pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer: converted to .po
* content synchronized with en_US document (rev 52151) * book.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * pt_BR.po and book.xml file has been set to UTF-8 encoding * chapter.xml files in all sub directory under fdp-primer has been set with fbsd:nokeywords yes since it doesnt have $FreeBSD$ tag * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Reviewed by: dbaio Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16997
This commit is contained in:
parent
e57181d729
commit
8d4d8b3381
Notes:
svn2git
2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=52225
22 changed files with 33603 additions and 2937 deletions
|
@ -1,13 +1,12 @@
|
|||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Original revision: r38826
|
||||
#
|
||||
|
||||
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
|
||||
MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
|
||||
DOC?= book
|
||||
|
||||
|
@ -16,25 +15,29 @@ FORMATS?= html-split html
|
|||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# SRCS lists the individual XML files that make up the document. Changes
|
||||
# to any of these files will force a rebuild
|
||||
#
|
||||
|
||||
# XML content
|
||||
SRCS= book.xml
|
||||
SRCS+= overview/chapter.xml
|
||||
SRCS+= psgml-mode/chapter.xml
|
||||
SRCS+= see-also/chapter.xml
|
||||
SRCS+= sgml-markup/chapter.xml
|
||||
SRCS+= sgml-primer/chapter.xml
|
||||
SRCS+= stylesheets/chapter.xml
|
||||
SRCS= book.xml
|
||||
SRCS+= overview/chapter.xml
|
||||
SRCS+= tools/chapter.xml
|
||||
SRCS+= working-copy/chapter.xml
|
||||
SRCS+= structure/chapter.xml
|
||||
SRCS+= doc-build/chapter.xml
|
||||
SRCS+= the-website/chapter.xml
|
||||
SRCS+= tools/chapter.xml
|
||||
SRCS+= the-website/chapter.xml
|
||||
SRCS+= xml-primer/chapter.xml
|
||||
SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml
|
||||
SRCS+= docbook-markup/chapter.xml
|
||||
SRCS+= stylesheets/chapter.xml
|
||||
SRCS+= translations/chapter.xml
|
||||
SRCS+= writing-style/chapter.xml
|
||||
SRCS+= po-translations/chapter.xml
|
||||
SRCS+= manpages/chapter.xml
|
||||
SRCS+= writing-style/chapter.xml
|
||||
SRCS+= editor-config/chapter.xml
|
||||
SRCS+= see-also/chapter.xml
|
||||
|
||||
SRCS+= examples/appendix.xml
|
||||
|
||||
|
@ -44,11 +47,15 @@ IMAGES_LIB+= callouts/2.png
|
|||
IMAGES_LIB+= callouts/3.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/4.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/5.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/6.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/7.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/8.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/9.png
|
||||
|
||||
# Entities
|
||||
SRCS+= chapters.ent
|
||||
SRCS+= chapters.ent
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5,21 +5,24 @@
|
|||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.xml-primer SYSTEM "sgml-primer/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.xml-markup SYSTEM "sgml-markup/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.working-copy SYSTEM "working-copy/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.structure SYSTEM "structure/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.psgml-mode SYSTEM "psgml-mode/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.doc-build SYSTEM "doc-build/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.doc-build SYSTEM "doc-build/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.xml-primer SYSTEM "xml-primer/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.xhtml-markup SYSTEM "xhtml-markup/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.docbook-markup SYSTEM "docbook-markup/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.po-translations SYSTEM "po-translations/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.manpages SYSTEM "manpages/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.editor-config SYSTEM "editor-config/chapter.xml">
|
||||
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.xml">
|
||||
|
||||
<!ENTITY app.examples SYSTEM "examples/appendix.xml">
|
||||
|
||||
<!ENTITY app.examples SYSTEM "examples/appendix.xml">
|
||||
|
|
|
@ -6,20 +6,20 @@
|
|||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHOR "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
|
@ -28,141 +28,151 @@
|
|||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38845
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="doc-build">
|
||||
<title>O processo de construção da
|
||||
documentação</title>
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="doc-build">
|
||||
<title>The Documentation Build Process</title>
|
||||
|
||||
<para>A principal finalidade desse capítulo é explicar
|
||||
claramente <emphasis>como o processo de criação da
|
||||
documentação é organizado</emphasis>, e
|
||||
<emphasis>como fazer modificações a este
|
||||
processo</emphasis>.</para>
|
||||
<para>This chapter covers organization of the documentation build
|
||||
process and how &man.make.1; is used to control it.</para>
|
||||
|
||||
<para>Depois de finalizar a leitura deste capítulo
|
||||
você deverá:</para>
|
||||
<sect1 xml:id="doc-build-rendering">
|
||||
<title>Rendering DocBook into Output</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Saber o que você precisa para compilar a
|
||||
documentação mantida pelo FDP, em
|
||||
adição ao que foi mencionado no
|
||||
<link linkend="tools">capítulo Ferramentas SGML</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<para>Different types of output can be produced from a single
|
||||
DocBook source file. The type of output desired is set with the
|
||||
<varname>FORMATS</varname> variable. A list of known formats is
|
||||
stored in <varname>KNOWN_FORMATS</varname>:</para>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de ler e entender as instruções do
|
||||
<application>make</application> que estão presentes
|
||||
em cada documento <filename>Makefile</filename>, assim como
|
||||
ter uma visão geral do
|
||||
<filename>doc.project.mk</filename>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<screen xml:id="doc-build-rendering-known-formats">&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make -V KNOWN_FORMATS</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de customizar o processo de
|
||||
compilação usando variáveis e alvos do
|
||||
<application>make</application>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<table xml:id="doc-build-rendering-common-formats" frame="none">
|
||||
<title>Common Output Formats</title>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Ferramentas para construção da
|
||||
documentação do FreeBSD</title>
|
||||
<tgroup cols="3">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry><varname>FORMATS</varname> Value</entry>
|
||||
<entry>File Type</entry>
|
||||
<entry>Description</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<para>Aqui estão suas ferramentas. Use-as de todas as
|
||||
formas que puder.</para>
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry><literal>html</literal></entry>
|
||||
<entry><acronym>HTML</acronym>, one file</entry>
|
||||
<entry>A single <filename>book.html</filename> or
|
||||
<filename>article.html</filename>.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A primeira ferramenta que você precisará
|
||||
é o <application>make</application>, mais
|
||||
especificamente o <application>Berkeley Make</application>.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<row>
|
||||
<entry><literal>html-split</literal></entry>
|
||||
<entry><acronym>HTML</acronym>, multiple files</entry>
|
||||
<entry>Multiple <acronym>HTML</acronym> files, one for
|
||||
each chapter or section, for use on a typical web
|
||||
site.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A construção de pacotes no FreeBSD
|
||||
é executada pelo
|
||||
<application>pkg_create</application>. Se você
|
||||
não está utilizando o FreeBSD, você
|
||||
terá que viver sem o uso de pacotes, ou então
|
||||
terá que compilar o código fonte você
|
||||
mesmo.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<row>
|
||||
<entry><literal>pdf</literal></entry>
|
||||
<entry><acronym>PDF</acronym></entry>
|
||||
<entry>Portable Document Format</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</table>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <application>gzip</application> é
|
||||
necessário para criar versões compactadas do
|
||||
documento. O compressor <application>bzip2</application> e
|
||||
os arquivos <application>zip</application> também
|
||||
são suportados. O <application>tar</application>
|
||||
é suportado, e a construção de
|
||||
pacotes necessita dele.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<para>The default output format can vary by document, but is
|
||||
usually <literal>html-split</literal>. Other formats are chosen
|
||||
by setting <varname>FORMATS</varname> to a specific value.
|
||||
Multiple output formats can be created at a single time by
|
||||
setting <varname>FORMATS</varname> to a list of formats.</para>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <application>install</application> é o
|
||||
método padrão para instalar a
|
||||
documentação. Entretanto, existem
|
||||
alternativas.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<example xml:id="doc-build-formats-example-html">
|
||||
<title>Build a Single HTML Output File</title>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>É improvável que você tenha qualquer
|
||||
problema em localizar esses dois últimos, eles estão
|
||||
sendo mencionados apenas para que a listagem fique completa.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example xml:id="doc-build-formats-example-html-split-pdf">
|
||||
<title>Build HTML-Split and <acronym>PDF</acronym> Output
|
||||
Files</title>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make FORMATS="html-split pdf"</userinput></screen>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na árvore da
|
||||
documentação</title>
|
||||
<sect1 xml:id="doc-build-toolset">
|
||||
<title>The &os; Documentation Build Toolset</title>
|
||||
|
||||
<para>Há três tipos principais de
|
||||
<filename>Makefile</filename>s na árvore do projeto de
|
||||
documentção do FreeBSD.</para>
|
||||
<para>These are the tools used to build and install the
|
||||
<acronym>FDP</acronym> documentation.</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os <link linkend="sub-make">
|
||||
<filename>Makefile</filename>s de subdiretório</link>
|
||||
simplesmente passam comandos para os diretórios
|
||||
abaixo dele.</para>
|
||||
<para>The primary build tool is &man.make.1;, specifically
|
||||
<application>Berkeley Make</application>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os <link linkend="doc-make">
|
||||
<filename>Makefile</filename>s de
|
||||
documentação</link> descrevem o(s)
|
||||
documento(s) que deve(m) ser produzido(s) a partir deste
|
||||
diretório.</para>
|
||||
<para>Package building is handled by &os;'s
|
||||
&man.pkg-create.8;.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os <link linkend="make-includes">
|
||||
<application>Make</application> includes</link> são
|
||||
os responsáveis pela produção do
|
||||
documento, e geralmente possuem o nome no formato
|
||||
<filename>doc.xxx.mk</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
<para>&man.gzip.1; is used to create compressed versions of
|
||||
the document. &man.bzip2.1; archives are also supported.
|
||||
&man.tar.1; is used for package building.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&man.install.1; is used to install the
|
||||
documentation.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="doc-build-makefiles">
|
||||
|
||||
<title>Understanding <filename>Makefile</filename>s in the
|
||||
Documentation Tree</title>
|
||||
|
||||
<para>There are three main types of <filename>Makefile</filename>s
|
||||
in the &os; Documentation Project tree.</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link linkend="sub-make">Subdirectory
|
||||
<filename>Makefile</filename>s</link> simply pass
|
||||
commands to those directories below them.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link linkend="doc-make">Documentation
|
||||
<filename>Makefile</filename>s</link> describe the
|
||||
documents that are produced from this
|
||||
directory.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link
|
||||
linkend="make-includes"><application>Make</application>
|
||||
includes</link> are the glue that perform the document
|
||||
production, and are usually of the form
|
||||
<filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="sub-make">
|
||||
<title><filename>Makefile</filename>s de Subdiretórios</title>
|
||||
<title>Subdirectory <filename>Makefile</filename>s</title>
|
||||
|
||||
<para>Estes <filename>Makefile</filename>s geralmente tem a
|
||||
forma:</para>
|
||||
<para>These <filename>Makefile</filename>s usually take the form
|
||||
of:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>SUBDIR =articles
|
||||
SUBDIR+=books
|
||||
|
@ -172,74 +182,58 @@ COMPAT_SYMLINK = en
|
|||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Resumidamente, as primeiras quatro
|
||||
linhas não vazias definem as variáveis do
|
||||
<application>make</application>, <varname>SUBDIR</varname>,
|
||||
<varname>COMPAT_SYMLINK</varname>, e
|
||||
<para>The first four non-empty lines define the &man.make.1;
|
||||
variables <varname>SUBDIR</varname>,
|
||||
<varname>COMPAT_SYMLINK</varname>, and
|
||||
<varname>DOC_PREFIX</varname>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A primeira declaração da variável
|
||||
<varname>SUBDIR</varname>, tanto quanto a
|
||||
declaração da variável
|
||||
<varname>COMPAT_SYMLINK</varname>,
|
||||
mostra como atribuir um valor a uma variável,
|
||||
sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma
|
||||
contenha.</para>
|
||||
<para>The <varname>SUBDIR</varname> statement and
|
||||
<varname>COMPAT_SYMLINK</varname> statement show how to
|
||||
assign a value to a variable, overriding any previous
|
||||
value.</para>
|
||||
|
||||
<para>A segunda declaração da variável
|
||||
<varname>SUBDIR</varname> mostra como um valor é
|
||||
adicionado ao valor atual de uma variável. A
|
||||
variável <varname>SUBDIR</varname> agora é
|
||||
composta por <literal>articles books</literal>.</para>
|
||||
<para>The second <varname>SUBDIR</varname> statement shows how a
|
||||
value is appended to the current value of a variable. The
|
||||
<varname>SUBDIR</varname> variable is now <literal>articles
|
||||
books</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A declaração do
|
||||
<varname>DOC_PREFIX</varname> mostra como um valor é
|
||||
atribuído para uma variável, mas somente se
|
||||
ela ainda não estiver definida. Isto é
|
||||
útil se o <varname>DOC_PREFIX</varname> não
|
||||
for onde este <filename>Makefile</filename> pensa que
|
||||
é - o usuário pode cancelar e fornecer
|
||||
o valor correto.</para>
|
||||
<para>The <varname>DOC_PREFIX</varname> assignment shows how a
|
||||
value is assigned to the variable, but only if it is not
|
||||
already defined. This is useful if
|
||||
<varname>DOC_PREFIX</varname> is not where this
|
||||
<filename>Makefile</filename> thinks it is - the user can
|
||||
override this and provide the correct value.</para>
|
||||
|
||||
<para>Agora o que tudo isso significa? O
|
||||
<varname>SUBDIR</varname> lista quais subdiretórios
|
||||
abaixo do atual devem ser incluídos no processo de
|
||||
compilação durante a geração
|
||||
do documento.</para>
|
||||
<para>What does it all mean? <varname>SUBDIR</varname>
|
||||
mentions which subdirectories below this one the build process
|
||||
should pass any work on to.</para>
|
||||
|
||||
<para>O <varname>COMPAT_SYMLINK</varname> é
|
||||
específico para compatibilizar os links
|
||||
simbólicos que ligam os idiomas a sua
|
||||
codificação oficial (por exemplo o
|
||||
<filename>doc/en</filename> deve apontar para
|
||||
<filename>en_US.ISO-8859-1</filename>).</para>
|
||||
<para><varname>COMPAT_SYMLINK</varname> is specific to
|
||||
compatibility symlinks (amazingly enough) for languages to
|
||||
their official encoding (<filename>doc/en</filename> would
|
||||
point to <filename>en_US.ISO-8859-1</filename>).</para>
|
||||
|
||||
<para>O <varname>DOC_PREFIX</varname> é o caminho para a
|
||||
raíz da árvore do projeto de
|
||||
documentação do FreeBSD. O qual nem sempre
|
||||
é facil de encontrar, e que também pode ser
|
||||
facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O
|
||||
<varname>.CURDIR</varname> é uma variável
|
||||
interna do <application>make</application> que contém
|
||||
o caminho para o diretório atual.</para>
|
||||
|
||||
<para>A linha final inclui o arquivo principal do projeto de
|
||||
documentação do FreeBSD, o
|
||||
<filename>doc.project.mk</filename>, ele é o
|
||||
responsável por converter estas variáveis em
|
||||
instruções de compilação para
|
||||
uso do <application>make</application>.</para>
|
||||
<para><varname>DOC_PREFIX</varname> is the path to the root of
|
||||
the &os; Document Project tree. This is not always that easy
|
||||
to find, and is also easily overridden, to allow for
|
||||
flexibility. <varname>.CURDIR</varname> is a &man.make.1;
|
||||
builtin variable with the path to the current
|
||||
directory.</para>
|
||||
|
||||
<para>The final line includes the &os; Documentation Project's
|
||||
project-wide &man.make.1; system file
|
||||
<filename>doc.project.mk</filename> which is the glue which
|
||||
converts these variables into build instructions.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="doc-make">
|
||||
<title><filename>Makefile</filename>s de Documentação</title>
|
||||
<title>Documentation <filename>Makefile</filename>s</title>
|
||||
|
||||
<para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam várias
|
||||
variáveis do <application>make</application> as quais
|
||||
descrevem como construir a documentação
|
||||
contida em um determinado diretório.</para>
|
||||
<para>These <filename>Makefile</filename>s set &man.make.1;
|
||||
variables that describe how to build the documentation
|
||||
contained in that directory.</para>
|
||||
|
||||
<para>Aqui está um exemplo:</para>
|
||||
<para>Here is an example:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>MAINTAINER=nik@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
|
@ -257,86 +251,67 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
|||
|
||||
.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>A variável <varname>MAINTAINER</varname> é
|
||||
uma muito importante. Esta variável fornece a
|
||||
habilidade de reivindicar a propriedade sobre um documento no
|
||||
projeto de documentação do FreeBSD, é
|
||||
por meio dela que você recebe a responsabilidade de
|
||||
mantê-lo.</para>
|
||||
<para>The <varname>MAINTAINER</varname> variable allows
|
||||
committers to claim ownership of a document in the &os;
|
||||
Documentation Project, and take responsibility for maintaining
|
||||
it.</para>
|
||||
|
||||
<para><varname>DOC</varname> é o nome (sem a
|
||||
extensão <filename>.xml</filename>) do principal
|
||||
documento criado por este diretório. A variável
|
||||
<varname>SRCS</varname> lista todos os arquivos individuais
|
||||
que compõem o documento. Ela também deve
|
||||
incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer
|
||||
mudança deve resultar em uma
|
||||
reconstrução.</para>
|
||||
<para><varname>DOC</varname> is the name (sans the
|
||||
<filename>.xml</filename> extension) of the main document
|
||||
created by this directory. <varname>SRCS</varname> lists all
|
||||
the individual files that make up the document. This should
|
||||
also include important files in which a change should result
|
||||
in a rebuild.</para>
|
||||
|
||||
<para>O <varname>FORMATS</varname> indica os formatos
|
||||
nos quais o documento deve ser gerado por padrão.
|
||||
O <varname>INSTALL_COMPRESSED</varname> contém a lista
|
||||
padrão das técnicas de compressão que
|
||||
devem ser usadas no documento depois que ele é gerado.
|
||||
A variável <varname>INSTALL_ONLY_COMPRESS</varname>,
|
||||
nula por padrão, deve ser definida para um valor
|
||||
não nulo apenas se você desejar gerar
|
||||
exclusivamente a versão compactada do documento.</para>
|
||||
<para><varname>FORMATS</varname> indicates the default formats
|
||||
that should be built for this document.
