White space fix only. Translators can ignore.

Sponsored by: iXsystems
This commit is contained in:
Dru Lavigne 2014-02-10 16:12:22 +00:00
parent 2c439fb593
commit 8607ad229a
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=43861

View file

@ -5,58 +5,59 @@
$FreeBSD$ $FreeBSD$
--> -->
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="l10n"> <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="l10n">
<info><title>Localization - <info>
<acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> Usage and <title>Localization -
Setup</title> <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> Usage and
Setup</title>
<authorgroup> <authorgroup>
<author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Contributed by </contrib></author> <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Contributed
by </contrib></author>
</authorgroup> </authorgroup>
<authorgroup> <authorgroup>
<author><personname><firstname>Michael C.</firstname><surname>Wu</surname></personname><contrib>Rewritten by </contrib></author> <author><personname><firstname>Michael
C.</firstname><surname>Wu</surname></personname><contrib>Rewritten
by </contrib></author>
<!-- 30 Nv 2000 --> <!-- 30 Nv 2000 -->
</authorgroup> </authorgroup>
</info> </info>
<sect1 xml:id="l10n-synopsis"> <sect1 xml:id="l10n-synopsis">
<title>Synopsis</title> <title>Synopsis</title>
<para>&os; is a distributed project with users and contributors <para>&os; is a distributed project with users and contributors
located all over the world. As such, &os; supports localization located all over the world. As such, &os; supports localization
into many languages. This allows a user to view, input, or process data in non-English into many languages. This allows a user to view, input, or
languages. Currently, one can choose from most of the process data in non-English languages. Currently, one can
major languages, including but not limited to: Chinese, choose from most of the major languages, including but not
German, Japanese, Korean, French, Russian, and limited to: Chinese, German, Japanese, Korean, French, Russian,
Vietnamese.</para> and Vietnamese.</para>
<indexterm> <indexterm>
<primary>internationalization</primary> <primary>internationalization</primary>
<see>localization</see> <see>localization</see>
</indexterm> </indexterm>
<indexterm><primary>localization</primary></indexterm> <indexterm><primary>localization</primary></indexterm>
<para>The term internationalization has been shortened to <para>The term internationalization has been shortened to
<acronym>i18n</acronym>, which represents the number of <acronym>i18n</acronym>, which represents the number of letters
letters between the first and the last letters of between the first and the last letters of internationalization.
internationalization. <acronym>L10n</acronym> uses the <acronym>L10n</acronym> uses the same naming scheme, coming from
same naming scheme, coming from <quote>localization</quote>. <quote>localization</quote>. Combined together,
Combined together, <acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> methods,
<acronym>i18n</acronym>/<acronym>L10n</acronym> methods, protocols, and applications allow users to use languages of
protocols, and applications allow users to use languages of their choice.</para>
their choice.</para>
<para><acronym>i18n</acronym> applications are programmed using <para><acronym>i18n</acronym> applications are programmed using
<acronym>i18n</acronym> kits under libraries. These allow <acronym>i18n</acronym> kits under libraries. These allow
developers to write a simple file and translate displayed developers to write a simple file and translate displayed menus
menus and texts to each language.</para> and texts to each language.</para>
<para>This chapter discusses the <para>This chapter discusses the internationalization and
internationalization and localization features of &os;. Since localization features of &os;. Since there are many aspects of
there are many aspects of the <acronym>i18n</acronym> the <acronym>i18n</acronym> implementation at both the system
implementation at both the system and application levels, more and application levels, more specific sources of documentation
specific sources of documentation are referred to, where are referred to, where applicable.</para>
applicable.</para>
<para>After reading this chapter, you will know:</para> <para>After reading this chapter, you will know:</para>
@ -193,7 +194,8 @@
</itemizedlist> </itemizedlist>
<para>The active list of character sets can be found at the <para>The active list of character sets can be found at the
<link xlink:href="http://www.iana.org/assignments/character-sets">IANA <link
xlink:href="http://www.iana.org/assignments/character-sets">IANA
Registry</link>.</para> Registry</link>.</para>
<note> <note>
@ -402,7 +404,8 @@ me:\
<note> <note>
<para>This method is not recommended because it requires <para>This method is not recommended because it requires
a different setup for each shell. Use the <link linkend="login-class">Login Class Method</link> a different setup for each shell. Use the <link
linkend="login-class">Login Class Method</link>
instead.</para> instead.</para>
</note> </note>
@ -496,10 +499,11 @@ keychange="<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>"</programlisting>
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting> <programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
<para>The <replaceable>keymap_name</replaceable> in the above <para>The <replaceable>keymap_name</replaceable> in the above
example is taken from <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>, example is taken from
without the <filename>.kbd</filename> suffix. When uncertain <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>, without the
as to which keymap to use, &man.kbdmap.1; can be used to test <filename>.kbd</filename> suffix. When uncertain as to which
keymaps without rebooting.</para> keymap to use, &man.kbdmap.1; can be used to test keymaps
without rebooting.</para>
<para>The <literal>keychange</literal> is usually needed to <para>The <literal>keychange</literal> is usually needed to
