ingl&eacute;s <quote>Network Time Protocol</quote>) es 
+        un protocolo que permite asegurar la exactitud de nuestro reloj.</para>
+      
+      <para>Existen varios servicios de internet que conf&iacute;an y se pueden 
+        beneficiar de relojes de computadores precisos.  Por ejemplo un 
+        servidor web puede recibir peticiones de un determinado fichero si ha 
+        sido modificado posteriormente a una determinada fecha u hora.  
+        Servicios como &man.cron.8; ejecutan comandos en determinados 
+        instantes.  Si el reloj no se encuentra ajustado estos comandos pueden 
+        ejecutarse fuera de la hora prevista.</para>
+
+      <indexterm>
+	<primary>NTP</primary>
+	<secondary>ntpd</secondary>
+      </indexterm>
+      <para>&os; viene con el servidor NTP &man.ntpd.8; que se puede utilizar 
+        para preguntar a otros servidores NTP, de tal forma que podemos 
+        ajustar nuestro reloj seg&uacute;n la hora de otros servidores e 
+        incluso proporcionar servicio de hora nosotros mismos.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Elecci&oacute;n de los Servidores de Hora Adecuados</title>
+
+      <indexterm>
+	<primary>NTP</primary>
+	<secondary>choosing servers</secondary>
+      </indexterm>
+
+       <para>Para sincronizar nuestro reloj necesitamos comunicarnos con uno o 
+         m&aacute;s servidores NTP.  El administrador de nuestra red o nuestro 
+         proveedor de servicios de Internet muy posiblemente hayan configurado 
+         alg&uacute;n servidor NTP para estos prop&oacute;sitos.  Consulte la 
+         documentaci&oacute;n de que disponga.  Existe una <ulink 
+	  url="http://www.eecis.udel.edu/~mills/ntp/servers.html">lista de 
+         servidores NTP p&uacute;blicamente accesibles</ulink> que se pueden 
+         utilizar para buscar un servidor NTP que se encuentre 
+         geogr&aacute;ficamente pr&oacute;ximo.  Aseg&uacute;rese de que conoce 
+         la pol&iacute;tica de uso de estos servidores p&uacute;blicos ya que 
+	 en algunos casos es necesario pedir permiso al administrador antes de 
+         de poder utilizarlos, principalmente por motivos 
+         estad&iacute;sticos.</para>
+
+      <para>Le recomendamos seleccionar servidores NTP que no se encuentren 
+        conectados entre s&iacute; por si alguno de los servidores que use 
+	sea inaccesible o su reloj se aver&iacute;e. &man.ntpd.8; utiliza las 
+        respuestas que recibe de otros servidores de una forma inteligente.  
+        servidores de una forma inteligente (Tiene a hacer m&aacute;s caso a 
+        los m&aacute;s fiables.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Configuraci&oacute;n de la M&aacute;quina</title>
+
+      <indexterm>
+	<primary>NTP</primary>
+	<secondary>configuration</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <sect3>
+	<title>Configuraci&oacute;n B&aacute;sica</title>
+	<indexterm><primary>ntpdate</primary></indexterm>
+
+        <para>Si s&oacute;lamente deseamos sincronizar nuestro reloj cuando 
+          se arranca la m&aacute;quina se puede utilizar &man.ntpdate.8;.  
+          Esto puede ser adecuado en algunas m&aacute;quinas de escritorio que 
+          se reinician frecuentemente y donde la sincronizaci&oacute;n no suele 
+          ser un objetivo prioritario pero normalmente la mayor&iacute;a de las 
+          m&aacute;quinas deber&iacute;an ejecutar &man.ntpd.8;.</para>
+
+        <para>La utilizaci&oacute;n de &man.ntpdate.8; en tiempo de arranque 
+          es tambi&eacute;n una buena idea incluso para las m&aacute;quinas que 
+          ejecutan &man.ntpd.8;.  El programa &man.ntpd.8; modifica el reloj de 
+          forma gradual, mientras que &man.ntpdate.8; ajusta directamente el 
+          reloj sin importar que tama&ntilde;o tenga la diferencia de tiempo 
+          existente entre la m&aacute;quina y el servidor de tiempo de 
+          referencia.</para>
+
+        <para>Para activar &man.ntpdate.8; en tiempo de arranque, a&ntilde;ada 
+	  <literal>ntpdate_enable="YES"</literal> al fichero 
+	  <filename>/etc/rc.conf</filename>.  Tambi&eacute;n es necesario 
+          especificar todos los servidores que deseamos utilizar para 
+          realizar el proceso de sincronizaci&oacute;n y cualquier 
+          par&aacute;metro que deseemos pasar al comando &man.ntpdate.8; 
+          utilizando la variable <varname>ntpdate_flags</varname>.</para>
+
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<indexterm>
+	  <primary>NTP</primary>
+	  <secondary>ntp.conf</secondary>
+	</indexterm>
+
+	<title>Configuraci&oacute;n General</title>
+
+	<para>NTP se configura mediante el archivo 
+	  <filename>/etc/ntp.conf</filename> utilizando el formato descrito en 
+          &man.ntp.conf.5;.  A continuaci&oacute;n se muestra un sencillo 
+          ejemplo:</para>
+
+	<programlisting>server ntplocal.ejemplo.com prefer
+server timeserver.ejemplo.org
+server ntp2a.ejemplo.net
+
+driftfile /var/db/ntp.drift</programlisting>
+
+        <para>La opci&oacute;n <literal>server</literal> especifica qu&eacute; 
+          servidores se van a utilizar, especificando un servidor por 
+          l&iacute;nea.  Si se especifica un servidor con el argumento 
+          <literal>prefer</literal>, como en <hostid 
+	  role="fqdn">ntplocal.ejemplo.com</hostid> dicho servidor se prefiere 
+          sobre los dem&aacute;s.  No obstante la respuesta de su servidor 
+          preferido se descartar&aacute; si difiere sustancialmente de la 
+          respuesta recibida por parte del resto de los servidores 
+          especificados; en caso contrario s&oacute;lo se tendr&aacute; en 
+          cuenta la respuesta del servidor preferido sin importar la 
+	  informaci&oacute;n suministrada por el resto.  El argumento 
+          <literal>prefer</literal> se utiliza normalmente en servidores NTP 
+          altamente precisos, como aquellos que poseen hardware de tiempo 
+          espec&iacute;fico.</para>
+
+        <para>La opci&oacute;n <literal>driftfile</literal> especifica 
+	  qu&eacute; fichero se utiliza para almacenar el desplazamiento de 
+          la fracuencia de reloj de la m&aacute;quina.  El programa 
+          &man.ntpd.8; utiliza este valor para autom&aacute;ticamente 
+          compensar el desv&iacute;o que experimenta de forma natural el reloj 
+          de la m&aacute;quina, permitiendo mantener una precisi&oacute;n 
+          acotada incluso cuando se pierde la comunicaci&oacute;n con el resto 
+          de referencias externas.</para>
+
+        <para>La opci&oacute;n <literal>driftfile</literal> especifica 
+	  qu&eacute; fichero se utiliza para almacenar la informaci&oacute;n 
+          sobre espuestas anteriores de servidores NTP.  Este fichero  
+          contiene informaci&oacute;n &uacute;til para la implementaci&oacute;n 
+          de NTP.  No deber&iacute;a ser modificada por ning&uacute;n otro 
+          proceso.</para>
+
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Control de Acceso al Servidor NTP</title>
+
+        <para>Por defecto nuestro servidor de NTP puede ser accedido por 
+          cualquier m&aacute;quina de Internet.  La opci&oacute;n 
+          <literal>restrict</literal> se puede utilizar para controlar 
+          controlar qu&eacute; m&aacute;quinas pueden acceder al 
+          servicio.</para>
+
+        <para>Si queremos denegar el acceso a todas las m&aacute;quinas 
+          existentes basta con a&ntilde;adir la siguiente l&iacute;nea a 
+	  <filename>/etc/ntp.conf</filename>:</para>
+
+        <programlisting>restrict default ignore</programlisting>
+
+        <para>Si s&oacute;lo queremos permitir el acceso al servicio de hora 
+          a las m&aacute;quinas de nuestra red y al menos tiempo nos queremos 
+          asegurar de que dichos clientes no pueden a su vez configurar la 
+          hora del servidor o utilizarse ellos mismos como nuevos servidores 
+          de hora basta con a&ntilde;adir lo siguiente en lugar de lo 
+          anterior:</para>
+
+        <programlisting>restrict 192.168.1.0 mask 255.255.255.0 notrust nomodify notrap</programlisting>
+
+	<para>donde <hostid role="ipaddr">192.168.1.0</hostid> es la 
+          direcci&oacute;n IP de nuestra red y <hostid 
+	  role="netmask">255.255.255.0</hostid> es la m&aacute;scara de 
+	  red.</para>
+
+	<para><filename>/etc/ntp.conf</filename> puede contener varias 
+          opciones de tipo <literal>restrict</literal>.  Para m&aacute;s 
+          detalles consulte la secci&oacute;n <literal>Soporte de Control de 
+          Acceso</literal> de &man.ntp.conf.5;.</para>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Ejecuci&oacute;n del Servidor de NTP</title>
+
+      <para>Para asegurarnos de que el servidor de NTP se ejecuta en tiempo de 
+        arranque se debe a&ntilde;adir la l&iacute;nea <literal>
+        xntpd_enable="YES"</literal> al fichero 
+	<filename>/etc/rc.conf</filename>.  Si deseamos pasar opciones 
+        adicionales a &man.ntpd.8; se puede modificar la variable 
+        <varname>xntpd_flags</varname> del fichero 
+	<filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+      <para>Para ejecutar el servidor sin reiniciar la m&aacute;quina ejecute 
+	<command>ntpd</command> junto con todos aquellos par&aacute;metros que 
+        haya especificado en la variable de arranque 
+        <varname>xntpd_flags</varname> del fichero 
+	<filename>/etc/rc.conf</filename>.  Por ejemplo:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>ntpd -p /var/run/ntpd.pid</userinput></screen>
+
+      <note>
+	<para>Bajo &os;&nbsp;5.X se han renombrado algunas opciones del 
+          fichero <filename>/etc/rc.conf</filename>.  Se debe reemplazar 
+          cualquier aparici&oacute;n <literal>xntpd</literal> por 
+          por <literal>ntpd</literal>.</para></note>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Utilizaci&oacute;n de ntpd junto con una Conexi&oacute;n Temporal 
+        a Internet</title>
+
+      <para>El programa &man.ntpd.8; no necesita una conexi&oacute;n 
+        permanente a Internet para poder funcionar correctamente.  No obstante 
+        si la conexi&oacute;n a Internet se encuentra configurada con 
+        marcaci&oacute;n bajo demanda es una buena idea impedir que el 
+        tr&aacute;fico de NTP lance una marcaci&oacute;n autom&aacute;tica o 
+        que mantenga la conexi&oacute;n viva.  Si se utiliza el PPP de 
+        entorno de usuario se pueden utilizar las directivas 
+        <literal>filter</literal> dentro del fichero 
+        <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> para evitar esto. Por  
+        ejemplo:</para>
+
+      <programlisting> set filter dial 0 deny udp src eq 123
+ # Evita que el tráfico NTP inice una llamada saliente
+ set filter dial 1 permit 0 0
+ set filter alive 0 deny udp src eq 123
+ Evita que el tráficoNTP entrante mantenga abierta la conexión
+ set filter alive 1 deny udp dst eq 123
+ Evita que el tráfico NTP saliente mantenga abierta la conexión
+ set filter alive 2 permit 0/0 0/0</programlisting>
+
+      <para>Para &aacute;s detalles consulte la secci&oacute;n 
+        <literal>PACKET FILTERING</literal> de &man.ppp.8; y los ejemplos que 
+        se encuentran en 
+	<filename>/usr/share/examples/ppp/</filename>.</para>
+
+      <note>
+        <para>Algunos proveedores de acceso a Internet bloquean paquetes que 
+          utilizan n&uacute;meros de puertos bajos impidiendo que los paquetes 
+          de vuelta alcancen nuestra m&aacute;quina.</para>
+      </note>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Informaci&oacute;n Adicional</title>
+
+      <para>Hay documentaci&oacute;n sobre el servidor NTP en formato HTML en 
+        <filename>/usr/share/doc/ntp/</filename>.</para>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-natd">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Chern</firstname>
+          <surname>Lee</surname>
+          <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Traducci&oacute;n de Direcciones de Red</title>
+
+    <sect2 id="network-natoverview">
+      <title>Overview</title>
+      <indexterm>
+        <primary><application>natd</application></primary>
+      </indexterm>
+      <para>El d&aelig;mon de &os; que se encarga de traducir direcciones de 
+        red,  m&aacute;s conocido como &man.natd.8;, es un d&aelig;mon que 
+        acepta paquetes IP, modifica la direcci&oacute;n IP fuente de dichos 
+        paquetes y los reinyecta en el flujo de paquetes IP de salida.  
+        &man.natd.8; ejecuta este proceso modificando la direcci&oacute;n de 
+        origen y el puerto de tal forma que cuando se reciben paquetes de 
+        contestaci&oacute;n &man.natd.8; es capaz de determinar el destino 
+        real y reenviar el paquete a dicho destino.</para>
+
+      <indexterm><primary>Internet connection sharing</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>IP masquerading</primary></indexterm>
+      <para>El uso m&aacute;s com&uacute;n de NAT es para Compartir la 
+        Conexi&oacute;n a Internet.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-natsetup">
+      <title>Configuraci&oacute;n</title>
+      <para>Debido al peque&ntilde;o espacio de direccionamiento que se 
+        encuentra actualmente disponible en IPv4 y debido tambi&eacute;n al 
+        gran aumento que se est&aacute; produciendo en cuanto a n&uacute;mero 
+        de usuarios de l&iacute;neas de conexi&oacute;n a Internet de alta 
+        velocidad como cable o DSL la gente necesita utilizar cada vez 
+        m&aacute;s la salida de Compartici&oacute;n de 
+        Conexi&oacute;n a Internet.  La caracter&iacute;stica de poder conectar 
+        varios computadores a trav&eacute;s de una &uacute;nica conexi&oacute;n 
+        y una &uacute;nica direcci&oacute;n IP hacen de &man.natd.8; una 
+	elecci&oacute;n razonable.</para>
+
+      <para>Cada vez con m&aacute;s frecuencia un usuario t&iacute;pico 
+        dispone de una m&aacute;quina conectada mediante cable o DSL pero 
+        desear&iacute;a utilizar dicha m&aacute;quina como un <quote>
+	router</quote> de acceso para el resto de los ordenadores de su red 
+        de &aacute;rea local.</para>
+
+       <para>Para poder hacerlo la m&aacute;quina (&os; por supuesto) debe 
+         configurarse para actuar como pasarela.  Debe tener al menos dos 
+         tarjetas de red, una para conectarse a la red de &aacute;rea local y 
+         la otra para conectarse con el <quote>router</quote> de acceso a 
+         Internet.  Todas las m&aacute;quinas de la LAN se conectan entre 
+         s&iacute; mediante un <quote>hub</quote> o un <quote>
+	 switch</quote>.</para>
+
+      <mediaobject>
+        <imageobject>
+          <imagedata fileref="advanced-networking/natd">
+        </imageobject>
+
+	<textobject>
+	  <literallayout class="monospaced">  _______       __________       ________
+ |       |     |          |     |        |
+ |  Hub  |-----| Client B |-----| Router |----- Internet
+ |_______|     |__________|     |________|
+     |
+ ____|______
+|           |
+| Cliente A |
+|___________|</literallayout>
+        </textobject>
+
+	<textobject>
+	  <phrase>Topolog&iacute;a de la Red</phrase>
+	</textobject>
+      </mediaobject>
+
+      <para>Una configuraci&oacute;n como esta se utiliza frecuentemente para 
+        compartir el acceso a Internet.  Una de las m&aacute;quinas de la 
+        <acronym>LAN</acronym> est&aacute; realmente conectada a Internet.  
+        El resto de las m&aacute;quinas acceden a Internet utilizando como 
+        <quote>pasarela</quote> la m&aacute;quina inicial.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-natdkernconfiguration">
+      <indexterm>
+        <primary>kernel</primary>
+	<secondary>configuration</secondary>
+      </indexterm>
+      <title>Configuraci&oacute;n</title>
+      <para>Se deben a&ntilde;adir las siguientes opciones al fichero de 
+        configuraci&oacute;n del n&uacute;cleo:</para>
+      <programlisting>options IPFIREWALL
+options IPDIVERT</programlisting>
+
+      <para>Adem&aacute;s, seg&uacute;n se prefiera, se pueden a&ntilde;adir 
+        tambi&eacute;n las siguientes:</para>
+      <programlisting>options IPFIREWALL_DEFAULT_TO_ACCEPT
+options IPFIREWALL_VERBOSE</programlisting>
+
+      <para>Lo que viene a continuaci&oacute;n se tiene que definir en 
+        <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+      <programlisting>gateway_enable="YES"
+firewall_enable="YES"
+firewall_type="OPEN"
+natd_enable="YES"
+natd_interface="<replaceable>fxp0</replaceable>"
+natd_flags=""</programlisting>
+
+      <informaltable frame="none">
+        <tgroup cols="2">
+          <tbody>
+            <row>
+              <entry>gateway_enable="YES"</entry>
+              <entry>Configura la m&aacute;quina para que act&uacute;e como 
+	        <quote>router</quote> o pasarela de red.  Se puede conseguir 
+                  lo mismo ejecutando 
+                <command>sysctl net.inet.ip.forwarding=1</command>.</entry>
+            </row>
+            <row><entry>firewall_enable="YES"</entry>
+             <entry>Activa las reglas de cortafuegos que se encuentran 
+               definidas por defecto en 
+               <filename>/etc/rc.firewall</filename> y que entran en 
+               funcionamiento en el arranque del sistema.</entry>
+            </row>
+            <row><entry>firewall_type="OPEN"</entry>
+              <entry>Especifica un conjunto de reglas de cortafuegos que 
+                permite el acceso a todos los paquetes que se reciban.  
+                Consulte <filename>/etc/rc.firewall</filename> para obtener 
+                informaci&oacute;n sobre el resto de tipos de reglas que se 
+                pueden configurar.</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry>natd_interface="fxp0"</entry>
+              <entry>Indica qu&eacute; interfaz se utiliza para reenviar 
+                paquetes (la interfaz que se conecta a Internet).</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry>natd_flags=""</entry>
+              <entry>Define cualesquiera otras opciones que se deseen 
+                proporcionar a &man.natd.8; en tiempo de arranque.</entry>
+            </row>
+          </tbody>
+        </tgroup>
+      </informaltable>
+
+      <para>Si se definen las opciones anteriores, en el arranque del sistema 
+        el fichero <filename>/etc/rc.conf</filename> configurar&aacute; las 
+        variables de tal forma que se ejecutar&iacute;a el comando 
+        <command>natd -interface fxp0</command>.  Evidentemente este comando 
+        tambi&eacute;n se puede ejecutar de forma manual.</para>
+
+      <note>
+        <para>Tambi&eacute;n es posible utilizar un fichero de 
+	  configuraci&oacute;n para &man.natd.8; en caso de que deseemos 
+          especificar muchos par&aacute;metros de arranque. Tendremos que 
+          declarar la ubicaci&oacute;n del fichero de configuraci&oacute;n 
+	  mediante la inclusi&oacute;n de lo siguiente en 
+          <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
+
+	<programlisting>natd_flags="-f /etc/natd.conf"</programlisting>
+
+	<para>El fichero <filename>/etc/natd.conf</filename> debe contener una 
+          lista de opciones de configuraci&oacute;n una opci&oacute;n por 
+          l&iacute;nea.  Por ejemplo, en el caso que se comenta en la siguiente 
+          secci&oacute;n se utilizar&iacute;a un fichero de 
+          configuraci&oacute;n con la siguiente informaci&oacute;n:</para>
+
+	<programlisting>redirect_port tcp 192.168.0.2:6667 6667
+redirect_port tcp 192.168.0.3:80 80</programlisting>
+
+	<para>Para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n sobre el fichero de 
+          configuraci&oacute;n se puede consultar la opci&oacute;n 
+          <option>-f</option> que se describe en la p&aacute;gina del manual de 
+          &man.natd.8;.</para>
+      </note>
+
+      <para>Cada m&aacute;quina (y cada interfaz) que se encuentra conectada 
+        a la LAN debe poseer una direcci&oacute;n IP perteneciente al espacio 
+        de direcciones IP privado tal y como se define en <ulink 
+         url="ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc1918.txt">RFC 1918</ulink> y debe 
+        poseer como pasarela por defecto la direcci&oacute;n IP de la 
+        interfaz interna (la interfaz que se conecta a la LAN) de la 
+        m&aacute;quina que ejecuta 
+            <application>natd</application>.</para>
+
+      <para>Por ejemplo los clientes <hostid>A</hostid> y 
+        <hostid>B</hostid> se encuentran en la LAN utilizando las direcciones 
+        IP <hostid role="ipaddr">�192.168.0.2</hostid> y  
+        <hostid role="ipaddr">192.168.0.3</hostid>, respectivamente.  La 
+        m&aacute;quina que ejecuta <application>natd</application> posee la 
+        direcci&oacute;n IP <hostid 
+        role="ipaddr">192.168.0.1</hostid> en la interfaz que se conecta a la 
+        LAN.  El <quote>router</quote> por defecto tanto de <hostid>A</hostid> 
+        omo de <hostid>B</hostid> se establece al valor 
+        <hostid role="ipaddr">192.168.0.1</hostid>.  La interfaz externa de la 
+	m&aacute;quina que ejecuta <application>natd</application>, la interfaz 
+        que se conecta con Internet, no necesita de ninguna 
+        especial en relaci&oacute;n con el tema que estamos tratando en esta 
+        secci&oacute;n.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-natdport-redirection">
+      <title>Redirecci&oacute;n de Puertos</title>
+
+      <para>El incoveniente que se presenta con la utilizaci&oacute;n de 
+        &man.natd.8; es que los clientes de la LAN no son accesibles desde 
+        Internet.  Dichos clientes pueden establecer conexiones con el 
+        exterior pero no pueden recibir intentos de conexi&oacute;n desde 
+        pueden recibir intentos de conexion desde Internet.  Esto supone un 
+        gran problema cuando se quieren ejecutar servicios de acceso global 
+        en una o varias m&aacute;quinas de la red LAN.  Una forma sencilla de 
+        solucionar parcialmente este problemma consiste en redirigir 
+        determinados puertos en el servidor <application>natd</application> 
+	hacia determinadas m&aacute;quinas de la LAN.</para>
+
+      <para>Supongamos por ejemplo que en <hostid>A</hostid> se ejecuta un 
+        servidor de IRC y que en <hostid>B</hostid> se ejecuta un servidor 
+        web.  Para que funcione lo que hemos comentado anteriormente se tienen 
+        que redirigir las conexiones recibidas en los puertos 6667 (IRC) y 
+        80 (web) a dichas m&aacute;quinas, respectivamente.</para>
+
+      <para>Se debe pasar la opci&oacute;n <option>-redirect_port</option> a 
+        &man.natd.8; con los valores apropiados.  La sintaxis es como 
+        sigue:</para>
+      <programlisting>  -redirect_port proto IPdestino:PUERTOdestino[-PUERTOdestino]
+                 [aliasIP:]aliasPUERTO[-aliasPUERTO]
+		 [IPremota[:PUERTOremoto[-PUERTOremoto]]]</programlisting>
+
+      <para>Continuando con el ejemplo anterior los valores ser&iacute;an:</para>
+
+        <programlisting>    -redirect_port tcp 192.168.0.2:6667 6667
+    -redirect_port tcp 192.168.0.3:80 80</programlisting>
+
+      <para>
+        Esto redirigir&aacute; los puertos <emphasis>tcp</emphasis> adecuados 
+            a las m&aacute;quinas situadas en la LAN.</para>
+
+      <para>La opci&oacute;n <option>-redirect_port</option> se puede 
+        utilizar para indicar rangos de puertos en vez de puertos 
+        individuales.  Por ejemplo, <replaceable>tcp 
+        192.168.0.2:2000-3000 2000-3000</replaceable> redirige todas las 
+        conexiones recibidas desde los puertos 2000 al 3000 a los puertos 
+        puertos 2000 a 3000 de la m&aacute;quina 
+            <hostid>A</hostid>.</para>
+
+      <para>Estas opciones se pueden utilizar cuando se ejecute 
+        directamente el comando &man.natd.8; se pueden situar en la variable 
+        <literal>natd_flags=""</literal> en 
+        <filename>/etc/rc.conf</filename> y tambi&eacute;n se pueden pasar 
+        mediante un archivo de configuraci&oacute;n.</para>
+
+      <para>Para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n sobre opciones de 
+        configuraci&oacute;n por favor consulte &man.natd.8;</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-natdaddress-redirection">
+      <title>Redirecci&oacute;n de Direcciones</title>
+      <indexterm><primary>address redirection</primary></indexterm>
+   
+      <para>La redirecci&oacute;n de direcciones es una caracter&iacute;stica 
+        &uacute;til si se dispone de varias direcciones IP pero todas ellas se 
+        ubican en una &uacute;nica m&aacute;quina.  Gracias a esto 
+        &man.natd.8; puede asignar a cada cliente de la red LAN su propia 
+        direcci&oacute;n IP externa.  &man.natd.8; reescribe los paquetes que 
+        salen de la red LAN con la direcci&oacute;n IP externa adecuada y 
+        redirige todo el tr&aacute;fico recibido de vuelta al cliente en 
+        funci&oacute;n de la direcci&oacute;n IP de destino: esto se conoce 
+        como NAT est&aacute;tico.  Por ejemplo las direcciones IP 
+        <hostid role="ipaddr">128.1.1.1</hostid>, 
+        <hostid role="ipaddr">128.1.1.2</hostid> y 
+        <hostid role="ipaddr">128.1.1.3</hostid> pertenecen al <quote>
+        router</quote> <application>natd</application>.  
+        <hostid role="ipaddr">128.1.1.1</hostid> se puede utilizar como la 
+        direcci&oacute;n IP externa del 
+        <application>natd</application>, mientras que 
+        <hostid role="ipaddr">128.1.1.2</hostid> y 
+        <hostid role="ipaddr">128.1.1.3</hostid> se redirigen a los 
+            clientes <hostid>A</hostid> y <hostid>B</hostid>, respectivamente.</para>
+
+      <para>La sintaxis de la opci&oacute;n
+            <option>-redirect_address</option> es la siguiente:</para>
+
+      <programlisting>-redirect_address IPlocal IPp&uacute;blica</programlisting>
+
+
+      <informaltable frame="none">
+        <tgroup cols="2">
+          <tbody>
+            <row>
+              <entry>IPlocal</entry>
+              <entry>La direcci&oacute;n IP interna del cliente de la LAN.</entry>
+            </row>
+            <row>
+              <entry>IPp&uacute;blica</entry>
+              <entry>La direcci&oacute;n IP externa que se corresponde con un 
+                determinado cliente de la LAN.</entry>
+            </row>
+          </tbody>
+        </tgroup>
+      </informaltable>
+
+      <para>En nuestro ejemplo esta opci&oacute;n se especificar&iacute;a de la 
+        siguiente forma:</para>
+
+      <programlisting>-redirect_address 192.168.0.2 128.1.1.2
+-redirect_address 192.168.0.3 128.1.1.3</programlisting>
+
+      <para>De forma semejante a la opci&oacute;n 
+        <option>-redirect_port</option> estos argumentos se pueden especificar 
+        directamente sobre la variable 
+        <literal>natd_flags=""</literal> del fichero 
+        <filename>/etc/rc.conf</filename> o tambi&eacute;n se pueden pasar 
+        v&iacute;a archivo de configuraci&oacute;n de 
+        <application>natd</application>.  Si se utiliza redirecci&oacute;n 
+        de direcciones ya no es necesario utilizar redirecci&oacute;n de 
+        puertos ya que todos los paquetes que se reciben en una determinada 
+        direcci&oacute;n IP son redirigidos a la m&aacute;quina 
+        especificada.</para>
+
+      <para>Las direcciones IP externas de la m&aacute;quina que ejecuta 
+        <application>natd</application> se deben activar y deben formar 
+        parte de un alias configurado sobre la interfaz externa que se conecta 
+        a Internet.  Consulte &man.rc.conf.5; para aprender a 
+        hacerlo.</para>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-inetd">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Chern</firstname>
+          <surname>Lee</surname>
+          <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+
+    <title>El <quote>Super Servidor</quote> <application>
+      inetd</application></title>
+
+    <sect2 id="network-inetd-overview">
+      <title>Resumen</title>
+
+      <para>&man.inetd.8; se conoce como el <quote>Super Servidor de 
+        Internet</quote> debido a que gestiona las conexiones de 
+        varios d&aelig;mones.  Los d&aelig;mones son programas que 
+	proporcionan servicios de red.  
+        <application>inetd</application> act&uacute;a como un servidor de 
+        servidor de gesti&oacute;n de otros d&aelig;mones.  Cuando 
+        &man.inetd.8; recibe una conexi&oacute;n se determina qu&eacute; 
+        d&aelig;mon deber&iacute;a responder a dicha conexi&oacute;n, se lanza 
+	un proceso que ejecuta dicho d&aelig;mon y se le entrega el <quote>
+	socket</quote>.  La ejecuci&oacute;n de una &uacute;nica instancia de 
+        <application>inetd</application> reduce la carga del sistema en 
+        comparaci&oacute;n con lo que significar&iacute;a ejecutar cada uno de 
+        los d&aelig;mones que gestiona de forma individual.</para>
+
+       <para><application>inetd</application> se utiliza principalmente para 
+         lanzar procesos que albergan a otros d&aelig;mones pero 
+         <application>inetd</application> tambi&eacute;n se utiliza para 
+         gestionar determinados protocolos triviales como 
+         <application>chargen</application>, 
+            <application>auth</application> y 
+            <application>daytime</application>.</para> 
+
+      <para>Esta secci&oacute;n trata la configuraci&oacute;n b&aacute;sica de 
+        <application>inetd</application> a trav&eacute;s de sus opciones de 
+        l&iacute;nea de comandos y utilizando su fichero de 
+            configuraci&oacute;n, denominado 
+            <filename>/etc/inetd.conf</filename>.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-inetd-settings">
+      <title>Configuraciones</title>
+
+      <para><application>inetd</application> se inicializa a trav&eacute;s 
+        del fichero <filename>/etc/rc.conf</filename> en tiempo de 
+        arranque.  La opci&oacute;n <literal>inetd_enable</literal> posee el 
+        valor <literal>NO</literal> por defecto, pero a menudo la 
+        aplicaci&oacute;n <application>sysinstall</application> la activa 
+        cuando se utiliza la configuraci&oacute;n de perfil de seguridad 
+        medio.  
+	Estableciendo <programlisting>inetd_enable="YES"</programlisting> o 
+	<programlisting>inetd_enable="NO"</programlisting> dentro de 
+	<filename>/etc/rc.conf</filename> se puede activar o desactivar la 
+        la ejecuci&oacute;n de 
+        <application>inetd</application> en el arranque del 
+	sistema.</para>
+
+      <para>Se pueden adem&aacute;s aplicar distintas opciones de 
+        l&iacute;nea de comandos mediante la opci&oacute;n 
+        <literal>inetd_flags</literal>.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-inetd-cmdline">
+      <title>Opciones de L&iacute;nea de Comandos</title>
+
+      <para><application>sinopsis de inetd</application>:</para>
+
+      <para><option>     inetd [-d] [-l] [-w] [-W] [-c m&aacute;ximo] [-C tasa] [-a direcci&oacute;n | nombre_de_host]
+           [-p nombre_de_fichero] [-R tasa] [fichero de configuraci&oacute;n ]</option></para>
+
+      <variablelist>
+	<varlistentry>
+	  <term>-d</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Activa la depuraci&oacute;n.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>-l</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Activa el <quote>logging</quote> de las conexiones 
+	      efectuadas con &eacute;cute.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>-w</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Activa el recubrimiento de TCP para servicios
+                  externos (activado por defecto).</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>-W</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Activa el recubrimiento de TCP para los servicios
+              internos, ejecutados directamente por el d&aelig;mon 
+              <application>inetd</application> (activado por defecto).</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>-c m&aacute;ximo</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Especifica el m&aacute;ximo n&uacute;mero de invocaciones 
+              simult&aacute;neas de cada servicio; el valor por defecto es 
+              ilimitado.  Se puede sobreescribir para cada servicio utilizando 
+              la opci&oacute;n <option>max-child</option>.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>-C tasa</term>
+
+	  <listitem>
+            <para>Especifica el m&aacute;ximo n&uacute;mero de veces que se 
+              puede llamar a un servicio desde un direcci&oacute;n IP 
+              determinada por minuto; el valor por defecto es ilimitado.  Se 
+              puede redefinir para cada servicio utilizando la opci&oacute;n 
+	      <option>max-connections-per-ip-per-minute</option>.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>-R tasa</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Especifica el m&aacute;ximo n&uacute;mero de veces que se 
+              puede invocar un servicio en un minuto; el valor por defecto es 
+              256.  Un valor de 0 permite un n&uacute;mero ilimitado de 
+              llamadas.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>-a</term>
+
+	  <listitem>
+            <para>Especifica una direcci&oacute;n IP a la cual se asocia y 
+              sobre la cual se queda esperando recibir conexiones.  Puede 
+              declararse tambi&eacute;n un nombre de m&aacute;quina, en cuyo 
+              caso se utilizar&aacute; la direcci&oacute;n (o direcciones si 
+	      hay m&aacute;s de una) IPv4 o IPv6 que est&eacute;n tras dicho 
+              nombre.  Normalmente se usa un nombre de 
+              m&aacute;quina cuando <application>inetd</application> se 
+              ejecuta dentro de un &man.jail.8;, en cuyo caso el nombre de 
+              m&aacute;quina se corresponde con el entorno 
+              &man.jail.8;.</para>
+
+            <para>Cuando se desea asociarse tanto a direcciones IPv4 como a 
+              direcciones IPv6 y se utiliza un nombre de m&aacute;quina se 
+              necesita una entrada para cada protocolo (IPv4 o IPv6) para cada 
+              servicio que se active a trav&eacute;s de <filename>
+              /etc/inetd.conf</filename>.  Por ejemplo un servicio basado en 
+              TCP necesitar&iacute;a dos entradas, una utilizando 
+              <literal>tcp4</literal> para el protocolo IPv4 y otra con 
+              <literal>tcp6</literal> para las conexiones a trav&eacute;s del 
+              procolo de red IPv6.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>-p</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Especifica un fichero alternativo en el cual se guarda el 
+              ID del proceso.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+      </variablelist>
+
+      <para>Estas opciones se pueden declarar dentro de las variables 
+	<literal>inetd_flags</literal> del fichero 
+	<filename>/etc/rc.conf</filename>.  Por defecto 
+	<literal>inetd_flags</literal> tiene el valor <literal>-wW</literal>, 
+	lo que activa el recubrimiento de TCP para los servicios internos y 
+        externos de <application>inetd</application>.  Los usuarios inexpertos 
+        no suelen introducir estos par&aacute;metros y por ello ni siquiera 
+        necesitan especificarse dentro de <filename>
+        /etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+      <note>
+        <para>Un servicio externo es un d&aelig;mon que se ejecuta fuera de 
+          <application>inetd</application> y que se lanza cuando se recibe 
+          un intento de conexi&oacute;n.  Un servicio interno es un servicio 
+          que <application>inetd</application> puede servir directamente sin 
+          necesidad de lanzar nuevos procesos.</para>
+      </note>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-inetd-conf">
+      <title><filename>inetd.conf</filename></title>
+
+      <para>La configuraci&oacute;n de 
+        <application>inetd</application> se realiza a trav&eacute;s del 
+        ficherode configuraci&oacute;n <filename>
+	/etc/inetd.conf</filename>.</para>
+
+      <para>Cuando se realiza una modificaci&oacute;n en el fichero 
+	<filename>/etc/inetd.conf</filename> se debe obligar a 
+        <application>inetd</application> a releer dicho fichero de 
+        configuraci&oacute;n, lo cual se realiza enviando una se&ntilde;al 
+        <quote>HANGUP</quote> al proceso <application>inetd</application> 
+        como se muestra a continuaci&oacute;n:</para>
+
+      <example id="network-inetd-hangup">
+	<title>Env&iacute;o de una se&ntilde;al de tipo HANGUP a <application>inetd</application></title>
+
+	<screen>&prompt.root; <userinput>kill -HUP `cat /var/run/inetd.pid`</userinput></screen>
+      </example>
+
+      <para>Cada l&iacute;nea del fichero de configuraci&oacute;n especifica un 
+        d&aelig;mon individual.  Los comentarios se preceden por el 
+        caracter <quote>#</quote>.  El formato del fichero de 
+        configuraci&oacute;n <filename>/etc/inetd.conf</filename> es el 
+	siguiente:</para>
+
+      <programlisting>service-name
+socket-type
+protocol
+{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute]]
+user[:group][/login-class]
+server-program
+server-program-arguments</programlisting>
+
+      <para>A continuaci&oacute;n se muestra una entrada de ejemplo para el 
+        d&aelig;mon <application>ftpd</application> para IPv4:</para>
+
+      <programlisting>ftp     stream  tcp     nowait  root    /usr/libexec/ftpd       ftpd -l</programlisting>
+
+      <variablelist>
+	<varlistentry>
+	  <term>service-name</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Este es el nombre del servicio que proporciona un
+              determinado d&aelig;mon.  Se debe corresponder con el nombre del 
+              nombre de servicio que se declara en el fichero 
+	      <filename>/etc/services</filename>.  Este fichero determina sobre 
+              qu&eacute; puerto debe ponerse a escuchar 
+              <application>inetd</application>.  Si se crea un nuevo servicio 
+              se debe especificar primero en 
+              <filename>/etc/services</filename>.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>socket-type</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Puede ser <literal>stream</literal>,
+	      <literal>dgram</literal>, <literal>raw</literal> o 
+	      <literal>seqpacket</literal>.  <literal>stream</literal> 
+	      se debe utilizar obligatoriamente para d&aelig;mones orientados 
+              a conexi&oacute;n (d&aelig;mones TCP) mientras que 
+	      <literal>dgram</literal> se utiliza en d&aelig;mones basados en 
+              el protocolo de transporte UDP.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>protocol</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Uno de los siguientes:</para>
+
+	    <informaltable>
+	      <tgroup cols="2">
+		<thead>
+		  <row>
+		    <entry>Protocolo</entry>
+		    <entry>Explicaci&oacute;n</entry>
+		  </row>
+		</thead>
+		<tbody>
+		  <row>
+		    <entry>tcp, tcp4</entry>
+		    <entry>TCP IPv4</entry>
+		  </row>
+		  <row>
+		    <entry>udp, udp4</entry>
+		    <entry>UDP IPv4</entry>
+		  </row>
+		  <row>
+		    <entry>tcp6</entry>
+		    <entry>TCP IPv6</entry>
+		  </row>
+		  <row>
+		    <entry>udp6</entry>
+		    <entry>UDP IPv6</entry>
+		  </row>
+		  <row>
+		    <entry>tcp46</entry>
+		    <entry>TCP IPv4 e IPv6 al mismo tiempo</entry>
+		  </row>
+		  <row>
+		    <entry>udp46</entry>
+		    <entry>UDP IPv4 e IPv6 al mismo tiempo</entry>
+		  </row>
+		</tbody>
+	      </tgroup>
+	    </informaltable>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>{wait|nowait}[/max-child[/max-connections-per-ip-per-minute]]</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para><option>wait|nowait</option> indica si el d&aelig;mon puede 
+              gestionar su propio <quote>socket</quote> o no.  Los <quote>
+              sockets</quote> de tipo <option>dgram</option> deben utilizar 
+              obigatoriamente la opci&oacute;n <option>wait</option> mientras 
+	      que los d&aelig;mones basados en <quote>sockets</quote> de tipo 
+              <quote>stream</quote>, los cuales se implementan normalmente 
+              mediante hilos, deber&iacute;a utilizar la opci&oacute;n 
+              <option>nowait</option>. La opci&oacute;n 
+              <option>wait</option> normalmente entrega varios <quote>
+              sockets</quote> a un &uacute;nico d&aelig;mon, mientras que la 
+	      opci&oacute;n <option>nowait</option> lanza un d&aelig;mon 
+              <quote>hijo</quote> por cada nuevo <quote>
+	      socket</quote>.</para>
+
+            <para>El n&uacute;mero m&aacute;ximo de d&aelig;mones <quote>
+	      hijo</quote> que puede lanzar 
+	      <application>inetd</application> se puede especificar mediante 
+              la opci&oacute;n <option>max-child</option>.  Si se necesita por 
+              ejemplo un l&iacute;mite de diez instancias para un d&aelig;mon 
+              en particular se puede especificar el valor 
+              <literal>10</literal> justo despu&eacute;s de la opci&oacute;n 
+              <option>nowait</option>.</para>
+             
+            <para>Adem&aacute;s de <option>max-child</option> se puede activar 
+              otra opci&oacute;n para limitar en n&uacute;mero m&aacute;ximo de 
+              conexiones que se aceptan desde un determinado lugar mediante la 
+              opci&oacute;n
+              <option>max-connections-per-ip-per-minute</option>.  
+              Esta opci&oacute;n hace justo lo que su nombre indica.  Un 
+              valor de, por ejemplo, diez en esta opci&oacute;n 
+	      limitar&iacute;a cualquier m&aacute;quina remota a un 
+              m&aacute;ximo de diez intentos de conexi&oacute;n por 
+              minuto.  Esto resulta &uacute;til para prevenir un consumo 
+              incontrolado de recursos y ataques de Denegaci&oacute;n de 
+              Servicio (<quote>Denial of Service</quote> o DoS) sobre nuestra 
+              m&aacute;quina.</para>
+
+            <para>Cuando se especifica este campo las opciones 
+              <option>wait</option> o <option>nowait</option> son 
+	      obligatorias  <option>max-child</option> y 
+	      <option>max-connections-per-ip-per-minute</option> son 
+	      opcionales.</para>
+
+	    <para>Un d&aelig;mon de tipo <quote>stream</quote> sin la 
+              opci&oacute;n <option>max-child</option> y sin la opci&oacute;n 
+              <option>max-connections-per-ip-per-minute</option> 
+              simplemente especificar&iacute;a la opci&oacute;n 
+	      <literal>nowait</literal>.</para>
+
+            <para>El mismo d&aelig;mon con el l&iacute;mite m&aacute;ximo de 
+              diez d&aelig;mones <quote>hijos</quote> ser&iacute;a: 
+	      <literal>nowait/10</literal>.</para>
+
+            <para>La misma configuraci&oacute;n con un l&iacute;mite 
+              de veinte conexiones por direcci&oacute;n IP por minuto y un 
+              m&aacute;ximo total de diez d&aelig;mones <quote>hijos</quote> 
+	      ser&iacute;a: 
+	      <literal>nowait/10/20</literal>.</para>
+
+            <para>Todas estas opciones son utilizadas por el d&aelig;mon 
+                  <application>fingerd</application> que se muestra a 
+                  continuaci&oacute;n a modo de ejemplo:</para>
+
+	    <programlisting>finger stream  tcp     nowait/3/10 nobody /usr/libexec/fingerd fingerd -s</programlisting>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>user</term>
+
+	  <listitem>
+            <para>Este es el nombre de usuario con el que deber&iacute;a 
+              ejecutarse un determinado d&aelig;mon.  Normalmente los 
+              d&aelig;mones se suelen ejectar con permisos de 
+              <username>root</username>.  Por motivos de seguridad, resulta 
+              bastante com&uacute;n encontrarse con algunos servidores que se 
+              ejecutan bajo el usuario <username>daemon</username> o incluso 
+              por el usuario menos privilegiado de todos que es el usuario 
+              <username>nobody</username>.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>server-program</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>La ruta completa de la localizaci&oacute;n del d&aelig;mon  
+              que se quiere ejecutar cuando se recibe un intento de 
+              conexi&oacute;n.  Si el d&aelig;mon  es un servicio 
+              proporcionado por el propio <application>inetd</application> se 
+              debe utilizar la opcion <option>internal</option> en su 
+              lugar.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>server-program-arguments</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Esto funciona en conjunci&oacute;n con 
+	      <option>server-program</option>, ya que especifica los 
+               argumentos, comenzando por 
+               <literal>argv[0]</literal>, que se pasan al d&aelig;mon 
+               cuando se le invoca.  Si la l&iacute;nea de comandos es
+               <command>mydaemon -d</command>, <literal>mid&aelig;mon 
+                -d</literal> deber&iacute;a ser el valor de la opci&oacute;n
+                <option>server-program-arguments</option>. Si el 
+               d&aelig;mon es un servicio interno se debe utilizar la 
+               utilizar la opci&oacute;n <option>internal</option> en lugar de 
+               la que estamos comentando.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+      </variablelist>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-inetd-security">
+      <title>Security</title>
+
+      <para>Dependiendo del perfil de seguridad establecido cuando se 
+        instal&oacute; el sistema &os;  varios d&aelig;mones de 
+        <application>inetd</application> pueden estar desactivados o 
+        activados.  Si no se necesita un d&aelig;mon determinado, <emphasis>
+        no lo active</emphasis>.  Especifique un <quote>#</quote> al 
+	comienzo de la l&iacute;nea del d&aelig;mon que quiere desactivar y 
+        env&iacute;e una se&ntilde;al <link
+         linkend="network-inetd-hangup">hangup</link> a 
+        <application>inetd</application>.  No se aconseja ejecutar algunos 
+        d&aelig;mones determinados (un caso t&iacute;pico es 
+        <application>fingerd</application>) porque pueden proporcionar 
+        informaci&oacute;n valiosa para un atacante.</para>
+
+      <para>Algunos d&aelig;mones no presentan ninguna caracter&iacute;stica de 
+        seguridad y poseen grandes o incluso no poseen tiempos de 
+        expiraci&oacute;n para los intentos de conexi&oacute;n.  Esto permite 
+        que un atacante sature los recursos de nuestra m&aacute;quina 
+        realizando intentos de conexi&oacute;n a una tasa relativamente baja 
+        contra uno de estos ingenuos d&aelig;mones.  Pueder ser una buena 
+        idea protegerse de esto utilizando las opciones 
+   	<option>max-connections-per-ip-per-minute</option> y <option>
+	max-child</option> para este tipo de d&aelig;mones.</para>
+
+      <para>El recubrimiento de TCP est&aacute; activado por defecto tal y como 
+        ya se ha comentado anteriormente.  Consulte la p&aacute;gina 
+        del manual de &man.hosts.access.5; para obtener m&aacute;s 
+        informaci&oacute;n sobre c&oacute;mo aplicar restricciones 
+        relacionadas con TCP a los d&aelig;mones invocados por 
+        <application>inetd</application>.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-inetd-misc">
+      <title>Varios</title>
+
+      <para><application>daytime</application>,
+	<application>time</application>,
+	<application>echo</application>,
+	<application>discard</application>,
+	<application>chargen</application> y
+	<application>auth</application> son servicios que 
+        <application>inetd</application> proporciona de forma 
+        interna y propia.</para>
+
+      <para>El servicio <application>auth</application> proporciona 
+        servicios de identificaci&oacute;n a trav&eacute;s de la red 
+	(<application>ident</application>, 
+            <application>identd</application>) y se puede configurar 
+            hasta en cierto grado.</para>
+
+      <para>Consulte la p&aacute;gina del manual de &man.inetd.8; si quiere 
+        conocer todos los detalles.</para>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-plip">
+    <title>L&iacute;nea IP Paralela (PLIP)</title>
+
+    <indexterm><primary>PLIP</primary></indexterm>
+    <indexterm><primary>Parallel Line IP</primary></indexterm>
+
+    <para>PLIP nos permite configurar TCP/IP a trav&eacute;s del puerto 
+      paralelo.  Es &uacute;til para conectar m&aacute;quinas que no poseen 
+      tarjetas de red, o para instalar &os; en ciertos viejos modelos de 
+      port&aacute;tiles.  En esta secci&oacute;n se explica lo 
+      siguiente:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Construcci&oacute;n de un cable paralelo (laplink).</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Conexi&oacute;n de dos computadores utilizando PLIP.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <sect2 id="network-create-parallel-cable">
+      <title>Construcci&oacute;n de un Cable Paralelo</title>
+
+      <para>Se puede comprar un cable paralelo en cualquier tienda de 
+         componentes inform&aacute;ticos. No obstante si no es posible 
+         comprarlo o simplemente queremos saber c&oacute;mo hacerlo 
+         nosotros mismos, en la siguiente tabla mostramos como hacer un cable 
+         de impresora paralelo.</para>
+
+      <table>
+	<title>Cableado de una Conexi&oacute;n de Cable Paralelo para Redes</title>
+
+	<tgroup cols="5">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Nombre-A</entry>
+
+	      <entry>Extremo-A</entry>
+
+	      <entry>Extremo-B</entry>
+
+	      <entry>Descr.</entry>
+
+	      <entry>Post/Bit</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry><literallayout>DATA0
+-ERROR</literallayout></entry>
+
+	      <entry><literallayout>2
+15</literallayout></entry>
+
+	      <entry><literallayout>15
+2</literallayout></entry>
+
+	      <entry>Data</entry>
+
+	      <entry><literallayout>0/0x01
+1/0x08</literallayout></entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><literallayout>DATA1
++SLCT</literallayout></entry>
+
+	      <entry><literallayout>3
+13</literallayout></entry>
+
+	      <entry><literallayout>13
+3</literallayout></entry>
+
+	      <entry>Data</entry>
+
+	      <entry><literallayout>0/0x02
+1/0x10</literallayout></entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><literallayout>DATA2
++PE</literallayout></entry>
+
+	      <entry><literallayout>4
+12</literallayout></entry>
+
+	      <entry><literallayout>12
+4</literallayout></entry>
+
+	      <entry>Data</entry>
+
+	      <entry><literallayout>0/0x04
+1/0x20</literallayout></entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><literallayout>DATA3
+-ACK</literallayout></entry>
+
+	      <entry><literallayout>5
+10</literallayout></entry>
+
+	      <entry><literallayout>10
+5</literallayout></entry>
+
+	      <entry>Strobe</entry>
+
+	      <entry><literallayout>0/0x08
+1/0x40</literallayout></entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><literallayout>DATA4
+BUSY</literallayout></entry>
+
+	      <entry><literallayout>6
+11</literallayout></entry>
+
+	      <entry><literallayout>11
+6</literallayout></entry>
+
+	      <entry>Data</entry>
+
+	      <entry><literallayout>0/0x10
+1/0x80</literallayout></entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>GND</entry>
+
+	      <entry>18-25</entry>
+
+	      <entry>18-25</entry>
+
+	      <entry>GND</entry>
+
+	      <entry>-</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </table>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-plip-setup">
+      <title>Configuraci&oacute;n de PLIP</title>
+
+       <para>En primer lugar debemos tener en nuesras manos un cable <quote>
+         laplink</quote>.  A continuaci&oacute;n se debe comprobar que ambos 
+         sistemas poseen n&uacute;cleos con soporte para el controlador 
+	 &man.lpt.4;:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>grep lp /var/run/dmesg.boot</userinput>
+lpt0: &lt;Printer&gt; on ppbus0
+lpt0: Interrupt-driven port</screen>
+
+      <para>El puerto paralelo debe ser un puerto controlado por alguna <quote>
+        irq</quote>.  En &os;&nbsp;4.X se deber&iacute;a tener un l&iacute;nea 
+        como la siguiente en el fichero de configuraci&oacute;n del 
+        kernel:</para>
+
+      <programlisting>device ppc0 at isa? irq 7</programlisting>
+
+      <para>En &os;&nbsp;5.X el fichero 
+	<filename>/boot/device.hints</filename> debe contener las siguientes 
+        l&iacute;neas:</para>
+
+      <programlisting>hint.ppc.0.at="isa"
+hint.ppc.0.irq="7"</programlisting>
+
+      <para>A continuaci&oacute;n se debe comprobar que el fichero de 
+        configuraci&oacute;n del n&uacute;cleo posee una l&iacute;nea con 
+        <literal>device plip</literal> o tambi&eacute;n puede 
+        comprobar si se ha cargado el m&oacute;dulo del n&uacute;cleo 
+        <filename>plip.ko</filename>.  Tanto en un caso como en el otro, cuando 
+        se ejecute &man.ifconfig.8; deber&iacute;a aparecer el interfaz de 
+        red paralelo.  En &os;&nbsp;4.X se muestra algo parecido a 
+        lo siguiente:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig lp0</userinput>
+lp0: flags=8810&lt;POINTOPOINT,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500</screen>
+
+      <para>y en &os;&nbsp;5.X:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig plip0</userinput>
+plip0: flags=8810&lt;POINTOPOINT,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500</screen>
+
+      <note><para>El nombre del dispositivo utilizado para la interfaz 
+        paralela es distinto en &os;&nbsp;4.X 
+	(<devicename>lp<replaceable>X</replaceable></devicename>)
+	y en &os;&nbsp;5.X 
+	(<devicename>plip<replaceable>X</replaceable></devicename>).</para></note>
+
+      <para>Enchufe el cable <quote>laplink</quote> en los interfaces de ambos 
+        computadores.</para>
+
+      <para>Configure los par&aacute;metros de la interfaz de red en ambas 
+        m&aacute;quinas como <username>root</username>.  Por ejemplo, si 
+        queremos conectar la m&aacute;quina <hostid>host1</hostid> 
+            ejecutando &os;&nbsp;4.X con la m&aacute;quina 
+            <hostid>host2</hostid> que ejecuta &os;&nbsp;5.X:</para>
+
+      <programlisting>                 host1 &lt;-----&gt; host2
+Direcci&oacute;n IP 10.0.0.1      10.0.0.2</programlisting>
+
+      <para>Configure la interfaz de <hostid>host1</hostid> as&iacute;:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig lp0 10.0.0.1 10.0.0.2</userinput></screen>
+
+      <para>Configure la interfaz de <hostid>host2</hostid> por medio de:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig plip0 10.0.0.2 10.0.0.1</userinput></screen>
+
+
+      <para>Tras esto deber&iacute;a disponerse de una conexi&oacute;n 
+        totalmente funcional.  Por favor, consulte &man.lp.4; y &man.lpt.4; 
+        si quiere saber m&aacute;s.</para>
+
+      <para>Adem&aacute;s se debe a&ntilde;adir ambas m&aacute;quinas al 
+	fichero <filename>/etc/hosts</filename>:</para>
+
+      <programlisting>127.0.0.1               localhost.mi.dominio localhost
+10.0.0.1                host1.mi.dominio host1
+10.0.0.2                host2.mi.dominio</programlisting>
+
+      <para>Para comprobar que efectivamente la conexi&oacute;n funciona se 
+            puede probar a hacer un ping desde cada m&aacute;quina.  Por 
+            ejemplo en la m&aacute;quina <hostid>host1</hostid>:</para>
+
+          <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig lp0</userinput>
+lp0: flags=8851&lt;UP,POINTOPOINT,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+        inet 10.0.0.1 --&gt; 10.0.0.2 netmask 0xff000000
+&prompt.root; <userinput>netstat -r</userinput>
+Routing tables
+
+Internet:
+Destination        Gateway          Flags     Refs     Use      Netif Expire
+host2              host1              UH          0       0       lp0
+&prompt.root; <userinput>ping -c 4 host2</userinput>
+PING host2 (10.0.0.2): 56 data bytes
+64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=0 ttl=255 time=2.774 ms
+64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=1 ttl=255 time=2.530 ms
+64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=2 ttl=255 time=2.556 ms
+64 bytes from 10.0.0.2: icmp_seq=3 ttl=255 time=2.714 ms
+
+--- host2 ping statistics ---
+4 packets transmitted, 4 packets received, 0% packet loss
+round-trip min/avg/max/stddev = 2.530/2.643/2.774/0.103 ms</screen>
+
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-ipv6">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+	<author>
+	  <firstname>Aaron</firstname>
+	  <surname>Kaplan</surname>
+	  <contrib>Texto original de </contrib>
+	</author>
+      </authorgroup>
+      <authorgroup>
+	<author>
+	  <firstname>Tom</firstname>
+	  <surname>Rhodes</surname>
+	  <contrib>Reestructurado y ampliado por </contrib>
+	</author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+
+    <title>IPv6</title>
+    <para>IPv6 (tambi&eacute;n conocido como IPng o <quote>IP de nueva 
+      generaci&oacute;n</quote>) es la nueva versi&oacute;n del conocido 
+      protocolo de red IP, tamb&iacute;en llamado IPv4.  Como sucede con el 
+      resto de los sistemas *BSD &os; proporciona una implementaci&oacute;n 
+      de referencia que desarrolla el proyecto japon&eacute;s 
+      <acronym>KAME</acronym>.  &os; dispone de todo lo necesario para 
+      experimentar con el nuevo protocolo de red.  Esta secci&oacute;n se 
+      centra en conseguir configurar y ejecutar correctamente el protocolo 
+      IPv6.</para>
+
+    <para>Al comienzo de los a&ntilde;os 90 la gente comenz&oacute; a 
+      preocuparse por el r&aacute;pido consumo del espacio de direcciones 
+      de IPv4.  Dada la expansi&oacute;n actual de Internet existen dos 
+      preocupaciones principales:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Agotamiento de las direcciones disponibles.  Actualmente 
+          no se trata del principal problema debido al uso generalizado del 
+          del espacio de direccionamiento privado 
+          (<hostid role="ipaddr">10.0.0.0/8</hostid>, 
+          <hostid role="ipaddr">192.168.0.0/24</hostid>, etc.) junto con 
+	  <acronym>NAT</acronym>.
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>El n&uacute;mero de entradas de las tablas de rutas comenzaba a 
+          ser imposible de manejar.  Esto todavia es un problema 
+          prioritario.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>IPv6 trata de resolver estos problemas y algunos m&aacute;s de la 
+      siguiente forma:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>IPv6 posee un espacio de direccionamiento de 128 bits.  En otras 
+          palabras, en teor&iacute;a existen  
+	  340,282,366,920,938,463,463,374,607,431,768,211,456 
+          direcciones disponibles.  Esto significa que existen 
+	  aproximadamente 6.67 * 10^27 direcciones IPv6 por metro cuadrado 
+	  disponibles para todo el planeta Tierra.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+        <para>Los <quote>routers</quote> s&oacute;lo almacenan direcciones de 
+	  red agregadas as&iacute; que se reduce el n&uacute;mero de entradas 
+          para cada tabla de rutas a un promedio de 8192.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>Existen adem&aacute;s muchas otras caracter&iacute;siticas 
+      interesantes que IPv6 proporciona, como:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Autoconfiguraci&oacute;n de direcciones (<ulink 
+	  url="http://www.ietf.org/rfc/rfc2462.txt">RFC2462</ulink>)</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Direcciones anycast (<quote>una-de-varias</quote>)</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Soporte de direcciones multicast predefinido</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>IPsec (Seguridad en IP)</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Estructura de la cabecera simplificada</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>IP m&oacute;vil</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Mecanismos de traducci&oacute;n de IPv6 a IPv4 (y viceversa)</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+
+    <para>Si quiere saber m&aacute;s sobre IPv6 le recomendamos que 
+      consulte:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Resumen de IPv6 en <ulink url="http://playground.sun.com/pub/ipng/html/ipng-main.html">playground.sun.com</ulink></para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para><ulink url="http://www.kame.net">KAME.net</ulink></para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para><ulink url="http://www.6bone.net">6bone.net</ulink></para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <sect2>
+      <title>Conceptos B&aacute;sicos sobre las Direcciones IPv6</title>
+
+      <para>Existen varios tipos distintos de direcciones IPv6: Unicast, 
+        Anycast y Multicast.</para>
+
+      <para>Las direcciones unicast son direcciones bien conocidas.  Un 
+        paquete que se env&iacute;a a una direcci&oacute;n unicast 
+        deber&iacute;n llega a la interfaz identificada por dicha 
+        direcci&oacute;n.</para>
+
+      <para>Las direcciones anycast son sint&aacute;cticamente indistinguibles 
+        de las direcciones unicast pero sirven para identificar a un 
+        <emphasis>conjunto</emphasis> de interfaces.  Un paquete destinado a 
+        una direcci&oacute;n anycast llega a la interfaz 
+        <quote>m&aacute;s cercana</quote> (en t&eacute;rminos de 
+        m&eacute;trica de <quote>routers</quote>).  Las direcciones anycast 
+        s&oacute;lo se pueden utilizar en <quote>routers</quote>.</para>
+
+      <para>Las direcciones multicast identifican un grupo de interfaces.  
+        Un paquete destinado a una direcci&oacute;n multicast llega a todos los 
+        los interfaces que se encuentran agrupados bajo dicha 
+        direcci&oacute;n.</para>
+
+	<note><para>Las direcciones IPv4 de tipo broadcast 
+          (normalmente <hostid 
+          role="ipaddr">xxx.xxx.xxx.255</hostid>) se expresan en 
+          IPv6 mediante direcciones multicast.</para></note>
+
+      <table>
+	<title>Direcciones IPv6 Reservadas</title>
+
+	<tgroup cols="4">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Direcci&oacute;n IPv6</entry>
+	      <entry>Longitud del Prefijo (Bits)</entry>
+	      <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+	      <entry>Notas</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry><hostid role="ip6addr">::</hostid></entry>
+	      <entry>128 bits</entry>
+	      <entry>sin especificar</entry>
+	      <entry>como <hostid role="ipaddr">0.0.0.0</hostid> en Pv4</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><hostid role="ip6addr">::1</hostid></entry>
+	      <entry>128 bits</entry>
+	      <entry>direcci&oacute;n de bucle local (loopback)</entry>
+	      <entry>como las <hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid> en
+		IPv4</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><hostid
+		role="ip6addr">::00:xx:xx:xx:xx</hostid></entry>
+	      <entry>96 bits</entry>
+	      <entry>direcci&oacute;nes IPv6 compatibles con IPv4</entry>
+	      <entry>Los 32 bits m&aacute;s bajos contienen una 
+	        direcci&oacute;n IPv4.  Tambi&eacute;n se denominan direcciones 
+                <quote>empotradas.</quote></entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><hostid
+		role="ip6addr">::ff:xx:xx:xx:xx</hostid></entry>
+	      <entry>96 bits</entry>
+	      <entry>direcciones IPv6 mapeadas a IPv4</entry>
+	      <entry>Los 32 bits m&aacute;s bajos contienen una 
+	        direcci&oacute;n IPv4.  Se usan para representar direcciones 
+                IPv4 mediante direcciones IPv6.</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><hostid role="ip6addr">fe80::</hostid> - 
+		<hostid role="ip6addr">feb::</hostid></entry>
+	      <entry>10 bits</entry>
+	      <entry>direcciones link-local</entry>
+	      <entry>equivalentes a la direcci&oacute;n de loopback de 
+	        IPv4</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><hostid role="ip6addr">fec0::</hostid> - 
+		<hostid role="ip6addr">fef::</hostid></entry>
+	      <entry>10 bits</entry>
+	      <entry>direcciones site-local</entry>
+	      <entry>Equivalentes al direccionamiento privado de IPv4</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><hostid role="ip6addr">ff::</hostid></entry>
+	      <entry>8 bits</entry>
+	      <entry>multicast</entry>
+	      <entry>&nbsp;</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><hostid role="ip6addr">001</hostid> (base
+		2)</entry>
+	      <entry>3 bits</entry>
+	      <entry>direcciones unicast globales</entry>
+	      <entry>Todas las direcciones IPv6 globales se asignan a partir de 
+                este espacio. Los primeros tres bits siempre son 
+                <quote>001</quote>.</entry>
+
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </table>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Lectura de las Direcciones IPv6</title>
+      <para>La forma can&oacute;nica que se utiliza para representar 
+        direcciones IPv6 es: <hostid 
+         role="ip6addr">x:x:x:x:x:x:x:x</hostid>, donde cada 
+	<quote>x</quote> se considera un valor hexadecimal de 16 Bit.  
+        Por ejemplo 
+	<hostid 
+	 role="ip6addr">FEBC:A574:382B:23C1:AA49:4592:4EFE:9982</hostid></para>
+
+      <para>A menudo una direcci&oacute;n posee alguna subcadena de varios 
+        ceros consecutivos de forma que se puede abreviar dicha cadena 
+        (s&oacute;lo una vez, para evitar ambig&uacute;edades) mediante 
+        <quote>::</quote>.  Tambi&eacute;n se pueden omitir los ceros a la 
+        ceros a la izquierda dentro de un valor 
+        <quote>x</quote>. Por ejemplo 
+	<hostid role="ip6addr">fe80::1</hostid> se corresponde con la forma 
+	can&oacute;nica 
+	<hostid role="ip6addr">fe80:0000:0000:0000:0000:0000:0000:0001</hostid>.</para>
+
+      <para>Una tercera forma de escribir direciones IPv6 es utilizando la 
+        ya tradicional notaci&oacute;n decimal de IPv4 pero 
+        s&oacute;lamente para los 32 bits m&aacute;s bajos de la 
+        direcci&oacute;n IPv6.  Por ejemplo 
+	<hostid role="ip6addr">2002::10.0.0.1</hostid> se corresponder&iacute;a 
+	con la  representation hexadecimal can&oacute;nica  
+	<hostid role="ip6addr">2002:0000:0000:0000:0000:0000:0a00:0001</hostid>
+	la cual es equivalente tambi&eacute;n a escribir <hostid 
+         role="ip6addr">2002::a00:1</hostid>.</para>
+
+
+      <para>A estas alturas el lector deber&iacute;a ser capaz de comprender 
+            lo siguiente:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig</userinput></screen>
+
+      <programlisting>rl0: flags=8943&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,PROMISC,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
+         inet 10.0.0.10 netmask 0xffffff00 broadcast 10.0.0.255
+         inet6 fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0 prefixlen 64 scopeid 0x1
+         ether 00:00:21:03:08:e1
+         media: Ethernet autoselect (100baseTX )
+         status: active</programlisting>
+
+      <para><hostid role="ip6addr">fe80::200:21ff:fe03:8e1%rl0</hostid>
+	es una direcci&oacute;n link-local autoconfigurada.  Se construye a 
+        partir de la direcci&oacute;n MAC de la tarjeta de red.</para>
+
+      <para>Si quiere saber m&aacute;s sobre la estructura de las 
+            direcciones IPv6 puede consultar <ulink 
+	url="http://www.ietf.org/rfc/rfc3513.txt">RFC3513</ulink>.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Establecimiento de Conectividad</title>
+
+      <para>Actualmente existen cuatro formas distintas de conectarse 
+        con otras m&aacute;quinas y redes IPv6:</para>
+
+      <itemizedlist>
+	<listitem>
+	  <para>Unirse a la red experimental denominada 6bone</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Obtener una red IPv6 a trav&eacute;s de nuestro proveedor de 
+            acceso a Internet.  Consulte a su proveedor de servicios para 
+            para m&aacute;s informaci&oacute;n.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Encapsulaci&oacute;n de IPv6 sobre IPv4 (<ulink 
+	     url="http://www.ietf.org/rfc/rfc3068.txt">RFC3068</ulink>)</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Utilizaci&oacute;n del <quote>port</quote> <filename 
+             role="package">net/freenet6</filename> si se dispone de una 
+            de una conexi&oacute;n de marcaci&oacute;n por modem.</para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>Vamos a explicar c&oacute;mo conectarse al 6bone ya que parece ser 
+        la forma m&aacute;s utilizada en la actualidad.</para>
+
+      <para>En primer lugar se recomienda consultar el sitio web de 
+        <ulink url="http://www.6bone.net/">6bone</ulink> para saber 
+        cu&aacute;l es la conexi&oacute;n del 6bone (f&iacute;sicamente) 
+	m&aacute;s pr&oacute;xima.  Se debe escribir a la persona responsable 
+        de ese nodo y con un poco de suerte dicha persona responder&aacute; con 
+        con un conjunto de instrucciones y pasos a seguir para establecer la 
+        la conexi&oacute;n con ellos y a trav&eacute;s de ellos con el resto 
+        de los nodos IPv6 que forman parte del 6bone.  Normalmente esta 
+        conexi&oacute;n se establece usando t&uacute;neles GRE (gif).</para>
+
+      <para>Veamos un ejemplo t&iacute;pico de configuraci&oacute;n de un 
+        de un t&uacute;nel &man.gif.4;:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>ifconfig gif0 create</userinput>
+&prompt.root; <userinput>ifconfig gif0</userinput>
+gif0: flags=8010&lt;POINTOPOINT,MULTICAST&gt; mtu 1280
+&prompt.root; <userinput>ifconfig gif0 tunnel <replaceable>MI_DIRECCI&Oacute;n_IPV4</replaceable>  <replaceable>SU_DIRECCI&Oacute;n_IPV4</replaceable></userinput>
+&prompt.root; <userinput>ifconfig gif0 inet6 alias <replaceable>DIRECCI&Oacute;n_DE-SALIDA_IPv6_DEL_T&Uacute;NEL_ASIGNADO</replaceable></userinput></screen>
+
+      <para>Sustituya las palabras en may&uacute;sculas por la 
+        informaci&oacute;n recibida del nodo 6bone al que nos queremos 
+        conectar.</para>
+
+      <para>El comando anterior establece el t&uacute;nel.  Compruebe que el 
+        t&uacute;nel funciona correctamente mediante &man.ping.8;.  
+        Haga un &man.ping6.8; a <hostid 
+         role="ip6addr">ff02::1%gif0</hostid>.  Deber&iacute;amos recibir 
+        recibir <quote>dos</quote> respuestas.</para>
+
+	<note><para>Para que el lector no se quede pensando en el significado 
+          significado de la direcci&oacute;n <hostid 
+          role="ip6addr">ff02:1%gif0</hostid> le podemos decir que se trata de 
+          de una direcci&oacute;n IPv6 multicast de tipo link-local.  
+          <literal>%gif0</literal> no forma parte del protocolo IPv6 como tal 
+          sino que se trata de un detalle de implementaci&oacute;n relacionado 
+          con las direcciones link-local y se a&ntilde;ade para especificar la 
+          interfaz de salida que se debe utilizar para enviar los paquetes de 
+          &man.ping6.8;.  Como estamos haciendo ping a una direcci&oacute;n 
+          multicast a la que se unen todos los interfaces pertenecientes al 
+          mismo enlace deber&iacute;a responder al ping tanto nuestro propio 
+          interfaz como el interfaz remoto.</para></note>
+ 
+      <para>A continuaci&oacute;n se configura la ruta por defecto hacia 
+        nuestro enlace 6bone; observe que es muy semejante a lo que hay que
+        hacer en IPv4:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>route add -inet6 default -interface gif0</userinput>
+&prompt.root; <userinput>ping6 -n <replaceable>MI_UPLINK</replaceable></userinput></screen>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>traceroute6 www.jp.FreeBSD.org</userinput>
+(3ffe:505:2008:1:2a0:24ff:fe57:e561) from 3ffe:8060:100::40:2, 30 hops max, 12 byte packets
+     1  atnet-meta6  14.147 ms  15.499 ms  24.319 ms
+     2  6bone-gw2-ATNET-NT.ipv6.tilab.com  103.408 ms  95.072 ms *
+     3  3ffe:1831:0:ffff::4  138.645 ms  134.437 ms  144.257 ms
+     4  3ffe:1810:0:6:290:27ff:fe79:7677  282.975 ms  278.666 ms  292.811 ms
+     5  3ffe:1800:0:ff00::4  400.131 ms  396.324 ms  394.769 ms
+     6  3ffe:1800:0:3:290:27ff:fe14:cdee  394.712 ms  397.19 ms  394.102 ms</screen>
+
+      <para>Esta captura de pantalla variar&aacute; dependiendo de la 
+        localizaci&oacute;n de la m&aacute;quina.  Tras seguir estos pasos 
+	deber&iacute;amos poder alcanzar el sitio IPv6 de <ulink 
+         url="http://www.kame.net">www.kame.net</ulink> y ver la tortuga 
+         bailarina, que es una imagen animada que s&oacute;lo se muestra cuando 
+         se accede al servidor web utilizando el protocolo IPv6 (para
+         ellos se encesita utilizar un navegador web que soporte IPv6, 
+         IPv6, por ejemplo <filename 
+          role="package">www/mozilla</filename> o 
+         <application>Konqueror</application>, que forma parte de 
+	 <filename role="package">x11/kdebase3</filename>, o tambi&eacute;n 
+	 con <filename role="package">www/epiphany</filename>.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>DNS en el Mundo IPv6</title>
+
+      <para>Existen dos tipos de registros de DNS para IPv6.  No 
+        obstante el IETF ha declarado los registros A6 y CNAME como registros 
+        para uso experimental.  Los registros de tipo AAAA son los 
+        &uacute;nicos estandar a d&iacute;a de hoy.</para>
+
+      <para>La utilizaci&oacute;n de registros de tipo AAAA es muy 
+        sencilla.  Se asocia el nombre de la m&aacute;quina con la 
+            direcci&oacute;n IPv6 de la siguiente forma:</para>
+
+      <programlisting>NOMBREDEMIM&Aacute;QUINA AAAA   MIDIRECCI&Oacute;NIPv6</programlisting>
+
+      <para>De igual forma que en IPv4 se utilizan los registros de tipo 
+        A.  En caso de no poder administrar su propia zona de 
+        <acronym>DNS</acronym> se puede pedir esta configuraci&oacute;n  a su 
+        proveedor de servicios.  Las versiones actuales de 
+        <application>bind</application> (versiones 8.3 y 9) y el 
+        <quote>port</quote> <filename role="package">dns/djbdns</filename> 
+        (con el parche de IPv6 correspondiente) soportan los registros de tipo 
+        AAAA.</para>
+
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="network-atm">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+	<author>
+	  <firstname>Harti</firstname>
+	  <surname>Brandt</surname>
+	  <contrib>Escrito por </contrib>
+	</author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+
+    <title>ATM en &os;&nbsp;5.X</title>
+
+    <sect2>
+      <title>Configuraci&oacute;n de IP cl&aacute;sico sobre ATM (PVCs)</title>
+
+      <para>IP cl&aacute;sico sobre ATM (<acronym>CLIP</acronym>) es el 
+        m&eacute;todo m&aacute;s sencillo de utilizar ATM con IP.  Se puede 
+        utilizar con conexiones conmutadas (SVC) y con conexiones 
+        permanentes (PVCs).  En esta secci&oacute;n se describe c&oacute;mo 
+        configurar una red basada en PVCs.</para>
+
+      <sect3>
+	<title>Configuraciones en Red Mallada Completa</title>
+
+        <para>El primer m&eacute;todo para configurar <acronym>CLIP</acronym> 
+          con PVCs consiste en conectar unas m&aacute;quinas con otras mediante 
+          circuitos PVC dedicados.  Aunque la configuraci&oacute;n parece 
+          sencilla llega a resultar imposible de manejar cuando se posee un 
+          n&uacute;mero grande de m&aacute;quinas.  El ejemplo que se muestra 
+          a continuaci&oacute;n supone que nuestra red posee cuatro 
+          m&aacute;quinas y que cada una se conecta a la red ATM mediante una 
+          tarjeta de red ATM.  El primer paso consiste en planificar las 
+          direcciones IP y las conexiones ATM que se van a configurar en las 
+          m&aacute;quinas.</para>
+
+	<informaltable frame="none">
+	  <tgroup cols="2">
+	    <colspec colwidth="1*">
+	    <colspec colwidth="1*">
+	    <thead>
+	      <row>
+		<entry>M&aacute;quina</entry>
+		<entry>Direcci&oacute;n IP</entry>
+	      </row>
+	    </thead>
+
+	    <tbody>
+	      <row>
+		<entry><hostid>hostA</hostid></entry>
+		<entry><hostid role="ipaddr">192.168.173.1</hostid></entry>
+	      </row>
+
+	      <row>
+		<entry><hostid>hostB</hostid></entry>
+		<entry><hostid role="ipaddr">192.168.173.2</hostid></entry>
+	      </row>
+
+	      <row>
+		<entry><hostid>hostC</hostid></entry>
+		<entry><hostid role="ipaddr">192.168.173.3</hostid></entry>
+	      </row>
+
+	      <row>
+		<entry><hostid>hostD</hostid></entry>
+		<entry><hostid role="ipaddr">192.168.173.4</hostid></entry>
+	      </row>
+	    </tbody>
+	  </tgroup>
+	</informaltable>
+
+	<para>Para construir una red completamente mallada necesitamos una 
+          conexi&oacute;n ATM entre cada par de m&aacute;quinas:</para>
+
+	<informaltable frame="none">
+	  <tgroup cols="2">
+	    <colspec colwidth="1*">
+	    <colspec colwidth="1*">
+	    <thead>
+	      <row>
+		<entry>M&aacute;quinas</entry>
+		<entry>Pareja VPI.VCI</entry>
+	      </row>
+	    </thead>
+
+	    <tbody>
+	      <row>
+		<entry><hostid>hostA</hostid> - <hostid>hostB</hostid></entry>
+		<entry>0.100</entry>
+	      </row>
+
+	      <row>
+		<entry><hostid>hostA</hostid> - <hostid>hostC</hostid></entry>
+		<entry>0.101</entry>
+	      </row>
+
+	      <row>
+		<entry><hostid>hostA</hostid> - <hostid>hostD</hostid></entry>
+		<entry>0.102</entry>
+	      </row>
+
+	      <row>
+		<entry><hostid>hostB</hostid> - <hostid>hostC</hostid></entry>
+		<entry>0.103</entry>
+	      </row>
+
+	      <row>
+		<entry><hostid>hostB</hostid> - <hostid>hostD</hostid></entry>
+		<entry>0.104</entry>
+	      </row>
+
+	      <row>
+		<entry><hostid>hostC</hostid> - <hostid>hostD</hostid></entry>
+		<entry>0.105</entry>
+	      </row>
+	    </tbody>
+	  </tgroup>
+	</informaltable>
+
+        <para>Los valores VPI y VCI en cada extremo de la conexi&oacute;n 
+          pueden ser diferentes pero por simplicidad suponemos que son 
+          iguales.  A continuaci&oacute;n necesitamos configurar las 
+          interfaces ATM en cada m&aacute;quina:</para>
+
+	<screen>hostA&prompt.root; ifconfig hatm0 192.168.173.1 up
+hostB&prompt.root; ifconfig hatm0 192.168.173.2 up
+hostC&prompt.root; ifconfig hatm0 192.168.173.3 up
+hostD&prompt.root; ifconfig hatm0 192.168.173.4 up</screen>
+
+        <para>Suponiendo que la interfaz ATM es 
+	  <devicename>hatm0</devicename> en todas las m&aacute;quinas.  Ahora 
+          necesitamos configurar los PVCs en las m&aacute;quinas (suponemos que 
+          ya se han configurado de forma correcta en el <quote>switch</quote> 
+          ATM, para lo cual puede ser necesario consultar el manual del 
+          <quote>switch</quote>).</para>
+
+	<screen>hostA&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.2 hatm0 0 100 llc/snap ubr
+hostA&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.3 hatm0 0 101 llc/snap ubr
+hostA&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.4 hatm0 0 102 llc/snap ubr
+
+hostB&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.1 hatm0 0 100 llc/snap ubr
+hostB&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.3 hatm0 0 103 llc/snap ubr
+hostB&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.4 hatm0 0 104 llc/snap ubr
+
+hostC&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.1 hatm0 0 101 llc/snap ubr
+hostC&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.2 hatm0 0 103 llc/snap ubr
+hostC&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.4 hatm0 0 105 llc/snap ubr
+
+hostD&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.1 hatm0 0 102 llc/snap ubr
+hostD&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.2 hatm0 0 104 llc/snap ubr
+hostD&prompt.root; atmconfig natm add 192.168.173.3 hatm0 0 105 llc/snap ubr</screen>
+
+        <para>Por supuesto que se pueden utilizar otras especificaciones 
+          de tr&aacute;fico siempre y cuando las tarjetas de red las 
+          soporten.  En este caso la especificaci&oacute;n del tipo de 
+          tr&aacute;fico se completa con los par&aacute;metros del 
+	  tr&aacute;fico.  Puede acceder a la ayuda de &man.atmconfig.8; 
+          as&iacute;:</para>
+
+	<screen>&prompt.root; <userinput>atmconfig help natm add</userinput></screen>
+
+	<para>y por supuesto en la p&aacute;gina de manual de 
+	  &man.atmconfig.8;.</para>
+
+        <para>Se puede crear la misma configuraci&oacute;n utilizando el 
+	  fichero <filename>/etc/rc.conf</filename>. Para la m&aacute;quina 
+	  <hostid>hostA</hostid> ser&iacute;a algo as&iacute;:</para>
+
+<programlisting>network_interfaces="lo0 hatm0"
+ifconfig_hatm0="inet 192.168.173.1 up"
+natm_static_routes="hostB hostC hostD"
+route_hostB="192.168.173.2 hatm0 0 100 llc/snap ubr"
+route_hostC="192.168.173.3 hatm0 0 101 llc/snap ubr"
+route_hostD="192.168.173.4 hatm0 0 102 llc/snap ubr"</programlisting>
+
+        <para>El estado de todas las rutas
+          <acronym>CLIP</acronym> se puede obtener en todo momento 
+	  con:</para>
+
+	<screen>hostA&prompt.root; <userinput>atmconfig natm show</userinput></screen>
+      </sect3>
+    </sect2>
+  </sect1>
 </chapter>
 
-<!--      
+<!--
      Local Variables:
      mode: sgml
      sgml-declaration: "../chapter.decl"
      sgml-indent-data: t
-     sgml-omittag: nil 
+     sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
-     End: 
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
+     End:
 -->
+
+<!--  LocalWords:  config mnt www -->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml
index 1b06931755..8627e55a0a 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/book.sgml,v 1.7 2004/10/08 22:36:39 jesusr Exp $
 -->
 
 <!DOCTYPE BOOK PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
@@ -14,6 +15,9 @@
 <!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
 %freebsd;
 
+<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//ES">
+%translators;
+
 <!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
 <!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
 %authors;
@@ -22,6 +26,9 @@
 <!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//ES"> %mailing-lists;
 <!ENTITY % newsgroups PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//EN"> %newsgroups;
 <!ENTITY % trademarks PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN"> %trademarks;
+<!ENTITY % txtfiles SYSTEM "txtfiles.ent">
+%txtfiles;
+
 <!ENTITY % not.published "INCLUDE">
 
 <!ENTITY % chap.introduction "IGNORE">
@@ -44,7 +51,7 @@
 <!ENTITY % chap.advanced-networking "IGNORE">
 <!ENTITY % chap.mail "IGNORE">
 <!ENTITY % chap.cutting-edge "IGNORE">
-<!ENTITY % chap.policies "IGNORE">
+<!-- <!ENTITY % chap.policies "IGNORE"> -->
 <!ENTITY % chap.kerneldebug "IGNORE">
 <!ENTITY % chap.linuxemu "IGNORE">
 <!ENTITY % chap.mirrors "IGNORE">
@@ -173,8 +180,8 @@
         </listitem>
 
         <listitem>
-          <para>Explican como instalar la gran cantidad de software de terceros 
-            disponible para FreeBSD.</para>
+          <para>Explican como instalar la gran cantidad de software de 
+	    terceros disponible para FreeBSD.</para>
         </listitem>
 
         <listitem>
@@ -196,6 +203,58 @@
     <![ %chap.x11;                      [ &chap.x11;                  ]]>
   </part>
 
+  <part id="common-tasks">
+    <title>Tareas comunes</title>
+
+    <partintro>
+      <para>Ahora que se han cubierto los esquemas b&aacute;sicos,
+        parte del Handbook de FreeBSD cubre algunas de las
+	caracter&iacute;sticas m&aacute;s usadas de FreeBSD:</para>
+
+      <itemizedlist>
+	<listitem>
+	  <para>Introducci&oacute;n a algunas de las aplicaciones de
+	    escritorio: navegadores, herramientas de productividad,
+	    visores de documentos, etc.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Introducci&oacute;n a algunas de las herramientas
+	    multimedia de FreeBSD.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Explicaci&oacute;n de c&oacute;mo crear un kernel de
+	    FreeBSD personalizado para obtener nuevas
+	    funcionalidades en el sistema.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Descripci&oacute;n en detalle del sistema de
+	    impresi&oacute;n tanto en entornos de escritorio como en
+	    impresoras conectadas en red.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>C&oacute;mo ejecutar aplicaciones de Linux en
+	    FreeBSD.</para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>Algunos de los cap&iacute;tulos recomiendan lecturas de
+	cap&iacute;tulos anteriores, lo que se indica al inicio de
+	cada cap&iacute;tulo.</para>
+    </partintro>
+
+<!--    <![ %chap.desktop;              [ &chap.desktop;              ]]> -->
+    <![ %chap.multimedia;               [ &chap.multimedia;           ]]>
+    <![ %chap.kernelconfig;             [ &chap.kernelconfig;         ]]>
+    <![ %chap.kerneldebug;              [ &chap.kerneldebug;          ]]>
+    <![ %chap.kernelopts;               [ &chap.kernelopts;           ]]>
+    <![ %chap.printing;                 [ &chap.printing;             ]]>
+    <![ %chap.linuxemu;                 [ &chap.linuxemu;             ]]>
+  </part>
+
   <part id="system-administration">
     <title>Administraci&oacute;n del sistema.</title>
 
@@ -216,21 +275,56 @@
     <![ %chap.config;                   [ &chap.config;               ]]>
     <![ %chap.boot;                     [ &chap.boot;                 ]]>
     <![ %chap.users;                    [ &chap.users;                ]]>
-    <![ %chap.kernelconfig;             [ &chap.kernelconfig;         ]]>
     <![ %chap.security;                 [ &chap.security;             ]]>
-    <![ %chap.printing;                 [ &chap.printing;             ]]>
     <![ %chap.disks;                    [ &chap.disks;                ]]>
     <![ %chap.vinum;                    [ &chap.vinum;                ]]>
     <![ %chap.l10n;                     [ &chap.l10n;                 ]]>
-    <![ %chap.multimedia;               [ &chap.multimedia;           ]]>
+    <![ %chap.cutting-edge;             [ &chap.cutting-edge;         ]]>
+<!-- <![ %chap.policies;                 [ &chap.policies;             ]]> -->
+  </part>
+
+  <part id="network-communication">
+    <title>Comunicaciones en red</title>
+
+    <partintro>
+      <para>FreeBSD es uno de los sistemas operativos m&aacute;s
+        usados como servidores en red de alto rendimiento. Los
+	siguientes cap&iacute;tulos cubren:</para>
+
+      <itemizedlist>
+        <listitem>
+	  <para>Comunicaciones serie</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>PPP y PPP sobre Ethernet</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Correo electr&oacute;nico</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Servidores de red</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Otros aspectos avanzados de red</para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>Estos cap&iacute;tulos est&aacute;n dise&ntilde;ados para
+        ser leidos cuando sea necesario. No tienen porque leerse en un
+	determinado orden o leerlos todos antes de poder usar FreeBSD
+	en un entorno de red.</para>
+    </partintro>
+
     <![ %chap.serialcomms;              [ &chap.serialcomms;          ]]>
     <![ %chap.ppp-and-slip;             [ &chap.ppp-and-slip;         ]]>
-    <![ %chap.advanced-networking;      [ &chap.advanced-networking;  ]]>
     <![ %chap.mail;                     [ &chap.mail;                 ]]>
-    <![ %chap.cutting-edge;             [ &chap.cutting-edge;         ]]>
-    <![ %chap.policies;                 [ &chap.policies;             ]]>
-    <![ %chap.kerneldebug;              [ &chap.kerneldebug;          ]]>
-    <![ %chap.linuxemu;                 [ &chap.linuxemu;             ]]>
+<!-- <![ %chap.network-servers;          [ &chap.network-servers;      ]]> -->
+    <![ %chap.advanced-networking;      [ &chap.advanced-networking;  ]]>
+
   </part>
 
   <part id="appendices">
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/boot/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/boot/chapter.sgml
index 46e35f7607..9a887d6096 100644
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/boot/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/boot/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/boot/chapter.sgml,v 1.3 2004/10/08 18:39:51 jesusr Exp $
 -->
 
 <chapter id="boot">
@@ -621,6 +622,26 @@ boot:</screen>
     </sect2> -->
   </sect1>
 
+  <sect1 id="device-hints">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Tom</firstname>
+          <surname>Rhodes</surname>
+          <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+      <!-- 18 OCT 2002 -->
+    </sect1info>
+    <indexterm>
+      <primary>device.hints</primary>
+    </indexterm>
+    <title>Device Hints</title>
+
+    <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+
+  </sect1>
+
   <sect1 id="boot-init">
     <indexterm>
       <primary><command>init</command></primary>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/chapters.ent b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/chapters.ent
index d8d823040a..cbe574728d 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/chapters.ent
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/chapters.ent
@@ -10,6 +10,7 @@
      referenciados.
  