|
||||
<varname>INSTALL_COMPRESSED</varname> is the default list of
|
||||
compression techniques that should be used in the document
|
||||
build. <varname>INSTALL_ONLY_COMPRESS</varname>, empty by
|
||||
default, should be non-empty if only compressed documents are
|
||||
desired in the build.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Nós abordamos a atribuição das
|
||||
variáveis opcionais na <link linkend="sub-make">seção anterior</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>Você também já deve estar
|
||||
familiarizado com a atribuição da
|
||||
variável <varname>DOC_PREFIX</varname> e com as
|
||||
instruções de include.</para>
|
||||
<para>The <varname>DOC_PREFIX</varname> and include statements
|
||||
should be familiar already.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="make-includes">
|
||||
<title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documentação
|
||||
do FreeBSD</title>
|
||||
<title>&os; Documentation Project
|
||||
<application>Make</application> Includes</title>
|
||||
|
||||
<para>Isto é melhor explicado pela inspeção
|
||||
no código. Aqui estão os arquivos include do
|
||||
sistema:</para>
|
||||
<para>&man.make.1; includes are best explained by inspection of
|
||||
the code. Here are the system include files:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <filename>doc.project.mk</filename> é o
|
||||
principal arquivo include do projeto, que inclui todos os
|
||||
arquivos includes necessários.</para>
|
||||
<para><filename>doc.project.mk</filename> is the main project
|
||||
include file, which includes all the following include
|
||||
files, as necessary.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <filename>doc.subdir.mk</filename> controla a
|
||||
navegação na árvore de
|
||||
documentação durante
|
||||
o processo de construção e
|
||||
instalação.</para>
|
||||
<para><filename>doc.subdir.mk</filename> handles traversing of
|
||||
the document tree during the build and install
|
||||
processes.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <filename>doc.install.mk</filename> fornece as
|
||||
variáveis que afetam a propriedade e a
|
||||
instalação de documentos.</para>
|
||||
<para><filename>doc.install.mk</filename> provides variables
|
||||
that affect ownership and installation of documents.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> é
|
||||
incluído se o <varname>DOCFORMAT</varname>
|
||||
for <literal>docbook</literal> e se a variável
|
||||
<varname>DOC</varname> estiver definida.</para>
|
||||
<para><filename>doc.docbook.mk</filename> is included if
|
||||
<varname>DOCFORMAT</varname> is <literal>docbook</literal>
|
||||
and <varname>DOC</varname> is set.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<sect2 xml:id="includes-doc-project-mk">
|
||||
<title><filename>doc.project.mk</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Por inspeção:</para>
|
||||
<para>By inspection:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>DOCFORMAT?= docbook
|
||||
MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org
|
||||
|
@ -353,230 +328,203 @@ PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
|
|||
.include "doc.subdir.mk"
|
||||
.include "doc.install.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<sect3 xml:id="doc-project-mk-variables">
|
||||
|
||||
<title>Variáveis</title>
|
||||
<title>Variables</title>
|
||||
|
||||
<para>As variáveis <varname>DOCFORMAT</varname> e
|
||||
<varname>MAINTAINER</varname> serão atribuídas
|
||||
com valores padrão, se o valor das mesmas não
|
||||
tiver sido definido no arquivo Makefile do documento.</para>
|
||||
<para><varname>DOCFORMAT</varname> and
|
||||
<varname>MAINTAINER</varname> are assigned default values,
|
||||
if these are not set by the document make file.</para>
|
||||
|
||||
<para>O <varname>PREFIX</varname> define o caminho no
|
||||
qual os <link linkend="tools">aplicativos de
|
||||
construção da documentação</link>
|
||||
estão instalados. Para uma instalação
|
||||
normal através de pacotes e/ou ports, este caminho
|
||||
será sempre <filename>/usr/local</filename>.</para>
|
||||
<para><varname>PREFIX</varname> is the prefix under which the
|
||||
<link linkend="tools">documentation building tools</link>
|
||||
are installed. For normal package and port installation,
|
||||
this is <filename>/usr/local</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A variável <varname>PRI_LANG</varname> deve ser
|
||||
configurada para refletir o idioma e a
|
||||
codificação nativa dos usuários aos
|
||||
quais os documentos se destinam. O Inglês Americano
|
||||
(US English) é o padrão.</para>
|
||||
<para><varname>PRI_LANG</varname> should be set to whatever
|
||||
language and encoding is natural amongst users these
|
||||
documents are being built for. US English is the
|
||||
default.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>A variável <varname>PRI_LANG</varname> de
|
||||
maneira alguma afeta quais documentos serão,
|
||||
ou que poderão, ser compilados. Sua
|
||||
função principal é criar links para
|
||||
os documentos referenciados com maior frequência no
|
||||
diretório raiz de instalação da
|
||||
documentação do FreeBSD.</para>
|
||||
<para><varname>PRI_LANG</varname> does not affect which
|
||||
documents can, or even will, be built. Its main use is
|
||||
creating links to commonly referenced documents into the
|
||||
&os; documentation install root.</para>
|
||||
</note>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Condicionais</title>
|
||||
<sect3 xml:id="doc-project-mk-conditionals">
|
||||
<title>Conditionals</title>
|
||||
|
||||
<para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> é
|
||||
um exemplo da condicional do <application>make</application>
|
||||
, como em outros programas, define o comportamento se
|
||||
alguma condição é verdadeira ou se
|
||||
é falsa. <literal>defined</literal> é uma
|
||||
função que retorna se uma dada
|
||||
variável está definida ou não.</para>
|
||||
<para>The <literal>.if defined(DOC)</literal> line is an
|
||||
example of a &man.make.1; conditional which, like in other
|
||||
programs, defines behavior if some condition is true or if
|
||||
it is false. <literal>defined</literal> is a function which
|
||||
returns whether the variable given is defined or not.</para>
|
||||
|
||||
<para>A seguir, <literal>.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
|
||||
</literal>, testa se a variável <varname>DOCFORMAT
|
||||
</varname> é <literal>"docbook"</literal>, e neste
|
||||
caso, inclue o <filename>doc.docbook.mk</filename>.</para>
|
||||
<para><literal>.if ${DOCFORMAT} == "docbook"</literal>, next,
|
||||
tests whether the <varname>DOCFORMAT</varname> variable is
|
||||
<literal>"docbook"</literal>, and in this case, includes
|
||||
<filename>doc.docbook.mk</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Os dois <literal>.endif</literal>s fecham as duas
|
||||
condicionais anteriores, marcando o fim da sua
|
||||
aplicação.</para>
|
||||
<para>The two <literal>.endif</literal>s close the two above
|
||||
conditionals, marking the end of their application.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>doc.subdir.mk</title>
|
||||
<sect2 xml:id="includes-doc-subdir-mk">
|
||||
<title><filename>doc.subdir.mk</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Este arquivo é muito longo para ser explicado por
|
||||
inspeção, você deve ser capaz de
|
||||
interpretá-lo com o conhecimento adquirido nos
|
||||
capítulos anteriores, e com a pequena ajuda dada
|
||||
aqui.</para>
|
||||
<para>This file is too long to explain in detail. These notes
|
||||
describe the most important features.</para>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Variáveis</title>
|
||||
<sect3 xml:id="doc-subdir-mk-variables">
|
||||
<title>Variables</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><varname>SUBDIR</varname> é a lista de
|
||||
subdiretórios nos quais o processo de
|
||||
construção deve ser executado.</para>
|
||||
<para><varname>SUBDIR</varname> is a list of
|
||||
subdirectories that the build process should go further
|
||||
down into.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><varname>ROOT_SYMLINKS</varname> são os nomes
|
||||
dos diretórios que devem ser linkados para a
|
||||
raíz de instalação do documento
|
||||
a partir da sua localização atual, se o
|
||||
idioma atual for o idioma primário (especificado
|
||||
por <varname>PRI_LANG</varname>).</para>
|
||||
<para><varname>ROOT_SYMLINKS</varname> is the name of
|
||||
directories that should be linked to the document
|
||||
install root from their actual locations, if the current
|
||||
language is the primary language (specified by
|
||||
<varname>PRI_LANG</varname>).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <varname>COMPAT_SYMLINK</varname> já foi
|
||||
descrito na seção <link linkend="sub-make">Makefiles de subdiretório
|
||||
</link>.</para>
|
||||
<para><varname>COMPAT_SYMLINK</varname> is described in
|
||||
the
|
||||
<link linkend="sub-make">Subdirectory Makefile</link>
|
||||
section.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Targets e Macros</title>
|
||||
<sect3 xml:id="doc-subdir-mk-targets-macro">
|
||||
<title>Targets and Macros</title>
|
||||
|
||||
<para>As dependências são descritas por
|
||||
<literal>target:
|
||||
dependência1 dependência2 ...
|
||||
</literal>, nas quais, para construir o
|
||||
<literal>target</literal>, você necessita
|
||||
primeiramente construir as dependências
|
||||
informadas.</para>
|
||||
<para>Dependencies are described by
|
||||
<literal><replaceable>target</replaceable>:
|
||||
<replaceable>dependency1 dependency2
|
||||
...</replaceable></literal> tuples, where to build
|
||||
<literal>target</literal>, the given
|
||||
dependencies must be built first.</para>
|
||||
|
||||
<para>Depois desta descrição,
|
||||
instruções de como construir o target podem
|
||||
ser passadas, no caso do processo de conversão
|
||||
entre o target e estas dependências não
|
||||
tiver sido previamente definido, ou se esta
|
||||
conversão em particular não for a mesma
|
||||
que a definida pelo método padrão de
|
||||
conversão.</para>
|
||||
<para>After that descriptive tuple, instructions on how to
|
||||
build the target may be given, if the conversion process
|
||||
between the target and its dependencies are not previously
|
||||
defined, or if this particular conversion is not the same as
|
||||
the default conversion method.</para>
|
||||
|
||||
<para>A dependência especial <literal>.USE</literal>
|
||||
define o equivalente a uma macro.</para>
|
||||
<para>A special dependency <literal>.USE</literal> defines
|
||||
the equivalent of a macro.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
|
||||
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
|
||||
.for entry in ${SUBDIR}
|
||||
@${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}"
|
||||
@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \
|
||||
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
|
||||
.endfor</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>No código acima, <buildtarget>_SUBDIRUSE
|
||||
</buildtarget> é agora uma macro, a qual irá
|
||||
executar determinados comandos quando for listada como
|
||||
dependência.</para>
|
||||
<para>In the above, <buildtarget>_SUBDIRUSE</buildtarget> is
|
||||
now a macro which will execute the given commands when it is
|
||||
listed as a dependency.</para>
|
||||
|
||||
<para>O que define esta macro a parte de outros targets?
|
||||
Basicamente, ela é executada <emphasis>após
|
||||
</emphasis> as instruções passadas no
|
||||
processo de construção por ser uma
|
||||
dependência para o mesmo, e ela não
|
||||
configura o <varname>.TARGET</varname>, que é a
|
||||
variável que contém o nome do target atual
|
||||
que está sendo construído.</para>
|
||||
<para>What sets this macro apart from other targets?
|
||||
Basically, it is executed <emphasis>after</emphasis> the
|
||||
instructions given in the build procedure it is listed as a
|
||||
dependency to, and it does not adjust
|
||||
<varname>.TARGET</varname>, which is the variable which
|
||||
contains the name of the target currently being
|
||||
built.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>clean: _SUBDIRUSE
|
||||
<programlisting>clean: _SUBDIRUSE
|
||||
rm -f ${CLEANFILES}</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>No código acima, o <buildtarget>clean</buildtarget>
|
||||
irá usar a macro <buildtarget>_SUBDIRUSE</buildtarget>
|
||||
depois de ter executado a instrução
|
||||
<command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. De fato, isto causa
|
||||
uma limpeza (<buildtarget>clean</buildtarget>) na
|
||||
árvore de diretórios, deletando os arquivos
|
||||
construídos enquanto vai
|
||||
<emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiretórios,
|
||||
e não quando vai na direção
|
||||
oposta.</para>
|
||||
<para>In the above, <buildtarget>clean</buildtarget> will use
|
||||
the <buildtarget>_SUBDIRUSE</buildtarget> macro after it has
|
||||
executed the instruction
|
||||
<command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. In effect, this
|
||||
causes <buildtarget>clean</buildtarget> to go further and
|
||||
further down the directory tree, deleting built files as it
|
||||
goes <emphasis>down</emphasis>, not on the way back
|
||||
up.</para>
|
||||
|
||||
<sect4>
|
||||
<title>Targets fornecidos</title>
|
||||
<sect4 xml:id="doc-subdir-mk-provided-targets">
|
||||
<title>Provided Targets</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><buildtarget>install</buildtarget> e
|
||||
<buildtarget>package</buildtarget>, ambos descem pela
|
||||
árvore de diretórios executando a sua
|
||||
versão real dentro dos subdiretórios.
|
||||
(<buildtarget>realinstall</buildtarget> e
|
||||
<buildtarget>realpackage</buildtarget>
|
||||
respectivamente).</para>
|
||||
<para><buildtarget>install</buildtarget> and
|
||||
<buildtarget>package</buildtarget> both go down the
|
||||
directory tree calling the real versions of themselves
|
||||
in the subdirectories
|
||||
(<buildtarget>realinstall</buildtarget> and
|
||||
<buildtarget>realpackage</buildtarget>
|
||||
respectively).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <buildtarget>clean</buildtarget> remove os
|
||||
arquivos criados pelo processo de
|
||||
compilação (e também desce na
|
||||
árvore de diretórios).
|
||||
O <buildtarget>cleandir</buildtarget> faz a mesma
|
||||
coisa, e também remove o diretório
|
||||
de objetos se este existir.</para>
|
||||
<para><buildtarget>clean</buildtarget> removes files
|
||||
created by the build process (and goes down the
|
||||
directory tree too).
|
||||
<buildtarget>cleandir</buildtarget> does the same, and
|
||||
also removes the object directory, if any.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect4>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Mais Condicionais</title>
|
||||
<sect3 xml:id="doc-subdir-mk-conditionals">
|
||||
<title>More on Conditionals</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><literal>exists</literal> é outra
|
||||
função condicional que retorna verdadeiro
|
||||
se o arquivo informado existir.</para>
|
||||
<para><literal>exists</literal> is another condition
|
||||
function which returns true if the given file
|
||||
exists.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><literal>empty</literal> retorna verdadeiro se a
|
||||
variável informada estiver vazia.</para>
|
||||
<para><literal>empty</literal> returns true if the given
|
||||
variable is empty.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><literal>target</literal> retorna verdadeiro se o
|
||||
target informado ainda não existir.</para>
|
||||
<para><literal>target</literal> returns true if the given
|
||||
target does not already exist.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Construção de Looping no
|
||||
<command>make (.for)</command></title>
|
||||
<sect3 xml:id="doc-subdir-mk-looping">
|
||||
<title>Looping Constructs in <command>make
|
||||
(.for)</command></title>
|
||||
|
||||
<para>O <literal>.for</literal> fornece uma maneira de
|
||||
repetir instruções definidas para cada
|
||||
elemento separado por espaço em uma variável.
|
||||
Ele faz isso atribuíndo uma variável para
|
||||
conter o elemento atual da lista que está sendo
|
||||
examinada.</para>
|
||||
<para><literal>.for</literal> provides a way to repeat a set
|
||||
of instructions for each space-separated element in a
|
||||
variable. It does this by assigning a variable to contain
|
||||
the current element in the list being examined.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
|
||||
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
|
||||
.for entry in ${SUBDIR}
|
||||
@${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}"
|
||||
@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \
|
||||
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
|
||||
.endfor</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>No código acima, se <varname>SUBDIR</varname>
|
||||
estiver vazia, nenhuma ação será
|
||||
executada; se ela possuir um ou mais elementos, as
|
||||
instruções entre o <literal>.for</literal> e
|
||||
o <literal>.endfor</literal> serão repetidas para
|
||||
cada elemento, com o <varname>entry</varname>
|
||||
sendo substituído com o valor do elemento
|
||||
atual.</para>
|
||||
<para>In the above, if <varname>SUBDIR</varname> is empty, no
|
||||
action is taken; if it has one or more elements, the
|
||||
instructions between <literal>.for</literal> and
|
||||
<literal>.endfor</literal> would repeat for every element,
|
||||
with <varname>entry</varname> being replaced with the value
|
||||
of the current element.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
|
2761
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/docbook-markup/chapter.xml
Normal file
2761
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/docbook-markup/chapter.xml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
248
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/editor-config/chapter.xml
Normal file
248
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/editor-config/chapter.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,248 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- Copyright (c) 2013 Warren Block
|
||||
All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source and binary forms, with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
1. Redistributions of source code must retain the above copyright
|
||||
notice, this list of conditions and the following disclaimer.
|
||||
2. Redistributions in binary form must reproduce the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer in the documentation and/or other materials provided
|
||||
with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHORS AND CONTRIBUTORS ``AS
|
||||
IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT
|
||||
LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
|
||||
FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE
|
||||
AUTHORS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,
|
||||
INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN
|
||||
CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR
|
||||
OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE,
|
||||
EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="editor-config">
|
||||
|
||||
<title>Editor Configuration</title>
|
||||
|
||||
<para>Adjusting text editor configuration can make working on
|
||||
document files quicker and easier, and help documents conform to
|
||||
<acronym>FDP</acronym> guidelines.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="editor-config-vim">
|
||||
<title><application>Vim</application></title>
|
||||
|
||||
<para>Install from <package>editors/vim</package>,
|
||||
<package>editors/vim-console</package>, or
|
||||
<package>editors/vim-tiny</package> then follow the
|
||||
configuration instructions in
|
||||
<xref linkend="editor-config-vim-config"/>.</para>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="editor-config-vim-use">
|
||||
<title>Use</title>
|
||||
|
||||
<para>Press <keycap>P</keycap> to reformat paragraphs or text
|
||||
that has been selected in Visual mode. Press
|
||||
<keycap>T</keycap> to replace groups of eight spaces with a
|
||||
tab.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="editor-config-vim-config">
|
||||
<title>Configuration</title>
|
||||
|
||||
<para>Edit <filename>~/.vimrc</filename>, adding these
|
||||
lines to the end of the file:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>if has("autocmd")
|
||||
au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()
|
||||
au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()
|
||||
endif " has(autocmd)
|
||||
|
||||
function Set_Highlights()
|
||||
"match ExtraWhitespace /^\s* \s*\|\s\+$/
|
||||
highlight default link OverLength ErrorMsg
|
||||
match OverLength /\%71v.\+/
|
||||
return 0
|
||||
endfunction
|
||||
|
||||
function ShowSpecial()
|
||||
setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$
|
||||
hi def link nontext ErrorMsg
|
||||
return 0
|
||||
endfunction " ShowSpecial()
|
||||
|
||||
function Set_SGML()
|
||||
setlocal number
|
||||
syn match sgmlSpecial "&[^;]*;"
|
||||
setlocal syntax=sgml
|
||||
setlocal filetype=xml
|
||||
setlocal shiftwidth=2
|
||||
setlocal textwidth=70
|
||||
setlocal tabstop=8
|
||||
setlocal softtabstop=2
|
||||
setlocal formatprg="fmt -p"
|
||||
setlocal autoindent
|
||||
setlocal smartindent
|
||||
" Rewrap paragraphs
|
||||
noremap P gqj
|
||||
" Replace spaces with tabs
|
||||
noremap T :s/ /\t/<CR>
|
||||
call ShowSpecial()
|
||||
call Set_Highlights()
|
||||
return 0
|
||||
endfunction " Set_SGML()</programlisting>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="editor-config-emacs">
|
||||
<title><application>Emacs</application></title>
|
||||
|
||||
<para>Install from <package>editors/emacs</package> or
|
||||
<package>editors/emacs-devel</package>.</para>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="editor-config-emacs-validation">
|
||||
<title>Validation</title>
|
||||
|
||||
<para>Emacs's nxml-mode uses compact relax NG schemas for
|
||||
validating XML. A compact relax NG schema for FreeBSD's
|
||||
extension to DocBook 5.0 is included in the documentation
|
||||
repository. To configure nxml-mode to validate using this
|
||||
schema, create
|
||||
<filename>~/.emacs.d/schema/schemas.xml</filename> and add
|
||||
these lines to the file:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">locatingRules xmlns="http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0"</tag>
|
||||
<tag class="starttag">documentElement localName="section" typeId="DocBook"</tag>
|
||||
<tag class="starttag">documentElement localName="chapter" typeId="DocBook"</tag>
|
||||
<tag class="starttag">documentElement localName="article" typeId="DocBook"</tag>
|
||||
<tag class="starttag">documentElement localName="book" typeId="DocBook"</tag>
|
||||
<tag class="starttag">typeId id="DocBook" uri="/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc"</tag>
|
||||
<tag class="endtag">locatingRules</tag></programlisting>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="editor-config-emacs-igor">
|
||||
<title>Automated Proofreading with Flycheck and Igor</title>
|
||||
|
||||
<para>The Flycheck package is available from Milkypostman's
|
||||
Emacs Lisp Package Archive (<acronym>MELPA</acronym>). If
|
||||
<acronym>MELPA</acronym> is not already in Emacs's
|
||||
packages-archives, it can be added by evaluating</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>(add-to-list 'package-archives '("melpa" . "http://stable.melpa.org/packages/") t)</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Add the line to Emacs's initialization file (one of
|
||||
<filename>~/.emacs</filename>,
|
||||
<filename>~/.emacs.el</filename>, or
|
||||
<filename>~.emacs.d/init.el</filename>) to make this change
|
||||
permanent.</para>
|
||||
|
||||
<para>To install Flycheck, evaluate</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>(package-install 'flycheck)</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Create a Flycheck checker for
|
||||
<package>textproc/igor</package> by evaluating</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>(flycheck-define-checker igor
|
||||
"FreeBSD Documentation Project sanity checker.
|
||||
|
||||
See URLs https://www.freebsd.org/docproj/ and
|
||||
http://www.freshports.org/textproc/igor/."
