White space fix only. Translators can ignore.

Sponsored by: iXsystems
This commit is contained in:
Dru Lavigne 2014-02-10 16:12:22 +00:00
parent 2c439fb593
commit 8607ad229a
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=43861

View file

@ -5,58 +5,59 @@
$FreeBSD$
-->
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="l10n">
<info><title>Localization -
<acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> Usage and
Setup</title>
<info>
<title>Localization -
<acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> Usage and
Setup</title>
<authorgroup>
<author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Contributed by </contrib></author>
<author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Contributed
by </contrib></author>
</authorgroup>
<authorgroup>
<author><personname><firstname>Michael C.</firstname><surname>Wu</surname></personname><contrib>Rewritten by </contrib></author>
<author><personname><firstname>Michael
C.</firstname><surname>Wu</surname></personname><contrib>Rewritten
by </contrib></author>
<!-- 30 Nv 2000 -->
</authorgroup>
</info>
<sect1 xml:id="l10n-synopsis">
<title>Synopsis</title>
<para>&os; is a distributed project with users and contributors
located all over the world. As such, &os; supports localization
into many languages. This allows a user to view, input, or process data in non-English
languages. Currently, one can choose from most of the
major languages, including but not limited to: Chinese,
German, Japanese, Korean, French, Russian, and
Vietnamese.</para>
into many languages. This allows a user to view, input, or
process data in non-English languages. Currently, one can
choose from most of the major languages, including but not
limited to: Chinese, German, Japanese, Korean, French, Russian,
and Vietnamese.</para>
<indexterm>
<primary>internationalization</primary>
<indexterm>
<primary>internationalization</primary>
<see>localization</see>
</indexterm>
<indexterm><primary>localization</primary></indexterm>
</indexterm>
<indexterm><primary>localization</primary></indexterm>
<para>The term internationalization has been shortened to
<acronym>i18n</acronym>, which represents the number of
letters between the first and the last letters of
internationalization. <acronym>L10n</acronym> uses the
same naming scheme, coming from <quote>localization</quote>.
Combined together,
<acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> methods,
protocols, and applications allow users to use languages of
their choice.</para>
<para>The term internationalization has been shortened to
<acronym>i18n</acronym>, which represents the number of letters
between the first and the last letters of internationalization.
<acronym>L10n</acronym> uses the same naming scheme, coming from
<quote>localization</quote>. Combined together,
<acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> methods,
protocols, and applications allow users to use languages of
their choice.</para>
<para><acronym>i18n</acronym> applications are programmed using
<acronym>i18n</acronym> kits under libraries. These allow
developers to write a simple file and translate displayed
menus and texts to each language.</para>
<para><acronym>i18n</acronym> applications are programmed using
<acronym>i18n</acronym> kits under libraries. These allow
developers to write a simple file and translate displayed menus
and texts to each language.</para>
<para>This chapter discusses the
internationalization and localization features of &os;. Since
there are many aspects of the <acronym>i18n</acronym>
implementation at both the system and application levels, more
specific sources of documentation are referred to, where
applicable.</para>
<para>This chapter discusses the internationalization and
localization features of &os;. Since there are many aspects of
the <acronym>i18n</acronym> implementation at both the system
and application levels, more specific sources of documentation
are referred to, where applicable.</para>
<para>After reading this chapter, you will know:</para>
@ -193,7 +194,8 @@
</itemizedlist>
<para>The active list of character sets can be found at the
<link xlink:href="http://www.iana.org/assignments/character-sets">IANA
<link
xlink:href="http://www.iana.org/assignments/character-sets">IANA
Registry</link>.</para>
<note>
@ -402,7 +404,8 @@ me:\
<note>
<para>This method is not recommended because it requires
a different setup for each shell. Use the <link linkend="login-class">Login Class Method</link>
a different setup for each shell. Use the <link
linkend="login-class">Login Class Method</link>
instead.</para>
</note>
@ -496,10 +499,11 @@ keychange="<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>"</programlisting>
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
<para>The <replaceable>keymap_name</replaceable> in the above
example is taken from <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>,
without the <filename>.kbd</filename> suffix. When uncertain
as to which keymap to use, &man.kbdmap.1; can be used to test