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/chapters.ent,v 1.2 2004/10/08 22:36:51 jesusr Exp $
 -->
 
 <!ENTITY chap.preface                   SYSTEM "preface/preface.sgml">
@@ -19,30 +20,43 @@
 <!ENTITY chap.install                   SYSTEM "install/chapter.sgml">
 <!ENTITY chap.basics                    SYSTEM "basics/chapter.sgml">
 <!ENTITY chap.ports                     SYSTEM "ports/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.x11                       SYSTEM "x11/chapter.sgml">
 
 <!-- Part two -->
+<!-- <!ENTITY chap.desktop              SYSTEM "desktop/chapter.sgml"> -->
+<!ENTITY chap.multimedia                SYSTEM "multimedia/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.kernelconfig              SYSTEM "kernelconfig/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.kerneldebug               SYSTEM "kerneldebug/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.kernelopts                SYSTEM "kernelopts/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.printing                  SYSTEM "printing/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.linuxemu                  SYSTEM "linuxemu/chapter.sgml">
+
+<!-- Part three -->
 <!ENTITY chap.config                    SYSTEM "config/chapter.sgml">
 <!ENTITY chap.boot                      SYSTEM "boot/chapter.sgml">
 <!ENTITY chap.users                     SYSTEM "users/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.kernelconfig              SYSTEM "kernelconfig/chapter.sgml">
 <!ENTITY chap.security                  SYSTEM "security/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.printing                  SYSTEM "printing/chapter.sgml">
+<!-- <!ENTITY chap.mac                  SYSTEM "mac/chapter.sgml"> -->
 <!ENTITY chap.disks                     SYSTEM "disks/chapter.sgml">
 <!ENTITY chap.vinum                     SYSTEM "vinum/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.x11                       SYSTEM "x11/chapter.sgml">
 <!ENTITY chap.l10n                      SYSTEM "l10n/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.multimedia                SYSTEM "multimedia/chapter.sgml">
+<!ENTITY chap.cutting-edge              SYSTEM "cutting-edge/chapter.sgml">
+
+<!-- Part four -->
 <!ENTITY chap.serialcomms               SYSTEM "serialcomms/chapter.sgml">
 <!ENTITY chap.ppp-and-slip              SYSTEM "ppp-and-slip/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.advanced-networking       SYSTEM "advanced-networking/chapter.sgml">
 <!ENTITY chap.mail                      SYSTEM "mail/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.cutting-edge              SYSTEM "cutting-edge/chapter.sgml">
-<!ENTITY chap.linuxemu                  SYSTEM "linuxemu/chapter.sgml">
+<!-- <!ENTITY chap.network-servers      SYSTEM "network-servers/chapter.sgml"> -->
+<!ENTITY chap.advanced-networking       SYSTEM "advanced-networking/chapter.sgml">
 
-<!-- Part three (appendices) -->
+<!-- Part five (appendices) -->
 <!ENTITY chap.mirrors                   SYSTEM "mirrors/chapter.sgml">
+<!-- <!ENTITY chap.mirrors.ftp.inc      SYSTEM "mirrors.sgml.ftp.inc"> -->
+<!-- <!ENTITY chap.mirrors.cvsup.inc         SYSTEM "mirrors.sgml.cvsup.inc"> -->
+
 <!ENTITY chap.bibliography              SYSTEM "bibliography/chapter.sgml">
 <!ENTITY chap.eresources                SYSTEM "eresources/chapter.sgml">
+<!-- <!ENTITY chap.eresources.www.inc        SYSTEM "eresources.sgml.www.inc"> -->
 <!ENTITY chap.pgpkeys                   SYSTEM "pgpkeys/chapter.sgml">
 <!ENTITY chap.index                     SYSTEM "index.sgml">
 <!ENTITY chap.colophon                  SYSTEM "colophon.sgml">
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/colophon.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/colophon.sgml
index dcb9544872..0450a8f9c5 100644
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/colophon.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/colophon.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/colophon.sgml,v 1.2 2004/10/08 21:21:21 jesusr Exp $
 -->
 
 <colophon>
@@ -13,8 +14,9 @@
     software libre. Se han usado las hojas de estilo DSSSL de Norm Walsh
     con personalizaci&oacute;n de niveles para las instrucciones de
     presentaci&oacute;n de Jade. La versi&oacute;n impresa de este
-    documento no hubiese sido posible sin los programas <application>TeX</application>
-    de Donald Knuth, <application>LaTeX</application> de Leslie Lamport y
+    documento no hubiese sido posible sin los programas 
+    <application>TeX</application> de Donald Knuth, 
+    <application>LaTeX</application> de Leslie Lamport y
     <application>JadeTeX</application> de Sebastian Rahtz.</para>
 </colophon>
 
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/disks/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/disks/chapter.sgml
index 369cf5659a..c2050107cb 100644
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/disks/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/disks/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/disks/chapter.sgml,v 1.3 2004/10/08 18:41:49 jesusr Exp $
 -->
 
 <chapter id="disks">
@@ -10,82 +11,111 @@
   <para><emphasis>Escrito por &a.obrien; 26 de Abril de 1998</emphasis></para>
     
   <para>Supongamos que queremos a&ntilde;adir un nuevo disco SCSI a una 
-  m&aacute;quina que en la actualidad s&oacute;lo tiene un &uacute;nico 
-  disco. En primer lugar, apague el ordenador e instale el disco siguiendo 
-  las instrucciones del fabricante del ordenador, de la controladora y del 
-  propio disco. A causa de la diversidad de procedimientos para hacer esto, 
-  los detalles exceden el &aacute;mbito de este documento.</para>
+    m&aacute;quina que en la actualidad s&oacute;lo tiene un &uacute;nico 
+    disco. En primer lugar, apague el ordenador e instale el disco siguiendo 
+    las instrucciones del fabricante del ordenador, de la controladora y del 
+    propio disco. A causa de la diversidad de procedimientos para hacer esto, 
+    los detalles exceden el &aacute;mbito de este documento.</para>
 
   <para>Entre en el sistema como el usuario <username>root</username>. Una 
-  vez que haya instalado el disco, inspeccione 
-  <filename>/var/run/dmesg.boot</filename> para asegurarse de que el nuevo 
-  disco ha sido encontrado. Continuando con nuestro ejemplo, el disco 
-  recientemente a&ntilde;adido ser&aacute; <filename>da1</filename> y lo 
-  montaremos en <filename>/1</filename> (si est&aacute; usted 
-  a&ntilde;adiendo un disco IDE, sustituya <filename>da</filename> por 
-  <filename>wd</filename>).</para>
+    vez que haya instalado el disco, inspeccione 
+    <filename>/var/run/dmesg.boot</filename> para asegurarse de que el nuevo 
+    disco ha sido encontrado. Continuando con nuestro ejemplo, el disco 
+    recientemente a&ntilde;adido ser&aacute; <filename>da1</filename> y lo 
+    montaremos en <filename>/1</filename> (si est&aacute; usted 
+    a&ntilde;adiendo un disco IDE, sustituya <filename>da</filename> por 
+    <filename>wd</filename>).</para>
   
   <para>Como FreeBSD funciona en ordenadores compatibles con el IBM-PC, debe 
-  tener en cuenta las particiones de la BIOS del PC. Estas son diferentes de 
-  las particiones tradicionales de tipo BSD. Un disco de PC puede tener 
-  hasta cuatro entradas para particiones de tipo BIOS. Si el disco va a ser 
-  realmente dedicado a FreeBSD, puede usted emplear el modo dedicado 
-  (<emphasis>dedicated</emphasis>). En otro caso, FreeBSD tendr&aacute; que 
-  alojarse en una de las particiones de la BIOS. FreeBSD llama a las 
-  particiones de la BIOS <emphasis>slices</emphasis>, para no confundirlas 
-  con las particiones tradicionales de tipo BSD. Tambi&eacute;n puede usted 
-  usar slices en un disco que est&eacute; dedicado a FreeBSD, pero en un 
-  ordenador que adem&aacute;s tenga otro sistema operativo instalado. Esto  
-  es as&iacute; para no confundir a la utilidad <command>fdisk</command> del 
-  otro sistema operativo.</para>
+    tener en cuenta las particiones de la BIOS del PC. Estas son diferentes 
+    de las particiones tradicionales de tipo BSD. Un disco de PC puede tener 
+    hasta cuatro entradas para particiones de tipo BIOS. Si el disco va a ser 
+    realmente dedicado a FreeBSD, puede usted emplear el modo dedicado 
+    (<emphasis>dedicated</emphasis>). En otro caso, FreeBSD tendr&aacute; que 
+    alojarse en una de las particiones de la BIOS. FreeBSD llama a las 
+    particiones de la BIOS <emphasis>slices</emphasis>, para no confundirlas 
+    con las particiones tradicionales de tipo BSD. Tambi&eacute;n puede usted 
+    usar slices en un disco que est&eacute; dedicado a FreeBSD, pero en un 
+    ordenador que adem&aacute;s tenga otro sistema operativo instalado. Esto  
+    es as&iacute; para no confundir a la utilidad <command>fdisk</command> 
+    del otro sistema operativo.</para>
 
   <para>En el caso de utilizar slices, el disco ser&aacute; a&ntilde;adido 
-  como <filename>/dev/da1s1e</filename>. Esto se lee del siguiente modo: 
-  disco SCSI, unidad n&uacute;mero 1 (segundo disco SCSI), slice 1 
-  (partici&oacute;n 1 de la BIOS) y partici&oacute;n <filename>e</filename> 
-  de tipo BSD. En el caso de utilizar el modo dedicado, el disco ser&aacute; 
-  a&ntilde;adido, simplemente, como <filename>/dev/da1e</filename>.</para>
+    como <filename>/dev/da1s1e</filename>. Esto se lee del siguiente modo: 
+    disco SCSI, unidad n&uacute;mero 1 (segundo disco SCSI), slice 1 
+    (partici&oacute;n 1 de la BIOS) y partici&oacute;n <filename>e</filename> 
+    de tipo BSD. En el caso de utilizar el modo dedicado, el disco ser&aacute;
+    a&ntilde;adido, simplemente, como <filename>/dev/da1e</filename>.</para>
 
   <sect1>
     <title>Uso de Sysinstall</title>
     
     <para>Puede utilizar <command>/stand/sysinstall</command> para crear y 
-    etiquetar particiones en un disco nuevo usando sus intuitivos 
-    men&uacute;s. Bien entre en el sistema como el usuario 
-    <username>root</username>, o bien utilice el comando 
-    <command>su</command>. Ejecute <command>/stand/sysinstall</command> y 
-    seleccione el men&uacute; <literal>Configure</literal>. Dentro del 
-    men&uacute; <literal>FreeBSD Configuration Menu</literal>, baje hasta 
-    seleccionar la opci&oacute;n <literal>Partition</literal>. A 
-    continuaci&oacute;n, se le deber&iacute;a mostrar una lista de los 
-    discos duros instalados en su sistema. Si no aparece 
-    <literal>da1</literal>, deber&aacute; usted comprobar la 
-    instalaci&oacute;n f&iacute;sica del disco y la salida del comando 
-    <command>dmesg</command> almacenada en el archivo 
-    <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>.</para>
+      etiquetar particiones en un disco nuevo usando sus intuitivos 
+      men&uacute;s. Bien entre en el sistema como el usuario 
+      <username>root</username>, o bien utilice el comando 
+      <command>su</command>. Ejecute <command>/stand/sysinstall</command> y 
+      seleccione el men&uacute; <literal>Configure</literal>. Dentro del 
+      men&uacute; <literal>FreeBSD Configuration Menu</literal>, baje hasta 
+      seleccionar la opci&oacute;n <literal>Partition</literal>. A 
+      continuaci&oacute;n, se le deber&iacute;a mostrar una lista de los 
+      discos duros instalados en su sistema. Si no aparece 
+      <literal>da1</literal>, deber&aacute; usted comprobar la 
+      instalaci&oacute;n f&iacute;sica del disco y la salida del comando 
+      <command>dmesg</command> almacenada en el archivo 
+      <filename>/var/run/dmesg.boot</filename>.</para>
     
     <para>Seleccione <literal>da1</literal> para pasar al editor de 
-    particiones <literal>FDISK Partition Editor</literal>. Pulse 
-    <literal>A</literal> para usar el disco entero para FreeBSD. Cuando se 
-    le pregunte si quiere mantener el disco compatible con la 
-    instalaci&oacute;n de  alg&uacute;n sistema operativo en el futuro 
-    (<quote>remain cooperative with any future possible operating systems</quote>) 
-    conteste afirmativamente (<literal>YES</literal>). Escriba los cambios en 
-    el disco pulsando <command>W</command>. Ahora salga del editor FDISK 
-    pulsando <command>q</command>. A continuaci&oacute;n se le 
-    preguntar&aacute; acerca del sector de inicio del disco (MBR, Master 
-    Boot Record). Como est&aacute; usted a&ntilde;adiendo un disco a un 
-    sistema que ya se encuentra en funcionamiento, seleccione la 
-    opci&oacute;n <literal>None</literal> (esta opci&oacute;n deja el MBR 
-    intacto).</para>
+      particiones <literal>FDISK Partition Editor</literal>. Pulse 
+      <literal>A</literal> para usar el disco entero para FreeBSD. Cuando se 
+      le pregunte si quiere mantener el disco compatible con la 
+      instalaci&oacute;n de  alg&uacute;n sistema operativo en el futuro 
+      (<quote>remain cooperative with any future possible operating 
+      systems</quote>) conteste afirmativamente (<literal>YES</literal>). 
+      Escriba los cambios en el disco pulsando <command>W</command>. Ahora 
+      salga del editor FDISK pulsando <command>q</command>. A 
+      continuaci&oacute;n se le preguntar&aacute; acerca del sector de inicio 
+      del disco (MBR, Master Boot Record). Como est&aacute; usted 
+      a&ntilde;adiendo un disco a un sistema que ya se encuentra en 
+      funcionamiento, seleccione la opci&oacute;n <literal>None</literal> 
+      (esta opci&oacute;n deja el MBR intacto).</para>
 
-    <para>A continuaci&oacute;n llegar&aacute; al <literal>Disk Label Editor</literal>. Aqu&iacute; es donde crear&aacute; las particiones de estilo tradicional BSD. Un disco puede tener hasta ocho particiones, designadas a-h. Algunas de las etiquetas de las particiones tienen usos especiales. La etiqueta <literal>a</literal> se utiliza para la partici&oacute;n ra&iacute;z (<filename>/</filename>, root partition). Por tanto, s&oacute;lo su disco de sistema (es decir, aquel desde el cual arranca el sistema) deber&iacute;a tener una partici&oacute;n <literal>a</literal>. La etiqueta <literal>b</literal> se utiliza para particiones de swap (memoria virtual) y es posible tener varios discos con particiones de swap. La etiqueta <literal>c</literal> representa a todo el disco utilizado en modo dedicado, o a todo el slice de FreeBSD si es que utilizamos el modo slice. Las restantes etiquetas son para uso general.</para>
+    <para>A continuaci&oacute;n llegar&aacute; al <literal>Disk Label 
+      Editor</literal>. Aqu&iacute; es donde crear&aacute; las particiones de
+      estilo tradicional BSD. Un disco puede tener hasta ocho particiones, 
+      designadas a-h. Algunas de las etiquetas de las particiones tienen usos
+      especiales. La etiqueta <literal>a</literal> se utiliza para la 
+      partici&oacute;n ra&iacute;z (<filename>/</filename>, root partition). 
+      Por tanto, s&oacute;lo su disco de sistema (es decir, aquel desde el 
+      cual arranca el sistema) deber&iacute;a tener una partici&oacute;n 
+      <literal>a</literal>. La etiqueta <literal>b</literal> se utiliza para 
+      particiones de swap (memoria virtual) y es posible tener varios discos 
+      con particiones de swap. La etiqueta <literal>c</literal> representa a 
+      todo el disco utilizado en modo dedicado, o a todo el slice de FreeBSD 
+      si es que utilizamos el modo slice. Las restantes etiquetas son para 
+      uso general.</para>
 
-    <para>El editor de etiquetas (de particiones) de Sysinstall utiliza la etiqueta <literal>e</literal> para particiones que no son root ni swap. Dentro del editor de etiquetas de particiones, cree un &uacute;nico sistema de archivos pulsando <command>C</command>. Cuando se le pregunte si ser&aacute; un sistema de archivos (FS, file system) o swap, elija <literal>FS</literal> e indique un punto donde montarlo (por ejemplo, <filename>/mnt</filename>). Cuando a&ntilde;ada un disco una vez instalado FreeBSD, Sysinstall no crear&aacute; la entrada correspondiente en <filename>/etc/fstab</filename>, por lo que no resulta importante el punto que indique para montar el disco.</para>
+    <para>El editor de etiquetas (de particiones) de Sysinstall utiliza la 
+      etiqueta <literal>e</literal> para particiones que no son root ni swap.
+      Dentro del editor de etiquetas de particiones, cree un &uacute;nico 
+      sistema de archivos pulsando <command>C</command>. Cuando se le 
+      pregunte si ser&aacute; un sistema de archivos (FS, file system) o 
+      swap, elija <literal>FS</literal> e indique un punto donde montarlo 
+      (por ejemplo, <filename>/mnt</filename>). Cuando a&ntilde;ada un disco 
+      una vez instalado FreeBSD, Sysinstall no crear&aacute; la entrada 
+      correspondiente en <filename>/etc/fstab</filename>, por lo que no 
+      resulta importante el punto que indique para montar el disco.</para>
 
-    <para>En este momento, ya puede escribir en el disco la informaci&oacute;n de las particiones y sus etiquetas y crear un sistema de archivos. Para ello pulse <command>W</command>. Ignore cualquier error de Sysinstall que le informe de que no pudo montar la nueva partici&oacute;n. Ya puede salir del editor de etiquetas de particiones y de Sysinstall.</para>
+    <para>En este momento, ya puede escribir en el disco la 
+      informaci&oacute;n de las particiones y sus etiquetas y crear un 
+      sistema de archivos. Para ello pulse <command>W</command>. Ignore 
+      cualquier error de Sysinstall que le informe de que no pudo montar la 
+      nueva partici&oacute;n. Ya puede salir del editor de etiquetas de 
+      particiones y de Sysinstall.</para>
 
-    <para>El &uacute;ltimo paso consiste en editar <filename>/etc/fstab</filename> para a&ntilde;adir una entrada para el nuevo disco.</para>
+    <para>El &uacute;ltimo paso consiste en editar 
+      <filename>/etc/fstab</filename> para a&ntilde;adir una entrada para el 
+      nuevo disco.</para>
   </sect1>
 
   <sect1>
@@ -100,7 +130,12 @@
     <sect2>
       <title>Modo Dedicado</title>
 
-      <para>Si no va a compartir el nuevo disco con otro sistema operativo, puede usar el modo dedicado (<literal>dedicated</literal>). Recuerde que este modo puede confundir a los sistemas operativos de Microsoft; no obstante, estos no causar&aacute;n ning&uacute;n da&ntilde;o. En cambio, el OS/2 de IBM se &ldquo;apropiar&aacute;&rdquo; de cualquier partici&oacute;n que encuentre y que no reconozca.</para>
+      <para>Si no va a compartir el nuevo disco con otro sistema operativo, 
+        puede usar el modo dedicado (<literal>dedicated</literal>). Recuerde 
+	que este modo puede confundir a los sistemas operativos de Microsoft;
+	no obstante, estos no causar&aacute;n ning&uacute;n da&ntilde;o. En 
+	cambio, el OS/2 de IBM se &ldquo;apropiar&aacute;&rdquo; de cualquier
+	partici&oacute;n que encuentre y que no reconozca.</para>
       
       <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/rda1 bs=1k count=1</userinput>
 &prompt.root; <userinput>disklabel -Brw da1 auto</userinput>
@@ -141,6 +176,44 @@
 
       <para></para>
     </sect2>
+</sect1>
+
+<sect1 id="creating-cds">
+
+  <title>Creaci&oacute;n de CDs</title>
+
+   <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+
+   <sect2 id="burncd">
+      <title>burncd</title>
+      <indexterm>
+        <primary>CDROMs</primary>
+        <secondary>burning</secondary>
+      </indexterm>
+      <para>Si dispone de una grabadora de CD ATAPI puede usar <command>
+        burncd</command> para grabar la imagen ISO en un CD.  <command>
+        burncd</command> forma parte del sistema base y est&aacute; en 
+        <filename>/usr/sbin/burncd</filename>.  El uso es muy simple pues 
+        tiene solamente unas cuantas opciones:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>burncd -f <replaceable>unidad_de_cd</replaceable>
+ data <replaceable>ficheroimagen.iso</replaceable> fixate</userinput></screen>
+
+      <para>grabar&aacute; una copia de <replaceable>
+        ficheroimagen</replaceable> en <replaceable>
+        unidad_de_cd</replaceable>.  El dispositivo por defecto es 
+        <filename>/dev/acd0</filename> (o <filename>/dev/acd0c</filename> en 
+        &os;&nbsp;4.X). Consulte &man.burncd.8; para conocer las opciones de 
+        velocidad de grabaci&oacute;n, expulsi&oacute;n del CD al acabar la 
+        grabaci&oacute;n y c&oacute;mo grabar datos de audio.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="cdrecord">
+      <title>cdrecord</title>
+
+      <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+
+    </sect2>
   </sect1>
 </chapter>
 
@@ -151,36 +224,6 @@
      sgml-indent-data: t
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End:
 -->
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/hw/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/hw/chapter.sgml
index 228046ccc3..d8071d753f 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/hw/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/hw/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/hw/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:34 jesusr Exp $
 -->
 
 
@@ -19,6 +20,6 @@
      sgml-indent-data: t
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End:
 -->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install/chapter.sgml
index b1240b72f8..e9a3ac7610 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install/chapter.sgml
@@ -1,1288 +1,6222 @@
 <!--
      The FreeBSD Documentation Project
 
-     $FreeBSD$
+$FreeBSD$
+$FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/install/chapter.sgml,v 1.5 2004/10/08 18:48:47 jesusr Exp $
+     Traducido de la version: 1.300
 -->
 
-
 <chapter id="install">
-  <title>Instalaci&oacute;n de FreeBSD</title>
+  <chapterinfo>
+    <authorgroup>
+      <author>
+        <firstname>Jim</firstname>
+	<surname>Mock</surname>
+	<contrib>Reestructurado, reorganizado y con 
+	  algunas partes reescritas por </contrib>
+      </author>
+    </authorgroup>
+
+    <authorgroup>
+      <author>
+	<firstname>Randy</firstname>
+	<surname>Pratt</surname>
+	<contrib>El recorrido por sysinstall, las capturas de 
+	  pantalla y el texto original son obra de </contrib>
+      </author>
+    </authorgroup>
+    <!-- January 2000 -->
+  </chapterinfo>
+
+  <title>Instalaci&oacute;n de &os;</title>
+
+  <sect1 id="install-synopsis">
+    <title>Sinopsis</title>
+
+    <indexterm><primary>installaci&oacute;n</primary></indexterm>
+
+    <para>&os; dispone de un programa en modo texto muy f&aacute;cil de 
+      usar llamado <application>sysinstall</application>.  Es el programa 
+      de instalaci&oacute;n por defecto de &os;, pero quien decida 
+      distribuir &os; tiene todo el derecho de facilitar un sistema de 
+      instalaci&oacute;n propio si as&iacute; lo desea.  Este cap&iacute;tulo 
+      trata sobre c&oacute;mo usar <application>sysinstall</application> 
+      para instalar &os;</para>
+
+    <para>Tras leer este cap&iacute;tulo sabr&aacute; usted:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo crear unos discos de instalaci&oacute;n de 
+          &os;</para>
+      </listitem>
       
-  <para>&iquest; As&iacute; que te gustar&iacute;a probar FreeBSD en tu m&aacute;quina?.
-    Esta secci&oacute;n es una gu&iacute;a r&aacute;pida sobre lo que necesitas
-    hacer. FreeBSD puede ser instalado desde una gran cantidad de soportes
-    incluyendo CDROM, floppies, cintas magn&eacute;ticas, una partici&oacute;n
-    MS-DOS y, si tienes conexion de red, v&iacute;a FTP an&oacute;nimo
-    o NFS.</para>
+      <listitem>
+        <para>C&oacute;mo interpreta (y subdivide) &os; sus discos 
+          duros.</para>
+      </listitem>
 
-  <para>Sea cual sea el soporte de instalaci&oacute;n que elijas, puedes
-    empezar por crear <emphasis>los discos de instalaci&oacute;n</emphasis> 
-    como se describe m&aacute;s abajo. Arranca tu ordenador con el instalador
-    de FreeBSD, aunque no est&eacute;s pensando en realizar la 
-    instalaci&oacute;n, y podr&aacute;s obtener gran cantidad de 
-    informaci&oacute;n sobre la compatibilidad del hardware de tu ordenador y
-    FreeBSD, adem&aacute;s de una descripci&oacute;n m&aacute;s exacta sobre
-    las diferentes posibilidades de instalaci&oacute;n.</para>
+      <listitem>
+	<para>C&oacute;mo arrancar <application>
+          sysinstall</application>.</para>
+      </listitem>
 
-  <para>Si tienes pensado hacer la instalaci&oacute;n v&iacute;a FTP, 
-    s&oacute;lo necesitas el disco de arranque, ya que &eacute;l s&oacute;lo se
-    encarga de gestionar todo lo referente a la conexi&oacute;n, ya sea
-    ethernet o PPP.</para>
+      <listitem>
+        <para>Qu&eacute; preguntas le har&aacute; <application>
+          sysinstall</application>, qu&eacute; significan y c&oacute;mo 
+          responderlas.</para> 
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
 
-  <para>Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre c&oacute;mo obtener la
-    &uacute;ltima distribuci&oacute;n de FreeBSD, por favor, mira la
-    secci&oacute;n <link linkend="mirrors">Obtener FreeBSD</link> en el 
-    Ap&eacute;ndice.</para>
+    <para>Antes de leer este cap&iacute;tulo deber&iacute;a usted:</para>
 
-  <para>Bien, para empezar a caminar, sigue los siguientes pasos:</para>
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Leer la lista de hardware soportado que se suministra con la 
+	  con la versi&oacute;n de &os; que va a instalar y verificar que su 
+	  hardware est&aacute; en dicha lista.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
 
-    <procedure>
+    <note>
+      <para>En general &eacute;stas instrucciones de instalaci&oacute;n 
+        han sido escritas para computadoras de arquitectura &i386; 
+	(<quote>PC compatible</quote>).  En algunos puntos concretos 
+	se dar&aacute;n instrucciones espec&iacute;ficas para otras 
+	plataformas (por ejemplo Alpha).  A pesar de que esta gu&iacute;a 
+	se intenta mantener todo lo al d&iacute;a que es posible 
+	puede que se encuentre con peque&ntilde;as diferencias entre el 
+	programa de instalaci&oacute;n y lo que aqu&iacute; se le 
+	muestra.  Le sugerimos que use este cap&iacute;tulo como una 
+	gu&iacute;a general m&aacute;s que como un manual literal de 
+	instalaci&oacute;n.</para>
+    </note>
 
-      <step>
-        <para>Revisa la secci&oacute;n 
-          <link linkend="install-hw">configuraciones soportadas</link> de &eacute;sta 
-          gu&iacute;a de instalaci&oacute;n para asegurarte de que tu
-          hardware es soportado por FreeBSD. Ser&iacute;a de gran ayuda que
-          hiciese una lista de cualquier tarjeta especial que tenga 
-          instalada, como controladoras SCSI, tarjetas de red o tarjetas
-          de sonido. Esta lista deber&iacute;a incluir par&aacute;matros
-          relevantes de configuraci&oacute;n como interrupciones (IRQ) y
-          direcciones de entrada/salida (IO ports).</para>
-      </step>
+  </sect1>
 
-      <step>
-        <para>Si est&aacute; instalando FreeBSD desde un CDROM tiene 
-          diferentes opciones de instalaci&oacute;n:</para>
-          <itemizedlist>
-     
-            <listitem>
-              <para>Si el CD ha sido grabado con el soporte de arranque
-                El Torito, y su sistema soporta arranque directo desde
-                CDROM (muchos sistemas antiguos <emphasis>no</emphasis>),
-                simplemente inserte el CD en el lector y arranque directamente
-                desde &eacute;l.</para>
-            </listitem>
+  <sect1 id="install-pre">
+    <title>Tareas anteriores a la instalaci&oacute;n</title>
 
-            <listitem>
-              <para>Si est&aacute;  ejecutando DOS y tiene los controladores 
-                adecuados para acceder al lector de CDROM, ejecute el 
-                fichero install.bat inclu&iacute;do en el CD. &Eacute;ste intentar&aacute;
-                arrancar la instalaci&oacute;n de FreeBSD desde DOS.</para>
- 
-              <note>
-                <para>Debe hacer esto desde el DOS y no desde una
-                  m&aacute;quina Windows.</para>
-              </note>
+    <sect2 id="install-inventory">
+      <title>Inventario de su sistema</title>
 
-              <para>Si quiere instalar FreeBSD desde una partici&oacute;n 
-                DOS (por ejemplo, porque FreeBSD no soporta su lector de
-                CDROM), ejecute primero el programa setup para copiar los
-                ficheros adecuados del CD a la partici&oacute;n. A
-                continuaci&oacute;n ejecute el programa de instalaci&oacute;n.
-              </para>
-            </listitem>
+      <para>Antes de instalar &os; en su sistema deber&iacute;a completar 
+	un inventario de los componentes de su computadora.  El sistema 
+	de instalaci&oacute;n de &os; le mostrar&aacute; los componentes 
+	(discos duros, tarjetas de red, unidades de CDROM, etc.) con sus 
+	datos de modelo y fabricante.  &os; tratar&aacute; tambi&eacute;n 
+	de determinar la configuraci&oacute;n correcta para dichos 
+	dispositivos, lo que incluye informaci&oacute;n sobre las IRQ y 
+	el uso de puertos IO.  A causa de la ingente variedad de hardware 
+	para PC este proceso no siempre se puede culminar con &eacute;xito 
+	y es posible que deba corregir las decisiones de &os; retocando 
+	la configuraci&oacute;n.</para>
 
-            <listitem>
-              <para>Si cualquiera de los dos m&eacute;todos anteriores
-                funciona, puede pasar por alto el resto de esta
-                secci&oacute;n, en caso contrario, su opci&oacute;n final es
-                crear un disco de arranque con la im&aacute;gen 
-                <filename>floppies\boot.flp</filename>. Salte al paso 4
-                para instrucciones sobre como hacerlo.</para>
-            </listitem>
-          </itemizedlist>
+      <para>Si ya dispone de otro sistema operativo instalado, como 
+	&windows; o Linux, puede usar los recursos que dicho o dichos 
+	sistemas operativos le faciliten para determinar exactamente 
+	qu&eacute; hardware tiene y c&oacute;mo est&aacute; configurado.  
+	Si tiene del todo claro qu&eacute; configuraci&oacute;n est&aacute; 
+	usando una tarjeta de expasi&oacute;n concreta es posible que 
+	pueda encontrar esos datos impresos en la propia tarjeta.  Es muy 
+	habitual el uso de las IRQ 3, 5 y 7 y las direcciones de los 
+	puertos IO suelen representarse con n&uacute;meros hexadecimales, 
+	como 0x330.</para>
 
-        </step>
+      <para>Le recomendamos imprimir o tomar nota de todos esos datos 
+	antes de instalar &os;  Una tabla como esta puede serle de mucha 
+	ayuda:</para>
 
-        <step>
-          <para>Si no tiene una distribuci&oacute;n en CDROM, simplemente
-            b&aacute;jese los <ulink
-            URL="ftp://ftp.FreeBSD.ORG/pub/FreeBSD/&rel.current;-RELEASE/floppies/boot.flp">discos de instalaci&oacute;n y arranque</ulink> a tu disco duro, 
-            asegur&aacute;ndose de que su navegador <emphasis>grabe</emphasis>
-            el fichero en lugar de <emphasis>mostrarlo</emphasis>.</para>
+      <table pgwide="1" frame="none">
+	<title>Ejemplo de inventario de dispositivos
 
-          <note>
-            <para>Estas im&aacute;genes s&oacute;lo se pueden usar con discos de
-              1,44Mb.</para>
-          </note>
-        </step>
+	<tgroup cols="4">
+          <colspec colwidth="2*">
+          <colspec colwidth="1*">
+          <colspec colwidth="1*">
+          <colspec colwidth="4*">
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Nombre de dispositivo</entry>
 
-        <step>
-          <para>Haga el disco de instalaci&oacute;n a partir del fichero 
-            im&aacute;gen:</para>
-            <itemizedlist>
+	      <entry>IRQ</entry>
 
-              <listitem>
-                <para>Si est&aacute; usando MS-DOS o Windows b&aacute;jese el 
-                programa <ulink
-                URL="ftp://ftp.FreeBSD.ORG/pub/FreeBSD/tools/fdimage.exe">fdimage.exe</ulink> o c&oacute;gelo de <filename>tools\fdimage.exe</filename> en el
-                CDROM y ejec&uacute;telo de la siguiente manera:</para>
+	      <entry>Puerto(s) IO</entry>
 
-                  <informalexample>
-                    <screen><prompt>E:\&gt;</prompt> <userinput>tools\fdimage
-floppies\boot.flp a:</userinput></screen>
-                  </informalexample>
-                <para>El programa <emphasis>fdimage</emphasis> 
-                formatear&aacute; el disco <devicename>A:</devicename> y
-                copiar&aacute; la im&aacute;gen <filename>boot.flp</filename>
-                en &eacute;l (asumiendo que est&aacute; en el nivel superior
-                de la distribuci&oacute de FreeBSD y que las im&aacute;genes
-                est&aacute;n en el subdirectorio <filename>floppies</filename>, 
-                tal y como suele ser habitual).</para>
-            </listitem>
+	      <entry>Notas</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
 
-            <listitem>
-              <para>Si est&aacute; en un sistema &unix; para crear las
-              im&aacute;genes de disco:</para>
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry>Primer disco duro</entry>
 
-              <informalexample>
-                <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=boot.flp of=<replaceable>disk_device</replaceable></userinput></screen>
-              </informalexample>
-              <para><replaceable>disk_device</replaceable> es el dispositivo
-              <filename>/dev</filename> para la disquetera. En sistemas
-              FreeBSD, &eacute;ste es <filename>/dev/fd0</filename> para el
-              disco <devicename>A:</devicename> y <filename>/dev/fd0</filename>
-              para el disco <devicename>B:</devicename>.</para>
-            </listitem>
+	      <entry>N/A</entry>
 
-          </itemizedlist>
-        </step>
+	      <entry>N/A</entry>
 
-        <step>
+	      <entry>40&nbsp;GB, fabricado por Seagate, primer maestro IDE </entry>
+	    </row>
 
-          <para>Con el disco de instalaci&oacute;n en el disco 
-          <devicename>A:</devicename>, rearranque su sistema. Deber&iacute;a 
-          obtener un prompt de arranque como este:</para>
-            <informalexample>
-              <screen>
-&gt;&gt; FreeBSD BOOT ...
-Usage: [[[0:][wd](0,a)]/kernel][-abcCdhrsv]
-Use 1:sd(0,a)kernel to boot sd0 if it is BIOS drive 1
-Use ? for file list or press Enter for defaults
-Boot:
-              </screen>
-            </informalexample>
-          <para>Si <emphasis>no</emphasis> teclea  nada, FreeBSD 
-          arrancar&aacute; autom&aacute;ticamente con su configuraci&oacute;n
-          por defecto, despu&eacute;s de una pausa de 5 segundos. Cuando
-          FreeBSD arranca, comprueba su ordenador para determinar el 
-          hardware instalado. El resultado de estas comprobaciones se muestra 
-          en pantalla.</para>
-        </step>
+	    <row>
+	      <entry>CDROM</entry>
 
-        <step>
-          <para>Cuando el proceso de arranque finaliza, el men&uacute; 
-            principal de instalaci&oacute;n de FreeBSD se muestra en 
-            pantalla.</para>
-        </step>
+	      <entry>N/A</entry>
 
+	      <entry>N/A</entry>
+
+	      <entry>Primer esclavo IDE</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>Segundo disco duro</entry>
+
+	      <entry>N/A</entry>
+
+	      <entry>N/A</entry>
+
+	      <entry>20&nbsp;GB, fabricado por IBM, segundo maestro IDE</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>Primera controladora IDE</entry>
+
+	      <entry>14</entry>
+
+	      <entry>0x1f0</entry>
+
+	      <entry></entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>Tarjeta de red</entry>
+
+	      <entry>N/A</entry>
+
+	      <entry>N/A</entry>
+
+	      <entry>&intel; 10/100</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>M&oacute;dem</entry>
+
+	      <entry>N/A</entry>
+
+	      <entry>N/A</entry>
+
+	      <entry>&tm.3com; 56K faxmodem, en COM1</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>&hellip;</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </table>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Haga una copia de seguridad de sus datos</title>
+      
+      <para>Si la computadora en la que va a instalar &os; contiene 
+	datos que desea conservar por alg&uacute;n motivo 
+	aseg&uacute;rese de haber hecho una copia de seguridad de los 
+	mismos y de que esa copia es de fiar antes de instalar &os;.  
+	El sistema de instalaci&oacute;n de &os; le mostrar&aacute; una 
+	advertencia antes de modificar datos en su disco pero una vez 
+	que el proceso ha comenzado no hay manera de dar marcha 
+	atr&aacute;s.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="install-where">
+      <title>D&oacute;nde instalar &os;</title>
+
+      <para>Si quiere que &os; use todo su disco duro puede saltar 
+	tranquilamente a la siguiente secci&oacute;n.</para>
+
+      <para>Si por el contrario necesita que &os; coexista con otros 
+	sistemas operativos tendr&aacute; que comprender c&oacute;mo 
+	se almacenan los datos en el disco duro y c&oacute;mo le afecta 
+	todo esto.</para>
+
+      <sect3 id="install-where-i386">
+	<title>Esquemas de disco en &i386;</title>
+
+      <para>Un disco de PC puede dividirse en varias partes.  Estas partes 
+	reciben el nombre de <firstterm>particiones</firstterm>.  Por razones 
+	de dise&ntilde;o los PC s&oacute;lo admiten cuatro particiones por 
+	disco.  Esas particiones se denominan <firstterm>particiones 
+	primarias</firstterm>.  Para evitar esa limitaci&oacute;n y 
+	poder usar m&aacute;s de cuatro particiones se cre&oacute; un nuevo 
+	tipo de partici&oacute;n, las <firstterm>particiones 
+	extendidas</firstterm>.  Cada disco s&oacute;lo puede contener una 
+	partici&oacute;n extendida.  Pueden crearse particiones especiales, 
+	llamadas <firstterm>particiones l&oacute;gicas</firstterm>, dentro 
+	de esta partici&oacute;n extendida.</para>
+
+      <para>Cada partici&oacute;n tiene un <firstterm>identificador de 
+	partici&oacute;n</firstterm> (o  <firstterm>partition ID</firstterm>), 
+	que es un n&uacute;mero usado para identificar el tipo de datos que 
+	alberga la partici&oacute;n.  Las particiones &os; tienen como 
+	identificador de partici&oacute;n <literal>165</literal>.</para>
+
+      <para>Normalmente cada sistema operativo que vaya a utilizar 
+	identificar&aacute; las particiones de un modo propio.  Por ejemplo 
+	DOS, y descendientes suyos como &windows;, asignan a cada 
+	partici&oacute;n primaria y l&oacute;gica una 
+	<firstterm>letra de unidad</firstterm> a partir de 
+	<devicename>C:</devicename>.</para>
+
+      <para>&os; debe instalarse en una partici&oacute;n primaria.  &os; 
+	puede albergar todos los datos que necesita, incluyendo cualquier 
+	fichero que pueda usted crear, en esta partici&oacute;n.  Si tiene 
+	usted varios discos duros puede crear particiones para que &os; las 
+	use en todos ellos o en algunos nada m&aacute;s.  Al instalar &os; 
+	debe usar al menos una partici&oacute;n.  Puede usar una 
+	partici&oacute;n vac&iacute;a que haya preparado o puede usar 
+	tambi&eacute;n una partici&oacute;n que contenga datos que no desea 
+	conservar.</para>
+
+      <para>Si est&aacute; usando todas las particiones de todos sus discos 
+	tendr&aacute; que dejar libre una de ellas para &os; usando las 
+	herramientas del otro sistema operativo que est&eacute; usando 
+	(por ejemplo <command>fdisk</command> en DOS o en 
+	&windows;).</para>
+
+      <para>Si tiene una partici&oacute;n sobrante puede usarla, pero puede 
+	verse en la necesidad de reducir una o m&aacute;s de las particiones 
+	que est&aacute; usando.</para>
+
+      <para>Una instalaci&oacute;n m&iacute;nima de &os; cabr&iacute; en 
+	s&oacute;lo 100&nbsp;MB de disco pero tenga en cuenta que apenas 
+	quedar&iacute;a espacio para los ficheros que quiera crear.  Un 
+	m&iacute;nimo m&aacute;s realista ser&iacute;a de 250&nbsp;MB si no 
+	pretende usar entorno gr&aacute;fico y 350&nbsp;MB o m&aacute;s si 
+	quiere usar un interfaz gr&aacute;fico de usuario.  Si quiere instalar 
+	gran cantidad de software para usarlo en &os; sin duda 
+	necesitar&aacute; m&aacute;s espacio.</para>
+
+      <para>Puede usar aplicaciones comerciales como 
+	<application>&partitionmagic;</application> para ajustar el 
+	tama&ntilde;o de sus particiones y hacer sitio a &os;.  El 
+	directorio <filename>tools</filename> del CDROM contiene 
+	dos aplicaciones libres que puede usar para &eacute;ste fin: 
+	<application>FIPS</application> y 
+	<application>PResizer</application>.  En el propio directorio puede 
+	encontrar documentaci&oacute;n para ambas aplicaciones.  
+	<application>FIPS</application>,
+	<application>PResizer</application> y 
+	<application>&partitionmagic;</application> pueden redimensionar 
+	las particiones <acronym>FAT16</acronym> y 
+	<acronym>FAT32</acronym> &mdash; que se usan de &ms-dos; a 
+	&windows; ME.  <application>&partitionmagic;</application> es la 
+	&uacute;nica aplicaci&oacute;n conocida que pueda redimensionar 
+	particiones <acronym>NTFS</acronym>.</para>
+
+      <warning>
+	<para>El uso incorrecto de estas herramientas puede borrar datos 
+	  de su disco duro.  Recuerde, aseg&uacute;rese de disponer de 
+	  copias de seguridad recientes y utilizables antes de 
+	  usarlas.</para>
+      </warning>
+
+      <example>
+	<title>Uso de una partici&oacute;n sin cambiar nada</title>
+
+	<para>Supongamos que tiene una m&aacute;quina con un s&oacute;lo 
+	  disco de 4&nbsp;GB que ya tiene una versi&oacute;n de &windows; 
+	  instalada y que ese disco est&aacute; dividido en dos unidades, 
+	  <devicename>C:</devicename> y <devicename>D:</devicename>, cada 
+	  una de las cuales tiene un tama&ntilde;o de  2&nbsp;GB.  Tiene 
+	  1&nbsp;GB de datos en <devicename>C:</devicename> y 0.5&nbsp;GB de 
+	  datos en <devicename>D:</devicename>.</para>
+
+	<para>Esto significa que su disco duro tiene dos particiones, una 
+	  por cada letra de unidad.  Copie todos sus datos de 
+	  <devicename>D:</devicename> en <devicename>C:</devicename> y 
+	  habr&aacute; dejado limpia su segunda partici&oacute;n, 
+	  dej&aacute;ndola lista para &os;</para>
+      </example>
+
+      <example>
+	<title>Reducir una partici&oacute;n existente</title>
+
+	<para>Suponga que tiene una m&aacute;quina con un s&oacute;lo disco 
+	  de 4&nbsp;GB que contiene una versi&oacute;n de &windows; instalada.  
+	  Cuando instal&oacute; &windows; cre&oacute; una gran 
+	  partici&oacute;n, lo que le di&oacute; como resultado una unidad 
+	  <devicename>C:</devicename> de 4&nbsp;GB.  Est&aacute; usando 
+	  1.5&nbsp;GB de espacio y quiere que &os; tenga  2&nbsp;GB de 
+	  espacio.</para>
+
+	<para>Para poder instalar &os; tendr&aacute; que realizar una de 
+	  las siguientes tareas:</para>
+
+	<orderedlist>
+	  <listitem>
+	    <para>Haga una copia de sus datos de &windows; y despu&eacute;s 
+	    reinstale &windows;, eligiendo una partici&oacute;n de 2&nbsp;GB 
+	    en el momento de la instalaci&oacute;n.</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Utilice alguna herramienta del estilo de 
+	      <application>&partitionmagic;</application> que se han 
+	      descrito antes para reducir el tama&ntilde;o de su 
+	      partici&oacute;n de &windows;.</para>
+	  </listitem>
+	</orderedlist>
+      </example>
+
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Estructura de discos en Alpha</title>
+
+	<indexterm><primary>Alpha</primary></indexterm>
+
+	<para>Tendr&aacute; que dedicar un disco de su sistema 
+	  para usar &os; puesto que de momento es imposible compartir 
+	  un disco con otro sistema operativo.  Dependiendo de la 
+	  la m&aacute;quina Alpha que tenga el disco podr&aacute; ser 
+	  SCSI o IDE en la medida en que sea posible arrancar desde 
+	  tales discos.</para>
+
+	<para>Siguiendo las normas de los manuales de Digital / Compaq 
+	  todos los datos suministrados a SRM se muestran en 
+	  may&uacute;sculas.  SRM no distingue entre may&uacute;sculas y 
+	  min&uacute;sculas.</para>
+
+	<para>Use <literal>SHOW DEVICE</literal> en la consola de SRM 
+	  para saber qu&eacute; tipo de discos hay en su sistema:</para>
+
+	<screen>&gt;&gt;&gt;<userinput>SHOW DEVICE</userinput>
+dka0.0.0.4.0               DKA0           TOSHIBA CD-ROM XM-57  3476
+dkc0.0.0.1009.0            DKC0                       RZ1BB-BS  0658
+dkc100.1.0.1009.0          DKC100             SEAGATE ST34501W  0015
+dva0.0.0.0.1               DVA0
+ewa0.0.0.3.0               EWA0              00-00-F8-75-6D-01
+pkc0.7.0.1009.0            PKC0                  SCSI Bus ID 7  5.27
+pqa0.0.0.4.0               PQA0                       PCI EIDE
+pqb0.0.1.4.0               PQB0                       PCI EIDE</screen>
+
+	<para>Este ejemplo es de una  Digital Personal Workstation 
+	  433au y muestra tres discos instalados en el sistema.  
+	  El primer disco es una unidad CDROM llamada 
+	  <devicename>DKA0</devicename> y los otros dos reciben los nombres 
+	  de <devicename>DKC0</devicename> y <devicename>DKC100</devicename> 
+	  respectivamente.</para>
+
+	<para>Los discos con nombres tipo  <devicename>DKx</devicename> 
+	  son discos SCSI.  Por ejemplo <devicename>DKA100</devicename> 
+	  se refiere a un disco SCSI con el <quote>target ID 1</quote> en 
+	  el primer bus SCSI (A), mientras que <devicename>DKC300</devicename> 
+	  es un disco SCSI con un ID 3 en el tercer bus SCSI (C).  
+	  Los nombres de dispositivo <devicename>PKx</devicename> son para 
+	  adaptadores de bus SCSI.  Como hemos visto en la salida de 
+	  <literal>SHOW DEVICE</literal> las unidades CDROM SCSI se consideran 
+	  del mismo modo que otros discos duros SCSI.</para>
+
+	<para>Los discos IDE tienen nombres similares a <devicename>
+	  DQx</devicename>, mientras que <devicename>PQx</devicename> es la 
+	  controladora IDE asociada.</para>
+
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Recolecci&oacute;n de los detalles de la configuraci&oacute;n 
+	de la red</title>
+
+      <para>Si pretende conectarse a alguna red durante la instalaci&oacute;n 
+	de &os; (por ejemplo, pretende hacerlo desde un sitio FTP o mediante 
+	un servidor NFS), tendr&aacute; que conocer la configuraci&oacute;n de 
+	su red.  Durante la instalaci&oacute;n se le pedir&aacute;n esos datos 
+	para que &os; pueda conectarse a la red y realizar la 
+	instalaci&oacute;n.</para>
+
+      <sect3>
+	<title>Conexi&oacute;n a una red Ethernet o a un m&oacute;dem 
+	  Cable/DSL</title>
+
+	<para>Necesitar&aacute; la siguiente informaci&oacute;n si va a 
+	  conectarse a una red Ethernet o si tiene una conexi&oacute;n a 
+	  Internet a trav&eacute;s de una adaptador Ethernet via cable o 
+	  DSL:</para>
+
+	<orderedlist>
+	  <listitem>
+	    <para>Direcci&oacute;n IP</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Direcci&oacute;n IP de la pasarela (<quote>gateway</quote>, 
+	      <quote>puerta de enlace</quote>)</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Nombre del sistema (<quote>hostname</quote>)</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Direcci&oacute;n IP del servidor DNS</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>M&aacute;scara de subred</para>
+	  </listitem>
+	</orderedlist>
+
+	<para>Si no conoce estos datos p&oacute;ngase en contacto con su 
+	  administrador de sistemas o con su proveedor de servicios.  Es 
+	  que le digan que tal informaci&oacute;n se asigna 
+	  autom&aacute;ticamente mediante <firstterm>DHCP</firstterm>.  
+	  Si es as&iacute;, an&oacute;telo.</para>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>Conexi&oacute;n mediante m&oacute;dem</title>
+
+	<para>Si usted se conecta con su ISP mediante un m&oacute;dem 
+	  tradicional sigue pudiendo instalar &os; a trav&eacute;s de 
+	  Internet, el problema es que le resultar&aacute; bastante 
+	  m&aacute;s largo que por otros medios.</para>
+
+	<para>Necesitar&aacute; saber:</para>
+
+	<orderedlist>
+	  <listitem>
+	    <para>El n&uacute;mero de tel&eacute;fono de su ISP a 
+	       trav&eacute;s del que acceder&aacute; a Internet</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>El COM: el puerto al que est&aacute; conectado su 
+	      su m&oacute;dem</para>
+	  </listitem>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Su nombre de usuario y su contrase&ntilde;a de acceso 
+	      a Internet</para>
+	  </listitem>
+	</orderedlist>
+      </sect3>
+    </sect2>
+    <sect2>
+      <title>Consulte <quote>&os; Errata</quote></title>
+      
+      <para>A pesar de que el proyecto &os; hace todo lo humanamente posible 
+	para asegurarse de que cada <quote>release</quote> de &os; es todo 
+	lo estable posible a veces alg&uacute;n error logra entrar en 
+	escena.  En contad&iacute;simas ocasiones esos errores llegan a 
+	afectar al proceso de instalaci&oacute;n.  Cuando esos errores son 
+	ubicados y corregidos se anotan en 
+	<ulink url="http://www.FreeBSD.org/releases/&rel.current;R/errata.html">FreeBSD Errata</ulink>, en el sitio web de &os;.  Deber&iacute;a consultar 
+	este texto antes de la instalaci&oacute;n para asegurarse de que 
+	no hay problemas de &uacute;ltima hora de los que deba 
+	preocuparse.</para>
+
+      <para>Tiene informaci&oacute;n sobre las <quote>releases</quote>, 
+	incluyendo la lista de erratas de cada una de ellas, en la 
+	<ulink
+	url="http://www.FreeBSD.org/releases/index.html">secci&oacute;n de 
+	informaci&oacute;n de <quote>releases</quote> </ulink> del 
+	<ulink
+	  url="http://www.FreeBSD.org/index.html">sitio web de &os;</ulink>.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Obtenci&oacute;n de los ficheros de instalaci&oacute;n de 
+	&os;</title>
+
+      <para>El proceso de instalaci&oacute;n de &os; permite instalar &os; 
+	desde ficheros ubicados en cualquiera de los siguientes 
+	sitios:</para>
+
+      <itemizedlist>
+	<title>Medios locales</title>
+	
+	<listitem>
+	  <para>Un CDROM o DVD</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Una partici&oacute;n DOS en la propia computadora</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Una cinta SCSI o QIC</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Discos floppy</para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <itemizedlist>
+	<title>Red</title>
+
+	<listitem>
+	  <para>Un sitio FTP, saliendo a trav&eacute;s de un cortafuegos o 
+	    usando un proxy HTTP si fuera necesario</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Un servidor NFS</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Una conexi&oacute;n serie o a trav&eacute;s de una cable 
+	    paralelo</para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>Si ha adquirido &os; en CD o DVD ya tiene todo lo que 
+	necesitar&aacute;, puede pasar a la siguiente secci&oacute;n: 
+	(<xref linkend="install-floppies">).</para>
+
+      <para>Si no dispone de los ficheros de instalaci&oacute;n de &os; 
+	deber&iacute;a consultar 
+	<xref linkend="install-diff-media">, donde se explica c&oacute;mo 
+	preparar la instalaci&oacute;n de &os; desde cualquiera de los 
+	medios listados anteriormente.  Tras leer esa secci&oacute;n puede 
+	volver aqu&iacute; y leer 
+	<xref linkend="install-floppies">.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="install-floppies">
+      <title>Preparaci&oacute;n del medio de arranque</title>
+      
+      <para>El proceso de instalaci&oacute;n de &os; comienza por arrancar 
+	su sistema mediante el instalador de &os;: no es un programa que 
+	pueda ejecutar desde otro sistema operativo.  Su sistema suele 
+	arrancar usando el sistema operativo que est&aacute; instalado en 
+	su disco duro pero puede tambi&eacute;n ser configurado para que 
+	lo haga desde un floppy <quote>arrancable</quote>.  Las computadoras 
+	m&aacute;s modernas pueden tambi&eacute;n arrancar desde un CDROM 
+	introducido en la unidad CDROM.</para>
+
+      <tip>
+	<para>Si tiene &os; en CDROM o DVD (por haberlo comprado o haberlo 
+	  preparado especialmente usted) y su sistema puede arracar desde 
+	  CDROM o DVD (suele ser una opci&oacute;n de BIOS llamada 
+	  <quote>Boot Order</quote> o algo similar) puede saltarse esta 
+	  secci&oacute;n.  Las im&aacute;genes de CDROM o DVD de &os; 
+	  permiten arrancar desde ellas y pueden emplearse para instalar 
+	  &os; sin ninguna preparaci&oacute;n especial.</para>
+      </tip>
+    
+      <para>Siga estos pasos para crear las im&aacute;genes que le 
+	permitir&aacute;n arrancar desde floppy:</para>
+
+      <procedure>
+	<step>
+	  <title>Consiga las im&aacute;genes de arranque desde 
+	    floppy</title>
+	  
+	  <para>Los discos de arranque se encuentran en el directorio 
+	    <filename>floppies/</filename> del medio de instalaci&oacute;n 
+	    o pueden descargarse desde el directorio correspondiente de 
+	    <literal>ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/<replaceable>&lt;arch&gt;</replaceable>/<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>-RELEASE/floppies/</literal>.  
+	    Reemplace <replaceable>&lt;arch&gt;</replaceable> y 
+	    <replaceable>&lt;version&gt;</replaceable> con la 
+	    arquitectura y la versi&oacute;n de &os; que quiera instalar.  
+	    Por ejemplo, las im&aacute;genes de arranque desde floppy para 
+	    &os;&nbsp;&rel.current;-RELEASE para &i386; est&aacute;n en 
+	    from <ulink url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/&rel.current;-RELEASE/floppies/"></ulink>.</para>
+
+	  <para>Las im&aacute;genes de floppy tienen la extensi&oacute;n 
+	    <filename>.flp</filename>.  El directorio 
+	    <filename>floppies/</filename> contiene diferentes im&aacute;genes 
+	    y las que usted necesitar&aacute; depender&aacute;n de la 
+	    versi&oacute;n de &os; que vaya a instalar y, en algunos casos, 
+	    del hardware en el que lo va a instalar.  En la mayor&iacute;a de 
+	    de los casos solamente usar&aacute; dos ficheros: 
+	    <filename>kern.flp</filename> y 
+	    <filename>mfsroot.flp</filename>.  La instalaci&oacute;n en 
+	    algunos sistemas concretos requerir&aacute; controladores de 
+	    dispositivo adicionales, que se encuentran en la imagen 
+	    <filename>drivers.flp</filename>.  Consulte 
+	    <filename>README.TXT</filename> en el propio directorio, 
+	    ah&iacute; encontrar&aacute; la informaci&oacute;n m&aacute;s 
+	    reciente sobre las im&aacute;genes.</para>
+
+	  <important>
+	    <para>Su programa de FTP debe usar <emphasis>
+	      modo binario</emphasis> para descargar las im&aacute;genes.  
+	      Algunos navegadores web son conocidos por usar el modo 
+	      <emphasis>texto</emphasis> ( o <emphasis>ASCII</emphasis>).  
+	      He aqu&iacute; lo primero a comprobar si no puede arrancar desde 
+	      los disquetes que ha creado.</para>
+	  </important>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <title>Preparaci&oacute;n de los discos floppy</title>
+	  
+	  <para>Tendr&aacute; que preperar un disquete por cada imagen que 
+	    descargue.  Es imprescindible que esos discos carezcan de 
+	    errores.  La forma m&aacute;s sencilla de asegurarlo es 
+	    formatearlos usted.  No conf&iacute;e en disquetes 
+	    preformateados.  La herramienta de formateo de &windows; no le 
+	    advertir&aacute; del hallazgo de bloques defectuosos, 
+	    si encuentra alguno sencillamente lo marcar&aacute; como 
+	    <quote>defectuoso</quote> y lo ignorar&aacute;.  Le recomendamos 
+	    que use disquetes nuevos si decide usar este procedimiento de 
+	    instalaci&oacute;n.</para>
+
+	  <important>
+	    <para>Si instenta instalar &os; y el programa de 
+	      instalaci&oacute;n falla, se queda congelado o sucede alguna 
+	      otra cat&aacute;strofe uno de las primeras cosas de las que 
+	      sospechar son los disquetes.  Escriba los ficheros 
+	      de imagen en discos nuevos e int&eacute;ntelo de nuevo.</para>
+	  </important>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <title>Escriba los ficheros de imagen en discos floppy (<quote>
+	    disquetes</quote>)</title>
+
+	  <para>Los ficheros <filename>.flp</filename> <emphasis>
+	    no</emphasis> son ficheros normales que puedan copiarse 
+	    a disco.  Son im&aacute;genes del contenido completo de los 
+	    discos.  Esto significa que <emphasis>no puede</emphasis> 
+	    simplemente copiar esos ficheros de un disco a otro.  Debe 
+	    usar herramientas especializadas para escribir esas 
+	    im&aacute;genes directamente al disco correspondiente.</para>
+
+	  <indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
+	  <para>Si va a crear los disquetes de arranque en un sistema en 
+	    el que se est&aacute; ejecutando &ms-dos;/&windows; utilice 
+	    la herramienta <command>fdimage</command>.</para>
+
+	  <para>Si las im&aacute;genes est&aacute;n en el CDROM y su 
+	    CDROM es la unidad <devicename>E:</devicename> ejecute lo 
+	    siguiente:</para>
+
+	  <screen><prompt>E:\&gt;</prompt> <userinput>tools\fdimage floppies\kern.flp A:</userinput></screen>
+
+	  <para>Repita el proceso con cada fichero <filename>.flp</filename> 
+	    reemplazando cada vez el disquete y recuerde etiquetar los discos 
+	    con el nombre del fichero que ha copiado en cada uno.  Modifique 
+	    la l&iacute;nea del comando donde sea necesario, adapt&aacute;ndola 
+	    al lugar donde tenga usted los ficheros <filename>.flp</filename>.  
+	    <command>fdimage</command> puede descargarse desde el 
+            directorio <ulink
+	    url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/tools/"><filename class="directory">tools</filename>
+	   </ulink> del sitio FTP de &os;.</para>
+	  
+	  <para>Si va a crear los disquetes en un sistema &unix; (por ejemplo 
+	    otro sistema &os;) puede utilizar &man.dd.1; para escribir las 
+	    im&aacute;genes en los discos.  En &os; deber&iacute; 
+	    ejecutar:</para>
+	  
+	  <screen>&prompt.root; <userinput>dd if=kern.flp of=/dev/fd0</userinput></screen>
+
+	  <para>En &os; <filename>/dev/fd0</filename> es la primera 
+	    unidad de disquetes (la unidad 
+	    <devicename>A:</devicename>).  <filename>/dev/fd1</filename> 
+	    ser&iacute;a la unidad <devicename>B:</devicename> y as&iacute; 
+	    sucesivamente.  Otras versiones de &unix; pueden asignar 
+	    nombres diferentes a las unidades de disquetes, consulte la 
+	    documentaci&oacute;n de su sistema si lo estima oportuno.</para>
+	</step>
       </procedure>
 
-    <para><emphasis>Si algo va mal...</emphasis></para>
+      <para>Ya podemos instalar instalar &os;.</para>
+    </sect2>
+  </sect1>
 
-    <para>Debido a limitaciones en la arquitectura de los PC's, es imposible
-      para el programa de prueba de hardware ser 100 por 100 fiable. En el caso
-      de que su hardware sea identificado incorrectamente, o que el proceso 
-      de prueba cuelgue la m&aacute;quina, primero mire la secci&oacute;n
-      <link linkend="install-hw">configuraciones soportadas</link> en esta
-      gu&iacute;a de instalaci&oacute;n para asegurar que su hardware es
-      soportado por FreeBSD.</para>
+  <sect1 id="install-start">
+    <title>Inicio de la instalaci&oacute;n</title>
 
-    <para>Si su hardware est&aacute; soportado, reset&eacute;e el ordenador y cuando 
-      aparezca el prompt <prompt>Boot:</prompt> tecl&eacute;e <literal>-c</literal>.
-      Esto har&aacute; que FreeBSD entre en modo de configuraci&oacute;n de
-      hardware. El kernel de FreeBSD en el disco de intalaci&oacute;n 
-      est&aacute; configurado asumiendo que la mayor&iacute; de dispositivos
-      hardware est&aacute;n configurados tal y como viene de f&aacute;brica en 
-      lo referente a IRQ's, direcciones de memoria, canales DMA, etc. Si su
-      hardware ha sido reconfigurado, necesitar&aacute;  usar la opci&oacute;n
-      <option>-c</option> en el arranque para indicarle a FreeBSD d&oacute;nde se
-      encuentra cada cosa.</para>
+    <important>
+      <para>Por defecto la instalaci&oacute;n no efect&uacute;a ning&uacute;n 
+	cambio en su disco o discos duros hasta la aparici&oacute;n del
+	siguiente mensaje:</para>
 
-    <para>Tambi&eacute;n es posible que la prueba de un dispositivo no 
-      existente provoque una correcta detecci&oacute;n de un dispositivo que
-      s&iacute; est&aacute; presente. En este caso, la prueba para ese 
-      controlador conflictivo deber&iacute; ser desactivada.</para>
+      <literallayout class="monospaced">Last Chance: Are you SURE you want continue the installation?
 
-  <warning>
-    <para>No desactive  ning&uacute;n dispositivo que necesita&aacute; durante la
-     instalaci&oacute;n, como la pantalla (<devicename>sc0</devicename>).</para>
-  </warning>
+If you're running this on a disk with data you wish to save then WE
+STRONGLY ENCOURAGE YOU TO MAKE PROPER BACKUPS before proceeding!
 
-    <para>En el modo de configuraci&oacute;n puede:</para>
+We can take no responsibility for lost disk contents!</literallayout>
 
-      <itemizedlist> 
+	<para>Es decir:</para>
+     <literallayout class="monospaced">&Uacute;ltima oportunidad: &iquest;Seguro que quiere proseguir con la instalaci�n? 
 