|
||||
:command ("igor" "-X" source-inplace)
|
||||
:error-parser flycheck-parse-checkstyle
|
||||
:modes (nxml-mode)
|
||||
:standard-input t)
|
||||
|
||||
(add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append)</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Again, add these lines to Emacs's initialization file to
|
||||
make the changes permanent.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="editor-config-emacs-specifc">
|
||||
<title>FreeBSD Documentation Specific Settings</title>
|
||||
|
||||
<para>To apply settings specific to the FreeBSD documentation
|
||||
project, create <filename>.dir-locals.el</filename> in the
|
||||
root directory of the documentation repository and add these
|
||||
lines to the file:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>;;; Directory Local Variables
|
||||
;;; For more information see (info "(emacs) Directory Variables")
|
||||
|
||||
((nxml-mode
|
||||
(eval . (turn-on-auto-fill))
|
||||
(fill-column . 70)
|
||||
(eval . (require 'flycheck))
|
||||
(eval . (flycheck-mode 1))
|
||||
(flycheck-checker . igor)
|
||||
(eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files "~/.emacs.d/schema/schemas.xml"))))</programlisting>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="editor-config-nano">
|
||||
<title><application>nano</application></title>
|
||||
|
||||
<para>Install from
|
||||
<package>editors/nano</package> or
|
||||
<package>editors/nano-devel</package>.</para>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="editor-config-nano-config">
|
||||
<title>Configuration</title>
|
||||
|
||||
<para>Copy the sample <acronym>XML</acronym> syntax highlight
|
||||
file to the user's home directory:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Use an editor to replace the lines in the
|
||||
<filename>~/.nanorc</filename> <literal>syntax "xml"</literal>
|
||||
block with these rules:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>syntax "xml" "\.([jrs]html?|xml|xslt?)$"
|
||||
# trailing whitespace
|
||||
color ,blue "[[:space:]]+$"
|
||||
# multiples of eight spaces at the start a line
|
||||
# (after zero or more tabs) should be a tab
|
||||
color ,blue "^([TAB]*[ ]{8})+"
|
||||
# tabs after spaces
|
||||
color ,yellow "( )+TAB"
|
||||
# highlight indents that have an odd number of spaces
|
||||
color ,red "^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}"
|
||||
# lines longer than 70 characters
|
||||
color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Process the file to create embedded tabs:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>perl -i'' -pe 's/TAB/\t/g' ~/.nanorc</userinput></screen>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="editor-config-nano-use">
|
||||
<title>Use</title>
|
||||
|
||||
<para>Specify additional helpful options when running the
|
||||
editor:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>nano -AKipwz -r 70 -T8 <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Users of &man.csh.1; can define an alias in
|
||||
<filename>~/.cshrc</filename> to automate these
|
||||
options:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>alias nano "nano -AKipwz -r 70 -T8"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>After the alias is defined, the options will be added
|
||||
automatically:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>nano <replaceable>chapter.xml</replaceable></userinput></screen>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
|
@ -6,20 +6,20 @@
|
|||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
|
@ -28,95 +28,80 @@
|
|||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38847
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<appendix xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="examples">
|
||||
<title>Exemplos</title>
|
||||
<appendix xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="examples">
|
||||
|
||||
<para>Este apêndice contém arquivos SGML de exemplo
|
||||
e linhas de comando que você pode utilizar para
|
||||
convertê-los de um formato para outro. Se você
|
||||
instalou com sucesso as ferramentas do Projeto de
|
||||
Documentação, então você será
|
||||
capaz de utilizar estes exemplos imediatamente.</para>
|
||||
|
||||
<para>Estes exemplos não são exaustivos — eles
|
||||
não contêm todos os elementos que você pode
|
||||
utilizar, particularmente para a capa do seu documento. Para
|
||||
maiores exemplos de marcação DocBook você
|
||||
deve examinar o código SGML deste e de outros documentos,
|
||||
disponíveis no repositório <literal>doc</literal>
|
||||
do <application>svn</application>, ou disponíveis online
|
||||
no endereço
|
||||
<uri xlink:href="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/">http://svnweb.FreeBSD.org/doc/</uri>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Para evitar confusão, estes exemplos utilizam a
|
||||
especificação DocBook 4.1 DTD sem nenhuma
|
||||
extensão particular adicionada pelo FreeBSD. Eles
|
||||
também utilizam as folhas de estilo padrões
|
||||
distribuídas pelo Norm Walsh, sem nenhuma
|
||||
customização feita nas mesmas pelo Projeto de
|
||||
Documentação do FreeBSD. Isto os torna mais
|
||||
úteis como exemplos genéricos de
|
||||
marcação DocBook.</para>
|
||||
<title>Examples</title>
|
||||
|
||||
<para>These examples are not exhaustive—they do not contain
|
||||
all the elements that might be desirable to use, particularly in a
|
||||
document's front matter. For more examples of DocBook markup,
|
||||
examine the <acronym>XML</acronym> source for this and other
|
||||
documents available in the <application>Subversion</application>
|
||||
<literal>doc</literal> repository, or available online starting at
|
||||
<uri
|
||||
xlink:href="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/">http://svnweb.FreeBSD.org/doc/</uri>.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="examples-docbook-book">
|
||||
<title>DockBook <tag>book</tag></title>
|
||||
<title>DocBook <tag>book</tag></title>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>DocBook <tag>book</tag></title>
|
||||
|
||||
<programlisting><![CDATA[<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
|
||||
<programlisting><!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
|
||||
"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
|
||||
|
||||
<book>
|
||||
<bookinfo>
|
||||
<title>Um exemplo de Livro</title>
|
||||
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>Seu nome</firstname>
|
||||
<surname>Seu sobrenome</surname>
|
||||
<affiliation>
|
||||
<address><email>seuemail@example.com</email></address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
<tag class="starttag">book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:lang="en"</tag>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year>2000</year>
|
||||
<holder>Texto de Copyright</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
<tag class="starttag">info</tag>
|
||||
<tag class="starttag">title</tag>An Example Book<tag class="endtag">title</tag>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>Se seu livro possui um sumário ele deve ser colocado aqui.</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</bookinfo>
|
||||
<tag class="starttag">author</tag>
|
||||
<tag class="starttag">personname</tag>
|
||||
<tag class="starttag">firstname</tag>Your first name<tag class="endtag">firstname</tag>
|
||||
<tag class="starttag">surname</tag>Your surname<tag class="endtag">surname</tag>
|
||||
<tag class="endtag">personname</tag>
|
||||
|
||||
<preface>
|
||||
<title>Prefácio</title>
|
||||
<tag class="starttag">affiliation</tag>
|
||||
<tag class="starttag">address</tag>
|
||||
<tag class="starttag">email</tag>foo@example.com<tag class="endtag">email</tag>
|
||||
<tag class="endtag">address</tag>
|
||||
<tag class="endtag">affiliation</tag>
|
||||
<tag class="endtag">author</tag>
|
||||
|
||||
<para>Seu livro pode ter um prefácio, se este for o caso, ele deve
|
||||
ser colocado aqui.</para>
|
||||
</preface>
|
||||
|
||||
<chapter>
|
||||
<title>Meu primeiro capítulo</title>
|
||||
<tag class="starttag">copyright</tag>
|
||||
<tag class="starttag">year</tag>2000<tag class="endtag">year</tag>
|
||||
<tag class="starttag">holder</tag>Copyright string here<tag class="endtag">holder</tag>
|
||||
<tag class="endtag">copyright</tag>
|
||||
|
||||
<para>Este é o primeiro capítulo do meu livro.</para>
|
||||
<tag class="starttag">abstract</tag>
|
||||
<tag class="starttag">para</tag>If your book has an abstract then it should go here.<tag class="endtag">para</tag>
|
||||
<tag class="endtag">abstract</tag>
|
||||
<tag class="endtag">info</tag>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Minha primeira seção</title>
|
||||
<tag class="starttag">preface</tag>
|
||||
<tag class="starttag">title</tag>Preface<tag class="endtag">title</tag>
|
||||
|
||||
<para>Esta é a primeira seção do meu livro.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
</book>]]></programlisting>
|
||||
<tag class="starttag">para</tag>Your book may have a preface, in which case it should be placed
|
||||
here.<tag class="endtag">para</tag>
|
||||
<tag class="endtag">preface</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">chapter</tag>
|
||||
<tag class="starttag">title</tag>My First Chapter<tag class="endtag">title</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">para</tag>This is the first chapter in my book.<tag class="endtag">para</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">sect1</tag>
|
||||
<tag class="starttag">title</tag>My First Section<tag class="endtag">title</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">para</tag>This is the first section in my book.<tag class="endtag">para</tag>
|
||||
<tag class="endtag">sect1</tag>
|
||||
<tag class="endtag">chapter</tag>
|
||||
<tag class="endtag">book</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
@ -126,281 +111,51 @@
|
|||
<example>
|
||||
<title>DocBook <tag>article</tag></title>
|
||||
|
||||
<programlisting><![CDATA[<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
|
||||
<programlisting><!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN"
|
||||
"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
|
||||
|
||||
<article>
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title>Um exemplo de Artigo</title>
|
||||
<tag class="starttag">article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:lang="en"</tag>
|
||||
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>Seu nome</firstname>
|
||||
<surname>Seu sobrenome</surname>
|
||||
<affiliation>
|
||||
<address><email>seuemail@example.com</email></address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
<tag class="starttag">info</tag>
|
||||
<tag class="starttag">title</tag>An Example Article<tag class="endtag">title</tag>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year>2000</year>
|
||||
<holder>Texto de Copyright</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
<tag class="starttag">author</tag>
|
||||
<tag class="starttag">personname</tag>
|
||||
<tag class="starttag">firstname</tag>Your first name<tag class="endtag">firstname</tag>
|
||||
<tag class="starttag">surname</tag>Your surname<tag class="endtag">surname</tag>
|
||||
<tag class="endtag">personname</tag>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>Se o seu artigo possuir um sumário ele deve ser colocado aqui.</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
<tag class="starttag">affiliation</tag>
|
||||
<tag class="starttag">address</tag>
|
||||
<tag class="starttag">email</tag>foo@example.com<tag class="endtag">email</tag>
|
||||
<tag class="endtag">address</tag>
|
||||
<tag class="endtag">affiliation</tag>
|
||||
<tag class="endtag">author</tag>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Minha primeira seção</title>
|
||||
<tag class="starttag">copyright</tag>
|
||||
<tag class="starttag">year</tag>2000<tag class="endtag">year</tag>
|
||||
<tag class="starttag">holder</tag>Copyright string here<tag class="endtag">holder</tag>
|
||||
<tag class="endtag">copyright</tag>
|
||||
|
||||
<para>Esta é a primeira seção do meu artigo.</para>
|
||||
<tag class="starttag">abstract</tag>
|
||||
<tag class="starttag">para</tag>If your article has an abstract then it should go here.<tag class="endtag">para</tag>
|
||||
<tag class="endtag">abstract</tag>
|
||||
<tag class="endtag">info</tag>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Minha primeira subseção</title>
|
||||
<tag class="starttag">sect1</tag>
|
||||
<tag class="starttag">title</tag>My First Section<tag class="endtag">title</tag>
|
||||
|
||||
<para>Esta é a primeira subseção do meu artigo.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</article>]]></programlisting>
|
||||
<tag class="starttag">para</tag>This is the first section in my article.<tag class="endtag">para</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">sect2</tag>
|
||||
<tag class="starttag">title</tag>My First Sub-Section<tag class="endtag">title</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">para</tag>This is the first sub-section in my article.<tag class="endtag">para</tag>
|
||||
<tag class="endtag">sect2</tag>
|
||||
<tag class="endtag">sect1</tag>
|
||||
<tag class="endtag">article</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="examples-formatted">
|
||||
<title>Produzindo saídas formatadas</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta seção assume que você já
|
||||
instalou os softwares listados no port <package>textproc/docproj</package>, seja via meta-port
|
||||
ou manualmente. Além disso, ela também assume
|
||||
que os seus softwares estão instalados em
|
||||
subdiretórios sob o <filename>/usr/local/</filename>,
|
||||
e que os diretórios nos quais os binários foram
|
||||
instalados, estão mapeados no seu <envar>PATH</envar>.
|
||||
Ajuste os paths conforme a necessidade do seu sistema.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Usando o Jade</title>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Convertendo de DocBook para HTML (em um único
|
||||
grande arquivo)</title>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>jade -V nochunks \ <co xml:id="examples-co-jade-1-nochunks"/>
|
||||
-c /usr/local/share/xml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co xml:id="examples-co-jade-1-catalog"/>
|
||||
-c /usr/local/share/xml/docbook/catalog \
|
||||
-c /usr/local/share/xml/jade/catalog \
|
||||
-d /usr/local/share/xml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co xml:id="examples-co-jade-1-dsssl"/>
|
||||
-t sgml <co xml:id="examples-co-jade-1-transform"/> file.xml > file.html <co xml:id="examples-co-jade-1-filename"/></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<calloutlist>
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-nochunks">
|
||||
<para>Especifique o parâmetro <literal>nochunks
|
||||
</literal> para as folhas de estilo, forçando
|
||||
que todos os outputs sejam escritos para a saída
|
||||
padrão (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as
|
||||
folhas de estilo do Norm Walsh).</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-catalog">
|
||||
<para>Especifique os catálogos que o
|
||||
<application>Jade</application> terá que
|
||||
processar. Três catálogos são
|
||||
requeridos. O primeiro é o catálogo
|
||||
que contém as informações sobre
|
||||
as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém
|
||||
informações sobre o DTD DockBook. E
|
||||
o terceiro contém informações
|
||||
específicas para o
|
||||
<application>Jade</application>.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-dsssl">
|
||||
<para>Especifique o caminho completo das folhas de estilo
|
||||
DSSSL as quais o <application>Jade</application>
|
||||
irá utilizar quando estiver processando o
|
||||
documento.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-transform">
|
||||
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
|
||||
realizar uma <emphasis>transformação
|
||||
</emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
|
||||
entrada será transformada de um DTD DocBook
|
||||
para um DTD HTML.</para> </callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-filename">
|
||||
<para>Especifique o arquivo que o
|
||||
<application>Jade</application> deve processar, e
|
||||
redirecione a saída para o arquivo
|
||||
<filename>.html</filename> desejado.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
</calloutlist>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Convertendo de DocBook para HTML (vários
|
||||
arquivos pequenos)</title>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>jade \
|
||||
-c /usr/local/share/xml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co xml:id="examples-co-jade-2-catalog"/>
|
||||
-c /usr/local/share/xml/docbook/catalog \
|
||||
-c /usr/local/share/xml/jade/catalog \
|
||||
-d /usr/local/share/xml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co xml:id="examples-co-jade-2-dsssl"/>
|
||||
-t sgml <co xml:id="examples-co-jade-2-transform"/> file.xml <co xml:id="examples-co-jade-2-filename"/></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<calloutlist>
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-2-catalog">
|
||||
<para>Especifique os catálogos os quais o
|
||||
<application>Jade</application> terá que
|
||||
processar. Três catálogos são
|
||||
requeridos. O primeiro é o catálogo
|
||||
o qual contém as informações
|
||||
sobre as folhas de estilo DSSSL. O segundo
|
||||
contém informações sobre o DTD
|
||||
DocBook. O terceiro contém
|
||||
informações específicas para
|
||||
o <application>Jade</application>.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-2-dsssl">
|
||||
<para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
|
||||
DSSSL a qual o <application>Jade</application>
|
||||
irá utilizar quando estiver processando o
|
||||
documento.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-2-transform">
|
||||
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
|
||||
realizar a <emphasis>transformação
|
||||
</emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
|
||||
entrada será transformada de um DTD DocBook
|
||||
para um DTD HTML.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-2-filename">
|
||||
<para>Especifique o arquivo que o
|
||||
<application>Jade</application> deve processar. A
|
||||
folha de estilo determina como os arquivos HTML
|
||||
individuais serão nomeados, inclusive o nome
|
||||
do arquivo <quote>raiz</quote> (é o arquivo
|
||||
que contém o inicio do documento).</para>
|
||||
</callout>
|
||||
</calloutlist>
|
||||
|
||||
<para>Este exemplo pode continuar gerando apenas um
|
||||
único arquivo HTML, dependerá da estrutura
|
||||
do documento que você estiver processando e das
|
||||
regras da folha de estilo selecionada, para divisão
|
||||
do output.</para>
|
||||
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example xml:id="examples-docbook-postscript">
|
||||
<title>Convertendo de DocBook para Postscript</title>
|
||||
|
||||
<para>O arquivo fonte SGML precisa ser convertido para um
|
||||
arquivo &tex;.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>jade -V tex-backend \ <co xml:id="examples-co-jade-3-tex-backend"/>
|
||||
-c /usr/local/share/xml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co xml:id="examples-co-jade-3-catalog"/>
|
||||
-c /usr/local/share/xml/docbook/catalog \
|
||||
-c /usr/local/share/xml/jade/catalog \
|
||||
-d /usr/local/share/xml/docbook/dsssl/modular/print/docbook.dsl \<co xml:id="examples-co-jade-3-dsssl"/>
|
||||
-t tex <co xml:id="examples-co-jade-3-tex"/> file.xml</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<calloutlist>
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-3-tex-backend">
|
||||
<para>Customize as folhas de estilo para utilizar as
|
||||
várias opções existentes,
|
||||
específicas para a produção
|
||||
de saídas &tex;.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-3-catalog">
|
||||
<para>Especifique os catálogos os quais o
|
||||
<application>Jade</application> terá que
|
||||
processar. Três catálogos são
|
||||
requeridos. O primeiro é o catálogo o
|
||||
qual contém as informações sobre
|
||||
as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém
|
||||
informações sobre o DTD DocBook. O
|
||||
terceiro contém informações
|
||||
específicas para o Jade.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-3-dsssl">
|
||||
<para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
|
||||
DSSSL a qual o <application>Jade</application>
|
||||
irá utilizar quando estiver processando o
|
||||
documento.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-3-tex">
|
||||
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
|
||||
converter o output para &tex;.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
</calloutlist>
|
||||
|
||||
<para>O arquivo <filename>.tex</filename> gerado, deve ser
|
||||
agora processado pelo <command>tex</command>, especificando
|
||||
o pacote de macros <literal>&jadetex</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>tex "&jadetex" file.tex</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Você tem que executar o <command>tex</command>
|
||||
<emphasis>pelo menos</emphasis> três vezes. A
|
||||
primeira execução irá processar o
|
||||
documento, e determinar as áreas do documento que
|
||||
são referenciadas a partir de outras partes do
|
||||
documento, para uso na indexação, etc.</para>
|
||||
|
||||
<para>Não fique alarmado se você visualizar
|
||||
mensagens de alertas tais como <errorname>LaTeX Warning:
|
||||
Reference `136' on page 5 undefined on input
|
||||
line 728.</errorname> neste momento.</para>
|
||||
|
||||
<para>A segunda execução reprocessa o documento
|
||||
agora que certas peças de informação
|
||||
são conhecidas (tais como o número de
|
||||
páginas do documento). Isto permite indexar as
|
||||
entradas e estabelecer as outras referências
|
||||
cruzadas.</para>
|
||||
|
||||
<para>A terceira execução irá realizar
|
||||
a limpeza final necessária no arquivo</para>
|
||||
|
||||
<para>O output deste estágio será um
|
||||
<filename>arquivo.dvi</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Finalmente, execute o <command>dvips</command> para
|
||||
converter o arquivo <filename>.dvi</filename> para o
|
||||
formato Postscript.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>dvips -o file.ps file.dvi</userinput></screen>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Convertendo de DocBook para PDF</title>
|
||||
|
||||
<para>A primeira parte deste processo é idêntica ao
|
||||
realizado quando se converte de DocBook para Postscript,
|
||||
utilizando a mesma linha de comando para o
|
||||
<command>jade</command>
|
||||
(<xref linkend="examples-docbook-postscript"/>).</para>
|
||||
|
||||
<para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> já
|
||||
tiver sido gerado, você deve executar o
|
||||
<application>pdfTeX</application> utilizando o pacote de
|
||||
macros <literal>&pdfjadetex</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>pdftex "&pdfjadetex" file.tex</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>De novo, execute este comando três vezes.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ele irá gerar um <filename>arquivo
|
||||
.pdf</filename>, o qual não necessita
|
||||
de nenhum processamento adicional.</para>
|
||||
</example>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</appendix>
|
||||
|
|
718
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/manpages/chapter.xml
Normal file
718
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/manpages/chapter.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,718 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="manpages">
|
||||
|
||||
<title>Manual Pages</title>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="manpages-introduction">
|
||||
<title>Introduction</title>
|
||||
|
||||
<para><emphasis>Manual pages</emphasis>, commonly shortened to
|
||||
<emphasis>man pages</emphasis>, were conceived as
|
||||
readily-available reminders for command syntax, device driver
|
||||
details, or configuration file formats. They have become an
|
||||
extremely valuable quick-reference from the command line for
|
||||
users, system administrators, and programmers.</para>
|
||||
|
||||
<para>Although intended as reference material rather than
|
||||
tutorials, the EXAMPLES sections of manual pages often
|
||||
provide detailed use case.</para>
|
||||
|
||||
<para>Manual pages are generally shown interactively by the
|
||||
&man.man.1; command. When the user types
|
||||
<command>man ls</command>, a search is performed for a manual
|
||||
page matching <literal>ls</literal>. The first matching result
|
||||
is displayed.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="manpages-sections">
|
||||
<title>Sections</title>
|
||||
|
||||
<para>Manual pages are grouped into <emphasis>sections</emphasis>.