keymaps without rebooting.</para>
example is taken from
<filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>, without the
<filename>.kbd</filename> suffix. When uncertain as to which
keymap to use, &man.kbdmap.1; can be used to test keymaps
without rebooting.</para>
<para>The <literal>keychange</literal> is usually needed to
program function keys to match the selected terminal type
@ -695,12 +699,14 @@ keychange="<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>"</programlisting>
<title>Localizing &os; to Specific Languages</title>
<sect2 xml:id="ru-localize">
<info><title>Russian Language (KOI8-R Encoding)</title>
<info>
<title>Russian Language (KOI8-R Encoding)</title>
<authorgroup>
<author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Originally contributed by </contrib></author>
<author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Originally
contributed by </contrib></author>
</authorgroup>
</info>
<indexterm>
<primary>localization</primary>
@ -790,7 +796,8 @@ mousechar_start=3</programlisting>
<listitem>
<para>When using <application>&xorg;</application>,
install the <package>x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</package>
install the
<package>x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</package>
package.</para>
<para>Check the <literal>"Files"</literal> section in
@ -819,11 +826,13 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
<para>For <literal>grp:toggle</literal> use
<keycap>Right Alt</keycap>, for
<literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal> use <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>.
<literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal> use <keycombo
action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>.
For <literal>grp:caps_toggle</literal> use
<keycap>CapsLock</keycap>. The old
<keycap>CapsLock</keycap> function is still available
in LAT mode only using <keycombo action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>.
in LAT mode only using <keycombo
action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>.
<literal>grp:caps_toggle</literal>
does not work in <application>&xorg;</application> for
some unknown reason.</para>
@ -863,7 +872,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
<secondary>Traditional Chinese</secondary>
</indexterm>
<para>The &os;-Taiwan Project has a Chinese HOWTO for
&os; at <uri xlink:href="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/">http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/</uri>
&os; at <uri
xlink:href="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/">http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/</uri>
using many Chinese ports. The current editor for the
<literal>&os; Chinese HOWTO</literal> is Shen Chuan-Hsing
<email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>.</para>
@ -880,7 +890,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
<para>Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> wrote a
tutorial on using umlauts on &os;. The tutorial
is written in German and is available at <uri xlink:href="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html">http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html</uri>.</para>
is written in German and is available at <uri
xlink:href="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html">http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html</uri>.</para>
</sect2>
<sect2>
@ -892,7 +903,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
</indexterm>
<para>Nikos Kokkalis <email>nickkokkalis@gmail.com</email> has
written a complete article on Greek support in &os;. It is
available <link xlink:href="&url.doc.base;/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">here</link>,
available <link
xlink:href="&url.doc.base;/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">here</link>,
in Greek only, as part of the official &os; Greek
documentation.</para>
</sect2>
@ -908,10 +920,10 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
<primary>localization</primary>
<secondary>Korean</secondary>
</indexterm>
<para>For Japanese, refer to
<uri xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</uri>,
and for Korean, refer to
<uri xlink:href="http://www.kr.FreeBSD.org/">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri>.</para>
<para>For Japanese, refer to <uri
xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</uri>,
and for Korean, refer to <uri
xlink:href="http://www.kr.FreeBSD.org/">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri>.</para>
</sect2>
<sect2>
@ -919,8 +931,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
<para>Some &os; contributors have translated parts of the
&os; documentation to other languages. They are available
through links on the
<link xlink:href="&url.base;/index.html">main site</link> or in
through links on the <link
xlink:href="&url.base;/index.html">main site</link> or in
<filename>/usr/share/doc</filename>.</para>
</sect2>
</sect1>