+&iexcl;Si est� ejecutando este programa en un disco que contenga datos 
+que quiera conservar LE RECOMENDAMOS ENCARECIDAMENTE QUE HAGA 
+COPIAS DE SEGURIDAD FIABLES antes de proseguir!
+
+�No podemos responsabilizarnos de datos perdidos!</literallayout>
+
+
+      <para>El proceso de instalaci&oacute;n puede abandonarse en cualquier 
+	momento antes de la advertencia final sin efectuar cambios en el 
+	contenido del disco duro.  Si advierte que ha configurado algo 
+	de forma incorrecta basta con que apague su sistema y no 
+	estropear&aacute; nada.</para>
+    </important>
+
+    <sect2 id="install-starting">
+      <title>El arranque</title>
+
+      <sect3 id="install-starting-i386">
+        <title>El arranque en &i386;</title>
+
+      <procedure>
+	<step>
+	  <para>Comience con su sistema apagado.</para>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Arranque el sistema.  Durante el arranque deber&iacute; 
+	    mostrarse la opci&oacute;n para entrar en la BIOS, normalmente 
+	    mediante las teclas <keycap>F2</keycap>, <keycap>F10</keycap>, 
+	    <keycap>Del</keycap>, o 
+	    <keycombo action="simul"> 
+	      <keycap>Alt</keycap> 
+	      <keycap>S</keycap> 
+	    </keycombo>.  Utilice la tecla o combinaci&oacute;n de las mismas 
+	    que se le indique en pantalla.  En algunos casos el sistema puede 
+	    mostrar un gr&aacute;fico durante el arranque.  Pulsar 
+	    <keycap>Esc</keycap> suele disminu&iacute;r en esos casos el 
+	    tama&ntilde;o del gr&aacute;fico y le permitir&aacute; ver 
+	    los mensajes del arranque.</para>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Encuentre el par&aacute;metro que controla desde qu&eacute; 
+	    dispositivos arranca el sistema.  Normalmente se llama 
+	    <quote>Boot Order</quote> y suele presentarse como una lista 
+	    de dispositivos, como <literal>Floppy</literal>, 
+	    <literal>CDROM</literal>, <literal>First Hard Disk</literal>, 
+	    etc.</para>
+
+	  <para>Si necesita disquetes de arranque aseg&uacute;rese de que 
+	    selecciona la unidad correspondiente.  Si va a arrancar desde 
+	    CDROM, seleccione la unidad CDROM.  En caso de duda consulte el 
+	    manual que ven&iacute;a con su computadora y/o el de su placa 
+	    base.</para>
+
+	  <para>Haga los cambios necesarios, guarde los cambios y salga.  
+	    El sistema deber&iacute;a reiniciarse.</para>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Si ha elegido arrancar desde disquete, tal y como se describe 
+	    en <xref linkend="install-floppies">, uno de ellos ser&aacute; 
+	    el primer disco de arranque, probablemente el que contiene 
+	    <filename>kern.flp</filename>.  Introduzca ese disco en su 
+	    unidad de disquetes.</para>
+
+	  <para>Si va a arrancar desde CDROM tendr&aacute; que arrancar el 
+	    sistema e introducir el CDROM en cuanto tenga 
+	    ocasi&oacute;n.</para>
+
+	  <para>Si su sistema arranca normalmente y carga el sistema 
+	    operativo que ya est&aacute; instalado puede ocurrir alguna 
+	    de estas cosas:</para>
+
+	  <orderedlist>
+	    <listitem>
+	      <para>Los discos no se introdujeron lo suficientemente pronto 
+		en el proceso de arranque.  D&eacute;jelos insertados y 
+		reinicie su sistema.</para>
+	    </listitem>
+
+	    <listitem>
+	      <para>Los cambios que hizo en la BIOS no han funcionado.  
+		Deber&iacute;a repetir los pasos previos hasta que d&eacute; 
+		con la opci&oacute;n correcta.</para>
+	    </listitem>
+
+	    <listitem>
+	      <para>Su BIOS en concreto no admite el arranque el arranque 
+		desde el medio que ha elegido.</para>
+	    </listitem>
+	</orderedlist>
+	</step>
+    
+	<step>
+	  <para>&os; comenzar&aacute; a arrancar.  Si est&aacute; arrancando 
+	    desde CDROM deber&iacute;a ver algo parecido a esto (se ha omitido 
+	    la informaci&oacute;n de n&uacute;mero de versi&oacute;n):</para>
+	  
+	  <screen>Verifying DMI Pool Data ........
+Boot from ATAPI CD-ROM :
+ 1. FD 2.88MB  System Type-(00)
+Uncompressing ... done
+
+BTX loader 1.00 BTX version is 1.01
+Console: internal video/keyboard
+BIOS drive A: is disk0
+BIOS drive B: is disk1
+BIOS drive C: is disk2
+BIOS drive D: is disk3
+BIOS 639kB/261120kB available memory
+
+FreeBSD/i386 bootstrap loader, Revision 0.8
+
+/kernel text=0x277391 data=0x3268c+0x332a8 |
+
+|
+Hit [Enter] to boot immediately, or any other key for command prompt.
+Booting [kernel] in 9 seconds... _</screen>
+	
+	  <para>Si arranca desde floppy ver&aacute; algo parecido a esto 
+	    (se ha omitido la informaci&oacute;n de n&uacute;mero de 
+	    versi&oacute;n):</para>
+	
+	  <screen>Verifying DMI Pool Data ........ 
+
+BTX loader 1.00  BTX version is 1.01 
+Console: internal video/keyboard 
+BIOS drive A: is disk0 
+BIOS drive C: is disk1 
+BIOS 639kB/261120kB available memory 
+
+FreeBSD/i386 bootstrap loader, Revision 0.8 
+
+/kernel text=0x277391 data=0x3268c+0x332a8 |
+
+Please insert MFS root floppy and press enter:</screen>
+
+	  <para>Siga las instrucciones y extraiga el disco 
+	    <filename>kern.flp</filename> disc, inserte el disco 
+	    <filename>mfsroot.flp</filename> y presione 
+	    <keycap>Intro</keycap>.</para>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Tanto si arranca desde disquete como CDROM el proceso 
+	    de arranque llegar&aacute; a este punto:</para>
+
+	  <screen>Hit [Enter] to boot immediately, or any other key for command prompt. 
+Booting [kernel] in 9 seconds... _</screen>
+
+	  <para>Dicho y hecho: espere diez segundos o pulse 
+	    <keycap>Enter</keycap>.  Esto lanzar&aacute; el men&uacute; de 
+	    configuraci&oacute;n del kernel.</para>
+	</step>
+      </procedure>
+
+      </sect3>
+      <sect3>
+        <title>Arranque en Alpha</title>
+
+	<indexterm><primary>Alpha</primary></indexterm>
+
+      <procedure>
+	<step>
+	  <para>Comience con su sistema apagado.</para>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Encienda su computadora y espera un mensaje de arranque 
+	    en el monitor.</para>
+        </step>
+
+	<step>
+	  <para>Si va a arrancar desde disquetes, tal y como se describe en 
+	    <xref linkend="install-floppies">, uno de ellos ser&aacute; el 
+	    primer disco de arranque, probablemente el que contiene 
+	    <filename>kern.flp</filename>.  Ponga este disco en la unidad de 
+	    disquetes y escriba el siguiente comando para lanzar el arranque 
+	    desde el disco (corrija el nombre de su unidad de disquetes si 
+	    fuera necesario):</para>
+
+	  <screen>&gt;&gt;&gt;<userinput>BOOT DVA0 -FLAGS '' -FILE ''</userinput></screen>
+
+	  <para>Si va a arrancar desde CDROM introduzca el CDROM en la 
+	    unidad y escriba el siguiente comando para iniciar la 
+	    instalaci&oacute;n (corrija el nombre de la unidad correcta de 
+	    CDROM si fuera necesario):</para>
+
+          <screen>&gt;&gt;&gt;<userinput>BOOT DKA0 -FLAGS '' -FILE ''</userinput></screen>
+	</step>
+    
+	<step>
+	  <para>&os; comenzar&aacute; a arrancar.  Si est&aacute; arrancando 
+	    desde disquete llegado un cierto punto ver&aacute; usted este 
+	    mensaje:</para>
+
+	  <screen>Please insert MFS root floppy and press enter:</screen>
+
+	  <para>Siga las instrucciones del programa de instalaci&oacute;n y 
+	     retire el disco <filename>kern.flp</filename>, inserte el 
+	    disco <filename>mfsroot.flp</filename>y pulse 
+	    <keycap>Intro</keycap>.</para>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Tanto si arranc&oacute;n desde disquete como desde CDROM 
+	    el proceso de arranque llegar&aacute; a este punto:</para>
+
+	  <screen>Hit [Enter] to boot immediately, or any other key for command prompt. 
+Booting [kernel] in 9 seconds... _</screen>
+
+	  <para>Dicho y hecho: Espere diez segundos o pulse 
+	    <keycap>Enter</keycap>.  Esto iniciar&aacute; el men&uacute; 
+	    de configuraci&oacute;n del kernel.</para>
+	</step>
+      </procedure>
+
+      </sect3>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="start-userconfig">
+      <title>Configuraci&oacute;n del kernel</title>
+
+      <note><para>A partir de &os; 5.0 y siguientes userconfig ha sido 
+	sustituido por el m&eacute;todo &man.device.hints.5;.  Para 
+	m&aacute;s informaci&oacute;n sobre &man.device.hints.5; consulte 
+	<xref linkend="device-hints"></para></note>
+
+      <para>El <firstterm>kernel</firstterm> es el n&uacute;cleo del 
+	sistema operativo.  Es el responsable de muchas cosas como 
+	el acceso a todos los dispositivos que pueda tener en el sistema, 
+	como discos duros, tarjetas de red, tarjetas de sonido, etc.  Cada 
+	dispositivo que administra el kernel de &os; tiene un controlador 
+	(<quote>driver</quote>) asociado.  Cada controlador tiene un nombre 
+	de dos o tres letras como <devicename>sa</devicename>, que es el 
+	controlador de acceso secuencial SCSI, o  <devicename>sio</devicename>, 
+	el controlador I/O Serie (que gestiona los puertos COM).</para>
+
+      <para>Cuando arranca el kernel cada controlador chequea el sistema 
+	para saber si el hardware que &eacute;l soporta existe en el 
+	sistema.  Si es as&iacute; el controlador configura el hardware y 
+	lo convierte en accesible para el resto del kernel.</para>
+
+      <para>Se suele llamar a este chequeo <firstterm>device 
+	probing</firstterm> (<quote>prueba de controladores</quote>).  Por 
+	desgracia no siempre es posible ejecutarlo correctamente.  Ciertos 
+	controladores de hardware no coexisten muy bien y probar un 
+	dispositivo f&iacute;sico concreto puede dejar otro en un estado 
+	inconsistente.  La culpa es de una limitaci&oacute;n b&aacute;sica 
+	del dise&ntilde;o del <acronym>PC</acronym>.</para>
+
+      <para>Muchos dispositivos ant&iacute;guos reciben el nombre de ISA 
+	(el opuesto de los dispositivos PCI).  La especificaci&oacute;n ISA 
+	exige que cada dispositivo tenga cierta informaci&oacute;n escrita 
+	en &eacute;l, normalmente el n&uacute;mero de IRQ y la direcci&oacute;n 
+	de puerto IO que el controlador usa.  Esta informaci&oacute;n suele 
+	asignarse mediante <firstterm>jumpers</firstterm> f&iacute;sicos en la 
+	propia tarjeta y tambi&eacute;n con un programa de DOS.</para>
+
+      <para>Esto era con frecuencia un foco de problemas porque no era posible 
+	tener dos dispositivos que compartieran la misma IRQ o direcci&oacute;n 
+	de puerto.</para>
+
+      <para>Los nuevos dispositivos siguen la especificaci&oacute;n PCI, que 
+	no requiere esto, de forma que se supone que los dispositivos 
+	cooperar&aacute;n con la BIOS y que se les puede asignar qu&eacute; 
+	IRQ o qu&eacute; direcci&oacute;n de puerto IO usar&aacute;n.</para>
+
+      <para>Si tiene alg&uacute;n dispositivo ISA en su sistema el controlador 
+	de &os; que manejar&aacute; ese dispositivo necesitar&aacute; ser 
+	configurado con la IRQ y la direcci&oacute;n de puerto que le haya 
+	asignado usted al dispositivo.  Esta es la raz&oacute;n de que 
+	le recomend&aacute;ramos mantener una lista de su hardware 
+	(consulte <xref
+	linkend="install-inventory">), le puede ser &uacute;til.</para>
+
+      <para>Por desgracia las IRQ y los puertos de memoria que usan algunos 
+	controladores provocan conflictos.  Esto se debe a que algunos 
+	dispositivos ISA vienen de f&aacute;brica con IRQ y direcciones de 
+	memoria que provocan conflictos.  Los controladores de &os;, por 
+	defecto, tienden intencionadamente a replicar los valores por 
+	defecto de los fabricantes para que la mayor&iacute;a de dispositivos 
+	funcionen sin intervenci&oacute;n por nuestra parte.</para>
+
+      <para>Esto casi nunca es un problema en el uso diario de &os;.  
+	Su sistema raramente tendr&aacute; dos dispositivos hardware 
+	que choquen porque uno de ellos no funcionar&aacute; 
+	(independientemente del sistema operativo que use).</para>
+
+      <para>Cuando s&iacute; que es un problema es al instalar &os; porque 
+	el kernel que se usa durante la instalaci&oacute;n ha de contener 
+	el m&aacute;ximo posible de controladores, de forma que pueda 
+	funcionar en la mayor variedad posible de hardware.  Esto conlleva 
+	que algunos de esos controladores tendr&aacute;n configuraciones 
+	conflictivas.  Los dispositivos se prueban en un orden estricto y 
+	si tiene usted en el sistema un dispositivo que es probado muy tarde 
+	dentro del proceso, pero choca con uno que ha sido probado al 
+	principio, su hardware podr&iacute;a no funcionar o no se probado 
+	correctamente cuando instale &os;.</para>
+
+      <para>A causa de esto lo primero que tiene ocasi&oacute;n de hacer 
+	al instalar &os; es ver la lista de controladores que hay configurados 
+	en el kernel; desde ella puede desactivar algunos si no tiene 
+	dispositivos que los necesiten o confirmar (y modificar) la 
+	configuraci&oacute;n si tiene el dispositivo pero la 
+	configuraci&oacute;n por defecto est&aacute; equivocada.</para>
+
+      <para>Probablemente esto suena mucho m&aacute;s complicado de lo que 
+	en realidad es.</para>
+
+      <para>La <xref linkend="kernel-config"> muestra el primer men&uacute; 
+	de configuraci&oacute;n del kernel.  Le recomendamos que elija 
+	la opci&oacute;n <guimenuitem>Start kernel configuration in full-screen 
+	visual mode</guimenuitem> (<quote>Arrancar el modo visual de 
+	configuraci&oacute;n del kernel a pantalla completa</quote>), 
+	puesto que es el interfaz m&aacute;s sencillo para nuevos 
+	usuarios.</para>
+
+      <figure id="kernel-config">
+	<title>Men&uacute; de configuraci&oacute;n del kernel</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/userconfig" format="PNG">
+	  </imageobject>
+
+	  <textobject>
+	    <screen>&txt.install.userconfig;</screen>
+	  </textobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>La pantalla de configuraci&oacute;n del kernel 
+	(<xref linkend="fig-userconfig">) se divide en cuatro 
+	secciones:</para>
+
+      <orderedlist>
+	<listitem>
+          <para>Una lista (que puede ocultarse) con todos los controladores 
+	    marcados como <quote>activo</quote>, subdividida a su vez en 
+	    grupos como <literal>Storage</literal> (almacenamiento) y 
+	    <literal>Network</literal> (Red).  Cada controlador muestra una 
+	    descripci&oacute;n, su nombre de dos o tres letras y la IRQ y la 
+	    direcci&oacute;n de memoria que usa el controlador.  Adem&aacute;s, 
+	    si un controlador activo choca con otro controlador activo 
+	    aparece <literal>CONF</literal> junto al nombre del 
+	    controlador.  Esta secci&oacute;n muestra tambi&eacute;n el 
+	    total de controladores con conflictos que hay activados.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+          <para>Los controladores marcados como inactivos.  Permanecen en el 
+	    kernel pero no buscar&aacute;n su dispositivo cuando arranque el 
+	    kernel.  Se subdividen en grupos de la misma manera que la lista 
+	    de controladores activos.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Detalles m&aacute;s exhaustivos sobre el controlador 
+	    seleccionado, incluyendo su IRQ y direcci&oacute;n de puerto de 
+	    memoria.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Informaci&oacute;n sobre los atajos de teclado que pueden 
+	    emplearse en pantalla.</para>
+	</listitem>
+      </orderedlist>
+
+      <figure id="fig-userconfig">
+	<title>El interfaz visual de configuraci&oacute;n de 
+	  dispositivos del kernel</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/userconfig2" format="PNG">
+	  </imageobject>
+
+          <textobject>
+            <screen>&txt.install.userconfig2;</screen>
+          </textobject>
+        </mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>No se preocupe por los conflictos que aparezcan puesto que 
+	algo as&iacute; era de esperar.  Tenga en cuenta que todos los 
+	controladores est&aacute;n activados y, como ya se ha dicho, algunos 
+	entrar&aacute;n en conflicto con otros.</para>
+
+      <para>Ahora tendr&aacute; que moverse por la lista de controladores 
+	resolviendo conflictos.</para>
+
+      <procedure>
+	<title>Resoluci&oacute;n de conflictos de dispositivos</title>
+
+	<step>
+	  <para>Pulse <keycap>X</keycap>.  Esto expandir&aacute; toda la 
+	    lista de controladores para que pueda verlos todos.  Tendr&aacute; 
+	    que usar las flechas del teclado para moverse arriba y abajo por 
+	    la lista de controladores activos.</para>
+
+	  <para>La <xref linkend="hardware-conflicts"> muestra lo que sucede al 
+	    pulsar <keycap>X</keycap>.</para>
+
+	  <figure id="hardware-conflicts">
+	    <title>Lista expandida de controladores</title>
+
+	    <mediaobject>
+	      <imageobject>
+		<imagedata fileref="install/hdwrconf" format="PNG">
+	      </imageobject>
+	    </mediaobject>
+	  </figure>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Desactive todos los controladores de dispositivos que no 
+	    no tenga.  Para desactivar un controlador, m&aacute;rquelo con 
+	    las flechas y pulse <keycap>Del</keycap>.  El controlador 
+	    pasa a la lista <literal>Inactive Drivers</literal> (Controladores 
+	    Inactivos).</para>
+
+	  <para>Si ha desactivado sin querer un controlador que necesita 
+	    pulse <keycap>Tab</keycap> para pasar a la lista 
+	    <literal>Inactive Drivers</literal>, seleccione el controlador 
+	    que hab&iacute;a desactivado y pulse <keycap>Enter</keycap> 
+	    para devolverlo a la lista activa.</para>
+
+	  <warning>
+	    <para>No desactive <devicename>sc0</devicename>.  Controla la 
+	      pantalla y lo necesitar&aacute; a menos que est&eacute; 
+	      instalando a trav&eacute;s de un cable serie.</para>
+	  </warning>
+
+	  <warning>
+	    <para>S&oacute;lo desactive <devicename>atkbd0</devicename> si 
+	      est&aacute; usted usando un teclado USB.  Si tiene un teclado 
+	      normal debe mantener <devicename>atkbd0</devicename>.</para>
+	  </warning>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Si no aparecen conflictos puede saltar este paso.  Si aparecen 
+	    conflictos, tendr&aacute; que examinarlos.  Si no tienen la 
+	    indicaci&oacute;n de <quote>allowed conflict</quote> (conflicto 
+	    asumido) en el &aacute;rea de mensajes, tendr&aacute; que cambiar 
+	    la IRQ/direcci&oacute;n en la que se est&aacute; probando el 
+	    dispositivo <emphasis>o</emphasis> la IRQ/direcci&oacute;n debe 
+	    cambiarse en el propio hardware.</para>
+
+	  <para>Para cambiar la IRQ y la direcci&oacute;n del puerto IO del 
+	    controlador seleccione el dispositivo y presione <keycap>
+	    Intro</keycap>.  El cursor pasar&aacute; a la tercera 
+	    secci&oacute;n de la pantalla y podr&aacute; usted cambiar los 
+	    valores.  Deber&iacute;a introducir los valores de IRQ y 
+	    direcci&oacute;n de memoria que obtuvo cuando hizo su inventario 
+	    de hardware.  Pulse <keycap>Q</keycap> para finalizar la 
+	    edici&oacute;n de la configuraci&oacute;n del dispositivo y 
+	    volver a la lista de controladores activos.</para>
+	  
+	  <para>Si no est&aacute; seguro de qu&eacute; debiera poner puede 
+	    probar con <literal>-1</literal>.  Algunos controladores de 
+	    dispositivo de &os; pueden probar el hardware para averiguar 
+	    los valores de correctos que deben usar para su 
+	    configuraci&oacute;n  y el valor de <literal>-1</literal> los 
+	    configura para ello.</para>
+
+	  <para>El procedimiento para cambiar la direcci&oacute;n en el 
+	    hardware var&iacute;a de un dispositivo a otro.  En algunos 
+	    dispositivos puede ser necesario extraer f&iacute;sicamente 
+	    la tarjeta del sistema y ajustar la configuraci&oacute;n de los 
+	    <quote>jumpers</quote>.  Otras tarjetas pueden venir con un 
+	    disquete para DOS que contiene programas a trav&eacute;s de los 
+	    cuales es posible reconfigurar la tarjeta.  En cualquier caso 
+	    tendr&aacute; que recurrir a la documentaci&oacute;n del 
+	    dispositivo.  Cuando tenga todos los detalles puede volver a 
+	    la instalaci&oacute;n de &os; una vez reconfigurada su 
+	    tarjeta.</para>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Una vez subsanados todos los conflictos deber&iacute;a poder 
+	    ver una pantalla similar a <xref linkend="userconfig-done">.</para>
+
+	  <figure id="userconfig-done">
+	    <title>Configuraci&oacute;n de controladores sin 
+	      conflictos</title>
+
+	    <mediaobject>
+	      <imageobject>
+		<imagedata fileref="install/probstart" format="PNG">
+	      </imageobject>
+	    </mediaobject>
+	  </figure>
+
+	  <para>La lista de controladores activos ahora es mucho m&aacute;s 
+	    corta, como puede ver. S&oacute;lo se muestran los controladores 
+	    necesarios para gestionar el hardware de que disponemos.</para>
+	  
+	  <para>Ahora pueden guardarse los cambios hechos en la 
+	    configuraci&oacute;n y pasar al siguiente punto de la 
+	    instalaci&oacute;n.  Pulse  Press <keycap>Q</keycap> para salir 
+	    del interfaz de configuraci&oacute;n de dispositivos.  Ver&aacute; 
+	    este mensaje:</para>
+
+	  <screen>Save these parameters before exiting? ([Y]es/[N]o/[C]ancel)</screen>
+
+	  <para>Responda <keycap>Y</keycap> para guardar los par&aacute;metros 
+	    en memoria (se guardar&aacute;n en disco al finalizar la 
+	    instalaci&oacute;n) y comenzar&aacute; el chequeo del sistema.  
+	    Tras mostrar en pantalla los resultados en texto negro sobre 
+	    blanco, <application>sysinstall</application> mostrar&aacute; su 
+	    men&uacute; principal.  
+	    (<xref linkend="sysinstall-main">).</para>
+
+	  <figure id="sysinstall-main">
+	    <title>El men&uacute; principal de sysinstall</title>
+	    
+	    <mediaobject>
+	      <imageobject>
+		<imagedata fileref="install/main1" format="PNG">
+	      </imageobject>
+	    </mediaobject>
+	  </figure>
+	</step>
+      </procedure>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="view-probe">
+      <title>Revisi&oacute;n de los resultados de la prueba de 
+	de dispositivos</title>
+
+      <para>Es posible revisar los &uacute;ltimos cientos de l&iacute;neas 
+	que se han mostrado en pantalla, pues se almacenan en un <quote>
+	buffer</quote> con ese prop&oacute;sito.</para>
+
+      <para>Pulse <keycap>Bloq Despl</keycap> (<keycap>Scroll Lock</keycap>) 
+	y ya puede revisar el buffer.  Para moverse puede usar las flechas o 
+	<keycap>ReP&aacute;g</keycap> y  <keycap>AvP&aacute;g</keycap> 
+	( <keycap>PageUp</keycap> y <keycap>PageDown</keycap> 
+	respectivamente).  Pulse de nuevo <keycap>Bloq Despl</keycap> cuando 
+	quiera salir del <quote>buffer</quote>.</para>
+
+      <para>Pru&eacute;belo, revise el texto que gener&oacute; el kernel tras 
+	probar los dispositivos.  Ver&aacute; un texto muy similar a 
+	<xref linkend="install-dev-probe">, aunque en su caso concreto 
+	el texto diferir&aacute; al mostrar los dispositivos que tenga usted 
+	en su sistema.</para>
+
+      <figure id="install-dev-probe">
+	<title>Un ejemplo de resultado de prueba de dispositivos</title>
+
+	<screen>avail memory = 253050880 (247120K bytes) 
+Preloaded elf kernel "kernel" at 0xc0817000.
+Preloaded mfs_root "/mfsroot" at 0xc0817084.
+md0: Preloaded image &lt;/mfsroot&gt; 4423680 bytes at 0xc03ddcd4
+
+md1: Malloc disk
+Using $PIR table, 4 entries at 0xc00fde60
+npx0: &lt;math processor&gt; on motherboard   
+npx0: INT 16 interface   
+pcib0: &lt;Host to PCI bridge&gt; on motherboard
+pci0: &lt;PCI bus&gt; on pcib0
+pcib1:&lt;VIA 82C598MVP (Apollo MVP3) PCI-PCI (AGP) bridge&gt; at device 1.0 on pci0
+pci1: &lt;PCI bus&gt; on pcib1
+pci1: &lt;Matrox MGA G200 AGP graphics accelerator&gt; at 0.0 irq 11
+isab0: &lt;VIA 82C586 PCI-ISA bridge&gt; at device 7.0 on pci0
+isa0: &lt;iSA bus&gt; on isab0
+atapci0: &lt;VIA 82C586 ATA33 controller&gt; port 0xe000-0xe00f at device 7.1 on pci0
+ata0: at 0x1f0 irq 14 on atapci0
+ata1: at 0x170 irq 15 on atapci0
+uhci0 &lt;VIA 83C572 USB controller&gt; port 0xe400-0xe41f irq 10 at device 7.2 on pci
+0
+usb0: &lt;VIA 83572 USB controller&gt; on uhci0
+usb0: USB revision 1.0
+uhub0: VIA UHCI root hub, class 9/0, rev 1.00/1.00, addr1
+uhub0: 2 ports with 2 removable, self powered
+pci0: &lt;unknown card&gt; (vendor=0x1106, dev=0x3040) at 7.3
+dc0: &lt;ADMtek AN985 10/100BaseTX&gt; port 0xe800-0xe8ff mem 0xdb000000-0xeb0003ff ir
+q 11 at device 8.0 on pci0
+dc0: Ethernet address: 00:04:5a:74:6b:b5
+miibus0: &lt;MII bus&gt; on dc0
+ukphy0: &lt;Generic IEEE 802.3u media interface&gt; on miibus0
+ukphy0: 10baseT, 10baseT-FDX, 100baseTX, 100baseTX-FDX, auto
+ed0: &lt;NE2000 PCI Ethernet (RealTek 8029)&gt; port 0xec00-0xec1f irq 9 at device 10.
+0 on pci0
+ed0 address 52:54:05:de:73:1b, type NE2000 (16 bit)
+isa0: too many dependant configs (8)
+isa0: unexpected small tag 14
+orm0: &lt;Option ROM&gt; at iomem 0xc0000-0xc7fff on isa0
+fdc0: &lt;NEC 72065B or clone&gt; at port 0x3f0-0x3f5,0x3f7 irq 6 drq2 on isa0
+fdc0: FIFO enabled, 8 bytes threshold
+fd0: &lt;1440-KB 3.5" drive&gt; on fdc0 drive 0
+atkbdc0: &lt;Keyboard controller (i8042)&gt; at port 0x60,0x64 on isa0
+atkbd0: &lt;AT Keyboard&gt; flags 0x1 irq1 on atkbdc0
+kbd0 at atkbd0
+psm0: &lt;PS/2 Mouse&gt; irq 12 on atkbdc0
+psm0: model Generic PS/@ mouse, device ID 0
+vga0: &lt;Generic ISA VGA&gt; at port 0x3c0-0x3df iomem 0xa0000-0xbffff on isa0
+sc0: &lt;System console&gt; at flags 0x100 on isa0
+sc0: VGA &lt;16 virtual consoles, flags=0x300&gt;
+sio0 at port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on isa0
+sio0: type 16550A
+sio1 at port 0x2f8-0x2ff irq 3 on isa0
+sio1: type 16550A
+ppc0: &lt;Parallel port&gt; at port 0x378-0x37f irq 7 on isa0
+pppc0: SMC-like chipset (ECP/EPP/PS2/NIBBLE) in COMPATIBLE mode
+ppc0: FIFO with 16/16/15 bytes threshold
+plip0: &lt;PLIP network interface&gt; on ppbus0
+ad0: 8063MB &lt;IBM-DHEA-38451&gt; [16383/16/63] at ata0-master UDMA33
+acd0: CD-RW &lt;LITE-ON LTR-1210B&gt; at ata1-slave PIO4
+Mounting root from ufs:/dev/md0c
+/stand/sysinstall running as init on vty0</screen>
+      </figure>
+
+      <para>Compruebe cuidadosamente que &os; haya encontrado todos los 
+	dispositivos que debe encontrar.  Si no se lista  alg&uacute;n 
+	dispositivo, &os; no lo ha encontrado.  Si el controlador del 
+	dispositivo requer&iacute;a configuraci&oacute;n de IRQ y puerto de 
+	memoria compruebe que los datos que introduzco eran 
+	correctos.</para>
+
+      <para>Si necesita retocar algo en el chequeo de dispositivos UserConfig 
+	no tiene m&aacute;s que salir de <application>sysinstall</application> 
+	y arrancarlo de nuevo.  Tampoco es mala idea del todo si no est&aacute; 
+	muy familiarizado con el proceso de instalaci&oacute;n de &os;.</para>
+
+      <figure id="sysinstall-exit">
+	<title>Seleccionar la salida de sysinstall</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/sysinstall-exit" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Use las flechas para seleccionar 
+	<guimenuitem>Exit Install</guimenuitem> en el men&uacute; de la 
+	pantalla principal de instalaci&oacute;n.  Aparecer&aacute; el 
+	siguiente mensaje:</para>
+
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested 
+         Are you sure you wish to exit? The system will reboot 
+           (be sure to remove any floppies from the drives).
+
+                            [ Yes ]    No</screen>
+
+      <para>El programa de instalaci&oacute;n comenzar&aacute; de nuevo si
+	deja el CDROM en la unidad y ha seleccionado &gui.yes;.</para>
+
+      <para>Si va a arrancar desde disquetes tendr&aacute; que retirar el 
+	floppy <filename>mfsroot.flp</filename> e introducir en la unidad 
+	<filename>kern.flp</filename> antes de reiniciar.</para>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="using-sysinstall">
+    <title>Introducci&oacute;n a sysinstall</title>
+
+    <para><application>sysinstall</application> es la herramienta de 
+      instalaci&oacute;n que proporciona el Proyecto &os;.  Es orientado a 
+      pantalla y se divide en diferentes men&uacute;s y pantallas que puede 
+      usar para configurar y controlar el proceso de instalaci&oacute;n.</para>
+
+    <para>El sistema de men&uacute;s de <application>sysinstall</application> 
+      puede recorrerse y manejarse a trav&eacute;s del teclado: 
+      <keycap>Intro</keycap>, <keycap>Espacio</keycap>, las flechas y otras 
+      teclas.  Tiene una descripci&oacute;n detallada de las funciones de 
+      de esas teclas en la ayuda de 
+      <application>sysinstall</application>.</para>
+
+    <para>Si quiere consultarla seleccione <guimenuitem>Usage</guimenuitem> 
+      y que el bot&oacute;n <guibutton>[Select]</guibutton> est&aacute; 
+      seleccionado, tal y como se describe en <xref
+      linkend="sysinstall-main3">, y luego pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+    <para>Se le mostrar&aacute;n las instrucciones para poder usar los 
+      men&uacute;s.  Una vez revisadas puede pulsar <keycap>Intro</keycap> 
+      para regresar al men&uacute; principal.</para>
+
+    <figure id="sysinstall-main3">
+      <title>Uso de la selecci&oacute;n en el men&uacute; principal de 
+	de sysinstall</title>
+
+      <mediaobject>
+	<imageobject>
+	  <imagedata fileref="install/main1" format="PNG">
+	</imageobject>
+      </mediaobject>
+    </figure>
+
+    <sect2 id="select-doc">
+      <title>Selecci&oacute;n del men&uacute; de documentaci&oacute;n</title>
+
+      <para>Desde el men&uacute; principal seleccione 
+	<guimenuitem>Doc</guimenuitem> con las flechas y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="main-doc">
+ 	<title>Selecci&oacute;n del men&uacute; de documentaci&oacute;n</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/main-doc" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Esto mostrar&aacute; el men&uacute; de documentaci&oacute;n</para>
+
+      <figure id="docmenu1">
+	<title>El men&uacute; de documentaci&oacute;n de sysinstall</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/docmenu1" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Es muy importante que lea la documentaci&oacute;n que 
+	incluye sysinstall.</para>
+
+      <para>Si desea consultar un documento selecci&oacute;nelo con las 
+	flechas y pulse <keycap>Intro</keycap>.  Cuando acabe pulse de 
+	nuevo <keycap>Intro</keycap> y volver&aacute; al men&uacute; de 
+	documentaci&oacute;n.</para>
+
+      <para>Si desea regresar al men&uacute; principal de la 
+	instalaci&oacute;n seleccione <guimenuitem>Exit</guimenuitem>
+	y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="keymap">
+      <title>Selecci&oacute;n del men&uacute; de mapas de teclado</title>
+
+      <para>Si quiere cambiar su esquema de teclado seleccione mediante 
+	las flechas <guimenuitem>Keymap</guimenuitem> y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.  Haga esto si su teclado no sigue 
+	el est&aacute;ndar de los EEUU de Am&eacute;rica.</para>
+
+      <figure id="sysinstall-keymap">
+	<title>Men&uacute; principal de sysinstall</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/main-keymap" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>La elecci&oacute;n de un mapa de teclado se hace del siguiente 
+	modo: seleccione uno de la lista mediante las flechas arriba/abajo y 
+	pulse <keycap>Espacio</keycap>.  Si pulsa <keycap>Espacio</keycap> de 
+	nuevo anular&aacute; la selecci&oacute;n.  Cuando est&eacute; seguro 
+	con su elecci&oacute;n seleccione &gui.ok; mediante las flechas y 
+	pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <para>En esta pantalla s&oacute;lo se presenta parte de la lista.  
+	Seleccione &gui.cancel; mediante <keycap>Tabulador</keycap> si quiere 
+	seguir usando el mapa de teclado por defecto y regresar al 
+	men&uacute; principal de instalaci&oacute;n.</para>
+
+      <figure id="sysinstall-keymap-menu">
+	<title>Men&uacute; de mapas de teclado de sysinstall</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/keymap" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="viewsetoptions">
+      <title>Pantalla de opciones de instalaci&oacute;n</title>
+
+    <para>Seleccione <guimenuitem>Options</guimenuitem> y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+    <figure id="sysinstall-options">
+      <title>Men&uacute; principal de sysinstall</title>
+
+      <mediaobject>
+        <imageobject>
+	  <imagedata fileref="install/main-options" format="PNG">
+	</imageobject>
+      </mediaobject>
+    </figure>
+
+      <figure id="options">
+	<title>Opciones de sysinstall</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/options" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Los valores por defecto deber&iacute;n ser adecuados para la 
+	mayor&iacute;a de usuarios.  El n&uacute;mero de <quote>
+	release</quote> puede variar seg&uacute;n la versi&oacute;n que 
+	est&eacute; instalando.</para>
+
+      <para>La descripci&oacute;n de lo que haya elegido aparecer&aacute; 
+	al final de la pantalla resaltado en azul.  Tenga en cuenta que una 
+	de las opciones es <guimenuitem>Use Defaults</guimenuitem> 
+	(<quote>Usar la configuraci&oacute;n por defecto</quote>) y 
+	todos los valores a sus valores de partida.</para>
+
+      <para>Pulse <keycap>F1</keycap> si quiere leer la pantalla de ayuda 
+	de las opciones que se le ofrecen.</para>
+
+      <para>Pulse <keycap>Q</keycap> para volver al men&uacute; principal de 
+	instalaci&oacute;n.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="start-install">
+      <title>Comenzar una instalaci&oacute;n est&aacute;ndar</title>
+
+      <para>La instalaci&oacute;n <guimenuitem>Standard</guimenuitem> es 
+	la opci&oacute;n m&aacute;s recomendable para reci&eacute;n llegados 
+	a &unix; y &os;.  Mediante las flechas seleccione 
+	<guimenuitem>Standard</guimenuitem> y para comenzar la 
+	instalaci&oacute;n pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="sysinstall-standard">
+	<title>Comienzo de una instalaci&oacute;n est&aacute;ndar</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/main-std" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="install-steps">
+    <title>Asignaci&oacute;n de espacio en disco</title>
+
+    <para>Lo primero que tiene que hacer es asignar espacio en disco para 
+      &os; y marcar dicho espacio de modo que <application>
+      sysinstall</application> pueda dejarlo listo para su uso.  Para ello 
+      necesita saber c&oacute;mo espera &os; encontrar la informaci&oacute;n 
+      del disco.</para>
+
+    <sect2 id="install-drive-bios-numbering">
+      <title>Numeraci&oacute;n de unidades desde el punto de vista de la 
+	BIOS</title>
+
+      <para>Antes de que instale y configure &os; en su sistema hay una 
+	cosa m&aacute;s de la que preocuparse, especialmente si tiene 
+	m&aacute;s de un disco duro.</para>
+
+      <indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>
+      <para>La BIOS es capaz de abstraer el orden normal de los discos si 
+	hablamos de un PC en el que se est&aacute; ejecutando un sistema 
+	operativo <quote>BIOS-dependiente</quote> como &ms-dos; o 
+	&microsoft.windows;, que admiten esos cambios sin problemas.  
+	Tal cosa permite al usuario arrancar desde un disco duro distinto del 
+	llamado <quote>maestro principal</quote>.  Esto es muy conveniente 
+	en el caso de algunos usuarios que han encontrado el sistema m&aacute;s 
+	simple y barato de disponer de un sistema <quote>backup</quote>: 
+	un segundo disco duro id&eacute;ntico y copiar peri&oacute;dicamente 
+	la primera unidad en la segunda mediante 
+	<application><trademark class="registered">Ghost</trademark></application> or <application>XCOPY</application>
+	.  As&iacute;, si la primera unidad falla, sufre el ataque de 
+	alg&uacute;n virus o padece las consecuencias de un defecto del 
+	sistema operativo, s&oacute;lo tiene que decirle a BIOS que 
+	interpole l&oacute;gicamente las unidades.  Es como si intercambiara 
+	las conexiones de los discos sin tener que abrir la caja del 
+	sistema.</para>
+
+      <indexterm><primary>SCSI</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>BIOS</primary></indexterm>
+      <para>En sistemas m&aacute;s caros a veces pueden encontrarse�
+	controladoras SCSI que incorporan extensiones BIOS, que permite 
+	organizar hasta siete unidades SCSI de un modo muy similar.</para>
+
+      <para>Cualquiera que est&eacute; acostumbrado a usar tales 
+	t&eacute;cnicas puede recibir una sorpresa al intentar practicarlas 
+	en &os;.  &os; no usa la BIOS y no tiene en cuenta en absoluto la 
+	<quote>notaci&oacute;n de unidades l&oacute;gicas desde el punto de 
+	vista de la BIOS</quote>.  Esto puede dar situaciones bastante 
+	chocantes, especialmente cuando las unidades son f&iacute;sicamente 
+	id&eacute;nticas en geometr&iacute;a y han sido creadas como clones de 
+	de tados la una de la otra.</para>
+
+      <para>Si va a usar &os; recuerde siempre devolver a la BIOS a los valores 
+	de numeraci&oacute;n <quote>natural</quote> antes de la 
+	instalaci&oacute;n y d&eacute;jelos ah&iacute;.  Si tiene que 
+	intercambiar unidades h&aacute;galo, pero a la vieja usanza: abra la 
+	caja y toque los <quote>jumpers</quote> y los cables todo lo que 
+	sea menester.</para>
+
+      <sidebar>
+	<title>Veamos un instructivo ejemplo extra&iacute;do de Las 
+	  excepcionales aventuras de Pedro y Pablo:</title>
+      
+	<para>Pedro decide dedicar una vieja m&aacute;quina 
+	  <quote>Wintel</quote> para prepararle un sistema &os; a Pablo.  
+	  Pedro le instala una sola unidad SCSI como 
+	  <quote>unidad SCSI 0</quote> e instala &os; en ella.</para>
+
+	<para>Pablo comienza a usar el sistema pero a los pocos d&iacute;s 
+	  advierte que esa vieja unidad SCSI est&aacute; mostrando 
+	  numerosos errores l&oacute;gicos, as&iacute; que informa del hecho 
+	  a Pedro.</para>
+
+	<para>D&iacute;as despu&eacute;s Pedro decide solucionar el problema; 
+	  consigue un disco id&eacute;ntico al que instal&oacute; a Pablo.  
+	  Le pasa un chequeo de superficie que da resultados satisfactorios, 
+	  as&iacute; que instala este disco como <quote>unidad SCSI 4</quote> y 
+	  hace una copia binaria de la unidad 0 (el primer disco) a la 
+	  reci&eacute;n instalada unidad 4.  Una vez que el nuevo disco 
+	  est&aacute; instalado Pedro decide que hay que empezar a usarlo, 
+	  as&iacute; que configura la BIOS SCSI para reorganizar las unidades 
+	  de disco para que el sistema arranque desde la unidad SCSI 4.  
+	  &os; arranca desde dicha unidad y todo funciona perfectamente.</para>
+
+	<para>Pablo sigue trabajando varios d&iacute;s y no pasa mucho tiempo 
+	  antes de que Pedro y Pablo decidan que ya es hora de meterse en una 
+	  nueva aventura: actualizarse a la nueva vers&iacute;n de &os;.  
+	  Bill retira la unidad SCSI 0 de la m&aacute;quina porque le parece 
+	  poco de fiar y la reemplaza por un disco que obtiene de su en 
+	  apariencia inagotable trastero.  Pedro instala la &uacute;ltima 
+	  versi&oacute;n de &os; en la nueva unidad SCSI mediante los 
+	  disquetes m&aacute;gicos FTP de Internet de Pablo. La 
+	  instalaci&oacute;n se ejecuta sin problemas.</para>
+
+	<para>Pablo utiliza la nueva versi&oacute;n de &os; durante unos 
+	  d&iacute;s y comprueba que en efecto es lo bastante buena como para 
+	  usarla en el departamento de ingenier&iacute;a.  Ha llegado, por 
+	  tanto, el momento de copiar los datos que tiene en la versi&oacute;n 
+	  anterior de &os; a su nuevo alojamiento.  Pablo monta la unidad 
+	  SCSI 4 (la &uacute;ltima que instal&oacute; con la versi&oacute;n 
+	  anterior de &os;).  Pablo queda consternado al comprobar que en la 
+	  unidad SCSI 4 no hay ni rastro de sus preciados datos.</para>
+
+	<para>&iquest;D&oacute;nde est&aacute;n los datos?</para>
+
+	<para>Cuando Pedro hizo la copia binaria de la unidad SCSI 0 
+	  en la unidad SCSI 4, la unidad se convirti&oacute; en el 
+	  <quote>el nuevo clon</quote>.  Cuando Pedro reconfigur&oacute; la 
+	  BIOS SCSI para poder arrancar desde la unidad SCSI 4 tan 
+	  s&oacute;lo estaba enga&ntilde;&aacute;ndose a s&iacute; mismo 
+	  puesto que &os; segu&iacute;a arrancando desde la unidad SCSI 
+	  0.  Al hacer tal cambio en la BIOS causamos que parte del 
+	  c&oacute;digo de arranque y del cargador del sistema se copie de 
+	  una a otra unidad pero en cuanto los controladores del kernel de 
+	  &os; toman el control de la situaci&oacute;n el esquema de 
+	  nomenclatura de unidades de la BIOS es desestimado y &os; recupera 
+	  el esquema normal de nomenclatura.  En nuestro ejemplo el sistema 
+	  sigue funcionando desde la unidad SCSI 0 y ah&iacute; est&aacute;n 
+	  todos los datos de Pablo, no en la unidad SCSI 4.  El hecho de que 
+	  pareciera que el sistema estaba funcionando en la unidad SCSI 4 era 
+	  un producto de la imaginaci&oacute;n humana.</para>
+
+	<para>Estamos encantados de decir que ni un solo byte fu&eacute; 
+	  herido o maltratado durante el descubrimiento de este 
+	  fen&oacute;meno.  La vieja unidad SCSI 0 fu&eacute; recuperada del 
+	  mont&oacute;n de discos ca&iacute;dos en acto de servicio y 
+	  fu&eacute; posible devolver todo el trabajo de Pablo a su 
+	  leg&iacute;timo due&ntilde;o.  Por si fuera poco, ahora Pedro sabe 
+	  con certeza que es capaz de contar hasta cero.</para>
+
+	<para>En el ejemplo se han usado unidades SCSI pero los conceptos 
+	  pueden aplicarse perfectamente a unidades IDE.</para>
+      </sidebar>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="main-fdisk">
+      <title>Creaci&oacute;n de <quote>slices</quote> con FDisk</title>
+
+      <note>
+	<para>A&uacute;n no ha hecho modificaciones en su disco duro.  
+	  Si cree que ha cometido alg&uacute;n error y quiere comenzar de 
+	  nuevo puede hacerlo, salga de los men&uacute;s de 
+	  <application>sysinstall</application> e int&eacute;ntelo de nuevo 
+	  o pulse <keycap>U</keycap> para ejecutar la opci&oacute;n 
+	  <guimenuitem>Undo</guimenuitem> (deshacer).  Si se pierde o no 
+	  sabe c&oacute;mo salir siempre puede sencillamente apagar su 
+	  sistema.</para>
+      </note>
+
+      <para>Si ha elegido iniciar una instalaci&oacute;n est&aacute;ndar 
+	<application>sysinstall</application> le mostrar&aacute; el siguiente 
+	mensaje:</para>
+
+      <screen>                                 Message
+ In the next menu, you will need to set up a DOS-style ("fdisk")
+ partitioning scheme for your hard disk. If you simply wish to devote
+ all disk space to FreeBSD (overwriting anything else that might be on
+ the disk(s) selected) then use the (A)ll command to select the default
+ partitioning scheme followed by a (Q)uit. If you wish to allocate only
+ free space to FreeBSD, move to a partition marked "unused" and use the
+ (C)reate command. 
+                                [  OK  ] 
+
+                      [ Press enter or space ]</screen>
+
+     <para>Es decir:</para>
+	
+     <screen>                                 Mensaje
+ En el siguiente men� tendr� que configurar un esquema de particionado 
+ estilo DOS ("fdisk") en su disco duro.  Si quiere dedicar todo el 
+ espacio de disco a FreeBSD (cosa que sobreescribir� cualquier cosa 
+ que contuviera el/los disco/s) use el comando (A)ll (Todo) para 
+ seleccionar el esquema de particiones por defecto y luego pulse 
+ (Q)uit (Salir).  Si quiere asignar a FreeBSD s�lamente el espacio 
+ libre en la unidad elija una partici�n que figure marcada como 
+ "unused" (sin usar) y ejecute el comando (C)reate (Crear).
+                                [  OK  ]
+
+                      [ Pulse Intro o Espacio ]</screen>
+
+      <para>Pulse <keycap>Intro</keycap> tal y como se le dice.  Se le 
+	mostrar&aacute; una lista con todas unidades de disco duro que el 
+	kernel ha econtrado al hacer el chequeo del sistema.  
+	La <xref linkend="sysinstall-fdisk-drive1"> muestra un ejemplo de un 
+	sistema con dos discos IDE.  Reciben los nombres de 
+	<devicename>ad0</devicename> y <devicename>ad2</devicename>.</para>
+
+      <figure id="sysinstall-fdisk-drive1">
+	<title>Elija en qu&eacute; unidad usar FDisk</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/fdisk-drive1" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Quiz&aacute;s est&eacute; pregunt&aacute;ndose por qu&eacute; 
+	<devicename>ad1</devicename> no aparece por ning&uacute;n lado.  
+	&iquest;Acaso hemos pasado algo por algo?</para>
+
+      <para>Veamos lo que ocurrir&iacute;a si tuviera usted dos discos 
+	duros IDE, uno como maestro de la primera controladora IDE y el 
+	otro como maestro de la segunda controladora IDE.  Si &os; asignara 
+	n&uacute;meros de unidad en el orden en el que las encuentra, en el 
+	ejemplo habr&iacute;amos visto <devicename>ad0</devicename> y 
+	<devicename>ad1</devicename> (y adem&aacute;s todo funcionar&iacute;a 
+	perfectamente.</para>
+
+      <para>Pero si tuviera usted que a&ntilde;adir un tercer disco, digamos 
+	como esclavo de la primera controladora IDE, tendr&iacute;a que 
+	llamarse <devicename>ad1</devicename> y el disco que antes era 
+	<devicename>ad1</devicename> pasar&iacute;a a llamarse 
+	<devicename>ad2</devicename>.  Los nombres de dispositivo (como 
+	por ejemplo <devicename>ad1s1a</devicename>) se usan para ubicar 
+	sistemas de ficheros, as&iacute; que podr&iacute;a encontrarse con 
+	que alguno de sus sistemas de ficheros no est&aacute; donde debiera 
+	y tendr&iacute;a que modificar la configuraci&oacute;n de su 
+	&os;.</para>
+      
+      <para>Para evitar este problema el kernel puede configurarse para 
+	asignar nombres a discos IDE bas&aacute;ndose en d&oacute;nde 
+	est&aacute;n en lugar de hacerlo por el orden en el que los 
+	encuentra.  Seg&uacute;n dicho esquema el disco maestro de la segunda 
+	contoladora IDE <emphasis>siempre</emphasis> ser&aacute; 
+	<devicename>ad2</devicename>, incluso si no existen dispositivos 
+	<devicename>ad0</devicename> o 
+	<devicename>ad1</devicename>.</para>
+
+      <para>&Eacute;sta es la configuraci&oacute;n por defecto del kernel de 
+	&os;, por lo que se muestran las unidades <devicename>ad0</devicename> 
+	y <devicename>ad2</devicename>.  El sistema en el que se tomaron las 
+	capturas de pantalla tiene sendos discos IDE en ambos canales 
+	maestros de las dos controladoras y carece de discos en los canales 
+	esclavos.</para>
+
+      <para>Seleccione el disco en el que desea instalar &os; y pulse 
+	&gui.ok;.  
+	<application>FDisk</application> arrancar&aacute; y ver&aacute; una 
+	pantalla similar a la que muestra la 
+	<xref linkend="sysinstall-fdisk1">.</para>
+
+      <para>La pantalla de <application>FDisk</application> se divide en 
+	tres partes.</para>
+
+      <para>La primera parte, que ocupa las dos primeras l&iacute;neas de la 
+	pantalla, muestra los detalles del disco que seleccionemos, el 
+	nombre que &os; le da, la geometr&iacute;a del disco y el 
+	tama&ntilde;o total del disco.</para>
+
+      <para>La segunda parte muestra las <quote>slices</quote> que haya 
+	en el disco, d&oacute;nde comienzan y acaban, cu&acute;l es su 
+	tama&ntilde;o, qu&eacute; nombre les da &os;, su descripci&oacute;n 
+	y subtipo.  Este ejemplo muestra dos peque&ntilde;as 
+	<quote>slices</quote> sin usar; las <quote>slices</quote> (del 
+	ingl&eacute;s <quote>rebanadas</quote>) son un tipo de esquema 
+	estructural de los discos de PC.  Tambi&eacute;n muestra una gran 
+	<quote>slice</quote> <acronym>FAT</acronym>, que casi con total 
+	seguridad aparecer&aacute; como <devicename>C:</devicename> en 
+	&ms-dos; / &windows;, y una <quote>slice</quote> extendida, que 
+	podr&iacute;a contener otras letras de unidad de 
+	&ms-dos; / &windows;.</para>
+
+      <para>La tercera parte muestra los comandos que pueden usarse en 
+	<application>FDisk</application>.</para>
+
+      <figure id="sysinstall-fdisk1">
+	<title>Particionamiento t&iacute;pico con FDisk</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/fdisk-edit1" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Lo que deba hacer a partir de ahora depender&aacute; mucho de 
+	la forma en la que quiera distribu&iacute;r su disco.</para>
+
+      <para>Si desea usar &os; en el resto del disco (lo que implica borrar 
+	todos los datos que pudiera haber en el disco una vez que le 
+	confirme a <application>sysinstall</application> que desea seguir 
+	adelante con la instalaci&oacute;n) pulse <keycap>A</keycap>, que 
+	equivale a la opci&oacute;n <guimenuitem>Use Entire Disk</guimenuitem> 
+	(Utilizar el disco &iacute;ntegro).  Las <quote>slices</quote> que 
+	existieran ser&aacute;n borradas y reemplazadas por un peque&ntilde;o 
+	&aacute;rea de disco marcado como <literal>sin usar</literal> (otro 
+	recurso de la estructura de disco de los PC) y tras &eacute;l una gran 
+	<quote>slice</quote> destinada a &os;.  Ahora marque la 
+	partici&oacute;n &os; que acaba de crear como arrancable: pulse 
+	<keycap>S</keycap>.  La pantalla que ver&aacute; ha de ser muy 
+	similar a la <xref linkend="sysinstall-fdisk2">.  Observe la 
+	<literal>A</literal> en la columna <literal>Flags</literal>: indica 
+	que la <quote>slice</quote> es <emphasis>activa</emphasis> y se 
+	arrancar&aacute; desde ella.</para>
+
+      <para>Si desea borrar una <quote>slice</quote> para hacer m&aacute;s 
+	sitio a &os; selecci&oacute;nela mediante las flechas y pulse 
+	<keycap>D</keycap>.  Despu&eacute;s pulse <keycap>C</keycap> y 
+	ver&aacute; un mensaje en el que se le pedir&aacute; el 
+	tama&ntilde;o de la <quote>slice</quote> que va a crear.  
+	Introduzca los datos apropiados y pulse <keycap>Intro</keycap>.  
+	El valor por defecto en &eacute;sta pantalla es el de la 
+	<quote>slice</quote> m&aacute;s grande que pueda crear en el disco, 
+	que deber&iacute;a ser la mayor parte del disco que queda sin usar 
+	o el tama&ntilde;o del disco duro completo.</para>
+      
+      <para>Si ha hecho sitio para &os; (quiz&aacute;s con una herramienta 
+	como <application>&partitionmagic;</application>) puede pulsar 
+	press <keycap>C</keycap> y crear una nueva <quote>slice</quote>.  
+	Ver&aacute; de nuevo un mensaje en el que se le pedir&aacute; que 
+	escriba el tama&ntilde;o de la <quote>slice</quote> que va a 
+	crear.</para>
+
+      <figure id="sysinstall-fdisk2">
+	<title>Partici&oacute;n con FDisk usando el disco completo</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/fdisk-edit2" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Cuando acabe pulse <keycap>Q</keycap>.  Recuerde que de momento 
+	<application>sysinstall</application> est&aacute; guardando la 
+	informaci&oacute;n de los cambios que est&aacute; haciendo pero 
+	a&uacute;n no los est&aacute; escribiendo en el disco.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="bootmgr">
+      <title>Instalaci&oacute;n de un gestor de arranque</title>
+
+      <para>Ha llegado el momento de instalar un gestor de arranque.  
+	Deber&iacute;a instalar el gestor de arranque de &os; si:</para>
+
+      <itemizedlist>
+	<listitem>
+	  <para>Tiene m&aacute;s de un disco y ha instalado &os; en un disco 
+	    distinto del primero.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>Ha instalado &os; codo con codo con otro sistema 
+	    operativo y quiere poder elegir si arrancar &os; o ese 
+	    otro sistema operativo cuando arranque su sistema.</para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>Si &os; va a ser el &uacute;nico sistema operativo en el 
+	sistema y va a instalarse en el primer disco duro deber&iacute;a 
+	elegir el gestor de arranque <guimenuitem>Standard</guimenuitem>.  
+	Elija <guimenuitem>None</guimenuitem> si va a usar alg&uacute;n 
+	otro gestor de arranque a trav&eacute;s del cual pueda 
+	arrancar &os;.</para>
+
+      <para>Elija y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="sysinstall-bootmgr">
+	<title>Men&uacute; de gestores de arranque de sysinstall</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/boot-mgr" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>La pantalla de ayuda (que puede consultarse en cualquier 
+	momento pulsando <keycap>F1</keycap>) trata sobre los problemas 
+	con los que puede encontrarse al intentar compartir el disco duro 
+	entre distintos sistemas operativos.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Creaci&oacute;n de <quote>slices</quote> en otra 
+	unidad</title>
+
+      <para>Si hay m&aacute;s de una unidad de disco el programa de 
+	instalaci&oacute;n volver&aacute; a la pantalla 
+	<quote>Select Drives</quote> (<quote>selecci&oacute;n de 
+	unidades</quote>) una vez elegido el gestor de arranque.  Si quiere 
+	instalar &os; en m&aacute;s de un disco seleccione aqu&iacute; ese 
+	otro disco y repita el proceso con las <quote>slices</quote> mediante 
+	<application>FDisk</application>.</para>
+
+      <important>
+	<para>Si va a instalar &os; en una unidad que no sea la primera 
+	  tendr&aacute; que instalar el gestor de arranque de &os; 
+	  en ambas unidades.</para>
+      </important>
+
+      <figure id="sysinstall-fdisk-drive2">
+	<title>Salir de la selecci&oacute;n de unidad</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/fdisk-drive2" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>La tecla <keycap>Tabulador</keycap> hace pasar el cursor de 
+	la &uacute;ltima unidad seleccionada, &gui.ok; y &gui.cancel;.</para>
+
+      <para>Pulse una vez el <keycap>Tabulador</keycap> para pasar el 
+	cursor hasta �&gui.ok; y luego pulse <keycap>Intro</keycap> para 
+	proseguir con la instalaci&oacute;n.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="disklabeleditor">
+      <title>Creaci&oacute;n de particiones con 
+	<application>Disklabel</application></title>
+      
+      <para>Debe crear particiones dentro de las <quote>slices</quote> que 
+	acaba de crear.  Recuerde que cada partici&oacute;n est&aacute; 
+	asociada a una letra de <literal>a</literal> a <literal>h</literal> y 
+	que las particiones <literal>b</literal>, <literal>c</literal> y 
+	<literal>d</literal> tienen significados heredados que deber&iacute;a 
+	tener en cuenta.</para>
+
+      <para>Ciertas aplicaciones pueden optimizar su rendimiento de un 
+	esquema de particiones concreto, sobre todo si hace particiones 
+	repartidas en m&aacute;s de un disco.  Si embargo si esta es su 
+	primera instalaci&oacute;n de &os; no necesita dedicarle demasiado 
+	tiempo a decidir c&oacute;mo partir el disco duro.  Es mucho 
+	m&aacute;s importante que instale &os; y empiece a aprender a 
+	usarlo.  Siempre est&aacute;a tiempo de reinstalar &os; y cambiar 
+	su esquema de particiones cuando est&eacute; m&aacute;s 
+	familiarizado con el sistema operativo.</para>
+
+      <para>Este esquema tiene cuatro particiones: una para la swap tres para 
+	los sistemas de ficheros.</para>
+
+      <table frame="none" pgwide="1">
+	<title>Estructura de particiones del primer disco</title>
+
+	<tgroup cols="4">
+          <colspec colwidth="1*">
+          <colspec colwidth="1*">
+          <colspec colwidth="1*">
+          <colspec colwidth="4*">
+
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Partici&oacute;n</entry>
+	      
+	      <entry>Sistema de ficheros</entry>
+
+	      <entry>Tama&ntilde;o</entry>
+
+	      <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry><literal>a</literal></entry>
+
+	      <entry><filename>/</filename></entry>
+
+	      <entry>100&nbsp;MB</entry>
+
+	      <entry>Este es el sistema de ficheros ra&iacute;z.  el resto 
+		de sistemas de ficheros se montar&aacute;n en alg&uacute;n 
+		punto de este sistema ra&iacute;z.  100&nbsp;MB es un 
+		tama&ntilde;o razonable para &eacute;l.  No es el mejor sitio 
+		para almacenar muchos datos y la instalaci&oacute;n de &os; 
+		escribir&aacute; cerca de 40&nbsp;MB de datos en ella.  
+		El resto del espacio es para datos temporales y por si futuras 
+		versiones de &os; necesitan m&aacute;s espacio en 
+		<filename>/</filename>.</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><literal>b</literal></entry>
+
+	      <entry>N/A</entry>
+
+	      <entry>2-3 x RAM</entry>
+
+	      <entry><para>Esta partici&oacute;n es el espacio de memoria de 
+		  intercambio (o <quote>swap</quote>) del sistema.  La 
+		  elecci&oacute;n de la cantidad correcta de swap es 
+		  casi un arte en s&iacute; mismo.  Hay una regla 
+		  b&aacute;sica que es asignar a la swap el doble o el 
+		  triple de MB de los que haya en la memoria f&iacute;sica 
+		  (RAM) del sistema.  Deber&iacute;a tener 
+		  al menos 64&nbsp;MB de swap as&iacute; que si tiene 
+		  menos de 32&nbsp;MB de RAM as&iacute;gnele a su swap 
+		  64&nbsp;MB.</para><para>
+
+		  Si tiene m&aacute;s de un disco puede poner espacio 
+		  swap en cada disco.  &os; usar&aacute; ambas swap con el 
+		  resultado de acelerar notablemente el intercambio de 
+		  p&aacute;ginas de memoria.  Calcule el total de swap que 
+		  necesita (por ejemplo 128&nbsp;MB) y divida esa cantidad 
+		  por el n&uacute;mero de discos que tenga (por ejemplo dos) 
+		  y ya tiene la cantidad de espacio que debe destinar a swap 
+		  en cada uno de sus discos. En nuestro ejemplo 64&nbsp;MB 
+		  de swap por disco.</para></entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><literal>e</literal></entry>
+
+	      <entry><filename>/var</filename></entry>
+
+	      <entry>50&nbsp;MB</entry>
+
+	      <entry>El directorio <filename>/var</filename> contiene 
+		ficheros que est&aacute;n en cont&iacute;nuo cambio, como 
+		ficheros de <quote>log</quote> y otros ficheros 
+		administrativos.  Muchos de esos ficheros son una 
+		consecuencia de o son de gran ayuda para el correcto 
+		funcionamiento diario de &os;.  &os; ubica dichos ficheros 
+		en ese sistema de ficheros para optimizar el acceso a 
+		los mismos sin afectar a otros ficheros ni directorios que 
+		que tienen similar patr&oacute;n de accesos.</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><literal>f</literal></entry>
+
+	      <entry><filename>/usr</filename></entry>
+
+	      <entry>Resto del disco</entry>
+
+	      <entry>El resto de sus ficheros pueden almacenarse en 
+		<filename>/usr</filename> y sus subdirectorios.</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </table>
+      
+      <para>Si va a instalar &os; en m&aacute;s de un disco tendr&aacute; que 
+	crear particiones en las dem&aacute;s <quote>slices</quote> que haya 
+	configurado.  La forma m&aacute;s sencilla de hacerlo es crear dos 
+	particiones en cada disco, una para la swap y la otra para sistemas 
+	de ficheros.</para>
+
+      <table frame="none" pgwide="1">
+	<title>Esquema de particiones para varios discos</title>
+
+	<tgroup cols="4">
+          <colspec colwidth="1*">
+          <colspec colwidth="1*">
+          <colspec colwidth="2*">
+          <colspec colwidth="3*">
+
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry>Partici&oacute;n</entry>
+	      
+	      <entry>Sistema de ficheros</entry>
+
+	      <entry>Tama&ntilde;o</entry>
+
+	      <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+	    <row>
+	      <entry><literal>b</literal></entry>
+
+	      <entry>N/A</entry>
+
+	      <entry>See description</entry>
+
+	      <entry>Tal y como se ha explicado, puede repartir su espacio 
+		swap entre varios discos.  Aunque piense que la 
+		partici&oacute;n <literal>a</literal> est&aacute; libre 
+		la costumbre (y se dice que <quote>las costumbres son 
+		leyes</quote>) dicta que el espacio swap reside en la 
+		partici&oacute;n <literal>b</literal>.</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry><literal>e</literal></entry>
+
+	      <entry>/disco<replaceable>n</replaceable></entry>
+
+	      <entry>Resto del disco</entry>
+
+	      <entry>El resto del disco puede dejarse en una sola 
+		partici&oacute;n.  Esto podr&iacute;a ubicarse simplemente 
+		en la partici&oacute;n <literal>a</literal> en lugar de en 
+		la <literal>e</literal>.  Sin embargo la costumbre dice que 
+		la partici&oacute;n <literal>a</literal> de una 
+		<quote>slice</quote> est&aacute; reservada para el sistema de 
+		ficheros que ha de albergar el sistema de ficheros 
+		ra&iacute;z (<filename>/</filename>).  No tiene por qu&eacute; 
+		seguir la costumbre pero tenga en cuenta que 
+		<application>sysinstall</application> s&iacute; que lo hace, 
+		as&iacute; que si la sigue sabe que est&aacute; haciendo una 
+		instalaci&oacute;n m&aacute;s limpia.  Puede montar los 
+		sistemas de ficheros donde prefiera; este ejemplo le sugiere 
+		que los monte como directorios 
+		<filename>/disco<replaceable>n</replaceable></filename>, donde 
+		<replaceable>n</replaceable> es un n&uacute;mero que cambia en 
+		cada disco.  Por supuesto que puede usar el esquema que 
+		prefiera.</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </table>
+
+      <para>Una vez elegido el esquema de particiones creelo con 
+	<application>sysinstall</application>.  Se le mostrar&aacute; el 
+	siguiente mensaje:</para>
+
+      <screen>                                 Message
+ Now, you need to create BSD partitions inside of the fdisk
+ partition(s) just created. If you have a reasonable amount of disk
+ space (200MB or more) and don't have any special requirements, simply
+ use the (A)uto command to allocate space automatically. If you have
+ more specific needs or just don't care for the layout chosen by
+ (A)uto, press F1 for more information on manual layout.  
+
+                                [  OK  ]
+                          [ Press enter or space ]</screen>
+
+      <para>Es decir:</para>
+
+      <screen>                                 Message
+ Debe crear particiones BSD dentro de las 'particiones 
+ fdisk' que acaba de crear.  Si tiene una cantidad de espacio en 
+ disco razonablemente grande (200MB o m�s) y no tiene necesidades 
+ especiales puede simplemente usar el comando (A)uto para asignar 
+ el espacio autom�ticamente. Si tiene necesidades m�s concretas o 
+ simplemente no le gusta la estructura que le da (A)uto, pulse 
+ F1 y obtendr� m�s informaci�n sobre la creaci�n manual de 
+ la estructura.
+
+                                [  OK  ]
+                          [ Pulse Intro o Espacio ]</screen>
+
+      <para>Al pulsar <keycap>Intro</keycap> arrancar&aacute; el editor 
+	de particiones de &os;, <application>Disklabel</application>.</para>
+
+      <para>La<xref linkend="sysinstall-label"> muestra lo que ver&aacute; 
+	cuando arranque <application>Disklabel</application>.  La pantalla 
+	se divide en tres partes.</para>
+
+      <para>Las primeras l&iacute;neas muestran el nombre del disco en el 
+	que estamos haciendo cambios y el de la <quote>slice</quote> que 
+	contiene  las particiones que estamos creando 
+	(<application>Disklabel</application> las muestra bajo 
+	<literal>Partition name</literal> 
+	(<quote>nombre de partici&oacute;n</quote>) en lugar de hacerlo 
+	como <quote>slices</quote>).  Vemos tambi&eacute;n ah&iacute; la 
+	cantidad de espacio libre en la <quote>slice</quote>, esto es, el 
+	espacio que hay asignado a la <quote>slice</quote> pero que 
+	a&uacute;n no ha sido asignado a ninguna partici&oacute;n.</para>
+
+      <para>En la mitad de la pantalla se muestran las particiones que se 
+	han creado, el nombre de los sistemas de ficheros que contiene cada 
+	partici&oacute;n, sus tama&ntilde;os y algunas opciones relacionadas 
+	con la creaci&oacute;n de sistemas de ficheros.</para>
+
+      <para>La tercera parte de la pantalla, la de m&aacute;s abajo, muestra 
+	los atajos de teclado que pueden usarse 
+	en <application>Disklabel</application>.</para>
+
+      <figure id="sysinstall-label">
+	<title>El editor Disklabel</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/disklabel-ed1" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para><application>Disklabel</application> puede crear 
+	autom&aacute;ticamente particiones y asignarles tambi&eacute;n 
+	tama&ntilde;os por defecto.  Pru&eacute;belo, pulse 
+	<keycap>A</keycap>.  Ver&aacute; una pantalla similar a la que 
+	aparece en la <xref linkend="sysinstall-label2">.  Dependiendo del 
+	tama&ntilde;o del disco que est&eacute; usando esos valores por 
+	defecto pueden o no ser los apropiados.  Esto no es algo de lo 
+	que deba preocuparse puesto que no es obligatorio aceptar los 
+	valores por defecto.</para>
+
+	<note>
+	  <para>A partir de FreeBSD&nbsp;4.5 la estructura de directorios 
+	    asigna su propia partici&oacute;n a <filename>/tmp</filename> en 
+	    lugar de formar parte de <filename>/</filename>.  Esto ayuda a 
+	    evitar un desbordamiento de la partici&oacute;n 
+	    <filename>/</filename> debido a ficheros temporales.</para>
+	</note>
+
+      <figure id="sysinstall-label2">
+	<title>Editor Disklabel con los valores por defecto</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/disklabel-auto" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Si decide no usar los valores por defecto para las particiones 
+	y quiere reemplazar tales valores por los suyos use las flechas: 
+	elija la primera partici&oacute;n y pulse <keycap>D</keycap> para 
+	borrarla.  Repita el proceso para borrar todas las particiones que 
+	desee.</para>
+
+      <para>Vamos a crear la primera partici&oacute;n 
+	(<literal>a</literal>, montada como <filename>/</filename> 
+	o ra&iacute;z).  Seleccione la <quote>slice</quote> adecuada y 
+	pulse <keycap>C</keycap>.  Aparecer&aacute; un di&aacute;logo 
+	pidi&eacute;ndole que escriba el tama&ntilde;o de la nueva 
+	partici&oacute;n (como se muestra en la 
+	in <xref linkend="sysinstall-label-add">).  Puede introducir 
+	el tama&ntilde;o expresado en bloques de disco o como un 
+	n&uacute;mero seguido de una <literal>M</literal> para 
+	megabytes, una <literal>G</literal> para gygabytes o una 
+	<literal>C</literal> para cilindros.</para> 
+
+      <note><para>A partir de FreeBSD&nbsp;5.X es posible hacer lo 
+	siguiente: elegir <acronym>UFS2</acronym> mediante la opci&oacute;n 
+	<literal>Custom Newfs</literal> (<keycap>Z</keycap>), marcar partes 
+	del disco con <literal>Auto Defaults</literal> y modificarlas 
+	con la opci&oacute;n <literal>Custom Newfs</literal> o 
+	a&ntilde;adir la opci&oacute;n <option>-O 2</option> en el momento 
+	de su creaci&oacute;n.  No olvide a&ntilde;adir <option>-U</option> 
+	a SoftUpdates si usa la opci&oacute;n 
+	<literal>Custom Newfs</literal>.</para></note>
+
+      <figure id="sysinstall-label-add">
+	<title>Liberar espacio para la partici&oacute;n ra&iacute;z</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/disklabel-root1" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>El tama&ntilde;o por defecto que se muestra crear&aacute; una 
+	partici&oacute;n que ocupe el resto de la <quote>slice</quote>.  
+	Si va a usar los tama&ntilde;os de partici&oacute;n que se daban 
+	en el ejemplo anterior borre el texto existente pulsando 
+	<keycap>Retroceso</keycap>; escriba <userinput>64M</userinput>, como 
+	se puede ver en la 
+	<xref linkend="sysinstall-label-add2">.  Ahora pulse 
+	&gui.ok;.</para>
+      
+      <figure id="sysinstall-label-add2">
+	<title>Edici&oacute;n del tama&ntilde;o de la partici&oacute;n 
+	  ra&iacute;z</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/disklabel-root2" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Una vez elegido el tama&ntilde;o de la partici&oacute;n 
+	tendr&aacute; que elegir si esta partici&oacute;n ha de contener 
+	un sistema de ficheros o espacio swap y escribir lo que corresponda 
+	en una pantalla como la que se muestra en la 
+	<xref linkend="sysinstall-label-type">.  Esta primera partici&oacute;n 
+	contendr&aacute; un sistema de ficheros, as&iacute; que 
+	seleccione <guimenuitem>FS</guimenuitem> y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="sysinstall-label-type">
+	<title>Elija el tipo de partici&oacute;n ra&iacute;</title>
+	
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/disklabel-fs" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+      
+      <para>Dado que est&aacute; creando un sistema de ficheros tendr&aacute; 
+	que especificarle a <application>Disklabel</application> d&oacute;nde 
+	quiere montar el sistema de ficheros.  La pantalla se muestra en la 
+	<xref linkend="sysinstall-label-mount">.  El punto de montaje del 
+	sistema de ficheros ra&iacute;z es <filename>/</filename>, as&iacute; 
+	que escriba <userinput>/</userinput> y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="sysinstall-label-mount">
+	<title>Elija el punto de montaje del s. f. ra&iacute;z</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/disklabel-root3" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>La pantalla le mostrar&aacute; ahora la partici&oacute;n que 
+	acaba de crear.  Repita el procedimiento todas las veces que 
+	necesite con las dem&aacute;s particiones.  Cuando cree la 
+	partici&oacute;n swap no se le pedir&aacute; el punto de 
+	montaje puesto que las particiones swap nunca se montan como 
+	tales.  Cuando cree la &uacute;ltima partici&oacute;n, 
+	<filename>/usr</filename>, puede dejar el tama&ntilde;o que se le 
+	sugiere, esto es, usar el resto del espacio en la 
+	<quote>slice</quote>.</para>
+
+      <para>La &uacute;ltima pantalla del editor Disklabel ser&aacute; muy 
+	parecida a la <xref linkend="sysinstall-label4">, aunque los valores 
+	pueden ser diferentes.  Pulse <keycap>Q</keycap> para salir del 
+	editor.</para>
+
+      <figure id="sysinstall-label4">
+	<title>Editor Disklabel, sysinstall</title>
+	
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/disklabel-ed2" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="install-choosing">
+    <title>Elecci&oacute;n de qu&eacute; instalar</title>
+
+    <sect2 id="distset">
+      <title>Elecci&oacute;n del tipo de instalaci&oacute;n</title>
+
+      <para>La elecci&oacute;n de qu&eacute; tipo de instalaci&oacute;n 
+	debe hacer depende enormemente del uso que se va a dar al sistema y 
+	del espacio de disco disponible.  El rango de opciones predefinidas 
+	est&aacute; entre hacer la instalaci&oacute;n m&aacute;s 
+	peque&ntilde;a posible o instalarlo todo.  Aquellos que sean 
+	nuevos en &unix; y/o &os; deber&aacute;n seguramente elegir 
+	alguna de las predefinidas que se le ofrecen, a las que llamaremos 
+	distribuciones, de <quote>distribution set</quote> tal y como 
+	aparecen en el men&uacute; de <application>sysinstall</application>.  
+	Una instalaci&oacute;n �a medida es algo m&aacute;s adecuado para 
+	para usuarios con algo m&aacute;s de experiencia.</para>
+
+      <para>Pulse <keycap>F1</keycap> si quiere obtener m&aacute;s 
+	informaci&oacute;n sobre las opciones de tipo de instalaci&oacute;n 
+	y qu&eacute; contiene cada distribuci&oacute;n.  Cuando acabe de 
+	consultar la ayuda pulse <keycap>Intro</keycap> y volver&aacute; al 
+	al men&uacute; de selecci&oacute;n de instalaci&oacute;n de 
+	distribuciones.</para>
+
+      <para>Si quiere instalar un interfaz gr&aacute;fico de usuario 
+	deber&aacute; elegir una distribuci&oacute;n cuyo nombre comienza 
+	por <literal>X</literal>.  La configuraci&oacute;n de 
+	<application>&xfree86;</application> y la selecci&oacute;n de un 
+	escritorio es una de las tareas post-instalaci&oacute;n.</para>
+
+      <para>La versi&oacute;n por defecto de 
+	<application>&xfree86;</application> que se instala depende de la 
+	viersi&oacute;n de &os; que instale.  En versiones de &os; anteriores 
+	a 4.6 se instala <application>&xfree86; 3.X</application>; en las 
+	versiones FreeBSD&nbsp;4.6 y posteriores se instala 
+	<application>&xfree86; 4.X</application>.</para>
+
+      <para>El mejor sitio para saber si su tarjeta gr&aacute;fica est&aacute; 
+	soportada es el sitio web de 
+	<ulink url="http://www.xfree86.org/">&xfree86;</ulink>.  Si su 
+	tarjeta gr&aacute;fica no est&aacute; soportada por la versi&oacute;n 
+	que se instala con &os; deber&aacute; seleccionar e instalar una 
+	distribuci&oacute;n sin X.  Tras la instalaci&oacute;n del sistema 
+	puede instalar y configurar una versi&oacute;n m&aacute;s reciente 
+	de <application>&xfree86;</application> desde los ports.</para>
+
+      <para>Si preve compilar un kernel a medida selecciones la 
+	opci&oacute;n que incluye el c&oacute;digo fuente.  Para m&aacute;s 
+	informaci&oacute;n sobre las razones por las que debe compilarse 
+	un kernel a medida y sobre c&oacute;mo compilar uno de esos kernel, 
+	consulte el <xref linkend="kernelconfig">.</para>
+
+      <para>Evidentemente el sistema m&aacute;s vers&aacute;til es 
+	aqu&eacute;l que lo tiene todo.  Si dispone de espacio de disco 
+	suficiente seleccione <guimenuitem>All</guimenuitem>, como se 
+	muestra en la <xref linkend="distribution-set1">, usando las 
+	flechas y pulsando <keycap>Intro</keycap>.  Si el espacio en 
+	disco es limitado piense en usar alguna de las otras opciones.  
+	No pierda con ello demasiado tiempo puesto que el resto de 
+	distribuciones pueden a&ntilde;adirse en cualquier momento tras 
+	la intalaci&oacute;n.</para>
+
+      <figure id="distribution-set1">
+	<title>Elegir distribuciones</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/dist-set" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="portscol">
+      <title>Instalaci&oacute;n del &aacute;rbol de ports</title>
+
+      <para>Tras seleccionar la distribuci&oacute;n elegida se le 
+	presentar&aacute; la opci&oacute;n de instalar el &aacute;rbol 
+	de ports, o Colecci&oacute;n de Ports de &os;.  Los ports son una 
+	forma f&aacute;cil y c&oacute;moda de instalar software.  El 
+	&aacute;rbol de ports no contiene el c&oacute;digo fuente necesario 
+	para compilar software; es una gran colecci&oacute;n de ficheros que 
+	automatiza la descarga, la compilaci&oacute;n y la instalaci&oacute;n 
+	de paquetes de software de todo tipo.  El 
+	<xref linkend="ports"> explica con detalle c&oacute;mo utilizar los 
+	ports.</para>
+
+      <para>El programa de instalaci&oacute;n no comprueba si tiene espacio 
+	suficiente.  Seleccione esta opci&oacute;n si dispone de sitio 
+	en el disco.  En &os; &rel.current; los ports ocupan cerca de 
+	&ports.size; en disco.  Puede asumir tranquilamente un 
+	n&uacute;mero mayor en versiones m&aacute;s reciente de 
+	&os;.</para>
+
+<screen>                         User Confirmation Requested
+ Would you like to install the FreeBSD ports collection? 
+
+ This will give you ready access to over &os.numports; ported software packages,
+ at a cost of around &ports.size; of disk space when "clean" and possibly much
+ more than that if a lot of the distribution tarballs are loaded
+ (unless you have the extra CDs from a FreeBSD CD/DVD distribution
+ available and can mount it on /cdrom, in which case this is far less
+ of a problem). 
+
+ The ports collection is a very valuable resource and well worth having
+ on your /usr partition, so it is advisable to say Yes to this option. 
+
+ For more information on the ports collection & the latest ports,
+ visit: 
+     http://www.FreeBSD.org/ports  
+
+                              [ Yes ]     No</screen>
+
+      <para>Es decir:</para>
+
+<screen> Petici�n de confirmaci�n por parte del usuario
+ �Quiere instalar la colecci�n de ports de FreeBSD?
+
+ Tendr� acceso inmediato a m�s de &os.numports; paquetes de software listos 
+ para usarse en &os;, aunque necesitar� cerca de &ports.size; de 
+ espacio en disco como m�nimo y posiblemente mucho m�s 
+ si descarga los 'tarballs' de c�digo fuente (aunque si tiene los CD 
+ extra de una versi�n de &os; en CD/DVD puede montarlos en /cdrom, de forma 
+ que esto dejar�a de ser un problema).
+
+ La colecci�n de ports es un recurso extremadamente valioso y es muy 
+ recomendable que la instale en su partici�n /usr, as� que deber�a 
+ responder S� a la siguiente pregunta.
+
+ Si quiere conocer las �ltimas entradas novedades y las �ltimas 
+ entradas en la colecci�n de ports visite: 
+     http://www.FreeBSD.org/ports
+
+                              [ Yes ]     No</screen>
+
+
+      <para>Seleccione &gui.yes; con las flechas e instale los 
+	ports o &gui.no; para obviar la pregunta.  Pulse 
+	<keycap>Intro</keycap> para seguir con la instalaci&oacute;n.  
+	Volvemos al men&uacute; de elecci&oacute;n de distribuciones.</para>
+
+      <figure id="distribution-set2">
+	<title>Confirmar distribuciones</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/dist-set2" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Ahora puede seleccionar <guimenuitem>Exit</guimenuitem> 
+	<guimenuitem>Exit</guimenuitem> con las flechas; aseg&uacute;rese 
+	de que &gui.ok; est&aacute; seleccionado y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="install-media">
+    <title>Elecci&oacute;n del medio de instalaci&oacute;n</title>
+
+    <para>Si va a instalar &os; desde CDROM o DVD seleccione 
+      <guimenuitem>Install from a FreeBSD CD/DVD</guimenuitem> con las 
+      flechas.  Una vez &gui.ok; est&aacute; seleccionado pulse 
+      <keycap>Intro</keycap> y siga adelante con la instalaci&oacute;n.</para>
+    
+    <para>Si quiere usar otro m&eacute;todo de instalaci&oacute;n seleccione 
+      una opci&oacute;n y siga las instrucciones.</para>
+
+    <para>Pulse <keycap>F1</keycap> para acceder a la ayuda en l&iacute;nea 
+      del medio de instalaci&oacute;n elegido.  Pulse <keycap>Intro</keycap> 
+      para regresar al men&uacute; de selecci&oacute;n de medio.</para>
+
+    <figure id="choose-media">
+      <title>Elecci&oacute;n del medio de instalaci&oacute;n.</title>
+
+      <mediaobject>
+	<imageobject>
+	  <imagedata fileref="install/media" format="PNG">
+	</imageobject>
+      </mediaobject>
+    </figure>
+
+    <note>
+      <title>Modos de instalaci&oacute;n por FTP</title>
+
+      <indexterm>
+	<primary>instalaci&oacute;n</primary>
+	<secondary>red</secondary>
+	<tertiary>FTP</tertiary>
+      </indexterm>
+      
+      <para>Hay tres tipos de instalaci&oacute;n via FTP que puede usar: 
+	FTP activo, FTP pasivo y via un proxy HTTP.</para>
+
+      <variablelist>
+	<varlistentry>
+	  <term>FTP Activo: <guimenuitem>Install from an FTP
+	      server</guimenuitem>, es decir: 
+	      <quote>Instalar desde un servidor FTP</quote></term>
+	  
+	  <listitem>
+	    <para>Esta opci&oacute;n har&aacute; que todas las 
+	      transferencias FTP usen el modo <quote>Activo</quote>.  
+	      No funcionar&aacute; a trav&eacute;s de cortafuegos pero 
+	      seguramente funcionar&aacute; con viejos servidores FTP que 
+	      no soportan el modo pasivo.  Si su conexi&oacute;n se cuelga 
+	      cuando usa el modo pasivo (el modo por defecto) pruebe el 
+	      modo activo.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+	
+	<varlistentry>
+	  <term>FTP Pasivo: <guimenuitem>Install from an FTP server through a
+	      firewall</guimenuitem>, es decir 
+	      <quote>Instalar desde un servidor FTP tras un 
+	      cortafuegos</quote>.</term>
+	  
+	  <listitem>
+	    <indexterm>
+	      <primary>FTP</primary>
+	      <secondary>modo pasivo</secondary>
+	    </indexterm>
+
+	    <para>Esta opci&oacute;n configura 
+              <application>sysinstall</application> para que use el 
+	      modo <quote>Pasivo</quote> para todas las operaciones 
+	      FTP.  Esto permite al usuario pasar a trav&eacute;s de 
+	      cortafuegos que no permiten conexiones entrantes a 
+	      puertos TCP aleatorios.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+	
+	<varlistentry>
+	  <term>FTP via un proxy HTTP: <guimenuitem>Install from an FTP server
+	      through a http proxy</guimenuitem>, es decir 
+              <quote>Instalar desde un servidor FTP via un proxy 
+	      http</quote></term>
+	    
+	  <listitem>
+	    <indexterm>
+	      <primary>FTP</primary>
+	      <secondary>via un proxy HTTP</secondary>
+	    </indexterm>
+	    
+	    <para>Esta opci&oacute;n configura 
+	      <application>sysinstall</application> para usar el 
+	      el protocolo HTTP (como si fuera un navegador web) para 
+	      conectarse a un proxy en todas las operaciones FTP.  El 
+	      proxy traducir&aacute; las peticiones del usuario de forma 
+	      que pasar&aacute;n a trav&eacute;s de un cortafuegos que 
+	      no permita ning&uacute;n tipo de conexiones FTP pero 
+	      ofrezca un proxy HTTP.  Tendr&aacute; que suministrar los 
+	      datos del proxy adem&aacute;s de los del servidor 
+	      FTP.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+      </variablelist>
+      
+      <para>Si quiere usar un servidor proxy FTP tendr&aacute; que usar 
+	el nombre del servidor con el que realmente quiere conectar como 
+	nombre de usuario seguido de un signo <quote>@</quote>.  Veamos un 
+	ejemplo.  Quiere usted instalar desde 
+	<hostid role="fqdn">ftp.FreeBSD.org</hostid> a trav&eacute;s del 
+	servidor proxy FTP 
+	<hostid role="fqdn">foo.ejemplo.com</hostid>, que escucha en el 
+	puerto 1024.</para>
+      
+      <para>Vaya al men&uacute; opciones, ponga 
+	<literal>ftp@ftp.FreeBSD.org</literal> como nombre de usuario FTP, 
+	y su direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico como 
+	contrase&ntilde;a.  El medio de instalaci&oacute;n ser&aacute; FTP 
+	(o FTP pasivo si el proxy lo permite) y la URL
+	<literal>ftp://foo.ejemplo.com:1234/pub/FreeBSD</literal>.</para>
+
+      <para>Dado accede al directorio <filename>/pub/FreeBSD</filename> 
+	de <hostid role="fqdn">ftp.FreeBSD.org</hostid> a trav&eacute;s 
+	del proxy <hostid role="fqdn">foo.ejemplo.com</hostid> puede usted
+	instalar desde <emphasis>&eacute;sta</emphasis> m&aacute;quina, 
+	que ir&aacute; descargando los ficheros que necesite desde 
+	<hostid role="fqdn">ftp.FreeBSD.org</hostid> a medida que el 
+	proceso de instalaci&oacute;n los vaya requiriendo.</para> 
+    </note>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="install-final-warning">
+    <title>El punto sin retorno</title>
+
+    <para>The installation can now proceed if desired.  This is also
+      the last chance for aborting the installation to prevent changes
+      to the hard drive.</para>
+
+    <screen>                       User Confirmation Requested
+ Last Chance! Are you SURE you want to continue the installation? 
+
+ If you're running this on a disk with data you wish to save then WE
+ STRONGLY ENCOURAGE YOU TO MAKE PROPER BACKUPS before proceeding! 
+
+ We can take no responsibility for lost disk contents!  
+
+                             [ Yes ]    No</screen>
+
+    <para>Es decir:</para>
+
+   <screen>   Petici&oacute;n de confirmaci&oacute;n del usuario
+ ��ltima oportunidad!.  �SEGURO que quiere seguir con la instalaci�n?
+
+ Si est� ejecutando este proceso en un disco que contenga datos que 
+ quiera coservar LE RECOMENDAMOS ENCARECIDAMENTE QUE HAGA COPIAS DE 
+ SEGURIDAD FIABLES antes de instalar.
+
+ No podemos asumir nig�n tipo de responsabilidad por datos que pierda.
+
+                             [ Yes ]    No</screen>
+
+
+    <para>Seleccione &gui.yes; y pulse 
+      <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+    <para>La instalaci&oacute;n tardar&aacute; m&aacute;s o menos 
+      tiempo seg&uacute;n la distribuci&oacute;n que haya elegido, el medio 
+      de instalaci&oacute;n  y la velocidad del sistema.  Se le 
+      mostrar&aacute;n mensajes durante el proceso para irle 
+      informando.</para> 
+    
+    <para>Cuando acabe la instalaci&oacute;n ver&aacute; un mensaje como 
+      este:</para>
+
+    <screen>                               Message 
+
+Congratulations! You now have FreeBSD installed on your system. 
+
+We will now move on to the final configuration questions. 
+For any option you do not wish to configure, simply select No. 
+
+If you wish to re-enter this utility after the system is up, you may
+do so by typing: /stand/sysinstall .  
+
+                                 [ OK ] 
+
+                      [  Press enter to continue  ]</screen>
+
+    <para>Es decir:</para>
+
+    <screen>                               Mensaje 
+
+         �Enhorabuena! Ha instalado &os; en su sistema.
+
+Ahora terminaremos la configuraci�n del sistema.  Si hay alguna 
+opci�n que no quiere configurar sencillamente elija No.
+
+Si en alg�n momento quiere regresar a este programa pulse 
+/stand/sysinstall .
+
+                                 [ OK ]
+
+                      [  Pulse Intro  ]</screen>
+
+
+    <para>Tras pulsar <keycap>Intro</keycap> pasar&aacute; a la 
+      configuraci&oacute;n posterior instalaci&oacute;n.</para>
+
+    <para>Si selecciona &gui.no; y pulsa <keycap>Intro</keycap> 
+      la instalaci&oacute;n se detendr&aacute; para no hacer 
+      m&aacute;s modificaciones en su sistema.  Ver&aacute; el 
+      el siguiente mensaje.</para>
+
+    <screen>                                Message
+Installation complete with some errors.  You may wish to scroll
+through the debugging messages on VTY1 with the scroll-lock feature. 
+You can also choose "No" at the next prompt and go back into the
+installation menus to retry whichever operations have failed. 
+
+                                 [ OK ]</screen>
+
+    <para>Es decir:</para>
+
+<screen>                                Mensaje
+La instalaci�n ha finalizado con errores.  Puede moverse por la 
+pantalla de mensajes de depuraci�n de VTY1 tras pulsar la tecla 
+de Bloqueo de Pantalla.  Tambi�n puede elegir "No" en el pr�ximo
+men� y volver a los men�s de instalaci�n para repetir cualquier 
+operaci�n que haya fallado.
+
+                                 [ OK ]</screen>
+
+
+    <para>Este mensaje se ha generado porque no se ha instalado nada.  
+      Pulse <keycap>Intro</keycap> para volver al men&uacute;n 
+      principal y salir de la instalaci&oacute;n.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="install-post">
+    <title>Despu&eacute;s de la instalaci&oacute;n</title>
+
+    <para>Para poder terminar una instalaci&oacute;n debemos 
+      responder todav&iacute;a a unas cuantas preguntas.  Estas opciones 
+      se nos presentar&aacute;n de nuevo entrando en la 
+      configuraci&oacute;n antes de entrar en el nuevo sistema &os; o 
+      una vez en &eacute;l mediante 
+      <command>/stand/sysinstall</command>, seleccionando 
+      <guimenuitem>Configure</guimenuitem>.</para>
+
+    <sect2 id="inst-network-dev">
+      <title>Configuraci&oacute;n de dispositivos de red</title>
+
+      <para>Si ha tenido que configurar PPP para poder hacer una 
+	instalaci&oacute;n via FTP no se le mostrar&aacute; la siguiente 
+	pantalla.</para>
+
+      <para>Si necesita informaci&oacute;n detallada sobre Redes de 
+	&Aacute;rea Local y la configuraci&oacute;n necesaria para 
+	que &os; haga de <quote>gateway/router</quote> consulte el 
+	cap&iacute;tulo 
+	<link linkend="advanced-networking">Advanced Networking</link>
+	.</para>
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested 
+   Would you like to configure any Ethernet or SLIP/PPP network devices?
+
+                             [ Yes ]   No</screen>
+
+      <para>Selecciones &gui.yes; y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap> si quiere configurar dispositivos de 
+	red; si no quiere, seleccione &gui.no;.</para>
+
+      <figure id="ed-config1">
+	<title>Selecci&oacute;n de un dispositivo Ethernet</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/ed0-conf" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Seleccione con las flechas el interfaz de red que desea configurar 
+	y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested 
+       Do you want to try IPv6 configuration of the interface?
+
+                              Yes   [ No ]</screen>
+
+      <para>En la red local del ejemplo el tipo de protocolo de Internet 
+	que hab&iacute;a (<acronym>IPv4</acronym>) parec&iacute;a m&aacute;s 
+	que suficiente as&iacute; que se eligi&oacute; &gui.no;.</para>
+
+      <para>Si puede conectar con alguna red <acronym>IPv6</acronym> mediante 
+	un servidor <acronym>RA</acronym> elija �&gui.yes; y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.  La b&uacute;squeda de servidores RA 
+	llevar&aacute; unos instantes.</para>
+
+      <screen>                             User Confirmation Requested 
+        Do you want to try DHCP configuration of the interface?
+
+                              Yes   [ No ]</screen>
+
+      <para>Si no necesita DHCP seleccione &gui.no; con las flechas y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <para>Si selecciona &gui.yes; se ejecutar&aacute; 
+	<application>dhclient</application>y , si ha funcionado, 
+	encontrar&aacute; los datos de configuraci&oacute;n de la red 
+	autom&aacute;ticamente.  Para m&aacute;s informaci&oacute;n consulte 
+	la <xref linkend="network-dhcp">.</para>
+
+      <para>La siguiente ilustraci&oacute;n muestra la configuraci&oacute;n 
+	de un dispositivo Ethernet en un sistema que har&aacute; de 
+	<quote>gateway</quote> para una red local.</para>
+
+      <figure id="ed-config2">
+	<title>Configuraci&oacute;n de ed0</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/ed0-conf2" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Use el <keycap>Tabulador</keycap> para ir pasando de un campo 
+	al siguiente una vez que los vaya rellenando:</para>
+
+      <variablelist>
+	<varlistentry>
+	  <term>Host</term>
+
+	  <listitem>
+            <para>El nombre totalmente cualificado del sistema 
+	      (<quote>fully-qualified hostname</quote>) 
+	      <hostid role="fqdn">k6-2.example.com</hostid> en 
+	      este caso.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>Dominio</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>El nombre del dominio al que pertenece su m&aacute;quina, 
+	      en este caso 
+	      <hostid role="domainname">example.com</hostid>.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term><quote>gateway</quote> IPv4</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>La direcci&oacute;n IP del sistema que reenv&iacute;a 
+	      paquetes a destinos fuera de la red local.  Debe rellenar este 
+	      campo si esta funci&oacute;n la realiza una m&aacute;quina 
+	      que forma parte de la red.  <emphasis>D&eacute;jelo en 
+	      blanco</emphasis> si el sistema es el enlace con Internet para 
+	      su red.  El <quote>gateway</quote> IPv4 es conocido 
+	      tambi&eacute;n  como puerta de enlace o ruta por 
+	      defecto.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>Servidor de nombres</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Direcci&oacute;n IP de su servidor DNS local.  Dado que 
+	      en la red del ejemplo no se dispone de un servidor DNS local
+	      se ha introducido la direcci&oacute;n IP del servidor DNS del 
+	      proveedor de Internet: 
+	      <hostid role="ipaddr">208.163.10.2</hostid> .</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>Direcci&oacute;n IPv4</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>En este interfaz se us&oacute;n la direcci&oacute;n IP 
+	      <hostid role="ipaddr">192.168.0.1</hostid></para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>Netmask</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>En esta red local se usa un bloque de redes de Clase C 
+	      (<hostid role="ipaddr">192.168.0.0</hostid> -
+	      <hostid role="ipaddr">192.168.255.255</hostid>).
+	      La m&aacute;scara de red es, por tanto, tambi&eacute;n para 
+	      una red de Clase C: 
+	      (<hostid role="netmask">255.255.255.0</hostid>).</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>Opciones adicionales de ifconfig</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Cualquier tipo de opci&oacute;n que quiera a&ntilde;adir 
+	      a su interfaz mediante <command>ifconfig</command>.  
+	      en nuestro caso no hab&iacute;a ninguna.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+      </variablelist>
+
+      <para>Use <keycap>Tab</keycap> to select &gui.ok;
+	when finished and press <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested 
+        Would you like to Bring Up the ed0 interface right now?
+
+                             [ Yes ]   No</screen>
+
+      <para>Seleccione &gui.yes; y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap> si quiere conectar inmediatamente su 
+	sistema a la red mediante el o los interfaces que acaba de 
+	configurar, pero recuerde que a&uacute;n tendr&aacute; que 
+	reiniciar la m&aacute;quina.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="gateway">
+      <title>Configuraci&oacute;n del <quote>gateway</quote></title>
+
+      <screen>                       User Confirmation Requested 
+       Do you want this machine to function as a network gateway?
+
+                              [ Yes ]    No</screen>
+
+      <para>Si el sistema har&aacute; de enlace de la red local y 
+	reenviar&aacute; paquetes entre otras m&aacute;quinas elija 
+	&gui.yes; y pulse <keycap>Intro</keycap>.  
+	Si la m&aacute;quina es un nodo de una red elija 
+	&gui.no; y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="inetd-services">
+      <title>Configuraci&oacute;n de servicios de Internet</title>
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested
+Do you want to configure inetd and the network services that it provides?
+
+                               Yes   [ No ]</screen>
+
+      <para>Si selecciona &gui.no; varios servicios de la m&aacute;quina, 
+	como <application>telnetd</application> y otros, no se 
+	activar&aacute;n.  Eso significa que los usuarios remotos no 
+	podr&aacute;n acceder al sistema mediante 
+	<application>telnet</application>.  Los usuarios locales, en cambio, 
+	podr&aacute;n acceder a sistemas remotos mediante 
+	<application>telnet</application>.</para>
+
+      <para>Dichos servicios pueden activarse en cualquier momento 