|
||||
Each section contains manual pages for a specific category of
|
||||
documentation:</para>
|
||||
|
||||
<informaltable>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Section Number</entry>
|
||||
<entry>Category</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>1</entry>
|
||||
<entry>General Commands</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>2</entry>
|
||||
<entry>System Calls</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>3</entry>
|
||||
<entry>Library Functions</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>4</entry>
|
||||
<entry>Kernel Interfaces</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>5</entry>
|
||||
<entry>File Formats</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>6</entry>
|
||||
<entry>Games</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>7</entry>
|
||||
<entry>Miscellaneous</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>8</entry>
|
||||
<entry>System Manager</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>9</entry>
|
||||
<entry>Kernel Developer</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="manpages-markup">
|
||||
<title>Markup</title>
|
||||
|
||||
<para>Various markup forms and rendering programs have been used
|
||||
for manual pages. &os; has used &man.groff.7; and the newer
|
||||
&man.mandoc.1;. Most existing &os; manual pages, and all new
|
||||
ones, use the &man.mdoc.7; form of markup. This is a simple
|
||||
line-based markup that is reasonably expressive. It is mostly
|
||||
semantic: parts of text are marked up for what they are, rather
|
||||
than for how they should appear when rendered. There is some
|
||||
appearance-based markup which is usually best avoided.</para>
|
||||
|
||||
<para>Manual page source is usually interpreted and displayed to
|
||||
the screen interactively. The source files can be ordinary text
|
||||
files or compressed with &man.gzip.1; to save space.</para>
|
||||
|
||||
<para>Manual pages can also be rendered to other formats,
|
||||
including PostScript for printing or <acronym>PDF</acronym>
|
||||
generation. See &man.man.1;.</para>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<para>Testing a new manual page can be challenging when it is
|
||||
not located in the normal manual page search path.
|
||||
&man.man.1; also does not look in the current directory. If
|
||||
the new manual page is in the current directory, prefix
|
||||
the filename with a <literal>./</literal>:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>man ./mynewmanpage.8</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>An absolute path can also be used:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>man /home/xsmith/mynewmanpage.8</userinput></screen>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="manpages-markup-sections">
|
||||
<title>Manual Page Sections</title>
|
||||
|
||||
<para>Manual pages are composed of several standard sections.
|
||||
Each section has a title in upper case, and the sections for a
|
||||
particular type of manual page appear in a specific order.
|
||||
For a category 1 General Command manual page, the sections
|
||||
are:</para>
|
||||
|
||||
<informaltable>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Section Name</entry>
|
||||
<entry>Description</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>NAME</entry>
|
||||
<entry>Name of the command</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>SYNOPSIS</entry>
|
||||
<entry>Format of options and arguments</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>DESCRIPTION</entry>
|
||||
<entry>Description of purpose and usage</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>ENVIRONMENT</entry>
|
||||
<entry>Environment settings that affect
|
||||
operation</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>EXIT STATUS</entry>
|
||||
<entry>Error codes returned on exit</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>EXAMPLES</entry>
|
||||
<entry>Examples of usage</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>COMPATIBILITY</entry>
|
||||
<entry>Compatibility with other implementations</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>SEE ALSO</entry>
|
||||
<entry>Cross-reference to related manual pages</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>STANDARDS</entry>
|
||||
<entry>Compatibility with standards like POSIX</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>HISTORY</entry>
|
||||
<entry>History of implementation</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>BUGS</entry>
|
||||
<entry>Known bugs</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>AUTHORS</entry>
|
||||
<entry>People who created the command or wrote the
|
||||
manual page.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
|
||||
<para>Some sections are optional, and the combination of
|
||||
sections for a specific type of manual page vary. Examples of
|
||||
the most common types are shown later in this chapter.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="manpages-markup-macros">
|
||||
<title>Macros</title>
|
||||
|
||||
<para>&man.mdoc.7; markup is based on
|
||||
<emphasis>macros</emphasis>. Lines that begin with a dot
|
||||
contain macro commands, each two or three letters long. For
|
||||
example, consider this portion of the &man.ls.1; manual
|
||||
page:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting xml:id="manpages-markup-macros-example-ls">
|
||||
.Dd December 1, 2015 <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-1"/>
|
||||
.Dt LS 1
|
||||
.Sh NAME <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-2"/>
|
||||
.Nm ls
|
||||
.Nd list directory contents
|
||||
.Sh SYNOPSIS <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-3"/>
|
||||
.Nm <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-4"/>
|
||||
.Op Fl -libxo <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-5"/>
|
||||
.Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1, <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-6"/>
|
||||
.Op Fl D Ar format <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-7"/>
|
||||
.Op Ar <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-8"/>
|
||||
.Sh DESCRIPTION <co xml:id="co-manpages-macro-example-ls-9"/>
|
||||
For each operand that names a
|
||||
.Ar file
|
||||
of a type other than
|
||||
directory,
|
||||
.Nm
|
||||
displays its name as well as any requested,
|
||||
associated information.
|
||||
For each operand that names a
|
||||
.Ar file
|
||||
of type directory,
|
||||
.Nm
|
||||
displays the names of files contained
|
||||
within that directory, as well as any requested, associated
|
||||
information.</programlisting>
|
||||
|
||||
<calloutlist>
|
||||
<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-1">
|
||||
<para>A <emphasis>Document date</emphasis> and
|
||||
<emphasis>Document title</emphasis> are defined.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-2">
|
||||
<para>A <emphasis>Section header</emphasis> for the NAME
|
||||
section is defined. Then the <emphasis>Name</emphasis>
|
||||
of the command and a one-line
|
||||
<emphasis>Name description</emphasis> are defined.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-3">
|
||||
<para>The SYNOPSIS section begins. This section describes
|
||||
the command-line options and arguments accepted.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-4">
|
||||
<para><emphasis>Name</emphasis> (<literal>.Nm</literal>) has
|
||||
already been defined, and repeating it here just displays
|
||||
the defined value in the text.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-5">
|
||||
<para>An <emphasis>Optional</emphasis>
|
||||
<emphasis>Flag</emphasis> called <literal>-libxo</literal>
|
||||
is shown. The <literal>Fl</literal> macro adds a dash to
|
||||
the beginning of flags, so this appears in the manual
|
||||
page as <literal>--libxo</literal>.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-6">
|
||||
<para>A long list of optional single-character flags are
|
||||
shown.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-7">
|
||||
<para>An optional <literal>-D</literal> flag is defined. If
|
||||
the <literal>-D</literal> flag is given, it must be
|
||||
followed by an <emphasis>Argument</emphasis>. The
|
||||
argument is a <emphasis>format</emphasis>, a string that
|
||||
tells &man.ls.1; what to display and how to display it.
|
||||
Details on the format string are given later in the manual
|
||||
page.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-8">
|
||||
<para>A final optional argument is defined. Because no name
|
||||
is specified for the argument, the default of
|
||||
<literal>file ...</literal> is used.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="co-manpages-macro-example-ls-9">
|
||||
<para>The <emphasis>Section header</emphasis> for the
|
||||
DESCRIPTION section is defined.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
</calloutlist>
|
||||
|
||||
<para>When rendered with the command <command>man ls</command>,
|
||||
the result displayed on the screen looks like this:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1)
|
||||
|
||||
NAME
|
||||
ls — list directory contents
|
||||
|
||||
SYNOPSIS
|
||||
ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format]
|
||||
[file ...]
|
||||
|
||||
DESCRIPTION
|
||||
For each operand that names a file of a type other than directory, ls
|
||||
displays its name as well as any requested, associated information. For
|
||||
each operand that names a file of type directory, ls displays the names
|
||||
of files contained within that directory, as well as any requested,
|
||||
associated information.</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Optional values are shown inside square brackets.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="manpages-markup-guidelines">
|
||||
<title>Markup Guidelines</title>
|
||||
|
||||
<para>The &man.mdoc.7; markup language is not very strict. For
|
||||
clarity and consistency, the &os; Documentation project adds
|
||||
some additional style guidelines:</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Only the first letter of macros is upper case</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Always use upper case for the first letter of a
|
||||
macro and lower case for the remaining letters.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Begin new sentences on new lines</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Start a new sentence on a new line, do not begin it
|
||||
on the same line as an existing sentence.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Update <literal>.Dd</literal> when making non-trivial
|
||||
changes to a manual page</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>The <emphasis>Document date</emphasis> informs the
|
||||
reader about the last time the manual page was updated.
|
||||
It is important to update whenever non-trivial changes
|
||||
are made to the manual pages. Trivial changes like
|
||||
spelling or punctuation fixes that do not affect usage
|
||||
can be made without updating
|
||||
<literal>.Dd</literal>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Give examples</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Show the reader examples when possible. Even
|
||||
trivial examples are valuable, because what is trivial
|
||||
to the writer is not necessarily trivial to the reader.
|
||||
Three examples are a good goal. A trivial example shows
|
||||
the minimal requirements, a serious example shows actual
|
||||
use, and an in-depth example demonstrates unusual or
|
||||
non-obvious functionality.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Include the BSD license</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Include the BSD license on new manual pages. The
|
||||
preferred license is available from the <link
|
||||
xlink:href="&url.articles.committers-guide;pref-license">Committer's
|
||||
Guide</link>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="manpages-markup-tricks">
|
||||
<title>Markup Tricks</title>
|
||||
|
||||
<para>Add a space before punctuation on a line with
|
||||
macros. Example:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>.Sh SEE ALSO
|
||||
.Xr geom 4 ,
|
||||
.Xr boot0cfg 8 ,
|
||||
.Xr geom 8 ,
|
||||
.Xr gptboot 8</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Note how the commas at the end of the
|
||||
<literal>.Xr</literal> lines have been placed after a space.
|
||||
The <literal>.Xr</literal> macro expects two parameters to
|
||||
follow it, the name of an external manual page, and a section
|
||||
number. The space separates the punctuation from the section
|
||||
number. Without the space, the external links would
|
||||
incorrectly point to section <literal>4,</literal> or
|
||||
<literal>8,</literal>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="manpages-markup-important-macros">
|
||||
<title>Important Macros</title>
|
||||
|
||||
<para>Some very common macros will be shown here. For
|
||||
more usage examples, see &man.mdoc.7;, &man.groff.mdoc.7;, or
|
||||
search for actual use in
|
||||
<filename>/usr/share/man/man*</filename> directories. For
|
||||
example, to search for examples of the <literal>.Bd</literal>
|
||||
<emphasis>Begin display</emphasis> macro:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd'</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<sect3 xml:id="manpages-markup-important-macros-organizational">
|
||||
<title>Organizational Macros</title>
|
||||
|
||||
<para>Some macros are used to define logical blocks of a
|
||||
manual page.</para>
|
||||
|
||||
<informaltable>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Organizational Macro</entry>
|
||||
<entry>Use</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry><literal>.Sh</literal></entry>
|
||||
<entry>Section header. Followed by the name of
|
||||
the section, traditionally all upper case.
|
||||
Think of these as chapter titles.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><literal>.Ss</literal></entry>
|
||||
<entry>Subsection header. Followed by the name of
|
||||
the subsection. Used to divide a
|
||||
<literal>.Sh</literal> section into
|
||||
subsections.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><literal>.Bl</literal></entry>
|
||||
<entry>Begin list. Start a list of items.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><literal>.El</literal></entry>
|
||||
<entry>End a list.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><literal>.Bd</literal></entry>
|
||||
<entry>Begin display. Begin a special area of
|
||||
text, like an indented area.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><literal>.Ed</literal></entry>
|
||||
<entry>End display.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 xml:id="manpages-markup-important-macros-inline">
|
||||
<title>Inline Macros</title>
|
||||
|
||||
<para>Many macros are used to mark up inline text.</para>
|
||||
|
||||
<informaltable>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Inline Macro</entry>
|
||||
<entry>Use</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry><literal>.Nm</literal></entry>
|
||||
<entry>Name. Called with a name as a parameter on the
|
||||
first use, then used later without the parameter to
|
||||
display the name that has already been
|
||||
defined.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><literal>.Pa</literal></entry>
|
||||
<entry>Path to a file. Used to mark up filenames and
|
||||
directory paths.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="manpages-sample-structures">
|
||||
<title>Sample Manual Page Structures</title>
|
||||
|
||||
<para>This section shows minimal desired man page contents for
|
||||
several common categories of manual pages.</para>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="manpages-sample-structures-section-1-8">
|
||||
<title>Section 1 or 8 Command</title>
|
||||
|
||||
<para>The preferred basic structure for a section 1 or 8
|
||||
command:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting xml:id="manpages-sample-structures-section-1-8-sample">.Dd August 25, 2017
|
||||
.Dt EXAMPLECMD 8
|
||||
.Os
|
||||
.Sh NAME
|
||||
.Nm examplecmd
|
||||
.Nd "command to demonstrate section 1 and 8 man pages"
|
||||
.Sh SYNOPSIS
|
||||
.Nm
|
||||
.Op Fl v
|
||||
.Sh DESCRIPTION
|
||||
The
|
||||
.Nm
|
||||
utility does nothing except demonstrate a trivial but complete
|
||||
manual page for a section 1 or 8 command.
|
||||
.Sh SEE ALSO
|
||||
.Xr exampleconf 5
|
||||
.Sh AUTHORS
|
||||
.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com</programlisting>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="manpages-sample-structures-section-4">
|
||||
<title>Section 4 Device Driver</title>
|
||||
|
||||
<para>The preferred basic structure for a section 4 device
|
||||
driver:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting xml:id="manpages-sample-structures-section-4-sample">.Dd August 25, 2017
|
||||
.Dt EXAMPLEDRIVER 4
|
||||
.Os
|
||||
.Sh NAME
|
||||
.Nm exampledriver
|
||||
.Nd "driver to demonstrate section 4 man pages"
|
||||
.Sh SYNOPSIS
|
||||
To compile this driver into the kernel, add this line to the
|
||||
kernel configuration file:
|
||||
.Bd -ragged -offset indent
|
||||
.Cd "device exampledriver"
|
||||
.Ed
|
||||
.Pp
|
||||
To load the driver as a module at boot, add this line to
|
||||
.Xr loader.conf 5 :
|
||||
.Bd -literal -offset indent
|
||||
exampledriver_load="YES"
|
||||
.Ed
|
||||
.Sh DESCRIPTION
|
||||
The
|
||||
.Nm
|
||||
driver provides an opportunity to show a skeleton or template
|
||||
file for section 4 manual pages.
|
||||
.Sh HARDWARE
|
||||
The
|
||||
.Nm
|
||||
driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent
|
||||
Technologies:
|
||||
.Pp
|
||||
.Bl -bullet -compact
|
||||
.It
|
||||
NT X149.2 (single and dual port)
|
||||
.It
|
||||
NT X149.8 (single port)
|
||||
.El
|
||||
.Sh DIAGNOSTICS
|
||||
.Bl -diag
|
||||
.It "flashing green light"
|
||||
Something bad happened.
|
||||
.It "flashing red light"
|
||||
Something really bad happened.
|
||||
.It "solid black light"
|
||||
Power cord is unplugged.
|
||||
.El
|
||||
.Sh SEE ALSO
|
||||
.Xr example 8
|
||||
.Sh HISTORY
|
||||
The
|
||||
.Nm
|
||||
device driver first appeared in
|
||||
.Fx 49.2 .
|
||||
.Sh AUTHORS
|
||||
.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com</programlisting>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="manpages-sample-structures-section-5">
|
||||
<title>Section 5 Configuration File</title>
|
||||
|
||||
<para>The preferred basic structure for a section 5
|
||||
configuration file:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting xml:id="manpages-sample-structures-section-5-sample">.Dd August 25, 2017
|
||||
.Dt EXAMPLECONF 5
|
||||
.Os
|
||||
.Sh NAME
|
||||
.Nm example.conf
|
||||
.Nd "config file to demonstrate section 5 man pages"
|
||||
.Sh DESCRIPTION
|
||||
.Nm
|
||||
is an example configuration file.
|
||||
.Sh SEE ALSO
|
||||
.Xr example 8
|
||||
.Sh AUTHORS
|
||||
.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com</programlisting>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="manpages-examples-as-templates">
|
||||
<title>Example Manual Pages to Use as Templates</title>
|
||||
|
||||
<para>Some manual pages are suitable as in-depth examples.</para>
|
||||
|
||||
<informaltable>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Manual Page</entry>
|
||||
<entry>Path to Source Location</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>&man.cp.1;</entry>
|
||||
<entry><filename>/usr/src/bin/cp/cp.1</filename></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>&man.vt.4;</entry>
|
||||
<entry><filename>/usr/src/share/man/man4/vt.4</filename></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>&man.crontab.5;</entry>
|
||||
<entry><filename>/usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5</filename></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>&man.gpart.8;</entry>
|
||||
<entry><filename>/usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8</filename></entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="manpages-resources">
|
||||
<title>Resources</title>
|
||||
|
||||
<para>Resources for manual page writers:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&man.man.1;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&man.mandoc.1;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&man.groff.mdoc.7;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link
|
||||
xlink:href="http://manpages.bsd.lv/mdoc.html">Practical
|
||||
UNIX Manuals: mdoc</link></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link
|
||||
xlink:href="http://manpages.bsd.lv/history.html">History
|
||||
of UNIX Manpages</link></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
|
@ -7,14 +7,14 @@
|
|||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
|
@ -28,317 +28,237 @@
|
|||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38854
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="overview">
|
||||
<title>Visão Geral</title>
|
||||
<title>Overview</title>
|
||||
|
||||
<para>Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do
|
||||
FreeBSD. Documentação de boa qualidade é
|
||||
muito importante para o sucesso do FreeBSD, e o Projeto de
|
||||
Documentação do FreeBSD (FDP) é a origem
|
||||
de muitos destes documentos. Suas contribuições
|
||||
são muito importantes.</para>
|
||||
<para>Welcome to the &os; Documentation Project
|
||||
(<acronym>FDP</acronym>). Quality documentation is crucial
|
||||
to the success of &os;, and we value your contributions very
|
||||
highly.</para>
|
||||
|
||||
<para>A finalidade principal deste documento é explicar
|
||||
claramente <emphasis>como o FDP é organizado</emphasis>,
|
||||
<emphasis>como escrever e como submeter documentos para o FDP
|
||||
</emphasis>, e <emphasis>como utilizar de forma efetiva as
|
||||
ferramentas que estão disponíveis para você
|
||||
enquanto estiver escrevendo</emphasis>.</para>
|
||||
<para>This document describes how the <acronym>FDP</acronym> is
|
||||
organized, how to write and submit documentation, and how to
|
||||
effectively use the available tools.</para>
|
||||
|
||||
<para><indexterm><primary>Sociedade</primary></indexterm>Todos
|
||||
são bem vindos para se juntar ao FDP. Não
|
||||
existe nenhum requisito mínimo para a sua
|
||||
associação, nenhuma quota de documentos que
|
||||
você precise produzir por mês. Tudo o que você
|
||||
precisa fazer é se inscrever na &a.doc;.</para>
|
||||
<para>Everyone is welcome to contribute to the
|
||||
<acronym>FDP</acronym>. Willingness to contribute is the only
|
||||
membership requirement.</para>
|
||||
|
||||
<para>Depois que você tiver terminado de ler este documento,
|
||||
você deve:</para>
|
||||
<para>This primer shows how to:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Saber quais documentos são mantidos pelo FDP.