program function keys to match the selected terminal type program function keys to match the selected terminal type
@ -695,12 +699,14 @@ keychange="<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>"</programlisting>
<title>Localizing &os; to Specific Languages</title> <title>Localizing &os; to Specific Languages</title>
<sect2 xml:id="ru-localize"> <sect2 xml:id="ru-localize">
<info><title>Russian Language (KOI8-R Encoding)</title> <info>
<title>Russian Language (KOI8-R Encoding)</title>
<authorgroup> <authorgroup>
<author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Originally contributed by </contrib></author> <author><personname><firstname>Andrey</firstname><surname>Chernov</surname></personname><contrib>Originally
contributed by </contrib></author>
</authorgroup> </authorgroup>
</info> </info>
<indexterm> <indexterm>
<primary>localization</primary> <primary>localization</primary>
@ -790,7 +796,8 @@ mousechar_start=3</programlisting>
<listitem> <listitem>
<para>When using <application>&xorg;</application>, <para>When using <application>&xorg;</application>,
install the <package>x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</package> install the
<package>x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</package>
package.</para> package.</para>
<para>Check the <literal>"Files"</literal> section in <para>Check the <literal>"Files"</literal> section in
@ -819,11 +826,13 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
<para>For <literal>grp:toggle</literal> use <para>For <literal>grp:toggle</literal> use
<keycap>Right Alt</keycap>, for <keycap>Right Alt</keycap>, for
<literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal> use <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal> use <keycombo
action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>.
For <literal>grp:caps_toggle</literal> use For <literal>grp:caps_toggle</literal> use
<keycap>CapsLock</keycap>. The old <keycap>CapsLock</keycap>. The old
<keycap>CapsLock</keycap> function is still available <keycap>CapsLock</keycap> function is still available
in LAT mode only using <keycombo action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>. in LAT mode only using <keycombo
action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>.
<literal>grp:caps_toggle</literal> <literal>grp:caps_toggle</literal>
does not work in <application>&xorg;</application> for does not work in <application>&xorg;</application> for
some unknown reason.</para> some unknown reason.</para>
@ -863,7 +872,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
<secondary>Traditional Chinese</secondary> <secondary>Traditional Chinese</secondary>
</indexterm> </indexterm>
<para>The &os;-Taiwan Project has a Chinese HOWTO for <para>The &os;-Taiwan Project has a Chinese HOWTO for
&os; at <uri xlink:href="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/">http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/</uri> &os; at <uri
xlink:href="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/">http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/</uri>
using many Chinese ports. The current editor for the using many Chinese ports. The current editor for the
<literal>&os; Chinese HOWTO</literal> is Shen Chuan-Hsing <literal>&os; Chinese HOWTO</literal> is Shen Chuan-Hsing
<email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>.</para> <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>.</para>
@ -880,7 +890,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
<para>Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> wrote a <para>Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> wrote a
tutorial on using umlauts on &os;. The tutorial tutorial on using umlauts on &os;. The tutorial
is written in German and is available at <uri xlink:href="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html">http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html</uri>.</para> is written in German and is available at <uri
xlink:href="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html">http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html</uri>.</para>
</sect2> </sect2>
<sect2> <sect2>
@ -892,7 +903,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
</indexterm> </indexterm>
<para>Nikos Kokkalis <email>nickkokkalis@gmail.com</email> has <para>Nikos Kokkalis <email>nickkokkalis@gmail.com</email> has
written a complete article on Greek support in &os;. It is written a complete article on Greek support in &os;. It is
available <link xlink:href="&url.doc.base;/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">here</link>, available <link
xlink:href="&url.doc.base;/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">here</link>,
in Greek only, as part of the official &os; Greek in Greek only, as part of the official &os; Greek
documentation.</para> documentation.</para>
</sect2> </sect2>
@ -908,10 +920,10 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
<primary>localization</primary> <primary>localization</primary>
<secondary>Korean</secondary> <secondary>Korean</secondary>
</indexterm> </indexterm>
<para>For Japanese, refer to <para>For Japanese, refer to <uri
<uri xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</uri>, xlink:href="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</uri>,
and for Korean, refer to and for Korean, refer to <uri
<uri xlink:href="http://www.kr.FreeBSD.org/">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri>.</para> xlink:href="http://www.kr.FreeBSD.org/">http://www.kr.FreeBSD.org/</uri>.</para>
</sect2> </sect2>
<sect2> <sect2>
@ -919,8 +931,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
<para>Some &os; contributors have translated parts of the <para>Some &os; contributors have translated parts of the
&os; documentation to other languages. They are available &os; documentation to other languages. They are available
through links on the through links on the <link
<link xlink:href="&url.base;/index.html">main site</link> or in xlink:href="&url.base;/index.html">main site</link> or in
<filename>/usr/share/doc</filename>.</para> <filename>/usr/share/doc</filename>.</para>
</sect2> </sect2>
</sect1> </sect1>