+	editando <filename>/etc/inetd.conf</filename> con el editor de 
+	texto que prefiera.  Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre esto 
+	consulte la 
+	<xref linkend="network-inetd-overview">.</para>
+
+      <para>Seleccione &gui.yes; si desea configurar estos servicios 
+	durante la instalaci&oacute;n.  Se le mostrar&aacute; el 
+	siguiente mensaje:</para>
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested
+The Internet Super Server (inetd) allows a number of simple Internet
+services to be enabled, including finger, ftp and telnetd.  Enabling
+these services may increase risk of security problems by increasing
+the exposure of your system.
+
+With this in mind, do you wish to enable inetd?
+
+                             [ Yes ]   No</screen>
+
+      <para>Es decir:</para>
+
+      <screen>      Petici�n de confirmaci�n por parte del usuario 
+El Super Servidor de Internet (inetd) le permite activar diversos 
+servicios sencillos de Internet, como finger, ftp y telnetd.  Si 
+activa tales servicios puede sobreexponer su sistema al exterior, lo 
+que puede incrementar el riesgo de tener problemas de seguridad.
+
+Dicho esto �desea activar inetd?
+
+                             [ Yes ]   No</screen>
+
+
+      <para>Seleccione &gui.yes;.</para>
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested
+inetd(8) relies on its configuration file, /etc/inetd.conf, to determine
+which of its Internet services will be available.  The default FreeBSD
+inetd.conf(5) leaves all services disabled by default, so they must be
+specifically enabled in the configuration file before they will
+function, even once inetd(8) is enabled.  Note that services for
+IPv6 must be separately enabled from IPv4 services.
+
+Select [Yes] now to invoke an editor on /etc/inetd.conf, or [No] to
+use the current settings.
+
+                             [ Yes ]   No</screen>
+
+      <para>Es decir:</para>
+
+      <screen>      Petici�n de confirmaci�n por parte del usuario
+inetd(8) depende de su fichero de configuraci�n,  /etc/inetd.conf, donde 
+se declara qu� servicios de Internet se activar�n.  El inetd.conf(5) por 
+defecto de &os; trae todos los servicios desactivados, as� que deben ser 
+activados uno a uno en el fichero de configuraci�n para que funcionen, 
+incluso una vez que inetd(8) ya est� activado.  Recuerde que los servicios 
+IPv6 se activan aparte de los servicios IPv4.
+
+Elija [Yes] si quiere abrir /etc/inetd.conf en un editor y [No] si 
+quiere dejarlo como est�.
+
+                             [ Yes ]   No</screen>
+
+
+
+      <para>Si elige &gui.yes; podr&aacute; a&ntilde;adir servicios 
+	de un modo muy sencillo: borre el caracter <literal>#</literal> 
+	del principio de la l&iacute;nea donde est&eacute; el servicio 
+	que quiera activar.</para>
+
+      <figure id="inetd-edit">
+	<title>Edici&oacute;n de <filename>inetd.conf</filename></title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/edit-inetd-conf" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Una vez a&ntilde;adidos servicios deseados, pulse 
+	<keycap>Escape</keycap> y ver&aacute; un men&uacute; en el 
+	que se le preguntar&aacute; si quiere guardar los cambios.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="ftpanon">
+      <title>FTP An&oacute;nimo</title>
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested
+ Do you want to have anonymous FTP access to this machine? 
+
+                              Yes    [ No ]</screen>
+
+      <sect3 id="deny-anon">
+	<title>Rechazar el FTP an&oacute;nimo</title>
+      
+	<para>Si elige la respuesta por defecto (&gui.no;) y pulsa 
+	  <keycap>Intro</keycap> tenga en cuenta que los usuarios con 
+	  cuenta en la m&aacute;quina pueden seguir accediendo a ella 
+	  mediante FTP.</para>
+      </sect3>
+
+      <sect3 id="ftpallow">
+	<title>Dar acceso FTP an&oacute;nimo</title>
+
+	<para>Si lo activa cualquiera podr&aacute; conectarse 
+	  an&oacute;nimamente a su m&aacute;quina con FTP.  Deber&iacute;a 
+	  plantearse las implicaciones de seguridad antes de 
+	  activar tal cosa.  Tiene m&aacute;s informaci&oacute;n sobre 
+	  seguridad en el 
+	  <xref linkend="security">.</para>
+
+	<para>Si quiere activar el FTP an&oacute;nimo seleccione &gui.yes; 
+	  con las flechas y pulse <keycap>Intro</keycap>.  Ver&aacute; 
+	  la siguiente pantalla (o una muy similar):</para>
+
+	<figure id="anon-ftp2">
+	  <title>Configuraci&oacute;n por defecto del FTP 
+	    an&oacute;nimo</title>
+
+	  <mediaobject>
+	    <imageobject>
+	      <imagedata fileref="install/ftp-anon1" format="PNG">
+	    </imageobject>
+	  </mediaobject>
+	</figure>
+
+	<para>Para ver la ayuda pulse <keycap>F1</keycap>:</para>
+
+	<screen>This screen allows you to configure the anonymous FTP user.
+
+The following configuration values are editable:
+
+UID:     The user ID you wish to assign to the anonymous FTP user.
+         All files uploaded will be owned by this ID.
+
+Group:   Which group you wish the anonymous FTP user to be in.
+
+Comment: String describing this user in /etc/passwd
+
+
+FTP Root Directory:
+
+        Where files available for anonymous FTP will be kept.
+
+Upload subdirectory:
+
+        Where files uploaded by anonymous FTP users will go.</screen>
+
+	<para>Es decir:</para>
+
+<screen>En esta pantalla puede configurar el usuario de FTP 
+        an�nimo.
+
+Puede editar los siguientes valores de la configuraci�n:
+
+UID:     El ID del usuario que quiere asignar al usuario an�nimo de 
+         de FTP.  Todos los ficheros que se suban le  pertenecer�n.
+
+Group:   El grupo al que pertenecer� el usuario FTP an�nimo.
+
+Comment: La descripci�n del usuario en /etc/passwd
+
+
+FTP Root Directory:
+
+        D�nde se guardar�n contenidos para los usuarios an�nimos.
+
+Upload subdirectory:
+
+        D�nde se guardar�n los ficheros que suban los usuarios 
+	de FTP an�nimo.</screen>
+
+	<para>Por defecto en directorio ra&iacute;z del ftp se ir&aacute; 
+	  en <filename>/var</filename>.  Si no hay sitio suficiente para 
+	  lo que prevea que va a necesitar puede usar 
+	  <filename>/usr</filename>, puede poner el Directorio Ra&iacute;z de 
+	  FTP en <filename>/usr/ftp</filename>.</para>
+
+	<para>Cuando haya terminado con la configuraci&oacute;n pulse 
+	  <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+	<screen>                          User Confirmation Requested 
+         Create a welcome message file for anonymous FTP users?
+
+                              [ Yes ]    No</screen>
+
+	<para>Si selecciona &gui.yes; y pulsa <keycap>Intro</keycap> 
+	  arrancar&aacute; autom&aacute;ticamente un editor y podr&aacute; 
+	  crear un mensaje que ver&aacute; los usuarios de FTP 
+	  an&oacute;nimo al conectarse a la m&aacute;quina.</para>
+
+	<figure id="anon-ftp4">
+	  <title>Edici&oacute;n del mensaje de bienvenida de FTP</title>
+
+	  <mediaobject>
+	    <imageobject>
+	      <imagedata fileref="install/ftp-anon2" format="PNG">
+	    </imageobject>
+	  </mediaobject>
+	</figure>
+
+	<para>Vemos en acci&oacute;n un editor de texto llamado 
+	  <command>ee</command>.  Puede cambiar el mensaje ahora mismo 
+	  o hacerlo en cualquier otro momento con el editor de texto que 
+	  prefiera.  Observe el nombre del fichero y su ubicaci&oacute;n 
+	  en la parte baja de la pantalla.</para>  
+
+	<para>Pulse <keycap>Escape</keycap> y aparecer&aacute; una 
+	  ventana flotante con la opci&oacute;n por defecto de 
+	  <guimenuitem>a) leave editor</guimenuitem> (salir del editor).  
+	  Pulse <keycap>Intro</keycap> si quiere salir y continuar.  Pulse 
+	  <keycap>Intro</keycap> de nuevo si quiere guardar los cambios si 
+	  es que hizo alguno.</para>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="nfsconf">
+      <title>Configuraci&oacute;n de NFS</title>
+
+      <para>NFS (<quote>Network File System</quote> o Sistema de Ficheros 
+	en Red) le permite compartir ficheros a trav&eacute;s de una red.  
+	Una m&aacute;quina puede configurarse como servidor, como cliente y 
+	como ambos.  Para m&aacute;s informaci&oacute;n consulte la 
+	<xref linkend="network-nfs">.</para>
+
+      <sect3 id="nsf-server-options">
+	<title>NFS Server</title>
+
+	<screen>                       User Confirmation Requested
+ Do you want to configure this machine as an NFS server? 
+
+                              Yes    [ No ]</screen>
+
+	<para>Si no tiene necesidad de usar un servidor NFS seleccione 
+	  &gui.no; y pulse 
+	  <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+	<para>Si ha elegido &gui.yes; ver&aacute; un mensaje emergente 
+	  indicando que debe crearse el fichero 
+	  <filename>exports</filename>.</para>
+
+	<screen>                               Message
+Operating as an NFS server means that you must first configure an
+/etc/exports file to indicate which hosts are allowed certain kinds of
+access to your local filesystems.
+Press [Enter] now to invoke an editor on /etc/exports
+                               [ OK ]</screen>
+
+	<para>Es decir:</para>
+
+	<screen>                               Mensaje
+Hacer funcionar un servidor NFS implica que tendr� que configurar 
+un fichero /etc/exports para indicar qu� hosts estar�n autorizados a 
+acceder de qu� manera a sus sistemas de ficheros locales.
+Pulse [Intro] para abrir /etc/exports en un editor
+                               [ OK ]</screen>
+
+
+	<para>Pulse <keycap>Intro</keycap> para seguir adelante.  Se 
+	  abrir&aacute; un editor de texto gracias al cual se podr&aacute; 
+	  editar y crear el fichero <filename>exports</filename>.</para>
+
+	<figure id="nfs-server-edit">
+	  <title>Edici&oacute;n de <filename>exports</filename></title>
+
+	  <mediaobject>
+	    <imageobject>
+	      <imagedata fileref="install/nfs-server-edit" format="PNG">
+	    </imageobject>
+	  </mediaobject>
+	</figure>
+
+	<para>Puede editar el fichero ahora mismo o m&aacute;s tarde con 
+	  el editor de texto que prefiera.  Observe que el nombre del 
+	  fichero y su ubicaci&oacute;n aparecen en la parte de abajo de 
+	  de la pantalla.</para>
+
+	<para>Pulse <keycap>Escape</keycap>, aparecer&aacute; un mensaje 
+	  emergente que por defecto le ofrecer&aacute; 
+	  <guimenuitem>a) leave editor</guimenuitem> (es decir, salir del 
+	  editor).  Pulse <keycap>Intro</keycap> para salir del editor y 
+	  seguir adelante.</para>
+      </sect3>
+
+      <sect3 id="nfs-client-options">
+	<title>Cliente NFS</title>
+
+	<para>El cliente NFS hace que su m&aacute;quina pueda acceder a 
+	  servidores NFS.</para>
+
+	<screen>                       User Confirmation Requested
+ Do you want to configure this machine as an NFS client? 
+
+                              Yes   [ No ]</screen>
+
+	<para>Seleccione con las flechas la opci&oacute;n que 
+	  prefiera ( &gui.yes; o &gui.no; ) y pulse 
+	  <keycap>Intro</keycap>.</para>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="securityprofile">
+      <title>El Perfil de seguridad</title>
+
+      <para>un <quote>perfil de seguridad</quote> es un conjunto de 
+	opciones de configuraci&oacute;n que intenta suministrar el 
+	grado de seguridad deseado activando y desactivando ciertos 
+	programas entre otras cosas.  Cuanto m&aacute;s 
+	restrictivo es el perfil de seguridad menos programas activa 
+	por defecto.  Se trata de uno de los principios b&aacute;sicos de 
+	la seguridad: <emphasis>ejecuta s&oacute;lamente lo que 
+	necesites</emphasis>.</para>
+
+      <para>Por favor, tenga muy en cuenta que un perfil de seguridad 
+	es s&oacute;lamente una configuraci&oacute;n por defecto.  
+	Todos los programas pueden activarse y desactivarse una vez 
+	que haya instalado &os; modificando o a&ntilde;adiendo las 
+	l&iacute;neas correspondientes en <filename>/etc/rc.conf</filename>.  
+	Para m&aacute;s informaci&oacute;n consulte 
+	&man.rc.conf.5;.</para>
+
+      <para>La siguiente tabla muestra qu&eacute; proporciona cada 
+	perfil de seguridad.  Las columnas son las opciones que tiene 
+	para cada perfil de seguridad y las filas son los programas o 
+	caracter&iacute;sticas que el perfil activa o desactiva.</para> 
+
+      <table>
+	<title>Perfiles de seguridad posibles</title>
+
+	<tgroup cols=3>
+	  <thead>
+	    <row>
+	      <entry></entry>
+
+	      <entry>Extremo</entry>
+
+	      <entry>Moderado</entry>
+	    </row>
+	  </thead>
+
+	  <tbody>
+
+	    <row>
+	      <entry>&man.sendmail.8;</entry>
+
+	      <entry>NO</entry>
+
+	      <entry>S&Iacute;</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>&man.sshd.8;</entry>
+
+	      <entry>NO</entry>
+
+	      <entry>S&Iacute;</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>&man.portmap.8;</entry>
+
+	      <entry>NO</entry>
+
+	      <entry>ES POSIBLE
+		<footnote>
+		  <para>portmapper se activa en la propia instalaci&oacute;n 
+		    si la m&aacute;quina va a disponer de un cliente o 
+		    o un servidor NFS.</para>
+		</footnote>
+	      </entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>Servidor NFS</entry>
+
+	      <entry>NO</entry>
+
+	      <entry>S&Iacute;</entry>
+	    </row>
+
+	    <row>
+	      <entry>&man.securelevel.8;</entry>
+
+	      <entry>S&Iacute;
+		<footnote>
+		  <para>Si elige un perfil de seguridad que implante un 
+		    nivel de seguridad <quote>Extremo</quote> o 
+		    <quote>Alto</quote> debe ser consciente de las 
+		    implicaciones.  Por favor, lea &man.init.8; y 
+		    ponga especial atenci&oacute;n en el significado de 
+		    los niveles de seguridad o puede encontrarse m&aacute;s 
+		    tarde con problemas bastante serios.</para>
+		</footnote>
+	      </entry>
+
+	      <entry>NO</entry>
+	    </row>
+	  </tbody>
+	</tgroup>
+      </table>
+
+      <screen>                       User Confirmation Requested
+ Do you want to select a default security profile for this host (select
+ No for "medium" security)? 
+
+                            [ Yes ]    No</screen>
+
+      <para>Seleccionando &gui.no; y pulsando despu&eacute;s 
+	<keycap>Intro</keycap> asignar&aacute; al sistema un perfil de 
+	seguridad medio.</para>
+
+      <para>Si selecciona &gui.yes; y pulsa 
+	<keycap>Intro</keycap> podr&aacute; elegir otro perfil de 
+	seguridad.</para>
+
+      <figure id="security-profile">
+	<title>Opciones de los perfiles de seguridad</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/security" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Pulse <keycap>F1</keycap> para consultar la ayuda.  Pulse 
+	<keycap>Intro</keycap> y volver&aacute; al men&uacute; 
+	de selecci&oacute;n.</para>
+
+      <para>Use las flechas para elegir <guimenuitem>Medium</guimenuitem> 
+	a menos que con total seguridad otro nivel de seguridad sea lo 
+	que necesite.  Una vez seleccionado &gui.ok; pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <para>Seg&uacute;n qu&eacute; tipo de perfil se haya elegido ver&aacute; 
+	un mensaje de confirmaci&oacute;n diferente.</para>
+
+      <screen>                                 Message
+
+Moderate security settings have been selected.
+
+Sendmail and SSHd have been enabled, securelevels are
+disabled, and NFS server setting have been left intact.
+PLEASE NOTE that this still does not save you from having
+to properly secure your system in other ways or exercise
+due diligence in your administration, this simply picks
+a standard set of out-of-box defaults to start with.
+
+To change any of these settings later, edit /etc/rc.conf
+
+                                  [OK]</screen>
+
+	<para>Es decir:</para>
+
+	<screen>                                 Mensaje
+
+Ha elegido un perfil de seguridad medio.
+
+Sendmail y SSHd han sido activados, los 'securelevels' han 
+sido desactivados y el NFS no se ha tocado.  POR FAVOR, 
+TENGA EN CUENTA que esto no le exime de asegurar correctamente 
+su sistema mediante otras t�cnicas o ejercicios diligentes 
+de administraci�n.  Esto simplemente le da una norma 
+que funciona para usarla como punto de partida.
+
+Edite /etc/rc.conf para modificar la configuraci�n.
+
+                                  [OK]</screen>
+
+      <screen>                                 Message
+
+Extreme security settings have been selected.
+
+Sendmail, SSHd, and NFS services have been disabled, and
+securelevels have been enabled.
+PLEASE NOTE that this still does not save you from having
+to properly secure your system in other ways or exercise
+due diligence in your administration, this simply picks
+a more secure set of out-of-box defaults to start with.
+
+To change any of these settings later, edit /etc/rc.conf
+
+                                  [OK]</screen>
+	<para>Es decir:</para>
+
+	<screen>                                 Mensaje
+
+Ha seleccionado un perfil de seguridad extremo.
+
+Se han desactivado los servicios de sendmail, SSHd y NFS. 
+Se han activado los 'securelevels'.
+POR FAVOR, TENGA EN CUENTA QUE esto no le exime de asegurar 
+correctamente su sistema mediante otras t�cnicas o ejercicios 
+diligentes de administraci�n.  Esto simplemente le da una 
+norma que funciona para usarla como punto de partida.
+
+Edite /etc/rc.conf para modificar la configuraci�n.
+
+                                  [OK]</screen>
+
+
+      <para>Pulse <keycap>Intro</keycap> para proseguir con la 
+	configuraci&oacute;n posterior a la instalaci&oacute;n.</para>
+
+      <warning>
+	<para>&iexcl;Los perfiles de seguridad no son varitas 
+	  m&aacute;gicas!  Aunque use un perfil de seguridad 
+	  extremo tendr&aacute; que estar al d&iacute;a en cuestiones 
+	  de seguridad: lea alguna lista de correo adecuada 
+	  (como la <xref linkend="eresources-mail">), 
+	  use contrase&ntilde;as robustas y hablando en general, 
+	  conozca y aplique pr&aacute;cticas seguras.</para>
+      </warning>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="console">
+      <title>Configuraci&oacute;n de la consola del sistema</title>
+
+      <para>La consola tiene unos cuantos par&aacute;metros que puede 
+	configurar aqu&iacute; mismo.</para>
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested 
+       Would you like to customize your system console settings?
+
+                              [ Yes ]  No</screen>
+
+      <para>Seleccione &gui.yes; y pulse <keycap>Intro</keycap> 
+	para ver y configurar las opciones.</para>
+
+      <figure id="saver-options">
+	<title>Opciones de configuraci&oacute;n de la consola del 
+	  sistema</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/console-saver1" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Una opci&oacute;n que suele elegirse es el uso del 
+	salvapantallas.  Elija <guimenuitem>Saver</guimenuitem> y 
+	luego pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="saver-select">
+	<title>Opciones del salvapantallas</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/console-saver2" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Despl&aacute;cese arriba y abajo con las flechas por la 
+	lista de salvapantallas y elija el que prefiera pulsando 
+	<keycap>Intro</keycap> sobre &eacute;l.  Se le mostrar&aacute; 
+	de nuevo el men&uacute; de configuraci&oacute;n de la consola.</para>
+
+      <para>El intervalo por defecto es de 300 segundos.  Si quiere cambiarlo 
+	seleccione <guimenuitem>Saver</guimenuitem> otra vez.  Busque 
+	<guimenuitem>Timeout</guimenuitem> en el men&uacute; de opciones del 
+	salvapantallas y pulse <keycap>Intro</keycap>.  Aparecer&aacute; un 
+	mensaje en pantalla:</para>
+
+      <figure id="saver-timeout">
+	<title>Retardo del salvapantallas</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/console-saver3" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>El valor del retardo del salvapantallas puede ajustarse aqu&iacute; 	a voluntad;  seleccione &gui.ok; y pulse <keycap>Intro</keycap> 
+	para regresar al men&uacute; de configuraci&oacute;n de la 
+	consola.</para>
+
+      <figure id="saver-exit">
+	<title>Salida de la configuraci&oacute;n de la consola</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/console-saver4" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Seleccione <guimenuitem>Exit</guimenuitem> y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap> para poder seguir con la configuraci&oacute;n 
+        del sistema.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="timezone">
+      <title>Configuraci&oacute;n de la zona horaria</title>
+
+      <para>Si su sistema tiene correctamente configurada la zona 
+	horaria podr&aacute; corregir cualquier autom&aacute;ticamente 
+	cualquier cambio horario regional, as&iacute; como cumplir 
+	adecuadamente con otras funciones relacionadas con zonas 
+	horarias.</para>
+
+      <para>El ejemplo que se muestra en las capturas de pantalla es 
+	de una m&aacute;quina ubicada en la zona horaria del Este de los 
+	Estados Unidos.</para>
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested 
+          Would you like to set this machine's time zone now?
+
+                            [ Yes ]   No</screen>
+
+      <para>Seleccione &gui.yes; y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.  Vamos a configurar la zona horaria del 
+	sistema.</para>
+
+      <screen>                       User Confirmation Requested
+ Is this machine's CMOS clock set to UTC? If it is set to local time
+ or you don't know, please choose NO here! 
+
+                              Yes   [ No ]</screen>
+
+      <para>Seleccione &gui.yes; o &gui.no; seg&uacute;n sea la 
+	configuraci&oacute;n del sistema y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="set-timezone-region">
+	<title>Elecci&oacute;n de regi&oacute;n</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/timezone1" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Elija la regi&oacute;n que corresponda movi&eacute;ndose con 
+	las flechas y pulsando <keycap>Intro</keycap> cuando sea 
+	conveniente.</para>
+
+      <figure id="set-timezone-country">
+	<title>Elija pa&iacute;s</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/timezone2" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Elija el pa&iacute;s que m&aacute;s se adapte a su 
+	situaci&oacute;n geogr&aacute;fica exacta y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="set-timezone-locality">
+	<title>Elija su zona horaria</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/timezone3" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Elija la zona horaria que le corresponda con las flechas 
+	y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <screen>                            Confirmation 
+            Does the abbreviation 'EDT' look reasonable?
+
+                            [ Yes ]   No</screen>
+
+      <para>Confirme si la abreviatura de la zona horaria es correcta.  
+	Si es as&iacute; pulse <keycap>Intro</keycap> y siga 
+	adelante.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="linuxcomp">
+      <title>Compatibilidad con Linux</title>
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested 
+          Would you like to enable Linux binary compatibility?
+
+                            [ Yes ]   No</screen>
+
+      <para>Si selecciona &gui.yes; y pulsa 
+	<keycap>Intro</keycap> podr&aacute; ejecutar software Linux en 
+	FreeBSD.  La instalaci&oacute;n a&ntilde;adir&aacute; los paquetes 
+	necesarios para poder tener compatibilidad binaria con 
+	Linux.</para>
+
+      <para>Si realiza la instalaci&oacute;n por FTP la m&aacute;quina 
+	necesitar&aacute; conectarse a Internet.  A veces los servidores 
+	ftp no tienen todas las distribuciones, de forma que si no puede 
+	instalar la distribuci&oacute;n de compatibilidad con Linux no se 
+	preocupe, puede probar con otro servidor o instalarla m&aacute;s 
+	tarde.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="mouse">
+      <title>Configuraci&oacute;n del rat&oacute;n</title>
+
+      <para>Esta opci&oacute;n le permitir&aacute; cortar y pegar texto en 
+	consola y en otros programas mediante un rat&oacute;n de tres 
+	botones.  Consulte &man.moused.8 si usa uno de 2 botones, es posible 
+	emular ese tercer bot&oacute;n.  En el siguiente ejemplo veremos la 
+	configuraci&oacute;n de un rat&oacute;n <quote>no USB</quote> (es 
+	decir, PS/2 o de puerto COM):</para> 
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested 
+         Does this system have a non-USB mouse attached to it?
+
+                            [ Yes ]    No </screen>
+
+      <para>Seleccione &gui.yes; en el caso de un ra&oacute;n 
+	no USB o &gui.no; si tiene un rat&oacute;n USB y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="mouse-protocol">
+	<title>Elija el protocolo que usa el rat&oacute;n</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/mouse1" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Seleccione <guimenuitem>Type</guimenuitem> mediante las 
+	flechas y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="set-mouse-protocol">
+	<title>Ajuste del procolo del rat&oacute;n</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/mouse2" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>En el ejemplo se ha usado un rat&oacute;n PS/2, as&iacute; que 
+	<guimenuitem>Auto</guimenuitem> era correcto.  Para cambiar el 
+	protocolo use las flechas para moverse por el men&uacute; y elegir otra 
+	opci&oacute;n.  Para salir seleccione &gui.ok; y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="config-mouse-port">
+	<title>Configuraci&oacute;n del puerto del rat&oacute;n</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/mouse3" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Seleccione <guimenuitem>Port</guimenuitem> y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="set-mouse-port">
+	<title>Configuraci&oacute;n del puerto del rat&oacute;n</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/mouse4" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Este sistema tiene un rat&oacute;n PS/2, de forma que la 
+	configuraci&oacute;n por defecto (<guimenuitem>PS/2</guimenuitem>) 
+	basta.  Si quiere modificarla use las flechas y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="test-daemon">
+	<title>Arranque del d&aelig;mon del rat&oacute;n</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/mouse5" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Para terminar, seleccione con las flechas 
+	<guimenuitem>Enable</guimenuitem> (activar) y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>:  as&iacute; se activa y prueba 
+	el d&aelig;mon del rat&oacute;n.</para>
+
+
+      <figure id="test-mouse-daemon">
+	<title>Prueba del d&aelig;mon del rat&oacute;n</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/mouse6" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Mueva el rat&oacute;n un poco por la pantalla hasta 
+	asegurarse de que el cursor responde adecuadamente.  Si todo 
+	es correcto seleccione &gui.yes; y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.  Si hay algo que no funciona correctamente 
+	seleccione &gui.no; e int&eacute;ntelo con otras opciones de 
+	configuraci&oacute;n.</para>
+
+      <para>Seleccione <guimenuitem>Exit</guimenuitem> y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap> para volver a la configuraci&oacute;n 
+	del sistema.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="network-services">
+      <title>Configuraci&oacute;n de servicios adicionales de 
+	red</title>
+
+      <para>La configuraci&oacute;n de servicios de red puede ser una 
+	verdadera pesadilla para el usuario poco experimentado, sobre todo 
+	si las redes son un campo que no conoce demasiado bien.  Las 
+	redes, incluyendo Internet, son un campo de vital importancia en 
+	todo lo relacionado con los sistemas operativos modernos y entre 
+	ellos por supuesto que est&aacute; &os;;  por lo tanto le 
+	resultar&aacute; muy &uacute;til tener unas nociones de las 
+	vastas funciones de red que puede desarrollar &os;.  El hacerlo 
+	durante la instalaci&oacute;n sirve para asegurar que los 
+	usuarios tienen al menos una comprensi&oacute;n aproximada 
+	de los diversos servicios de que pueden disponer.</para>
+
+      <para>Los servicios de red son programas que aceptan conexiones 
+	de cualquiera en la red.  Se han hecho todos los esfuerzos 
+	posibles para que ning&uacute;n programa haga nada 
+	<quote>malo</quote> pero por desgracia los programadores no 
+	son perfectos y a lo largo de los a&ntilde;os han aparecido casos 
+	de errores en servicios de red que han sido aprovechados por 
+	atacantes para hacer todo tipo de maldades.  Es muy importante 
+	que active s&oacute;lamente los servicios de red que sabe que 
+	necesita.  Si duda, lo mejor es que no arranque un servicio de red 
+	que no sabe si necesita.  Recuerde que siempre puede activar ese 
+	servicio cuando se asegure de que lo necesite ejecutando 
+	<application>sysinstall</application> o modificando 
+	<filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+      <para>Si selecciona la opci&oacute;n <guimenu>Networking</guimenu> 
+	ver&aacute; un men&uacute; muy similar a este:</para>
+
+      <figure id="network-configuration">
+	<title>Configuraci&oacute;n de la red, primera parte</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/net-config-menu1" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>La primera opci&oacute;n, <guimenuitem>Interfaces</guimenuitem>, 
+	se describi&oacute; en la <xref linkend="inst-network-dev">, 
+	as&iacute; que podemos ignorarla.</para>
+
+      <para>Si elige <guimenuitem>AMD</guimenuitem> activar&aacute; la 
+	utilidad de montaje autom&aacute;tica de <acronym>BSD</acronym>.  
+	Normalmente se usa junto con <acronym>NFS</acronym> (ver 
+	m&aacute;s adelante) para montar autom&aacute;ticamente sistemas 
+	de ficheros remotos.  No hay m&aacute;s configuraci&oacute;n que 
+	podamos hacer adem&aacute;s de activar o desactivar el 
+	servicio.</para>
+
+      <para>En la siguiente l&iacute;nea vemos la opci&oacute;n 
+	<guimenuitem>AMD Flags</guimenuitem>.  Si la selecciona 
+	aparecer&aacute; un men&uacute; emergente para que configure 
+	los par&aacute;metros de <acronym>AMD</acronym>.  El men&uacute; 
+	contiene un conjunto de opciones por defecto:</para>
+
+      <screen>-a /.amd_mnt -l syslog /host /etc/amd.map /net /etc/amd.map</screen>
+
+      <para>La opci&oacute;n <option>-a</option> ajusta el punto de 
+	montaje, en este caso <filename>/.amd_mnt</filename>.  
+	La opci&oacute;n <option>-l</option> declara el fichero 
+	<quote>log</quote> por defecto.  Por otra parte, si se usa 
+	<literal>syslogd</literal> toda la actividad de 
+	<quote>logs</quote> se enviar&aacute; al d&aelig;mon de 
+	<quote>logs</quote> del sistema.  El directorio 
+	<filename role="directory">/host</filename> se usa 
+	para montar un sistema de ficheros exportado por un 
+	sistema remoto, mientras que el directorio 
+	<filename role="directory">/net</filename> se usa para 
+	montar un sistema de ficheros que se exporta desde una 
+	direcc&oacute;n <acronym>IP</acronym>.  El fichero 
+	<filename>/etc/amd.map</filename> define las opciones 
+	de exportaci&oacute;n por defecto de 
+	<acronym>AMD</acronym>.</para>
+
+      <para>La opci&oacute;n <guimenuitem>Anon FTP</guimenuitem> permite 
+	conexiones <acronym>FTP</acronym> an&oacute;nimas.  Seleccione 
+	esta opci&oacute;n para convertir su sistema en un servidor 
+	<acronym>FTP</acronym> an&oacute;nimo.  Tenga en cuenta las 
+	implicaciones de seguridad de tal hecho.  Se le mostrar&aacute; 
+	otro men&uacute; para explicarle en profundidad los riesgos de 
+	seguridad y la configuraci&oacute;n.</para>
+
+      <para>El men&uacute; de configuraci&oacute;n 
+	<guimenuitem>Gateway</guimenuitem> le servir&aacute; para 
+	configurar su sistema como un <quote>gateway</quote> tal y como 
+	se ha descrito previamente.  Tambi&eacute;n puede usarse para 
+	desactivar la opci&oacute;n <guimenuitem>Gateway</guimenuitem> 
+	si por error la seleccion&oacute;n durante el proceso de 
+	instalaci&oacute;n.</para>
+
+      <para>La opci&oacute;n <guimenuitem>Inetd</guimenuitem> puede usarse 
+	para configurar o desactivar totalmente el d&aelig;mon 
+	&man.inetd.8; como se ha descrito antes.</para>
+
+      <para>La opci&oacute;n <guimenuitem>Mail</guimenuitem> se usa para 
+	configurar el <acronym>MTA</acronym> (<quote>Mail Transfer 
+	Agent</quote>, o Agente de Transferencia de Correo) por defecto del 
+	del sistema.  Si selecciona &eacute;sta opci&oacute;n ver&aacute; 
+	el siguiente men&uacute;:</para>
+
+      <figure id="mta-selection">
+	<title>Selecci&oacute;n del MTA por defecto</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/mta-main" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Aqu&iacute; puede elegir qu&eacute; 
+	<acronym>MTA</acronym> instalar en el sistema.  Un 
+	<acronym>MTA</acronym> es ni m&aacute;s ni menos que un servidor 
+	de correo que gestiona el correo electr&oacute;nico para usuarios 
+	del sistema o incluso del resto de Internet.</para>
+
+      <para>Si selecciona <guimenuitem>Sendmail</guimenuitem> 
+	instalar&aacute; el ya tradicional <application>sendmail</application>, 
+	que es el <acronym>MTA</acronym> por defecto de &os;.  La 
+	opci&oacute;n <guimenuitem>Sendmail local</guimenuitem> har&aacute; 
+	que <application>sendmail</application> sea el 
+	<acronym>MTA</acronym> por defecto pero desactiva su funci&oacute;n 
+	de recibir correo entrante desde Internet.  Las otras opciones 
+	disponibles, <guimenuitem>Postfix</guimenuitem> y 
+	<guimenuitem>Exim</guimenuitem> funcionan de forma similar a 
+	<guimenuitem>Sendmail</guimenuitem>.  Ambos gestionan correo 
+	electr&oacute;nico, aunque hay usuarios que prefieren una de esas 
+	alternativas a usar <application>sendmail</application> como 
+	<acronym>MTA</acronym>.</para>
+
+      <para>Tras seleccionar un <acronym>MTA</acronym> (o quiz&aacute;s 
+	haya elegido no usar <acronym>MTA</acronym>) aparecer&aacute; la 
+	siguiente opci&oacute;n del men&uacute; de configuraci&oacute;n de 
+	la red: <guimenuitem>NFS client</guimenuitem>.</para> 
+
+      <para>La opci&oacute;n <guimenuitem>NFS client</guimenuitem> 
+	configurar&aacute; el sistema para que pueda comunicarse con un 
+	servidor via <acronym>NFS</acronym>.  Un servidor 
+	<acronym>NFS</acronym> hace que sus sistemas de ficheros sean 
+	accesibles para otras m&aacute;quinas a trav&eacute;s de la red 
+	mediante el protocolo <acronym>NFS</acronym>.  Si el suyo es un 
+	sistema que no va a conectarse a ninguna red puede dejar la 
+	opci&oacute;n como est&aacute;.  Es posible que el sistema 
+	necesite ser configurado m&aacute;s adelante; consulte la 
+	<xref linkend="network-nfs">, donde hay m&aacute;s informaci&oacute;n 
+	sobre la configuraci&oacute;n como cliente y como 
+	servidor.</para>
+
+      <para>La siguiente opci&oacute;n es 
+	<guimenuitem>NFS server</guimenuitem>, que le permitir&aacute; 
+	convertir el sistema en un servidor <acronym>NFS</acronym>.  
+	Tambi&eacute;n a&ntilde;ade la informaci&oacute;n necesaria para 
+	el arranque de servicios <acronym>RPC</acronym>.  
+	<acronym>RPC</acronym> se usa para coordinar conexiones entre 
+	m&aacute;quinas y programas.</para>
+
+      <para>La siguiente en la lista es la opci&oacute;n 
+	<guimenuitem>Ntpdate</guimenuitem>, relacionada con la 
+	gesti&oacute;n de la sincronizaci&oacute;n del reloj del 
+	sistema.  Si la selecciona ver&aacute; un men&uacute; como 
+	este:</para>
+
+      <figure id="Ntpdate-config">
+	<title>Configuraci&oacute;n de ntpdate</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/ntp-config" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Desde este men&uacute; elija el servidor m&aacute;s 
+	pr&oacute;ximo a su ubicaci&oacute;n geogr&aacute;fica.  
+	Al elegir un servidor m&aacute;s pr&oacute;ximo hace que la 
+	sincronizaci&oacute;n sea m&aacute;s fiable que contra un 
+	servidor m&aacute;s lejano, que puede tener una latencia 
+	m&aacute;s alta en las conexiones.</para>
+
+      <para>La siguiente opci&oacute;n es <acronym>PCNFSD</acronym>.  
+	Esta opci&oacute;n instalar&aacute; el paquete 
+	<filename role="package">net/pcnfsd</filename> desde la 
+	colecci&oacute;n de ports.  Es una aplicaci&oacute;n muy 
+	&uacute;til que facilita servicios de autenticaci&oacute;n en 
+	<acronym>NFS</acronym> para sistemas que son incapaces de 
+	darla por s&iacute; mismos, l&eacute;ase el sistema operativo 
+	&ms-dos; de Microsoft.</para>
+
+      <para>Ahora baje un poco por la pantalla y vea 
+	el resto el opciones:</para>
+
+      <figure id="Network-configuration-cont">
+	<title>Configuraci&oacute;n de la red; segunda parte</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/net-config-menu2" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>&man.rpcbind.8;, &man.rpc.statd.8; y &man.rpc.lockd.8; se 
+	usan en (<acronym>RPC</acronym>).  <command>rpcbind</command>
+	gestiona la comunicaci&oacute;n entre servidores y clientes 
+	<acronym>NFS</acronym>; es una parte imprescindible del sistema 
+	si se quiere que un servidor <acronym>NFS</acronym> funcione 
+	correctamente.  El d&aelig;mon <application>rpc.statd</application> 
+	interact&uacute;a con el d&aelig;mon 
+	<application>rpc.statd</application> de otros servidores y 
+	proporciona monitorizaci&oacute;n de estado.  Los informes que 
+	suministra suelen encontrarse en 
+	<filename>/var/db/statd.status</filename>.  La siguiente 
+	opci&oacute;n que encontramos es <guimenuitem>rpc.lockd</guimenuitem> 
+	que, si se activa, proporciona servicios de bloqueo de ficheros.  
+	Se suele utilizar mediante <application>rpc.statd</application> 
+	para monitorizar qu&eacute; hosts est&aacute;n pidiendo bloqueos y 
+	con qu&eacute;n frecuencia lo hacen.  Aunque estas dos &uacute;ltimas 
+	opciones son fant&aacute;sticas para la depuraci&oacute;n de 
+	problemas no son necesarias para el funcionamiento de clientes y 
+	servidores <acronym>NFS</acronym>.</para>
+
+      <para>Si sigue avanzando en la lista se encontrar&aacute; con 
+	<guimenuitem>Routed</guimenuitem>, el d&aelig;mon de 
+	enrutado.  &man.routed.8; gestiona bajo petici&oacute;n 
+	las tablas de rutas de cualquier host  f&iacute;sicamente conectado 
+	a la red.  Suele usarse en sistemas que hacen de 
+	<quote>gateway</quote> de una red local.  Si lo selecciona se le 
+	presentar&aacute; un men&uacute; en el que se le pedir&aacute; 
+	la ubicaci&oacute;n de la aplicaci&oacute;n.  Viene definida por 
+	defecto y puede aprobarla pulsando <keycap>Intro</keycap>.  Se le 
+	presentar&aacute;n entonces otro men&uacute;, en el que podr&aacute; 
+	inclu&iacute;r <quote>flags</quote> (par&aacute;metros) a 
+	<application>routed</application>.  La opci&oacute;n por defecto 
+	es <option>-q</option> y deber&iacute;a constar ya en pantalla.</para>
+
+      <para>La siguiente es la opci&oacute;n <guimenuitem>Rwhod</guimenuitem> 
+	que, una vez activada, arrancar&aacute; el d&aelig;mon &man.rwhod.8; 
+	en el arranque del sistema.  La aplicaci&oacute;n 
+	<command>rwhod</command> enviar&aacute; peri&oacute;dicamente (en modo 
+	<quote>broadcast</quote>) mensajes de sistema a trav&eacute;s de 
+	la red, o los recoger&aacute; si se le configura en modo  
+	<quote>consumer</quote>.  Tiene m&aacute;s informaci&oacute;n sobre 
+	esto en &man.ruptime.1; y &man.rwho.1;.</para>
+
+      <para>La pen&uacute;ltima opci&oacute;n del men&uacute; es el 
+	d&aelig;mon &man.sshd.8;.  Se trata del servidor de shell 
+	segura de <application>OpenSSH</application> y su uso es del 
+	todo recomendable en lugar de <application>telnet</application> y 
+	<acronym>FTP</acronym>.  El servidor <application>sshd</application> 
+	se emplea para crear conexiones seguras entre hosts mediante 
+	conexiones cifradas.</para>
+
+      <para>Para terminar tenemos la opci&oacute;n 
+	<guimenuitem>TCP Extensions</guimenuitem>.  Activa las 
+	extensiones <acronym>TCP</acronym> definidas en los 
+	<acronym>RFC</acronym>&nbsp;1323 y <acronym>RFC</acronym>&nbsp;1644.  
+	Aunque en muchos sistemas activar 
+	<guimenuitem>TCP Extensions</guimenuitem> puede acelerar las 
+	conexiones puede provocar que se rechacen algunas.  No se recomienda 
+	hacerlo, por tanto, en servidores pero puede ser beneficioso en otros 
+	casos.</para>
+
+      <para>Ahora que ha configurado los servicios de red puede seleccionar 
+	<guimenuitem>Exit</guimenuitem> y pasar a la siguiente secci&oacute;n 
+	de la configuraci&oacute;n.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="x-server">
+      <title>Configuraci&oacute;n del servidor X</title>
+
+      <para>Si quiere usar un interfaz gr&aacute;fico de usuario como 
+	<application>KDE</application>, <application>GNOME</application>, 
+	u otros, tendr&aacute; que configurar un servidor X.</para>
+
+      <note>
+        <para>Si necesita ejecutar <application>&xfree86;</application> 
+	  como un usuario distinto de <username>root</username> tendr&aacute; 
+	  que instalar <filename role="package">x11/wrapper</filename>.  
+	  Viene instalado por defecto en &os; 4.7 y siguientes; en versiones 
+	  anteriores puede instalarse desde el men&uacute; de selecci&oacute;n 
+	  de paquetes.</para>
+      </note>
+
+      <para>Consulte el sitio web de 
+	<ulink url="http://www.xfree86.org/"> &xfree86;</ulink> para saber 
+	si su tarjeta gr&aacute;fica est&aacute; soportada.</para>
+
+
+      <screen>                      User Confirmation Requested 
+        Would you like to configure your X server at this time?
+
+                            [ Yes ]   No</screen>
+
+      <warning>
+	<para>&nbsp;Es imprescindible que disponga de las especificaciones de 
+	  su monitor y su tarjeta gr&aacute;fica.  La configuraci&oacute;n 
+	  incorrecta puede da&ntilde;ar su hardware.  Si no dispone de 
+	  la informaci&oacute;n necesaria elija &gui.no; y configure su 
+	  servidor X cuando recopile los datos necesarios.  
+	  Cuando sea posible ejecute <command>/stand/sysinstall</command>, 
+	  elija <guimenuitem>Configure</guimenuitem> y en ese men&uacute; 
+	  elija <guimenuitem>XFree86</guimenuitem>.  
+	  Si configura mal en servidor X puede dejar el sistema 
+	  congelado.  Suele decirse que la configuraci&oacute;n del 
+	  servidor X es una tarea que debe acometerse una vez que la 
+	  la instalaci&oacute;n ha terminado.</para>
+      </warning>
+
+      <para>Si dispone de los datos de su tarjeta gr&aacute;fica y de su 
+	monitor puede pasar a la configuraci&oacute;n de su servidor X: 
+	seleccione &gui.yes; y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="xserver2">
+	<title>Men&uacute; de selecci&oacute;n del m&eacute;todo de 
+	  configuraci&oacute;n</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/xf86setup" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Hay varios m&eacute;todos de configuraci&oacute;n del 
+	servidor X.  Use las flechas para seleccionar el m&eacute;todo 
+	que prefiera y pulse <keycap>Intro</keycap>.  Lea atentamente todos 
+	los mensajes que se le muestren.</para>
+
+      <para>Los m&eacute;todos <application>xf86cfg</application> y 
+	<application>xf86cfg -textmode</application> pueden oscurecer la 
+	pantalla y tardar unos segundos en arrancar.  No se 
+	impaciente.</para>
+
+
+      <para>Vamos a ver un ejemplo de uso de la herramienta de 
+	configuraci&oacute;n <application>xf86config</application>.  Las 
+	opciones de configuraci&oacute;n depender&aacute;n del hardware 
+	presente en el sistemay seguramente en su caso ser&aacute;n 
+	diferentes de las que aqu&iacute; se muestran:</para>
+
+      <screen>                                Message
+ You have configured and been running the mouse daemon. 
+ Choose "/dev/sysmouse" as the mouse port and "SysMouse" or
+ "MouseSystems" as the mouse protocol in the X configuration utility. 
+
+                                 [ OK ]
+
+                      [ Press enter to continue ]</screen>
+
+      <para>Esto indica que el d&aelig;mon del rat&oacute;n que hemos 
+	configurado con anterioridad ha sido detectado.  Pulse 
+	<keycap>Intro</keycap> y prosigamos.</para>
+
+      <para>Al arrancar <application>xf86config</application> se 
+	mostrar&aacute; una breve introducci&oacute;n:</para>
+
+      <screen>This program will create a basic XF86Config file, based on menu selections you
+make.
+
+The XF86Config file usually resides in /usr/X11R6/etc/X11 or /etc/X11. A sample
+XF86Config file is supplied with XFree86; it is configured for a standard
+VGA card and monitor with 640x480 resolution. This program will ask for a
+pathname when it is ready to write the file.
+
+You can either take the sample XF86Config as a base and edit it for your
+configuration, or let this program produce a base XF86Config file for your
+configuration and fine-tune it.
+
+Before continuing with this program, make sure you know what video card
+you have, and preferably also the chipset it uses and the amount of video
+memory on your video card. SuperProbe may be able to help with this.
+
+Press enter to continue, or ctrl-c to abort.</screen>
+
+      <para>Si pulsa <keycap>Intro</keycap> arrancar&aacute; la 
+	configuraci&oacute;n del rat&oacute;n.  Siga las instrucciones y 
+	elija <quote>Mouse Systems</quote> como protocolo del rat&oacute;n y 
+	<filename>/dev/sysmouse</filename> como el puerto del rat&oacute;n 
+	incluso en el caso de que tenga un rat&oacute;n PS/2, como el 
+	de la ilustraci&oacute;n.</para>
+
+      <screen>First specify a mouse protocol type. Choose one from the following list:
+
+ 1.  Microsoft compatible (2-button protocol)
+ 2.  Mouse Systems (3-button protocol) & FreeBSD moused protocol
+ 3.  Bus Mouse
+ 4.  PS/2 Mouse
+ 5.  Logitech Mouse (serial, old type, Logitech protocol)
+ 6.  Logitech MouseMan (Microsoft compatible)
+ 7.  MM Series
+ 8.  MM HitTablet
+ 9.  Microsoft IntelliMouse
+
+If you have a two-button mouse, it is most likely of type 1, and if you have
+a three-button mouse, it can probably support both protocol 1 and 2. There are
+two main varieties of the latter type: mice with a switch to select the
+protocol, and mice that default to 1 and require a button to be held at
+boot-time to select protocol 2. Some mice can be convinced to do 2 by sending
+a special sequence to the serial port (see the ClearDTR/ClearRTS options).
+
+Enter a protocol number: 2
+
+You have selected a Mouse Systems protocol mouse. If your mouse is normally
+in Microsoft-compatible mode, enabling the ClearDTR and ClearRTS options
+may cause it to switch to Mouse Systems mode when the server starts.
+
+Please answer the following question with either 'y' or 'n'.
+Do you want to enable ClearDTR and ClearRTS? n
+
+You have selected a three-button mouse protocol. It is recommended that you
+do not enable Emulate3Buttons, unless the third button doesn't work.
+
+Please answer the following question with either 'y' or 'n'.
+Do you want to enable Emulate3Buttons? y
+
+Now give the full device name that the mouse is connected to, for example
+/dev/tty00. Just pressing enter will use the default, /dev/mouse.
+On FreeBSD, the default is /dev/sysmouse.
+
+Mouse device: /dev/sysmouse</screen>
+
+      <para>El siguiente punto es la configuraci&oacute;n del teclado.  
+	En nuestro ejemplo tenemos un teclado gen&eacute;rico de 
+	101 teclas.  Puede usar cualquier variedad del mismo tipo o 
+	simplemente pulsar <keycap>Intro</keycap> y aceptar el 
+	modelo por defecto.</para>
+
+      <screen>Please select one of the following keyboard types that is the better
+description of your keyboard. If nothing really matches,
+choose 1 (Generic 101-key PC)
+
+  1  Generic 101-key PC                                
+  2  Generic 102-key (Intl) PC                         
+  3  Generic 104-key PC                                
+  4  Generic 105-key (Intl) PC                         
+  5  Dell 101-key PC                                   
+  6  Everex STEPnote                                   
+  7  Keytronic FlexPro                                 
+  8  Microsoft Natural                                 
+  9  Northgate OmniKey 101                             
+ 10  Winbook Model XP5                                 
+ 11  Japanese 106-key                                  
+ 12  PC-98xx Series                                    
+ 13  Brazilian ABNT2                                   
+ 14  HP Internet                                       
+ 15  Logitech iTouch                                   
+ 16  Logitech Cordless Desktop Pro                     
+ 17  Logitech Internet Keyboard                        
+ 18  Logitech Internet Navigator Keyboard              
+ 19  Compaq Internet                                   
+ 20  Microsoft Natural Pro                             
+ 21  Genius Comfy KB-16M                               
+ 22  IBM Rapid Access                                  
+ 23  IBM Rapid Access II                               
+ 24  Chicony Internet Keyboard                         
+ 25  Dell Internet Keyboard                            
+
+Enter a number to choose the keyboard.
+
+1
+
+
+Please select the layout corresponding to your keyboard
+
+
+  1  U.S. English                                      
+  2  U.S. English w/ ISO9995-3                         
+  3  U.S. English w/ deadkeys                          
+  4  Albanian                                          
+  5  Arabic                                            
+  6  Armenian                                          
+  7  Azerbaidjani                                      
+  8  Belarusian                                        
+  9  Belgian                                           
+ 10  Bengali                                           
+ 11  Brazilian                                         
+ 12  Bulgarian                                         
+ 13  Burmese                                           
+ 14  Canadian                                          
+ 15  Croatian                                          
+ 16  Czech                                             
+ 17  Czech (qwerty)                                    
+ 18  Danish                                            
+
+Enter a number to choose the country.
+Press enter for the next page
+
+1
+
+
+Please enter a variant name for 'us' layout. Or just press enter
+for default variant
+
+us
+
+
+Please answer the following question with either 'y' or 'n'.
+Do you want to select additional XKB options (group switcher,
+group indicator, etc.)? n</screen>
+
+      <para>Ahora pasaremos a la configuraci&oacute;n del monitor.  
+	No supere las limitaciones de su monitor o puede da&ntilde;arlo de 
+	forma irreparable.  Si tiene dudas espere a disponer de todos los 
+	datos y luego configure su monitor.</para>
+
+      <screen>Now we want to set the specifications of the monitor. The two critical
+parameters are the vertical refresh rate, which is the rate at which the
+whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal sync rate,
+which is the rate at which scanlines are displayed.
+
+The valid range for horizontal sync and vertical sync should be documented
+in the manual of your monitor. If in doubt, check the monitor database
+/usr/X11R6/lib/X11/doc/Monitors to see if your monitor is there.
+
+Press enter to continue, or ctrl-c to abort.
+
+
+
+You must indicate the horizontal sync range of your monitor. You can either
+select one of the predefined ranges below that correspond to industry-
+standard monitor types, or give a specific range.
+
+It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a horizontal
+sync range that is beyond the capabilities of your monitor. If in doubt,
+choose a conservative setting.
+
+    hsync in kHz; monitor type with characteristic modes
+ 1  31.5; Standard VGA, 640x480 @ 60 Hz
+ 2  31.5 - 35.1; Super VGA, 800x600 @ 56 Hz
+ 3  31.5, 35.5; 8514 Compatible, 1024x768 @ 87 Hz interlaced (no 800x600)
+ 4  31.5, 35.15, 35.5; Super VGA, 1024x768 @ 87 Hz interlaced, 800x600 @ 56 Hz
+ 5  31.5 - 37.9; Extended Super VGA, 800x600 @ 60 Hz, 640x480 @ 72 Hz
+ 6  31.5 - 48.5; Non-Interlaced SVGA, 1024x768 @ 60 Hz, 800x600 @ 72 Hz
+ 7  31.5 - 57.0; High Frequency SVGA, 1024x768 @ 70 Hz
+ 8  31.5 - 64.3; Monitor that can do 1280x1024 @ 60 Hz
+ 9  31.5 - 79.0; Monitor that can do 1280x1024 @ 74 Hz
+10  31.5 - 82.0; Monitor that can do 1280x1024 @ 76 Hz
+11  Enter your own horizontal sync range
+
+Enter your choice (1-11): 6
+
+You must indicate the vertical sync range of your monitor. You can either
+select one of the predefined ranges below that correspond to industry-
+standard monitor types, or give a specific range. For interlaced modes,
+the number that counts is the high one (e.g. 87 Hz rather than 43 Hz).
+
+ 1  50-70
+ 2  50-90
+ 3  50-100
+ 4  40-150
+ 5  Enter your own vertical sync range
+
+Enter your choice: 2
+
+You must now enter a few identification/description strings, namely an
+identifier, a vendor name, and a model name. Just pressing enter will fill
+in default names.
+
+The strings are free-form, spaces are allowed.
+Enter an identifier for your monitor definition: Hitachi</screen>
+
+      <para>Ahora elegiremos un controlador para la tarjeta gr&aacute;fica 
+	en una lista.  Si ha pasado de largo su tarjeta siga pulsando 
+	<keycap>Intro</keycap> y la lista volver&aacute; a pasar por 
+	pantalla desde el principio.  Veamos un fragmento de la lista:</para>
+
+      <screen>Now we must configure video card specific settings. At this point you can
+choose to make a selection out of a database of video card definitions.
+Because there can be variation in Ramdacs and clock generators even
+between cards of the same model, it is not sensible to blindly copy
+the settings (e.g. a Device section). For this reason, after you make a
+selection, you will still be asked about the components of the card, with
+the settings from the chosen database entry presented as a strong hint.
+
+The database entries include information about the chipset, what driver to
+run, the Ramdac and ClockChip, and comments that will be included in the
+Device section. However, a lot of definitions only hint about what driver
+to run (based on the chipset the card uses) and are untested.
+
+If you can't find your card in the database, there's nothing to worry about.
+You should only choose a database entry that is exactly the same model as
+your card; choosing one that looks similar is just a bad idea (e.g. a
+GemStone Snail 64 may be as different from a GemStone Snail 64+ in terms of
+hardware as can be).
+
+Do you want to look at the card database? y
+
+
+
+288  Matrox Millennium G200 8MB                        mgag200
+289  Matrox Millennium G200 SD 16MB                    mgag200
+290  Matrox Millennium G200 SD 4MB                     mgag200
+291  Matrox Millennium G200 SD 8MB                     mgag200
+292  Matrox Millennium G400                            mgag400
+293  Matrox Millennium II 16MB                         mga2164w
+294  Matrox Millennium II 4MB                          mga2164w
+295  Matrox Millennium II 8MB                          mga2164w
+296  Matrox Mystique                                   mga1064sg
+297  Matrox Mystique G200 16MB                         mgag200
+298  Matrox Mystique G200 4MB                          mgag200
+299  Matrox Mystique G200 8MB                          mgag200
+300  Matrox Productiva G100 4MB                        mgag100
+301  Matrox Productiva G100 8MB                        mgag100
+302  MediaGX                                           mediagx
+303  MediaVision Proaxcel 128                          ET6000
+304  Mirage Z-128                                      ET6000
+305  Miro CRYSTAL VRX                                  Verite 1000
+
+Enter a number to choose the corresponding card definition.
+Press enter for the next page, q to continue configuration.
+
+288
+
+Your selected card definition:
+
+Identifier: Matrox Millennium G200 8MB
+Chipset:    mgag200
+Driver:     mga
+Do NOT probe clocks or use any Clocks line.
+
+Press enter to continue, or ctrl-c to abort.
+
+
+
+Now you must give information about your video card. This will be used for
+the "Device" section of your video card in XF86Config.
+
+You must indicate how much video memory you have. It is probably a good
+idea to use the same approximate amount as that detected by the server you
+intend to use. If you encounter problems that are due to the used server
+not supporting the amount memory you have (e.g. ATI Mach64 is limited to
+1024K with the SVGA server), specify the maximum amount supported by the
+server.
+
+How much video memory do you have on your video card:
+
+ 1  256K
+ 2  512K
+ 3  1024K
+ 4  2048K
+ 5  4096K
+ 6  Other
+
+Enter your choice: 6
+
+Amount of video memory in Kbytes: 8192
+
+You must now enter a few identification/description strings, namely an
+identifier, a vendor name, and a model name. Just pressing enter will fill
+in default names (possibly from a card definition).
+
+Your card definition is Matrox Millennium G200 8MB.
+
+The strings are free-form, spaces are allowed.
+Enter an identifier for your video card definition:</screen>
+
+      <para>Ahora hay que ajustar los modos de video y las resoluciones 
+	que les corresponden.  Normalmente se usan rangos de  640x480, 800x600 
+	y 1024x768, pero depende de la potencia de la tarjeta 
+	gr&aacute;fica, el tama&ntilde;o del monitor y la comodidad de 
+	la vista de quien decide.  Al elegir la profundidad de color 
+	procure elegir la m&aacute;s alta que admita su tarjeta.</para>
+
+      <screen>For each depth, a list of modes (resolutions) is defined. The default
+resolution that the server will start-up with will be the first listed
+mode that can be supported by the monitor and card.
+Currently it is set to:
+
+"640x480" "800x600" "1024x768" "1280x1024" for 8-bit
+"640x480" "800x600" "1024x768" "1280x1024" for 16-bit
+"640x480" "800x600" "1024x768" "1280x1024" for 24-bit
+
+Modes that cannot be supported due to monitor or clock constraints will
+be automatically skipped by the server.
+
+ 1  Change the modes for 8-bit (256 colors)
+ 2  Change the modes for 16-bit (32K/64K colors)
+ 3  Change the modes for 24-bit (24-bit color)
+ 4  The modes are OK, continue.
+
+Enter your choice: 2
+
+Select modes from the following list:
+
+ 1  "640x400"
+ 2  "640x480"
+ 3  "800x600"
+ 4  "1024x768"
+ 5  "1280x1024"
+ 6  "320x200"
+ 7  "320x240"
+ 8  "400x300"
+ 9  "1152x864"
+ a  "1600x1200"
+ b  "1800x1400"
+ c  "512x384"
+
+Please type the digits corresponding to the modes that you want to select.
+For example, 432 selects "1024x768" "800x600" "640x480", with a
+default mode of 1024x768.
+
+Which modes? 432
+
+You can have a virtual screen (desktop), which is screen area that is larger
+than the physical screen and which is panned by moving the mouse to the edge
+of the screen. If you don't want virtual desktop at a certain resolution,
+you cannot have modes listed that are larger. Each color depth can have a
+differently-sized virtual screen
+
+Please answer the following question with either 'y' or 'n'.
+Do you want a virtual screen that is larger than the physical screen? n
+
+
+
+For each depth, a list of modes (resolutions) is defined. The default
+resolution that the server will start-up with will be the first listed
+mode that can be supported by the monitor and card.
+Currently it is set to:
+
+"640x480" "800x600" "1024x768" "1280x1024" for 8-bit
+"1024x768" "800x600" "640x480" for 16-bit
+"640x480" "800x600" "1024x768" "1280x1024" for 24-bit
+
+Modes that cannot be supported due to monitor or clock constraints will
+be automatically skipped by the server.
+
+ 1  Change the modes for 8-bit (256 colors)
+ 2  Change the modes for 16-bit (32K/64K colors)
+ 3  Change the modes for 24-bit (24-bit color)
+ 4  The modes are OK, continue.
+
+Enter your choice: 4
+
+
+
+Please specify which color depth you want to use by default:
+
+  1  1 bit (monochrome)                                
+  2  4 bits (16 colors)                                
+  3  8 bits (256 colors)                               
+  4  16 bits (65536 colors)                            
+  5  24 bits (16 million colors)                       
+
+Enter a number to choose the default depth.
+
+4</screen>
+
+      <para>Para conclu&iacute;r, salvamos la configuraci&oacute;n 
+	teniendo cuidado de guardarla como 
+	<filename>/etc/XF86Config</filename>.</para>
+
+      <screen>I am going to write the XF86Config file now. Make sure you don't accidently
+overwrite a previously configured one.
+
+Shall I write it to /etc/X11/XF86Config? y</screen>
+
+      <para>Si la configuraci&oacute;n falla puede volver a intentarlo 
+	seleccionando &gui.yes; cuando vea el siguiente mensaje:</para>
+
+      <screen>          User Confirmation Requested
+The XFree86 configuration process seems to have
+failed.  Would you like to try again?
+
+             [ Yes ]         No</screen>
+
+      <para>Si tiene problemas al configurar 
+	<application>&xfree86;</application> seleccione &gui.no; 
+	y pulse <keycap>Enter</keycap> para seguir con el proceso de 
+	instalaci&oacute;n.  Una vez instalado el sistema puede ejecutar 
+	(siempre como <username>root</username>) las aplicaciones de 
+	configuraci&oacute;n de l&iacute;nea de comandos 
+	<command>xf86cfg -textmode</command> o <command>xf86config</command>.  
+	Hay un m&eacute;todo m&aacute;s para configurar 
+	<application>&xfree86;</application> que se describe en el 
+	<xref linkend="x11">.   Si decide no configurar 
+	<application>&xfree86;</application> el siguiente men&uacute; 
+	ser&aacute; el de selecci&oacute;n de paquetes.</para>
+
+      <para>Por defecto existe una combinaci&oacute;n de teclas que 
+	<quote>matar&aacute;</quote> el servidor X: 
+	<keycombo action='simul'>
+	<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>
+	<keycap>Retroceso</keycap></keycombo>.  Ejec&uacute;tela si 
+	hay alg&uacute;n error en la configuraci&oacute;n o para evitar 
+	dan&tilde;ar el hardware.</para>
+
+      <para>Existe tambi&eacute;n una combinaci&oacute;n de teclas que 
+	permite pasar de un modo de video a otro:  
+	<keycombo action='simul'>
+	  <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>+</keycap>
+	</keycombo> o 
+	<keycombo action='simul'>
+	  <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>-</keycap>
+	</keycombo>.   
+      </para>
+
+      <para>Una vez tiene <application>&xfree86;</application> en 
+	marcha puede ajustar el <quote>display</quote> a lo ancho,a lo alto 
+	y puede centrarlo con <application>xvidtune</application>.</para>
+
+      <para>Puede que aparezca alguna advertencia relacionada con una 
+	mala configuraci&oacute;n y el da&ntilde;o que puede hacer a su 
+	hardware: h&aacute;gale caso.  Si tiene alguna duda, no configure 
+	nada.  Puede usar los controles del monitor para ajustar el 
+	comportamiento de X Window.  Puede haber algunas diferencias cuando 
+	vuelva al modo texto pero es mejor eso que da&ntilde;ar su 
+	equipo.</para>
+
+      <para>Lea &man.xvidtune.1; antes de ajustar nada.</para>
+
+      <para>Tras una instalaci&oacute;n correcta de 
+	<application>&xfree86;</application> vendr&aacute; la elecci&oacute;n 
+	de un escritorio por defecto.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="default-desktop">
+      <title>Selecci&oacute;n de un Escritorio X por defecto</title>
+
+      <para>Hay una enorme variedad de gestores de ventanas, y los hay de 
+	todos los tipos.  Hay entornos muy b&aacute;sicos y hay entornos 
+	completos de escritorio con una enorme cantidad de software.  
+	Los hay que requieren poca memoria y muy poco espacio en disco, 
+	mientras que los m&aacute;s completos requieren muchos m&aacute;s 
+	recursos.  La forma ideal de determinar cu&aacute;l es el que mejor 
+	le va es que pruebe unos cuantos.  Puede instalarlos como paquetes o 
+	desde los ports.</para>
+
+      <para>Puede elegir uno de los m&aacute;s usados y configurarlo para 
+	que sea su escritorio por defecto.  As&iacute; podr&aacute; comenzar 
+	en cuanto acabe con la instalaci&oacute;n.</para>
+
+      <figure id="x-desktop">
+	<title>Elecci&oacute;n del escritorio por defecto</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/desktop" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+
+      <para>Seleccione un escritorio con las flechas y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.  El escritorio que haya elegido se 
+	instalar&aacute;.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="packages">
+    <title>Instalaci&oacute;n de paquetes</title>
+
+      <para>Los paquetes son binarios precompilados y son una forma 
+	muy c&oacute;moda de instalar software.</para>
+
+      <para>Veamos la instalaci&oacute;n de un paquete.  Puede instalar 
+	m&aacute;s paquetes si lo desea.  Una vez conclu&iacute;da la 
+	instalaci&oacute;n puede instalar paquetes desde 
+	<command>/stand/sysinstall</command>.</para>
+
+      <screen>                     User Confirmation Requested
+ The FreeBSD package collection is a collection of hundreds of
+ ready-to-run applications, from text editors to games to WEB servers
+ and more. Would you like to browse the collection now? 
+
+                            [ Yes ]   No</screen>
+
+      <para>Seleccione &gui.yes; y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>: ver&aacute; 
+	las pantallas de selecci&oacute;n de paquetes.</para>
+
+      <figure id="package-category">
+	<title>Selecci&oacute;n de categor&iacute;a de paquetes</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/pkg-cat" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Los paquetes presentes en el medio de instalaci&oacute;n que 
+	est&eacute; accesible en cada momento son los &uacute;nicos que 
+	se pueden instalar.</para>
+
+      <para>Todos los paquetes disponibles en el medio se mostrar&aacute;n al 
+	seleccionar la categor&iacute;a <guimenuitem>All</guimenuitem>.  
+	Elija una categor&iacute;a y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <para>Al seleccionar una categor&iacute;a aparecer&aacute; un 
+	men&uacute; con los paquetes disponibles existentes en la misma:</para>
+
+      <figure id="package-select">
+	<title>Selecci&oacute;n de paquetes</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/pkg-sel" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Hemos elegido la shell <application>bash</application>.  
+	Seleccione tantos paquetes como quiera instalar y pulse la tecla 
+	<keycap>Espacio</keycap>.  Se mostrar&aacute; una breve 
+	descripci&oacute;n de cada paquete en la esquina inferior izquierda 
+	de la pantalla.</para>
+
+      <para>Pulsando el <keycap>Tabulador</keycap> desplazar&aacute; el 
+	cursor entre el &uacute;ltimo paquete que haya seleccionado, 
+	&gui.ok; y &gui.cancel;.</para>
+
+      <para>Cuando haya seleccionado todos los paquetes que quiera 
+	instalar pulse <keycap>Tabulador</keycap> una sola vez para que 
+	el cursor pase a &gui.ok; y pulse <keycap>Intro</keycap>, lo que 
+	le llevar&aacute; al men&uacute; de selecci&oacute;n de 
+	paquetes.</para>
+
+      <para>Las flechas <quote>izquierda</quote> y <quote>derecha</quote> 
+	 pueden usarse para mover el cursor entre &gui.ok; y &gui.cancel;.  
+	 Use esto para seleccionar &gui.ok; y pulsar 
+	<keycap>Intro</keycap> para volver al men&uacute; de 
+	selecci&oacute;n de paquetes.</para>
+
+      <figure id="package-install">
+	<title>Instalaci&oacute;n de paquetes</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/pkg-install" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Seleccione <guibutton>[&nbsp;Install&nbsp;]</guibutton> con 
+	el <keycap>Tabulador</keycap> y las flechas y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap>.  Se le pedir&aacute; que confirme que 
+	quiere instalar los paquetes:</para>
+
+      <figure id="package-install-confirm">
+	<title>Confirmaci&oacute;n previa a la instalaci&oacute;n de 
+	  paquetes</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/pkg-confirm" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Si selecciona &gui.ok; y pulsa <keycap>Intro</keycap> 
+	comenzar&aacute; la instalaci&oacute;n de paquetes.  Ir&aacute;n 
+	apareciendo mensajes relacionados con los diversos procesos de 
+	instalaci&oacute;n hasta que se cumplan todos.  Est&eacute; atento 
+	por si aparecieran mensajes de error.</para>
+
+      <para>Tras la instalaci&oacute;n de paquetes nos quedan unos toques 
+	finales a la configuraci&oacute;n.  Si no ha elegido ning&uacute;n 
+	paquete y quiere regresar al men&uacute; de configuraci&oacute;n 
+	seleccione <guibutton>Install</guibutton> de todos modos.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="addusers">
+      <title>A&ntilde;adir Usuarios/Grupos</title>
+
+      <para>Deber&iacute; al menos a&ntilde;adir un usuario al sistema 
+	para poder usarlo para acceder al sistema una vez reiniciado sin 
+	tener que recurrir a <username>root</username>.  La partici&oacute;n 
+	ra&iacute;z suele ser peque&ntilde;a y ejecutar aplicaciones como 
+	<username>root</username> tiene a llenarla r&aacute;pidamente.  
+	Pero hay un peligro mucho mayor:</para>
+
+      <screen>                     User Confirmation Requested
+ Would you like to add any initial user accounts to the system? Adding
+ at least one account for yourself at this stage is suggested since
+ working as the "root" user is dangerous (it is easy to do things which
+ adversely affect the entire system). 
+
+                            [ Yes ]   No</screen>
+
+      <para>Es decir:</para>
+
+      <screen>     Petici�n de confirmaci�n por parte del usuario
+ �Quiere a�adir alg�n usuario al sistema? Le sugerimos que a�ada al menos 
+ uno para usted puesto que trabajar como "root" es peligroso (es f�cil 
+ hacer algo con consecuencias en todo el sistema).
+
+                            [ Yes ]   No</screen>
+
+
+      <para>Elija &gui.yes; y pulse <keycap>Intro</keycap> para 
+	a&ntilde;adir un usuario.</para>
+
+      <figure id="add-user2">
+	<title>Seleccione <quote>A&ntilde;adir usuario</quote></title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/adduser1" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Seleccione <guimenuitem>User</guimenuitem> con las flechas 
+	y pulse <keycap>Intro</keycap>.</para>
+
+      <figure id="add-user3">
+	<title>A&ntilde;adir la informaci&oacute;n del usuario</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/adduser2" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>A medida que vaya seleccionando los campos ayud&aacute;ndose del 
+	<keycap>Tabulador</keycap> se le ir&aacute;n mostrando las siguientes 
+	descripciones en la parte baja de la pantalla:</para>
+
+      <variablelist>
+	<varlistentry>
+	  <term>Login ID</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>El nombre de usuario (obligatorio).</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>UID</term>
+	
+	  <listitem>
+	    <para>El ID num&eacute;rico del usuario (d&eacute;jelo en blanco 
+	      si quiere que el sistema lo asigne 
+	      autom&aacute;ticamente).</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>Group</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>El grupo al que pertenecer&aacute; el usuario.  
+	      (d&eacute;jelo en blanco si quiere que el sistema lo asigne 
+	      autom&aacute;ticamente).</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>Password</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>La contrase&ntilde;a del usuario (<emphasis>rellene 
+	      con cuidado este campo</emphasis>.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>Full name</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>El nombre completo del usuario (o un comentario 
+	      descriptivo sobre &eacute;l/ella).</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>Member groups</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>Los grupos a los que este usuario pertenece.</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>Home directory</term>
+
+	  <listitem>
+	    <para>El directorio <quote>home</quote> del usuario.  
+	      (d&eacute;jelo en blanco si quiere que el sistema lo asigne 
+	      autom&aacute;ticamente).</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+
+	<varlistentry>
+	  <term>Login shell</term>
+	  <listitem>
+	    <para>La shell con la que el usuario acceder&aacute; al 
+	      sistema.  (D&eacute;jela en blanco si le sirve la 
+	      opci&oacute;n por defecto, esto es, 
+	      <filename>/bin/sh</filename>).</para>
+	  </listitem>
+	</varlistentry>
+      </variablelist>
+
+      <para>En el ejemplo se cambi&oacute; <filename>/bin/sh</filename> por 
+	<filename>/usr/local/bin/bash</filename> para poder usar la shell
+	<application>bash</application> que previamente se ha instalado.  
+	No intente usar una shell que no exista o no podr&aacute; acceder al 
+	sistema.  La shell m&aacute;s com&uacute;n en entornos BSD es la 
+	<quote>C shell</quote>, <filename>/bin/tcsh</filename>.</para>
+
+      <para>El usuario se a&ntilde;adi&oacute; tambi&eacute;n al grupo 
+	<groupname>wheel</groupname> para que pueda convertirse en 
+	superusuario, es decir, con privilegios de 
+	<username>root</username>.</para>
+
+      <para>Cuando haya terminado pulse &gui.ok;  y el men&uacute; de 
+	gesti&oacute;n de usuarios y grupos aparecer&aacute; de 
+	nuevo:</para>
+
+      <figure id="add-user4">
+
+	<title>Salir de la gesti&oacute;n de usuarios y grupos</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/adduser3" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Los grupos tambi&eacute;n pueden a&ntilde;adirse en este 
+	momento si fuera necesario.  Tambi&eacute;n puede hacerse desde 
+	<filename>/stand/sysinstall</filename> una vez culminada la 
+	instalaci&oacute;n.</para>
+
+      <para>Cuando haya acabado de a&ntilde;adir usuarios seleccione 
+	<guimenuitem>Exit</guimenuitem> con las flechas y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap> y siga con la instalaci&oacute;n.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="rootpass">
+      <title>Asigne la contrase&ntilde;a de 
+	<username>root</username></title>
+
+      <screen>                        Message
+ Now you must set the system manager's password.  
+ This is the password you'll use to log in as "root". 
+
+                         [ OK ] 
+
+               [ Press enter to continue ]</screen>
+
+      <para>Es decir:</para>
+
+      <screen>                        Mensaje
+ Ahora debe asignar la contrase�a del administrador del sistema. 
+ Esta es la contrase�a que usar� cuando acceda al sistema como 
+ "root".
+
+                         [ OK ]
+
+                    [ Pulse Intro ]</screen>
+
+      <para>Pulse <keycap>Intro</keycap> y as&iacute;gnele una 
+	contrase&ntilde;a a <username>root</username>.</para>
+
+      <para>Tendr&aacute; que escribir la contrase&ntilde;a correctamente 
+	dos veces.  No hay necesidad de decirle que es importante que 
+	recuerde esa contrase&ntilde;a.</para>
+
+      <screen>Changing local password for root. 
+New password : 
+Retype new password :</screen>
+
+      <para>La instalaci&oacute;n continuar&aacute; una vez que haya 
+	introducido las contrase&ntilde;as correctamente.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="exit-inst">
+      <title>Salir de la instalaci&oacute;n</title>
+
+      <para>Si tiene que configurar algo m&aacute;s en la red o en 
+	cualquier otro sitio puede hacerlo ahora mismo (o m&aacute;s tarde 
+	una vez reiniciado el sistema) desde 
+	<filename>/stand/sysinstall</filename>.</para>
+
+      <screen>                     User Confirmation Requested
+ Visit the general configuration menu for a chance to set any last
+ options? 
+
+                              Yes   [ No ]</screen>
+
+      <para>Seleccione &gui.no; con las flechas y pulse 
+	<keycap>Intro</keycap> para volver al men&uacute; principal 
+	de la instalaci&oacute;n.</para>
+
+      <figure id="final-main">
+	<title>Salir de la instalaci&oacute;n</title>
+
+	<mediaobject>
+	  <imageobject>
+	    <imagedata fileref="install/mainexit" format="PNG">
+	  </imageobject>
+	</mediaobject>
+      </figure>
+
+      <para>Seleccione <guibutton>[X Exit Install]</guibutton> con las 
+	flechas y pulse <keycap>Intro</keycap>.  Se le pedir&aacute; 
+	confirmaci&oacute;n antes de salir de la instalaci&oacute;n:</para>
+
+      <screen>                     User Confirmation Requested
+ Are you sure you wish to exit? The system will reboot (be sure to  
+ remove any floppies from the drives). 
+
+                            [ Yes ]   No</screen>
+
+      <para>Es decir:</para>
+
+      <screen>            Confirmaci�n por parte del usuario
+ �Seguro que quiere salir?  El sistema reiniciar� (compruebe que 
+ ha retirado los disquetes de la unidad).
+
+                            [ Yes ]   No</screen>
+
+      <para>Seleccione &gui.yes; y extraiga el disquete si ha arrancado desde 
+	floppy.  La unidad CDROM est&aacute; bloqueada hasta que la 
+	m&aacute;quina comience a reiniciarse.  La unidad CDROM se desbloquea 
+	y (actuando con agilidad felina) puede extraerse el CDROM.</para>
+
+      <para>El sistema reiniciar&aacute;, est&eacute; atento por si aparece 
+	alg&uacute;n mensaje de error.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="freebsdboot">
+      <title>El arranque de &os;</title>
+
+      <sect3 id="freebsdboot-i386">
+        <title>El arranque de &os; en &i386;</title>
+
+      <para>Si todo ha ido bien ver&aacute; pasar una larga lista de 
+	mensajes hasta que llegue al <quote>login prompt</quote> (es 
+	decir, donde podr&aacute; escribir un nombre de usuario y 
+	una contrase&ntilde;a para acceder al sistema).  Puede 
+	leer detenidamente ese mensajes pulsando 
+	<keycap>Bloq&nbsp;Despl</keycap> y usando 
+	<keycap>ReP&aacute;g</keycap> y <keycap>AvP&aacute;g</keycap>.  
+	Pulse <keycap>Bloq&nbsp;Despl</keycap> cuando quiera para regresar 
+	al prompt.</para>
+
+      <para>Es posible que el mensaje completo no pueda mostrarse debido a 
+	limitaciones del buffer pero puede verlo desde la l&iacute;nea de 
+	comandos escribiendo <command>dmesg</command>.</para>
+
+      <para>Entre al sistema con el nombre de usuario y la 
+	contrase&ntilde;a que escribi&oacute; durante la 
+	instalaci&oacute;n (en el ejemplo 
+	<username>rpratt</username>).  Evite acceder al sistema como 
+	<username>root</username> excepto cuando sea necesario hacerlo.</para>
+
+      <para>Veamos un t&iacute;pico mensaje de arranque (se han omitido los 
+	datos de versi&oacute;n):</para>
+
+<screen>Copyright (c) 1992-2002 The FreeBSD Project. 
+Copyright (c) 1979, 1980, 1983, 1986, 1988, 1989, 1991, 1992, 1993, 1994
+        The Regents of the University of California. All rights reserved. 
+
+Timecounter "i8254"  frequency 1193182 Hz
+CPU: AMD-K6(tm) 3D processor (300.68-MHz 586-class CPU)
+  Origin = "AuthenticAMD"  Id = 0x580  Stepping = 0
+  Features=0x8001bf&lt;FPU,VME,DE,PSE,TSC,MSR,MCE,CX8,MMX&gt; 
+  AMD Features=0x80000800&lt;SYSCALL,3DNow!&gt; 
+real memory  = 268435456 (262144K bytes) 
+config&gt; di sn0 
+config&gt; di lnc0 
+config&gt; di le0 
+config&gt; di ie0 
+config&gt; di fe0 
+config&gt; di cs0 
+config&gt; di bt0  
+config&gt; di aic0 
+config&gt; di aha0 
+config&gt; di adv0 
+config&gt; q 
+avail memory = 256311296 (250304K bytes)
+Preloaded elf kernel "kernel" at 0xc0491000. 
+Preloaded userconfig_script "/boot/kernel.conf" at 0xc049109c. 
+md0: Malloc disk 
+Using $PIR table, 4 entries at 0xc00fde60
+npx0: &lt;math processor&gt; on motherboard 
+npx0: INT 16 interface 
+pcib0: &lt;Host to PCI bridge&gt; on motherboard 
+pci0: &lt;PCI bus&gt; on pcib0 
+pcib1: &lt;VIA 82C598MVP (Apollo MVP3) PCI-PCI (AGP) bridge&gt; at device 1.0 on pci0 
+pci1: &lt;PCI bus&gt; on pcib1 
+pci1: &lt;Matrox MGA G200 AGP graphics accelerator&gt; at 0.0 irq 11 
+isab0: &lt;VIA 82C586 PCI-ISA bridge&gt; at device 7.0 on pci0 
+isa0: &lt;ISA bus&gt; on isab0 
+atapci0: &lt;VIA 82C586 ATA33 controller&gt; port 0xe000-0xe00f at device 7.1 on pci0 
+ata0: at 0x1f0 irq 14 on atapci0 
+ata1: at 0x170 irq 15 on atapci0 
+uhci0: &lt;VIA 83C572 USB controller&gt; port 0xe400-0xe41f irq 10 at device 7.2 on pci0 
+usb0: &lt;VIA 83C572 USB controller&gt; on uhci0 
+usb0: USB revision 1.0 
+uhub0: VIA UHCI root hub, class 9/0, rev 1.00/1.00, addr 1 
+uhub0: 2 ports with 2 removable, self powered 
+chip1: &lt;VIA 82C586B ACPI interface&gt; at device 7.3 on pci0 
+ed0: &lt;NE2000 PCI Ethernet (RealTek 8029)&gt; port 0xe800-0xe81f irq 9 at
+device 10.0 on pci0 
+ed0: address 52:54:05:de:73:1b, type NE2000 (16 bit) 
+isa0: too many dependant configs (8) 
+isa0: unexpected small tag 14 
+fdc0: &lt;NEC 72065B or clone&gt; at port 0x3f0-0x3f5,0x3f7 irq 6 drq 2 on isa0
+fdc0: FIFO enabled, 8 bytes threshold 
+fd0: &lt;1440-KB 3.5" drive&gt; on fdc0 drive 0 
+atkbdc0: &lt;keyboard controller (i8042)&gt; at port 0x60-0x64 on isa0 
+atkbd0: &lt;AT Keyboard&gt; flags 0x1 irq 1 on atkbdc0 
+kbd0 at atkbd0 
+psm0: &lt;PS/2 Mouse&gt; irq 12 on atkbdc0 
+psm0: model Generic PS/2 mouse, device ID 0 
+vga0: &lt;Generic ISA VGA&gt; at port 0x3c0-0x3df iomem 0xa0000-0xbffff on isa0
+sc0: &lt;System console&gt; at flags 0x1 on isa0 
+sc0: VGA &lt;16 virtual consoles, flags=0x300&gt; 
+sio0 at port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on isa0 
+sio0: type 16550A 
+sio1 at port 0x2f8-0x2ff irq 3 on isa0 
+sio1: type 16550A 
+ppc0: &lt;Parallel port&gt; at port 0x378-0x37f irq 7 on isa0 
+ppc0: SMC-like chipset (ECP/EPP/PS2/NIBBLE) in COMPATIBLE mode 
+ppc0: FIFO with 16/16/15 bytes threshold 
+ppbus0: IEEE1284 device found /NIBBLE
+Probing for PnP devices on ppbus0: 
+plip0: &lt;PLIP network interface&gt; on ppbus0 
+lpt0: &lt;Printer&gt; on ppbus0 
+lpt0: Interrupt-driven port 
+ppi0: &lt;Parallel I/O&gt; on ppbus0
+ad0: 8063MB &lt;IBM-DHEA-38451&gt; [16383/16/63] at ata0-master using UDMA33 
+ad2: 8063MB &lt;IBM-DHEA-38451&gt; [16383/16/63] at ata1-master using UDMA33 
+acd0: CDROM &lt;DELTA OTC-H101/ST3 F/W by OIPD&gt; at ata0-slave using PIO4 
+Mounting root from ufs:/dev/ad0s1a 
+swapon: adding /dev/ad0s1b as swap device 
+Automatic boot in progress... 
+/dev/ad0s1a: FILESYSTEM CLEAN; SKIPPING CHECKS 
+/dev/ad0s1a: clean, 48752 free (552 frags, 6025 blocks, 0.9% fragmentation)
+/dev/ad0s1f: FILESYSTEM CLEAN; SKIPPING CHECKS 
+/dev/ad0s1f: clean, 128997 free (21 frags, 16122 blocks, 0.0% fragmentation)
+/dev/ad0s1g: FILESYSTEM CLEAN; SKIPPING CHECKS
+/dev/ad0s1g: clean, 3036299 free (43175 frags, 374073 blocks, 1.3% fragmentation)
+/dev/ad0s1e: filesystem CLEAN; SKIPPING CHECKS 
+/dev/ad0s1e: clean, 128193 free (17 frags, 16022 blocks, 0.0% fragmentation)
+Doing initial network setup: hostname. 
+ed0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
+        inet 192.168.0.1 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.0.255
+        inet6 fe80::5054::5ff::fede:731b%ed0 prefixlen 64 tentative scopeid 0x1
+        ether 52:54:05:de:73:1b
+lo0: flags=8049&lt;UP,LOOPBACK,RUNNING,MULTICAST&gt; mtu 16384 
+        inet6 fe80::1%lo0 prefixlen 64 scopeid 0x8 
+        inet6 ::1 prefixlen 128 
+        inet 127.0.0.1 netmask 0xff000000 
+Additional routing options: IP gateway=YES TCP keepalive=YES
+routing daemons:. 
+additional daemons: syslogd. 
+Doing additional network setup:. 
+Starting final network daemons: creating ssh RSA host key 
+Generating public/private rsa1 key pair.
+Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key. 
+Your public key has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.pub. 
+The key fingerprint is: 
+cd:76:89:16:69:0e:d0:6e:f8:66:d0:07:26:3c:7e:2d root@k6-2.example.com
+ creating ssh DSA host key 
+Generating public/private dsa key pair.
+Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_dsa_key. 
+Your public key has been saved in /etc/ssh/ssh_host_dsa_key.pub. 
+The key fingerprint is: 
+f9:a1:a9:47:c4:ad:f9:8d:52:b8:b8:ff:8c:ad:2d:e6 root@k6-2.example.com.
+setting ELF ldconfig path: /usr/lib /usr/lib/compat /usr/X11R6/lib
+/usr/local/lib 
+a.out ldconfig path: /usr/lib/aout /usr/lib/compat/aout /usr/X11R6/lib/aout 
+starting standard daemons: inetd cron sshd usbd sendmail.
+Initial rc.i386 initialization:. 
+rc.i386 configuring syscons: blank_time screensaver moused. 
+Additional ABI support: linux. 
+Local package initialization:. 
+Additional TCP options:. 
+
+FreeBSD/i386 (k6-2.example.com) (ttyv0)
+
+login: rpratt 
+Password:</screen>
+
+      <para>La generaci&oacute;n de las llaves RSA y DSA puede llevar 
+	cierto tiempo, especialmente en sistemas lentos.  No se preocupe 
+	por ello porque esto s&oacute;lo ha de hacerse en el primer 
+	arranque tras una instalaci&oacute;n.  Los dem&aacute;s arranques 
+	del sistema ser&aacute;n mucho m&aacute;s r&aacute;pidos.</para> 
+
+      <para>Si se configur&oacute; el servidor X y se eligi&oacute; 
+	escritorio por defecto puede teclear <command>startx</command> y 
+	usarlos.</para>
+
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+        <title>Arranque de &os; en Alpha</title>
+
+	<indexterm><primary>Alpha</primary></indexterm>
+
+        <para>Una vez que el proceso de instalaci&oacute;n ha terminado 
+	  podr&aacute; arrancar &os; escribiendo algo parecido a esto 
+	  en el prompt de SRM:</para>
+
+	<screen>&gt;&gt;&gt;<userinput>BOOT DKC0</userinput></screen>
+
+        <para>Esto indica al firmware que arranque desde el disco 
+	  especificado.  Para que &os; arranque autom&aacute;ticamente en el 
+	  el futuro use los siguientes comandos:</para>
+
+	<screen><prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt> <userinput>SET BOOT_OSFLAGS A</userinput>
+<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt> <userinput>SET BOOT_FILE ''</userinput>
+<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt> <userinput>SET BOOTDEF_DEV DKC0</userinput>
+<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt> <userinput>SET AUTO_ACTION BOOT</userinput></screen>
+
+	<para>Los mensajes de arranque ser&aacute;n muy similares (pero no 
+	  id&eacute;nticos a los que se producen en el arranque de &os; 
+	  en &i386;.</para>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="shutdown">
+      <title>Apagar &os;</title>
+
+      <para>Es muy importante apagar correctamente el sistema operativo.  
+	No se trata de pulsar el bot&oacute;n <quote>power</quote>.  
+	Lo primero que debe hacer es convertirse en superusuario 
+	escribiendo <command>su</command> en la l&iacute;nea de comandos e 
+	introduciendo la contrase&ntilde;a de <username>root</username>.  
+	Tenga en cuenta que s&oacute;lo podr&aacute; hacer tal cosa si 
+	el usuario es miembro del grupo <groupname>wheel</groupname>.  
+	Si no, puede acceder al sistema como <username>root</username> y 
+	teclear <command>shutdown -h now</command>.</para>
+      <para>It is important to properly shutdown the operating
+	system.  Do not just turn off power.  First, become a superuser by
+	typing <command>su</command> at the command line and entering the
+	<username>root</username> password.  This will work only if the user
+	is a member of the <groupname>wheel</groupname> group.
+	Otherwise, login as <username>root</username> and use
+	<command>shutdown -h now</command>.</para>
+
+      <screen>The operating system has halted. 
+Please press any key to reboot.</screen>
+
+      <para>Es decir:</para>
+
+      <screen>Se ha detenido el sistema operativo.
+Por favor, pulse cualquier tecla y el sistema se reiniciar�.</screen>
+
+
+      <para>Una vez que ha aparecido el mensaje 
+	<quote>Please press any key to reboot.</quote> puede apagar el 
+	sistema tranquilamente.  Si pulsa cualquier tecla en vez de 
+	<emphasis>apagar</emphasis> la m&aacute;quina, el sistema se 
+	reiniciar&aacute;.</para>
+
+      <para>Tambi&eacute;n puede usar la combinaci&oacute;n de teclas 
+        <keycombo action="simul">
+	  <keycap>Ctrl</keycap>
+	  <keycap>Alt</keycap>
+	  <keycap>Supr</keycap>
+	</keycombo>
+	para reiniciar el sistema pero recuerde que no es la forma m&aacute;s 
+	recomendable de hacerlo.</para>
+
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="install-supported-hardware">
+    <title>Hardware soportado</title>
+
+    <indexterm><primary>hardware</primary></indexterm>
+    <para>&os; funciona en una gran variedad de PC con buses 
+      ISA, VLB, EISA y PCI y procesadores <quote>x86</quote> de los 
+      tipos Intel, AMD, Cyrix y NexGen, adem&aacute;s de en m&aacute;quinas 
+      con procesadores Compaq Alpha.  &os; funciona en unidades ESDI e 
+      IDE gen&eacute;ricas, gran cantidad de controladoras SCSI, tarjetas 
+      PCMCIA, dispositivos USB, as&iacute; como tarjetas serie y de red.  
+      &os; soporta el bus MCA (microcanal) de IBM.</para>
+
+    <para>En cada <quote>release</quote> de &os; se facilita una lista de 
+      hardware soportado, dentro de las llamadas <quote>&os; Hardware 
+      Notes</quote>.  Normalmente el texto est&aacute; en un fichero llamado 
+      <filename>HARDWARE.TXT</filename> que puede encontrarse en el nivel 
+      m&aacute;s alto del CDROM o de la distribuci&oacute;n FTP, as&iacute; 
+      como en el men&uacute; de documentaci&oacute;n de 
+      <application>sysinstall</application>.  En la lista aparece, clasificada 
+      por arquitecturas,  el hardware del que se han recibido informes 
+      de funcionamiento en cada <quote>release</quote> de &os;.  Puede 
+      encontrar copias de esas listas de hardware soportado (para diversas 
+      arquitecturas y de todas las <quote>releases</quote> en la 
+      p&aacute;gina de <ulink
+      url="http://www.FreeBSD.org/releases/index.html">Informaci&oacute;n 
+      de <quote>releases</quote></ulink> del sitio web de &os;.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="install-trouble">
+    <title>Soluci&oacute;n de problemas</title>
+
+    <indexterm>
+      <primary>installation</primary>
+      <secondary>troubleshooting</secondary>
+    </indexterm>
+    <para>Esta secci&oacute;n trata sobre la soluci&oacute;n de problemas 
+      habituales durante la instalaci&oacute;n que la comunidad de usuarios 
+      ha documentado.  Hay tambi&eacute;n unas cuantas preguntas ya respuestas 
+      para quienes quieren elegir en el arranque entre &os; y &ms-dos;.</para>
+
+    <sect2>
+      <title>Qu&eacute; hacer si algo va mal</title>
+
+      <para>A causa de diversas limitaciones de la arquitectura PC es 
+	imposible hacer que nada funcione con un 100% de probabilidades pero 
+	al menos hay unas cuantas cosas que pueden hacerse si algo 
+	va mal.</para>
+
+      <para>Consulte la lista de hardware soportado y aseg&uacute;rese de 
+	que su hardware deber&iacute;a funcionar con su versi&oacute;n de 
+	&os;.</para>
+
+      <para>Si su hardware est&aacute; soportado y sigue experimentando 
+	<quote>cuelgues</quote> u otro tipo de problemas reset&eacute;e su 
+	computadora y cuando se le ofrezca la opci&oacute;n de 
+	configuraci&oacute;n visual del kernel, el&iacute;jala.  
+	De este modo podr&aacute; obtener una informaci&oacute;n mucho 
+	m&aacute;s precisa sobre su hardware y lo que es m&aacute;s m&aacute;s 
+	importante, le suministrar&aacute; toda esa informaci&oacute;n al 
+	sistema.  El kernel que se encuentra en los discos de arranque 
+	se configura asumiendo que la mayor&iacute;a de los dispositivos 
+	van a funcionar con la configuraci&oacute;n por defecto que traen 
+	de f&aacute;brica (en t&eacute;rminos de IRQ, direcciones IO y 
+	canales DMA).  Si su hardware ha sido reconfigurado quiz&aacute;s 
+	tendr&aacute; que usar el editor de configuraci&oacute;n para 
+	decirle a &os; d&oacute;nde encontrar las cosas.</para>
+
+      <para>Es posible tambi&eacute;n que la prueba de un dispositivo que 
+	no existe en el sistema cause problemas m&aacute;s tarde al probar 
+	un dispositivo que s&iacute; est&aacute; en la m&aacute;quina.  
+	Si ese puede ser su caso desactive las pruebas de de controladores 
+	conflictivos.</para>
+
+      <note>
+        <para>Algunos problemas de instalaci&oacute;n pueden evitarse o 
+	  al menos aliviarse actualizando el firmware de varios tipos de 
+	  componentes de hardware; esto es especialmente cierto en el caso 
+	  de las placas base.  El firmware de las placas base se llama 
+	  tambi&eacute;n <acronym>BIOS</acronym> y la mayor&iacute;a de las 
+	  placas base y de los fabricantes de computadoras tienen un sitio 
+	  web,  en el que pueden encontrarse actualizaciones e 
+	  informaci&oacute;n sobre c&oacute;mo usarlas.</para>
+
+	<para>La mayor&iacute;a de los fabricantes recomienda que no se 
+	  actualice la <acronym>BIOS</acronym> de la placa base a menos que 
+	  tenga una buena raz&oacute;n, por ejemplo una actualizaci&oacute;n 
+	  cr&iacute;tica.  El proceso de actualizaci&oacute;n 
+          <emphasis>puede</emphasis> ir mal, lo que pueden significar 
+	  da&ntilde;os en el chip de la <acronym>BIOS</acronym>.</para>
+        </note>
+
+      <warning>
+	<para>&nbsp;No desactive controladores que vaya a necesitar durante la 
+	  instalaci&oacute;n, como el de pantalla 
+	  (<devicename>sc0</devicename>).  Si la instalaci&oacute;n 
+	  se congela o falla misteriosamente tras salir del editor de 
+	  configuraci&oacute;n probablemente se debe a que a quitado o 
+	  cambiado algo que no deb&iacute;a.  Reinicie e 
+	  int&eacute;ntelo de nuevo.</para>
+      </warning>
+
+      <para>En el modo de configuraci&oacute;n puede:</para>
+
+      <itemizedlist>
         <listitem>
-         <para>Listar los controladores de dispositivos presentes en el kernel.</para>
+	  <para>Listar los controladores de dispositivos que hay 
+	    instalados en el kernel.</para>
         </listitem>
 