|
||||
</para>
|
||||
<para>Identify which parts of &os; are maintained by the
|
||||
<acronym>FDP</acronym>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de ler e entender o código fonte SGML
|
||||
de um documento mantido pelo FDP.</para>
|
||||
<para>Install the required documentation tools and files.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de efetuar alterações num
|
||||
documento.</para>
|
||||
<para>Make changes to the documentation.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de enviar suas alterações de
|
||||
volta para revisão e eventual inclusão na
|
||||
documentação do FreeBSD.</para>
|
||||
<para>Submit changes back for review and inclusion in the &os;
|
||||
documentation.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="overview-doc">
|
||||
<title>Conjunto de Documentação do FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<para>O FDP é responsável por quatro categorias de
|
||||
documentos do FreeBSD.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Páginas de Manual</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>As páginas de manual do sistema na
|
||||
língua inglesa não são escritas pelo
|
||||
FDP, porque elas são parte da base do sistema.
|
||||
Entretanto, o FDP pode (e tem) reescrever partes das
|
||||
páginas de manual existentes para torná-las
|
||||
mais claras, ou para corrigir imprecisões.</para>
|
||||
|
||||
<para>Os times de tradução são
|
||||
responsáveis por traduzir as páginas de
|
||||
manual do sistema para diferentes idiomas. Estas
|
||||
traduções são mantidas pelo FDP.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>FAQ</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O objetivo do FAQ é consolidar (no formato de
|
||||
perguntas e respostas curtas) as perguntas que foram
|
||||
feitas, ou que podem ser feitas, nas várias
|
||||
listas de discussão e newsgroups dedicados ao
|
||||
FreeBSD. O formato não permite respostas longas
|
||||
e detalhadas.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Handbook</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de
|
||||
referência online para os usuários do
|
||||
FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Web Site</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Esta é a principal presença do FreeBSD
|
||||
na <literal>World Wide Web</literal>, visível em
|
||||
<link xlink:href="&url.base;/index.html">
|
||||
http://www.FreeBSD.org/</link>
|
||||
e em muitos sites espelhos ao redor do mundo. O web
|
||||
site é o primeiro contato de muitas pessoas com o
|
||||
FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>A documentação do web site, do Handbook do
|
||||
&os; e do FAQ estão disponíveis no
|
||||
repositório Subversion <literal>doc/</literal>, que
|
||||
está localizado em
|
||||
<literal>svn://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>As páginas de manual estão disponíveis
|
||||
no repositório Subversion <literal>src/</literal>, que
|
||||
está disponível em
|
||||
<literal>svn://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Isto significa que os logs das alterações
|
||||
realizadas nestes arquivos é visível para qualquer
|
||||
um, e qualquer pessoa pode utilizar o
|
||||
<application>svn</application> para ver as
|
||||
alterações.</para>
|
||||
|
||||
<para>Em adição, muitas pessoas escreveram
|
||||
tutoriais ou outros web sites relacionados ao FreeBSD.
|
||||
Alguns destes trabalhos também estão armazenados
|
||||
no repositório Subversion (com a permissão
|
||||
do autor). Em outros casos o autor decidiu manter o seu
|
||||
documento separado do repositório principal do FreeBSD.
|
||||
O FDP se esforça tanto quanto possível para
|
||||
fornecer os links para estes documentos.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="overview-before">
|
||||
<title>Antes de você iniciar</title>
|
||||
|
||||
<para>Este documento assume que você já sabe:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Como manter uma cópia local atualizada da
|
||||
documentação do &os;, através da
|
||||
manutenção de uma cópia local do
|
||||
repositório Subversion do FreeBSD utilizando o
|
||||
<application>svn</application>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Como obter e instalar um novo software utilizando o
|
||||
sistema de ports ou o &man.pkg.add.1; do FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="overview-quick-start">
|
||||
<title>Início Rápido</title>
|
||||
<title>Quick Start</title>
|
||||
|
||||
<para>Se você deseja ir começando, e se sente
|
||||
seguro de que pode ir pegando as coisas à medida que
|
||||
avança, siga estas instruções.</para>
|
||||
<para>Some preparatory steps must be taken before editing the &os;
|
||||
documentation. First, subscribe to the &a.doc;. Some team
|
||||
members also interact on the <literal>#bsddocs</literal>
|
||||
<acronym>IRC</acronym> channel on
|
||||
<link xlink:href="http://www.efnet.org/">EFnet</link>. These
|
||||
people can help with questions or problems involving the
|
||||
documentation.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Instale o meta-port <package>
|
||||
textproc/docproj</package>.</para>
|
||||
<para>Install the
|
||||
<package>textproc/docproj</package> meta-package
|
||||
and <application>Subversion</application>.
|
||||
This meta-package installs all of the software needed to
|
||||
edit and build &os; documentation. The
|
||||
<application>Subversion</application> package is needed to
|
||||
obtain a working copy of the documentation and generate
|
||||
patches with.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make JADETEX=no install</userinput></screen>
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg install docproj subversion</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Obtenha uma cópia local da árvore de
|
||||
documentação do FreeBSD (<filename>doc</filename>)
|
||||
utilizando o <application>svn</application>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se a velocidade da sua conexão ou se o espaço de
|
||||
armazenamento do seu disco local forem motivo de
|
||||
preocupação, o mínimo que você
|
||||
vai precisar será uma cópia de trabalho dos
|
||||
diretórios <filename>head/share</filename>, e
|
||||
<filename>head/idioma/share</filename>
|
||||
. Por exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/share</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/en_US.ISO8859-1/share</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/share head/share</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/share head/en_US.ISO8859-1/share</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Se você tiver abundância de espaço
|
||||
em disco, você pode retirar uma cópia de
|
||||
trabalho completa (de todos os subdiretórios da
|
||||
árvore doc).</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head head</userinput></screen>
|
||||
<para>Install a local working copy of the documentation from
|
||||
the &os; repository in
|
||||
<filename>~/doc</filename> (see
|
||||
<xref linkend="working-copy"/>).</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Se você está preparando uma
|
||||
alteração de um artigo ou livro existente,
|
||||
retire uma versão de trabalho do arquivo do
|
||||
repositório. Se você está planejando
|
||||
contribuir com um novo livro ou artigo, então
|
||||
utilize um dos existentes como guia.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, se você deseja contribuir com um
|
||||
novo artigo sobre como configurar uma VPN entre o FreeBSD
|
||||
e o Windows 2000, você pode fazer o seguinte:</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Retire uma cópia de trabalho do
|
||||
diretório <filename>articles</filename>.</para>
|
||||
<para>Configure the text editor:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput></screen>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Word wrap set to 70 characters.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
</step>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Tab stops set to 2.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Copie um artigo existente para utilizar como
|
||||
template. Neste caso, você decidiu que o seu
|
||||
novo artigo iria para um diretório chamado
|
||||
<filename>vpn-w2k</filename>.</para>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Replace each group of 8 leading spaces with a
|
||||
single tab.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn export committers-guide vpn-w2k</userinput></screen>
|
||||
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<para>Se você deseja editar um documento existente,
|
||||
como por exemplo o FAQ, o qual está em <filename>
|
||||
head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, você deve
|
||||
retirar a cópia de trabalho do repositório
|
||||
da seguinte forma:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/books/faq</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Specific editor configurations are listed in
|
||||
<xref linkend="editor-config"/>.</para>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Edite os arquivos <filename>.xml</filename>
|
||||
utilizando o editor da sua preferência.</para>
|
||||
<para>Update the local working copy:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn up <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Teste a marcação SGML utilizando o alvo
|
||||
<buildtarget>lint</buildtarget> com o comando make. Isto
|
||||
irá listar rapidamente qualquer erro existente no
|
||||
documento sem realizar qualquer tipo de
|
||||
transformação no seu arquivo, o que
|
||||
consumiria tempo.</para>
|
||||
<para>Edit the documentation files that require changes. If a
|
||||
file needs major changes, consult the mailing list for
|
||||
input.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make lint</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Quando você estiver pronto para efetivamente
|
||||
compilar o documento, você pode especificar um
|
||||
único formato ou uma lista de formatos de destino,
|
||||
na variável <varname>FORMATS</varname>. Atualmente
|
||||
os formatos suportados são, <literal>html</literal>,
|
||||
<literal>html-split</literal>, <literal>txt</literal>,
|
||||
<literal>ps</literal>, <literal>pdf</literal>, e
|
||||
<literal>rtf</literal>. A lista mais atualizada dos
|
||||
formatos suportados está listada no início do
|
||||
arquivo <filename>head/share/mk/doc.docbook.mk</filename>.
|
||||
Certifique-se de utilizar aspas
|
||||
(<literal>"</literal>) em volta da lista de formatos quando
|
||||
você estiver compilando mais de um formato num
|
||||
único comando.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, para converter o documento apenas para
|
||||
<literal>html</literal>, você deve utilizar:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Mas quando você deseja converter o documento
|
||||
tanto para o formato <literal>html</literal> quanto para
|
||||
o formato <literal>txt</literal>, você pode utilizar
|
||||
duas execuções separadas do &man.make.1;,
|
||||
como a seguir:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make FORMATS=txt</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>ou, você pode fazer isso em um único
|
||||
comando:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS="html txt"</userinput></screen>
|
||||
<para>References to tag and entity usage can be found in
|
||||
<xref linkend="xhtml-markup"/> and
|
||||
<xref linkend="docbook-markup"/>.</para>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Envie suas alterações utilizando o
|
||||
&man.send-pr.1;.</para>
|
||||
<para>After editing, check for problems by running:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>igor -R filename.xml | less -RS</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Review the output and edit the file to fix any problems
|
||||
shown, then rerun the command to find any remaining
|
||||
problems. Repeat until all of the errors are
|
||||
resolved.</para>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para><emphasis>Always</emphasis> build-test changes before
|
||||
submitting them. Running <userinput>make</userinput> in the
|
||||
top-level directory of the documentation being edited will
|
||||
generate that documentation in split HTML format. For
|
||||
example, to build the English version of the Handbook in
|
||||
<acronym>HTML</acronym>, run <command>make</command> in the
|
||||
<filename>en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename>
|
||||
directory.</para>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>When changes are complete and tested, generate a
|
||||
<quote>diff file</quote>:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn diff > <replaceable>bsdinstall</replaceable>.diff.txt</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Give the diff file a descriptive name. In the example
|
||||
above, changes have been made to the
|
||||
<filename>bsdinstall</filename> portion of
|
||||
the Handbook.</para>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Submit the diff file using the web-based <link
|
||||
xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation">Problem
|
||||
Report</link> system. If using the web form, enter a
|
||||
Summary of <emphasis>[patch] <replaceable>short description
|
||||
of problem</replaceable></emphasis>. Select the
|
||||
Component <literal>Documentation</literal>. In the
|
||||
Description field, enter a short description of the changes
|
||||
and any important details about them. Use the
|
||||
<guibutton>[ Add an attachment ]</guibutton>
|
||||
button to attach the diff file. Finally, use the
|
||||
<guibutton>[ Submit Bug ]</guibutton> button to
|
||||
submit your diff to the problem report system.</para>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="overview-doc">
|
||||
<title>The &os; Documentation Set</title>
|
||||
|
||||
<para>The <acronym>FDP</acronym> is responsible for four
|
||||
categories of &os; documentation.</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><emphasis>Handbook</emphasis>: The Handbook is the
|
||||
comprehensive online resource and reference for &os;
|
||||
users.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><emphasis>FAQ</emphasis>: The <acronym>FAQ</acronym>
|
||||
uses a short question and answer format to address questions
|
||||
that are frequently asked on the various mailing lists and
|
||||
forums devoted to &os;. This format does not permit long
|
||||
and comprehensive answers.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><emphasis>Manual pages</emphasis>: The English language
|
||||
system manual pages are usually not written by the
|
||||
<acronym>FDP</acronym>, as they are part of the base system.
|
||||
However, the <acronym>FDP</acronym> can reword parts of
|
||||
existing manual pages to make them clearer or to correct
|
||||
inaccuracies.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><emphasis>Web site</emphasis>: This is the main &os;
|
||||
presence on the web, visible at <link
|
||||
xlink:href="https://www.freebsd.org/index.html">
|
||||
https://www.FreeBSD.org/</link>
|
||||
and many mirrors around the world. The web site is
|
||||
typically a new user's first exposure to &os;.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>Translation teams are responsible for translating the
|
||||
Handbook and web site into different languages. Manual pages
|
||||
are not translated at present.</para>
|
||||
|
||||
<para>Documentation source for the &os; web site, Handbook, and
|
||||
<acronym>FAQ</acronym> is available in the documentation
|
||||
repository at
|
||||
<literal>https://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Source for manual pages is available in a separate
|
||||
source repository located at
|
||||
<literal>https://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Documentation commit messages are visible with
|
||||
<command>svn log</command>. Commit messages are also
|
||||
archived at <uri xlink:href="&a.svn-doc-all.url;">
|
||||
&a.svn-doc-all.url;</uri>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Web frontends to both of these repositories are available
|
||||
at <link xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/doc/"></link>
|
||||
and <link
|
||||
xlink:href="https://svnweb.FreeBSD.org/base/"></link>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Many people have written tutorials or how-to articles about
|
||||
&os;. Some are stored as part of the <acronym>FDP</acronym>
|
||||
files. In other cases, the author has decided to keep the
|
||||
documentation separate. The <acronym>FDP</acronym> endeavors to
|
||||
provide links to as much of this external documentation as
|
||||
possible.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
|
927
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
Normal file
927
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,927 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="po-translations">
|
||||
|
||||
<title><acronym>PO</acronym> Translations</title>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-introduction">
|
||||
<title>Introduction</title>
|
||||
|
||||
<para>The <link
|
||||
xlink:href="http://www.gnu.org/software/gettext/"><acronym>GNU</acronym>
|
||||
<application>gettext</application></link> system offers
|
||||
translators an easy way to create and maintain translations of
|
||||
documents. Translatable strings are extracted from the original
|
||||
document into a <acronym>PO</acronym> (Portable Object) file.
|
||||
Translated versions of the strings are entered with a separate
|
||||
editor. The strings can be used directly or built into a
|
||||
complete translated version of the original document.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-quick-start">
|
||||
<title>Quick Start</title>
|
||||
|
||||
<para>The procedure shown in
|
||||
<xref linkend="overview-quick-start"/> is assumed to have
|
||||
already been performed, but the <literal>TRANSLATOR</literal>
|
||||
option must be enabled in the
|
||||
<package role="port">textproc/docproj</package> port. If that
|
||||
option was not enabled, display the options menu and enable
|
||||
it, then reinstall the port:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make config</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make clean deinstall install clean</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>This example shows the creation of a Spanish translation of
|
||||
the short <link xlink:href="&url.articles.leap-seconds.en;">Leap
|
||||
Seconds</link> article.</para>
|
||||
|
||||
<procedure xml:id="po-translations-quick-start-install-po-editor">
|
||||
<title>Install a <acronym>PO</acronym> Editor</title>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>A <acronym>PO</acronym> editor is needed to edit
|
||||
translation files. This example uses
|
||||
<package role="ports">editors/poedit</package>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<procedure xml:id="po-translations-quick-start-initial-setup">
|
||||
<title>Initial Setup</title>
|
||||
|
||||
<para>When a new translation is first created, the directory
|
||||
structure and <filename>Makefile</filename> must be created or
|
||||
copied from the English original:</para>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Create a directory for the new translation. The
|
||||
English article source is in
|
||||
<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>.
|
||||
The Spanish translation will go in
|
||||
<filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>.
|
||||
The path is the same except for the name of the language
|
||||
directory.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Copy the <filename>Makefile</filename> from the original
|
||||
document into the translation directory:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \
|
||||
~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<procedure xml:id="po-translations-quick-start-translation">
|
||||
<title>Translation</title>
|
||||
|
||||
<para>Translating a document consists of two steps: extracting
|
||||
translatable strings from the original document, and entering
|
||||
translations for those strings. These steps are repeated
|
||||
until the translator feels that enough of the document has
|
||||
been translated to produce a usable translated
|
||||
document.</para>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Extract the translatable strings from the original
|
||||
English version into a <acronym>PO</acronym> file:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Use a <acronym>PO</acronym> editor to enter translations
|
||||
in the <acronym>PO</acronym> file. There are several
|
||||
different editors available. <filename>poedit</filename>
|
||||
from <package role="port">editors/poedit</package> is shown
|
||||
here.</para>
|
||||
|
||||
<para>The <acronym>PO</acronym> file name is the
|
||||
two-character language code followed by an underline and a
|
||||
two-character region code. For Spanish, the file name is
|
||||
<filename>es_ES.po</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<procedure
|
||||
xml:id="po-translations-quick-generating-a-translated-document">
|
||||
<title>Generating a Translated Document</title>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Generate the translated document:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>The name of the generated document matches the name
|
||||
of the English original, usually
|
||||
<filename>article.xml</filename> for articles or
|
||||
<filename>book.xml</filename> for books.</para>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Check the generated file by rendering it to
|
||||
<acronym>HTML</acronym> and viewing it with a
|
||||
web browser:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>firefox article.html</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-creating">
|
||||
<title>Creating New Translations</title>
|
||||
|
||||
<para>The first step to creating a new translated document is
|
||||
locating or creating a directory to hold it. &os; puts
|
||||
translated documents in a subdirectory named for their
|
||||
language and region in the format
|
||||
<filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></filename>.
|
||||
<replaceable>lang</replaceable> is a two-character lowercase
|
||||
code. It is followed by an underscore character and then the
|
||||
two-character uppercase <replaceable>REGION</replaceable>
|
||||
code.</para>
|
||||
|
||||
<table xml:id="po-translations-language-names" frame="none">
|
||||
<title>Language Names</title>
|
||||
|
||||
<tgroup cols="5">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Language</entry>
|
||||
<entry>Region</entry>
|
||||
<entry>Translated Directory Name</entry>
|
||||
<entry><acronym>PO</acronym> File Name</entry>
|
||||
<entry>Character Set</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>English</entry>
|
||||
<entry>United States</entry>
|
||||
<entry><filename>en_US.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>en_US.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Bengali</entry>
|
||||
<entry>Bangladesh</entry>
|
||||
<entry><filename>bn_BD.UTF-8</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>bn_BD.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Danish</entry>
|
||||
<entry>Denmark</entry>
|
||||
<entry><filename>da_DK.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>da_DK.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>German</entry>
|
||||
<entry>Germany</entry>
|
||||
<entry><filename>de_DE.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>de_DE.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Greek</entry>
|
||||
<entry>Greece</entry>
|
||||
<entry><filename>el_GR.ISO8859-7</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>el_GR.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-7</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Spanish</entry>
|
||||
<entry>Spain</entry>
|
||||
<entry><filename>es_ES.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>es_ES.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>French</entry>
|
||||
<entry>France</entry>
|
||||
<entry><filename>fr_FR.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>fr_FR.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Hungarian</entry>
|
||||
<entry>Hungary</entry>
|
||||
<entry><filename>hu_HU.ISO8859-2</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>hu_HU.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Italian</entry>
|
||||
<entry>Italy</entry>
|
||||
<entry><filename>it_IT.ISO8859-15</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>it_IT.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-15</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Japanese</entry>
|
||||
<entry>Japan</entry>
|
||||
<entry><filename>ja_JP.eucJP</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>ja_JP.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>EUC</acronym> JP</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Korean</entry>
|
||||
<entry>Korea</entry>
|
||||
<entry><filename>ko_KR.UTF-8</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>ko_KR.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Mongolian</entry>
|
||||
<entry>Mongolia</entry>
|
||||
<entry><filename>mn_MN.UTF-8</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>mn_MN.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Dutch</entry>
|
||||
<entry>Netherlands</entry>
|
||||
<entry><filename>nl_NL.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>nl_NL.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Polish</entry>
|
||||
<entry>Poland</entry>
|
||||
<entry><filename>pl_PL.ISO8859-2</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>pl_PL.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Portuguese</entry>
|
||||
<entry>Brazil</entry>
|
||||
<entry><filename>pt_BR.ISO8859-1</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>pt_BR.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Russian</entry>
|
||||
<entry>Russia</entry>
|
||||
<entry><filename>ru_RU.KOI8-R</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>ru_RU.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>KOI</acronym>8-R</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Turkish</entry>
|
||||
<entry>Turkey</entry>
|
||||
<entry><filename>tr_TR.ISO8859-9</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>tr_TR.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-9</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Chinese</entry>
|
||||
<entry>China</entry>
|
||||
<entry><filename>zh_CN.UTF-8</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>zh_CN.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Chinese</entry>
|
||||
<entry>Taiwan</entry>
|
||||
<entry><filename>zh_TW.UTF-8</filename></entry>
|
||||
<entry><filename>zh_TW.po</filename></entry>
|
||||
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</table>
|
||||
|
||||
<para>The translations are in subdirectories of the main
|
||||
documentation directory, here assumed to be
|
||||
<filename>~/doc/</filename> as shown in
|
||||
<xref linkend="overview-quick-start"/>. For example, German
|
||||
translations are located in
|
||||
<filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, and French
|
||||
translations are in
|
||||
<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Each language directory contains separate subdirectories
|
||||
named for the type of documents, usually
|
||||
<filename>articles/</filename> and
|
||||
<filename>books/</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Combining these directory names gives the complete path to
|
||||
an article or book. For example, the French translation of the
|
||||
NanoBSD article is in
|
||||
<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename>,
|
||||
and the Mongolian translation of the Handbook is in
|
||||
<filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A new language directory must be created when translating
|
||||
a document to a new language. If the language directory already
|
||||
exists, only a subdirectory in the
|
||||
<filename>articles/</filename> or <filename>books/</filename>
|
||||
directory is needed.</para>
|
||||
|
||||
<para>&os; documentation builds are controlled by a
|
||||
<filename>Makefile</filename> in the same directory. With
|
||||
simple articles, the <filename>Makefile</filename> can often
|
||||
just be copied verbatim from the original English directory.