         <listitem>
-          <para>Desactivar los controladores  de hardware no instalado en tu sistema.</para>
+	  <para>Desactivar controladores de hardware que no est&aacute; 
+	    presente en el sistema.</para>
         </listitem>
 
         <listitem>
-        <para>Cambiar la IRQ, DRQ y direcciones IO usadas por los controladores 
-          de dispositivo.</para>
+	  <para>Cambiar IRQ, DRQ y direcciones de puertos IO que utilice 
+	    alg&uacute;n controlador de dispositivo.</para>
         </listitem>
-
-      </itemizedlist> 
-
-      <para>Mientras aparece el prompt <prompt>config&gt;</prompt>, tecl&eacute;e 
-        <command>help</command> para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre los
-        comandos disponibles. Despu&eacute;s de ajustar los par&aacute;metros
-        del kernel con el hardware que tiene instalado, tecl&eacute;e 
-        <command>quit</command> en el prompt <prompt>config&gt;</prompt> para
-        continuar el arranque con la nueva instalaci&oacute;n.</para>
-
-      <para>Una vez FreeBSD est&aacute; instalado, los cambios hechos en el
-        modo de configuraci&oacute;n ser&aacute;n guardados permanentemente
-        para que no tenga que reconfigurar el sistema cada vez que
-        arranque.  A&uacute;n as&iacute;, es aconsejable que cr&eacute;e un kernel
-        personalizado para optimizar el sistema. Mire en
-        <link linkend="kernelconfig">Configuraci&oacute;n del kernel</link>
-        para crear un kernel personalizado.</para>
-
-      <sect1 id="install-hw">
-        <title>Configuraciones soportadas</title>
-
-        <para>Actualmente FreeBSD se ejecuta en una variedad de buses
-          ISA, VLB, EISA y PCI basados en PC's, cubriendo desde un 386sx
-          hasta Pentiums (piense que 386sx no es recomendado). Tambi&eacute;n
-          se soportan configuraciones IDE o ESDI, diferentes controladoras
-          SCSI, tarjetas de red y serie, etc.</para>
-
-        <para>Un m&iacute;nimo de cuatro megabytes de RAM son requeridos para
-          ejecutar FreeBSD. Para ejecutar el Sistema X Window, ocho
-          megabytes de RAM es el m&iacute;nimo recomendado.</para>
-
-        <para>A continuaci&oacute;n le presentamos una lista de todas las
-          controladoras de disco y tarjetas de red que actualmente
-          funcionan en FreeBSD. Otras configuraciones posiblemente
-          funcionen tambi&eacute;n, pero no hemos tenido noticias de ello.
-          </para>
-
-        <sect2>
-          <title>Controladoras de disco</title>
-
-            <itemizedlist>
-
-              <listitem>
-                <para>WD1003 (any generic MFM/RLL)</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>WD1007 (any generic IDE/ESDI)</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>IDE</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>ATA</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Adaptec 1505 ISA SCSI controller</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Adaptec 152x series ISA SCSI controllers</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Adaptec 1535 ISA SCSI controllers</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Adaptec 154x series ISA SCSI controllers</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Adaptec 174x series EISA SCSI controller in standard and
-                  enhanced mode.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Adaptec 274x/284x/2940/2940U/3940 (Narrow/Wide/Twin)
-                  series EISA/VLB/PCI SCSI controllers</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Adaptec AIC7850 on-board SCSI controllers</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Adaptec AIC-6360 based boards, which includes the
-                  AHA-152x and SoundBlaster SCSI cards.</para>
-                <note>
-                  <para>No puede  arrancar desde tarjeta SounBlaster ya que no
-                    tienen BIOS, la cual es necesaria para mapear el dispositivo
-                    de arranque en los vectores de Entrada/Salida. Son
-                    perfectamente usables para cintas externas, CDROM's, etc.
-                    Lo mismo se aplica a cualquier otra tarjeta basada en la
-                    AIC-6x60 sin ROM de arranque. Algunos sistemas tienen
-                    una ROM de arranque, la cual es mostrada de alguna manera
-                    cuando el sistema arranca. Revise la configuraci&oacute;n
-                    de tu sistema/placa para m&aacute;s detalles.</para>
-                </note>
-              </listitem>
-
-<listitem>
-                <para>Buslogic 545S &amp; 545c</para>
-
-                <note>
-                  <para>Buslogic was formerly known as &ldquo;Bustek&rdquo;.
-                    </para>
-                </note>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Buslogic 445S/445c VLB SCSI controller</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Buslogic 742A/747S/747c EISA SCSI controller.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Buslogic 946c PCI SCSI controller</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Buslogic 956c PCI SCSI controller</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>NCR 53C810/53C815/53C825/53C860/53C875 PCI SCSI
-                  controller.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>NCR5380/NCR53400 (&ldquo;ProAudio Spectrum&rdquo;) SCSI
-                  controller.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>DTC 3290 EISA SCSI controller in 1542 emulation mode.
-                  </para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>UltraStor 14F/24F/34F SCSI controllers.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Seagate ST01/02 SCSI controllers.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Future Domain 8xx/950 series SCSI controllers.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>WD7000 SCSI controllers.</para>
-              </listitem>
-
-            </itemizedlist>
-
-          <para>Con todas las controladoras SCSI soportadas, se consigue
-            ofrecer soporte completo para perif&eacute;ricos SCSI-I
-            &amp; SCSI-II, incluyendo discos, cintas, DAT, y lectores de
-            CDROM.</para>
-
-          <para>Los siguientes tipos de CDROM son soportados actualmente:
-            </para>
-
-            <itemizedlist>
-
-              <listitem>
-                <para>SoundBlaster SCSI and ProAudio Spectrum SCSI 
-                  (<literal>cd</literal>)</para> 
-
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Mitsumi (all models) proprietary interface 
-                  (<literal>mcd</literal>)</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Matsushita/Panasonic (Creative) CR-562/CR-563
-                  proprietary interface (<literal>matcd</literal>)</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Sony proprietary interface (<literal>scd</literal>)</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>ATAPI IDE interface  (experimental and should be
-                  considered ALPHA quality!)  (<literal>wcd</literal>)</para>
-              </listitem>
-
-            </itemizedlist>
-
-
-        </sect2> 
-
-        <sect2 id="install-nics">
-          <title>Tarjetas de red</title>
-
-            <itemizedlist>
-
-              <listitem>
-                <para>Allied-Telesis AT1700 and RE2000 cards</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>SMC Elite 16 WD8013 Ethernet interface, and most other
-                  WD8003E, WD8003EBT, WD8003W, WD8013W, WD8003S, WD8003SBT and
-                  WD8013EBT based clones. SMC Elite Ultra and 9432TX based
-                  cards are also supported.</para>
-              </listitem> 
-
-              <listitem>
-                <para>DEC EtherWORKS III NICs (DE203, DE204, and DE205)</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>DEC EtherWORKS II NICs (DE200, DE201, DE202, and
-                  DE422)</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>DEC DC21040/DC21041/DC21140 based NICs:</para>
-                  <itemizedlist>
-
-                    <listitem>
-                      <para>ASUS PCI-L101-TB</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>Accton ENI1203</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>Cogent EM960PCI</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>Compex CPXPCI/32C</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>D-Link DE-530</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>DEC DE435</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>Danpex EN-9400P3</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>JCIS Condor JC1260</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>Kingston KNE100TX</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>Linksys EtherPCI</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>Mylex LNP101</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>SMC EtherPower 10/100 (Model 9332)</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>SMC EtherPower (Model 8432)</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>SMC EtherPower (2)</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>Zynx ZX314</para>
-                    </listitem>
-
-                    <listitem>
-                      <para>Zynx ZX342</para>
-                    </listitem>
-
-                  </itemizedlist>
-
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>DEC FDDI (DEFPA/DEFEA) NICs</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Fujitsu FMV-181 and FMV-182</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Fujitsu MB86960A/MB86965A</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Intel EtherExpress</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Intel EtherExpress Pro/100B 100Mbit.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Isolan AT 4141-0 (16 bit)</para>
-              </listitem> 
-
-              <listitem>
-                <para>Isolink 4110 (8 bit)</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Lucent WaveLAN wireless networking interface.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Novell NE1000, NE2000, and NE2100 ethernet interface.
-                  </para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>3Com 3C501 cards</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>3Com 3C503 Etherlink II</para>
-              </listitem> 
-
-              <listitem>
-                <para>3Com 3c505 Etherlink/+</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>3Com 3C507 Etherlink 16/TP</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>3Com 3C509, 3C579, 3C589 (PCMCIA) Etherlink III</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>3Com 3C590, 3C595 Etherlink III</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>3Com 3C90x cards.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>HP PC Lan Plus (27247B and 27252A)</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Toshiba ethernet cards</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>PCMCIA ethernet cards from IBM and National
-                  Semiconductor are also supported.</para>
-              </listitem>
-
-            </itemizedlist>
-
-          <note>
-            <para>Actualmente FreeBSD no soporta las caracter&iacute;sticas PnP
-            (plug-n-play) de algunas tarjetas. Si su tarjeta tiene PnP y le
-            est&aacute; dando problemas, intente desactivarle el PnP.</para>
-          </note>
-        </sect2>
-
-        <sect2 id="install-misc">
-          <title>Dispositivos varios</title>
-
-            <itemizedlist>
-            
-              <listitem>
-                <para>AST 4 port serial card using shared IRQ.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>ARNET 8 port serial card using shared IRQ.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>BOCA IOAT66 6 port serial card using shared IRQ.</para>
-              </listitem> 
-
-              <listitem>
-                <para>BOCA 2016 16 port serial card using shared IRQ.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Cyclades Cyclom-y Serial Board.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>STB 4 port card using shared IRQ.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>SDL Communications Riscom/8 Serial Board.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>SDL Communications RISCom/N2 and N2pci sync serial
-                  cards.</para>
-              </listitem> 
-
-              <listitem>
-                <para>Digiboard Sync/570i high-speed sync serial card.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Decision-Computer Intl. &ldquo;Eight-Serial&rdquo; 8 port
-serial
-                  cards  using shared IRQ.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Adlib, SoundBlaster, SoundBlaster Pro, ProAudioSpectrum,
-                  Gravis UltraSound, Gravis UltraSound MAX and Roland MPU-401
-                  sound cards.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Matrox Meteor video frame grabber.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem> 
-                <para>Creative Labs Video spigot frame grabber.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Omnimedia Talisman frame grabber.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>Brooktree BT848 chip based frame grabbers.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>X-10 power controllers.</para>
-              </listitem>
-
-              <listitem>
-                <para>PC joystick and speaker.</para>
-              </listitem> 
-
-            </itemizedlist>
-
-          <para>FreeBSD actualmente no soporta el bus microcanal de IBM (MCA).
-            </para>
-
-        </sect2>
-      </sect1>
-
-      <sect1>
-        <title>Prepar&aacute;ndonos para la instalaci&oacute;n</title>
-
-        <para>Existen diferentes m&eacute;todos de instalaci&oacute;n de 
-          FreeBSD. La siguiente secci&oacute;n describe la preparaci&oacute;n
-          necesaria para cada tipo de instalaci&oacute;n.</para>
-
-        <sect2>
-          <title>Antes de instalar desde CDROM</title>
-
-          <para>Si su lector de CDROM no est&aacute; soportado, por favor,
-            pase a la secci&oacute;n <link linkend="install-msdos">
-            Preparaci&oacute;n en MSDOS</link>.</para>
-
-          <para>No hay mucho trabajo de preparaci&oacute;n previo para realizar
-            una instalaci&oacute;n satisfactoria desde uno de los CDROM de
-            Walnut Creek (otras distribuciones en CDROM tambi&eacute;n es
-            posible que funcionen pero no tenemos manera de asegurarlo ya que
-            no hemos podido probar ninguno, y tampoco sabemos como est&aacute;n
-            hechos). Puede arrancar directamente el programa de 
-            instalaci&oacute;n desde DOS usando el fichero 
-            <filename>install.bat</filename> o puede hacer los discos de 
-            arranque ejecutando el programa <filename>makeflp.bat</filename>.
-            </para>
-
-          <note>
-            <para>Si est&aacute; ejecutando FreeBSD 2.1-RELEASE y tiene un
-              CDROM IDE, use los ficheros <filename>inst_ide.bat</filename>
-              o <filename>atapiflp.bat</filename>.</para>
-
-          </note>
-
-          <para>Para acceder al interface m&aacute;s sencillo de todos
-            (desde DOS), ejecute el comando <command>view</command>. 
-            Aparecer&aacute; una utilidad DOS con un men&uacute; 
-            a trav&eacute;s del cual puede accederse  a todas las opciones
-            de instalaci&oacute;n disponibles.</para>
-
-          <para>Si est&aacute; creando el disco de arranque desde un sistema
-            &unix;, mira <link linkend="install">el principio de esta gu&iacute;a
-            </link>.</para>
-
-          <para>Una vez haya arrancado desde DOS o floppy, deber&iacute; poder 
-            seleccionar el CDROM como el soporte de
-            instalaci&oacute;n en el men&uacute; Media y cargar la
-            distribuci&oacute;n completa desde el CDROM. No se requiere
-            ning&uacute;s soporte adicional para la instalaci&oacute;n.</para>
-
-          <para>Despu&eacute;s de instalar por completo el sistema y arrancar
-            desde el disco duro, puede montar el CDROM en cualquier momento
-            tecleando: <command>mount /cdrom</command></para>
-
-          <para>Antes de poder quitar el CDROM, es necesario teclear:
-            <command>umount /cdrom</command>.</para>
-
-          <note>
-            <para>Antes de ejecutar el programa de instalaci&oacute;n 
-              aseg&uacute;rase de tener el CDROM en el lector para que 
-              &eacute;ste pueda ser detectado durante la fase de pruebas
-              de hardware. Esto es necesario tambi&eacute;n si quiere que
-              el CDROM sea a&ntilde;adido autom&aacute;ticamente a la 
-              configuraci&oacute;n inicial del sistema.</para>
-          </note>
-
-          <para>Finalmente, si quiere que sus usuarios puedan instalar FreeBSD
-            v&iacute;a FTP directamente desde el CDROM de su m&aacute;quina,
-            lo puede hacer de manera muy sencilla. Una vez tiene la 
-            m&aacute;quina completamente instalada, s&oacute;lo tiene que
-            a&ntilde;dir la siguiente l&iacute;nea al fichero de passwords
-            (usando el comando vipw):</para>
-
-          <programlisting>
-ftp:*:99:99::0:0:FTP:/cdrom:/nonexistent</programlisting>
-
-          <para>Cualquiera con conectividad en su red (y permisos para 
-            acceder a ella) puede seleccionar ahora como soporte de la
-            instalaci&oacute;n el tipo FTP y teclear:
-            <userinput>ftp://<replaceable>su_maquina</replaceable></userinput>
-            despu&eacute;s de seleccionar &ldquo;Other&rdquo; en el men&uacute;
-            de servidores FTP.</para>
-
-        </sect2>
-
-        <sect2>
-          <title>Antes de instalar desde Floppy</title>
-
-          <para>Si debe instalar desde disquettes, bien por problemas
-            de compatibilidad de hardware o por que te guste hacer las cosas
-            de la manera m&aacute;s complicada, antes debe preparar algunos
-            disquettes.</para>
-
-          <para>Necesitar&aacute;, como m&iacute;nimo, tantos disquettes de
-            1.44MB o 1.2MB como espacio ocupe la distribuci&oacute;n en el 
-            directorio bin. Si est&aacute; preparando estos disquettes bajo
-            DOS, entonces ESTOS disquettes <emphasis>deben</emphasis> estar
-            formateados con el comando FORMAT de MS-DOS. Si utiliza Windows, 
-            use el comando format del administrador de ficheros.</para>
-
-          <para><emphasis>NO</emphasis> se f&iacute;e de los discos 
-            preformateados. Format&eacute;elos usted mismo, s&oacute;lo
-            para estar seguro. Muchos de los problemas reportados en el pasado
-            por usuarios han tenido que ver con disquettes mal formateados o
-            defectuosos.</para>
-
-          <para>Si est&aacute; creando los disquettes desde una m&aacute;quina
-            FreeBSD formatear los discos tampoco es mala idea. Puede usar el
-            comando <command>disklabel</command> y <command>newfs</command>
-            para formatearlos e incluir en ellos el sistema de ficheros UFS.
-            Para hacerlo, puede seguir la siguiente secuencia de comandos:
-            </para>
-
-            <informalexample>
-              <screen>&prompt.root; <userinput>fdformat -f 1440 fd0.1440
-              </userinput>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>Tras ajustar el kernel a su configuraci&oacute;n de hardware 
+	escriba <command>Q</command>;  esto har&aacute; que arranque con 
+	la nueva configuraci&oacute;n.  Una vez que haya conclu&iacute;do la 
+	instalaci&oacute;n cualquier cambio que haga en el modo 
+	configuraci&oacute;n ser&aacute; permanente, as&iacute; que no 
+	tendr&aacute; que repetirlo cada vez que arranque el sistema.  
+	En cualquier caso es muy posible que tenga que <link
+        linkend="kernelconfig">compilar un kernel a medida</link>.</para>
+    </sect2>
+    
+    <sect2>
+      <title>Convivencia con particiones &ms-dos; que ya exist&iacute;n 
+	previamente</title>
+
+      <indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
+      <para>Tarde o temprano muchos usuarios se ven en la tesitura de instalar 
+	&os; en un <acronym>PC</acronym> en el que ya hab&iacute;a 
+	instalado alguno de los sistemas operativos de &microsoft;.  
+	Para esos casos &os; dispone de una aplicaci&oacute;n llamada 
+	<application>FIPS</application>.  Esta aplicaci&oacute;n se 
+	encuentra en el directorio <filename>tools</filename> del CDROM de 
+	instalaci&oacute;n y puede descargarse desde cualquiera de las 
+	<link linkend="mirrors">r&eacute;plicas de &os;</link>.</para>
+
+      <para>&nbsp;<application>FIPS</application> permite dividir una 
+	partici&oacute;n &ms-dos; en uso en dos partes, preservando la 
+	partici&oacute;n original y permitiendo instalar en la segunda 
+	parte, que est&aacute; libre.   Antes de nada tendr&aacute; que 
+	desfragmentar la partici&oacute;n &ms-dos; mediante el 
+	<application>Desfragmentador de discos</application> (desde el 
+	<quote>Explorador</quote>, pulse el bot&oacute;n derecho del 
+	rat&oacute;n sobre el disco duro y elija <quote>desfragmentar su 
+	disco duro</quote>), o use 
+	<application>Norton Disk Tools</application>.  Una vez hecho puede 
+	ejecutar <application>FIPS</application>.  Le pedir&aacute; 
+	ciertos datos que necesita para funcionar, usted s&oacute;lo tiene 
+	que seguir las instrucciones en pantalla.  Despu&eacute;s puede 
+	reiniciar el sistema e instalar &os; en el espacio libre que acaba 
+	de crear.  Consulte el men&uacute; 
+	<guimenuitem>Distributions</guimenuitem>, le vendr&aacute; muy bien 
+	una estimaci&oacute;n de cu&aacute;nto espacio libre necesitar&aacute; 
+	para la instalaci&oacute;n que quiere.</para> 
+
+      <para>Existe tambi&eacute;n un producto muy &uacute;til: 
+	<application>&partitionmagic;</application>, de PowerQuest 
+	(<ulink url="http://www.powerquest.com/">http://www.powerquest.com</ulink>).  
+	Este programa tiene muchas m&aacute;s posibilidades que 
+	<application>FIPS</application> y es muy recomendable si suele 
+	instalar y desinstalar sistemas operativos con una cierta 
+	frecuencia.  Cuesta dinero, as&iacute; que si su idea es instalar 
+	&os; y dejarlo instalado probablemente <application>FIPS</application> 
+	es m&aacute;s que suficiente.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Uso de sistemas de ficheros &ms-dos; y &windows;</title>
+
+      <para>Cuando se escribe este texto &os; no soporta sistemas de 
+	ficheros comprimidos con 
+	<application>Double Space&trade;</application>.  Deber&aacute; por 
+	lo tanto descomprimir el sistema de ficheros antes de acceder a los 
+	datos desde &os;.  Para ello ejecute el 
+	<application>Agente de compresi&oacute;n</application> situado en el 
+	men&uacute; <guimenuitem>Inicio</guimenuitem>&gt; 
+	<guimenuitem>Programas</guimenuitem> &gt;
+	<guimenuitem>Herramientas del sistema</guimenuitem>.</para>
+
+
+      <para>&os; soporta sistemas de ficheros &ms-dos;.  Para ello 
+	deber&aacute; usar &man.mount.msdos.8; con los par&aacute;metros 
+	correctos ( en &os;&nbsp;5.X use &man.mount.msdosfs.8;)  El uso 
+	m&aacute;s frecuente de estas aplicaciones es parecido a lo 
+	siguiente:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>mount_msdos /dev/ad0s1 /mnt</userinput></screen>
+
+      <para>En el ejemplo que se muestra el sistema de ficheros &ms-dos; 
+	est&aacute; en la primera partici&oacute;n del primer disco duro.  
+	La situaci&oacute;n en su sistema puede ser diferente: compruebe la 
+	salida de <command>dmesg</command> y <command>mount</command>.  
+	Deber&iacute;an suministrarle suficiente informaci&oacute;n como para 
+	darle una idea de la estructura de particiones en la que est&aacute; 
+	trabajando.</para>
+
+      <note><para>&nbsp;Los sistemas de ficheros &ms-dos; extendidos suelen 
+	<quote>mapearse</quote> tras las particiones &os;.  En otras palabras, 
+	el n&uacute;mero de <quote>slice</quote> puede ser superior que el que 
+	&os; est&aacute; usando.  Veamos un ejemplo: la primera 
+	partici&oacute;n &ms-dos; puede ser <filename>/dev/ad0s1</filename>, 
+	la partici&oacute;n &os; puede ser <filename>/dev/ad0s2</filename>, 
+	mientras que la partici&oacute;n extendida &ms-dos; puede ser 
+	<filename>/dev/ad0s3</filename>.  Esto puede ser un poco confuso al 
+	principio.</para></note>
+
+      <para>Las particiones NTFS pueden montarse de un modo muy parecido 
+	mediante &man.mount.ntfs.8;.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Preguntas y respuestas para usuarios de Alpha</title>
+
+      <indexterm><primary>Alpha</primary></indexterm>
+
+      <para>En esta secci&oacute;n encontrar&aacute; unas cuantas 
+	preguntas frecuentes sobre la instalaci&oacute;n de &os; en 
+	sistemas Alpha.</para>
+
+      <qandaset>
+	<qandaentry>
+	  <question>
+	    <para>&iquest;Puedo arrancar desde ARC o desde la 
+	      consola BIOS de Alpha?</para>
+	  </question>
+
+	  <indexterm><primary>ARC</primary></indexterm>
+	  <indexterm><primary>Alpha BIOS</primary></indexterm>
+	  <indexterm><primary>SRM</primary></indexterm>
+
+	  <answer>
+	    <para>No. &os; al igual que sucede con Compaq Tru64 y VMS, 
+	      s&oacute;lo puede arrancar desde la consola SRM.</para>
+	  </answer>
+	</qandaentry>
+
+	<qandaentry>
+	  <question>
+	    <para>&iexcl;Socorro, no tengo espacio! &iquest;Debo 
+	      borrarlo todo primero?</para>
+	  </question>
+
+	  <answer>
+	    <para>Por desgracia <emphasis>s&iacute;</emphasis>.</para>
+	  </answer>
+	</qandaentry>
+
+	<qandaentry>
+	  <question>
+	    <para>&iquest;Puedo montar mis sistemas de ficheros 
+	      Compaq Tru64 o VMS?</para>
+	  </question>
+
+	  <answer>
+	    <para>En este momento <emphasis>no</emphasis>.</para>
+	  </answer>
+	</qandaentry>
+      </qandaset>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="install-advanced">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+	<author>
+	  <firstname>Valentino</firstname>
+	  <surname>Vaschetto</surname>
+	  <contrib>Escrito por </contrib>
+	</author>
+	<!-- May 2001 -->
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+
+    <title>Gu&iacute;a de instalaci&oacute;n avanzada</title>
+
+    <para>Esta secci&oacute;n trata sobre la instalaci&oacute;n de &os; en 
+       casos excepcionales.</para>
+
+    <sect2 id="headless-install">
+      <title>Instalaci&oacute;n de &os; en un sistema sin monitor o 
+	teclado</title>
+
+      <indexterm>
+        <primary>installation</primary>
+        <secondary>headless (serial console)</secondary>
+      </indexterm>
+      <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm>
+      <para>&Eacute;sta instalaci&oacute;n es conocida como 
+	<quote>instalaci&oacute;n sin cabeza</quote>, porque la 
+	m&aacute;quina en la que est&aacute; intentando instalar &os; 
+	no tiene un monitor conectado; quiz&aacute;s ni siquiera tiene 
+	salida VGA.  &iquest;C&oacute;mo es posible?, se preguntar&aacute;: 
+	A trav&eacute;s de una consola serie.  Una consola serie consiste 
+	b&aacute;sicamente en usar otro sistema como la pantalla y el 
+	teclado de una m&aacute;quina.  Siga las instrucciones de 
+	creaci&oacute;n de los disquetes que se detallan en la <xref
+        linkend="install-floppies">.</para>
+
+      <para>Tendr&aacute; que modificar esos disquetes para que arranquen 
+	en la consola serie; siga estas instrucciones:</para>
+
+      <procedure>
+	<step>
+	  <title>Modificaci&oacute;n de los disquetes de arranque para que 
+	    permitan el arranque en la consola serie</title>
+  	    <indexterm>
+	      <primary><command>mount</command></primary>
+	    </indexterm>
+	    <para>Si arrancara con los disquetes que acaba de crear &os; 
+	      arrancar&iacute;a en el modo normal de instalaci&oacute;n.  Lo 
+	      que queremos es que &os; arranque en una consola serie, 
+	      as&iacute; que hemos de montar el floppy 
+	      <filename>kern.flp</filename> en un sistema &os; mediante 
+	      &man.mount.8;.</para>
+
+            <screen>&prompt.root; <userinput>mount /dev/fd0 /mnt</userinput></screen>
+
+	    <para>Una vez montado el floppy entre en el directorio 
+	      <filename role="directory">/mnt</filename>&nbsp;:</para>
+
+	    <screen>&prompt.root; <userinput>cd /mnt</userinput></screen>
+
+	    <para>Aqu&iacute; es donde ense&ntilde;aremos al floppy a 
+	      arrancar en la consola serie.  Debe crearse un fichero llamado 
+	      <filename>boot.config</filename> que contenga lo siguiente: 
+	      <literal>/boot/loader -h</literal>.  Con esto le pasamos a 
+	      al <quote>bootloader</quote> (el <emphasis>cargador de 
+	      arranque</emphasis>) la <quote>flag</quote> de arrancar 
+	      en una consola serie.</para>
+
+	    <screen>&prompt.root; <userinput>echo "/boot/loader -h" > boot.config</userinput></screen>
+
+	    <para>Una vez configurado correctamente nuestro floppy lo 
+	      desmontamos con &man.umount.8;:</para>
+
+            <screen>&prompt.root; <userinput>cd /</userinput>
+&prompt.root; <userinput>umount /mnt</userinput></screen>
+
+	    <para>Y podemos extraer el floppy de la unidad.</para>
+	  </step>
+
+	  <step>
+	    <title>Conexi&oacute;n del cable modem</title>
+
+  	    <indexterm><primary>null modem cable</primary></indexterm>
+	    <para>Tiene que conectar un 
+	      <link linkend="term-cables-null">cable 
+	      m&oacute;dem  nulo</link> entre dos m&aacute;quinas.  
+	      <emphasis>Un cable serie normal no funcionar&aacute;</emphasis>, 
+	      necesitar&aacute; un cable m&oacute;dem nulo porque tiene 
+	      cruzado alguno de los hilos.</para>
+	  </step>
+
+	  <step>
+	    <title>Arranque de la instalaci&oacute;n</title>
+
+            <para>Podemos iniciar la instalaci&oacute;n.  Introduzca el 
+	      floppy <filename>kern.flp</filename> en la unidad de disquetes 
+	      de la m&aacute;quina en la que quiere hacer la instalaci&oacute;n 
+	      y encienda la m&aacute;quina.</para>
+	  </step>
+
+	  <step>
+	    <title>La conexi&oacute;n a su <quote>m&aacute;quina sin 
+	      cabeza</quote></title>
+	    <indexterm>
+	      <primary><command>cu</command></primary>
+	    </indexterm>
+	    <para>Con&eacute;ctese mediante &man.cu.1;:</para>
+
+	    <screen>&prompt.root; <userinput>cu -l /dev/cuaa0</userinput></screen>
+	  </step>
+      </procedure>
+
+      <para>&nbsp;&iexcl;Ya est&aacute;! Desde ahora deber&iacute;a ser 
+	capaz de controlar su <quote>m&aacute;quina sin cabeza</quote> 
+	mediante su sesi&oacute;n <command>cu</command>.  El sistema de 
+	instalaci&oacute;n le avisar&aacute; de que debe introducir el 
+	floppy <filename>mfsroot.flp</filename> y despu&eacute;s le 
+	preguntar&aacute; por el tipo de terminal que prefiere usar.  
+	Elija la consola en color de &os; y &iexcl;buena suerte con la 
+	instalaci&oacute;n!.</para>
+
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="install-diff-media">
+    <title>C&oacute;mo preparar su propio medio de 
+      instalaci&oacute;n</title>
+
+    <note>
+      <para>&nbsp;Para evitar la repetici&oacute;n <quote>disco &os;</quote> 
+	ser&aacute; en adelante un CDROM o un DVD de &os; que usted ha 
+	comprado o ha hecho por sus propios medios.</para>
+    </note>
+
+    <para>Puede darse la circunstancia de que tenga que crear su propio 
+      medio de instalaci&oacute;n de &os;.  Puede tratarse de un medio 
+      f&iacute;sico como una cinta o una fuente para que 
+      <application>sysinstall</application> pueda obtener los ficheros 
+      que vaya necesitando, como un sitio FTP local, o bien puede 
+      tratarse de una partici&oacute;n &ms-dos;.</para>
+
+    <para>Por ejemplo:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+        <para>Tiene muchas m&aacute;quinas conectadas a una red local y 
+	  un s&oacute;lo disco &os;.  Quiere crear un sitio FTP local 
+	  con el contenido del disco &os; y que desde &eacute;l sus 
+	  m&aacute;quinas obtengan los ficheros en lugar de tener que 
+	  conectarse a Internet.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Tiene un disco &os; y &os; no reconoce su unidad CD/DVD pero 
+	  &ms-dos;/&windows; s&iacute;.  Quiere copiar los ficheros de 
+	  instalaci&oacute;n de &os; a una partici&oacute;n DOS en el mismo 
+	  mismo sistema y luego instalar &os; usando esos ficheros.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>El sistema en el que quiere instalar &os; no tiene 
+	  unidad CD/DVD ni tarjeta de red pero puede conectar un cable 
+	  paralelo o un cable serie <quote>Laplink</quote> a una computadora 
+	  que s&iacute; que tiene.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Quiere crear una cinta desde la que se pueda instalar 
+	  &os;.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <sect2 id="install-cdrom">
+      <title>Creaci&oacute;n de un CDROM de instalaci&oacute;n</title>
+
+      <para>Con cada <quote>release</quote> el proyecto &os; libera dos 
+	im&aacute;genes de CDROM (<quote>im&aacute;genes ISO</quote>).  
+	Esas im&aacute;genes pueden copiarse a CD 
+	(<quote>quemadas</quote> o <quote>tostadas</quote>) en CD si dispone 
+	de una grabadora de CD, y usarse posteriormente para instalar &os;.  
+	Si tiene una grabadora de CD y el ancho de banda no le supone un 
+	problema la forma m&aacute;s f&aacute;cil de instalar &os; es 
+	esta.</para>
+
+      <procedure>
+	<step>
+	  <title>Descargar la imagen ISO correcta</title>
+
+	  <para>Puede descargar las im&aacute;genes ISO de cada 
+	   <quote>release</quote> desde 
+	   <filename>ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/ISO-IMAGES-<replaceable>arquitectura</replaceable>/<replaceable>versi&oacute;n</replaceable></filename> 
+	    o desde la r&eacute;plica m&aacute;s pr&oacute;xima.  
+	    Sustituya <replaceable>arquitectura</replaceable> y 
+	    <replaceable>versi&oacute;n</replaceable> por lo que 
+	    corresponda.</para>
+
+	  <para>Ese directorio contendr&aacute; normalmente las siguientes 
+	    im&aacute;genes:</para>
+
+	  <table frame="none">
+	    <title>Nombre de las im&aacute;genes ISO de &os; y
+	      su significado</title>
+
+	    <tgroup cols="2">
+	      <thead>
+		<row>
+		  <entry>Nombre de fichero</entry>
+
+		  <entry>Contenido</entry>
+		</row>
+	      </thead>
+
+	      <tbody>
+		<row>
+		  <entry><filename><replaceable>versi&oacute;n</replaceable>-mini.iso</filename></entry>
+		  
+		  <entry>Todo lo que necesita para instalar &os;.</entry>
+		</row>
+
+		<row>
+		  <entry><filename><replaceable>versi&oacute;n</replaceable>-disc1.iso</filename></entry>
+
+		  <entry>Todo lo necesario para instalar &os; as&iacute; como 
+		    un gran n&uacute;mero de paquetes de software.</entry>
+		</row>
+
+		<row>
+		  <entry><filename><replaceable>versi&oacute;n</replaceable>-disc2.iso</filename></entry>
+
+		  <entry>Un sistema de ficheros <quote>live</quote> (es decir, 
+		    ejecutable desde CD) que ejecutado en conjunci&oacute;n 
+		    con la aplicaci&oacute;n <quote>Repair</quote> de 
+		    <application>sysinstall</application>.  Una copia del 
+		    &aacute;rbol CVS &os;.  Un gran n&uacute;mero de paquetes 
+		    de software.</entry>
+		</row>
+	      </tbody>
+	    </tgroup>
+	  </table>
+
+<!-- XXX we don't need to mention things prior to 4.4 anymore
+	  <note>
+	    <para>The mini ISO was only produced for FreeBSD&nbsp;4.4 and
+	      subsequent releases.  The images for discs two, three, and four
+	      were only produced for FreeBSD&nbsp;4.5 and subsequent
+	      releases.</para>
+	  </note>
+-->
+
+	  <para>Descargue la imagen mini ISO o la imagen del disco uno.  
+	    <emphasis>No</emphasis> descargue ambas, puesto que el disco 
+	    uno contiene todo lo que hay en la imagen mini ISO.</para>
+
+	  <para>Use la mini ISO si su acceso a Internet es barato.  Con ella 
+	    podr&aacute; instalar &os; y podr&aacute; instalar todo tipo de 
+	    software descarg&aacute;ndolo como paquetes/ports (consulte 
+	    el <xref linkend="ports">) cuando lo precise.</para>
+
+	  <para>Utilice la imagen del disco uno si quiere disponer en el 
+	    propio disco de una selecci&oacute;n bastante completa 
+	    de paquetes de software.</para> 
+
+          <para>Si tiene acceso de alta velocidad a Internet las dem&aacute;s 
+	    im&aacute;genes de disco son &uacute;tiles pero no 
+	    esenciales.</para>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <title>Escribir los CD</title>
+
+	  <para>Si va a grabar los CD en un sistema &os; consulte la 
+	    <xref linkend="creating-cds"> (en particular la 
+	    <xref linkend="burncd"> y la 
+	    <xref linkend="cdrecord">).</para>
+
+          <para>Las im&aacute;genes se hacen en un formato ISO 
+	    est&aacute;ndar; si va a grabarlas en cualquier otra plataforma 
+	    no deber&iacute;a tener problemas para hacerlo cualquiera que sea 
+	    la aplicaci&oacute;n que use para grabar CD.</para>
+	</step>
+      </procedure>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="install-ftp">
+      <title>Creaci&oacute;n de un sitio FTP local a partir de un 
+	disco &os;</title>
+	
+      <indexterm>
+	<primary>installation</primary>
+	<secondary>network</secondary>
+	<tertiary>FTP</tertiary>
+      </indexterm>
+
+      <para>Los discos &os; tienen la misma estructura que los sitios FTP.  
+	Esa circunstancia le facilitar&aacute; mucho la tarea de crear un sitio 
+	FTP local para uso de otras m&aacute;quinas de su red durante la 
+	instalaci&oacute;n de &os;.</para>
+
+      <procedure>
+	<step>
+	  <para>Monte el CDROM en <filename>/cdrom</filename> del 
+	    sistema que va a albergar el sitio FTP.</para>
+
+	  <screen>&prompt.root; <userinput>mount /cdrom</userinput></screen>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Cree una cuenta apta para FTP an&oacute;nimo en 
+	    <filename>/etc/passwd</filename> editando 
+	    <filename>/etc/passwd</filename> con &man.vipw.8;.  
+	    A&ntilde;&aacute;dale lo siguiente:</para>
+
+	  <programlisting>ftp:*:99:99::0:0:FTP:/cdrom:/nonexistent</programlisting>
+	</step>
+
+	<step>
+	  <para>Compruebe que el servicio FTP est&aacute; activado en 
+	    <filename>/etc/inetd.conf</filename>.</para>
+	</step>
+      </procedure>
+
+      <para>Ahora cualquier m&aacute;quina capaz de conectarse a su 
+	sistema a trav&eacute;s de una red puede elegir como medio de 
+	instalaci&oacute;n <quote>FTP</quote> y escribir 
+	<userinput>ftp://<replaceable>su m&aacute;quina</replaceable></userinput>
+	tras seleccionar <quote>Other</quote> en el men&uacute; de sitios 
+	FTP.</para>
+
+      <warning>
+	<para>&nbsp;Acabamos de exponer una buena soluci&oacute;n para usar 
+	  en un sistema de su propia red y que adem&aacute;s est&aacute; 
+	  protegido por un cortafuegos.  Si ofrece servicios FTP a 
+	  m&aacute;quinas de Internet (y no de su red local) expone su 
+	  computadora a caer bajo la atenci&oacute;n de 
+	  <quote>crackers</quote> y otras variedades de indeseable.  Le 
+	  recomendamos encarecidamente que siga a rajatabla pol&iacute;ticas 
+	  sensatas de seguridad.</para>
+      </warning>
+    </sect2>
+
+      <sect2>
+	<title>Creaci&oacute;n de disquetes de instalaci&oacute;n</title>
+
+      <indexterm>
+	<primary>installation</primary>
+	<secondary>floppies</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <para>Si quiere instalar &os; desde disquetes (cosa que, de 
+	antemano, le sugerimos que <emphasis>no</emphasis> haga) bien 
+	sea porque &os; no soporta cierto componente necesario de su 
+	sistema o sencillamente porque insiste en querer hacer las cosas 
+	de la manera m&aacute;s dif&iacute;cil, tendr&aacute; que 
+	tener a mano unos cuantos disquetes.</para>
+
+	<para>Como m&iacute;nimo necesitar&aacute; tantos disquetes de 
+	  1.44&nbsp;MB o 1.2&nbsp;MB como hagan falta para dar cabida a todos 
+	  los ficheros que hay en <filename>bin</filename>.   Recuerde la 
+	  entrada <quote>binary distribution</quote> (distribuci&oacute;n 
+	  binaria) durante la instalaci&oacute;n.  Si est&aacute; generando 
+	  los disquetes en DOS <emphasis>debe formatearlos</emphasis> con 
+	  <command>FORMAT</command> de &ms-dos;.  Si est&aacute; usando 
+	  &windows; puede usar el Explorador para formatear disquetes: 
+	  bot&oacute;n derecho del rat&oacute;n sobre la unidad 
+	  <devicename>A:</devicename> y elija <quote>Formatear</quote>.</para>
+
+	<para>&nbsp;<emphasis>No</emphasis> conf&iacute;e en el preformateo 
+	  de f&aacute;brica de los disquetes.  Format&eacute;elos usted de 
+	  nuevo, s&oacute;lo para asegurarse.  La mayor&iacute;a de los 
+	  problemas de los que se ha informado se han debido a formateos 
+	  defectuosos, t&eacute;ngalo en cuenta.</para>
+
+	<para>Si puede crear los disquetes en una m&aacute;quina &os; un 
+	  formateo sigue sin ser una mala idea, pero no necesitar&aacute; 
+	  crear un sistema de ficheros DOS en cada floppy.  Use 
+	  <command>disklabel</command> y <command>newfs</command> 
+	  para crear un sistema de ficheros UFS en los disquetes tal y como 
+	  se muestra aqu&iacute; (en un floppy de 1.44&nbsp;MB y 3.5")
+	  :</para>
+
+	<screen>&prompt.root; <userinput>fdformat -f 1440 fd0.1440</userinput>
 &prompt.root; <userinput>disklabel -w -r fd0.1440 floppy3</userinput>
-&prompt.root; <userinput>newfs -t 2 -u 18 -l 1 -i 65536 /dev/rfd0</userinput>
-              </screen>
-            </informalexample>
+&prompt.root; <userinput>newfs -t 2 -u 18 -l 1 -i 65536 /dev/fd0</userinput></screen>
 
-          <note>
-            <para>Use <literal>fd0.1200</literal> y <literal>floppy5</literal>
-              para discos de 5.25" (o 1.2MB).</para>
-          </note>
+	<note>
+	  <para>&nbsp;Tendr&aacute; que usar <literal>fd0.1200</literal> y 
+	    <literal>floppy5</literal> si usa discos de 5.25" y 
+	    1.2&nbsp;MB.</para>
+	</note>
 
-          <para>Ahora puede montar los disquettes y escribir en ellos como
-            en cualquier otro sistema de ficheros.</para>
+	<para>Ahora puede montarlos y escribir en ellos igual que en cualquier 
+	  otro sistema de ficheros del sistema.</para>
 
-          <para>Despu&eacute;s de formatear los disquettes, necesitar&aacute; 
-            copiar los ficheros en ellos. Los ficheros de la distribuci&oacute;n
-            est&aacute;n convenientemente distribuidos para que quepan 5 de 
-            ellos en cada disquette de 1.44Mb. Utilice todos los discos 
-            necesarios para incluir en ellos todas las distribuciones que
-            quiera instalar. Cada distribuci&oacute;n debe estar en un
-            subdirectorio del floppy, por ejemplo:
-            <filename>a:\bin\bin.aa</filename>,
-            <filename>a:\bin\bin.ab</filename>, y as&iacute; hasta completar
-            la distribuci&oacute;n.</para>
+	<para>Tras el formateo de los disquetes pasamos a llenarlos.  Los 
+	  ficheros necesarios para crear la distribuci&oacute;n se dividen en 
+	  partes de tama&ntilde;o regular de modo que cinco de ellas entren 
+	  en otros tantos disquetes de 1.44&nbsp;MB.  Empaquete tantos ficheros 
+	  como pueda en cada uno hasta que tenga todas las distribuciones 
+	  que necesita lista para pasar a los disquetes.
+	  Cada distribuci&oacute;n 
+	  deber&iacute;a ir ir en un subdirectorio del floppy, por ejemplo 
+	  <filename>a:\bin\bin.aa</filename>,
+	  <filename>a:\bin\bin.ab</filename>, etc.</para>
 
-          <para>Una vez llegue a la pantalla de selecci&oacute;n del 
-            soporte de la instalaci&oacute;n, seleccione &ldquo;Floppy&rdquo;
-            , siendo preguntado por el resto de par&aacute;metros necesarios.
-            </para>
+	<para>Una vez en el men&uacute; de selecci&oacute;n de medio de 
+	  instalaci&oacute;n elija <guimenuitem>Floppy</guimenuitem> y 
+	  siga las instrucciones.</para>
+      </sect2>
 
-        </sect2>
+      <sect2 id="install-msdos">
+	<title>Instalaci&oacute;n desde una partici&oacute;n &ms-dos;</title>
 
-        <sect2 id="install-msdos">
-          <title>Antes de instalar desde una partici&oacute;n MS-DOS</title>
+	<indexterm>
+	  <primary>installation</primary>
+	  <secondary>from MS-DOS</secondary>
+	</indexterm>
+	<para>Copie los ficheros de la distribuci&oacute;n en un directorio 
+	  llamado <filename>freebsd</filename> en el directorio ra&iacute;z 
+	  de la partici&oacute;n, por ejemplo <filename>c:\freebsd</filename>.  
+	  La estructura de directorios del sitio FTP o el CDROM debe 
+	  reproducirse parcialmente en este directorio, as&iacute; que le 
+	  sugerimos que use <command>xcopy</command> si est&aacute; 
+	  copiando los datos desde un CD.  En el siguiente ejemplo vamos a 
+	  preparar una instalaci&oacute;n m&iacute;nima de &os;:</para>
 
-          <para>Para realizar la instalaci&oacute;n desde una partici&oacute;n
-            MS-DOS, copie los ficheros de la distribuci&oacute;n en un
-            directorio llamado <filename>C:\FREEBSD</filename>. La estructura
-            de directorios del CDROM tiene que ser parcialmente reproducida
-            dentro de &eacute;ste directorio, por lo que le aconsejamos usar
-            el comando <command>xcopy</command>. Por ejemplo, para preparar una
-            instalaci&oacute;n m&iacute;nima de FreeBSD:</para>
+	<screen><prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>md c:\freebsd</userinput>
+<prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>xcopy e:\bin c:\freebsd\bin\ /s</userinput>
+<prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>xcopy e:\manpages c:\freebsd\manpages\ /s</userinput></screen>
 
-            <informalexample>
-              <screen><prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>MD C:\FREEBSD
-                </userinput>
-<prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>XCOPY /S E:\BIN C:\FREEBSD\BIN\</userinput>
-<prompt>C:\&gt;</prompt> <userinput>XCOPY /S E:\MANPAGES C:\FREEBSD\MANPAGES\
-</userinput></screen>
-            </informalexample>
+        <para>Se ha asumido que <devicename>C:</devicename> es donde tiene 
+	  espacio libre y <devicename>E:</devicename> es donde tiene montada 
+	  su unidad CDROM.</para>
+	
+	<para>Si no tiene unidad CDROM puede descargar la distribuci&oacute;n 
+	  desde <ulink
+	  url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/&rel.current;-RELEASE/">ftp.FreeBSD.org</ulink>.  
+	  Cada distribuci&oacute;n dispone de su propio directorio; por 
+	  ejemplo, la distribuci&oacute;n <emphasis>base</emphasis> est&aacute; 
+	  en el directorio<ulink
+	  url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/&rel.current;-RELEASE/base/">&rel.current;/base/</ulink>.</para>
 
-          <para>Asumiendo que <devicename>C:</devicename> es donde tiene 
-            espacio libre y <devicename>E:</devicename> es la unidad de su
-            lector de CDROM.</para>
+	<note>
+	  <para>&nbsp;En las versiones 4.X y anteriores de &os; la 
+	    distribuci&oacute;n <quote>base</quote> se llamaba 
+	    <quote>bin</quote>.  Corrija donde corresponda los comandos que 
+	    se dan como ejemplo en el p&aacute;rrafo anterior si est&aacute; 
+	    usted usando alguna de las versiones citadas.</para>
+	</note>
+    
+	<para>La &uacute;nica distribuci&oacute;n 
+	  <emphasis>imprescindible</emphasis> es <literal>BIN</literal>.  
+	  Guarde esta y todas las distribuciones que quiera instalar desde 
+	  una partici&oacute;n &ms-dos; bajo 
+	  under <filename>c:\freebsd</filename>.</para>
+      </sect2>
 
-          <para>Tiene que copiar cada distribuci&oacute;n que quiera instalar
-            desde MS-DOS, bajo <filename>C:\FREEBSD</filename> &mdash; la
-            distribuci&oacute;n <abbrev>BIN</abbrev> es s&oacute;lo la 
-            m&iacute;nima requerida.</para>
+      <sect2>
+	<title>Creaci&oacute;n de una cinta de instalaci&oacute;n</title>
 
-        </sect2>
+	<indexterm>
+	  <primary>installation</primary>
+	  <secondary>from QIC/SCSI Tape</secondary>
+	</indexterm>
+	<para>La instalaci&oacute;n desde cinta es probablemente el 
+	  m&eacute;todo m&aacute;s f&aacute;cil, casi tanto como una 
+	  instalaci&oacute;n desde una r&eacute;plica FTP o desde un 
+	  CDROM.  Lo &uacute;nico que el programa de instalaci&oacute;n 
+	  necesita es que los  ficheros est&eacute;n�empaquetador con 
+	  <application>tar</application> y en una cinta.  Veamos 
+	  un ejemplo:</para>
 
-        <sect2>
-          <title>Antes de instalar desde una cinta QIC/SCSI</title>
-
-          <para>Instalar desde una cinta es probablemente el m&eacute;todo
-            m&aacute;s sencillo, aparte de una instalaci&oacute;n on-line, 
-            v&iacute;a FTP o CDROM. El programa de instalaci&oacute;n espera
-            que los ficheros est&eacute;n en formato tar en la cinta, por lo
-            que s&oacute;lo tiene que seleccionar la distribuci&oacute;n a  
-            instalar y copiarla en una cinta en formato tar con un comando
-            como:</para>
-
-            <informalexample>
-              <screen>&prompt.root; <userinput>cd /freebsd/distdir</userinput>
+	<screen>&prompt.root; <userinput>cd /freebsd/distdir</userinput>
 &prompt.root; <userinput>tar cvf /dev/rwt0 dist1 ... dist2</userinput></screen>
-            </informalexample> 
-
-          <para>Cuando ejecuta la instalaci&oacute;n, deber&iacute; 
-            asegurarse de dejar suficiente espacio libre en alg&uacute;n
-            directorio temporal (el cual podr&aacute; elegir), para 
-            que el programa de instalaci&oacute;n pueda recuperar 
-            <emphasis>todo</emphasis> el contenido de la cinta. Dado al acceso
-            no aleatorio de las cintas, este m&eacute;todo exige un poco de
-            espacio temporal. Necesitar&aacute; tanto espacio temporal como 
-            contenidos hayan en la cinta.</para>
-
-          <note>
-            <para>Es imprescindible que la cinta est&eacute; en el lector
-              <emphasis>antes</emphasis> de arrancar con el disco de
-              instalaci&oacute;n.</para>
-          </note>
-       
-        </sect2>
-
-        <sect2>
-          <title>Antes de instalar sobre una red</title>
-
-          <para>Puede hacer instalaciones de red mediante 3 tipos de
-            conexi&oacute;n:</para>
-
-            <variablelist>
-              <varlistentry><term>Puerto serie</term>
-
-                <listitem>
-                  <para>SLIP o PPP</para>
-
-                </listitem>
-              </varlistentry>
-
-              <varlistentry><term>Puerto paralelo</term>
-              
-                <listitem>
-                  <para>PLIP (cable laplink)</para>
-
-                </listitem>
-              </varlistentry>
-
-              <varlistentry><term>Ethernet</term>
-
-                <listitem>
-                  <para>Tarjeta ethernet estandar (incluye algunas PCMCIA).
-                    </para>
-
-                </listitem>
-              </varlistentry>
-            </variablelist>
-
-          <para>El soporte de SLIP es bastante primitivo, y limitado a 
-            conexiones punto a punto como una cable serie entre un 
-            port&aacute;til y otro ordenador. La conexi&oacute;n debe ser
-            mediante un cable cruzado serie ya que la instalaci&oacute;n
-            SLIP no ofrece posibilidad de marcado telef&oacute;nico; esta
-            facilidad se ofrece mediante la utilidad PPP, la cual aconsejamos
-            usar siempre que sea posible.</para>
-
-          <para>Si est&aacute; usando un m&oacute;dem, PPP es su &uacute;nica
-            opci&oacute;n. Aseg&uacute;rese de tener la informaci&oacute;n de
-            su proveedor a mano ya que el proceso de instalaci&oacute;n se
-            la pedir&aacute; de manera inmediata. Necesitar&aacute; saber
-            como llamar a su proveedor usando  &ldquo;comandos AT&rdquo;
-            espec&iacute;ficos de su m&oacute;dem porque el marcador PPP 
-            s&oacute;lo ofrece un simple emulador de terminal. Si usa 
-            PAP o CHAP, necesitar&aacute; teclear los comandos
-            <command>set authname</command> y <command>set authkey</command>
-            antes de teclear el comando <command>term</command>.
-            Consulte el <link linkend="userppp">manual ppp</link>
-            y las secciones de las <ulink URL="../FAQ/userppp.html">FAQ</ulink>
-            para m&aacute;s informaci&oacute;n. Si tiene problemas, el log
-            puede ser dirigido a la pantalla usando el comando
-            <command>set log local ...</command>.</para>
-
-          <para>Si puede disponer de una conexi&oacute;n punto a punto a otro 
-            sistema FreeBSD (2.0R o superior), deber&iacute;a considerar la
-            instalaci&oacute;n sobre el puerto paralelo con un cable
-            &ldquo;laplink&rdquo;. La velocidad es mucho mayor que la que
-            podemos conseguir sobre una conexi&oacute;n serie (por encima de
-            los 50k/seg), obteniendo una instalaci&oacute;n m&aacute;s
-            r&aacute;pida.</para>
-
-          <para>Finalmente, para la instalaci&oacute;n de red m&aacute;s
-            r&aacute;pida posible, una tarjeta ethernet es siempre una
-            buena elecci&oacute;n. FreeBSD soporta muchas de las tarjetas
-            ethernet del mercado, una tabla de las tarjetas soportadas
-            (y sus caracter&iacute;sticas requeridas) est&aacute;
-            disponible en la secci&oacute;n 
-            <link linkend="install-hw">Hardware soportado</link>. Si 
-            est&aacute; usando una de las tarjeta PCMCIA soportadas, 
-            aseg&uacute;rese de tener la tarjeta insertada 
-            <emphasis>antes</emphasis> de encender el port&aacute;til. 
-            Por desgracia actualmente FreeBSD no soporta la
-            "inserci&oacute;n en caliente" de tarjetas PCMCIA durante el 
-            proceso de instalaci&oacute;n.</para>
-
-          <para>Tambi&eacute;n necesitar&aacute; saber tu direcci&oacute;n IP
-            en la red, el valor de la m&aacute;scara de tu clase de 
-            direcciones y el nombre de tu m&aacute;quina. Su administrador
-            de sistemas puede darle todos los valores adecuados a la 
-            configuraci&oacute;n de su red. Si va a acceder a otras
-            m&aacute;quinas por nombre en lugar de direcci&oacute;n IP, 
-            necesitar&aacute; la direcci&oacute;n de un servidor de nombres
-            y posiblemente la direcci&oacute;n de un gateway (si usa PPP es
-            la direcci&oacute;n IP de tu proveedor). Si no conoce las
-            respuestas a la mayor&iacute;a de estas preguntas definitivamente
-            tendr&aacute; que hablar con su administrador de sistemas 
-            <emphasis>antes</emphasis> de intentar &eacute;ste tipo de
-            instalaci&oacute;n.</para>
-
-          <para>Una vez tiene una conexi&oacute;n de red de cualquier tipo
-            funcionando la instalaci&oacute;n puede continuar sobre NFS o
-            FTP.</para>
-
-          <sect3>
-            <title>Preparando la instalaci&oacute;n sobre NFS</title>
-
-            <para>La instalaci&oacute;n sobre NFS es muy sencilla: 
-              simplemente copie los ficheros de las distribuciones de FreeBSD
-              que necesite en alg&uacute;n lugar del servidor, y apunte 
-              el soporte de instalaci&oacute;n de NFS hacia &eacute;l.</para>
-
-            <para>Si este servidor s&oacute;lo soporta accesos a 
-              &ldquo;puertos seleccionados&rdquo; (como ocurre generalmente
-              con las estaciones de trabajo SUN), necesitar&aacute; activar
-              esta opci&oacute;n en el men&uacute; Options antes de proceder
-              con la instalaci&oacute;n.</para>
-
-            <para>Si tiene una conexi&oacute;n de red de poca calidad, con
-              ratios de transferencia muy pobres, tambi&eacute;n deber&iacute;a 
-              activar el flag apropiado en el men&uacute; Options.</para>
-
-            <para>Para que la instalaci&oacute;n por NFS funcione el servidor
-              debe soportar el acceso a subdirectorios exportados; por
-              ejemplo, si el directorio de su distribuci&oacute;n de FreeBSD
-              &rel.current; reside en:
-              <filename>ziggy:/usr/archive/stuff/FreeBSD</filename> Entonces 
-              <hostid>ziggy</hostid> debe permitir montar directamente
-              <filename>/usr/archive/stuff/FreeBSD</filename>, y no s&oacute;lo
-              <filename>/usr</filename> o
-              <filename>/usr/archive/stuff</filename>.</para>
-
-            <para>En el fichero <filename>/etc/exports</filename> de FreeBSD, 
-              esto es controlado por la opci&oacute;n <option>-alldirs</option>
-              . Otros servidores NFS pueden usar opciones diferentes. Si 
-              obtienes el mensaje <errortype>Permission Denied</errortype> por
-              parte del servidor, significa que no tiene esta opci&oacute;n
-              activada de manera adecuada.</para>
-
-          </sect3>
-
-          <sect3>
-            <title>Preparando una instalaci&oacute;n por FTP</title>
-
-            <para>La instalaci&oacute;n por FTP se puede realizar desde 
-              cualquiera de los servidores mirror que contengan una 
-              versi&oacute;n razonablemente actualizada de FreeBSD 
-              &rel.current;. Un completo men&uacute; de elecciones razonables
-              para pr&aacute;cticamente cualquier parte del mundo est&aacute;
-              disponible en el men&uacute; de instalaci&oacute;n FTP.</para>
-
-            <para>Si est&aacute; instalando desde cualquier otro servidor no
-              listado en ese men&uacute; o tiene problemas con la 
-              configuraci&oacute;n del servidor de nombres o la 
-              resoluci&oacute;n correcta puede especificar su propia URL
-              seleccionando la opci&oacute;n &ldquo;Other&rdquo; en el 
-              men&uacute;. Una URL tambi&eacute;n puede ser una direcci&oacute;n
-              IP, de manera que lo siguiente funcionar&iacute;a en ausencia
-              de un servidor de nombres:</para>
-
-              <informalexample>
-                <screen><userinput>ftp://165.113.121.81/pub/FreeBSD/&rel.current
-;-RELEASE</userinput></screen>
-              </informalexample>
-
-            <para>Hay dos modos de instalaci&oacute;n FTP que puede 
-              usar:</para>
-
-              <variablelist>
-                <varlistentry><term>FTP Activo</term>
-                  <listitem>
-                    <para>Para todas las transferencias FTP use el modo
-                    &ldquo;Activo&rdquo;. &Eacute;sto  no funcionar&aacute; a 
-                    trav&eacute;s de cortafuegos, pero funcionar&aacute; sin
-                    problemas con servidores FTP ant&iacute;guos que no soportan
-                    el modo pasivo. Si su conexi&oacute;n se cuelga con el
-                    modo pasivo &iexcl; int&eacute;ntelo con el modo activo!.</para>
-                  </listitem>
-                </varlistentry>
-
-                <varlistentry><term>FTP Pasivo</term>
-
-                  <listitem>
-                    <para>Para todas las transferencias FTP usa el modo
-                      &ldquo;Pasivo&rdquo;. Esto permite al usuario conectar
-                      a trav&eacute;s de cortafuegos  que no aceptan conexiones
-                      entrantes en direcciones de puertos aleatorias.</para>
-                  </listitem>
-                </varlistentry>
-              </variablelist>
-
-            <note>
-              <para>Los modos Activos y Pasivos no son lo mismo que una
-                conexi&oacute;n a trav&eacute;s de &ldquo;proxy&rdquo;, donde
-                un servidor proxy FTP est&aacute; escuchando y reenviando
-                las peticiones FTP!.</para>
-            </note>
-
-            <para>Para un servidor proxy FTP, normalmente deber&iacute;a 
-              darle el nombre del servidor real al que quiere conectar como
-              parte del nombre de usuario despu&eacute;s de una @-sign.
-              El servidor proxy reenviar&aacute; la petici&oacute;n al servidor
-              adecuado. Un ejemplo: digamos que quiere realizar la 
-              instalaci&oacute;n desde 
-              <hostid role="fqdn">ftp.freebsd.org</hostid> usando el servidor
-              proxy FTP <hostid role="fqdn">foo.bar.com</hostid>, que 
-              est&aacute; escuchando en el puerto 1234.</para>
-
-            <para>En este caso, tiene que ir al men&uacute; de opciones y 
-              poner el nombre de usuario de FTP como ftp@ftp.freebsd.org, y
-              su direcci&oacute;n de correo como password. Como medio de
-              instalaci&oacute;n especifique FTP (o FTP pasivo, si el proxy
-              lo soporta) y la URL
-
-              <literal>
-                ftp://foo.bar.com:1234/pub/FreeBSD
-              </literal></para>
-
-            <para><filename>/pub/FreeBSD</filename> de
-              <hostid role="fqdn">ftp.freebsd.org</hostid> es "cacheado" bajo
-              <hostid role="fqdn">foo.bar.com</hostid>, permiti&eacute;ndole realizar
-              la instalaci&oacute;n desde <emphasis>esa</emphasis>
-              m&aacute;quina (la cual coge los ficheros de
-              <hostid role="fqdn">ftp.freebsd.org</hostid> a medida que la
-              instalaci&oacute;n los necesita).</para>
-
-          </sect3>
-        </sect2>
-      </sect1>
-
-      <sect1>
-        <title>Instalaci&oacute;n de FreeBSD</title>
-
-        <para>Una vez ha tomado nota de los pasos apropiados en la
-          preinstalaci&oacute;n, deber&iacute; poder instalar FreeBSD sin
-          ning&uacute;n tipo de problema.</para>
-
-        <para>Si tiene alg&uacute;n problema, deber&iacute;as volver 
-          atr&aacute;s y rele&eacute;r la secci&oacute;n de preparaci&oacute;n 
-          aplicable a su medio de instalaci&oacute;n. Si est&aacute; teniendo
-          problemas de hardware o FreeBSD se niega a arrancar lea la
-          Gu&iacute;a de Hardware que puede encontrar en el disco de arranque, 
-          es posible que encuentre ah&iacute; la soluci&oacute;n.</para>
-
-        <para>El disco de arranque de FreeBSD contiene toda la 
-          documentaci&oacute;n on-line que deber&iacute; necesitar para 
-          realizar la instalaci&oacute;n. Si no es as&iacute;, nos 
-          gustar&iacute;a saber que es lo que le ha confundido o d&oacute;nde
-          ha tenido m&aacute;s problemas. Env&iacute; sus comentarios a
-          &a.doc;. El objetivo del programa de instalaci&oacute;n de FreeBSD
-          (sysinstall) es estar suficientemente documentado para poder realizar
-          una instalaci&oacute;n sin problemas.</para>
-
-        <para>Mientras tanto, puede encontrar &uacute;til esta
-          &ldquo;t&iacute;pica secuencia de instalaci&oacute;n&rdquo;:
-          </para>
-
-          <orderedlist>
-
-            <listitem>
-              <para>Arranque con el disco de arranque. Despu&eacute;s de la
-                secuencia de arranque que puede tardar entre 30 segundos y
-                3 minutos, dependiendo del hardware, deber&iacute;a aparecer
-                un men&uacute; de opciones iniciales. Si el disco no arranca o
-                el arranque se cuelga en alg&uacute;n momento, lea la 
-                secci&oacute;n Q&amp;A de la Gu&iacute;a de Hardware para 
-                conocer las posibles causas.</para>
-            </listitem>
-
-            <listitem>
-              <para>Pulse F1. Deber&iacute;a ver unas instrucciones 
-                b&aacute;sicas sobre el sistema de men&uacute;s y 
-                del programa en general. Si no ha usado este sistema de
-                men&uacute; anteriormente, <emphasis>por favor</emphasis>
-                l&eacute;elo.</para>
-            </listitem>
-
-            <listitem>
-              <para>Seleccione la opci&oacute;n Options y configure las
-                preferencias que pueda tener o necesitar.</para>
-            </listitem>
-
-            <listitem>
-              <para>Seleccione la instalaci&oacute;n Novice, Custom o Express,
-                dependiendo de la ayuda que quiera recibir del programa de
-                instalaci&oacute;n durante todo el proceso. Si nunca ha usado
-                FreeBSD anteriormente, la instalaci&oacute;n Novice es la
-                m&aacute;s recomendable.</para>
-            </listitem>
-
-            <listitem>
-              <para>El men&uacute; de configuraci&oacute;n final le permite
-                configurar su instalaci&oacute;n de FreeBSD a trav&eacute;s
-                de un sistema guiado por men&uacute;s. Algunas secciones,
-                como la de red, pueden ser importantes si ha hecho la
-                instalaci&oacute;n desde CDROM/Cinta/Floppy y no ha configurado
-                todav&iacute;a sus interfaces de red (asumiendo que exista
-                alguno). Configurando adecuadamente en este momento los
-                interfaces permitir&aacute;a que FreeBSD estuviera activo en
-                la red cuando reinicie por primera vez desde el disco 
-                duro.</para>
-            </listitem>
-
-          </orderedlist>
-
-        </sect1>
-
-        <sect1>
-          <title>Preguntas y Respuestas para usuarios de MS-DOS</title>
-
-          <para>Muchos usuarios de FreeBSD querr&aacute;n instalar FreeBSD
-            en PC's habitados por MS-DOS. Aqu&iacute; est&aacute;n algunas
-            de las pregunas (y respuestas) m&aacute;s comunes sobre la
-            instalaci&oacute;n de FreeBSD en estos sistemas.</para>
-
-          <para><emphasis>&iexcl;Ayuda! No tengo espacio. &iquest;Necesito borrarlo todo?
-            </emphasis></para>
-
-          <para>Si su m&aacute;quina est&aacute; todav&iacute;a ejecutando
-            MS-DOS y tiene poco o ning&uacute;n espacio libre disponible
-            para la instalaci&oacute;n de FreeBSD, no todo est&aacute;
-            perdido!. Quiz&aacute;s encuentre &uacute;til la utilidad FIPS,
-            disponible en el directorio <filename>tools</filename> del CDROM
-            de FreeBSD, o en cualquiera de los mirrors de FreeBSD.</para>
-
-          <para>FIPS permite repartir una partici&oacute;n MS-DOS en dos
-            partes, preservando la partici&oacute;n original permitiendo la
-            instalaci&oacute;n en la segunda. Primero debe defragmentar
-            su partici&oacute;n MS-DOS usando el programa DEFRAG de DOS 6.x o
-            las utilidades Norton. Despu&eacute;s ejecute FIPS. El propio
-            programa le preguntar&aacute; todos los datos que necesite conocer.
-            Finalmente puede reiniciar la m&aacute;quina e instalar FreeBSD
-            en la segunda partici&oacute;n. Mire el men&uacute;
-            <emphasis>Distributions</emphasis> para hacer una estimaci&oacute;n
-            de la cantidad de espacio necesario para el tipo de 
-            instalaci&oacute;n que desea.</para>
-
-          <para><emphasis>Puedo usar sistemas de ficheros comprimidos desde
-            FreeBSD?</emphasis></para>
-
-          <para>No. Si est&aacute;s usando una utilidad como Stacker(tm) o
-            DoubleSpace(tm), FreeBSD solo ser&aacute; capaz de usar la
-            parte del sistema de ficheros no comprimida. El resto del 
-            sistema de ficheros se mostrar&aacute;s como un &uacute;nico
-            fichero. <emphasis>No borre este fichero</emphasis>. &iexcl;Lo 
-            agradecer&aacute;s enormemente!.</para>
-
-          <para>Es mejor soluci&oacute;n crear otra partici&oacute;n primaria
-            de MS-DOS no comprimida y usarla para la comunicaci&oacute;n entre
-            MS-DOS y FreeBSD.</para>
-
-          <para><emphasis>&iquest;Puedo montar mis particiones MS-DOS extendidas?
-            </emphasis></para>
-
-          <para>S&iacute;. Las particiones extendidas de DOS son mapeadas al
-            final del otro &ldquo;slice&rdquo; en FreeBSD, por ejemplo, su
-            disco <devicename>D:</devicename> ser&aacute;
-            <filename>/dev/sd0s5</filename>, su disco 
-            <devicename>E:</devicename> ser&aacute;
-            <filename>/dev/sd0s6</filename> y as&iacute; respectivamente. Este
-            ejemplo asume, por supuesto, que su partici&oacute;n extendida 
-            est&aacute; en el disco SCSI 0. Para discos IDE, sustituya
-            <filename>wd</filename> por <filename>sd</filename>. Para montar
-            las particiones extendidas tiene que hacerlo exactamente igual
-            que cualquier otra partici&oacute;n o disco DOS:</para>
-
-          <informalexample>
-            <screen>&prompt.root; <userinput>mount -t msdos /dev/sd0s5 /dos_d
-              </userinput></screen>
-          </informalexample>
-
-          <para><emphasis>&iquest;Puedo ejecutar binarios MS-DOS bajo FreeBSD?
-            </emphasis></para>
-
-          <para>BSDI ha donado su emulador DOS al mundo BSD y &eacute;ste ha
-            sido portado a FreeBSD.</para>
-
-          <para>Hay tambi&eacute;n una (t&eacute;cnicamente) buena aplicaci&oacute;n 
-            disponible en la <link linkend="ports">Colecci&oacute;n de Ports
-            </link> llamada pcemu, la cual permite ejecutar muchos binarios
-            en modo texto emulando por completo una CPU 8088.</para>
-
-      </sect1>
-    </chapter>
 
+	<para>Cuando est&eacute; preparando la instalaci&oacute; tenga 
+	  la precauci&oacute;n de dejar sitio suficiente en alg&uacute;n 
+	  directorio temporal (accesible en ese momento) para dejar 
+	  <emphasis>todos los ficheros</emphasis> que hubiera en la 
+	  cinta de instalaci&oacute;n.  A causa del acceso secuencial propio 
+	  del dise&ntilde;o de las cintas este m&eacute;todo de 
+	  instalaci&oacute;n requiere un poco de almacenamiento 
+	  temporal.</para>
+
+	<note>
+	  <para>&nbsp;Recuerde que antes de arrancar desde el disquete de 
+	    arranque la cinta <emphasis>debe estar en la unidad</emphasis>.  
+	    La prueba de hardware de la instalaci&oacute;n no 
+	    encontrar&iacute;a la cinta.</para> 
+	</note>
+      </sect2>
+
+      <sect2>
+	<title>Antes de arrancar a trav&eacute;s de una red</title>
+
+	<indexterm>
+	  <primary>installation</primary>
+	  <secondary>network</secondary>
+	  <tertiary>serial (SLIP or PPP)</tertiary>
+	</indexterm>
+	<indexterm>
+	  <primary>installation</primary>
+	  <secondary>network</secondary>
+	  <tertiary>parallel (PLIP)</tertiary>
+	</indexterm>
+	<indexterm>
+	  <primary>installation</primary>
+	  <secondary>network</secondary>
+	  <tertiary>Ethernet</tertiary>
+	</indexterm>
+	<para>Hay tres tipos de instalaci&oacute;n a trav&eacute;s de 
+	  una red disponibles en &os;: Puerto serie (SLIP o PPP), puerto 
+	  paralelo (PLIP (cable <quote>laplink</quote>)) y Ethernet 
+	  (mediante un interfaz Ethernet est&aacute;ndar o algunos 
+	  PCMCIA).</para>
+
+	<para>El protocolo SLIP es bastante primitivo y destinado en su 
+	  origen a enlaces directos, como un cable serie entre un sistema 
+	  port&aacute;til (<quote>laptop</quote>) y otra computadora.  
+	  El enlace debe ser directo puesto que la instalaci&oacute;n a 
+	  trav&eacute;s de SLIP no permite llamadas telef&oacute;nicas; 
+	  para ello tendr&aacute; que usar PPP, que deber&iacute; intentar 
+	  usar en lugar de SLIP sea cual sea la circunstancia.</para>
+
+	<para>Si va a usar un m&oacute;dem PPP es casi su &uacute;nica 
+	  opci&oacute;n.  Tenga a mano la informaci&oacute;n de su proveedor 
+	  de servicios (ISP) puesto que se le van a pedir unos cuantos 
+	  datos sobre &eacute;l bastante pronto.</para>
+
+	<para>Si usa PAP o CHAP al conectar con su ISP (en otras palabras, 
+	  si conecta su &windows; con su ISP sin usar un 
+	  <quote>script</quote>) s&oacute;lo tiene que escribir 
+	  <command>dial</command> en el prompt de 
+	  <application>ppp</application> prompt.  Adem&aacute;s tendr&aacute; 
+	  que saber c&oacute;mo llamar a su ISP mediante los 
+	  <quote>comandos AT</quote> propios de su m&oacute;dem, puesto que 
+	  PPP dispone de un emulador de terminal bastante escaso.  Consulte 
+	  la parte relacionada con user-ppp del <link
+	  linkend="userppp">handbook</link> y las <ulink
+	  url="http://www.FreeBSD.org/doc/en/books/faq/ppp.html">FAQ</ulink>.  
+	  Si tiene problemas puede redirigir la salida a pantalla mediante 
+	  <command>set log local ...</command>.</para>
+
+	<para>Si hay posibilidad de conectar directamente con otra 
+	  m&aacute;quina &os; (2.0-R o posterior) quiz&aacute;s fuera 
+	  razonable instalar a trav&eacute;s de un cable paralelo 
+	  <quote>laplink</quote>.  La tasa de transferencia es mucho 
+	  m&aacute;s alta de lo que suele ser en una l&iacute;nea serie 
+	  (m&aacute;s de 50&nbsp;kbytes/s), lo que puede hacer la 
+	  instalaci&oacute;n much&iacute;simo m&aacute;s r&aacute;pida.</para>
+
+	<para>Un adaptador Ethernet es siempre una buena elecci&oacute;n.  
+	  &os; soporta la mayor&iacute;a de los adaptadores Ethernet.  Tiene 
+	  una lista de dispositivos soportados en las notas de hardware de 
+	  cada <quote>release</quote> de &os;.  Si disponde alguno de los 
+	  adaptadores Ethernet PCMCIA soportados por &os; recuerde que debe 
+	  estar presente en el sistema <emphasis>antes</emphasis> de que 
+	  el sistema arranque.  Por desgracia &os; no soporta a&uacute;n 
+	  la inserci&oacute;n en caliente de tarjetas PCMCIA durante la 
+	  instalaci&oacute;n.</para>
+
+	<para>Tendr&aacute; que conocer tambi&eacute;n la direcci&oacute;n 
+	  IP de la red, la m&aacute;scara de red correcta para la clase de 
+	  su red y el nombre de su m&aacute;quina.  Si va a instalar 
+	  mediante una conexi&oacute;n PPP y no tiene IP est&aacute;tica no 
+	  se preocupe, su ISP puede asignarle una IP temporal 
+	  din&aacute;micamente.  Su administrador de sistemas seguramente 
+	  puede ayudarle con la configuraci&oacute;n de su red.  Si va a 
+	  intentar conectarse con otras m&aacute;quinas mediante sus 
+	  nombres en lugar de sus direcciones IP necesitar&aacute; los 
+	  datos de un servidor de nombres y es posible que necesite 
+	  tambi&eacute;n la direcci&oacute;n de un <quote>gateway</quote> 
+	  (si usa PPP vale con la direcci&oacute;n IP de su proveedor).  
+	  Si va a instalar por FTP a trav&eacute;s de un proxy HTTP 
+	  necesitar&aacute; la direcci&oacute;n del proxy.  
+	  Si no sabe qu&eacute; pueden significar todas (o la mayor&iacute;a) 
+	  de estas preguntas hable con su administrador de sistemas o con su 
+	  ISP <emphasis>antes</emphasis> de intentar instalar &os; de esta 
+	  forma.</para>
+
+	<sect3>
+	  <title>Antes de instalar via NFS</title>
+
+	  <indexterm>
+	    <primary>installation</primary>
+	    <secondary>network</secondary>
+	    <tertiary>NFS</tertiary>
+	  </indexterm>
+	  <para>La instalaci&oacute;n por NFS es bastante sencilla.  
+	    S&oacute;lo tendr&aacute; que copiar los ficheros de la 
+	    distribuci&oacute;n a un servidor NFS, seleccionar NFS como 
+	    medio de instalaci&oacute;n y apuntar a los contenidos a donde 
+	    los haya copiado.</para>
+
+	  <para>si el servidor s&oacute;lo soporta 
+	    <quote>puertos privilegiados</quote> (que suele ser la 
+	    configuraci&oacute;n por defecto en estaciones de trabajo 
+	    Sun) tendr&aacute; que seleccionar la opci&oacute;n 
+	    <option>NFS Secure</option> en el men&uacute; 
+	    <quote>Options</quote> antes de comenzar con la 
+	    instalaci&oacute;n.</para>
+
+	  <para>Si una tarjeta Ethernet de mala calidad y est&aacute; 
+	    experimentando velocidades de transferencia muy bajas puede 
+	    probar con el par&aacute;metro <option>NFS Slow</option>.</para>
+
+	  <para>Para que la instalaci&oacute;n via NFS funcione el servidor 
+	    debe permitir el montaje de subdirectorios.  Por ejemplo, si su 
+	    distribuci&oacute;n  FreeBSD&nbsp;&rel.current; est&aacute; en 
+	    <filename>ziggy:/usr/archive/stuff/FreeBSD</filename> el servidor 
+	    <hostid>ziggy</hostid> tendr&aacute; que permitir que pueda 
+	    montarse <filename>/usr/archive/stuff/FreeBSD</filename>, no 
+	    simplemente como <filename>/usr</filename> o 
+	    <filename>/usr/archive/stuff</filename>.</para>
+
+	  <para>En el fichero <filename>/etc/exports</filename> de &os; 
+	    eso puede controlarse mediante la opci&oacute;n 
+	    <option>-alldirs</option>.  Puede que otros servidores NFS 
+	    requieran de par&aacute;metros diferentes.  Si recibe mensajes 
+	    de <errorname>permission denied</errorname> seguramente no ha 
+	    activado esto correctamente.</para>
+	</sect3>
+
+      </sect2>
+  </sect1>
+</chapter>
 
 <!-- 
      Local Variables:
@@ -1291,7 +6225,6 @@ ftp:*:99:99::0:0:FTP:/cdrom:/nonexistent</programlisting>
      sgml-indent-data: t
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End:
 -->
-
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/internals/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/internals/chapter.sgml
index c70b243f9d..b0993439ef 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/internals/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/internals/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/internals/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:34 jesusr Exp $
 -->
 
 
@@ -19,6 +20,6 @@
      sgml-indent-data: t
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End: 
 -->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml
index 4fe7f3fe16..b09dbac66b 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 22:14:25 jesusr Exp $
 -->
 
 <chapter id="kernelconfig">
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kerneldebug/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kerneldebug/chapter.sgml
index 8c1f5e4181..3a2815450d 100644
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kerneldebug/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kerneldebug/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kerneldebug/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 22:14:26 jesusr Exp $
 -->
 
 <chapter id="kerneldebug">
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelopts/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelopts/chapter.sgml
index 252cae2ae0..b3f027f470 100644
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelopts/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelopts/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/kernelopts/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 22:14:26 jesusr Exp $
 -->
 
 <chapter id="kernelopts">
@@ -96,7 +97,7 @@
       se localiza en un fichero <filename>.h</filename> diferente dentro del
       directorio de compilaci&oacute;n del kernel, los cuales por
       convicci&oacute;n son llamados 
-      <filename>opt_</replaceable>foo</replaceable>.h</filename>.  De esta
+      <filename>opt_<replaceable>foo</replaceable>.h</filename>.  De esta
       manera se pueden crear las dependencias dispuestas por Makefile, y el
       comando <command>make</command> puede determinar que debe ser
       recompilado, cuando una opci&oacute;n ha cambiado.</para>
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml
index 29f3d814b2..f8f40c613e 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:34 jesusr Exp $
 -->
 
 
@@ -19,6 +20,6 @@
      sgml-indent-data: t 
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End:
 -->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu/chapter.sgml
index c993b3dd3e..9a69de9b3f 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:35 jesusr Exp $
 -->
 
 
@@ -19,6 +20,6 @@
      sgml-indent-data: t
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End: 
 -->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mail/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mail/chapter.sgml
index 4fbf1c6560..8281f9aac7 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mail/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mail/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mail/chapter.sgml,v 1.2 2004/07/29 15:31:44 carvay Exp $
 -->
 
 <chapter id="mail">
@@ -10,7 +11,7 @@
       <author>
 	<firstname>Bill</firstname>
 	<surname>Lloyd</surname>
-	<contrib>Trabajo original por </contrib>
+	<contrib>Escrito por </contrib>
       </author>
     </authorgroup>
     <authorgroup>
@@ -29,41 +30,44 @@
     <indexterm><primary>email</primary></indexterm>
     <indexterm><primary>correo elect&oacute;nico</primary></indexterm>
 
-    <para>El <quote>Correo Electr&oacute;nico</quote>, mejor conocido como email,
-      es una de las formas de comunicaci&oacute;n m&aacute;s usadas hoy en dia.  
-      Este cap&iacute;tulo es una introducci&oacute;n b&aacute;sica de como 
-      poner en marcha un servidor de correo en FreeBSD, aunque no es una 
-      referencia completa y muchas consideraciones importantes son omitidas.  
-      Para una cobertura m&aacute;s amplia acerca de este tema, el lector
-      puede consultar los libros listados en <xref linkend="bibliography">.</para>
+    <para>El <quote>Correo Electr&oacute;nico</quote>, o <quote>email</quote>, 
+      es una de las formas de comunicaci&oacute;n m&aacute;s usadas hoy en 
+      dia.    
+      Este cap&iacute;tulo es una introducci&oacute;n b&aacute;sica de 
+      c&oacute;mo poner en marcha un servidor de correo en FreeBSD, aunque 
+      no es una gu&iacute;a completa y se han omitido muchos conceptos 
+      importantes. Si se necesita informaci&oacute;n exhaustiva sobre el 
+      tema puede recurrirse a los libros listados en <xref
+      linkend="bibliography">.</para> 
 
-    <para>Despu&eacute;s de leer este cap&iacute;tulo, usted sabr&aacute;:</para>
+    <para>Despu&eacute;s de leer este cap&iacute;tulo usted sabr&aacute;:</para>
 
     <itemizedlist>
       <listitem>
-	<para>Qu&eacute; software est&aacute; involucrado al enviar y recibir 
-          correo electr&oacute;nico.</para>
+	<para>Qu&eacute; software est&aacute; involucrado en el env&iacute;o y 
+          recepci&oacute;n de correo electr&oacute;nico.</para>
       </listitem>
 
       <listitem>
-	<para>D&oacute;nde se encuentran los ficheros de configuraci&oacute;n 
-	  b&aacute;sicos de <application>sendmail</application> en
-	  FreeBSD.</para>
+	<para>D&oacute;nde se encuentran en FreeBSD los ficheros 
+          b&aacute;sicos de configuraci&oacute;n de  
+	  <application>sendmail</application>.</para>
       </listitem>
 
       <listitem>
-	<para>C&oacute;mo bloquear spammers y evitar el uso ilegal de su servidor 
-          de correo.</para>
+	<para>C&oacute;mo bloquear a los <quote>spammers</quote> y evitar 
+          el uso no autorizado de su servidor de correo.</para> 
       </listitem>
 
       <listitem>
-	<para>C&oacute;mo instalar y configurar agentes de transferencia de correo 
-          (MTA) en sus sistema, para remplazar <application>sendmail</application>.
-          </para>
+	<para>C&oacute;mo instalar y configurar agentes de transferencia de 
+          correo (MTA) en su sistema, para reemplazar 
+          <application>sendmail</application>.</para>
       </listitem>
 
       <listitem>
-	<para>C&oacute;mo resolver problemas comunes en servidores de correo.</para>
+	<para>C&oacute;mo resolver problemas comunes en servidores de 
+          correo.</para>
       </listitem>
 
       <listitem>
@@ -75,12 +79,12 @@
       </listitem>
 
       <listitem>
-	<para>C&oacute;mo configurar SMTP con autentificaci&oacute;n para m&aacute;s 
-          seguridad.</para>
+	<para>C&oacute;mo configurar SMTP con autentificaci&oacute;n para 
+          m&aacute;s seguridad.</para>
       </listitem>
     </itemizedlist>
 
-    <para>Antes de leer este cap&iacute;tulo usted debe:</para>
+    <para>Antes de leer este cap&iacute;tulo deber&iacute;a usted:</para>
 