|
||||
The translation process combines multiple separate
|
||||
<filename>book.xml</filename> and
|
||||
<filename>chapter.xml</filename> files in books into a single
|
||||
file, so the <filename>Makefile</filename> for book translations
|
||||
must be copied and modified.</para>
|
||||
|
||||
<example xml:id="po-translations-creating-example">
|
||||
<title>Creating a Spanish Translation of the Porter's
|
||||
Handbook</title>
|
||||
|
||||
<para>Create a new Spanish translation of the
|
||||
<link xlink:href="&url.books.porters-handbook.en;">Porter's
|
||||
Handbook</link>. The original is a book in
|
||||
<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>The Spanish language books directory
|
||||
<filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> already
|
||||
exists, so only a new subdirectory for the Porter's
|
||||
Handbook is needed:</para>
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>
|
||||
A porters-handbook</screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Copy the <filename>Makefile</filename> from the
|
||||
original book:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>
|
||||
A Makefile</screen>
|
||||
|
||||
<para>Modify the contents of the
|
||||
<filename>Makefile</filename> to only expect a single
|
||||
<filename>book.xml</filename>:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
|
||||
#
|
||||
|
||||
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
DOC?= book
|
||||
|
||||
FORMATS?= html-split
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
# XML content
|
||||
SRCS= book.xml
|
||||
|
||||
# Images from the cross-document image library
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/1.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/2.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/3.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/4.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/5.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/6.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/7.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/8.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/9.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/10.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/11.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/12.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/13.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/14.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/15.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/16.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/17.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/18.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/19.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/20.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/21.png
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Now the document structure is ready for the translator
|
||||
to begin translating with
|
||||
<command>make po</command>.</para>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example xml:id="po-translations-creating-example-french">
|
||||
<title>Creating a French Translation of the
|
||||
<acronym>PGP</acronym> Keys Article</title>
|
||||
|
||||
<para>Create a new French translation of the
|
||||
<link
|
||||
xlink:href="&url.articles.pgpkeys;"><acronym>PGP</acronym>
|
||||
Keys article</link>. The original is an article in
|
||||
<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>The French language article directory
|
||||
<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename>
|
||||
already exists, so only a new subdirectory for the
|
||||
<acronym>PGP</acronym> Keys article is needed:</para>
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>
|
||||
A pgpkeys</screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Copy the <filename>Makefile</filename> from the
|
||||
original article:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>
|
||||
A Makefile</screen>
|
||||
|
||||
<para>Check the contents of the
|
||||
<filename>Makefile</filename>. Because this is a simple
|
||||
article, in this case the <filename>Makefile</filename>
|
||||
can be used unchanged. The <literal>$&os;...$</literal>
|
||||
version string on the second line will be replaced by the
|
||||
version control system when this file is committed.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Article: PGP Keys
|
||||
|
||||
DOC?= article
|
||||
|
||||
FORMATS?= html
|
||||
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
SRCS= article.xml
|
||||
|
||||
# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>With the document structure complete, the
|
||||
<acronym>PO</acronym> file can be created with
|
||||
<command>make po</command>.</para>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-translating">
|
||||
<title>Translating</title>
|
||||
|
||||
<para>The <application>gettext</application> system greatly
|
||||
reduces the number of things that must be tracked by a
|
||||
translator. Strings to be translated are extracted from the
|
||||
original document into a <acronym>PO</acronym> file. Then a
|
||||
<acronym>PO</acronym> editor is used to enter the translated
|
||||
versions of each string.</para>
|
||||
|
||||
<para>The &os; <acronym>PO</acronym> translation system does not
|
||||
overwrite <acronym>PO</acronym> files, so the extraction step
|
||||
can be run at any time to update the <acronym>PO</acronym>
|
||||
file.</para>
|
||||
|
||||
<para>A <acronym>PO</acronym> editor is used to edit the file.
|
||||
<package role="port">editors/poedit</package> is shown in
|
||||
these examples because it is simple and has minimal
|
||||
requirements. Other <acronym>PO</acronym> editors offer
|
||||
features to make the job of translating easier. The Ports
|
||||
Collection offers several of these editors, including
|
||||
<package role="port">devel/gtranslator</package>.</para>
|
||||
|
||||
<para>It is important to preserve the <acronym>PO</acronym> file.
|
||||
It contains all of the work that translators have done.</para>
|
||||
|
||||
<example xml:id="po-translations-translating-example">
|
||||
<title>Translating the Porter's Handbook to Spanish</title>
|
||||
|
||||
<para>Enter Spanish translations of the contents of the Porter's
|
||||
Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Change to the Spanish Porter's Handbook directory and
|
||||
update the <acronym>PO</acronym> file. The generated
|
||||
<acronym>PO</acronym> file is called
|
||||
<filename>es_ES.po</filename> as shown in
|
||||
<xref linkend="po-translations-language-names"/>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Enter translations using a <acronym>PO</acronym>
|
||||
editor:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-tips">
|
||||
<title>Tips for Translators</title>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-xmltags">
|
||||
<title>Preserving <acronym>XML</acronym> Tags</title>
|
||||
|
||||
<para>Preserve <acronym>XML</acronym> tags that are shown in
|
||||
the English original.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Preserving <acronym>XML</acronym> Tags</title>
|
||||
|
||||
<para>English original:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>If <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> is not being used</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Spanish translation:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>Si <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> no se utiliza</programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-spaces">
|
||||
<title>Preserving Spaces</title>
|
||||
|
||||
<para>Preserve existing spaces at the beginning and end of
|
||||
strings to be translated. The translated version must have
|
||||
these spaces also.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-verbatim">
|
||||
<title>Verbatim Tags</title>
|
||||
|
||||
<para>The contents of some tags should be copied verbatim, not
|
||||
translated:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist xml:id="po-translations-tips-verbatim-list">
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">citerefentry</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">command</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">filename</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">literal</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">manvolnum</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">orgname</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">package</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">programlisting</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">prompt</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">refentrytitle</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">screen</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">userinput</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><tag class="starttag">varname</tag></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-literal-dollar">
|
||||
<title><literal>$FreeBSD$</literal>
|
||||
Strings</title>
|
||||
|
||||
<para>The $FreeBSD$ version strings used in
|
||||
files require special handling. In examples like
|
||||
<xref linkend="po-translations-creating-example"/>, these
|
||||
strings are not meant to be expanded. The English documents
|
||||
use <literal>&dollar;</literal> entities to avoid
|
||||
including actual literal dollar signs in the file:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>&dollar;FreeBSD&dollar;</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>The <literal>&dollar;</literal> entities are not seen
|
||||
as dollar signs by the version control system and so the
|
||||
string is not expanded into a version string.</para>
|
||||
|
||||
<para>When a <acronym>PO</acronym> file is created, the
|
||||
<literal>&dollar;</literal> entities used in examples are
|
||||
replaced with actual dollar signs. The resulting literal
|
||||
<literal>$FreeBSD$</literal> string will be
|
||||
wrongly expanded by the version control system when the file
|
||||
is committed.</para>
|
||||
|
||||
<para>The same technique as used in the English documents can be
|
||||
used in the translation. The <literal>&dollar;</literal>
|
||||
is used to replace the dollar sign in the translation entered
|
||||
into the <acronym>PO</acronym> editor:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>&dollar;FreeBSD&dollar;</programlisting>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-makefile">
|
||||
<title>Modifying the <filename>Makefile</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>What needs to be changed in the
|
||||
<filename>Makefile</filename>?</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-locale">
|
||||
<title>Setting Locales for Editing</title>
|
||||
|
||||
<para>Locale settings so the <acronym>PO</acronym> editor works
|
||||
correctly?</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-poeditors">
|
||||
<title>Settings for Specific <acronym>PO</acronym>
|
||||
Editors</title>
|
||||
|
||||
<para>Per bcr: turn off "intelligent quotes" in
|
||||
Mac poedit.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-tm">
|
||||
<title>Using Translation Memory</title>
|
||||
|
||||
<para>Using translation memory. Saving, updating, sharing
|
||||
with other members of a translation team.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-tips-submitting">
|
||||
<title>Submitting Translations</title>
|
||||
|
||||
<para>Submitting translations as diffs, committing
|
||||
<acronym>PO</acronym> files.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
-->
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-building">
|
||||
<title>Building a Translated Document</title>
|
||||
|
||||
<para>A translated version of the original document can be created
|
||||
at any time. Any untranslated portions of the original will be
|
||||
included in English in the resulting document. Most
|
||||
<acronym>PO</acronym> editors have an indicator that shows how
|
||||
much of the translation has been completed. This makes it easy
|
||||
for the translator to see when enough strings have been
|
||||
translated to make building the final document
|
||||
worthwhile.</para>
|
||||
|
||||
<example xml:id="po-translations-building-example">
|
||||
<title>Building the Spanish Porter's Handbook</title>
|
||||
|
||||
<para>Build and preview the Spanish version of the Porter's
|
||||
Handbook that was created in an earlier example.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Build the translated document. Because the original
|
||||
is a book, the generated document is
|
||||
<filename>book.xml</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Render the translated <filename>book.xml</filename> to
|
||||
<acronym>HTML</acronym> and view it with
|
||||
<application>Firefox</application>. This is the
|
||||
same procedure used with the English version of the
|
||||
documents, and other <varname>FORMATS</varname> can
|
||||
be used here in the same way. See <xref
|
||||
linkend="doc-build-rendering-common-formats"/>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>firefox book.html</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="po-translations-submitting">
|
||||
<title>Submitting the New Translation</title>
|
||||
|
||||
<para>Prepare the new translation files for submission. This
|
||||
includes adding the files to the version control system, setting
|
||||
additional properties on them, then creating a diff for
|
||||
submission.</para>
|
||||
|
||||
<para>The diff files created by these examples can be attached to
|
||||
a <link
|
||||
xlink:href="https://bugs.freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Documentation">documentation
|
||||
bug report</link> or <link
|
||||
xlink:href="https://reviews.freebsd.org/">code
|
||||
review</link>.</para>
|
||||
|
||||
<example xml:id="po-translations-submitting-spanish">
|
||||
<title>Spanish Translation of the NanoBSD Article</title>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Add a &os; version string comment as the first
|
||||
line of the <acronym>PO</acronym> file:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>#$FreeBSD$</programlisting>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Add the <filename>Makefile</filename>, the
|
||||
<acronym>PO</acronym> file, and the generated
|
||||
<acronym>XML</acronym> translation to
|
||||
version control:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>ls</userinput>
|
||||
Makefile article.xml es_ES.po
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn add Makefile article.xml es_ES.po</userinput>
|
||||
A Makefile
|
||||
A article.xml
|
||||
A es_ES.po</screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Set the
|
||||
<application>Subversion</application>
|
||||
<literal>svn:keywords</literal> properties on these files
|
||||
to <literal>FreeBSD=%H</literal> so
|
||||
<literal>$FreeBSD$</literal> strings are
|
||||
expanded into the path, revision, date, and author when
|
||||
committed:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po</userinput>
|
||||
property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
|
||||
property 'svn:keywords' set on 'article.xml'
|
||||
property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'</screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files.
|
||||
These are <literal>text/xml</literal> for books and
|
||||
articles, and
|
||||
<literal>text/x-gettext-translation</literal> for the
|
||||
<acronym>PO</acronym> file.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po</userinput>
|
||||
property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn propset svn:mime-type text/xml article.xml</userinput>
|
||||
property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'</screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Create a diff of the new files from the
|
||||
<filename>~/doc/</filename> base directory so the full
|
||||
path is shown with the filenames. This helps committers
|
||||
identify the target language directory.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc</userinput>
|
||||
<userinput>svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example xml:id="po-translations-submitting-korean-utf8">
|
||||
<title>Korean <acronym>UTF-8</acronym> Translation of the
|
||||
Explaining-BSD Article</title>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Add a &os; version string comment as the first
|
||||
line of the <acronym>PO</acronym> file:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>#$FreeBSD$</programlisting>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Add the <filename>Makefile</filename>, the
|
||||
<acronym>PO</acronym> file, and the generated
|
||||
<acronym>XML</acronym> translation to
|
||||
version control:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>ls</userinput>
|
||||
Makefile article.xml ko_KR.po
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn add Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>
|
||||
A Makefile
|
||||
A article.xml
|
||||
A ko_KR.po</screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Set the <application>Subversion</application>
|
||||
<literal>svn:keywords</literal> properties on these files
|
||||
to <literal>FreeBSD=%H</literal> so
|
||||
<literal>$FreeBSD$</literal> strings are
|
||||
expanded into the path, revision, date, and author when
|
||||
committed:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po</userinput>
|
||||
property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
|
||||
property 'svn:keywords' set on 'article.xml'
|
||||
property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'</screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Set the <acronym>MIME</acronym> types of the files.
|
||||
Because these files use the <acronym>UTF-8</acronym>
|
||||
character set, that is also specified. To prevent the
|
||||
version control system from mistaking these files for
|
||||
binary data, the <literal>fbsd:notbinary</literal>
|
||||
property is also set:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po</userinput>
|
||||
property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po</userinput>
|
||||
property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml</userinput>
|
||||
property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes article.xml</userinput>
|
||||
property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'</screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Create a diff of these new files from the
|
||||
<filename>~/doc/</filename> base directory:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc</userinput>
|
||||
<userinput>svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
|
@ -6,20 +6,20 @@
|
|||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
|
@ -28,49 +28,38 @@
|
|||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="psgml-mode">
|
||||
<title>Usando <literal>sgml-mode</literal> com o
|
||||
<title>Using <literal>sgml-mode</literal> with
|
||||
<application>Emacs</application></title>
|
||||
|
||||
<para>As versões recentes do <application>Emacs</application>
|
||||
ou <application>XEmacs</application> (disponível na
|
||||
coleção dos <literal>ports</literal>) contêm
|
||||
um pacote muito útil chamado PSGML (ele pode ser instalado
|
||||
pelo <package>editors/psgml</package>). Ele
|
||||
é automaticamente invocado quando um arquivo com a
|
||||
extensão <filename>.xml</filename> é carregado, ou
|
||||
executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele é a
|
||||
modalidade principal para tratar dos elementos e dos atributos de
|
||||
um arquivo SGML.</para>
|
||||
<para>Recent versions of <application>Emacs</application> or
|
||||
<application>XEmacs</application> (available from the Ports
|
||||
Collection) contain a very useful package called PSGML (can be
|
||||
installed from <package>editors/psgml</package>).
|
||||
Automatically invoked when a file with the
|
||||
<filename>.xml</filename> extension is loaded, or by typing
|
||||
<command>M-x sgml-mode</command>, it is a major mode for dealing
|
||||
with SGML files, elements and attributes.</para>
|
||||
|
||||
<para>Compreender alguns dos comandos fornecidos por esta modalidade
|
||||
pode tornar o trabalho com os documentos em SGML, tais como o
|
||||
Handbook, muito mais fácil.</para>
|
||||
<para>An understanding of some of the commands provided by this mode
|
||||
can make working with SGML documents such as the Handbook much
|
||||
easier.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-e</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-insert-element</function>.
|
||||
Você será questionado sobre o nome do elemento
|
||||
que deseja inserir no ponto atual. Você pode usar a
|
||||
tecla <keycap>TAB</keycap> para completar o elemento.
|
||||
Os elementos que são inválidos no ponto
|
||||
atual não serão permitidos.</para>
|
||||
<para>Runs <function>sgml-insert-element</function>. You will
|
||||
be prompted for the name of the element to insert at the
|
||||
current point. You can use the <keycap>Tab</keycap> key to
|
||||
complete the element. Elements that are not valid at the
|
||||
current point will be disallowed.</para>
|
||||
|
||||
<para>As tags de abertura e de fechamento para o elemento
|
||||
serão inseridas. Se o elemento contiver outro,
|
||||
obrigatórios, os elementos destes também
|
||||
serão inseridos.</para>
|
||||
<para>The start and end tags for the element will be inserted.
|
||||
If the element contains other, mandatory, elements then
|
||||
these will be inserted as well.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -78,12 +67,11 @@
|
|||
<term><command>C-c =</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-change-element-name</function>.
|
||||
Coloque o cursor dentro de um elemento e execute este
|
||||
comando. Você será questionado sobre o nome do
|
||||
elemento para o qual você deseja mudar. As tags de
|
||||
abertura e de fechamento do elemento atual serão
|
||||
alterados para o novo elemento.</para>
|
||||
<para>Runs <function>sgml-change-element-name</function>.
|
||||
Place the point within an element and run this command. You
|
||||
will be prompted for the name of the element to change to.
|
||||
Both the start and end tags of the current element will be
|
||||
changed to the new element.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -91,16 +79,12 @@
|
|||
<term><command>C-c C-r</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-tag-region</function>.
|
||||
Selecione algum texto (posicione o cursor no começo
|
||||
do texto, de <command>C-espaço</command>, agora
|
||||
posicione o cursor no final do texto,
|
||||
de <command>C-espaço</command>) e
|
||||
execute então este comando. Você
|
||||
será questionado sobre o nome do elemento que deseja
|
||||
inserir. Este elemento será inserido então
|
||||
imediatamente antes e depois da região
|
||||
marcada.</para>
|
||||
<para>Runs <function>sgml-tag-region</function>. Select some
|
||||
text (move to start of text, <command>C-space</command>,
|
||||
move to end of text, <command>C-space</command>) and then
|
||||
run this command. You will be prompted for the element to
|
||||
use. This element will then be inserted immediately before
|
||||
and after your marked region.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -108,11 +92,10 @@
|
|||
<term><command>C-c -</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-untag-element</function>.
|
||||
Coloque o cursor dentro da tag de abertura ou de fechamento
|
||||
do elemento que você quer remover, e execute este
|
||||
comando. As tags de abertura ou de fechamento do elemento
|
||||
serão removidas.</para>
|
||||
<para>Runs <function>sgml-untag-element</function>. Place the
|
||||
point within the start or end tag of an element you want to
|
||||
remove, and run this command. The element's start and end
|
||||
tags will be removed.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -120,13 +103,12 @@
|
|||
<term><command>C-c C-q</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-fill-element</function>.
|
||||
Irá reformatar recursivamente o elemento atual. A
|
||||
reformatação <emphasis>afetará
|
||||
</emphasis> o conteúdo em que os espaços em
|
||||
branco são significativos, como dentro de elementos
|
||||
<tag>programlisting</tag>, assim utilize este
|
||||
comando com cuidado.</para>
|
||||
<para>Runs <function>sgml-fill-element</function>. Will
|
||||
recursively fill (i.e., reformat) content from the current
|
||||
element in. The filling <emphasis>will</emphasis> affect
|
||||
content in which whitespace is significant, such as within
|
||||
<tag>programlisting</tag> elements, so run this
|
||||
command with care.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -134,16 +116,13 @@
|
|||
<term><command>C-c C-a</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-edit-attributes</function>.