     <itemizedlist>
       <listitem>
@@ -98,6 +102,2470 @@
       </listitem>
     </itemizedlist>
   </sect1>
+
+  <sect1 id="mail-using">
+    <title>Utilizaci&oacute;n del correo electr&oacute;nico</title>
+    <indexterm><primary>POP</primary></indexterm>
+    <indexterm><primary>IMAP</primary></indexterm>
+    <indexterm><primary>DNS</primary></indexterm>
+
+    <para>Existen varios elementos relacionados con el intercambio de correo 
+      electr&oacute;nico. A saber:
+      <link linkend="mail-mua">El agente de usuario (Mail User Agent o 
+       MUA)</link>, 
+      <link linkend="mail-mta">El agente de transporte de correo (Mail 
+       Transport Agent o MTA)</link>, 
+      <link linkend="mail-dns">El DNS</link>, 
+      <link linkend="mail-receive">Las carpetas de correo (Mailboxes)</link>, 
+       y por supuesto, 
+      <link linkend="mail-host">la m&aacute;quina servidora de correo (mail 
+        host)</link>.</para>
+
+    <sect2 id="mail-mua">
+      <title>El Agente de Usuario</title>
+
+      <para>Entre las opciones m&aacute;s conocidas tenemos:
+	<application>mutt</application>,
+	<application>pine</application>, <application>elm</application>,
+	y <command>mail</command>, junto con programas con interfaz 
+        gr&aacute;fica del estilo de <application>balsa</application> o 
+	<application>xfmail</application> por nombrar unos pocos.  
+        Tambi&eacute;n existen lectores de correo basados en navegadores web. 
+        Los programas de correo basados en navegadores web 
+        act&uacute;an de pasarela para las transacciones de correo 
+        electr&oacute;nico, entregando dichas transacciones al 
+        <link linkend="mail-host"><quote>servidor de correo</quote></link> 
+        local, llamando a uno de los <link linkend="mail-mta">agentes
+        de transporte de correo</link> disponibles en la m&aacute;quina local, 
+        o entregando dichas transacciones a un agente de transporte 
+        remoto utilizando el protocolo <acronym>TCP</acronym>.
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="mail-mta">
+      <title>Agente de Transporte de Correo</title>
+      <indexterm>
+        <primary>transporte</primary>
+        <secondary><application>sendmail</application></secondary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>transporte</primary>
+        <secondary><application>postfix</application></secondary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>transporte</primary>
+        <secondary><application>qmail</application></secondary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary>transporte</primary>
+        <secondary><application>exim</application></secondary>
+      </indexterm>
+
+      <para>&os; viene con <application>sendmail</application> por defecto, 
+        pero tambi&eacute;n se soportan otros d&aelig;mones, entre los cuales 
+        se encuentran:
+      <itemizedlist>
+	<listitem>
+	  <para><application>exim</application>;</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><application>postfix</application>;</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para><application>qmail</application>.</para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>El agente de transporte de correo normalmente posee dos 
+        funcionalidades, por un lado se responsabiliza de la recepci&oacute;n 
+        y por otro se encarga de entregar el correo de salida.  
+        <emphasis>No</emphasis> es responsable de la recolecci&oacute;n 
+        autom&aacute;tica de correo mediante la utilizaci&oacute;n de 
+        protocolos como <acronym>POP</acronym> o <acronym>IMAP</acronym>, 
+        ni se utiliza para que el usuario pueda acceder a las
+        carpetas de correo locales.  Para realizar estas otras tareas, 
+        se necesitan <link linkend="mail-receive">d&aelig;mons</link> 
+        adicionales.</para>
+
+      <warning>
+	<para> Versiones antiguas de <application>sendmail</application>
+          poseen varios problemas de seguridad que pueden facilitar a un 
+          atacante el acceso local o remoto a la m&aacute;quina 
+          que ejecuta <application>sendmail</application>.  
+          Para evitar dichos problemas de seguridad se recomienda 
+          utilizar una versi&oacute;n actualizada de <application>
+          sendmail</application>.  
+          Tiene m&aacute;s opciones a la hora de elegir <acronym>
+          MTA</acronym> en los <link linkend="ports">Ports de 
+          &os;</link>.</para>
+      </warning>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="mail-dns">
+      <title>Correo electr&oacute;nico y DNS</title>
+
+      <para>El Sistema de Nombres de Dominio (en ingl&eacute;s DNS) y su 
+        correspondiente d&aelig;mon (llamado <command>named</command>)  
+        constituyen una parte fundamental del procedimiento
+        de entrega de correo electr&oacute;nico.  Para entregar el correo 
+        electr&oacute;nico al destinatario adecuado el d&aelig;mon 
+        servidor de correo busca el sitio remoto dentro del sistema de 
+        DNS.</para>
+      <indexterm>
+	<primary>registro MX</primary>
+      </indexterm>
+
+      <para>El <acronym>DNS</acronym> es la entidad responsable de asociar 
+        nombres con direcciones IP, pero adem&aacute;s se encarga de 
+        almacenar informaci&oacute;n espec&iacute;fica relacionada con la 
+        entrega de correo mediante registros de tipo MX. Los registros MX 
+        (Mail eXchanger) especifican qu&eacute; m&aacute;quina o 
+        m&aacute;quinas est&aacute;n encargadas de recibir correo 
+        electr&oacute;nico para un determinado nombre de dominio.  En caso
+        de no existir ning&uacute;n registro MX para el dominio del 
+        destinatario, se busca informaci&oacute;n almacenada
+        en registros de tipo A para enviar el correo al destino final.</para>
+
+      <para>Se pueden consultar los registros MX para cualquier dominio 
+        utilizando el comando &man.host.1;, como se puede observar en el 
+        siguiente ejemplo:</para>
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>host -t mx FreeBSD.org</userinput>
+        FreeBSD.org mail is handled (pri=10) by mx1.FreeBSD.org</screen>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="mail-receive">
+      <title>Recepci&oacute;n de correo</title>
+      <indexterm>
+        <primary>correo</primary>
+        <secondary>recepci&oacute;n</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <para>La recepci&oacute;n de correo electr&oacute;nico para su dominio 
+        se realiza mediante lo que se conoce como la m&aacute;quina de 
+        correo (mail host). &Eacute;sta m&aacute;quina recoge todo el correo 
+        dirigido a su dominio y lo almacena en <filename>mbox</filename> 
+        (el m&eacute;todo por defecto para el almacenamiento de correo) o en 
+        formato Maildir, dependiendo de la configuraci&oacute;n de la 
+        m&aacute;quina.  Una vez que el correo ha sido almacenado 
+        con &eacute;xito se puede leer en local utilizando aplicaciones como 
+        &man.mail.1; o como <application>mutt</application>, o de forma remota 
+        mediante un conjunto de protocolos tales como 
+        <acronym>POP</acronym> o <acronym>IMAP</acronym>.  Esto significa que 
+        si usted va a leer el correo de forma local no necesita instalar 
+        ning&uacute;n servidor de <acronym>POP</acronym> o 
+        <acronym>IMAP</acronym>.</para>
+
+      <sect3 id="pop-and-imap">
+        <title>Acceso a carpetas de correo remotas mediante 
+          <acronym>POP</acronym> e <acronym>IMAP</acronym></title>
+
+        <indexterm><primary>POP</primary></indexterm>
+        <indexterm><primary>IMAP</primary></indexterm>
+         <para>Para poder acceder a carpetas de correo de forma remota se 
+          necesita tener acceso a un servidor de <acronym>POP</acronym> o 
+          <acronym>IMAP</acronym>.  &Eacute;stos protocolos permiten a los 
+          usuarios conectarse a sus carpetas de correo desde ubicaciones 
+          remotas de una forma sencilla.  Aunque ambos, <acronym>POP</acronym>
+          y <acronym>IMAP</acronym>, permiten este acceso remoto 
+          <acronym>IMAP</acronym> ofrece algunas ventajas a&ntilde;adidas, 
+          algunas de las cuales son:</para>
+
+        <itemizedlist>
+          <listitem>
+	    <para>El acceso mediante <acronym>IMAP</acronym> permite almacenar 
+              los correos en el servidor remoto sin necesidad de extraerlos 
+              extraerlos y tener que almacenarlos en local.<para>
+          </listitem>
+
+          <listitem>
+	    <para><acronym>IMAP</acronym> soporta actualizaciones concurrentes.</para>
+          </listitem>
+
+          <listitem>
+	    <para><acronym>IMAP</acronym> resulta ser extremadamente 
+              &uacute;til bajo enlaces de baja velocidad puesto que permite 
+              a los usuarios recuperar la estructura de los mensajes sin 
+              necesidad de bajarse todo el contenido.  Adem&aacute;s puede 
+              realizar tareas tales como b&uacute;squedas directas en el 
+              servidor con el fin de minimizar la utilizaci&oacute;n
+              de la red.</para>
+          </listitem>
+
+        </itemizedlist>
+
+        <para>Para instalar un servidor de <acronym>POP</acronym> o de 
+	  <acronym>IMAP</acronym> se deben dar los siguientes pasos:</para>
+
+        <procedure>
+	  <step>
+	    <para>Seleccionar el servidor <acronym>IMAP</acronym> o 
+	      <acronym>POP</acronym> que mejor cumpla a sus necesidades.  
+	      Los siguientes servidores <acronym>POP</acronym> e  
+	      <acronym>IMAP</acronym> son bien conocidos y son firmes 
+              candidatos para ello:</para>
+
+	      <itemizedlist>
+	        <listitem>
+		  <para><application>qpopper</application>;</para>
+	        </listitem>
+
+	        <listitem>
+		  <para><application>teapop</application>;</para>
+	        </listitem>
+
+	        <listitem>
+		  <para><application>imap-uw</application>;</para>
+	        </listitem>
+
+	        <listitem>
+		  <para><application>courier-imap</application>;</para>
+	        </listitem>
+	      </itemizedlist>
+
+	  </step>
+
+          <step>
+	    <para>Instalar el d&aelig;mon <acronym>POP</acronym> o  
+	      <acronym>IMAP</acronym> de su elecci&oacute;n desde 
+              el &aacute;rbol de <quote>ports</quote>.</para>
+	  </step>
+
+	  <step>
+	    <para>Modifique donde sea necesario <filename>
+              /etc/inetd.conf</filename> para que el servidor 
+	      <acronym>POP</acronym> o <acronym>IMAP</acronym>  
+	      se ejecute autom&aacute;ticamente.</para>
+	  </step>
+        </procedure>
+
+	<warning>
+	  <para> Tenga en cuenta que tanto <acronym>POP</acronym> 
+            como  <acronym>IMAP</acronym> transmiten informaci&oacute;n, 
+            en especial el usuario y la contrase&ntilde;a, en texto plano.   
+            Eso significa que si se desea seguridad en la transmisi&oacute;n 
+            de la informaci&oacute;n a trav&eacute;s de la red se deben 
+            considerar mecanismos adicionales como por ejemplo el 
+            encapsulado de la sesi&oacute;n mediante &man.ssh.1;.  
+            El encapsulado de sesiones se explica en  
+            <xref linkend="security-ssh-tunneling">.</para>
+        </warning>
+      </sect3>
+
+      <sect3 id="local">
+        <title>Acceso a carpetas de correo locales</title>
+
+	<para>Las carpetas de correo pueden abrirse de forma local utilizando 
+          un agente de correo de usuario <acronym>(MUA)</acronym> 
+	  en el servidor donde reside la carpeta.  Se suelen usar los 
+          programas <application>mutt</application> or &man.mail.1;.</para>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="mail-host">
+      <title>El Servidor de Correo (Mail Host)</title>
+      <indexterm><primary>servidor de correo</primary></indexterm>
+
+      <para>El servidor de correo es el nombre que se usa para identificar a 
+        la m&aacute;quina responsable de la entrega y
+        recepci&oacute;n de correo electr&oacute;nico dentro de una 
+        organizaci&oacute;n.  &Eacute;sta m&aacute;quina puede recibir correo 
+        de varios usuarios dentro de su dominio.</para>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="sendmail">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Christopher</firstname>
+          <surname>Shumway</surname>
+          <contrib>Contribuido por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Configuraci&oacute;n de <application>sendmail</application></title>
+
+    <indexterm>
+      <primary><application>sendmail</application></primary>
+    </indexterm>
+
+    <para>&man.sendmail.8; es el agente de transporte de correo (MTA) por 
+      defecto de FreeBSD.  
+      La responsabilidad de <application>sendmail</application> consiste en 
+      aceptar correo de agentes de correo de usuario (<acronym>MUA</acronym>) 
+      y en entregar dichos correos al agente de transporte de correo 
+      apropiado, seg&uacute;n se especifique en su archivo de 
+      configuraci&oacute;n.  <application>Sendmail</application> 
+      tambi&eacute;n acepta conexiones de red provinientes de otros agentes 
+      de transporte y puede depositar el correo recibido en carpetas locales o 
+      o entregarlo a otros programas.</para>
+
+    <para><application>sendmail</application> utiliza los siguientes ficheros 
+      de configuraci&oacute;n:</para>
+
+    <indexterm>
+      <primary><filename>/etc/mail/access</filename></primary>
+    </indexterm>
+    <indexterm>
+      <primary><filename>/etc/mail/aliases</filename></primary>
+    </indexterm>
+    <indexterm>
+      <primary><filename>/etc/mail/local-host-names</filename></primary>
+    </indexterm>
+    <indexterm>
+      <primary><filename>/etc/mail/mailer.conf</filename></primary>
+    </indexterm>
+    <indexterm>
+      <primary><filename>/etc/mail/mailertable</filename></primary>
+    </indexterm>
+    <indexterm>
+      <primary><filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename></primary>
+    </indexterm>
+    <indexterm>
+      <primary><filename>/etc/mail/virtusertable</filename></primary>
+    </indexterm>
+    <informaltable>
+      <tgroup cols="2">
+	<thead>
+	  <row>
+	    <entry>Filename</entry>
+	    <entry>Function</entry>
+	  </row>
+	</thead>
+	<tbody>
+	  <row>
+	    <entry>
+	      <filename>/etc/mail/access</filename>
+	    </entry>
+	    <entry>Base de datos de accesos de <application>sendmail</application></entry>
+	  </row>
+	  <row>
+	    <entry>
+	      <filename>/etc/mail/aliases</filename>
+	    </entry>
+	    <entry>Carpeta de alias</entry>
+	  </row>
+	  <row>
+	    <entry>
+	      <filename>/etc/mail/local-host-names</filename>
+	    </entry>
+	    <entry>Listados de m&aacute;quinas para las que 
+              <application>sendmail</application>acepta correo</entry>
+    </row>
+	  <row>
+	    <entry>
+	      <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename>
+	    </entry>
+	    <entry>Configuraci&oacute;n del programa de correo</entry>
+	  </row>
+	  <row>
+	    <entry>
+	      <filename>/etc/mail/mailertable</filename>
+	    </entry>
+	    <entry>Tabla de entregas de correo</entry>
+	  </row>
+	  <row>
+	    <entry>
+	      <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>
+	    </entry>
+	    <entry>Archivo de configuraci&oacute;n principal de 
+              <application>sendmail</application></entry>
+	  </row>
+	  <row>
+	    <entry>
+	      <filename>/etc/mail/virtusertable</filename>
+	    </entry>
+	    <entry>Usuarios virtuales y tablas de dominio</entry>
+	  </row>
+	</tbody>
+      </tgroup>
+    </informaltable>
+
+  <sect2>
+    <title><filename>/etc/mail/access</filename></title>
+
+    <para>La base de datos de accesos define qu&eacute; m&aacute;quinas o 
+      direcciones IP  pueden acceder al servidor de correo y qu&eacute;e clase 
+      de acceso tienen permitido. Las m&aacute;quinas se listan junto con  
+      las opciones <option>OK</option>, <option>REJECT</option>, 
+      <option>RELAY</option> o simplemente junto con un mensaje de error 
+      que se entrega a la rutina de gesti&oacute;n de excepciones de 
+      <application>sendmail</application>.  
+      Las m&aacute;quinas que se listan junto con la opci&oacute;n 
+      <option>OK</option>, que es el valor por defecto, tienen permiso  
+      para enviar correo a la m&aacute;quina servidora siempre y cuando la 
+      direcci&oacute;n de correo de destino sea la m&aacute;quina servidora 
+      de correo.  Las m&aacute;quinas listadas junto con la opci&oacute;n 
+      <option>REJECT</option> tienen el acceso prohibido a  
+      conexiones de correo electr&oacute;nico con el servidor.  Por 
+      &uacute;ltimo las m&aacute;quinas que poseen la etiqueta
+      <option>RELAY</option> para sus nombres tienen permitido enviar correo 
+      para cualquier destino a trav&eacute;s de la m&aacute;quina
+      servidora de correo.</para>
+
+      <example>
+	<title>Configuraci&oacute;n de la base de datos de acceso de <application>sendmail</application>
+        </title>
+
+    <programlisting>cyberspammer.com                550 We don't accept mail from spammers
+FUENTE.DE.CORREO.INDISCRIMINADO@ 550 We don't accept mail from spammers
+otra.fuente.de.spam             REJECT
+okay.cyberspammer.com           OK
+128.32                          RELAY</programlisting>
+      </example>
+
+   <para>En el ejemplo se pueden observar cinco entradas.  Los generadores de 
+     correo que coinciden con la parte izquierda de la tabla se ven afectados 
+     por la parte acci&oacute;n especificada en la parte derecha.  
+     Los primeros dos ejemplos emiten un c&oacute;digo de error para la 
+     rutina de excepciones de <application>sendmail</application>.      
+     El mensaje de error se transmite a la m&aacute;quina remota cuando
+     se recibe un correo que coincide con la parte izquierda de la tabla. 
+     La siguiente entrada rechaza correo de una determinada m&aacute;quina  
+     de internet, <hostid>otra.fuente.de.spam</hostid>.  
+     La siguiente entrada acepta conexiones de correo de la m&aacute;quina 
+     <hostid role="fqdn">okay.cyberspammer.com</hostid>, lo cual es 
+     m&aacute;s exacto que la l&iacute;nea de arriba de 
+     <hostid role="domainname">cyberspammer.com</hostid>.  Las coincidencias 
+     m&aacute;s completas tienen precedencia sobre las menos 
+     espec&iacute;ficas.  La &uacute;ltima entrada permite actuar como 
+     <quote>relay</quote> o pasarela de correo electr&oacute;nico para aquellas 
+     m&aacute;quinas que posean una direcci&oacute;n IP que comience por 
+     <hostid>128.32</hostid>.  &Eacute;stas m&aacute;quinas podr&iacute;an 
+     enviar correo destinado a otros servidores de correo utilizando el 
+     nuestro.</para>
+
+   <para>Cuando se actualiza este fichero se debe ejecutar 
+     <command>make</command> dentro de <filename>/etc/mail/</filename> 
+     para que se actualice la base de datos.</para>
+
+   </sect2>
+   <sect2>
+    <title><filename>/etc/mail/aliases</filename></title>
+
+    <para>La base de datos de alias contiene una lista de directorios virtuales 
+      que son traducidas a otros usuarios, ficheros, programas o incluso otros 
+      alias.  
+      A continuaci&oacute;n se muestran unos pocos ejemplos de la 
+      sint&aacute;xis que se puede utilizar
+      dentro del fichero <filename>/etc/mail/aliases</filename>:</para>
+
+      <example>
+	<title>Mail Aliases</title>
+    <programlisting>root: usuariolocal
+ftp-bugs: joe,eric,paul
+bit.bucket:  /dev/null
+procmail: "|/usr/local/bin/procmail"</programlisting>
+      </example>
+
+      <para>El formato del fichero es sencillo; el nombre de la carpeta de 
+        correo que aparece a la izquierda
+        de los dos puntos se traduce al/los destinos de la derecha. 
+        El primer ejemplo simplemente traduce la carpeta 
+        <username>root</username>
+        a la carpeta <username>usuariolocal</username>, la cual se examina de 
+        nuevo utilizando la misma base de datos de alias, y si no existe 
+        ninguna otra coincidencia el mensaje se entrega 
+        al usuario local <username>usuariolocal</username>.  
+        En el ejemplo siguiente se muestra una lista de correo.  
+        Todo correo que se env&iacute;a a la carpeta <username>ftp-bugs</username> se traduce en un env&iacute;o para
+	tres carpetas locales diferentes: <username>joe</username>,
+	<username>eric</username> y <username>paul</username>.  
+        Es importante se&ntilde;alar que 
+        tambi&eacute;n se pueden especificar carpetas remotas mediante la forma 
+        <literal>usuario@ejemplo.com</literal>.  El siguiente ejemplo muestra 
+        la escritura del correo a un fichero, en este caso en <filename>
+        /dev/null</filename>.  El &uacute;ltimo ejemplo muestra el 
+        envi&oacute; de correo a un programa; en este caso el mensaje de 
+        correo se escribe en la entrada est&aacute;ndar del programa 
+        <filename>/usr/local/bin/procmail</filename> utilizando una 
+        tuber&iacute;a (o <quote> pipe</quote>)  de &unix;.</para>
+
+   <para>Cuando se actualiza este fichero se debe ejecutar 
+     <command>make</command> dentro de <filename>/etc/mail/</filename> 
+     para actualizar la base de datos.</para>
+  </sect2>
+  <sect2>
+    <title><filename>/etc/mail/local-host-names</filename></title>
+
+    <para>Este archivo es una lista de nombres de m&aacute;quinas que 
+      &man.sendmail.8; acepta como nombres locales.  
+      Se suele utilizar para escribir aquellos dominios o m&aacute;quinas 
+      de los cuales <application>sendmail</application> va a recibir correo. 
+      Por ejemplo, si nuestro servidor de correo
+      va a aceptar correo proveniente del dominio <hostid 
+      role="domainname">ejemplo.com</hostid> y tambi&eacute;n de la 
+      m&aacute;quina <hostid role="fqdn">mail.ejemplo.com</hostid> nuestro 
+      <filename>local-host-names</filename> 
+      deber&iacute;a ser algo as&iacute;:</para>
+
+    <programlisting>ejemplo.com
+mail.ejemplo.com</programlisting>
+
+    <para>Cuando se actualiza este fichero &man.sendmail.8; necesita ser 
+      reiniciado para que tenga en cuenta los cambios.</para>
+
+  </sect2>
+
+  <sect2>
+    <title><filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename></title>
+
+    <para>Archivo de configuraci&oacute;n principal de <application>
+      sendmail</application>, controla el comportamiento global de 
+      <application>sendmail</application>, incluyendo cualquier tarea 
+      desde la reescritura de direcciones de correo electr&oacute;nico 
+      hasta la devoluci&oacute;n de mensajes de error a los servidores 
+      de correo remotos.  Es evidente que con un abanico tan diverso el 
+      fichero de configuraci&oacute;n
+      acaba por ser bastante complejo y sus detalles quedan fuera de los 
+      objetivos de esta secci&oacute;n. Afortunadamente este
+      fichero raras veces necesita ser modificado, al menos en lo que 
+      respecta a servidores de correo est&aacute;ndar. 
+     </para>
+
+    <para>El fichero de configuraci&oacute;n principal de <application>
+      sendmail</application> se puede construir a partir de 
+      &man.m4.1;, es decir,  macros que se utilizan para definir 
+      caracter&iacute;sticas y comportamientos espec&iacute;ficos 
+      de <application>sendmail</application>.  Se ruega al lector consultar 
+      <filename>/usr/src/contrib/sendmail/cf/README</filename> para obtener 
+      m&aacute;s detalles acerca de las distintas macros que
+      se pueden utilizar.</para>
+
+    <para>Cuando se realizan cambios a este fichero 
+      <application>sendmail</application> debe ser reiniciado para que los 
+      cambios surtan efecto.</para> 
+
+  </sect2>
+  <sect2>
+    <title><filename>/etc/mail/virtusertable</filename></title>
+
+    <para>El fichero <filename>virtusertable</filename> asocia direcciones de 
+      correo pertenecientes a dominios y carpetas virtuales con carpetas 
+      reales. Estas carpetas pueden ser locales, remotas, alias
+      definidos en <filename>/etc/mail/aliases</filename> o incluso ficheros.</para>
+
+    <example>
+	<title>Ejemplo de asociaci&oacute;n de correo de dominio virtual</title>
+
+    <programlisting>root@ejemplo.com                root
+postmaster@ejemplo.com          postmaster@noc.ejemplo.net
+@ejemplo.com                    joe</programlisting>
+      </example>
+
+    <para>En el ejemplo superior se observa una asociaci&oacute;n para el 
+      dominio <hostid role="domainname">ejemplo.com</hostid>.  
+      Este fichero se procesa de arriba a abajo buscando la primera
+      coincidencia. La primera entrada asocia <literal>
+      root@ejemplo.com</literal> con la carpeta de correo local denominada
+      <username>root</username>.  La siguiente entrada asocia
+      <literal>postmaster@ejemplo.com</literal> con la carpeta 
+      <username>postmaster</username> situada en la m&aacute;quina 
+      <hostid role="fqdn">noc.ejemplo.net</hostid>.  Por &uacute;ltimo, si 
+      no se ha encontrado ninguna coincidencia para 
+      <hostid role="domainname">ejemplo.com</hostid> se le asigna la 
+      &uacute;ltima asociaci&oacute;n, la cual asocia cualquier mensaje
+      de correo proveniente de <hostid role="domainname">
+      ejemplo.com</hostid> con la carpeta de 
+      correo local denominada <username>joe</username>.</para>
+
+  </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="mail-changingmta">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Andrew</firstname>
+          <surname>Boothman</surname>
+          <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Gregory</firstname>
+          <surname>Neil Shapiro</surname>
+          <contrib>Informaci&oacute;n obtenida de correos escritos por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Sustituci&oacute;n del Agente de Transferencia de Correo</title>
+    <indexterm>
+      <primary>email</primary>
+      <secondary>cambio de mta</secondary>
+    </indexterm>
+
+    <para>Como ya se ha comentado FreeBSD viene con <application>
+      sendmail</application> ya instalado como agente de transferencia de 
+      correo por defecto.  De esta forma <application>sendmail</application> 
+      se encarga de gestionar el correo entrante y saliente.</para>
+
+    <para>No obstante, debido a distintas razones algunos administradores de 
+      sistemas prefieren utilizar otro MTA.  
+      Estas razones var&iacute;an desde simplemente querer probar otros 
+      programas de transferencia de correo, hasta la necesidad
+      de utilizar un determinado programa que hace uso de una funci&oacute;n 
+      espec&iacute;fica de un agente determinado.  Por suerte  
+      cualesquiera que sean estas razones FreeBSD posee un sencillo 
+      procedimiento para sustituir a 
+      <application>sendmail</application>.</para>
+
+    <sect2>
+      <title>Instalaci&oacute;n de un nuevo MTA</title>
+
+      <para>Existen una amplia gama de MTA alternativos a <application>
+        sendmail</application>. Un buen punto de partida es el <link  
+        linkend="ports">Sistema de Ports de FreeBSD</link>,  
+        donde se pueden localizar varios.  Por supuesto el usuario tiene 
+        libertad para utilizar cualquier MTA, siempre y cuando se pueda 
+        ejecutar en FreeBSD sin problemas.</para>
+
+      <para>Lo primero es instalar el nuevo MTA.  Una vez que est&aacute; 
+        instalado normalmente se tiene la oportunidad para decidir si 
+        realmente cubre las necesidades y tambi&eacute;n se tiene la 
+        oportunidad de configurar el nuevo software antes de sustituir a 
+        <application>sendmail</application>.  El usuario debe tener en cuenta
+        que el nuevo MTA puede sobreescribir algunos binarios del sistema como 
+        por ejemplo <filename>/usr/bin/sendmail</filename>.  
+	En cualquier caso el nuevo software de correo 
+        suele entrar en funcionamiento con una configuraci&oacute;n 
+        por defecto.</para>
+
+      <para>Por favor, recuerde que se recomienda leer la documentaci&oacute;n 
+        del MTA seleccionado para obtener m&aacute;s  
+        informaci&oacute;n.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Desactivaci&oacute;n de la aplicaci&oacute;n <application>
+        sendmail</application></title>
+
+      <para>El procedimiento utilizado para ejecutar 
+	<application>sendmail</application> cambi&oacute; significativamente 
+        entre las releases 4.5-RELEASE y 4.6-RELEASE.  
+        De esta forma el procedimiento utilizado para la desactivaci&oacute;n 
+        hoy en d&iacute;a es
+        sut&iacute;lmente distinto al utilizado en dichas distribuciones.</para>
+
+      <sect3>
+	<title>FreeBSD 4.5-STABLE antes de 2002/4/4 y anteriores
+	  (Incluyendo 4.5-RELEASE y anteriores)</title>
+
+	<para>Introducir:</para>
+
+	  <programlisting>sendmail_enable="NO"</programlisting>
+
+	  <para>dentro de <filename>/etc/rc.conf</filename>.  Esta variable 
+          desactiva el servicio de recepci&oacute;n de correo de 
+	  <application>sendmail</application>,
+	  pero salvo que se modifique (ver m&aacute;s adelante) el 
+          fichero <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename> 
+	  <application>sendmail</application> todav&iacute;a ser&aacute; 
+          la aplicaci&oacute;n elegida para enviar correo 
+          electr&oacute;nico.</para>	 
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>FreeBSD 4.5-STABLE desde de 2002/4/4
+	  (Incluyendo 4.6-RELEASE y posteriores)</title>
+
+	<para>Para poder desactivar completamente
+	  <application>sendmail</application> haga lo siguiente:</para>
+
+	  <programlisting>sendmail_enable="NONE"</programlisting>
+
+	  <para>dentro del fichero <filename>/etc/rc.conf.</filename></para>
+
+	<warning>
+	  <para> Se desactiva el servicio de correo de salida de 
+            <application>sendmail</application>.  
+	    Es importanque que se reemplace con un sistema de entrega de 
+            correo alternativo que sea totalmente funcional.  
+            En caso contrario funciones del sistema FreeBSD tales como 
+	    &man.periodic.8; no podr&aacute;n entregar sus resultados por 
+            correo eletr&oacute;nico tal y como normalmente hacen.  
+            Varias partes del sistema FreeBSD esperan disponer de un sistema 
+            de correo funcional compatible con
+            sendmail.  Si las aplicaciones contin&uacute;an utilizando los 
+            binarios de <application>sendmail</application> 
+	    para realizar env&iacute;os de correo despu&eacute;s de su 
+            desactivaci&oacute;n el correo podr&iacute;a ser almacenado en una 
+            cola inactiva de <application>sendmail</application>, en cuyo caso 
+            nunca se entregar&iacute;a.</para>
+	</warning>
+
+	<para>Si s&oacute;lo se quiere desactivar el servicio de correo de 
+          entrada de <application>sendmail</application>, basta con establecer 
+	  la variable:</para>
+
+	  <programlisting>sendmail_enable="NO"</programlisting>
+
+	<para>dentro de <filename>/etc/rc.conf</filename>.  
+          En &man.rc.sendmail.8; tiene m&aacute;s informaci&oacute;n sobre 
+          las opciones de arranque de <application>
+          sendmail</application>.</para>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Ejecuci&oacute;n del nuevo MTA en el arranque</title>
+
+      <para>Existen dos m&eacute;todos alternativos para ejecutar el nuevo 
+        MTA en el arranque, dependiendo
+        de la versi&oacute;n de FreeBSD que se est&eacute; ejecutando.</para>
+
+      <sect3>
+	<title>FreeBSD 4.5-STABLE antes de 2002/4/11
+	  (Incluyendo 4.5-RELEASE y anteriores)</title>
+
+	<para>Se debe a&ntilde;adir un script en 
+	  <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> cuyo nombre termine en
+	  <filename>.sh</filename> y que sea ejecutable por
+	  <username>root</username>.  El script debe aceptar los 
+          par&aacute;metros <literal>start</literal> y 
+	  <literal>stop</literal>.  Cuando el sistema &os; se est&aacute; 
+          inicializando, los scripts de arranque 
+          ejecutar&aacute;n el siguiente comando:</para>
+
+	<programlisting>/usr/local/etc/rc.d/supermailer.sh start</programlisting>
+
+	<para>La misma orden se puede utilizar tambi&eacute;n para ejecutar 
+          el servidor de forma manual.  
+          Cuando el sistema se est&aacute; reiniciando los scripts del sistema 
+          ejecutan los ficheros ubicados en 
+          <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> utilizando la opci&oacute;n
+	  <literal>stop</literal>, en nuestro caso:</para>
+
+	<programlisting>/usr/local/etc/rc.d/supermailer.sh stop</programlisting>
+
+	<para>Dicho comando tamb&iacute;en se puede utilizar para detener el 
+          servidor de correo de forma manual cuando el
+          sistema FreeBSD se ejecuta con normalidad.</para>
+
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+	<title>FreeBSD 4.5-STABLE despu&eacute;s de 2002/4/11
+	  (Incluyendo 4.6-RELEASE y posteriores)</title>
+
+	<para>Con las &uacute;ltimas versiones de FreeBSD se puede utilizar el 
+          m&eacute;todo anterior pero tambi&eacute;n se puede
+          especificar</para>
+
+	<programlisting>mta_start_script="nombre_de_fichero"</programlisting>
+
+	<para>dentro de <filename>/etc/rc.conf</filename>, donde 
+	  <replaceable>nombre_de_fichero</replaceable> es el nombre de 
+          alg&uacute;n script que se ejecuta en tiempo de arranque
+          para inicializar el nuevo MTA.</para>
+      </sect3>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Sustituci&oacute;n de <application>sendmail</application> como el 
+        agente de transporte de correo predeterminado.</title>
+
+      <para>El programa <application>sendmail</application> es tan 
+        imprescindible y es utilizado por tal multitud de programas en  
+        los sistemas &unix; que algunos programas simplemente asumen que 
+        <application>sendmail</application> se encuentra instalado y 
+        configurado dentro del sistema.  
+	Por esta raz&oacute;n varios MTAs alternativos proporcionan su propia 
+        implementaci&oacute;n de la interfaz de l&iacute;nea de comandos que 
+        pos&eacute;e <application>sendmail</application>; esto facilita que se 
+        puedan utilizar como sustitutos de <application>sendmail</application> 
+        sin mayores dificultades.</para>
+
+      <para>Por lo tanto si desea utilizar un agente de transporte de correo 
+        alternativo debe asegurarse de que todo software que intente ejecutar 
+	binario de <application>sendmail</application> est&aacute;ndar, 
+        <filename>/usr/bin/sendmail</filename>, realmente ejecute el nuevo MTA 
+        en su lugar. Por fortuna FreeBSD proporciona un sistema llamado 
+        &man.mailwrapper.8; que realiza precisamente esta tarea.</para>
+
+      <para>Cuando <application>sendmail</application> est&aacute; funcionando 
+        se debe localizar algo como lo siguiente dentro del fichero 
+        <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename>:</para>
+
+<programlisting>sendmail	 /usr/libexec/sendmail/sendmail
+send-mail	/usr/libexec/sendmail/sendmail
+mailq		/usr/libexec/sendmail/sendmail
+newaliases	/usr/libexec/sendmail/sendmail
+hoststat	/usr/libexec/sendmail/sendmail
+purgestat	/usr/libexec/sendmail/sendmail</programlisting>
+
+      <para>Esto significa que cuando cualquiera de estos comandos 
+	(por ejemplo <filename>sendmail</filename> m&iacute;smamente) 
+        se ejecutan el sistema ejecutar&aacute; en su lugar una copia del 
+        el sistema ejecuta en su lugar una copia del <quote>
+        mailwrapper</quote> denominada <filename>sendmail</filename>
+        que chequea el fichero <filename>mailer.conf</filename> y ejecuta 
+        <filename>/usr/libexec/sendmail/sendmail</filename>.  
+        Este sistema permite cambiar de una forma sencilla los binarios que 
+        se ejecutan realmente cuando se invocan las funciones de 
+        <filename>sendmail</filename>.</para>
+
+      <para>Si se quiere que ejecutar 
+        <filename>/usr/local/supermailer/bin/sendmail-compat</filename>
+	en lugar de <application>sendmail</application> se puede cambiar el 
+	fichero <filename>/etc/mail/mailer.conf</filename> para que contenga 
+        lo siguiente:</para>
+
+<programlisting>sendmail	 /usr/local/supermailer/bin/sendmail-compat
+send-mail	/usr/local/supermailer/bin/sendmail-compat
+mailq		/usr/local/supermailer/bin/mailq-compat
+newaliases	/usr/local/supermailer/bin/newaliases-compat
+hoststat	/usr/local/supermailer/bin/hoststat-compat
+purgestat	/usr/local/supermailer/bin/purgestat-compat</programlisting>
+
+	</sect2>
+
+	<sect2>
+	  <title>&Uacute;ltimos Pasos</title>
+
+	<para>Una vez que todo est&aacute;configurado a su gusto  
+          hay que matar los procesos de <application>sendmail</application> 
+          que ya no se necesitan y ejecutar los procesos pertenecientes al 
+          nuevo software de MTA, o utilizar la opci&oacute;n m&aacute;s 
+          sencilla: reiniciar la m&aacute;quina.  Reinicar la m&aacute;quina 
+          nos brinda la oportunidad de comprobar que se ha configurado 
+          correctamente el arranque del sistema para que ejecute de forma 
+          autom&aacute;tica el nuevo MTA.</para>
+      </sect2>
+    </sect1>
+
+  <sect1 id="mail-trouble">
+    <title>Depuraci&oacute;n de Problemas</title>
+    <indexterm>
+      <primary>email</primary>
+      <secondary>Depuraci&oacute;n de problemas</secondary>
+    </indexterm>
+
+    <qandaset>
+      <qandaentry>
+        <question>
+	<para>&iquest;Por qu&eacute; tengo que utilizar el FQDN para las 
+          m&aacute;quinas de mi organizaci&oacute;n?</para>
+	</question>
+
+	<answer>
+	<para>Probablemente se deba a que la m&aacute;quina de correo se 
+          encuentra en un dominio diferente; si por ejemplo la 
+          m&aacute;quina de correo se encuentra en <hostid 
+          role="fqdn">foo.bar.edu</hostid> 
+          y se desea alcanzar una m&aacute;quina llamada 
+          <hostid>mumble</hostid> en el dominio 
+          <hostid role="domainname">bar.edu</hostid> se tiene que referir a 
+          ella mediante un nombre de dominio completo 
+          (<quote>fully-quailified domain name</quote> o FQDN), en &eacute;ste 
+          caso <hostid role="fqdn">mumble.bar.edu</hostid> en lugar de 
+          referirse a ella simplemente como <hostid>mumble</hostid>.</para>
+
+	<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm>
+	<para>Tradicionalmente, la referencia incompleta era posible 
+          utilizando <quote>resolvers</quote> de BSD BIND. 
+	  No obstante la versi&oacute;n de <application>BIND</application>
+          que en la actualidad se ofrece con FreeBSD ya no permite por defecto 
+          el uso de dichas abreviaturas salvo para aquellas m&aacute;quinas 
+          que pertenecen al dominio al que su sistema pertenezca.  
+          Una m&aacute;quina como <hostid>mumble</hostid> ser&aacute; buscada 
+          como <hostid role="fqdn">mumble.foo.bar.edu</hostid> o la 
+          b&uacute;squeda ser&aacute; redireccionada al servidor de dominio 
+          ra&iacute;z del DNS.</para>
+
+        <para>Esto es distinto a lo que ocurr&iacute;a en versiones anteriores 
+          de BIND, donde la b&uacute;squeda se produc&iacute;a a trav&eacute;s 
+          de <hostid role="domainname">mumble.bar.edu</hostid> y de 
+          <hostid role="domainname">mumble.edu</hostid>.  Se recomienda 
+          consultar a la RFC 1535 para conocer el motivo que se considerara 
+          una pr&aacute;ctica err&oacute;nea o incluso un agujero de 
+          seguridad.</para>
+
+        <para>Una buena soluci&oacute;n a este problema puede ser 
+         inclu&iacute;r la siguiente l&iacute;nea 
+
+          <programlisting>search foo.bar.edu bar.edu</programlisting>
+
+          en lugar de 
+
+          <programlisting>domain foo.bar.edu</programlisting>
+
+          dentro del fichero <filename>/etc/resolv.conf</filename>.  
+          No obstante se debe asegurar de que el orden de 
+	  b&uacute;squeda no se expande m&aacute;s all&aacute; del 
+	  <quote>l&iacute;mite entre la administraci&oacute;n local y la administraci&oacute;n p&uacute;blica</quote>,
+	  tal y como se le denomina en la RFC 1535.</para>
+	</answer>
+      </qandaentry>
+
+      <indexterm>
+	<primary>MX record</primary>
+      </indexterm>
+
+      <qandaentry>
+	<question>
+	<para><application>sendmail</application> dice <errorname>mail
+	  loops back to myself</errorname> (el correo vuelve a mis manos)</para>
+	</question>
+
+	<answer>
+	<para>Esta pregunta se responde en las FAQ de
+	<application>sendmail</application> de la siguiente forma:</para>
+
+        <programlisting>Estoy obteniendo los siguientes mensajes de error:
+
+553 MX list for domain.net points back to relay.domain.net
+554 &lt;user@domain.net&gt;... Local configuration error
+
+�C�mo puedo solucionar esto?
+
+Usted ha especificado que el correo para el dominio (por ejemplo,
+para el dominio dominio.net) sea reenviado a una m&aacute;quina determinada 
+(en este caso relay.dominio.net), para lo que se utiliza un registro
+de DNS de tipo MX, pero la m&aacute;quina que act&uacute;a de relay no se 
+reconoce a s&iacute; misma como perteneciente al dominio dominio.net.  
+Se debe a&ntilde;adir dominio.net al fichero /etc/mail/local-host-names, 
+que recibe el nombre de /etc/sendmail.cw en versiones de sendmail previas 
+a la 8.10.  Se puede utilizar la macro FEATURE(use_cw_file) para indicar 
+d&oacute;nde se encuentra el fichero local-host-names; tambi&eacute;n se 
+puede a&ntilde;adir <quote>Cw dominio.net</quote> directamente 
+al fichero <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>
+         </programlisting>
+
+        <para>Las FAQ de <application>sendmail</application> se pueden 
+          encontrar en <ulink 
+	  url="http://www.sendmail.org/faq/"></ulink> y son de lectura 
+          obligada si se quiere depurar el comportamiento y la 
+	  configuraci&oacute;n de <application>sendmail</application>.
+	</para>
+	</answer>
+      </qandaentry>
+
+      <indexterm><primary>PPP</primary></indexterm>
+      <qandaentry>
+        <question>
+	<para>&iquest;C&oacute;mo puedo ejecutar un servidor de correo 
+          utilizando una m&aacute;quina que se conecta a internet 
+              mediante modem anal&oacute;gico (dial-up) ?</para>
+	</question>
+
+	<answer>
+	<para>Se quiere conectar una m&aacute;quina FreeBSD dentro de una LAN a
+	  Internet.  La m&aacute;quina FreeBSD ser&aacute; una pasarela de 
+          correo para dicha LAN.  La conexi&oacute;n mediante PPP no es 
+	  dedicada.</para>
+
+	<indexterm><primary>UUCP</primary></indexterm>
+	<indexterm>
+	  <primary>MX record</primary>
+	</indexterm>
+
+	<para>Existen al menos dos formas distintas de hacerlo.  Una de ellas 
+          consiste en utilizar UUCP.</para>
+
+	<para>Otra forma consiste en hacerse con un servidor de internet a 
+          tiempo completo para proporcionar servicios de agente de transporte 
+          secundario para nuestro dominio.  Si por ejemplo el dominio de 
+          nuestra compa&ntilde;&iacute;a es <hostid 
+          role="domainname">ejemplo.com</hostid>, nuestro proveedor de acceso 
+          a internet puede instalar lo siguiente en el DNS:</para>
+
+	<programlisting>ejemplo.com.          MX        10      ejemplo.com.
+                      MX        20      ejemplo.net.</programlisting>
+
+	<para>N&oacute;tese que el agente de correo primario es nuestro 
+           dominio, ejemplo.com, y adem&aacute;s se encuentra configurado 
+           un agente de transporte secundario en la m&aacute;quina 
+           ejemplo.net.  En este caso s&oacute;lamente se debe especificar 
+           una m&aacute;quina como receptor final de correo 
+           (a&ntilde;adiendo <literal>Cw ejemplo.com</literal>) al fichero 
+           <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> de la m&aacute;quina 
+           <hostid role="domainname">example.com</hostid>)</para>
+
+	<para>Cuando el <command>sendmail</command> que est&aacute; enviando 
+          el correo trata de entregar dicho correo primero intentar&aacute; 
+          conectarse con nosotros (<hostid 
+          role="domainname">ejemplo.com</hostid>) utilizando el enlace de 
+          modem.  Lo m&aacute;s probable es que la operaci&oacute;n termine 
+          despu&eacute;s de un tiempo de espera debido a que el enlace modem 
+          est&eacute; ca&iacute;do.  
+          La aplicaci&oacute;n <application>sendmail</application> 
+          autom&aacute;ticamente entregar&aacute; el correo al servidor 
+          especificado como agente de transporte de correo secundario 
+          (segundo registro MX), es decir, entregar&aacute; el correo a 
+          nuestro proveedor de servicios de internet (<hostid 
+          role="domainname">ejemplo.net</hostid>).  El sitio MX secundario 
+          tratar&aacute; de conectarse con nuestra m&aacute;quina de una forma 
+          peri&oacute;dica con el objeto de entregar el correo a la 
+          m&aacute;quina que act&uacute;a como agente servidor de correo 
+          primario (<hostid role="domainname">ejemplo.com</hostid>).</para>
+
+	<para>Puede ser de mucha utilidad un script de <quote>login</quote> 
+          como el que se muestra a continuaci&oacute;n:</para>
+
+	<programlisting>#!/bin/sh
+# Ponme en /usr/local/bin/pppmiconexion
+( sleep 60 ; /usr/sbin/sendmail -q ) &amp;
+/usr/sbin/ppp -direct pppmiconexion</programlisting>
+
+	<para>Si vamos a crear un script de <quote>login</quote> separado para 
+          un usuario determinado se puede utilizar 
+	  <command>sendmail -qRejemplo.com</command> en lugar del script 
+          anterior.  Esto obliga a que se procesen 
+          de forma inmediata todos los correos que se encuentren en la cola de 
+          <hostid role="domainname">ejemplo.com</hostid>.</para>
+
+	<para>Vamos a dar una vuelta m&aacute;s de tuerca a la 
+          situaci&oacute;n:</para>
+
+	<para>Mensaje robado a la &a.isp;.</para>
+
+	<programlisting>
+&gt; Nosotros proporcionamos servicio de MX secundario a un cliente nuestro. 
+&gt; El cliente se conecta a nuestro servidor varias veces al d&iacute;a 
+&gt; de  forma autom&aacute;tica para recoger sus correos para almacenarlos en 
+&gt; su servidor MX primario (nosotros no llamamos a su organizaci&oacute;n 
+&gt; justo cuando nos llega un correo suyo).
+&gt; Nuestro sendmail env&iacute;a la cola de correos cada 30 minutos. En 
+&gt; estos momentos nuestro cliente tiene que estar al menos 30 minutos 
+&gt; conectado para asegurarnos de que todo su correo ha sido enviado al 
+&gt; servidor MX primario.
+&gt;
+&gt; &iquest;Existe alg&uacute;n comando que permita indicar a sendmail que 
+&gt; env&iacute;e todos los correos de la cola cuando quiera el cliente?
+&gt; El cliente no tiene permisos de superusuario en la m&aacute;quina que 
+&gt; alberga nuestro agente de transporte, por supuesto.
+
+En la secci&oacute;n de <quote>privacy flags</quote> del fichero sendmail.cf 
+existe una definici&oacute;n como &eacute;sta:
+Opgoaway,restrictqrun
+
+Basta con eliminar restrictqrun para permitir que usuarios sin permisos de 
+superusuario arranquen el procesamiento de la cola.
+Ser&iacute;a conveniente adem&aacute;s que reordenaran los registros MX. 
+Nosotros somos el primer MX para nuestros clientes.
+Adem&aacute;s de esto hay que especificar:
+
+# Si somos el mejor MX para una determinada m&aacute;quina, intenta 
+# utilizarnos directamente en vez de generar un error de 
+# configuraci&oacute;n local.
+OwTrue
+
+en el archivo de configuraci&oacute;n de <application>sendmail</application>. 
+Mediante la configuraci&oacute;n anterior, 
+una organizaci&oacute;n remota entregar&aacute; sus correos directamente a 
+usted, sin necesidad de intentar conectarse primero a trav&eacute;s de 
+la conexi&oacute;n del cliente.  La etiqueta "OwTrue" se necesita para evitar 
+que <application>sendmail</application> genere un mensaje de error.  
+A continuaci&oacute;n ustedes se encargan de entregar el 
+correo a su(s) respectivo(s) cliente(s) tal como vienen haciendo. 
+
+Esta configuraci&oacute;n s&oacute;lo funciona para 
+<quote>m&aacute;quinas individuales</quote>, 
+de tal forma que se necesita que el cliente especifique su servidor de correo 
+mediante entradas de tipo A en el DNS.  En concreto se necesita una entrada de 
+tipo A en el DNS para el dominio del cliente (<quote>cliente.com</quote>).
+</programlisting>
+        </answer>
+      </qandaentry>
+
+      <qandaentry>
+        <question>
+	  <para>&iquest;Por qu&eacute; me siguen saliendo mensajes de error 
+            del tipo <errorname>Relaying Denied</errorname> cuando se trata 
+	    de enviar correo proveniente de otras m&aacute;quinas?</para>
+	</question>
+
+	<answer>
+	  <para>En las instalaciones del sistema FreeBSD por defecto 
+ 	    <application>sendmail</application> se configura para enviar 
+            correo s&oacute;lamente desde la m&aacute;quina en la cual 
+            se est&aacute; ejecutando.  Por ejemplo si un servidor 
+            <acronym>POP</acronym> est&aacute; disponible los usuarios 
+            ser&aacute;n capaces de consultar su correo desde la universidad, 
+            el trabajo u otras localizaciones remotas, pero dichos usuarios 
+            podr&aacute;n enviar correo desde dichas ubicaciones.  
+            Es habitual que unos instantes despu&eacute;s del env&iacute;o 
+            del correo dichos usuarios reciban un mensaje proveniente del 
+	    <application>MAILER-DAEMON</application> con un error como 
+	    <errorname>5.7 Relaying Denied</errorname>.</para>
+
+	  <para>Existen varias formas de solventar este problema.  La 
+            m&aacute;s sencilla consiste en escribir la direcci&oacute;n 
+            IP de su proveedor de servicios dentro del fichero 
+ 	    <filename>/etc/mail/relay-domains</filename>.  Una forma 
+            r&aacute;pida de hacerlo ser&iacute;a:
+ 	  </para>
+
+	  <screen>&prompt.root; <userinput>echo "un.isp.ficticio.com" &gt; /etc/mail/relay-domains</userinput></screen>
+
+	  <para>Despu&eacute;s de crear o editar dicho fichero se debe 
+            reiniciar <application>sendmail</application>.  Esto funciona 
+  	    perfectamente si usted es el administrador del servidor y no 
+            desea enviar correo localmente o si prefiere utilizar un cliente 
+            de correo o cualquier otro sistema en otra m&aacute;quina distinta 
+            a la que alberga el servidor de correo.  Es muy &uacute;til sobre 
+            todo cuando s&oacute;lamente se tienen una o dos direcciones de 
+            correo eletr&oacute;nico.  Si hay en liza un gran n&uacute;mero de 
+            direcciones de correo, edite el fichero anterior con su editor de 
+            texto favorito y a&ntilde;ada uno a uno los correspondientes 
+            dominios.</para>
+
+	  <programlisting>un.isp.ficticio.com
+otro.isp.ficticio.net
+y.otro.isp.ficticio.org
+www.ejemplo.org</programlisting>
+
+	  <para>Ahora, cualquier correo enviado a trav&eacute;s de su sistema 
+            por cualquier m&aacute;quina que se encuentre en este fichero 
+            (siempre y cuando el usuario tenga una cuenta en nuestro sistema) 
+            podr&aacute; ser enviado con &eacute;xito.  
+	    Es una manera elegante de permitir a los usuarios enviar 
+            correo eletr&oacute;nico desde nuestro servidor de correo sin 
+            permitir al resto del mundo que haga lo mismo (lo que se conoce 
+            como SPAM).</para>
+	</answer>
+      </qandaentry>
+    </qandaset>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="mail-advanced">
+    <title>Conceptos Avanzados</title>
+
+    <para>La siguiente secci&oacute;n trata conceptos m&aacute;s 
+      espec&iacute;ficos relacionados con la configuraci&oacute;n del correo 
+      y la implantaci&oacute;n del servicio de correo en una 
+      organizaci&oacute;n.</para>
+
+    <sect2 id="mail-config">
+      <title>Configuraci&oacute;n B&aacute;sica</title>
+      <indexterm>
+        <primary>email</primary>
+        <secondary>configuration</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <para>Por defecto debemos ser capaces de enviar correo a m&aacute;quinas 
+        externas, siempre y cuando tengamos nuestro <filename>
+	/etc/resolv.conf</filename> bien configurado o ejecutemos nuestro 
+        propio servidor de nombres.  Si queremos que el correo para nuestra 
+        m&aacute;quina se nos entregue en nuestra propia m&aacute;quina, 
+        es decir, a nuestro propio <application>sendmail</application>, 
+        en lugar de tener que ir a recogerlo al servidor de correo de 
+        nuestra organizaci&oacute;n, podemos usar dos m&eacute;todos:</para>
+
+      <itemizedlist>
+        <listitem>
+          <para>Ejecutar nuestro propio servidor de nombres y comprar nuestro 
+            propio dominio.  Por ejemplo <hostid 
+	    role="domainname">FreeBSD.org</hostid></para>
+        </listitem>
+
+        <listitem>
+          <para>Conseguir la entrega de correo directa hacia nuestra 
+            m&aacute;quina.  Esto se logra entregando el correo a la 
+            direcci&oacute;n IP que se asocia al nombre de DNS de nuestra 
+            m&aacute;quina.  Por ejemplo <hostid
+	    role="fqdn">ejemplo.FreeBSD.org</hostid>.</para>
+        </listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <indexterm><primary>SMTP</primary></indexterm>
+      <para>Independientemente de la opci&oacute;n elegida para tener entrega 
+        directa en nuestra m&aacute;quina debemos poseer una direcci&oacute;n 
+        IP est&aacute;tica (a diferencia de las direcciones din&aacute;micas, 
+        que son utilizadas en configuraciones donde se utiliza el protocolo 
+        PPP).  Si nos encontramos detr&aacute;s de un cortafuegos se debe 
+        permitir el tr&aacute;fico SMTP (puerto 25) hacia nuestra 
+        m&aacute;quina. Si adem&aacute;s queremos recibir correo directamente 
+        en nuestra m&aacute;quina se deben cumplir los siguientes 
+       requisitos:</para>
+
+      <itemizedlist>
+        <indexterm><primary>MX record</primary></indexterm>
+        <listitem>
+          <para>Asegurar que el registro MX de menor numeraci&oacute;n de 
+            nuestro DNS apunta a la direcci&oacute;n IP de nuestra 
+            m&aacute;quina.</para>
+        </listitem>
+
+        <listitem>
+          <para>Asegurar que no existe ninguna entrada MX en nuestro DNS para 
+           nuestra m&aacute;quina.  Es decir, mientras que el registro MX del 
+           punto anterior hace referencia al dominio administrativo que 
+           gestionamos con nuestro servidor de nombres, en este apartado se 
+           quiere destacar que no debe existir ning&uacute;n registro MX 
+           espec&iacute;fico para el nombre concreto de nuestra 
+           m&aacute;quina.</para>
+        </listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>Cumpliendo las dos puntualizaciones anteriores podemos recibir 
+        correo electr&oacute;nico mediante entrega directa en nuestra 
+        m&aacute;quina.</para>
+
+      <para>Por ejemplo:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>hostname</userinput>
+ejemplo.FreeBSD.org
+&prompt.root; <userinput>host ejemplo.FreeBSD.org</userinput>
+ejemplo.FreeBSD.org has address 204.216.27.XX</screen>
+
+      <para>Si se observa esta configuraci&oacute;n la entrega directa de 
+        correo para <email>su_login@ejemplo.FreeBSD.org</email> deber&iacute;a 
+        funcionar sin problemas (suponiendo que <application>
+        sendmail</application> se est&aacute; ejecutando correctamente en 
+        <hostid role="fqdn">ejemplo.FreeBSD.org</hostid>).</para>
+
+      <para>Si en lugar de lo anterior ve algo como esto:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>host ejemplo.FreeBSD.org</userinput>
+ejemplo.FreeBSD.org has address 204.216.27.XX
+ejemplo.FreeBSD.org mail is handled (pri=10) by hub.FreeBSD.org</screen>
+
+      <para>Todos los correos enviados a nuestro host (<hostid
+        role="fqdn">ejemplo.FreeBSD.org</hostid>) ser&aacute;n recogidos por 
+	<hostid>hub</hostid> bajo el mismo nombre de usuario en lugar de ser 
+        enviados directamente a nuestra m&aacute;quina.</para>
+
+      <para>La informaci&oacute;n anterior se gestiona utilizando el servidor 
+        de DNS. El registro de DNS que transporta la informaci&oacute;n 
+        de encaminamiento de correo eletr&oacute;nico es el 
+        registro <emphasis>M</emphasis>ail e<emphasis>X</emphasis>change.  
+        Si no existe ning&uacute;n registro MX el correo se entregar&aacute; 
+        a la direcci&oacute;n IP que se obtenga de resolver el nombre 
+        de dominio que se encuentre a continuaci&oacute;n del nombre de 
+        usuario en la direcci&oacute;n de correo de destino (esto es, 
+        (despu&eacute;s de la @).</para>
+
+      <para>En un cierto momento la entrada MX para <hostid 
+        role="fqdn">freefall.FreeBSD.org</hostid> ten&iacute;a este 
+        aspecto:</para>
+
+      <programlisting>freefall		MX	30	mail.crl.net
+freefall		MX	40	agora.rdrop.com
+freefall		MX	10	freefall.FreeBSD.org
+freefall		MX	20	who.cdrom.com</programlisting>
+
+      <para>Como se puede observar, <hostid>freefall</hostid> ten&iacute;a 
+        varias entradas MX.  El n&uacute;mero de MX m&aacute;s bajo es la 
+        m&aacute;quina que recibe correo directamente si se encuentra 
+        disponible; si dicha m&aacute;quina no est&aacute; accesible por 
+        alg&uacute;n motivo las otras m&aacute;quinas (llamadas tambi&eacute;n 
+        <quote>MXs de backup</quote>) aceptar&aacute;n los mensajes 
+        temporalmente, y los transmitir&aacute;n de nuevo cuando alguna 
+        m&aacute;quina perteneciente a alguna entrada MX de numeraci&oacute;n 
+        m&aacute;s baja se encuentre disponible y el proceso se 
+        repetir&aacute; hasta que se alcance la m&aacute;quina que tenga 
+        el registro MX m&aacute;s bajo.</para>
+
+      <para>Las organizaciones donde residen los servidores (MX) de backup 
+        deber&iacute;an poseer acceso a internet de una forma independiente 
+        para minimizar el riesgo de p&eacute;rdida de conectividad.  Nuestro 
+        ISP o cualquier otra organizaci&oacute;n independiente deber&iacute;a 
+        poder proporcionarnos este servicio sin problemas.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="mail-domain">
+      <title>Correo para Nuestro Dominio</title>
+
+      <para>Para establecer un <quote>mailhost</quote> (servidor de correo) 
+        en nuestra organizaci&oacute;n debemos ser capaces de redirigir el 
+        correo destinado a cualquier m&aacute;quina de nuestra 
+        organizaci&oacute;n hacia nuestro servidor de correo.  
+        B&aacute;sicamente queremos <quote>reclamar</quote> como nuestro 
+        cualquier correo destinado a cualquier m&aacute;quina de nuestro 
+        dominio (en este caso <hostid 
+        role="fqdn">*.FreeBSD.org</hostid>) y desviarlo a nuestro servidor 
+        de tal forma que los usuario lean su correo 
+        utilizando nuestra m&aacute;quina servidora.</para>
+
+      <indexterm><primary>DNS</primary></indexterm>
+      <para>Para hacer las cosas lo m&aacute;s sencillas posible se debe crear 
+        una cuenta de usuario (con el mismo <emphasis>
+        nombre de usuario</emphasis>) tanto en el servidor de correo como en 
+        la m&aacute;quina del usuario o destinatario final del correo.  
+	&man.adduser.8; puede usarse para ello.</para>
+
+      <para>El servidor de correo debe funcionar como el agente de transporte 
+        predeterminado para todas las m&aacute;quinas de nuestra 
+        organizaci&oacute;n.  Esto se realiza mediante la siguiente 
+        configuraci&oacute;n del DNS:</para>
+
+      <programlisting>ejemplo.FreeBSD.org	A	204.216.27.XX		; Workstation
+			MX	10 hub.FreeBSD.org	; Mailhost</programlisting>
+
+      <para>Esta configuraci&oacute;n redirigir&aacute; el correo para 
+        cualquier estaci&oacute;n de trabajo hacia nuestro servidor de correo 
+        sin que tengan importancia las direcciones IP asignadas mediante 
+        el registro de tipo A.  Recordemos que el correo siempre 
+        se encamina utilizando primero los registros de tipo MX.</para>
+ 
+      <para>Normalmente no podremos realizar esta configuraci&oacute;n salvo 
+        que estemos ejecutando nuestro propio servidor de DNS 
+        para nuestro dominio.  Si no es el caso y no es posible ejecutar 
+        nuestro propio servidor de DNS debemos comunicarnos con nuestro 
+        proveedor de servicios o con quien pueda proporcionarnos servicio de 
+        DNS y solicitarle una modificaci&oacute;n como la anterior.</para>
+
+      <para>Si adem&aacute;s ofrecemos servicios de alojamiento virtual de 
+        correo la siguiente informaci&oacute;n puede resultar &uacute;til.  
+        Asumiremos que tenemos un cliente con su propio dominio, por ejemplo 
+        <hostid role="domainname">cliente1.org</hostid> y queremos que todo el 
+        correo enviado a <hostid 
+	role="domainname">cliente1.org</hostid> sea redirigido hasta nuestro 
+        servidor de correo, <hostid 
+	role="fqdn">mail.nuestroservidor.com</hostid>.  La entrada necesaria 
+        en el DNS deber&iacute;a ser la siguiente:</para>
+
+      <programlisting>cliente1.org		MX	10	mail.nuestroservidor.com</programlisting>
+
+      <para>No necesitamos <emphasis>ning&uacute;n</emphasis> registro de tipo 
+        A para <hostid 
+        role="domainname">cliente1.org</hostid> si s&oacute;lamente queremos 
+        gestionar el correo para ese dominio.
+      </para>
+
+      <note>
+	<para>Tenga en cuenta que un ping a <hostid
+	  role="domainname">cliente1.org</hostid> no funcionar&aacute; a menos 
+          que exista un registro de tipo A para dicha m&aacute;quina.
+        </para>
+      </note>
+
+      <para>La &uacute;ltima cosa que debemos realizar en nuestro servidor de 
+        correo es comunicar a <application>sendmail</application> para 
+        qu&eacute; dominios y/o m&aacute;quinas debe aceptar correo.  Existen 
+        varias formas en las que se puede realizar esta tarea.  
+        Cualquiera de las siguiente funcionar&aacute;:</para>
+
+      <itemizedlist>
+        <listitem>
+	  <para>A&ntilde;adir las m&aacute;quinas deseadas al fichero 
+	  <filename>/etc/mail/local-host-names</filename> si se est&aacute; 
+          utlizando la macro 
+	  <literal>FEATURE(use_cw_file)</literal>.  Si se est&aacute; 
+          utilizando una versi&oacute;n de <application>
+          sendmail</application> anterior a la 8.10 el fichero que se debe 
+	  utilizar es <filename>/etc/sendmail.cw</filename>.</para>
+	</listitem>
+
+	<listitem>
+	  <para>A&ntilde;adir la l&iacute;nea <literal>
+            Cwsu.servidor.com</literal> al fichero 
+	    <filename>/etc/sendmail.cf</filename> o 
+	    <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename> si se est&aacute; 
+            utilizando una versi&oacute;n de <application>
+            sendmail</application> posterior a la versi&oacute;n 8.10.</para>
+	</listitem>
+      </itemizedlist>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="SMTP-UUCP">
+  <title>SMTP con UUCP</title>
+
+    <para>La configuraci&oacute;n de <application>sendmail</application> que 
+      se proporciona con la distribuci&oacute;n de FreeBSD est&aacute; 
+      dise&ntilde;ada para organizaciones que se conectan directamente a 
+      internet.  Las organizaciones que dese&eacute;n enviar y recibir 
+      sus correos utilizando UUCP deben instalar otro fichero de 
+      configuraci&oacute;n para <application>
+      sendmail</application>.</para>
+
+    <para>El ajuste de forma manual del archivo <filename>
+      /etc/mail/sendmail.cf</filename> es un tema para expertos.  
+      La versi&oacute;n 8 de <application>sendmail</application> genera 
+      ficheros de configuraci&oacute;n mediante el preprocesador 
+      &man.m4.1;, gracias al que las opciones de configuraci&oacute;n se 
+      pueden escribir utilizando un nivel de abstracci&oacute;n mayor.  
+      Los archivos de configuraci&oacute;n de &man.m4.1; se pueden encontrar 
+      en <filename>/usr/src/usr.sbin/sendmail/cf</filename>.</para>
+
+    <para>Si no se instal&oacute; el sistema base con todas las fuentes el 
+      conjunto de ficheros de configuraci&oacute;n de <application>
+      sendmail</application> se puede obtener a partir de un paquete de 
+       fuentes determinado.  Suponiendo que tengamos el CDROM con el 
+       c&oacute;digo fuente de FreeBSD montado se puede ejecutar:</para>
+
+    <screen>&prompt.root; <userinput>cd /cdrom/src</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cat scontrib.?? | tar xzf - -C /usr/src/contrib/sendmail</userinput></screen>
+
+    <para>Este comando extrae s&oacute;lamente unos pocos cientos de 
+      kilobytes. El fichero <filename>README</filename> que hay en 
+      el directorio <filename>cf</filename> puede servirle como 
+      una introducci&oacute;n b&aacute;sica a la configuraci&oacute;n 
+      mediante &man.m4.1;.</para>
+
+    <para>La mejor forma de soportar la entrega de correo mediante UUCP es 
+      utilizando la caracter&iacute;stica <literal>mailertable</literal>.  
+      Esta caracter&iacute;stica crea una base de datos que 
+      <application>sendmail</application> utiliza para tomar decisiones de 
+      encaminamiento.</para>
+
+    <para>En primer lugar creamon el fichero <filename>.mc</filename>.  
+      El directorio <filename>/usr/src/usr.sbin/sendmail/cf/cf</filename> 
+      alberga varios ejemplos del mismo.  Suponiendo que nuestro fichero 
+      configuraci&oacute;n se llama 
+      <filename>foo.mc</filename> para convertir dicho archivo en un fichero 
+      <filename>sendmail.cf</filename> v&aacute;lido basta con ejecutar lo 
+      siguiente:</para>
+
+    <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/sendmail/cf/cf</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make foo.cf</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cp foo.cf /etc/mail/sendmail.cf</userinput></screen>
+
+    <para>Un fichero <filename>.mc</filename> suele tener este aspecto:</para>
+
+    <programlisting>VERSIONID(`<replaceable>Su n&uacute;mero de versi&oacute;n</replaceable>') OSTYPE(bsd4.4)
+
+FEATURE(accept_unresolvable_domains)
+FEATURE(nocanonify)
+FEATURE(mailertable, `hash -o /etc/mail/mailertable')
+
+define(`UUCP_RELAY', <replaceable>su.relay.uucp</replaceable>)
+define(`UUCP_MAX_SIZE', 200000)
+define(`confDONT_PROBE_INTERFACES')
+
+MAILER(local)
+MAILER(smtp)
+MAILER(uucp)
+
+Cw    <replaceable>alias.de.su.servidor</replaceable>
+Cw    <replaceable>nombredesunodouucp.UUCP</replaceable></programlisting>
+
+    <para>Las l&iacute;neas que contienen
+      <literal>accept_unresolvable_domains</literal>,
+      <literal>nocanonify</literal>, y
+      <literal>confDONT_PROBE_INTERFACES</literal> proh&iacute;ben la 
+      utilizaci&oacute;n del DNS durante la entrega de correo.  
+      La cl&aacute;usula  <literal>UUCP_RELAY</literal> es necesaria 
+      para soportar entrega mediante UUCP.  Lo &uacute;nico que hay que hacer 
+      es escribir un nombre de m&aacute;quina en ese punto. 
+      Dicha m&aacute;quina debe ser capaz de gestionar las direcciones del 
+      pseudo-dominio .UUCP; en la mayor&iacute;a de los casos se escribe en 
+      este punto el nombre de la m&aacute;quina perteneciente al proveedor de 
+      servicios que hace de relay.</para>
+
+    <para>Una vez que tenemos esto configurado se necesita un fichero 
+      <filename>/etc/mail/mailertable</filename>.  Si solamente tenemos un 
+      enlace con el exterior, que usamos para todos nuestro correos, 
+      basta una configuraci&oacute;n como la que se muestra a 
+      continuaci&oacute;n:</para>
+  
+    <programlisting>#
+# makemap hash /etc/mail/mailertable.db &lt; /etc/mail/mailertable
+.                             uucp-dom:<replaceable>su.relay.uucp</replaceable></programlisting>
+
+    <para>Un ejemplo m&aacute;s complejo puede parecerse al siguiente:</para>
+
+    <programlisting>#
+# makemap hash /etc/mail/mailertable.db &lt; /etc/mail/mailertable
+#
+horus.interface-business.de   uucp-dom:horus
+.interface-business.de        uucp-dom:if-bus
+interface-business.de         uucp-dom:if-bus
+.heep.sax.de                  smtp8:%1
+horus.UUCP                    uucp-dom:horus
+if-bus.UUCP                   uucp-dom:if-bus
+.                             uucp-dom:</programlisting>
+
+
+    <para>Las primeras tres l&iacute;neas se encargan de manejar casos 
+      especiales en los que el correo dirigido directamente al dominio no se 
+      env&iacute;a a la ruta por defecto sino a alg&uacute;n vecino UUCP para 
+      acortar el n&uacute;mero de saltos involucrados en la entrega de dichos 
+      correos.  
+      La siguiente l&iacute;nea gestiona el correo para el dominio ethernet 
+      local, el cual puede ser entregado utilizando SMTP.  Finalmente los 
+      vecinos UUCP se mencionan en la notaci&oacute;n de pseudo-dominio 
+      .UUCP para permitir que un  
+      <literal><replaceable>vecino UUCP receptor</replaceable></literal> 
+      de correo pueda sobreescribir las reglas por defecto.  La &uacute;ltima 
+      l&iacute;nea siempre es un punto; se asocia con cualquier otra cosa que 
+      no ha sido tratada en reglas anteriores y donde se realiza entrega UUCP  
+      a un vecino UUCP que sirve como pasarela de correo universal para todo 
+      el mundo.  Todos los nombres de m&aacute;quinas bajo la clave 
+      <literal>uucp-dom:</literal> deben ser vecinos UUCP v&aacute;lidos, lo 
+      cual se puede verificar utilizando el comando <literal>
+      uuname</literal>.</para>
+
+    <para>Recuerde que este fichero debe convertirse en una base de datos DBM 
+      antes de que usarse.  El comando que se utiliza para realizar esta tarea 
+      se suele especificar como un comentario al principio del fichero 
+      <filename>mailertable</filename>.  Cada vez que se modifique el fichero 
+      <filename>mailertable</filename> se debe ejecutar dicho comando.</para>
+
+    <para>Un consejo final:  si dudamos sobre una determinada ruta de 
+      encaminamiento de correo se puede ejecutar <application>
+      sendmail</application> con el par&aacute;metro <option>-bt</option>. 
+      Este par&aacute;metro ejecuta <application>sendmail</application> 
+      en <emphasis>modo prueba de direcciones</emphasis>;  
+      simplemente basta con escribir <literal>3,0</literal> seguido por la 
+      direcci&oacute;n de correo de la que queremos comprobar su correcto 
+      encaminamiento.  La &uacute;ltima l&iacute;nea nos dice el agente de 
+      correo interno que se utiliza, la m&aacute;quina de destino con que el 
+      agente ser&aacute; invocado y la direcci&oacute;n (posiblemente 
+      traducida) de correo.  Se puede abandonar este modo de funcionamiento 
+      escribiendo <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>.</para>
+
+    <screen>&prompt.user; <userinput>sendmail -bt</userinput>
+ADDRESS TEST MODE (ruleset 3 NOT automatically invoked)
+Enter &lt;ruleset&gt; &lt;address&gt;
+<prompt>&gt;</prompt> <userinput>3,0 prueba@ejemplo.com</userinput>
+canonify           input: foo @ example . com
+...
+parse            returns: $# uucp-dom $@ <replaceable>su.relay.uucp</replaceable> $: prueba &lt; @ ejemplo . com . &gt;
+<prompt>&gt;</prompt> <userinput>^D</userinput></screen>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="outgoing-only">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Bill</firstname>
+          <surname>Moran</surname>
+          <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+
+    <title>Configuraci&oacute;n para s&oacute;lamente enviar correo</title>
+
+    <para>Existen multitud de casos en los que  puede bastarnos con enviar 
+      nuestro correo a trav&eacute;s de una pasarela o relay.  He aqu&iacute; 
+      algunos de ellos:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Nuestra computadora es una m&aacute;quina de escritorio, pero 
+          queremos ser capaces de utilizar programas como &man.send-pr.1;.  
+          Para ello se deber&iacute;a utilizar el relay de nuestro ISP.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Nuestra computadora es un servidor que no gestiona correo de 
+          forma local, si no que necesita pasar todos los correos recibidos 
+          una pasarela que se encarga de su procesamiento y entrega 
+          final.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>Casi cualquier <acronym>MTA</acronym> es capaz de actuar como 
+      pasarela o relay.  Por desgracia configurar un MTA para que s&oacute;lo 
+      gestione correo saliente puede ser muy complicado.  Programas del estilo 
+      de <application>sendmail</application> y <application>
+      postfix</application> son demasiado pesados para realizar 
+      s&oacute;lamente esta tarea.</para>
+
+    <para>Si adem&aacute;s estamos utilizando un servicio de acceso a internet 
+      t&iacute;pico nuestro contrato puede prohibir expl&iacute;citamente 
+      la ejecuci&oacute;n de un servidor de correo (o los puertos pueden estar 
+      filtrados).</para>
+
+    <para>La forma m&aacute;s sencilla de utilizar un servicio de pasarela es 
+     mediante la instalaci&oacute;n del port
+     <filename role="package">mail/ssmtp</filename>.  Basta con ejecutar el 
+     siguiente comando como <username>root</username>:</para>
+
+    <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/mail/ssmtp</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install replace clean</userinput></screen>
+
+    <para>Una vez que ha sido instalado <filename 
+      role="package">mail/ssmtp</filename> podemos configurarlo 
+      mediante un fichero de s&oacute;lo cuatro l&iacute;neas ubicado en 
+      <filename>/usr/local/etc/ssmtp/ssmtp.conf</filename>:</para>
+
+    <programlisting>root=sudireccionrealdecorreo@ejemplo.com
+mailhub=mail.ejemplo.com
+rewriteDomain=ejemplo.com
+hostname=_HOSTNAME_</programlisting>
+
+    <para>Debemos asegurarnos de que se utiliza una direcci&oacute;n de correo 
+      real para <username>root</username>.  Se debe introducir nuestra 
+      pasarela de correo en lugar de <hostid role="fqdn">
+      mail.ejemplo.com</hostid> (algunos ISP llaman a la pasarela 
+      <quote>servidor de correo saliente</quote>  o simplemente 
+      <quote>servidor SMTP</quote>).</para>
+
+    <para>Debemos asegurarnos de que se desactiva 
+      <application>sendmail</application> mediante 
+      <literal>sendmail_enable="NONE"</literal>
+      en <filename>/etc/rc.conf</filename>.</para>
+
+    <para><filename role="package">mail/ssmtp</filename> acepta algunas otras 
+      opciones.  Consulte el fichero de ejemplo que encontrar&aacute; en 
+      <filename>/usr/local/etc/ssmtp</filename>; consulte tambi&eacute;n 
+      la p&aacute;gina de manual de <application>ssmtp</application>, 
+      en la que hay m&aacute;s ejemplos e informaci&oacute;n al respecto.
+      </para>
+
+    <para>Ejecutar <application>ssmtp</application> de esta forma permite que 
+      cualquier software de nuestra computadora que necesite enviar correo 
+      funcione sin problemas y a la vez poder cumplir con las normas 
+      estipuladas en el contrato con nuestro ISP. Al mismo tiempo evitamos el 
+      uso de nuestro servidor de correo por parte de <quote>
+      spammers</quote>.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="SMTP-dialup">
+    <title>Utilizaci&oacute;n del correo con una conexi&oacute;n mediante m&oacute;dem anal&oacute;gico (dial-up)</title>
+
+    <para>Si se dispone de una direcci&oacute;n IP privada no es necesario 
+      realizar ning&uacute;n ajuste a partir de la configuraci&oacute;n por 
+      defecto.  Basta con asignar como nombre de nuestra m&aacute;quina el 
+      nombre que tenemos registrado en el DNS y <application>
+      sendmail</application> se encargar&aacute; del resto.</para>
+
+    <para>Por otra parte si utilizamos una conexi&oacute;n temporal a internet 
+      mediante PPP y se nos asigna una direcci&oacute;n IP 
+      de forma din&aacute;mica, lo m&aacute;s normal es tener nuestras 
+      carpetas de correo alojadas en el servidor de correo de 
+      nuestro proveedor de servicios.  Supongamos que el dominio de nuestro 
+      ISP es <hostid 
+      role="domainname">ejemplo.net</hostid> y que nuestro nombre de usuario 
+      es <username>usuario</username>; adem&aacute;s hemos llamado a nuestra 
+      <username>user</username>, adem&aacute;s, hemos llamado a nuestra 
+      m&aacute;quina <hostid 
+      role="fqdn">bsd.home</hostid>, y nuestro ISP nos ha comunicado que 
+      debemos utilizar como pasarela la m&aacute;quina <hostid 
+      role="fqdn">relay.ejemplo.net</hostid>.</para>
+
+    <para>Para recuperar correo de nuestra carpeta de correo se debe instalar 
+      un agente de recuperaci&oacute;n autom&aacute;tica de correo.  
+      <application>fetchmail</application> es una buena elecci&oacute;n puesto 
+      que permite utilizar varios protocolos.  Este programa est&aacute; 
+      disponible como un paquete y tambi&eacute;n desde la colecci&oacute;n de 
+      ports  (<filename 
+      role="package">mail/fetchmail</filename>).  Normalmente nuestro 
+      <acronym>ISP</acronym> proporciona <acronym>POP</acronym> 
+      <acronym>POP</acronym>.  Si utilizamos <acronym>ppp</acronym> a nivel de 
+      usuario se puede recuperar autom&aacute;ticamente el correo cuando se 
+      establece la conexi&oacute;n <acronym>ppp</acronym> utilizando 
+      el fichero <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:</para>
+
+    <programlisting>MYADDR:
+!bg su user -c fetchmail</programlisting>
+
+    <para>Si utilizamos <application>sendmail</application> (como se muestra 
+      m&aacute;s adelante) para entregar correo a cuentas remotas 
+      probablemente queramos que <application>sendmail</application> 
+      procese nuestras colas de correo tan pronto como nuestra conexi&oacute;n 
+      de internet se establezca.  Para ello escriba el siguiente comando tras 
+      el comando de <command>fetchmail</command> que hemos escrito antes en 
+      el fichero  <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:</para>
+
+    <programlisting>  !bg su user -c "sendmail -q"</programlisting>
+
+    <para>Asumiendo que tenemos una cuenta para el usuario
+      <username>usuario</username> en <hostid
+      role="fqdn">bsd.home</hostid>.  En el directorio <quote>home</quote> 
+       del usuario <username>usuario</username> en la m&aacute;quina 
+      <hostid role="fqdn">bsd.home</hostid> debemos crear un fichero 
+      <filename>.fetchmailrc</filename> con el siguiente contenido:</para>
+
+    <programlisting>poll ejemplo.net protocol pop3 fetchall pass Secr3To</programlisting>
+
+    <para>Este fichero debe tener permisos de lectura s&oacute;lo para el 
+      propio due&ntilde;o  ya que contiene la contrase&ntilde;a de acceso 
+      a nuestra cuenta de POP en nuestro ISP (<literal>
+      Secr3To</literal>).</para>
+
+    <para>Para poder enviar correo con la cabecera <literal>from:</literal> 
+      correcta, debemos decir a 
+      <application>sendmail</application> que utilice 
+      <literal>usuario@ejemplo.net</literal> en vez de 
+      <literal>usuario@bsd.home</literal>.  Siguiendo con nuestro ejemplo 
+      es necesario decirle a <application>sendmail</application> que 
+      env&iacute;e todo el correo a trav&eacute;s de la pasarela 
+      <hostid role="fqdn">relay.ejemplo.net</hostid>.</para>
+
+    <para>El siguiente fichero de configuraci&oacute;n 
+      <filename>.mc</filename> debe ser suficiente para cumplir 
+      con las anteriores tareas:</para>
+
+    <programlisting>VERSIONID(`bsd.home.mc version 1.0')
+OSTYPE(bsd4.4)dnl
+FEATURE(nouucp)dnl
+MAILER(local)dnl
+MAILER(smtp)dnl
+Cwlocalhost
+Cwbsd.home
+MASQUERADE_AS(`ejemplo.net')dnl
+FEATURE(allmasquerade)dnl
+FEATURE(masquerade_envelope)dnl
+FEATURE(nocanonify)dnl
+FEATURE(nodns)dnl
+define(`SMART_HOST', `relay.ejemplo.net')
+Dmbsd.home
+define(`confDOMAIN_NAME',`bsd.home')dnl
+define(`confDELIVERY_MODE',`deferred')dnl</programlisting>
+
+    <para>En la secci&oacute;n anterior se explica c&oacute;mo convertir este 
+      fichero <filename>.mc</filename>  en un fichero de 
+      configuraci&oacute;n para <application>sendmail</application>, 
+      <filename>sendmail.cf</filename>. No debemos olvidar 
+      reiniciar <application>sendmail</application> 
+      despu&eacute;s de mofidificar el fichero <filename>
+      sendmail.cf</filename>.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="SMTP-Auth">
+    <sect1info>
+    <authorgroup>
+      <author>
+        <firstname>James</firstname>
+        <surname>Gorham</surname>
+        <contrib>Escrito por </contrib>
+      </author>
+    </authorgroup>
+    </sect1info>
+
+    <title>Autentificaci&oacute;n utilizando SMTP</title>
+
+    <para>La autentificaci&oacute;n mediante SMTP puede proporcionarnos 
+      diversas ventajas.  A&ntilde;ade una capa adicional de seguridad a   
+      a <application>sendmail</application> y adem&aacute;s proporciona a los 
+      usuarios m&oacute;viles (usuarios que cambian de m&aacute;quina) 
+      la posibilidad de mantener el mismo servidor de correo sin necesidad de 
+      reconfigurar sus agentes de usuario de correo cada vez que se 
+      trasladan.</para>
+
+    <procedure>
+      <step>
+	<para>Instalar <filename role="package">security/cyrus-sasl</filename>
+	  desde los ports.  Se puede encontrar dicho port en 
+	  <filename role="package">security/cyrus-sasl</filename>.  
+	  <filename role="package">security/cyrus-sasl</filename> pos&eacute;e 
+          varias opciones en tiempo de compilaci&oacute;n pero para el 
+          m&eacute;todo en particular  que se va a explicar en esta 
+          secci&oacute;n basta con asegurarse de seleccionar 
+          la opci&oacute;n <option>pwcheck</option>.</para>
+      </step>
+
+
+      <step>
+	<para>Despu&eacute;s de instalar <filename 
+          role="package">security/cyrus-sasl</filename>, 
+	  edite <filename>/usr/local/lib/sasl/Sendmail.conf</filename> 
+	  (o cr&eacute;elo si no existe) y a&ntilde;ada la siguiente 
+          l&iacute;nea:</para>
+
+	<programlisting>pwcheck_method: passwd</programlisting>
+
+	<para>Este m&eacute;todo activa la autentificaci&oacute;n de 
+          <application>sendmail</application> contra nuestra base de 
+	  datos de FreeBSD, <filename>passwd</filename>.  
+          Esto nos evita el problema de tener que crear un nuevo conjunto de 
+          usuarios y contrase&ntilde;as  para cada usuario que necesite 
+          validarse mediante SMTP y adem&aacute;s nos permite mantener el 
+          mismo <quote>login</quote> y contrase&ntilde;a que los usuarios 
+          utilizan para acceder a sus cuentas para el acceso al correo 
+          electr&oacute;nico.</para>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>Editar<filename>/etc/make.conf</filename> y a&ntilde;adir las 
+          siguientes l&iacute;neas:</para>
+
+	<programlisting>SENDMAIL_CFLAGS=-I/usr/local/include/sasl1 -DSASL
+SENDMAIL_LDFLAGS=-L/usr/local/lib
+SENDMAIL_LDADD=-lsasl</programlisting>
+
+	<para>Estas l&iacute;neas proporcionan a <application>
+        sendmail</application> las opciones de configuraci&oacute;n necesarias 
+	para enlazar con <filename role="package">cyrus-sasl</filename> en 
+        tiempo de compilaci&oacute;n.  Debemos asegurarnos de que <filename 
+	role="package">cyrus-sasl</filename> ha sido instalado correctamente 
+	recompilar <application>sendmail</application>.</para>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>Recompile <application>sendmail</application> utilizando el 
+          siguiente comando:</para>
+
+	<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/sendmail</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make cleandir</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make obj</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install</userinput></screen>
+
+	<para>La compilaci&oacute;n de <application>sendmail</application> no 
+          deber&iacute;a dar problemas siempre y cuando 
+	  <filename>/usr/src</filename> no haya cambiado sustancialmente y 
+          siempre y cuando las bibliotecas compartidas 
+          necesarias se encuentren disponibles.</para>
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>Una vez que <application>sendmail</application> se ha compilado 
+          y reinstalado con correctamente debemos editar el fichero 
+	  <filename>/etc/mail/freebsd.mc</filename> (o el fichero que se 
+	  utilice como <filename>.mc</filename> de referencia.  Hay 
+          administradores que  escogen utilizar la salida de &man.hostname.1; 
+          como el nombre del fichero <filename>.mc</filename> que se utiliza 
+          para la configuraci&oacute;n de sendmail por motivos de 
+          uniformidad ).  A&ntilde;ada las siguientes l&iacute;neas a dicho 
+          fichero:</para>
+
+	<programlisting>dnl set SASL options
+TRUST_AUTH_MECH(`GSSAPI DIGEST-MD5 CRAM-MD5 LOGIN')dnl
+define(`confAUTH_MECHANISMS', `GSSAPI DIGEST-MD5 CRAM-MD5 LOGIN')dnl
+define(`confDEF_AUTH_INFO', `/etc/mail/auth-info')dnl</programlisting>
+
+	<para>Estas opciones configuran los distintos m&eacute;todos 
+        de que dispone <application>sendmail</application> para validar a 
+        los usuarios de correo.  Si se desea utilizar otro m&eacute;todo
+        distinto a <application>pwcheck</application> por favor consulte 
+        la documentaci&oacute;n.</para> 
+      </step>
+
+      <step>
+	<para>Para terminar ejecutamos &man.make.1; mientras nos encontramos 
+          dentro de <filename>/etc/mail</filename>. 
+	  Este comando trata el fichero <filename>.mc</filename> y crea el 
+          fichero <filename>.cf</filename> correspondiente 
+          (con el mismo nombre que el anterior pero terminado en .cf).  
+          A continuaci&oacute;n se utiliza el comando <command>
+          make install restart</command>, el cual copia el fichero .cf 
+          reci&eacute;n generado al fichero <filename>
+          sendmail.cf</filename> y a continuaci&oacute;n reinicia 
+          <application>sendmail</application>.  
+	  Para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre este proceso puede 
+          consultarse el contenido de 
+          <filename>/etc/mail/Makefile</filename>.</para>
+      </step>
+    </procedure>
+
+    <para>Si todo lo anteriormente comentado ha funcionado correctamente 
+       deber&iacute;amos ser capaces de introducir la informaci&oacute;n de 
+      nuestro <quote>login</quote> en nuestro cliente de correo y enviar un 
+      mensaje de prueba.  Para investigar m&aacute;s a fondo estos temas se 
+      puede habilitar la opci&oacute;n <option>LogLevel</option> de 
+      <application>sendmail</application> al valor 13 y observar detenidamente 
+      el archivo <filename>/var/log/maillog</filename> en busca de posibles 
+      mensajes de error.</para>
+
+    <para>Puede ser necesario a&ntilde;adir las siguientes l&iacute;neas al 
+      fichero <filename>/etc/rc.conf</filename> de modo que el servicio 
+      explicado en esta secci&oacute;n se encuentre disponible 
+      autom&aacute;ticamente desde el arranque:</para>
+
+    <programlisting>sasl_pwcheck_enable="YES"
+sasl_pwcheck_program="/usr/local/sbin/pwcheck"</programlisting>
+
+    <para>Esto permite que la inicializaci&oacute;n de <acronym>SMTP_AUTH</acronym> se produzca durante el arranque del sistema.</para>
+
+    <para>Para m&aacute;s informaci&oacute;n por favor visite la p&aacute;gina 
+      <ulink url="http://www.sendmail.org/~ca/email/auth.html">
+      autentificaci&oacute;n <acronym>SMTP</acronym></ulink> 
+       de <application>sendmail</application>�</para>
+
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="mail-agents">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+	<author>
+	  <firstname>Marc</firstname>
+	  <surname>Silver</surname>
+	  <contrib>Escrito por </contrib>
+	</author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Agente de Correo de Usuario</title>
+
+    <indexterm>
+      <primary>Agentes de Correo de Usuario</primary>
+    </indexterm>
+
+    <para>Un agente de correo de usuario (<acronym>MUA</acronym> en 
+      ingl&eacute;s Mail User Agent) es una aplicaci&oacute;n 
+      que se utiliza para enviar y recibir correo.  Coomo el correo 
+      electr&oacute;nico est&aacute; en constante evoluci&oacute;n 
+      y cada vez se vuelve m&aacute;s complejo y con m&aacute;s opciones, 
+      los MUAs son cada vez m&aacute;s complejos y potentes.  
+      Esto permite a los usuarios disponer de mayor flexibilidad y 
+      funcionalidad.  &os; admite para much&iacute;simos 
+      agentes de correo de usuario, todos los cuales pueden instalarse 
+      desde los 
+      <link linkend="ports">Ports</link>.  Los usuarios pueden elegir entre 
+       lientes de correo con interfaz gr&aacute;fica como 
+      <application>evolution</application> o <application>balsa</application> 
+      o entre clientes basados en consola como 
+      <application>mutt</application>, <application>pine</application> 
+      o <command>mail</command>, e incluso utilizar interfaces web.</para>
+
+    <sect2 id="mail-command">
+      <title>mail</title>
+
+      <para>&man.mail.1; es el agente de correo de usuario 
+	(<acronym>MUA</acronym>) que viene por defecto con &os;.  Es un MUA de 
+	consola que ofrece toda la funcionalidad b&aacute;sica 
+        necesaria para enviar y recibir correos, aunque resulta limitado 
+        limitado en su capacidad para manejar adjuntos y s&oacute;lamente 
+	soporta carpetas de correo locales.</para>
+
+      <para>Aunque <command>mail</command> no soporta de forma nativa la 
+        interacci&oacute;n con servidores de correo mediante 
+	<acronym>POP</acronym> o 
+	<acronym>IMAP</acronym> estas carpetas de correo remotas pueden 
+	descargarse a un fichero 
+        <filename>mbox</filename> local utilizando una aplicaci&oacute;n de 
+	descarga como <application>fetchmail</application>, que se describe 
+        en este mismo cap&iacute;tulo en (<xref 
+	linkend="mail-fetchmail">).</para>
+
+      <para>Para enviar y recibir correo eletr&oacute;nico basta con 
+        ejecutar el comando 
+	<command>mail</command>. Veamos un ejemplo:</para>
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>mail</userinput></screen>
+
+      <para>El contenido de la carpeta de usuario en el directorio 
+	<filename role="directory">/var/mail</filename> se leen 
+	autom&aacute;ticamente. 
+	Si la carpeta se encuentra vac&iacute;a la aplicaci&oacute;n termina 
+	su ejecuci&oacute;n con un mensaje que indica que no ha podido 
+        encontrar correo.  Una vez que la carpeta ha sido
+        le&iacute;da la interfaz de la aplicaci&oacute;n entra en 
+	funcionamiento y se muestra por pantalla un listado de los 
+        mensajes recuperados.  Los mensajes se numeran 
+	autom&aacute;ticamente y pueden leerse como se observa en el 
+        siguiente ejemplo:</para>
+
+      <screen>Mail version 8.1 6/6/93.  Type ? for help.
+"/var/mail/marcs": 3 messages 3 new
+>N  1 root@localhost        Mon Mar  8 14:05  14/510   "test"
+ N  2 root@localhost        Mon Mar  8 14:05  14/509   "user account"
+ N  3 root@localhost        Mon Mar  8 14:05  14/509   "sample"</screen>
+
+      <para>Los mensajes se pueden leer utilizando el comando <keycap>
+      t</keycap> de <command>mail</command> escribiendo a continuaci&oacute;n 
+	el n&uacute;mero del mensaje que queremos leer.  
+        En este ejemplo vamos a leer el primer correo:</para>
+
+      <screen>& <userinput>t 1</userinput>
+Message 1:
+From root@localhost  Mon Mar  8 14:05:52 2004
+X-Original-To: marcs@localhost
+Delivered-To: marcs@localhost
+To: marcs@localhost
+Subject: test
+Date: Mon,  8 Mar 2004 14:05:52 +0200 (SAST)
+From: root@localhost (Charlie Root)
+
+This is a test message, please reply if you receive it.</screen>
+
+      <para>Como podemos observar en el ejemplo anterior el comando 
+        <keycap>t</keycap> muestra el contenido del correo 
+	eletr&oacute;nico con todas sus cabeceras.  Para mostrar el 
+        listado con todos los correos de nuevo, se debe utilizar la tecla 
+        <keycap>h</keycap>.</para>
+
+      <para>Si el correo eletr&oacute;nico requiere una contestaci&oacute;n 
+         se puede utilizar la aplicaci&oacute;n 
+	<command>mail</command> para responder utilizando la tecla
+	<keycap>R</keycap> o <keycap>r</keycap>.   La tecla 
+	<keycap>R</keycap> indica a 
+	<command>mail</command> que conteste s&oacute;lo al origen (remitente) 
+	del correo, mientras que la tecla <keycap>r</keycap> tanto  
+        al remitente a los otros usuarios receptores del mensaje original.  
+        Adem&aacute;s ambos comandos se pueden ejecutar escribiendo a 
+	continuaci&oacute;n el n&uacute;mero que identifica al mensaje que 
+        se quiere responder.  Tras esto la respuesta puede redactarse 
+        , y se debe indicar el final del mensaje mediante un punto 
+        (<keycap>.</keycap>) a continuaci&oacute;n de un salto de 
+	l&iacute;nea.  Veamos un ejemplo:</para>
+
+      <screen>& <userinput>R 1</userinput>
+To: root@localhost
+Subject: Re: test
+
+<userinput>Thank you, I did get your email.
+.</userinput>
+EOT</screen>
+
+      <para>Para enviar nuevos correos eletr&oacute;nicos se debe utilizar 
+        la tecla <keycap>m</keycap> seguida de la direcci&oacute;n de 
+	de correo del destinatario.  Se pueden especificar varios 
+	destinatarios de correo separando cada direcci&oacute;n de correo 
+        con una coma ( <keycap>,</keycap> ).  
+        El asunto del mensaje de correo se puede escribir a 
+	continuaci&oacute;n seguido por el cuerpo del mensaje.  El final del 
+        mensaje se especifica como en el caso anterior, utilizando un 
+	<keycap>.</keycap> tras un saldo de l&iacute;nea y pulsando la 
+	tecla <quote>enter</quote>.</para>
+
+      <screen>& <userinput>mail root@localhost</userinput>
+Subject: <userinput>I mastered mail
+
+Now I can send and receive email using mail ... :)
+.</userinput>
+EOT</screen>
+
+      <para>Mientras nos encontremos dentro de la <command>mail</command> 
+        el comando <keycap>?</keycap> puede utilizarse para mostrar la 
+	ayuda en l&iacute;nea aunque la principal fuente de informaci&oacute;n 
+        detallda sobre esta aplicaci&oacute;n es la p&aacute;gina man 
+	&man.mail.1;.</para>
+
+      <note>
+        <para>Tal y como se ha dicho ya la aplicaci&oacute;n &man.mail.1; 
+	no fue dise&ntilde;ada originalmente para gestionar adjuntos, por 
+          lo que su forma de gestionarlos resulta ser extremadamente mala.  
+          <acronym>MUA</acronym> m&aacute;s modernos como <application>
+	  mutt</application> gestionan los adjuntos de correo 
+          de una forma mucho m&aacute;s inteligente.  Si se desea utilizar el 
+	  comando <command>mail</command> el port <filename 
+          role="package">converters/mpack</filename> le puede resultar 
+	  bastante &uacute;til.</para>
+      </note>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="mutt-command">
+      <title>mutt</title>
+
+      <para><application>mutt</application> es un agente de correo de usuario 
+         peque&ntilde;o pero muy potente, funcional y con excelentes 
+         caracter&iacute;sticas; veamos algunas:</para>
+
+      <itemizedlist>
+        <listitem>
+	  <para>La habilidad de agrupar mensajes en hilos.</para>
+        </listitem>
+
+        <listitem>
+	  <para>Soporte de PGP para cifradon y firma digital de correos 
+	    eletr&oacute;nicos.</para>
+        </listitem>
+
+        <listitem>
+	  <para>Soporte de tipos MIME.</para>
+        </listitem>
+
+        <listitem>
+	  <para>Soporte de gesti&oacute;n de correo en formato Maildir.</para>
+        </listitem>
+
+        <listitem>
+	  <para>Altamente configurable por el usuario.</para>
+        </listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <para>Toda estas caracter&iacute;sticas hacen de 
+	<application>mutt</application> uno de los agentes de correo 
+	m&aacute;s avanzados del momento.  
+	Consulte <ulink url="http://www.mutt.org"></ulink> para m&aacute;s 
+	informaci&oacute;n sobre <application>mutt</application>.</para>
+
+      <para>La versi&oacute;n estable de <application>mutt</application> se 
+        puede instalar usando el port <filename 
+        role="package">mail/mutt</filename> mientras que la versi&oacute;n de 
+	desarrollo est&aacute; en <filename 
+	role="package">mail/mutt-devel</filename>.  Una vez que se ha 
+	instalado el port, <application>mutt</application> puede ejecutarse 
+	mediante el siguiente comando:</para>	
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>mutt</userinput></screen>
+
+      <para><application>mutt</application> lee autom&aacute;ticamente el 
+        contenido de la carpeta de correo del usuario dentro del directorio 
+	<filename role="directory">/var/mail</filename> y muestra por pantalla 
+	su contenido.  Si el directorio est&aacute; vac&iacute;o   
+        <application>mutt</application>  
+        quedar&aacute; a la espera de los comandos que pueda pasarle el 
+	usuario.  En el ejemplo que se muestra a continuaci&oacute;n 
+        puede verse c&oacute;mo <application>mutt</application> facilita 
+	la lista de mensajes al usuario:</para>
+
+
+      <mediaobject>
+	<imageobject>
+	  <imagedata fileref="mail/mutt1" format="PNG">
+	</imageobject>
+      </mediaobject>
+
+      <para>Para leer un correo basta con seleccionarlo usando las teclas de cursor, y
+        presionando la tecla <keycap>Enter</keycap>.  Veamos c&oacute;mo 
+	muestra <application>mutt</application> un correo 
+	electr&oacute;nico:</para>
+
+      <mediaobject>
+	<imageobject>
+	  <imagedata fileref="mail/mutt2" format="PNG">
+	</imageobject>
+      </mediaobject>
+
+      <para>Al igual que ocurre con &man.mail.1; 
+	<application>mutt</application> permite que los usuarios contesten al 
+	remitente de cualquier mensaje as&iacute; como a los dem&aacute;s 
+        receptores.  Para responder s&oacute;lo al remitente se puede utilizar 
+        la tecla <keycap>r</keycap>.  Para responder a un grupo, es decir a 
+	todos los receptores y al remitente del correo 
+        eletr&oacute;nico pulse <keycap>g</keycap>.</para>
+
+      <note>
+	<para><application>mutt</application> tiene &man.vi.1; 
+	  como editor por defecto para crear y responder a los mensajes de 
+	  correo eletr&oacute;nico.  Si prefiere emplear otro editor 
+	  modifique el valor de la variable <literal>editor</literal> en 
+	  <filename>.muttrc</filename>.</para>
+      </note>
+
+      <para>Para escribir un mensaje de correo presione la tecla 
+	<keycap>m</keycap>.  Despu&eacute;s de escribir el asunto 
+	<application>mutt</application> ejecuta &man.vi.1; y el cuerpo del 
+        mensaje puede escribirse. Una vez escrito el correo  
+        salga de  <command>vi</command> y <application>mutt</application> se 
+	ejecutar&aacute; de nuevo mostrando por pantalla un resumen del
+	correo que est&aacute; a punto de ser enviado.  Para enviar ese  
+	correo hay que pulsar <keycap>y</keycap>.  Este es un ejemplo de 
+	uno de esos res&uacute;menes:</para>
+
+      <mediaobject>
+	<imageobject>
+	  <imagedata fileref="mail/mutt3" format="PNG">
+	</imageobject>
+      </mediaobject>
+
+      <para><application>mutt</application> tambi&eacute;n contiene una amplia 
+        ayuda a la que se accede desde la mayor&iacute;a de los 
+        men&uacute;s pulsando la tecla <keycap>?</keycap>.  La primera 
+	l&iacute;na de la pantalla tambi&eacute;n muestra las teclas de 
+        m&eacute;todo abreviado cuando es posible utilizarlas.</para>      
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="pine-command">
+      <title>pine</title>
+
+      <para><application>pine</application> es una aplicaci&oacute;n de correo 
+        enfocada a los usuarios principiantes o inexpertos pero 
+        tambi&eacute;n incluye algunas caracter&iacute;sticas avanzadas.</para>      
+
+      <warning>
+	<para>Se han descubierto en <application>pine</application> varias 
+	  vulnerabilidades que pueden explotarse de forma remota.  
+          Esas vulnerabilidades permiten que atacantes remotos puedan ejecutar 
+	  c&oacute;digo como si fueran usuarios locales del sistema 
+          mediante el env&iacute;o de correos con un formato determinado.  
+	  Todos los problemas <emphasis>conocidos</emphasis> se han 
+	  resuelto pero el c&oacute;digo de <application>
+	  pine</application> est&aacute; escrito de una forma insegura y el 
+	  <quote>Security Officer</quote> de &os; opina que es probable que 
+          existan todav&iacute;a vulnerabilidades sin descubrir. Si decide 
+	  instalar <application>pine</application> 
+          debe asumir los riesgos que ello puede implicar.</para>
+      </warning>
+
+      <para>La versi&oacute;n actual de <application>pine</application> se 
+        puede instalar utilizando el port <filename 
+	role="package">mail/pine4</filename>.  Una vez que se ha instalado 
+        <application>pine</application> se puede ejecutar mediante el siguiente comando:</para>	
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>pine</userinput></screen>
+
+      <para>La primera vez que se ejecuta <application>pine</application> se 
+        muestra un mensaje de bienvenida con una peque&ntilde;a 
+        introducci&oacute;n a la herramienta junto con una petici&oacute;n del 
+        equipo de desarrollo de <application>pine</application> en la que se 
+	solicita que se env&iacute;e un correo de forma an&oacute;nima 
+        un correo de forma an&oacute;nima para que puedan hacerse una idea s 
+	de cu&aacute;ntos usuarios est&aacute;n utilizando 
+        la herramienta. Para enviar dicho correo hay que presionar la tecla 
+	<keycap>Enter</keycap>, o bien puede pulsar  
+        la tecla <keycap>E</keycap> para salir de la ventana de bienvenida 
+        sin enviar dicho correo.  A continuaci&oacute;n se muestra un ejemplo 
+	de la p&aacute;gina de bienvenida:</para>
+
+      <mediaobject>
+	<imageobject>
+	  <imagedata fileref="mail/pine1" format="PNG">
+	</imageobject>
+      </mediaobject>
+
+      <para>Los usuarios disponen de un men&uacute; principal, que puede 
+        navegarse utilizando las flechas.  Este men&uacute; proporciona 
+        atajos para la composici&oacute;n de nuevos correos, para navegar a 
+	trav&eacute;s de las carpetas de correo, e incluso para 
+        la administraci&oacute;n de la libreta de direcciones. Justo debajo 
+	del men&uacute; principal, se muestran las teclas de m&eacute;todo 
+        abreviado (atajos) que pueden utilizarse en cada momento.</para>      
+
+      <para>El directorio por defecto que <application>pine</application> 
+        intenta abrir es <filename 
+	role="directory">inbox</filename>.  Para ver el &iacute;ndice de 
+	todos los mensajes recibidos pulse la tecla 
+        <keycap>I</keycap> o seleccione la opci&oacute;n de men&uacute; 
+	denominada 
+        <guimenuitem>MESSAGE INDEX</guimenuitem> como se muestra a 
+	continuaci&oacute;n:</para>
+
+      <mediaobject>
+	<imageobject>
+	  <imagedata fileref="mail/pine2" format="PNG">
+	</imageobject>
+      </mediaobject>
+
+      <para>El &iacute;ndice muestra los mensajes en el directorio actual y 
+        puede navegarse en &eacute;l utilizando las teclas 
+        del cursor.  El mensaje seleccionado se puede leer presionando la 
+	tecla <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+      <mediaobject>
+	<imageobject>
+	  <imagedata fileref="mail/pine3" format="PNG">
+	</imageobject>
+      </mediaobject>
+
+      <para>En la captura de pantalla que se muestra a continuaci&oacute;n se 
+        muestra un mensaje de ejemplo.  Las teclas de atajo se muestran 
+        como referencia en la parte baja de la pantalla.  Un ejemplo de dichas 
+        teclas de m&eacute;todo abreviado es la tecla <keycap>r</keycap> que 
+	permite responder al mensaje que se muestra en dicho momento.</para>
+
+      <mediaobject>
+	<imageobject>
+	  <imagedata fileref="mail/pine4" format="PNG">
+	</imageobject>
+      </mediaobject>
+
+      <para>La contestaci&oacute;n a un mensaje de correo eletr&oacute;nico 
+        en <application>pine</application> se realiza mediante el editor 
+	<application>pico</application>, que se instala por defecto junto con 
+        <application>pine</application>.  <application>pico</application> 
+	permite navegar de forma sencilla por los distintos mensajes de 
+        correo y es ligeramente m&aacute;s sencilla de manejar 
+        que &man.vi.1;, sobre todo para los usuarios noveles.  Una vez que se 
+	ha escrito la r&eacute;plica al correo se env&iacute;a pulsando 
+        la tecla 
+	<keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap>
+	</keycombo>.  <application>pine</application> pedir&aacute; 
+	confirmaci&oacute;n antes de enviarlo.</para>
+
+      <mediaobject>
+	<imageobject>
+	  <imagedata fileref="mail/pine5" format="PNG">
+	</imageobject>
+      </mediaobject>
+
+      <para><application>pine</application> puede configurarse utilizando la 
+	entrada <guimenuitem>SETUP</guimenuitem> del men&uacute; principal.  
+	Se ruega consultar <ulink 
+	url="http://www.washington.edu/pine/"></ulink> 
+	para obtener m&aacute;s informaci&oacute;n.</para>
+
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="mail-fetchmail">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+	<author>
+	  <firstname>Marc</firstname>
+	  <surname>Silver</surname>
+	  <contrib>Escrito por </contrib>
+	</author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Manejo de fetchmail</title>
+
+    <indexterm>
+      <primary>Uso de fetchmail</primary>
+    </indexterm>
+
+    <para><application>fetchmail</application> es un cliente de 
+      <acronym>IMAP</acronym> y <acronym>POP</acronym> que permite a 
+      los usuarios descargar autom&aacute;ticamente el correo de cuentas 
+      remotas en servidores 
+      <acronym>IMAP</acronym> y <acronym>POP</acronym> y almacenarlos
+      en carpetas de correo locales; una vez en local, se puede acceder a los 
+      correos de una forma m&aacute;s sencilla y utilizando multitud de 
+      programas cliente. 
+      <application>fetchmail</application> se puede instalar a partir del port 
+      <filename role="package">mail/fetchmail</filename>.  Veamos algunas de  
+      sus caracter&iacute;sticas m&aacute;s &uacute;tiles:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+	<para>Suporte de <acronym>POP3</acronym>, 
+	  <acronym>APOP</acronym>, <acronym>KPOP</acronym>, 
+	  <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>ETRN</acronym> y 
+	  <acronym>ODMR</acronym>.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Puede reenviar correo utilizando <acronym>SMTP</acronym> lo que
+	  permite que las reglas de filtrado, reenv&iacute;o y 
+	  <quote>aliasing</quote> funcionen correctamente.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Se puede ejecutar en modo d&aelig;mon comprobar 
+	  peri&oacute;dicamente el correo entrante.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+	<para>Puede recuperar correo de m&uacute;ltiples carpetas y reenviarlos, en funci&oacute;n de la configuraci&oacute;n establecida,
+          a varios usuarios locales.</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>Queda fuera del objetivo de este documento explicar todas las 
+      caracter&iacute;sticas de 
+      <application>fetchmail</application> pero algunas de ellas se exponen a 
+      ontinuaci&oacute;n.  
+      <application>fetchmail</application> usa un fichero de 
+      configuraci&oacute;n denominado 
+      <filename>.fetchmailrc</filename>.  Este fichero incluye 
+      informaci&oacute;n sobre el servidor de correo remoto y los datos 
+      necesarios para poder hacer login en &eacute;l.  Debido a la naturaleza 
+      sensible de la informaci&oacute;n que se almacena en dicho fichero 
+      se recomienda modificar los permisos para que sea de s&oacute;lo 
+      sea legible por su propietario.  Lo conseguir&aacute; mediante el 
+      siguiente comando:</para>
+
+    <screen>&prompt.user; <userinput>chmod 600 .fetchmailrc</userinput></screen>
+
+    <para>El siguiente ejemplo muestra un fichero de configuraci&oacute;n 
+      <filename>.fetchmailrc</filename>.  
+      Este ejemplo sirve para automatizar la descarga del correo de un 
+      determinado usuario mediante <acronym>POP</acronym>.  El fichero de 
+      configuraci&oacute;n hace que 
+      <application>fetchmail</application> se conecte a <hostid 
+      role="fqdn">ejemplo.com</hostid> utilizando como nombre de usuario  
+      <username>joesoap</username> y como contrase&ntilde;a  
+      <literal>XXX</literal>.  En el ejemplo se asume que el usuario 
+      <username>joesoap</username> tambi&eacute;n es un usuario v&aacute;lido 
+      en el sistema local.</para>
+
+    <programlisting>poll ejemplo.com protocol pop3 username "joesoap" password "XXX"</programlisting>
+
+    <para>El siguiente ejemplo permite a <application>fetchmail</application> 
+      conectarse a m&uacute;ltiples servidores  
+      <acronym>POP</acronym> e <acronym>IMAP</acronym> y redirige los correos 
+      a diferentes usuarios locales en funci&oacute;n 
+      de la configuraci&oacute;n establecida:</para>
+
+    <programlisting>poll ejemplo.com proto pop3:
+user "joesoap", with password "XXX", is "jsoap" here;
+user "andrea", with password "XXXX";
+poll ejemplo.net proto imap:
+user "john", with password "XXXXX", is "myth" here;</programlisting>
+
+    <para><application>fetchmail</application> se puede ejecutar en modo 
+      d&aelig;mon mediante el par&aacute;metro <option>-d</option> seguido 
+      seguido por un intervalo de tiempo (expresado en segundos)  
+      que indica cada cu&aacute;nto tiempo debe 
+      <application>fetchmail</application> interrogar a los distintos 
+      servidores listados en <filename>.fetchmailrc</filename>.  
+      El siguiente ejemplo hace que 
+      <application>fetchmail</application> interroge cada 60 segundos:</para>      
+
+    <screen>&prompt.user; <userinput>fetchmail -d 60</userinput></screen>
+
+    <para>Se puede encontrar m&aacute;s informaci&oacute;n sobre 
+      <application>fetchmail</application> en <ulink 
+      url="http://www.catb.org/~esr/fetchmail/"></ulink>.</para>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="mail-procmail">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+	<author>
+	  <firstname>Marc</firstname>
+	  <surname>Silver</surname>
+	  <contrib>Escrito por </contrib>
+	</author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Uso de procmail</title>
+
+    <indexterm>
+      <primary>Uso de procmail</primary>
+    </indexterm>
+
+    <para><application>procmail</application> es una aplicaci&oacute;n 
+      incre&iacute;blemente potente que se utiliza para filtrar el correo de 
+      entrada.  
+      Permite a los usuarios definir <quote>reglas</quote> que se asocian 
+      con correos entrantes y que realizan funciones concretas, como 
+      reencaminar el correo a carpetas o direciones alternativas.
+      <application>procmail</application> se puede instalar utilizando el port 
+      <filename role="package">mail/procmail</filename>.  Una vez instalado, 
+      se puede integrar directamente en la mayor&iacute;a de los 
+      <acronym>MTA</acronym>s; por favor, consulte 
+      la documentaci&oacute;n del <acronym>MTA</acronym> que utilice para 
+      saber m&aacute;s sobre la integraci&oacute;n entre ambos.  
+      Por otro lado <application>procmail</application> se puede integrar 
+      con el <acronym>MTA</acronym> que prefiera de una forma sencilla 
+      a&ntilde;adiendo la siguiente l&iacute;nea al 
+      fichero <filename>.forward</filename> dentro del directorio home del 
+      usuario que des&eacute;e usar <application>
+      procmail</application>:</para>
+
+    <programlisting>"|exec /usr/local/bin/procmail || exit 75"</programlisting>
+
+    <para>La siguiente secci&oacute;n muestra algunas reglas b&aacute;sicas de 
+      <application>procmail</application>, junto con una breve 
+      descripci&oacute;n de las acciones que realizan.  
+      Estas reglas, y muchas otras se deben insertar dentro del fichero 
+      <filename>.procmailrc</filename> ubicado en el directorio home del 
+      usuario.</para>
+     
+
+    <para>En la p&aacute;gina man de <quote>procmailex</quote> se explica 
+      la mayor&iacute;a de estas reglas.</para>
+
+    <para>Reenv&iacute;o de todo el correo proveniente de 
+      <literal>usuario@ejemplo.com</literal> hacia la 
+      direcci&oacute;n externa <literal>correodefiar@ejemplo.com</literal>:</para>
+
+    <programlisting>:0
+* ^From.*usuario@ejemplo.com
+! correodefiar@ejemplo.com</programlisting>
+
+    <para>Reenv&iacute;o de todos los correos que ocupen menos de 1000 bytes 
+      a la direcci&oacute;n <literal>corredefiar@ejemplo2.com</literal>:</para>
+
+    <programlisting>:0
+* < 1000
+! correodefiar@ejemplo2.com</programlisting>
+
+    <para>Env&iacute;o de todos los correos dirigidos a 
+      <literal>opcional@ejemplo.com</literal>
+      hacia una carpeta de correo llamada <filename>opcional</filename>:</para>
+
+    <programlisting>:0
+* ^TOopcional@ejemplo.com
+opcional</programlisting>
+
+    <para>Env&iacute;o de todos los correos con un asunto que contenga la 
+      palabra <quote>Spam</quote> al 
+      dispositivo <filename>/dev/null</filename>:</para>
+
+    <programlisting>:0
+^Subject:.*Spam
+/dev/null</programlisting>
+
+    <para>Una &uacute;til receta para examinar mensajes de correo provenientes 
+      de listas de distribuci&oacute;n de 
+      <hostid role="domainname">&os;.org</hostid> y poner cada mensaje en 
+      el directorio apropiado en funci&oacute;n del origen del mensaje:</para>
+
+    <programlisting>:0
+* ^Sender:.owner-freebsd-\/[^@]+@FreeBSD.ORG
+{
+	LISTNAME=${MATCH}
+	:0
+	* LISTNAME??^\/[^@]+
+	FreeBSD-${MATCH}
+}</programlisting>
+  </sect1>
+
 </chapter>
 
 <!--    
@@ -107,6 +2575,6 @@
      sgml-indent-data: t
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter") 
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter") 
      End: 
 -->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.sgml
index c4db5d5a2e..e52f455ae8 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/mirrors/chapter.sgml,v 1.2 2004/08/25 18:38:41 carvay Exp $
 -->
 
 
@@ -24,6 +25,6 @@
      sgml-indent-data: t 
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End:
 -->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml
index 474ff0c135..2f57d9d77e 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/pgpkeys/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:35 jesusr Exp $
 -->
 
 
@@ -511,7 +512,7 @@ vvlVQ0UbcR0N2+5F6Mb5GqrXZpIesn7jFJpkQKPU
      sgml-indent-data: t
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End:
 -->
 
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.sgml
index ea62afaefb..117dc39471 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/ports/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 21:26:03 jesusr Exp $
 -->
 
 <chapter id="ports">
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/quotas/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/quotas/chapter.sgml
index 663003ebee..c63a2ac5cc 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/quotas/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/quotas/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/quotas/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:35 jesusr Exp $
 -->
 
 <chapter id="quotas">
@@ -237,7 +238,7 @@ Disk quotas for user test (uid 1002):
      sgml-indent-data: t
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End:
 -->
 
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/security/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/security/chapter.sgml
index b9a23516a9..ce65008d95 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/security/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/security/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/security/chapter.sgml,v 1.3 2004/08/25 18:46:11 carvay Exp $
 -->
 
 <chapter id="security">
@@ -206,6 +207,31 @@
       <link linkend="security-intro"> secci&oacute;n anterior</link> a este 
       cap&iacute;tulo.</para>
 
+    <sect2 id="security-ssh-tunneling">
+       <title>Encapsulado SSH</title>
+         <indexterm>
+           <primary>OpenSSH</primary>
+             <secondary>encapsulado</secondary>
+         </indexterm>
+         <para>  </para>
+     </sect2>
+
+    <sect2 id="firewalls">
+      <title>Cortafuegos</title>
+       <indexterm>
+        <primary>Firewalls</primary>
+       </indexterm>
+       <para>  </para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="ipsec">
+      <title>IPsec</title>
+       <indexterm>
+        <primary>IPsec</primary>
+       </indexterm>
+       <para>  </para>
+    </sect2>
+
     <sect2 id="seuring-root-and-staff">
       <title>Asegurando la cuenta <username>root</username> y las cuentas de
 	staff</title>
@@ -320,6 +346,6 @@
      sgml-indent-data: t
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End: 
 -->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/serialcomms/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/serialcomms/chapter.sgml
index 790525b797..f1b3ff04fd 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/serialcomms/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/serialcomms/chapter.sgml
@@ -2,14 +2,87 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/serialcomms/chapter.sgml,v 1.4 2004/10/08 19:06:36 jesusr Exp $
 -->
 
 
 <chapter id="serialcomms">
   <title>Comunicaciones Serie</title>
 
-  <para>Comunicaciones Serie</para>
+  <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
 
+
+  <sect1 id="serial">
+   <title>Introducci&oacute;n</title>
+
+    <sect2 id="serial-terminology">
+      <title>Terminolog&iacute;a</title>
+
+      <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="serial-cables-ports">
+      <title>Cables y Puertos</title>
+
+      <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+
+
+      <sect3 id="term-cables">
+        <title>Cables</title>
+
+        <sect4 id="term-cables-null">
+          <title>Cables <quote>null-modem</quote></title>
+
+          <indexterm>
+            <primary>cable <quote>null-modem</quote></primary>
+          </indexterm>
+          <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+       </sect4>
+      </sect3>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+
+  <sect1 id="term">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Sean</firstname>
+          <surname>Kelly</surname>
+          <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+        <!-- 28 July 1996 -->
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Terminales</title>
+
+    <indexterm><primary>terminales</primary></indexterm>
+
+    <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para> 
+
+    <sect2 id="term-config">
+      <title>Configuraci&oacute;n de Terminales</title>
+       <indexterm>
+        <primary>Configuraci&oacute;n de Terminales</primary>
+       </indexterm>
+       <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+       <sect3 id="term-hup">
+        <title>C&oacute;mo Forzar <command>init</command> a que Lea 
+          de Nuevo <filename>/etc/ttys</filename></title>
+
+        <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+       </sect3>
+
+      <sect3 id="term-etcttys">
+        <title>C&oacute;mo A&ntilde;adir una entrada a 
+        <filename>/etc/ttys</filename></title>
+
+        <para>Pendiente de Traducci&oacute;n</para>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+ </sect1>
 </chapter>
 
 <!--
@@ -19,6 +92,6 @@
      sgml-indent-data: t
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End: 
 -->
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/staff/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/staff/chapter.sgml
index ef959663eb..fa86fccf24 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/staff/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/staff/chapter.sgml
@@ -2,6 +2,7 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/staff/chapter.sgml,v 1.2 2004/10/08 19:17:35 jesusr Exp $
 -->
 
 
@@ -796,7 +797,7 @@
      sgml-indent-data: t
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End:
 -->
 
diff --git a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml
index 79b7f589e3..47118f4ab0 100755
--- a/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml
+++ b/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml
@@ -2,13 +2,1868 @@
      The FreeBSD Documentation Project
 
      $FreeBSD$
+     $FreeBSDes: doc/es_ES.ISO8859-1/books/handbook/x11/chapter.sgml,v 1.4 2004/10/08 19:11:21 jesusr Exp $
 -->
-
+<!-- version en ingles traducida: 1.150 -->
 
 <chapter id="x11">
+  <chapterinfo>
+    <authorgroup>
+      <author>
+        <firstname>Ken</firstname>
+        <surname>Tom</surname>
+        <contrib>Actualizado al servidor X11 de X.Org por </contrib>
+      </author>
+      <author>
+        <firstname>Marc</firstname>
+        <surname>Fonvieille</surname>
+      </author>
+    </authorgroup>
+  </chapterinfo>
+
   <title>El sistema X Window</title>
 
-  <para>El sistema X Window</para>
+  <sect1 id="x11-synopsis">
+    <title>Sinopsis</title>
+
+    <para>FreeBSD usa X11 para proporcionar una potente interfaz 
+      gr&aacute;fica.  X11 es una implementaci&oacute;n de c&oacute;digo 
+      abierto del sistema X Window que incluye 
+      <application>&xorg;</application> y
+      <application>&xfree86;</application>.  En las versiones de &os;
+      hasta &os;&nbsp;4.10-RELEASE y &os;&nbsp;5.3-RELEASE el sistema
+      X window que se instalar&aacute; por defecto es 
+      <application>&xfree86;</application>, el servidor X11 
+      distribuido por el proyecto &xfree86;.  Despues de &os;&nbsp;5.3-RELEASE 
+      el sistema X Window ha cambiado a <application>&xorg;</application>, 
+      el servidor X11 distribuido por la fundaci&oacute;n X.Org.</para>
+
+    <para>Este cap&iacute;tulo cubre la instalaci&oacute;n y 
+      configuraci&oacute;n de X11 poniendo &eacute;nfasis en 
+      <application>&xorg;</application>.</para>
+
+    <para>Para mas informaci&oacute;n del hardware de v&iacute;deo 
+      que X11 soporta consulte la p&aacute;gina web de <ulink
+      url="http://www.x.org/">&xorg;</ulink> o <ulink
+      url="http://www.XFree86.org/">&xfree86;</ulink>.</para>
+
+
+    <para>Despu&eacute;s de leer este cap&iacute;tulo usted 
+      sabr&aacute;:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+        <para>Los diferentes componentes del sistema X Window y como 
+          interoperan.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+        <para>C&oacute;mo instalar y configurar X11.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+        <para>C&oacute;mo instalar y usar diferentes gestores de ventanas.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+        <para>C&oacute;mo usar fonts (tipos de letra) &truetype; en X11.</para>
+      </listitem>
+
+      <listitem>
+        <para>Como preparar su sistema para iniciar la sesi&oacute;n de forma 
+          gr&aacute;fica (<application>XDM</application>).</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <para>Antes de leer este cap&iacute;tulo deber&iacute;a:</para>
+
+    <itemizedlist>
+      <listitem>
+        <para>Saber c&oacute;mo instalar software de terceros 
+          (<xref linkend="ports">).</para>
+      </listitem>
+    </itemizedlist>
+
+    <note>
+      <para>Este cap&iacute;tulo cubre la instalaci&oacute;n y 
+         configuraci&oacute;n de los servidores X11 
+         <application>&xorg;</application> y 
+         <application>&xfree86;</application>.  La mayor&iacute;a,
+         ficheros de configuraci&oacute;n, comandos y sintaxis son 
+         id&eacute;nticos.  En los casos en que haya diferencias se 
+         mostrar&aacute; la sintaxis de 
+         <application>&xorg;</application> y 
+         <application>&xfree86;</application>.</para>
+     </note>
+
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="x-understanding"> 
+    <title>Entender X</title>
+
+    <para>Usar X por primera vez puede resultar chocante para alguien 
+      familiarizado con otros entornos gr&aacute;ficos, como &microsoft.windows; 
+       o &macos;.</para>
+
+    <para>No es necesario entender todos los detalles de los diferentes 
+      componentes de X y como interaccionan, un conocimiento b&aacute;sico 
+      hace posible obtener mayor provecho de la potencia de 
+      X.</para>
+
+    <sect2>
+      <title>&iquest;Por qu&eacute; X?</title>
+
+      <para>X no es el primer sistema de ventanas escrito para &unix; 
+        pero es el m&aacute;s popular de ellos.  El equipo original que 
+        desarroll&oacute; X trabaj&oacute; en otro sistema de ventanas 
+        antes de escribir X.  Ese sistema se llam&oacute; <quote>W</quote> 
+        (de <quote>Window</quote> que significa ventana en ingl&oacute;s).  
+        X era solo la siguiente letra en el alfabeto Romano.</para>
+
+      <para>X se puede llamar <quote>X</quote> 
+        <quote>X Window System</quote>, <quote>X11</quote> y de otras 
+        formas. Tambi&eacute;n es posible usar el termino 
+        <quote>X Windows</quote> para describir X11 si lo que quiere es 
+        ofender a algunas personas; si quiere saber m&aacute;s sobre esto 
+        consulte &man.X.7;.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>El modelo cliente/servidor de X</title>
+
+      <para>X fue dise&ntilde;ado desde el principio pensando en redes 
+        y adopt&oacute; un modelo <quote>cliente-servidor</quote>.</para>
+
+      <para>En el modelo de X el <quote>servidor X</quote> se ejecuta sobre el 
+        ordenador que tiene el teclado, monitor y rat&oacute;n.  El servidor 
+        es responsable de manejar la pantalla, la entrada de datos a 
+        trav&eacute;s del teclado, el rat&oacute;n, etc.  Cada 
+        aplicaci&oacute;n X (como una <application>XTerm</application> o 
+        <application>&netscape;</application>) es un 
+        <quote>cliente</quote>.  Un cliente manda mensajes al servidor como 
+        <quote>Por favor dibuja una ventana en estas coordenadas</quote> y el 
+        servidor devuelve mensajes como <quote>El usuario ha pulsado el 
+        bot&oacute;n OK</quote>.</para>
+
+      <para>S&iacute; solo hay un ordenador involucrado, como en una
+        casa o una peque&nacute;a oficina, el servidor X y los clientes
+        X seguramente correran en el mismo ordenador.  Sin embargo, es
+        perfectamente posible correr el servidor X en un ordenador de
+        escritorio menos potente, y correr las aplicaciones X (los
+        clientes) en, por ejemplo, la potente y cara m&aacute;quina que sirve
+        la oficina.  En este panorama la comunicaci&oacute;n entre el
+        cliente X y el servidor tiene lugar a trav&eacute;s de la red.</para>
+
+      <para>Esto confunde a algunas personas, porque la terminolog&iacute;a es
+        exactamente opuesta a lo que ellos esperan.  Ellos esperan que el
+        <quote>servidor X</quote> sea la m&aacute;quina grande que hay en el 
+	s&oacute;tano y que el <quote>cliente X</quote> sea la m&aacute;quina
+        de su mesa.</para>
+
+      <para>Es importante que recuerde que el servidor X es la 
+        m&aacute;quina con el monitor y el teclado y que los clientes 
+        X son los programas que muestran las ventanas.</para>
+
+      <para>No hay nada en el protocolo que obligue a que el cliente y el 
+        servidor tengan que usar el mismo sistema operativo o incluso que
+        est&eacute;n en el mismo ordenador.  Es posible ejecutar un servidor X 
+        en &microsoft.windows; o en el &macos; de Apple; de hecho hay varias 
+        aplicaciones libres y comerciales que hacen exactamente eso.</para>
+
+      <para>A partir de &os;&nbsp;5.3-RELEASE, el servidor X que se instala 
+        con &os; es <application>&xorg;</application> que es libre  y 
+        se distribuye bajo una licencia muy similar a la de &os;.  
+        Tambi&eacute;n hay servidores X comerciales para &os;.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>El gestor de ventanas</title>
+
+      <para>La filosof&iacute;a de dise&ntilde;o de X es m&aacute;s parecida 
+        a la de &unix;: <quote>herramientas, no pol&iacute;tica</quote>.  Esto 
+        significa que X no impone c&oacute;mo una tarea debe hacerse.  En 
+        lugar de eso proporciona herramientas al usuario y es responsabilidad 
+        suya decidir qu&eacute; hacer con ellas.</para>
+
+      <para>Esta filosof&iacute;a se extiende a X; no impone como deben verse 
+        las ventanas en la pantalla, c&oacute;mo moverlas con el rat&oacute;n, 
+        que teclas deber&iacute;an usarse para moverse entre ventanas 
+        (por ejemplo <keycombo action="simul">
+          <keycap>Alt</keycap>
+          <keycap>Tab</keycap>
+        </keycombo>, en &microsoft.windows;), c&oacute;mo deben ser las 
+        barras de t&iacute;tulo en cada ventana, si tienen o no bot&oacute;n 
+        de cierre, etc.</para>
+
+      <para>En lugar de eso X delega esta responsabilidad en una 
+        aplicaci&oacute;n llamada <quote>gestor de ventanas</quote>.  Hay 
+        docenas de gestores de ventanas disponibles para X: 
+        <application>AfterStep</application>,
+        <application>Blackbox</application>, <application>ctwm</application>, 
+        <application>Enlightenment</application>, 
+        <application>fvwm</application>, <application>Sawfish</application>, 
+        <application>twm</application>,<application>Window Maker</application>, 
+        etc.  Cada uno de estos gestores de ventanas tiene un aspecto 
+        diferente; algunos soportan <quote>escritorios virtuales</quote>; 
+        otros permiten personalizar las teclas para manejar el escritorio; 
+	otros tienen un bot&oacute;n de <quote>Inicio</quote> o algo similar; 
+	otros tienen <quote>dise&nacute;os modificables</quote>, permitiendo 
+        un cambio completo del aspecto mediante un nuevo 
+        dise&nacute;o.  Estos gestores de ventanas, y muchos otros, 
+        est&aacute;n disponibles en la categor&iacute;a 
+        <filename>x11-wm</filename> de los ports.</para>
+
+      <para>Adem&aacute;s, los entornos de escritorio 
+        <application>KDE</application> y <application>GNOME</application> 
+        tienen sus propios gestores de ventanas integrados con el 
+        escritorio.</para>
+
+      <para>Cada gestor de ventanas tiene diferentes mecanismos de 
+        configuraci&oacute;n; en algunos debe escribir el fichero de 
+        configuraci&oacute;n a mano, otros tienen herramientas gr&aacute;ficas 
+        para la mayor parte de la configuraci&oacute;n; y al menos uno 
+        (<application>Sawfish</application>) tiene un fichero de 
+        configuraci&oacute;n escrito en el lenguaje Lisp.</para>
+
+      <note>
+        <title>Pol&iacute;tica de foco</title>
+
+        <para>Otra responsabilidad del gestor de ventanas es la 
+          <quote>pol&iacute;tica de foco</quote> del rat&oacute;n.  Todos los 
+          sistemas de ventanas necesitan algo para elegir una ventana activa 
+          que recibir&aacute; los eventos y tambi&eacute;n debieran indicar 
+          visiblemente que ventana esta activa.
+        </para>
+
+        <para>Una pol&iacute;tica familiar podr&iacute;a ser 
+          <quote>clic-para-foco</quote>.  Este es el modelo utilizado por 
+          &microsoft.windows;, en el que una ventana se convierte en activa 
+          al recibir un clic del rat&oacute;n.
+        </para>
+
+        <para>X no tiene ninguna pol&iacute;tica de foco.  En lugar de eso el 
+          gestor de ventanas controla qu&eacute; ventana tiene el foco en todo 
+          momento.  Los diferentes gestores de ventanas tienen diferentes 
+          pol&iacute;ticas de foco.  Todos soportan la pol&iacute;tica 
+          <quote>clic-para-foco</quote> y la mayor&iacute;a de ellos 
+          tambi&eacute;n soportan otros m&eacute;todos.</para>
+
+        <para>Las pol&iacute;ticas de foco m&aacute;s populares son:</para>
+
+        <variablelist>
+          <varlistentry>
+            <term>el-foco-sigue-al-rat&oacute;n</term>
+
+            <listitem>
+              <para>La ventana que esta bajo el puntero del rat&oacute;n es 
+                la ventana que tiene el foco.  No es necesario que la ventana 
+                est&eacute; encima de las dem&aacute;s ventanas.  El foco se 
+                cambia al apuntar a otra ventana, aunque no es necesario hacer 
+                clic en ella.</para>
+            </listitem>
+          </varlistentry>
+
+          <varlistentry>
+            <term>foco-descuidado</term>
+
+            <listitem>
+              <para>Esta pol&iacute;tica es una peque&nacute;a 
+                extensi&oacute;n de 
+                <quote>el-foco-sigue-al-rat&oacute;n</quote>.  Con 
+                <quote>el-foco-sigue-al-rat&oacute;n</quote>, si el 
+                rat&oacute;n se mueve sobre la ventana ra&iacute;z (o fondo) 
+                entonces ninguna ventana tiene el foco y las pulsaciones del 
+                teclado se perder&aacute;n.  Con la pol&iacute;tica 
+                <quote>foco-descuidado</quote> el foco s&oacute;lo cambia 
+                cuando el cursor entra en una nueva ventana y no cuando 
+                sale de la ventana actual.</para>
+            </listitem>
+          </varlistentry>
+
+          <varlistentry>
+            <term>click-para-foco</term>
+
+            <listitem>
+              <para>La ventana activa se selecciona con un clic del 
+                rat&oacute;n.  La ventana se puede <quote>levantar</quote> 
+                y aparecer delante de las dem&aacute;s ventanas.  Todas las 
+                pulsaciones de teclado ser&aacute;n redirigidas a esa ventana 
+                aunque el cursor se mueva a otra ventana.</para>
+            </listitem>
+          </varlistentry>
+        </variablelist>
+
+        <para>Muchos gestores de ventanas soportan otras pol&iacute;ticas o 
+          variaciones de estas.  Consulte la documentaci&oacute;n del propio 
+          gestor de ventanas.</para>
+      </note>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Widgets</title>
+
+      <para>La idea de X es hacer herramientas en vez de pol&iacute;tica 
+        y se extiende a los <quote>widgets</quote> que se ven en la pantalla 
+        de cada aplicaci&oacute;n.</para>
+
+      <para><quote>Widget</quote> es un t&eacute;rmino para todos los objetos 
+        en el interfaz de usuario que pueden ser pulsados con el rat&oacute;n 
+        o manipulados de alguna forma: botones, <quote>check boxes</quote>, 
+        iconos, listas, etc.  &microsoft.windows; los llama 
+        <quote>controles</quote>.</para>
+
+      <para>&microsoft.windows; y &macos; de Apple tienen una pol&iacute;tica 
+        de <quote>widgets</quote> muy r&iacute;gida.  Se supone que los 
+        desarrolladores de aplicaciones comparten el aspecto.  En X no se 
+        consider&oacute; imponer un estilo gr&aacute;fico o un conjunto de 
+        <quote>widgets</quote> al que adherirse.</para>
+
+      <para>Como resultado no se puede esperar que las aplicaciones de X 
+        tengan un aspecto com&uacute;n.  Hay varios conjuntos de 
+        <quote>widgets</quote> y variaciones muy populares como el 
+        <quote>widget</quote> Athena creado en el MIT, 
+        <application>&motif;</application> (donde los <quote>widgets</quote> de 
+        &microsoft.windows; fueron modelados, con todos los bordes biselados y 
+        tres tonos de gris), <application>OpenLook</application>, y 
+        otros.</para>
+
+      <para>Las aplicaciones m&aacute;s modernas de X hoy en d&iacute;a usan un 
+        conjunto de <quote>widgets</quote> con mejor aspecto, o Qt, usado por 
+        <application>KDE</application>, o GTK+, usado 
+        por el proyecto <application>GNOME</application>.  Se intenta que el 
+        aspecto del escritorio de &unix; sea parecido, lo que hace la vida 
+        m&aacute;s f&aacute;cil al usuario novato.</para>
+    </sect2>
+  </sect1>     
+
+  <sect1 id="x-install">
+    <title>Instalar X11</title>
+
+    <para>Se puede instalar <application>&xorg;</application> o 
+      <application>&xfree86;</application> en 
+      &os;.  A partir de &os;&nbsp;5.3-RELEASE 
+      <application>&xorg;</application> es la implementaci&oacute;n X11 por 
+      defecto para &os;.  <application>&xorg;</application> es el 
+      servidor X11 de la distribuci&oacute;n X11R6.7 lanzado por la 
+      fundaci&oacute;n X.Org.  X11R6.7 esta basado en el c&oacute;digo 
+      de <application>&xfree86;&nbsp;4.4RC2</application> y 
+      X11R6.6.  La fundaci&oacute;n X.Org lanz&oacute; X11R6.7 en 
+      abril de 2004.</para>
+
+    <para>Para compilar e instalar <application>&xorg;</application> 
+    desde la colecci&oacute;n de ports:</para>
+
+    <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/xorg</userinput> 
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+    <note>
+      <para>Para compilar e instalar <application>&xorg;</application> 
+        completamente, aseg&uacute;rese de tener como m&iacute;nimo 
+        2GB de espacio disponible.<para>
+    </note>
+
+    <para>Para compilar e instalar 
+      <application>&xfree86;&nbsp;4.X</application> desde la 
+      colecci&oacute;n de ports:</para>
+
+    <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/XFree86-4</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+    <para>Tambi&eacute;n, X11 se puede instalar directamente 
+      desde paquetes.  Tambi&eacute;n existen paquetes 
+      binarios para usar con la herramienta &man.pkg.add.1;.  Cuando 
+      se usa la opci&oacute;n de bajar binarios de &man.pkg.add.1; la 
+      versi&oacute;n del paquete no se tiene que 
+      especificar.  &man.pkg.add.1; descargar&aacute; autom&aacute;ticamente 
+      la &uacute;ltima versi&oacute;n de la aplicaci&oacute;n.</para>
+
+    <para>As&iacute; que para descargar e instalar el paquete de 
+      <application>&xorg;</application> simplemente escriba:</para>
+
+    <screen>&prompt.root; <userinput>pkg-add -r XFree86</userinput></screen>
+
+    <note><para>Los ejemplos anteriores instalar&aacute; la distribuci&oacute;n 
+      completa de X11 incluyendo servidores, clientes, <quote>fonts</quote>, 
+      etc.  Tambi&eacute;n hay paquetes separados y ports para 
+      las diferentes partes de X11.</para></note>
+
+    <para>El resto de este cap&iacute;tulo explicar&aacute; c&oacute;mo 
+      configurar X11 y c&oacute;mo instalar un entorno de escritorio 
+      productivo.</para>
+
+<!-- La forma mas sencilla es desde sysinstall para XFree86 4.X -->
+    <sect2 id="x-to-xorg">
+      <title>C&oacute;mo Sustitu&iacute;r <application>&xfree86;</application> 
+        por <application>&xorg;</application></title>
+
+      <para>Como con cualquier port deber&iacute;a usted consultar el 
+        fichero <filename>/usr/ports/UPDATING</filename> para ver los 
+        cambios.  En este fichero se incluyen instrucciones para 
+        convertir su sistema de <application>&xfree86;</application> a 
+        <application>&xorg;</application>.</para>
+
+      <para>Use <application>CVSup</application> para actualizar su 
+        &aacute;rbol de ports antes de intentar cualquier migraci&oacute;n 
+        de este estilo.  Tambi&eacute;n necesitar&aacute; instalar 
+        <filename role="package">sysutils/portupgrade</filename>.</para>
+
+      <para>A&nacute;ada en su <filename>/etc/make.conf</filename> la 
+        variable <literal>X_WINDOW_SYSTEM=xorg</literal>.  Esto asegura 
+        que su sistema sepa que sistema X window se esta usando.  La antigua 
+        variable <literal>XFREE86_VERSION</literal> esta obsoleta y se ha 
+        reemplazado con la variable <literal>X_WINDOW_SYSTEM</literal>.</para>
+
+      <para>Hecho esto use los siguientes comandos:</para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_delete -f /var/db/pkg/imake-4* /var/db/pkg/XFree86-*</userinput>
+&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/xorg</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput>
+&prompt.root; <userinput>pkgdb -F</userinput></screen>
+
+      <para>El comando &man.pkgdb.1; es parte del software 
+        <application>portupgrade</application> y actualizar&aacute; 
+        varias dependencias del paquete.</para>
+      <note>
+        <para>Si desea compilar <application>&xorg;</application> 
+          al completo aseg&uacute;rese de tener como m&iacute;nimo 
+          2GB de espacio disponible.<para>
+      </note>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="x-config">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Christopher</firstname>
+          <surname>Shumway</surname>
+          <contrib>Escrito por </contrib>
+          <!-- Julio 2001 -->
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Configuraci&oacute;n de X11</title>
+
+
+    <indexterm><primary>&xfree86;&nbsp;4.X</primary></indexterm>
+    <indexterm><primary>&xfree86;</primary></indexterm>
+    <indexterm><primary>&xorg;</primary></indexterm>
+    <indexterm><primary>X11</primary></indexterm>
+
+    <sect2>
+      <title>Antes de empezar</title>
+
+      <para>Antes de configurar X11 necesitar&aacute; la siguiente 
+        informaci&oacute;n sobre el sistema:</para>
+
+      <itemizedlist>
+        <listitem><para>Especificaciones del monitor</para></listitem>
+        <listitem><para>Chipset de la tarjeta de v&iacute;deo</para></listitem>
+        <listitem><para>Memoria de la tarjeta de v&iacute;deo</para></listitem>
+      </itemizedlist>
+
+      <indexterm><primary>horizontal scan rate</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>vertical scan rate</primary></indexterm>
+
+      <para>X11 usa las especificaciones del 
+        monitor para determinar la resoluci&oacute;n y la frecuencia de 
+        refresco a la que funcionar&aacute;.  Estas especificaciones se 
+        pueden obtener de la documentaci&oacute;n que viene con el monitor o 
+        de la web del creador.  Se necesitan dos rangos de n&uacute;meros: la 
+        frecuencia de refresco horizontal y vertical.</para>
+
+      <para>El chipset de la tarjeta de v&iacute;deo define que controlador 
+        utilizar&aacute; X11 para hablar con el hardware 
+        gr&aacute;fico.  Con la mayor&iacute;a de chipsets es posible 
+	detectarlo autom&aacute;ticamente pero es &uacute;til saberlo en 
+        caso de que la detecci&oacute;n autom&aacute;tica no funcione de forma 
+        correcta.</para>
+
+      <para>La memoria de la tarjeta gr&aacute;fica determina la 
+        resoluci&oacute;n y la profundidad de color a la que el sistema 
+        funcionar&aacute;.  Es importante saberlo, as&iacute; el usuario 
+        conoce las limitaciones del sistema.</para>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Configurar X11</title>
+
+      <para>La configuraci&oacute;n de X11 
+        es un proceso de varios pasos.  El primer paso es 
+        generar una configuraci&oacute;n inicial.  Como super usuario 
+        simplemente ejecute:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>Xorg -configure</userinput></screen>
+
+      <para>En el caso de <application>&xfree86;</application> escriba:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>XFree86 -configure</userinput></screen>
+
+      <para>Esto generar&aacute; el esqueleto del fichero de 
+        configuraci&oacute;n de X11 en el 
+        directorio <filename>/root</filename> con el nombre 
+        <filename>xorg.conf.new</filename> (si usted us&oacute; 
+        &man.su.1; o hizo un login directo afecta a la variable 
+        <envar>$HOME</envar>).  En <application>&xfree86;</application> 
+        este fichero de configuraci&oacute;n se llama 
+        <filename>XF86Config.new</filename>.  El programa X11 
+        intentar&aacute; encontrar el hardware gr&aacute;fico del sistema 
+        y escribir&aacute; el fichero de configuraci&oacute;n que 
+        cargar&aacute; los controladores adecuados que se han 
+        detectado.</para>
+
+      <para>El siguiente paso es probar la configuraci&oacute;n para 
+        verificar que <application>&xorg;</application> puede trabajar con 
+        el hardware gr&aacute;fico del sistema.  Escriba:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>Xorg -config xorg.conf.new</userinput></screen>
+
+      <para>Los usuarios de <application>&xfree86;</application> 
+        deben escribir:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>XFree86 -xf86config XF86Config.new</userinput></screen>
+
+      <para>Si aparece una rejilla negra y gris junto con el cursor del 
+        rat&oacute;n de X la configuraci&oacute;n ha tenido 
+        &eacute;xito.  Para salir de la prueba pulse 
+        <keycombo action="simul">
+          <keycap>Ctrl</keycap>
+          <keycap>Alt</keycap>
+          <keycap>Retroceso</keycap>
+        </keycombo> a la vez.</para>
+
+      <note><para>Si el rat&oacute;n no funciona tendr&aacute; que 
+        configurarlo antes de continuar.  Consulte <xref linkend="mouse"> 
+        en el cap&iacute;tulo de instalaci&oacute;n de &os;.</para></note>
+
+      <indexterm><primary>X11 Tuning</primary></indexterm>
+
+      <para>Despu&eacute;s, modifique 
+        <filename>xorg.conf.new</filename> (o 
+        <filename>XF86Config.new</filename> si est&aacute; utilizando 
+        <application>&xfree86;</application>)  a su 
+        gusto.  Abra el fichero con un editor de texto como &man.emacs.1; o 
+        &man.ee.1;.  Primero a&nacute;ada las frecuencias del monitor.  Estas 
+        suelen estar expresadas en frecuencia de refresco horizontal y 
+	vertical.  Estos valores se a&nacute;aden al fichero 
+        <filename>xorg.conf.new</filename> en la secci&oacute;n 
+        <literal>"Monitor"</literal>:</para>
+
+      <programlisting>Section "Monitor"
+        Identifier   "Monitor0"
+        VendorName   "Monitor Vendor"
+        ModelName    "Monitor Model"
+        HorizSync    30-107
+        VertRefresh  48-120
+EndSection</programlisting>
+
+      <para>Las palabras <literal>HorizSync</literal> y 
+        <literal>VertRefresh</literal>  podr&iacute;an no existir en el 
+        fichero de configuraci&oacute;n.  Si no existen es necesario 
+        a&nacute;adirlas con la frecuencia horizontal correcta puesta 
+        despu&eacute;s de la palabra <literal>HorizSync</literal> y la 
+        frecuencia vertical correcta despu&eacute;s de la palabra 
+        <literal>VertRefresh</literal>.  En el ejemplo anterior se pusieron 
+        las frecuencias del monitor.</para>
+
+      <para>X permite usar las caracter&iacute;sticas DPMS (Energy Star) 
+        con los monitores que lo soportan.  El programa &man.xset.1; controla 
+        el <quote>timeout</quote>, y puede forzar los modos 
+        <quote>standby</quote>, suspendido, o apagado.  Si desea habilitar las 
+        caracter&iacute;sticas DPMS para su monitor tendr&aacute; que 
+        a&nacute;adir la siguiente l&iacute;nea en la secci&oacute;n 
+        <literal>monitor</literal>:</para>
+
+      <programlisting>
+        Option       "DPMS"</programlisting>
+
+      <indexterm>
+        <primary><filename>xorg.conf</filename></primary>
+      </indexterm>
+      <indexterm>
+        <primary><filename>XF86Config</filename></primary>
+      </indexterm>
+
+      <para>Mientras el fichero de configuraci&oacute;n 
+        <filename>xorg.conf.new</filename> (o 
+        <filename>XF86Config.new</filename>) sigue abierto en el editor 
+        seleccione la resoluci&oacute;n por defecto y la profundidad de color 
+        deseada.  Esto se define en la secci&oacute;n 
+        <literal>"Screen"</literal>:</para>
+
+      <programlisting>Section "Screen"
+        Identifier "Screen0"
+        Device     "Card0"
+        Monitor    "Monitor0"
+        DefaultDepth 24
+        SubSection "Display"
+                Viewport  0 0
+                Depth     24
+                Modes     "1024x768"
+        EndSubSection
+EndSection</programlisting>
+      <para>La palabra <literal>DefaultDepth</literal> describe la profundidad 
+        de color a la que arrancar&aacute; por defecto.  Esto puede 
+        sobrescribirse con el argumento <command>-bpp</command> de &man.Xorg.1; 
+        (o &man.XFree86.1;).  La 
+        palabra <literal>Modes</literal> describe la resoluci&oacute;n a la 
+        que funcionar&aacute; para esa profundidad de color.  Observe que solo 
+        los modos est&aacute;ndar VESA est&aacute;n soportados por el hardware 
+        gr&aacute;fico.  En el ejemplo anterior la profundidad de color es 
+        24 bits por pixel.  En esta profundidad de color la resoluci&oacute;n 
+        aceptada es 1024 por 768 pixels.</para>
+
+      <para>Para acabar guarde el fichero de configuraci&oacute;n y 
+        pru&eacute;belo usando el modo de prueba descrito anteriormente.</para>
+
+      <note>
+        <para>Una de las herramientas disponibles para ayudarle con el 
+          proceso de soluci&oacute;n de problemas es el fichero de 
+          <quote>logs</quote>, que contiene informaci&oacute;n de cada 
+          dispositivo al que el servidor X11 se conecta.  Los 
+          <quote>logs</quote> (o bit&aacute;coras) de 
+          <application>&xorg;</application> se pueden encontrar en 
+          <filename>/var/log/Xorg.0.log</filename> 
+          (los <quote>logs</quote> de <application>&xfree86;</application> 
+          se pueden encontrar en <filename>XFree86.0.Log</filename>).  
+          El nombre exacto del fichero de <quote>log</quote> puede variar 
+          entre <filename>Xorg.0.log</filename> y 
+          <filename>Xorg.8.log</filename> y as&iacute; 
+          sucesivamente.</para>
+      </note>
+
+      <para>Si todo es correcto el fichero de configuraci&oacute;n tiene que 
+        instalarse en un lugar donde &man.Xorg.1; (o &man.XFree86.1;) lo 
+        encuentre.  Este lugar es normalmente 
+        <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> o 
+        <filename>/usr/X11R6/etc/X11/xorg.conf</filename> (para 
+        <application>&xfree86;</application> es 
+        <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o 
+        <filename>/usr/X11R6/etc/X11/XF86Config</filename>).</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>cp xorg.conf.new /etc/X11/xorg.conf</userinput></screen>
+
+      <para>Para <application>&xfree86;</application>:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>cp XF86Config.new /etc/X11/XF86Config</userinput></screen>
+
+      <para>El proceso de configuraci&oacute;n de X11 ahora est&aacute; 
+        completo.  Para arrancar <application>&xfree86;&nbsp;4.X</application>
+        con &man.startx.1;, instale el port 
+        <filename role="package">x11/wrapper</filename>. &nbsp; 
+        <application>&xorg;</application> incluye el c&acute;digo del 
+        <quote>wrapper</quote> y no necesita que se instale el port del 
+        <quote>wrapper</quote>.  El servidor X11 tambi&eacute;n se puede 
+        arrancar mediante &man.xdm.1;.</para>
+
+      <note><para>Tambi&eacute;n hay una herramienta gr&aacute;fica para 
+        configurar &man.xorgcfg.1; (&man.xf86cfg.1; para 
+        <application>&xfree86;</application>)  que viene con la 
+        distribuci&oacute;n X11.  Permite definir la 
+        configuraci&oacute;n de forma interactiva y elegir los controladores 
+        y las opciones adecuadas.  Este programa tambi&eacute;n se puede usar 
+        desde consola con el comando 
+        <command>xorgcfg -textmode</command>.  Para mas informaci&oacute;n 
+        consulte las p&aacute;ginas del manual &man.xorgcfg.1; y 
+        &man.xf86cfg.1;.</para>
+
+      <para>Tambi&eacute;n existe una herramienta llamada 
+        &man.xorgconfig.1; (&man.xf86config.1; para 
+        <application>&xfree86;</application>).  Este programa es una 
+        utilidad de consola que es menos atractiva para el usuario pero 
+        que puede funcionar en situaciones donde las otras herramientas 
+        no sirven.<para></note>
+
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Configuraci&oacute;n avanzada</title>
+
+      <sect3>
+        <title>Configuraci&oacute;n de chipsets gr&aacute;ficos &intel; 
+          i810</title>
+
+        <indexterm><primary>Intel i810 graphic chipset</primary></indexterm>
+
+        <para>Para configurar los chipsets integrados &intel; i810 es 
+          necesario el interfaz de programaci&oacute;n AGP 
+          <devicename>agpart</devicename> para que 
+          X11 pueda usarla.  El controlador 
+          &man.agp.4; viene con el kernel <filename>GENERIC</filename> desde 
+          4.8-RELEASE y 5.0-RELEASE.  En las versiones anteriores es necesario 
+          a&nacute;adir la siguiente l&iacute;nea:</para>
+
+        <programlisting>device agp</programlisting>
+
+        <para>en el fichero de configuraci&oacute;n de su kernel y 
+          recompilarlo.  Aunque quiz&aacute; prefiera cargar el m&oacute;dulo 
+          del kernel <filename>agp.ko</filename> autom&aacute;ticamente con 
+          &man.loader.8; al arrancar.  Si es su caso simplemente a&nacute;ada 
+          la siguiente l&iacute;nea a 
+          <filename>/boot/loader.conf</filename>:</para>
+
+        <programlisting>agp_load="YES"</programlisting>
+
+        <para>Si usted usa FreeBSD 4.X o alguna versi&oacute;n anterior 
+          es necesario crear el fichero de dispositivo para el 
+          interfaz de programaci&oacute;n.  Para crear el fichero de 
+	  dispositivo AGP ejecute &man.MAKEDEV.8; en el directorio 
+          <filename>/dev</filename>:</para>
+
+        <screen>&prompt.root; <userinput>cd /dev</userinput>
+&prompt.root; <userinput>sh MAKEDEV agpart</userinput></screen>
+
+        <note>
+          <para>En FreeBSD 5.X o posterior no necesita ejecutar este comando 
+            debido a que &man.devfs.5; lo hace 
+	    autom&aacute;ticamente.</para>
+        </note>
+
+        <para>Esto permitir&aacute; la configuraci&oacute;n del hardware como 
+          si fuese cualquier otra tarjeta.  Tenga en cuenta que en sistemas 
+          sin el controlador &man.agp.4; compilado intentar cargarlo con 
+          &man.kldload.8; no funcionar&aacute;.  Este controlador tiene que 
+          estar compilado en el kernel o cargarse en el arranque mediante 
+          <filename>/boot/loader.conf</filename>.</para>
+
+        <para>Si esta usando <application>&xfree86;&nbsp;4.1.0</application> (o 
+          superior) y obtiene mensajes sobre s&iacute;mbolos sin resolver como 
+          <literal>fbPictureInit</literal>, pruebe a&ntilde;adiendo la 
+	  siguiente l&iacute;nea despu&eacute;s de 
+          <literal>Driver "i810"</literal> en el fichero de 
+          configuraci&oacute;n de X11:</para>
+        <programlisting>Option "NoDDC"</programlisting>
+      </sect3>
+    </sect2>
+  </sect1>
+  <sect1 id="x-fonts">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Murray</firstname>
+          <surname>Stokely</surname>
+          <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>Uso de <quote>fonts</quote> en X11</title>
+
+    <sect2 id="type1">
+      <title>Fonts Type1</title>
+
+      <para>Las <quote>fonts</quote> que vienen por defecto con 
+        X11 no son ideales para las 
+        aplicaciones t&iacute;picas.  Las <quote>fonts</quote> largas para 
+        presentaciones aparecen dentadas y con un aspecto poco profesional 
+        y las <quote>fonts</quote> peque&ntilde;as en 
+        <application>&netscape;</application> son pr&aacute;cticamente 
+        ilegibles.  Sin embargo hay varias <quote>fonts</quote> libres 
+        Type1 de alta calidad (&postscript;) que se pueden usar con 
+        X11.  Por ejemplo las <quote>fonts</quote> URW 
+        (<filename role="package">x11-fonts/urwfonts</filename>) incluyen 
+        una versi&oacute;n de alta calidad de las fonts est&aacute;ndar Type1 
+        (<trademark class="registered">Times Roman</trademark>, 
+        (<trademark class="registered">Helvetica</trademark>, 
+        (<trademark class="registered">Palatino</trademark>, y muchas otras).  
+        Las Freefonts (<filename role="package">x11-fonts/freefonts</filename>) 
+        incluyen muchas m&aacute;s pero la mayor&iacute;a est&aacute;n 
+        pensadas para usarse con software gr&aacute;fico como el 
+        <application>Gimp</application> y no son lo bastante completas para 
+        usarse como <quote>fonts</quote> de pantalla.  Adem&aacute;s X11 se 
+        puede configurar para usar <quote>fonts</quote> &truetype; con un 
+        esfuerzo m&iacute;nimo.  Para m&aacute;s detalles sobre esto consulte 
+        la p&aacute;gina del manual &man.X.7; o la  
+        <link 
+        linkend="truetype">secci&oacute;n de fonts &truetype;</link>.</para>
+
+      <para>Para instalar las anteriores <quote>fonts</quote> Type1 desde los 
+        ports ejecute los siguientes comandos:</para>
+
+  <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11-fonts/urwfonts</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+      <para>Proceda del mismo modo con las FreeFonts o cualesquiera otras.  
+        Para que el servidor X las detecte a&nacute;ada la siguiente 
+        l&iacute;nea al fichero de configuraci&oacute;n de las X en 
+        <filename>/etc/X11/</filename> (<filename>xorg.conf</filename> para 
+        <application>&xorg;</application>  y 
+        <filename>XF86Config</filename> para 
+        <application>&xfree86;</application>):</para>
+
+      <programlisting>FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/URW/"</programlisting>
+
+      <para>o bien desde la interfaz de comandos en una sesi&oacute;n 
+        X:</para>
+
+      <screen>&prompt.user; <userinput>xset fp+ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/URW</userinput>
+&prompt.user; <userinput>xset fp rehash</userinput></screen>
+
+      <para>Esto funcionar&aacute; hasta que la sesi&oacute;n X se cierre a 
+        menos que lo a&nacute;ada a su fichero de inicio 
+        (<filename>~/.xinitrc</filename> para una sesi&oacute;n 
+        <command>startx</command> normal o <filename>~/.xsession</filename> 
+        si hace login desde un gestor gr&aacute;fico como 
+        <application>XDM</application>).  Una tercera forma ser&iacute;a 
+        usando el nuevo fichero 
+        <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename>:
+        mire la secci&oacute;n de <link
+        linkend="antialias">anti-aliasing</link>.
+      </para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="truetype">
+      <title>Fonts &truetype;</title>
+
+      <indexterm><primary>TrueType Fonts</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>fonts</primary>
+        <secondary>TrueType</secondary>
+      </indexterm>
+
+      <para>Tanto <application>&xfree86;&nbsp; 4.X</application> como 
+        <application>&xorg;</application> se dise&ntilde;aron 
+        para soportar <quote>fonts</quote> &truetype;.  Hay dos m&oacute;dulos 
+        diferentes que pueden habilitar esta opci&oacute;n.  El m&oacute;dulo 
+        freetype se usa en en este ejemplo porque es m&aacute;s consistente 
+        con el resto de <quote>back-ends</quote> de representaci&oacute;n.  
+        Para habilitar el m&oacute;dulo 
+        freetype solo a&nacute;ada la siguiente l&iacute;nea a la 
+        secci&oacute;n <literal>"Module"</literal> del fichero 
+        <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> o 
+        <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>.</para>
+
+      <programlisting>Load "freetype"</programlisting>
+
+      <para>Para <application>&xfree86;&nbsp;3.3.X</application> hace falta un 
+        servidor de <quote>fonts</quote> &truetype; separado.   Normalmente se 
+        usa <application>Xfstt</application> para este prop&oacute;sito.  Para 
+        instalar <application>Xfstt</application>, simplemente instale el port 
+        <filename role="package">x11-server/Xfstt</filename>.</para>
+
+      <para>Ahora haga un directorio para las fonts &truetype; (por ejemplo 
+        <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType</filename>) y copie todas 
+        las fonts &truetype; en este directorio.  Recuerde que las 
+        <quote>fonts</quote> &truetype; no se pueden coger directamente de 
+        un &macintosh;; tienen que estar en formato &unix;/&ms-dos;/&windows; 
+        para usarlas con X11.  Una vez que los ficheros 
+        se hayan copiado en este directorio use 
+        <application>ttmkfdir</application> para crear un fichero 
+        <filename>fonts.dir</filename>, para que el representador de fuentes 
+        de X sepa que se han instalado estos ficheros 
+         nuevos.  <command>ttmkfdir</command> esta disponible desde los ports 
+        de &os; como <filename role="package">x11-fonts/ttmkfdir</filename>.
+      </para>
+
+<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType</userinput>
+&prompt.root; <userinput>ttmkfdir > fonts.dir</userinput></screen>
+
+      <para>Ahora a&nacute;ada el directorio &truetype; a la ruta de 
+        <quote>fonts</quote>.  Esto es igual que lo anteriormente descrito 
+        las <quote>fonts</quote> <link linkend="type1">Type1</link>: 
+        ejecute:</para>
+
+<screen>&prompt.user; <userinput>xset fp+ /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TrueType</userinput>
+&prompt.user; <userinput>xset fp rehash</userinput></screen>
+
+
+      <para>o a&nacute;ada una l&iacute;nea <literal>FontPath</literal> al 
+        fichero <filename>xorg.conf</filename> 
+        (o <filename>XF86Config</filename>).</para>
+
+      <para>Esto es todo.  Ahora <application>&netscape;</application>, 
+        <application>Gimp</application>, 
+        <application>&staroffice;</application> y el resto de aplicaciones X 
+        debieran reconocer las <quote>fonts</quote> &truetype; instaladas.  
+        Las fonts muy  peque&nacute;as (como el texto en una pantalla con alta 
+        resoluci&oacute;n viendo una p&aacute;gina web) y las 
+        <quote>fonts</quote> muy grandes (Dentro de 
+        <application>&staroffice;</application>) se ver&aacute;n 
+        much&iacute;simo mejor ahora.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="antialias">
+      <sect2info>
+        <authorgroup>
+          <author>
+            <firstname>Joe Marcus</firstname>
+            <surname>Clarke</surname>
+            <contrib>Actualizado por </contrib>
+            <!-- Mayo 2003 -->
+          </author>
+        </authorgroup>
+      </sect2info>
+      <title>Fonts Anti-Aliased</title>
+
+      <indexterm><primary>anti-aliased fonts</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>fonts</primary>
+        <secondary>anti-aliased</secondary></indexterm>
+
+      <para>Las <quote>fonts anti-aliasing</quote> han estado disponibles en 
+        X11 desde 
+        <application>&xfree86;</application> 4.0.2.  Aunque la 
+        configuraci&oacute;n de las <quote>fonts</quote> era inc&oacute;moda 
+        antes de 
+        <application>&xfree86;</application> 4.3.0.  A partir de 
+        <application>&xfree86;</application> 4.3.0 todas las 
+        <quote>fonts</quote> de X11 que se encuentren en 
+        <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</filename> y 
+        <filename>~/.fonts/</filename> est&aacute;n disponibles 
+        autom&aacute;ticamente para aplicaciones que soporten Xft.  No todas 
+        las aplicaciones soportan Xft pero muchas ya tienen soporte 
+        Xft.  Ejemplos de aplicaciones que lo soportan son Qt 2.3 o superior 
+        (el <quote>toolkit</quote> del escritorio 
+        <application>KDE</application>), GTK+ 2.0 o superior (el 
+        <quote>toolkit</quote> del escritorio <application>GNOME</application>) 
+        y <application>Mozilla</application> 1.2 o superior.
+      </para>
+
+      <para>Para controlar qu&eacute; <quote>fonts</quote> son 
+        <quote>anti-aliasing</quote> o configurar las propiedades 
+        <quote>anti-aliasing</quote> cr&eacute;e (o edite, si ya existe) 
+        el fichero 
+        <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename>.  Se pueden 
+        modificar diversas opciones avanzadas del sistema de fonts Xft usando 
+        este fichero; esta secci&oacute;n describe solo algunas posibilidades
+        simples.  Para m&aacute;s detalles consulte &man.fonts-conf.5;.</para>
+
+      <indexterm><primary>XML</primary></indexterm>
+
+      <para>Este fichero tiene que estar en formato XML.  Preste especial 
+        atenci&oacute;n a las may&uacute;sculas y min&uacute;sculas y 
+        aseg&uacute;rese de que las etiquetas est&aacute;n cerradas 
+        correctamente.  El fichero empieza con la t&iacute;pica cabecera XML 
+        seguida de una definici&oacute;n DOCTYPE y despu&eacute;s la etiqueta 
+        <literal>&lt;fontconfig&gt;</literal>:</para>
+
+      <programlisting>
+        &lt;?xml version="1.0"?&gt;
+        &lt;!DOCTYPE fontconfig SYSTEM "fonts.dtd"&gt;
+        &lt;fontconfig&gt;
+      </programlisting>
+
+      <para>Como se ha dicho antes todas las fonts en 
+        <filename>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</filename> y en 
+        <filename>~/.fonts/</filename> est&aacute;n ya disponibles para las 
+        aplicaciones que soporten Xft.  Si usted desea a&nacute;adir otro 
+        directorio adem&aacute;s de estos dos &aacute;rboles de directorios 
+        a&nacute;ada una l&iacute;nea similar a esta en el fichero 
+        <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename>:</para>
+      
+      <programlisting>&lt;dir&gt;/path/to/my/fonts&lt;/dir&gt;</programlisting>
+
+      <para>Despu&eacute;s de a&nacute;adir las nuevas <quote>fonts</quote>, 
+        y en especial los nuevos directorios de <quote>fonts</quote>, 
+        deber&iacute;a usted ejecutar el siguiente comando para 
+        reconstruir la cach&eacute; de <quote>fonts</quote>:</para>
+
+      <screen>&prompt.root; <userinput>fc-cache -f</userinput></screen>
+
+      <para>Las <quote>fonts anti-aliasing</quote> hacen los bordes 
+        ligeramente borrosos, lo que hace que el texto muy 
+        peque&nacute;o sea m&aacute;s legible y elimina los escalones del 
+        texto grande pero puede causar fatiga visual aplicada al texto 
+        normal.  Para excluir las <quote>fonts</quote> de menos de 14 
+        puntos del <quote>anti-aliasing</quote> incluya las siguientes 
+        l&iacute;neas:</para>
+
+      <programlisting>        &lt;match target="font"&gt;
+            &lt;test name="size" compare="less"&gt;
+                &lt;double&gt;14&lt;/double&gt;
+            &lt;/test&gt;
+            &lt;edit name="antialias" mode="assign"&gt;
+                &lt;bool&gt;false&lt;/bool&gt;
+            &lt;/edit&gt;
+        &lt;/match&gt;
+        &lt;match target="font"&gt;
+            &lt;test name="pixelsize" compare="less" qual="any"&gt;
+                &lt;double&gt;14&lt;/double&gt;
+            &lt;/test&gt;
+            &lt;edit mode="assign" name="antialias"&gt;
+                &lt;bool&gt;false&lt;/bool&gt;
+            &lt;/edit&gt;
+        &lt;/match&gt;</programlisting>
+
+      <indexterm><primary>fonts</primary>
+        <secondary>spacing</secondary></indexterm>
+
+      <para>El espacio entre algunas <quote>fonts</quote> tambi&eacute;n 
+        podr&iacute;a ser inapropiado con <quote>anti-aliasing</quote>.  Esto 
+        parece un problema con <application>KDE</application> en particular.  
+        Una posible soluci&oacute;n para esto es forzando que el espacio entre 
+        las <quote>fonts</quote> sea 100.  A&nacute;ada las siguientes 
+        l&iacute;neas:</para>
+
+       <programlisting>       &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
+             &lt;test qual="any" name="family"&gt;
+                 &lt;string&gt;fixed&lt;/string&gt;
+             &lt;/test&gt;
+             &lt;edit name="family" mode="assign"&gt;
+                 &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;
+             &lt;/edit&gt;
+          &lt;/match&gt;
+          &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
+              &lt;test qual="any" name="family"&gt;
+                  &lt;string&gt;console&lt;/string&gt;
+              &lt;/test&gt;
+              &lt;edit name="family" mode="assign"&gt;
+                  &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;
+              &lt;/edit&gt;
+          &lt;/match&gt;</programlisting>
+
+      <para>(Esto selecciona los otros nombres comunes para 
+        <quote>fonts fixed</quote> como <literal>"mono"</literal>) y 
+        despu&eacute;s a&nacute;ada:</para>
+
+      <programlisting>         &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
+             &lt;test qual="any" name="family"&gt;
+                 &lt;string&gt;mono&lt;/string&gt;
+             &lt;/test&gt;
+             &lt;edit name="spacing" mode="assign"&gt;
+                 &lt;int&gt;100&lt;/int&gt;
+             &lt;/edit&gt;
+         &lt;/match&gt;      </programlisting>
+
+      <para>Algunas <quote>fonts</quote>, como Helvetica, podr&iacute;an tener 
+        problemas con <quote>anti-aliasing</quote>.  Normalmente esto se 
+        manifiesta como una <quote>font</quote> que parece cortada 
+        verticalmente por la mitad.  En el peor de los casos podr&iacute;a  
+        causar que el funcionamiento de aplicaciones como 
+        <application>Mozilla</application> se interrumpiese.  Para evitar 
+        esto considere a&nacute;adir lo siguiente a 
+        <filename>local.conf</filename>:
+      </para>
+
+      <programlisting>         &lt;match target="pattern" name="family"&gt;
+             &lt;test qual="any" name="family"&gt;
+                 &lt;string&gt;Helvetica&lt;/string&gt;
+             &lt;/test&gt;
+             &lt;edit name="family" mode="assign"&gt;
+                 &lt;string&gt;sans-serif&lt;/string&gt;
+             &lt;/edit&gt;
+         &lt;/match&gt;        </programlisting>
+
+      <para>Una vez que haya terminado de editar 
+        <filename>local.conf</filename> aseg&uacute;rese de que el fichero 
+        termina con la etiqueta <literal>&lt;/fontconfig&gt;</literal>.  No 
+        hacer esto causar&aacute; que sus cambios sean ignorados.</para>
+
+      <para>Las <quote>fonts</quote> por defecto que vienen con 
+        X11 no son las ideales para <quote>anti-aliasing</quote>.  
+        Unas mucho mejores pueden encontrarse en el port 
+        <filename role="package">x11-fonts/bitstream-vera</filename>.  Este 
+        port instalar&aacute; el fichero 
+        <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename> si aun no se ha 
+        creado.  Si el fichero existe el port creara el fichero 
+        <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf-vera</filename>.  Combine 
+        el contenido de este fichero con 
+        <filename>/usr/X11R6/etc/fonts/local.conf</filename> y las fonts 
+        Bitstream reemplazar&aacute;n autom&aacute;ticamente las 
+        <quote>fonts</quote> por defecto con X11 Serif, Sans Serif y 
+        Monospaced.</para>
+
+      <para>Por si esto fuera poco los usuarios pueden a&nacute;adir sus 
+        propios ajustes  mediante sus ficheros personales 
+        <filename>.fonts.conf</filename>.  Los usuarios que deseen hacerlo 
+        deber&aacute;n crear un fichero <filename>~/.fonts.conf</filename>.  
+        Este fichero tiene que estar tambi&eacute;n en formato XML.</para>
+
+      <indexterm><primary>LCD screen</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>Fonts</primary>
+        <secondary>LCD screen</secondary></indexterm>
+
+      <para>Un &uacute;ltimo punto: con una pantalla LCD ser&iacute;a 
+        deseable un muestreo de subpixel.  Esto b&aacute;sicamente trata los 
+        componentes (separados horizontalmente) rojo, verde y azul para 
+        mejorar la resoluci&oacute;n horizontal; los resultados pueden ser 
+        impresionantes.  Para habilitar esto a&nacute;ada la siguiente 
+        l&iacute;nea al fichero 
+        <filename>local.conf</filename>:</para>
+
+      <programlisting>
+        &lt;match target="font"&gt;
+            &lt;test qual="all" name="rgba"&gt;
+                &lt;const&gt;unknown&lt;/const&gt;
+            &lt;/test&gt;
+            &lt;edit name="rgba" mode="assign"&gt;
+                &lt;const&gt;rgb&lt;/const&gt;
+            &lt;/edit&gt;
+        &lt;/match&gt;
+      </programlisting>
+
+      <note><para>Dependiendo del tipo de pantalla <literal>rgb</literal> 
+        podr&iacute;a ser <literal>bgr</literal> o <literal>vrgb</literal> o 
+        <literal>vbgr</literal>: experimente y elija cual funciona 
+        mejor.</para></note>
+
+      <indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm>
+      <indexterm><primary>web browsers</primary>
+        <secondary>Mozilla</secondary>
+        <see>Mozilla</see></indexterm>
+
+      <para>Una vez concluido el proceso <quote>anti-aliasing</quote> se 
+        deber&iacute;a activar la pr&oacute;xima vez que arranque X, aunque 
+        los programas necesitan saber como utilizarlo.  En 
+        este momento el <quote>toolkit</quote> Qt sabe, as&iacute; que 
+        <application>KDE</application> entero puede usar 
+        <quote>fonts  anti-aliasing</quote> (consulte  
+        <xref linkend="x11-wm-kde-antialias"> en 
+        <application>KDE</application> para m&aacute;s detalle).  GTK+ y 
+        <application>GNOME</application> tambi&eacute;n pueden usar 
+        <quote>fonts anti-aliasing</quote> mediante <quote>Font</quote>
+        (consulte <xref 
+        linkend="x11-wm-gnome-antialias"> para m&aacute;s detalle).  Por 
+        defecto <application>Mozilla</application> 
+        1.2 o superior usar&aacute; autom&aacute;ticamente 
+        <quote>fonts anti-aliasing</quote>.  Para deshabilitarlas 
+        recompile <application>Mozilla</application> usando el 
+        par&aacute;metro <makevar>-DWITHOUT_XFT</makevar>.</para>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="x-xdm">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Seth</firstname>
+          <surname>Kingsley</surname>
+          <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+    <title>El gestor de pantalla X</title>
+    <sect2>
+      <title>Descripci&oacute;n</title>
+
+      <indexterm><primary>X Display Manager</primary></indexterm>
+      <para>El gestor de pantalla X (<application>XDM</application>) es una 
+        parte opcional del sistema X Window que se usa para el manejo de 
+        sesiones.  Esto es &uacute;til para diferentes situaciones tales como 
+        <quote>Terminales X</quote> con escritorios m&iacute;nimos y grandes 
+        servidores de red.  Como X Window System es independiente 
+        del protocolo y de la red hay muchas posibles configuraciones para 
+        ejecutar clientes y servidores X en diferentes equipos conectados a 
+        una red.  <application>XDM</application> da un interfaz 
+        gr&aacute;fico para elegir a qu&eacute; pantalla se quiere 
+        conectar y pedir la informaci&oacute;n de autenticaci&oacute;n como 
+        el nombre de usuario y le contrase&nacute;a.</para> 
+
+      <para>Piense en <application>XDM</application> como proveedor de la 
+        misma funcionalidad que la utilidad &man.getty.8; (consulte 
+        <xref linkend="term-config"> para m&aacute;s detalles).  Esto quiere 
+        decir que se encarga de los ingresos del sistema en la pantalla a la 
+        que est&aacute; conectado y arranca el gestor de sesiones para el 
+        usuario (normalmente un gestor de ventanas 
+        X).  <application>XDM</application> entonces espera a que este programa 
+        termine, se&nacute;alando que el usuario ha terminado y que 
+        se deber&iacute;a  desconectar de la pantalla.  En este punto 
+        <application>XDM</application> puede mostrar las pantallas de entrada 
+        al sistema y de selecci&oacute;n de pantalla para que el siguiente 
+        usuario intente acceder al sistema.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Uso de XDM</title>
+
+      <para>El d&aelig;mon <application>XDM</application> se encuentra en 
+        <filename>/usr/X11R6/bin/xdm</filename>.  Este programa se puede 
+        arrancar en cualquier momento como <username>root</username> y 
+        empezar&aacute; a gestionar la pantalla X en la m&aacute;quina 
+        local.  Si se quiere que <application>XDM</application> arranque cada 
+        vez que la m&aacute;quina se encienda puede hacerlo a&ntilde;adiendo 
+        una entrada a <filename>/etc/ttys</filename>.  Para m&aacute;s  
+        informaci&oacute;n sobre el formato y uso de este fichero consulte <xref
+        linkend="term-etcttys">.  Hay una l&iacute;nea en el fichero 
+        <filename>/etc/ttys</filename> por defecto para arrancar el d&aelig;mon 
+        <application>XDM</application> en una terminal virtual:</para>
+
+    <screen>ttyv8   "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon"  xterm   off secure</screen>
+
+      <para>Por defecto esta entrada esta deshabilitada; para habilitarla 
+        cambie el campo 5 de <literal>off</literal> a <literal>on</literal> y 
+        reinicie &man.init.8; usando los pasos descritos en <xref 
+        linkend="term-hup">.  El primer campo es el nombre de la terminal que 
+        este programa manejar&aacute;: <literal>ttyv8</literal>.  Esto 
+        significa que <application>XDM</application> empezar&aacute; a 
+        ejecutarse en la terminal virtual n&uacute;mero 9.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Configurar XDM</title>
+
+      <para>El directorio de configuraci&oacute;n de 
+        <application>XDM</application> esta en 
+        <filename>/usr/X11R6/lib/X11/xdm</filename>.  En este directorio hay 
+        varios ficheros usados para cambiar el comportamiento y la apariencia 
+        de <application>XDM</application>.  Normalmente encontrar&aacute; 
+        estos ficheros:</para>
+
+      <informaltable frame="none">
+        <tgroup cols="2">
+          <thead>
+            <row>
+              <entry>Fichero</entry>
+              <entry>Descripci&oacute;n</entry>
+            </row>
+          </thead>
+
+          <tbody>
+            <row>
+              <entry><filename>Xaccess</filename></entry>
+              <entry>Reglas de acceso para clientes.</entry>
+            </row>
+
+            <row>
+              <entry><filename>Xresources</filename></entry>
+              <entry>Recursos de X por defecto.</entry>
+            </row>
+
+            <row>
+              <entry><filename>Xservers</filename></entry>
+              <entry>Lista de pantallas locales y remotas a gestionar.</entry>
+            </row>
+
+            <row>
+              <entry><filename>Xsession</filename></entry>
+              <entry><quote>script</quote> por defecto para el acceso al 
+                sistema.</entry>
+            </row>
+
+            <row>
+              <entry><filename>Xsetup_</filename>*</entry>
+              <entry><quote>script</quote> para lanzar aplicaciones antes del 
+                acceso al sistema.</entry>
+            </row>
+
+            <row>
+              <entry><filename>xdm-config</filename></entry>
+              <entry>Configuraci&oacute;n de todas las pantallas de
+              este equipo.</entry>
+            </row>
+
+            <row>
+              <entry><filename>xdm-errors</filename></entry>
+              <entry>Errores generados por el programa servidor.</entry>
+            </row>
+
+            <row>
+              <entry><filename>xdm-pid</filename></entry>
+              <entry>El ID de proceso del XDM que est&aacute; 
+                 funcionando.</entry>
+            </row>
+          </tbody>
+        </tgroup>
+      </informaltable>
+
+      <para>En este directorio tambi&eacute;n hay unos cuantos programas y 
+        <quote>scripts</quote> usados para arrancar el escritorio cuando 
+        <application>XDM</application> se est&aacute; ejecutando.  
+        El objetivo de cada uno de estos ficheros ser&aacute; descrito 
+        brevemente.  La sintaxis exacta y el uso de todos estos ficheros 
+        se describe en &man.xdm.1;.</para>
+
+      <para>La configuraci&oacute;n por defecto es una simple ventana 
+        rectangular de acceso al sistema con el nombre de la m&aacute;quina 
+        en la parte superior en un tipo de letra grande y 
+        <quote>Login:</quote> y <quote>Password:</quote> debajo.  Este es un 
+        buen punto para aprender a cambiar el aspecto de las pantallas 
+        de <application>XDM</application>.</para>
+
+      <sect3>
+        <title>Xaccess</title>
+
+        <para>El protocolo para conectar con las pantallas controlada por 
+          <application>XDM</application> se llama X Display Manager Connection 
+          Protocol (XDMCP).  Este fichero es un conjunto de reglas para 
+          controlar las conexiones XDMCP desde otros equipos.  Por defecto 
+          permite a cualquier cliente conectar pero eso no importa a menos 
+          que <filename>xdm-config</filename> se cambie para escuchar 
+          conexiones remotas.</para>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+        <title>Xresources</title>
+
+        <para>Este es el fichero de opciones por defecto para el selector de 
+          pantalla y acceso al sistema.  Aqu&iacute; es donde se puede 
+          modificar la apariencia del programa de <quote>login</quote>.  
+          El formato es id&eacute;ntico al fichero de opciones por defecto 
+          descrito en la documentaci&oacute;n de X11.</para>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+        <title>Xsession</title>
+
+        <para>Este es el <quote>script</quote> de sesi&oacute;n que por defecto 
+          <application>XDM</application> arrancar&aacute; despu&eacute;s de 
+          que el usuario acceda al sistema.  Normalmente cada usuario 
+          tendr&aacute; una versi&oacute;n personalizada del 
+          <quote>script</quote> de sesi&oacute;n en 
+          <filename>~/.xsession</filename> que sobreescribe el 
+          <quote>script</quote> por defecto.</para>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+        <title>Xsetup_*</title>
+
+        <para>Estos se arrancar&aacute;n autom&aacute;ticamente antes de que se 
+          muestre el interfaz de selecci&oacute;n o de acceso al sistema.  
+         Hay un <quote>script</quote> por cada gestor de ventanas disponible 
+          llamados <filename>Xsetup_</filename> seguido por el 
+          n&uacute;mero de pantalla local (por ejemplo 
+          <filename>Xsetup_0</filename>).  Normalmente estos 
+          <quote>scripts</quote> arrancan uno o dos programas en segundo plano, 
+          por ejemplo <command>xconsole</command>.</para>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+        <title>xdm-config</title>
+
+        <para>Este fichero contiene las opciones por defecto aplicables a 
+      todas las pantallas que gestiona esta instalaci&oacute;n.</para>
+      </sect3>
+
+      <sect3>
+        <title>xdm-errors</title>
+        <para>Este fichero contiene la salida de los servidores X que 
+          <application>XDM</application> intente arrancar.  Si alguna pantalla 
+          que <application>XDM</application> intente arrancar se cuelga por 
+          alguna raz&oacute;n este es un buen sitio para buscar los mensajes 
+          de error.  Estos mensajes tambi&eacute;n se escriben en el fichero 
+          <filename>~/.xsession-errors</filename> del usuario en cada 
+          sesi&oacute;n.</para>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Ejecutar un servidor de pantalla a trav&eacute;s de la red</title>
+
+      <para>Para que otros clientes puedan conectar al servidor de pantalla 
+        edite las reglas de acceso y habilite la escucha en la 
+        conexi&oacute;n.  Por defecto tiene valores restrictivos.  Para 
+        hacer que <application>XDM</application> escuche conexiones 
+        primero comente una l&iacute;nea en el fichero 
+        <filename>xdm-config</filename>:</para>
+
+      <screen>! SECURITY: do not listen for XDMCP or Chooser requests
+! Comment out this line if you want to manage X terminals with xdm
+DisplayManager.requestPort:     0</screen>
+
+      <para>y despu&eacute;s reinicie <application>XDM</application>.  Recuerde 
+        que los comentarios en los ficheros de opciones por defecto 
+        comienzan con el car&aacute;cter<quote>!</quote> en 
+        vez del t&iacute;pico <quote>#</quote>.  Ser&iacute;a deseable usar 
+        accesos de control mas restrictivos.  Mire las opciones de ejemplo en 
+        <filename>Xaccess</filename>, y la p&aacute;gina del manual 
+        &man.xdm.1;.</para>
+    </sect2>
+
+    <sect2>
+      <title>Alternativas a XDM</title>
+
+      <para>Hay algunas alternativas al programa por defecto 
+        <application>XDM</application>.  Una de ellas, 
+        <application>kdm</application>, (que se incluye con 
+        <application>KDE</application>) se describe despu&eacute;s en este 
+        cap&iacute;tulo.  <application>kdm</application> ofrece muchas ventajas 
+        visuales y funcionalidad para permitir a los usuarios elegir su 
+        gestor de ventanas en el momento del acceso al sistema.</para>
+    </sect2>
+  </sect1>
+
+  <sect1 id="x11-wm">
+    <sect1info>
+      <authorgroup>
+        <author>
+          <firstname>Valentino</firstname>
+          <surname>Vaschetto</surname>
+          <contrib>Escrito por </contrib>
+        </author>
+        <!-- Junio 2001 -->
+      </authorgroup>
+    </sect1info>
+
+    <title>Entornos de escritorio</title>
+
+    <para>Est&aacute; secci&oacute;n describe los diferentes entornos de 
+      escritorio disponibles para X en &os;.  Un <quote>entorno de 
+      escritorio</quote> puede ser cualquier cosa que vaya desde un simple 
+      gestor de ventanas hasta una completa <quote>suite</quote> de 
+      aplicaciones de escritorio tales como <application>KDE</application> o 
+      <application>GNOME</application>.</para>
+
+    <sect2 id="x11-wm-gnome">
+      <title>GNOME</title>
+
+      <sect3 id="x11-wm-gnome-about">
+        <title>Sobre GNOME</title>
+        <indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm>
+        <para><application>GNOME</application> es un entorno de escritorio 
+          amigable que permite a los usuarios una configuraci&oacute;n 
+          f&aacute;cil de sus sistemas.  <application>GNOME</application> 
+          incluye un panel (para iniciar las aplicaciones y mostrar su 
+          estado),  un escritorio (donde pueden colocarse los datos y las 
+          aplicaciones), un conjunto de herramientas y aplicaciones de 
+          escritorio est&aacute;ndar y un conjunto de convenciones para 
+          facilitar la creaci&oacute;n de aplicaciones que sean consistentes y 
+          colaboren unas con otras.  Los usuarios de otros sistemas operativos 
+          o entornos pueden sentirse como en casa utilizando el poderoso 
+          entorno gr&aacute;fico 
+          <application>GNOME</application>.  Encontrar&aacute; m&aacute;s 
+          informaci&oacute;n sobre <application>GNOME</application> en &os; 
+          en la p&aacute;gina <ulink url="http://www.FreeBSD.org/gnome">del 
+          Proyecto FreeBSD GNOME</ulink>.</para>
+      </sect3>
+
+      <sect3 id="x11-wm-gnome-install">
+        <title>Instaci&oacute;n de GNOME</title>
+
+        <para>La manera m&aacute;s sencilla de instalar 
+          <application>GNOME</application> es escogerlo en el men&uacute; 
+          <quote>Desktop Configuration</quote> durante el proceso de 
+          instalaci&oacute;n de &os; tal y como se describe en <xref
+	  linkend="default-desktop"> del cap&iacute;tulo 2. Tambi&eacute;n 
+          puede instalarse f&aacute;cilmente desde paquetes 
+          pre-compilados o desde la colecci&oacute;n de ports:</para>
+
+        <para>Para instalar el paquete de <application>GNOME</application>
+          desde la red, simplemente teclee:</para>
+
+        <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r gnome2</userinput></screen>
+
+        <para>Para compilar <application>GNOME</application> a partir del 
+          c&oacute;digo fuente utilice el &aacute;rbol de ports:</para>
+
+        <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/gnome2</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+        <para>Una vez <application>GNOME</application> est&eacute; instalado 
+          debe indicarle al servidor X como iniciar 
+          <application>GNOME</application> para convertirlo en el gestor de 
+          ventanas predeterminado.  S&iacute; dispone ya de un archivo 
+          <filename>.xinitrc</filename> personalizado simplemente sustituya 
+          la l&iacute;nea que inicia su actual gestor de ventanas por 
+          <application>/usr/X11R6/bin/gnome-session</application>.  
+          Si entonces no pasa nada extra&nacute;o con su fichero de 
+          configuraci&oacute;n basta con que teclee:</para>
+
+<screen>&prompt.user; <userinput>echo "/usr/X11R6/bin/gnome-session" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
+
+        <para>Despu&eacute;s teclee <command>startx</command> y deber&iacute;a 
+          iniciarse el entorno de escritorio 
+          <application>GNOME</application>.</para>
+
+        <note><para>S&iacute; est&aacute; utilizando un gestor de pantalla como 
+          <application>XDM</application> lo anterior no funcionar&aacute;.
+          Cree un archivo ejecutable 
+          <filename>.xsession</filename> con el mismo comando en 
+          &eacute;l.  Para hacerlo edite el archivo y sustituya el comando 
+          para iniciar su actual gestor de ventanas por 
+          <application>/usr/X11R6/bin/gnome-session</application>:
+          </para></note>
+
+        <screen>&prompt.user; <userinput>echo "#!/bin/sh" > ~/.xsession</userinput>
+&prompt.user; <userinput>echo "/usr/X11R6/bin/gnome-session" >> ~/.xsession</userinput>
+&prompt.user; <userinput>chmod +x ~/.xsession</userinput></screen>
+
+        <para>Otra opci&oacute;n es configurar el gestor de pantalla para que 
+          permita seleccionar el gestor de ventanas durante el acceso;  
+          la secci&oacute;n de <link
+          linkend="x11-wm-kde-details">detalles de KDE</link> explica como 
+          hacerlo para <application>kdm</application>, el gestor de pantalla 
+          de <application>KDE</application>.</para>
+      </sect3>
+
+
+      <sect3 id="x11-wm-gnome-antialias">
+        <title><quote>Fonts Anti-aliased</quote> en GNOME</title>
+
+        <indexterm><primary>GNOME</primary>
+          <secondary>anti-aliased fonts</secondary></indexterm>
+	<para>X11 soporta <quote>anti-aliasing</quote> a 
+          trav&eacute;s de la extensi&oacute;n <quote>RENDER</quote>.  Gtk+ 2.0 
+          y superiores (el <quote>toolkit</quote> utilizado por 
+          <application>GNOME</application>) disponen de esta funcionalidad.  La 
+          configuraci&oacute;n del <quote>anti-aliasing</quote> se describe en 
+	  <xref linkend="antialias">.  Una vez configurado el software es 
+          posible utilizar <quote>anti-aliasing</quote> en el entorno de 
+          escritorio <application>GNOME</application>.  S&oacute;lamente vaya a 
+	  <menuchoice>
+	    <guimenu>Applications</guimenu>
+	    <guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu>
+	    <guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>,
+            y seleccione entre 
+	  <guibutton>Best shapes</guibutton>, 
+	  <guibutton>Best contrast</guibutton>, o 
+	  <guibutton>Subpixel smoothing (LCDs)</guibutton>.  Para una 
+	  aplicaci&oacute;n Gtk+ que no forme parte del escritorio 
+	  <application>GNOME</application>, establece la variable de entorno 
+        <varname>GDK_USE_XFT</varname> a <literal>1</literal> antes de iniciar 
+      el programa.</para>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="x11-wm-kde">
+      <title>KDE</title>
+
+      <indexterm><primary>KDE</primary></indexterm>
+      <sect3 id="x11-wm-kde-about">
+        <title>Sobre KDE</title>
+
+        <para><application>KDE</application> es un entorno de escritorio 
+          contempor&aacute;neo y f&aacute;cil de usar.  Alguna de las cosas que 
+          <application>KDE</application> brinda al usuario son:</para>
+
+        <itemizedlist>
+          <listitem>
+	    <para>Un bello escritorio contempor&aacute;neo</para>
+	  </listitem>
+
+          <listitem>
+	    <para>Un escritorio completamente transparente en red</para>
+	  </listitem>
+
+          <listitem>
+	    <para>Un sistema de ayuda integrado que facilita un adecuado y 
+              consistente acceso a la ayuda durante el uso del escritorio 
+	      <application>KDE</application> y sus aplicaciones</para>
+	  </listitem>
+
+          <listitem>
+	    <para>Un aspecto consistente de todas las aplicaciones 
+              <application>KDE</application></para>
+	  </listitem>
+
+          <listitem>
+	    <para>Men&uacute;s y barras de herramientas est&aacute;ndar, teclas 
+              programables, esquemas de color, etc.</para>
+	  </listitem>
+
+          <listitem>
+	    <para>Internacionalizaci&oacute;n: <application>KDE</application> 
+              est&aacute; disponible en m&aacute;s de 40 idiomas</para>
+	  </listitem>
+
+          <listitem>
+	    <para>Un di&aacute;logo de configuraci&oacute;n del escritorio 
+              centralizado y  consistente</para>
+	  </listitem>
+
+          <listitem>
+	    <para>Un gran n&uacute;mero de aplicaciones 
+              <application>KDE</application> &uacute;tiles.</para>
+	  </listitem>
+        </itemizedlist>
+
+        <para><application>KDE</application> posee una suite ofim&aacute;tica 
+          basada en la tecnolog&iacute;a <application>KDE</application> 
+          <quote>KParts</quote> que consta de una hoja de c&aacute;lculo, una 
+          aplicaci&oacute;n para presentaciones, un organizador, un cliente de 
+          not&iacute;cias y mucho m&aacute;s.  <application>KDE</application> 
+          tambi&eacute;n viene con un navegador web llamado 
+          <application>Konqueror</application>, un 
+          s&oacute;lido competidor frente a otros navegadores existentes en los 
+          sistemas &unix;.  Puede encontrarse m&aacute;s informaci&oacute;n 
+          sobre <application>KDE</application> en el <ulink 
+          url="http://www.kde.org/"> sitio web de KDE </ulink>.  Para 
+          informaci&oacute;n espec&iacute;fica y recursos de 
+          <application>KDE</application> en &os; consulte el sitio web del 
+	  <ulink
+          url="http://freebsd.kde.org/">equipo FreeBSD-KDE</ulink>.</para>
+      </sect3>
+
+      <sect3 id="x11-wm-kde-install">
+        <title>Instalar KDE</title>
+
+        <para>Igual que con <application>GNOME</application> o cualquier otro 
+          entorno de escritorio la manera m&aacute;s f&aacute;cil de instalar 
+          <application>KDE</application> es escogerlo en el men&uacute; 
+          <quote>Desktop Configuration</quote> durante el proceso de 
+          instalaci&oacute;n de &os; tal y como se describe en <xref 
+          linkend="default-desktop"> del cap&iacute;tulo 2.  Una vez 
+          m&aacute;s el software puede ser f&aacute;cilmente instalado desde 
+          un paquete binario o desde la colecci&oacute;n de ports:</para>
+
+        <para>Para instalar el paquete binario <application>KDE</application> 
+          desde la red simplemente teclee:</para>
+
+        <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r kde</userinput></screen>
+
+	<para>&man.pkg.add.1; deber&iacute;a descargar autom&aacute;ticamente 
+          la &uacute;ltima versi&oacute;n de la aplicaci&oacute;n.</para>
+
+        <para>Si lo que desea es compilar <application>KDE</application> desde 
+          el c&oacute;digo fuente utilice el &aacute;rbol de ports:</para>
+
+        <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11/kde3</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+        <para>Despu&eacute;s de haber instalado <application>KDE</application> 
+          debe indicarle al servidor X como iniciar esta aplicaci&oacute;n para 
+          que se convierta en el gestor de ventanas por defecto.  Esto se 
+          consigue editando el fichero <filename>.xinitrc</filename>:</para>
+
+        <screen>&prompt.user; <userinput>echo "exec startkde" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
+
+	<para>A partir de ahora cuando se llame al sistema X Window con 
+          <command>startx</command> el escritorio deber&iacute;a ser 
+          <application>KDE</application>.</para>
+
+        <para>S&iacute; utiliza un gestor de pantalla, como por ejemplo
+          <application>xdm</application>, la configuraci&oacute;n es 
+          ligeramente diferente.  En vez de lo antedicho edite el fichero 
+          <filename>.xsession</filename>.  Las instrucciones para 
+          <application>kdm</application> se decribir&aacute;n m&aacute;s 
+          adelante en este cap&iacute;tulo.</para>
+      </sect3>
+    </sect2>
+
+    <sect2 id="x11-wm-kde-details">
+        <title>M&aacute;s detalles sobre KDE</title>
+
+        <para>Ahora que <application>KDE</application> est&aacute; instalado en 
+          el sistema muchas cosas se pueden descubrir mediante las 
+          p&aacute;ginas de ayuda o solamente se&nacute;alando y haciendo clic 
+          en los diversos men&uacute;s.  Los usuarios de &windows; o &mac; 
+          deber&iacute;an sentirse como en casa.</para>
+
+        <para>La mejor referencia para <application>KDE</application> es 
+          la documentaci&oacute;n on-line.  <application>KDE</application> 
+          viene con su propio navegador, <application>Konqueror</application>, 
+          docenas de aplicaciones &uacute;tiles y una extensa 
+          documentaci&oacute;n.  El resto de esta secci&oacute;n trata sobre  
+          cuestiones t&eacute;cnicas que son dif&iacute;ciles de aprender 
+          mediante una exploraci&oacute;n al azar.</para>
+
+      <sect3 id="x11-wm-kde-kdm">
+        <title>El gestor de pantalla de KDE</title>
+
+        <indexterm><primary>KDE</primary>
+          <secondary>display manager</secondary></indexterm>
+        <para>El administrador de un sistema multiusuario puede desear ofrecer 
+          a sus usuarios la bienvenida con una pantalla de acceso 
+          gr&aacute;fico.  Puede utilizarse <link
+          linkend="x-xdm"><filename>xdm</filename></link> tal y como se ha 
+          descrito anteriormente.  Sin embargo <application>KDE</application>
+          incluye una alternativa, <application>kdm</application>, 
+          dise&nacute;ada para parecer atractiva e incluye 
+          m&aacute;s opciones durante el acceso.  En concreto los usuarios 
+          pueden escoger f&aacute;cilmente (v&iacute;a men&uacute;) qu&eacute; 
+          entorno de escritorio (<application>KDE</application>,
+          <application>GNOME</application>, o cualquier otro) se 
+          ejecutar&aacute; despu&eacute;s de acceder al 
+          sistema.</para>
+
+        <para>Para empezar ejecute el panel de control 
+          <application>KDE</application>, <command>kcontrol</command>, como 
+          <username>root</username>.  Generalmente se considera inseguro 
+          ejecutar el entorno X como <username>root</username>, as&iacute; que 
+          puede ejecutar el gestor de ventanas como un usuario normal, 
+          para despu&eacute;s abrir una terminal (por ejemplo 
+          <filename>xterm</filename> o sin ir m&aacute;s lejos 
+          <filename>konsole</filename>, incluido en 
+          <application>KDE</application>).  Convi&eacute;rtase en 
+          <username>root</username> con  <userinput>su</userinput> 
+          (el usuario debe estar presente en el grupo 
+          <groupname>wheel</groupname> en <filename>/etc/group</filename>) y 
+          entonces teclee <userinput>kcontrol</userinput>.</para>
+
+	<para>Haga clic en el icono de la izquierda con el nombre 
+	  <guibutton>System</guibutton>, despu&eacute;s en <guibutton>Login 
+	  manager</guibutton>.  A la derecha hay varias opciones de 
+          configuraci&oacute;n que el manual de 
+	  <application>KDE</application> explica detalladamente.  Haga clic 
+          en <guibutton>sessions</guibutton> a la derecha.  Luego haga clic 
+          en <guibutton>New type</guibutton> para 
+          a&nacute;adir varios gestores de ventanas y entornos de 
+          escritorio.  Esto solo son etiquetas, as&iacute; que puede poner 
+          <application>KDE</application> y 
+          <application>GNOME</application> en vez de 
+          <application>startkde</application> o 
+          <application>gnome-session</application>.  
+          Incluya una etiqueta <literal>failsafe</literal>.</para>
+
+        <para>Pruebe tambi&eacute;n con otros men&uacute;s: son bonitos y se 
+          explican por s&iacute; mismos.  Cuando haya terminado haga clic en 
+          <guibutton>Apply</guibutton> en la parte inferior y salga  del panel 
+          de control.</para>
+
+        <para>Para asegurarse de que <application>kdm</application> entiende 
+          lo que las etiquetas (<application>KDE</application>,
+          <application>GNOME</application> etc) significan edite los ficheros 
+          utilizados por <link linkend="x-xdm">XDM</link>.  
+          <note><para>En <application>KDE 2.2</application> esto ha cambiado:  
+          <application>kdm</application> ahora usa sus propios ficheros 
+          de configuraci&oacute;n. Por favor, consulte la  documentaci&oacute;n 
+          de <application>KDE 2.2</application> para m&aacute;s 
+            detalles.</para>
+          </note>
+          En una terminal, como <username>root</username>, edite el fichero 
+          <filename>/usr/X11R6/lib/X11/xdm/Xsession</filename>.  Hay 
+          una secci&oacute;n como esta hacia la parte central:</para>
+
+	<screen>case $# in
+1)
+        case $1 in
+        failsafe)
+                exec xterm -geometry 80x24-0-0
+                ;;
+        esac
+esac</screen>
+
+        <para>Hay que a&nacute;adir unas pocas l&iacute;neas a esta 
+          secci&oacute;n.  Asumiendo que las etiquetas usadas fuesen 
+          <quote>KDE</quote> y <quote>GNOME</quote>, use lo siguiente:</para>
+
+	<screen>case $# in
+1)
+        case $1 in
+        kde)
+                exec /usr/local/bin/startkde
+                ;;
+        GNOME)
+                exec /usr/X11R6/bin/gnome-session
+                ;;
+        failsafe)
+                exec xterm -geometry 80x24-0-0
+                ;;
+        esac
+esac</screen>
+
+        <para>Para que el fondo de escritorio de <application>KDE</application> 
+          se mantenga a la hora de acceder al sistema los usuarios se debe 
+          a&nacute;adir la siguiente l&iacute;nea a 
+          <filename>/usr/X11R6/lib/X11/xdm/Xsetup_0</filename>:</para>
+
+        <screen>/usr/local/bin/kdmdesktop</screen>
+
+        <para>Ahora debe asegurarse de que <application>kdm</application> 
+          est&eacute; activado en <filename>/etc/ttys</filename> para que 
+          arranque en el siguiente inicio del sistema.  Solo tiene que seguir 
+          las instrucciones de la secci&oacute;n anterior en 
+          <link linkend="x-xdm">XDM</link> y cambie las entradas del 
+          programa <command>/usr/X11R6/bin/xdm</command>  por 
+           <command>/usr/local/bin/kdm</command>.</para>
+      </sect3>
+
+      <sect3 id="x11-wm-kde-antialias">
+        <title><quote>Fonts anti-aliased</quote></title>
+
+        <indexterm><primary>KDE</primary>
+          <secondary>anti-aliased fonts</secondary></indexterm>
+        <para>X11 soporta <quote>anti-aliasing</quote> mediante 
+	  su extensi&oacute;n <quote>RENDER</quote>, y a partir de la 
+          versi&oacute;n 2.3, Qt (el <quote>toolkit</quote> usado por 
+          <application>KDE</application>) soporta esta 
+          extensi&oacute;n.  La configuraci&oacute;n de esto se describe en la 
+          <xref linkend="antialias"> en 
+          <quote>fonts X11 antialiasing</quote>. As&iacute;, 
+          con software al d&iacute;a, es posible usar <quote>fonts 
+          anti-aliasing</quote> en el escritorio 
+          <application>KDE</application>.  Solo vaya al men&uacute; de KDE y 
+          busque 
+	  <menuchoice>
+	    <guimenu>Preferences</guimenu>
+	    <guisubmenu>Look and Feel</guisubmenu>
+	    <guimenuitem>Fonts</guimenuitem></menuchoice> y haga clic en el 
+          <quote>check box</quote> 
+          <guibutton>Use Anti-Aliasing for Fonts and Icons</guibutton>.
+          Para una aplicaci&oacute;n que no forme parte de 
+	  <application>KDE</application> es necesario poner la variable 
+          de entorno <varname>QT_XFT</varname> a <literal>true</literal>
+          antes de arrancar el programa.</para>
+
+       </sect3>
+     </sect2>
+
+     <sect2 id="x11-wm-xfce">
+         <title>XFce</title>
+       <sect3 id="x11-wm-xfce-about">
+         <title>Sobre XFce</title>
+
+        <para><application>XFce</application> es un entorno de escritorio 
+          basado en el <quote>toolkit</quote> GTK utilizado por 
+          <application>GNOME</application> pero es mucho m&aacute;s ligero y 
+          est&aacute; pensado para aquellos que quieran un escritorio sencillo, 
+          eficiente y f&aacute;cil de utlizar y configurar.  Visualmente es muy 
+          parecido a <application>CDE</application>, que podemos encontrar 
+          en sistemas &unix; comerciales.  Alguna de las caracter&eacute;sticas 
+          de <application>XFce</application> son:</para>
+
+         <itemizedlist>
+           <listitem>
+	     <para>Un escritorio sencillo y f&aacute;cil de utilizar</para>
+           </listitem>
+
+           <listitem>
+	     <para>Completamente configurable v&iacute;a rat&oacute;n con 
+               arrastrar y soltar, etc</para>
+           </listitem>
+
+           <listitem>
+	     <para>Panel principal similar al de 
+               <application>CDE</application>, con menos, 
+               <quote>applets</quote> y  accesos directos a las 
+               aplicaciones</para>
+           </listitem>
+
+           <listitem>
+	     <para>Gestor de ventanas integrado , gestor de ficheros, gestor de 
+	       sonido, m&oacute;dulo de compatibilidad con 
+           <application>GNOME</application>, y otras mucho m&aacute;s.</para>
+           </listitem>
+
+           <listitem>
+	     <para>Aspecto configurable (desde que utiliza GTK)</para>
+           </listitem>
+
+           <listitem>
+	     <para>R&aacute;pido, ligero y eficiente: ideal para 
+               m&aacute;quinas viejas/lentas o m&aacute;quinas con limitaciones 
+               de memoria</para>
+           </listitem>
+         </itemizedlist>
+
+         <para>Puede encontrarse m&aacute;s informaci&oacute;n sobre 
+          <application>XFce</application> en el 
+          <ulink url="http://www.xfce.org/"> sitio web de XFce</ulink>.</para>
+       </sect3>
+
+       <sect3 id="x11-wm-xfce-install">
+         <title>Instalar XFce</title>
+
+        <para>En el momento de escribir este texto existe un paquete binario 
+          para <application>XFce</application>.  Para instalarlo  
+          simplemente escriba:</para>
+
+        <screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r xfce4</userinput></screen>
+
+        <para>Tambi&eacute;n puede compilarlo desde el 
+          c&oacute;digo usando la colecci&oacute;n de ports:</para>
+
+        <screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/x11-wm/xfce4</userinput>
+&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
+
+        <para>Para indicar al servidor X que use 
+         <application>XFce</application> la pr&oacute;xima vez que arranque 
+         simplemente escriba lo siguiente:</para>
+
+        <screen>&prompt.user; <userinput>echo "/usr/X11R6/bin/startxfce4" &gt; ~/.xinitrc</userinput></screen>
+
+        <para>La pr&oacute;xima vez que arranque X 
+          <application>XFce</application> ser&aacute; el escritorio.  
+          Como antes, si se usa un gestor de pantalla como 
+          <filename>xdm</filename> cree un 
+          <filename>.xsession</filename> tal y como se ha descrito en la 
+          anterior secci&oacute;n en <link 
+          linkend="x11-wm-gnome">GNOME</link>, pero
+          con el comando <filename>/usr/X11R6/bin/startxfce4</filename>;
+          Puede configurar el gestor de pantalla para permitir elegir el 
+          escritorio en el momento de acceder al sistema tal y como se ha 
+          explicado en esta secci&oacute;n en 
+          <link linkend="x11-wm-kde-kdm">kdm</link>.</para>
+      </sect3>
+    </sect2>
+  </sect1>
 
 </chapter>
 
@@ -19,6 +1874,6 @@
      sgml-indent-data: t
      sgml-omittag: nil
      sgml-always-quote-attributes: t
-     sgml-parent-document: ("../handbook.sgml" "part" "chapter")
+     sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
      End:
 -->