|
||||
Abre um segundo <literal>buffer</literal> que contém
|
||||
uma lista de todos os atributos e valores atuais para o
|
||||
elemento mais próximo. Use a tecla
|
||||
<keycap>TAB</keycap> para navegar entre os atributos,
|
||||
utilize <command>C-k</command> para remover um
|
||||
valor existente e para substituí-lo com um novo,
|
||||
utilize <command>C-c C-c</command> para fechar este
|
||||
<literal>buffer</literal> e para retornar ao documento
|
||||
principal.</para>
|
||||
<para>Runs <function>sgml-edit-attributes</function>. Opens a
|
||||
second buffer containing a list of all the attributes for
|
||||
the closest enclosing element, and their current values.
|
||||
Use <keycap>Tab</keycap> to navigate between attributes,
|
||||
<command>C-k</command> to remove an existing value and
|
||||
replace it with a new one, <command>C-c C-c</command> to
|
||||
close this buffer and return to the main document.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
@ -151,36 +130,32 @@
|
|||
<term><command>C-c C-v</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-validate</function>.
|
||||
Você será questionado se deseja salvar
|
||||
o documento atual (se necessário) e então
|
||||
executa uma validação do SGML.
|
||||
A saída da validação é
|
||||
capturada em um novo <literal>buffer</literal>, e
|
||||
você poderá então navegar de
|
||||
um foco de problema para outro, corrigindo os erros
|
||||
de marcação durante este processo.</para>
|
||||
<para>Runs <function>sgml-validate</function>. Prompts you to
|
||||
save the current document (if necessary) and then runs an
|
||||
SGML validator. The output from the validator is captured
|
||||
into a new buffer, and you can then navigate from one
|
||||
troublespot to the next, fixing markup errors as you
|
||||
go.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c /</command></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa <function>sgml-insert-end-tag</function>.
|
||||
Insere a tag de fechamento para o elemento atual que
|
||||
está aberto.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<term><command>C-c /</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Runs <function>sgml-insert-end-tag</function>. Inserts
|
||||
the end tag for the current open element.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Sem dúvida há outras funções
|
||||
úteis desta modalidade, mas estas são as que
|
||||
você irá utilizar com mais frequência.</para>
|
||||
<para>Doubtless there are other useful functions of this mode, but
|
||||
those are the ones I use most often.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você também pode usar as seguintes entradas no
|
||||
<filename>.emacs</filename> para ajustar o espaçamento
|
||||
apropriado, a identação, e a largura de coluna para
|
||||
trabalhar com o projeto de documentação.</para>
|
||||
<para>You can also use the following entries in
|
||||
<filename>.emacs</filename> to set proper spacing, indentation,
|
||||
and column width for working with the Documentation
|
||||
Project.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting> (defun local-sgml-mode-hook
|
||||
(setq fill-column 70
|
||||
|
|
17312
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po
Normal file
17312
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,20 +6,20 @@
|
|||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
|
@ -28,53 +28,38 @@
|
|||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="see-also">
|
||||
<title>Veja também</title>
|
||||
<title>See Also</title>
|
||||
|
||||
<para>Este documento não é deliberadamente uma
|
||||
discussão exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de
|
||||
documentação do FreeBSD. Para obter maiores
|
||||
informações, sugerimos que você visite os
|
||||
seguintes sítios web.</para>
|
||||
<para>This document is deliberately not an exhaustive discussion of
|
||||
XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project. For
|
||||
more information about these, you are encouraged to see the
|
||||
following web sites.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="see-also-fdp">
|
||||
<title>Projeto de documentação do FreeBSD</title>
|
||||
<title>The FreeBSD Documentation Project</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link xlink:href="&url.base;/docproj/index.html">Páginas web do
|
||||
Projeto de documentação do
|
||||
FreeBSD</link></para>
|
||||
<para><link xlink:href="&url.base;/docproj/index.html">The FreeBSD
|
||||
Documentation Project web pages</link></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link xlink:href="&url.books.handbook;/index.html">Manual do
|
||||
FreeBSD</link></para>
|
||||
<para><link xlink:href="&url.books.handbook;/index.html">The FreeBSD
|
||||
Handbook</link></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="see-also-sgml">
|
||||
<title>SGML</title>
|
||||
<sect1 xml:id="see-also-xml">
|
||||
<title>XML</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link xlink:href="http://www.oasis-open.org/cover/">Página web
|
||||
sobre SGML/XML,</link> referências detalhadas sobre
|
||||
SGML</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link xlink:href="http://www-sul.stanford.edu/tools/tutorials/html2.0/gentle.html">
|
||||
Uma breve introdução ao SGML</link></para>
|
||||
<para><link xlink:href="http://www.w3.org/XML/">W3C's XML page
|
||||
SGML/XML web page</link></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
@ -84,13 +69,13 @@
|
|||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link xlink:href="http://www.w3.org/">Consórcio
|
||||
<literal>World Wide Web</literal></link></para>
|
||||
<para><link xlink:href="http://www.w3.org/">The World Wide Web
|
||||
Consortium</link></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link xlink:href="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">As
|
||||
especificações do HTML 4.0</link></para>
|
||||
<para><link xlink:href="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">The HTML
|
||||
4.0 specification</link></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
@ -100,36 +85,23 @@
|
|||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link xlink:href="http://www.oasis-open.org/docbook/">O
|
||||
comitê técnico do DocBook</link>,
|
||||
responsáveis pelo DTD DocBook.</para>
|
||||
<para><link xlink:href="http://www.oasis-open.org/docbook/">The
|
||||
DocBook Technical Committee</link>, maintainers of the
|
||||
DocBook DTD</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link xlink:href="http://www.docbook.org/">DocBook: O guia
|
||||
definitivo</link>, documentação online para
|
||||
o DTD DocBook.</para>
|
||||
|
||||
<para><link xlink:href="http://www.docbook.org/">DocBook: The
|
||||
Definitive Guide</link>, the online documentation for the
|
||||
DocBook DTD</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link xlink:href="http://docbook.sourceforge.net/">Repositório
|
||||
aberto de DocBook</link> contém folhas de estilo
|
||||
DSSSL e outros recursos para pessoas que utilizam
|
||||
DocBook.</para>
|
||||
<para><link xlink:href="http://docbook.sourceforge.net/">The DocBook
|
||||
Open Repository</link> contains DSSSL stylesheets and
|
||||
other resources for people using DocBook</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="see-also-linuxdoc">
|
||||
<title>Projeto de documentação do Linux</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><link xlink:href="http://www.tldp.org/">Pagínas web
|
||||
do projeto de documentação do Linux</link>
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
|
|
@ -6,20 +6,20 @@
|
|||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
|
@ -28,324 +28,285 @@
|
|||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38868
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="structure">
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="structure">
|
||||
<title>Documentation Directory Structure</title>
|
||||
|
||||
<title>Estruturando Documentos Sob <filename>doc/</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>A árvore <filename>doc/</filename> é organizada
|
||||
de uma forma particular, e os documentos que compõe o
|
||||
&a.ptbr.p.fdpp; devem ser por isso organizados de forma
|
||||
particular. O objetivo é tornar simples a
|
||||
adição de nova documentação à
|
||||
árvore, e:</para>
|
||||
<para>Files and directories in the
|
||||
<filename>doc/</filename> tree follow a
|
||||
structure meant to:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Facilitar a automatização da
|
||||
conversão de documentos para outros
|
||||
formatos.</para>
|
||||
<para>Make it easy to automate converting the document to other
|
||||
formats.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Promover consistência entre diferentes formas de
|
||||
organizar a documentação, facilitar a troca
|
||||
entre diferentes documentos.</para>
|
||||
<para>Promote consistency between the different documentation
|
||||
organizations, to make it easier to switch between working on
|
||||
different documents.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Facilitar a decisão de onde na árvore uma
|
||||
nova documentação deveria ser colocada.</para>
|
||||
<para>Make it easy to decide where in the tree new documentation
|
||||
should be placed.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>Além disso, a árvore de
|
||||
documentação tem de acomodar
|
||||
documentação que pode estar em muitas diferentes
|
||||
línguas e muitas diferentes codificações.
|
||||
É importante que a estrutura da árvore de
|
||||
documentação não force nenhum padrão
|
||||
particular ou preferência cultural.</para>
|
||||
<para>In addition, the documentation tree must accommodate
|
||||
documents in many different languages and encodings. It is
|
||||
important that the documentation tree structure does not enforce
|
||||
any particular defaults or cultural preferences.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="structure-top">
|
||||
<title>O Nível Superior, <filename>doc/</filename></title>
|
||||
<title>The Top Level,
|
||||
<filename>doc/</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Existem dois tipos de diretórios sob
|
||||
<filename>doc/</filename>, cada um com nomes de
|
||||
diretórios e significados muito específicos.
|
||||
</para>
|
||||
<para>There are two types of directory under
|
||||
<filename>doc/</filename>, each with very
|
||||
specific directory names and meanings.</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
<informaltable pgwide="1" frame="none">
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Directory</entry>
|
||||
<entry>Usage</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<segtitle>Diretório</segtitle>
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry valign="top">
|
||||
<filename>share</filename></entry>
|
||||
|
||||
<segtitle>Significado</segtitle>
|
||||
<entry>Contains files that are not specific to the various
|
||||
translations and encodings of the documentation.
|
||||
Contains subdirectories to further categorize the
|
||||
information. For example, the files that comprise the
|
||||
&man.make.1; infrastructure are in
|
||||
<filename>share/mk</filename>, while the additional
|
||||
<acronym>XML</acronym> support files (such as the &os;
|
||||
extended DocBook <acronym>DTD</acronym>) are in
|
||||
<filename>share/xml</filename>.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<row>
|
||||
<entry valign="top">
|
||||
<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename></entry>
|
||||
|
||||
<seg><filename>share/</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Contém arquivos que não são
|
||||
específicos as várias traduções
|
||||
e codificações da documentação.
|
||||
Contém subdiretórios para promover uma melhor
|
||||
categorização da
|
||||
informação. Por exemplo, os arquivos que
|
||||
compõem a infraestrutura de &man.make.1; encontram-se
|
||||
em <filename>share/mk</filename>, enquanto os arquivos
|
||||
adicionais para suporte SGML (como as extensões do
|
||||
FreeBSD ao DocBook DTD) encontram-se em
|
||||
<filename>share/xml</filename>.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
|
||||
<seg><filename>idioma.codificação/</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Existe um diretório para cada
|
||||
tradução e codificação da
|
||||
documentação, por exemplo
|
||||
<filename>en_US.ISO8859-1/</filename> e
|
||||
<filename>zh_TW.Big5/</filename>. Os nomes são
|
||||
longos, mas ao especificar completamente a língua e
|
||||
codificação prevenimos qualquer futura dor de
|
||||
cabeça caso um time de tradução queira
|
||||
prover a documentação na mesma língua
|
||||
mas em mais de uma codificação. Isto
|
||||
também nos isola completamente de quaisquer
|
||||
problemas que possam ser causados por uma mudança
|
||||
para Unicode.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
<entry>One directory exists for each available translation
|
||||
and encoding of the documentation, for example
|
||||
<filename>en_US.ISO8859-1/</filename>
|
||||
and <filename>zh_TW.UTF-8/</filename>.
|
||||
The names are long, but by fully specifying the language
|
||||
and encoding we prevent any future headaches when a
|
||||
translation team wants to provide documentation in the
|
||||
same language but in more than one encoding. This also
|
||||
avoids problems that might be caused by a future switch
|
||||
to Unicode.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="structure-locale">
|
||||
<title>The
|
||||
<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable>/</filename>
|
||||
Directories</title>
|
||||
|
||||
<title>Os Diretórios de <filename>idioma.codificação</filename></title>
|
||||
<para>These directories contain the documents themselves. The
|
||||
documentation is split into up to three more categories at
|
||||
this level, indicated by the different directory names.</para>
|
||||
|
||||
<para>Estes diretórios contêm os documentos
|
||||
propriamente ditos. A documentação é
|
||||
dividida em até três categorias adicionais neste
|
||||
nível, indicadas pelos diferentes nomes de
|
||||
diretórios.</para>
|
||||
<informaltable pgwide="1" frame="none">
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Directory</entry>
|
||||
<entry>Usage</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry valign="top">
|
||||
<filename>articles</filename></entry>
|
||||
|
||||
<segtitle>Diretório</segtitle>
|
||||
<entry>Documentation marked up as a DocBook
|
||||
<tag>article</tag> (or equivalent). Reasonably
|
||||
short, and broken up into sections. Normally only
|
||||
available as one <acronym>XHTML</acronym> file.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<segtitle>Conteúdo</segtitle>
|
||||
<row>
|
||||
<entry valign="top"><filename>books</filename></entry>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg><filename>articles</filename></seg>
|
||||
<entry>Documentation marked up as a DocBook
|
||||
<tag>book</tag> (or equivalent). Book length,
|
||||
and broken up into chapters. Normally available as both
|
||||
one large <acronym>XHTML</acronym> file (for people with
|
||||
fast connections, or who want to print it easily from a
|
||||
browser) and as a collection of linked, smaller
|
||||
files.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<seg>Documentação codificada como DocBook
|
||||
<tag>article</tag> (ou equivalente).
|
||||
Razoavelmente pequena, e separada em
|
||||
seções. Normalmente disponível apenas
|
||||
como um arquivo HTML.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg><filename>books</filename></seg>
|
||||
<row>
|
||||
<entry valign="top">
|
||||
<filename>man</filename></entry>
|
||||
|
||||
<seg>Documentação codificada como DocBook
|
||||
<tag>book</tag> (ou equivalente).
|
||||
Com o tamanho de um livro, e separada em
|
||||
capítulos. Normalmente disponível tanto como
|
||||
um grande arquivo HTML (para pessoas com conexões
|
||||
rápidas, ou que queiram imprimí-la facilmente
|
||||
a partir de um navegador Internet) quanto como uma
|
||||
coleção de pequenos arquivos
|
||||
interligados.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
<entry>For translations of the system manual pages. This
|
||||
directory will contain one or more <filename
|
||||
role="directory">man<replaceable>N</replaceable></filename>
|
||||
directories, corresponding to the sections that have
|
||||
been translated.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg><filename>man</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Para traduções das páginas de manual
|
||||
do sistema. Este diretório conterá um ou mais
|
||||
diretórios
|
||||
<filename>mann</filename>,
|
||||
correspondendo as seções que foram
|
||||
traduzidas.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
|
||||
<para>Nem todo diretório
|
||||
<filename>idioma.codificação</filename>
|
||||
conterá todos estes diretórios. Isto depende de
|
||||
quantos documentos já foram traduzidos pelo time de
|
||||
tradução.</para>
|
||||
<para>Not every <filename
|
||||
role="directory"><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
|
||||
directory will have all of these subdirectories. It depends on
|
||||
how much translation has been accomplished by that translation
|
||||
team.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="structure-document">
|
||||
<title>Informação Específica do
|
||||
Documento</title>
|
||||
<title>Document-Specific Information</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta sessão contém observações
|
||||
específicas sobre documentos particulares controlados pelo
|
||||
FDP.</para>
|
||||
<para>This section contains specific notes about particular
|
||||
documents managed by the FDP.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>O Handbook</title>
|
||||
<sect2 xml:id="structure-document-handbook">
|
||||
<title>The Handbook</title>
|
||||
|
||||
<subtitle><filename>books/handbook/</filename></subtitle>
|
||||
|
||||
<para>O Handbook é escrito de forma a obedecer a
|
||||
versão estendida do DTD DocBook utilizado pelo
|
||||
projeto FreeBSD.</para>
|
||||
<para>The Handbook is written in DocBook <acronym>XML</acronym>
|
||||
using the &os; DocBook extended <acronym>DTD</acronym>.</para>
|
||||
|
||||
<para>The Handbook is organized as a DocBook
|
||||
<tag>book</tag>. The book is divided into
|
||||
<tag>part</tag>s, each of which contains several
|
||||
<tag>chapter</tag>s. <tag>chapter</tag>s are
|
||||
further subdivided into sections (<tag>sect1</tag>)
|
||||
and subsections (<tag>sect2</tag>,
|
||||
<tag>sect3</tag>) and so on.</para>
|
||||
|
||||
<sect3 xml:id="structure-document-handbook-physical">
|
||||
<title>Physical Organization</title>
|
||||
|
||||
<para>There are a number of files and directories within the
|
||||
<filename>handbook</filename> directory.</para>
|
||||
|
||||
<para>O Handbook é organizado como um
|
||||
<tag>book</tag> Docbook. Ele está dividido
|
||||
em <tag>part</tag>es, e cada uma delas pode conter
|
||||
diversos <tag>chapter</tag>s (Capítulos). Os
|
||||
<tag>chapter</tag>s estão subdivididos
|
||||
em seções (<tag>sect1</tag>) e
|
||||
subseções (<tag>sect2</tag>,
|
||||
<tag>sect3</tag>) e assim por diante.</para>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Organização Fisíca</title>
|
||||
|
||||
<para>Existem diversos arquivos e diretórios dentro do
|
||||
diretório <filename>handbook</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>A organização do Handbook pode mudar
|
||||
ao longo do tempo, e este documento pode ficar defasado
|
||||
no detalhamento destas alterações
|
||||
organizacionais. Se você tiver alguma pergunta sobre
|
||||
como o Handbook é organizado, por favor entre em
|
||||
contato com a &a.doc;.</para>
|
||||
<para>The Handbook's organization may change over time, and
|
||||
this document may lag in detailing the organizational
|
||||
changes. Post questions about Handbook organization to
|
||||
the &a.doc;.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<sect4>
|
||||
|
||||
<sect4 xml:id="structure-document-handbook-physical-Makefile">
|
||||
<title><filename>Makefile</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>O <filename>Makefile</filename> define algumas
|
||||
variáveis as quais afetam a forma como o fonte
|
||||
SGML é convertido para outros formatos, e lista
|
||||
os vários arquivos fonte que compõem o
|
||||
Handbook. Ele também inclui um arquivo
|
||||
padrão chamado <filename>doc.project.mk</filename>,
|
||||
o qual contém o restante do código
|
||||
responsável por realizar a conversão dos
|
||||
documentos de um formato para outro.</para>
|
||||
|
||||
<para>The <filename>Makefile</filename> defines some
|
||||
variables that affect how the <acronym>XML</acronym>
|
||||
source is converted to other formats, and lists the
|
||||
various source files that make up the Handbook. It then
|
||||
includes the standard <filename>doc.project.mk</filename>,
|
||||
to bring in the rest of the code that handles converting
|
||||
documents from one format to another.</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
|
||||
<sect4>
|
||||
<sect4 xml:id="structure-document-handbook-physical-book-xml">
|
||||
<title><filename>book.xml</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Este é o documento de mais alto nível
|
||||
do Handbook. Ele contém as
|
||||
<link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">
|
||||
declarações DOCTYPE</link> do Handbook,
|
||||
assim como os elementos que descrevem a estrutura do
|
||||
|
||||
<para>This is the top level document in the Handbook. It
|
||||
contains the Handbook's <link
|
||||
linkend="xml-primer-doctype-declaration">DOCTYPE
|
||||
declaration</link>, as well as the elements that
|
||||
describe the Handbook's structure.</para>
|
||||
|
||||
<para><filename>book.xml</filename> uses <link
|
||||
linkend="xml-primer-parameter-entities">parameter
|
||||
entities</link> to load in the files with the
|
||||
<filename>.ent</filename> extension. These files
|
||||
(described later) then define <link
|
||||
linkend="xml-primer-general-entities">general
|
||||
entities</link> that are used throughout the rest of the
|
||||
Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<para>O <filename>book.xml</filename> utiliza <link linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de
|
||||
parâmetro</link> para carregar os arquivos com
|
||||
extensão <filename>.ent</filename>. Estes
|
||||
arquivos (descritos abaixo) definem as
|
||||
<link linkend="sgml-primer-general-entities">
|
||||
entidades gerais</link> as quais são utilizadas
|
||||
ao longo de todo o Handbook.</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
|
||||
<sect4>
|
||||
<title><filename>directory/chapter.xml</filename></title>
|
||||
<sect4
|
||||
xml:id="structure-document-handbook-physical-chapters-xml">
|
||||
<title><filename
|
||||
role="directory"><replaceable>directory</replaceable>/chapter.xml</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Cada capítulo do Handbook é armazenado
|
||||
em um arquivo chamado <filename>chapter.xml</filename>
|
||||
localizado em um diretório separado dos outros
|
||||
capítulos. Cada diretório é nomeado
|
||||
depois do valor do atributo <literal>id</literal> no
|
||||
elemento <tag>chapter</tag>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, se um dos arquivos de capítulos
|
||||
contiver:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![CDATA[
|
||||
<chapter id="kernelconfig">
|
||||
<para>Each chapter in the Handbook is stored in a file
|
||||
called <filename>chapter.xml</filename> in a separate
|
||||
directory from the other chapters. Each directory is
|
||||
named after the value of the <literal>id</literal>
|
||||
attribute on the <tag>chapter</tag>
|
||||
element.</para>
|
||||
|
||||
<para>For example, if one of the chapter files
|
||||
contains:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">chapter id="kernelconfig"</tag>
|
||||
...
|
||||
</chapter>]]></programlisting>
|
||||
<tag class="endtag">chapter</tag></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Então ele será chamado de
|
||||
<filename>chapter.xml</filename> e será
|
||||
armazenadao no diretório <filename>kernelconfig
|
||||
</filename>. Em geral, todo o conteúdo do
|
||||
capítulo será mantido neste arquivo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Quando a versão HTML do Handbook for
|
||||
produzida, será gerado um arquivo
|
||||
<filename>kernelconfig.html</filename>. Isto ocorre
|
||||
devido ao valor do atributo <literal>id</literal> e
|
||||
não está relacionado ao nome do
|
||||
diretório.</para>
|
||||
|
||||
<para>Nas versões anteriores do Handbook os
|
||||
arquivos eram armazenados no mesmo diretório
|
||||
que o <filename>book.xml</filename>, e depois nomeados
|
||||
a partir do valor do atributo <literal>id</literal>
|
||||
presente no elemento <tag>chapter</tag> do
|
||||
arquivo. Agora, é possível incluir imagens
|
||||
em cada capítulo. As imagens de cada
|
||||
capítulo do Handbook são
|
||||
armazenadas dentro de
|
||||
<filename>share/images/books/handbook</filename>.
|
||||
Observe que as versões localizadas destas imagens
|
||||
devem ser colocadas no mesmo diretório com o
|
||||
código fonte SGML de cada capítulo.
|
||||
Colisões de
|
||||
<foreignphrase>namespace</foreignphrase> são
|
||||
inevitáveis, e é muito mais simples
|
||||
trabalhar com vários diretórios que
|
||||
contenham poucos arquivos em cada um, do que trabalhar
|
||||
com um diretório que contenha muitos
|
||||
arquivos.</para>
|
||||
|
||||
<para>Um exame rápido vai mostrar que existem muitos
|
||||
diretórios com um único arquivo
|
||||
<filename>chapter.xml</filename>, incluindo
|
||||
<filename>basics/chapter.xml</filename>,
|
||||
<filename>introduction/chapter.xml</filename>, e
|
||||
<para>Then it will be called
|
||||
<filename>chapter.xml</filename> in the
|
||||
<filename>kernelconfig</filename> directory. In general,
|
||||
the entire contents of the chapter are in this one
|
||||
file.</para>
|
||||
|
||||
<para>When the <acronym>XHTML</acronym> version of the
|
||||
Handbook is produced, this will yield
|
||||
<filename>kernelconfig.html</filename>. This is because
|
||||
of the <literal>id</literal> value, and is not related to
|
||||
the name of the directory.</para>
|
||||
|
||||
<para>In earlier versions of the Handbook, the files were
|
||||
stored in the same directory as
|
||||
<filename>book.xml</filename>, and named after the value
|
||||
of the <literal>id</literal> attribute on the file's
|
||||
<tag>chapter</tag> element. Now, it is possible to
|
||||
include images in each chapter. Images for each Handbook
|
||||
chapter are stored within
|
||||
<filename>share/images/books/handbook</filename>. The
|
||||
localized version of these images should be placed in the
|
||||
same directory as the <acronym>XML</acronym> sources for
|
||||
each chapter. Namespace collisions are inevitable, and it
|
||||
is easier to work with several directories with a few
|
||||
files in them than it is to work with one directory that
|
||||
has many files in it.</para>
|
||||
|
||||
<para>A brief look will show that there are many directories
|
||||
with individual <filename>chapter.xml</filename> files,
|
||||
including <filename>basics/chapter.xml</filename>,
|
||||
<filename>introduction/chapter.xml</filename>, and
|
||||
<filename>printing/chapter.xml</filename>.</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>Os capítulos e/ou diretórios
|
||||
não devem ser nomeados de forma que
|
||||
reflitam sua ordem no Handbook. Esta
|
||||
ordenação pode mudar com uma
|
||||
reorganização do conteúdo
|
||||
do Handbook; este tipo de reorganização
|
||||
não deve (geralmente) incluir a necessidade de
|
||||
renomear os arquivos (a menos que um capítulo
|
||||
inteiro esteja sendo promovido ou rebaixado na
|
||||
hierarquia).</para>
|
||||
<para>Do not name chapters or directories after
|
||||
their ordering within the Handbook. This ordering can
|
||||
change as the content within the Handbook is
|
||||
reorganized. Reorganization should be possible without
|
||||
renaming files, unless entire chapters are being
|
||||
promoted or demoted within the hierarchy.</para>
|
||||
</important>
|
||||
|
||||
<para>Cada arquivo <filename>chapter.xml</filename>
|
||||
não será um documento SGML completo. Em
|
||||
particular, eles não terão as suas
|
||||
próprias linhas DOCTYPE no início do
|
||||
arquivo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Isto é uma infelicidade pois torna
|
||||
impossível tratá-los como arquivos SGML
|
||||
genéricos e simplesmente convertê-los para
|
||||
HTML, RTF, PS, e outros formatos da mesma forma que o
|
||||
Handbook principal é gerado. Isto irá
|
||||
forçá-lo a reconstruir o Handbook inteiro
|
||||
sempre que você desejar ver o efeito de uma
|
||||
alteração realizada em apenas um
|
||||
capítulo.</para>
|
||||
|
||||
<para>The <filename>chapter.xml</filename> files are not
|
||||
complete <acronym>XML</acronym> documents that can be
|
||||
built individually. They can only be built
|
||||
as parts of the whole Handbook.</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
|
|
@ -6,20 +6,20 @@
|
|||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
|
@ -28,74 +28,49 @@
|
|||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38869
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="stylesheets">
|
||||
<title>* Folhas de Estilo</title>
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="stylesheets">
|
||||
<title>Style Sheets</title>
|
||||
|
||||
<para>O SGML não diz nada sobre como um documento deve ser
|
||||
exibido ao usuário, ou formatado para impressão.
|
||||
Para fazer isto, várias linguagens foram
|
||||
desenvolvidas para descrever folhas de estilo, incluindo DynaText,
|
||||
Panorama, SPICE, JSSS, FOSI, CSS, e DSSSL.</para>
|
||||
<para><acronym>XML</acronym> is concerned with content, and says
|
||||
nothing about how that content should be presented to the reader
|
||||
or rendered on paper. Multiple <emphasis>style sheet</emphasis>
|
||||
languages have been developed to describe visual layout, including
|
||||
Extensible Stylesheet Language Transformation
|
||||
(<acronym>XSLT</acronym>), Document Style Semantics and
|
||||
Specification Language (<acronym>DSSSL</acronym>), and Cascading
|
||||
Style Sheets (<acronym>CSS</acronym>).</para>
|
||||
|
||||
<para>Para o <literal>DocBook</literal>, nós estamos usando
|
||||
folhas de estilo escritas em DSSSL. Para o HTML nós
|
||||
estamos usando o CSS.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="stylesheets-dsssl">
|
||||
<title>* DSSSL</title>
|
||||
|
||||
<para>O projeto de documentação usa uma
|
||||
versão ligeiramente customizada das folhas de estilo
|
||||
modulares do <literal>DocBook</literal> de Norm Walsh.</para>
|
||||
|
||||
<para>Elas podem ser encontradas no <package>textproc/dsssl-docbook-modular</package>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>As folhas de estilo modificadas não estão no
|
||||
sistema de <literal>ports</literal>. Elas são parte do
|
||||
repositório de fontes do projeto de
|
||||
documentação, e podem ser encontradas em
|
||||
<filename>doc/share/xml/freebsd.dsl</filename>. Elas
|
||||
estão bem comentadas, e como a conclusão desta
|
||||
seção está pendente, recomendamos que
|
||||
você examine este arquivo para ver como algumas das
|
||||
opções disponíveis nas folhas de estilo
|
||||
padrão foram configuradas para customizar a
|
||||
saída para o projeto de documentação do
|
||||
FreeBSD. Este arquivo também contém exemplos
|
||||
que mostram como estender os elementos que a folha de estilo
|
||||
compreende, que é como os elementos específicos
|
||||
para o FreeBSD foram formatados.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
<para>The <acronym>FDP</acronym> documents use
|
||||
<acronym>XSLT</acronym> stylesheets to transform DocBook into
|
||||
<acronym>XHTML</acronym>, and then <acronym>CSS</acronym>
|
||||
formatting is applied to the <acronym>XHTML</acronym> pages.
|
||||
Printable output is currently rendered with legacy
|
||||
<acronym>DSSSL</acronym> stylesheets, but this will probably
|
||||
change in the future.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="stylesheets-css">
|
||||
<title>CSS</title>
|
||||
<title><acronym>CSS</acronym></title>
|
||||
|
||||
<para>Folha de estilo em cascata (CSS) é um
|
||||
mecanismo para anexar a informação de estilo
|
||||
(fontes, peso, tamanho, cor, e assim por diante) aos elementos
|
||||
de um documento HTML sem abusar do HTML para
|
||||
fazê-lo.</para>
|
||||
<para>Cascading Style Sheets (<acronym>CSS</acronym>) are a
|
||||
mechanism for attaching style information (font, weight, size,
|
||||
color, and so forth) to elements in an <acronym>XHTML</acronym>
|
||||
document without abusing <acronym>XHTML</acronym> to do
|
||||
so.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Documentos DocBook </title>
|
||||
<sect2 xml:id="stylesheets-css-documents">
|
||||
<title>The DocBook Documents</title>
|
||||
|
||||
<para>As folhas de estilo DSSSL do FreeBSD incluem uma
|
||||
referência para a folha de estilo,
|
||||
<filename>docbook.css</filename>, a qual espera-se aparecer
|
||||
no mesmo diretório dos arquivos HTML. Este arquivo
|
||||
CSS geral do projeto é copiado de
|
||||
<filename>doc/share/misc/docbook.css</filename> quando os
|
||||
documentos são convertidos para HTML, e é
|
||||
instalado automaticamente.</para>
|
||||
<para>The &os; <acronym>XSLT</acronym> and
|
||||
<acronym>DSSSL</acronym> stylesheets refer to
|
||||
<filename>docbook.css</filename>, which is expected to be
|
||||
present in the same directory as the <acronym>XHTML</acronym>
|
||||
files. The project-wide <acronym>CSS</acronym> file is copied
|
||||
from <filename>doc/share/misc/docbook.css</filename> when
|
||||
documents are converted to <acronym>XHTML</acronym>, and is
|
||||
installed automatically.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
|
|
@ -28,234 +28,258 @@
|
|||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38870
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="the-website">
|
||||
<title>O Website</title>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="the-website-prep">
|
||||
<title>Preparação</title>
|
||||
|
||||
<para>Utilize um disco que tenha espaço livre suficiente.
|
||||
Você irá precisar de 200 MB a 500 MB,
|
||||
dependendo do método que escolher. Este espaço
|
||||
irá abrigar as ferramentas SGML, um subconjunto da
|
||||
árvore <application>svn</application>, os arquivos
|
||||
temporários de trabalho e as páginas web
|
||||
instaladas.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Certifique-se que seus ports de
|
||||
documentação estão atualizados! Quando
|
||||
na dúvida, remova os ports antigos usando o comando
|
||||
&man.pkg.delete.1; antes de instalar o port. Por exemplo,
|
||||
nós atualmente dependemos do jade-1.2, e se você
|
||||
tem instalado o jade-1.1, por favor execute:</para>
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="the-website">
|
||||
<title>The Website</title>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_delete jade-1.1</userinput></screen>
|
||||
</note>
|
||||
<para>The &os; web site is part of the &os; documents. Files for
|
||||
the web site are stored in the
|
||||
<filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> subdirectory of the
|
||||
document tree directory, <filename>~/doc</filename> in this
|
||||
example.</para>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="the-website-svn">
|
||||
<title>Usando o <command>svn</command></title>
|
||||
|
||||
<para>O <command>svn</command> é necessário para
|
||||
se obter (<quote><literal>check out</literal></quote>) os
|
||||
arquivos do <literal>doc/</literal> a partir do
|
||||
repositório Subversion. O <command>svn</command> pode
|
||||
ser instalado com o &man.pkg.add.1; ou a partir da
|
||||
coleção de Ports do &os;, executando:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/devel/subversion</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Para obter os arquivos com o código fonte completo do
|
||||
web site do &os;, execute:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ /usr/build</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<para>Se o comando <command>svn</command> não estiver sendo
|
||||
executado pelo usuário <systemitem class="username">root</systemitem>,
|
||||
certifique-se de que o diretório <filename>/usr/build</filename> possui as
|
||||
permissões adequadas ao usuário utilizado. Se
|
||||
não for possível alterar as permissões,
|
||||
utilize um diretório diferente para armazenar os
|
||||
arquivos do web site.</para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
<para>Quando o <command>svn</command> terminar, a versão
|
||||
atual do website do &os; estará disponível em
|
||||
<filename>/usr/build</filename>. Se vocé
|
||||
utilizou um diretório alvo diferente, substitua o
|
||||
<filename>/usr/build</filename>
|
||||
apropriadamente ao longo do restante deste documento.</para>
|
||||
|
||||
<para>É isso! Agora você pode proceder com a
|
||||
<link linkend="the-website-build"> geração do
|
||||
web site</link>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="the-website-build">
|
||||
<title>Construa as páginas web do início</title>
|
||||
|
||||
<para>Depois de ter completado os passos necessários
|
||||
para obter os arquivos com o código fonte do website,
|
||||
você estará pronto para iniciar a
|
||||
compilação do web site. No nosso
|
||||
exemplo, o diretório de compilação
|
||||
é <filename>/usr/build
|
||||
</filename> e todos os arquivos necessários
|
||||
já estão disponíveis no mesmo.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Vá para o diretório de
|
||||
compilação:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/build</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>A compilação do web site
|
||||
deve ser iniciada de dentro do diretório <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
|
||||
executando o comando &man.make.1; <buildtarget>all
|
||||
</buildtarget>, para criar as páginas web:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd en_US.ISO8859-1/htdocs </userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make all</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="the-website-install">
|
||||
<title>Instalando as web pages em seu Web Server</title>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Se você tiver saído do
|
||||
diretório <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>, volte
|
||||
para dele.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/build/en_US.ISO8859-1/htdocs</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Execute o comando &man.make.1; <buildtarget>install
|
||||
</buildtarget>, definindo a variável <varname>DESTDIR
|
||||
</varname> para o nome do diretório no qual deseja
|
||||
instalar os arquivos. Eles serão instalados no
|
||||
<filename>$DESTDIR/data</filename> o qual
|
||||
deve estar configurado para ser o diretório raiz do
|
||||
seu servidor web.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>env DESTDIR=/usr/local/www make install</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Se você já instalou previamente
|
||||
as páginas web dentro deste mesmo diretório o
|
||||
processo de instalação não irá
|
||||
remover nenhuma página web antiga ou desatualizada.
|
||||
Por exemplo, se você compilar e instalar uma nova
|
||||
cópia do web site todos os dias, o comando
|
||||
abaixo irá procurar e remover todos os arquivos que
|
||||
não tenham sido alterados nos últimos
|
||||
três dias.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>find /usr/local/www -ctime 3 -print0 | xargs -0 rm</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="the-website-env">
|
||||
<title>Variáveis de ambiente</title>
|
||||
|
||||
<title>Environment Variables</title>
|
||||
|
||||
<para>Several environment variables control which parts of the
|
||||
web site are built or installed, and to which
|
||||
directories.</para>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<para>The web build system uses &man.make.1;, and considers
|
||||
variables to be set when they have been defined, even if they
|
||||
are empty. The examples here show the recommended ways of
|
||||
defining and using these variables. Setting or defining these
|
||||
variables with other values or methods might lead to
|
||||
unexpected surprises.</para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><varname>ENGLISH_ONLY</varname></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se esta variável estiver definida e não
|
||||
for vazia, apenas a documentação em Inglês
|
||||
será compilada e instalada. Todas as
|
||||
traduções serão ignoradas.
|
||||
Por exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>make ENGLISH_ONLY=YES all install</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Se você quiser desabilitar a variável
|
||||
<varname>ENGLISH_ONLY</varname> e compilar todas as
|
||||
páginas, incluindo traduções, basta
|
||||
definir a variável <varname>ENGLISH_ONLY</varname>
|
||||
para um valor vazio:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>make ENGLISH_ONLY="" all install clean</userinput></screen>
|
||||
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><varname>WEB_ONLY</varname></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se esta variável estiver definida e não
|
||||
for vazia, apenas as páginas HTML do diretório
|
||||
<filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
|
||||
serão compiladas e instaladas. Todos os demais
|
||||
documentos do diretório <filename>en_US.ISO8859-1</filename> (Handbook, FAQ,
|
||||
Tutorais, etc) serão ignorados. Por exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>make WEB_ONLY=YES all install</userinput></screen>
|
||||
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><varname>WEB_LANG</varname></term>
|
||||
<varlistentry xml:id="the-website-env-destdir">
|
||||
<term><varname>DESTDIR</varname></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se esta variável estiver definida, apenas as
|
||||
páginas web no idioma especificado por ela
|
||||
serão compiladas e instaladas dentro do
|
||||
diretório <filename>
|
||||
/usr/build</filename>.
|
||||
Todos os demais idiomas serão ignorados. Por
|
||||
exemplo:</para>
|
||||
<para>DESTDIR specifies the path where the web site files
|
||||
are to be installed.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>make WEB_LANG="el_GR.ISO8859-7 es_ES.ISO8859-1 hu_HU.ISO8859-2 nl_NL.ISO8859-1" all install</userinput></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><varname>NOPORTSCVS</varname></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se esta variável estiver definida, o processo de
|
||||
compilação não fará o check
|
||||
out dos arquivos do ports do repositório cvs.
|
||||
Ao invés disso, ele irá copiar os arquivos
|
||||
a partir do <filename>/usr/ports
|
||||
</filename> (ou do local definido na variável
|
||||
<envar>PORTSBASE</envar>).</para>
|
||||
<para>This variable is best set with &man.env.1; or the user
|
||||
shell's method of setting environment variables,
|
||||
<command>setenv</command> for &man.csh.1; or
|
||||
<command>export</command> for &man.sh.1;.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para><varname>WEB_ONLY</varname>, <varname>WEB_LANG</varname>,
|
||||
<varname>ENGLISH_ONLY</varname> e <varname>NOPORTSCVS</varname>
|
||||
são variáveis do <command>make</command>.
|
||||
Você pode definir estas variáveis no
|
||||
<filename>/etc/make.conf</filename>,
|
||||
no <filename>Makefile.inc</filename>, ou ainda como
|
||||
variáveis de ambiente na linha de comando ou nos
|
||||
arquivos de inicialização do seu
|
||||
<foreignphrase>shell</foreignphrase>.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry xml:id="the-website-env-englishonly">
|
||||
<term><varname>ENGLISH_ONLY</varname></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Default: undefined. Build and include all
|
||||
translations.</para>
|
||||
|
||||
<para><userinput>ENGLISH_ONLY=yes</userinput>: use only
|
||||
the English documents and ignore all translations.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry xml:id="the-website-env-webonly">
|
||||
<term><varname>WEB_ONLY</varname></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Default: undefined. Build both the web site
|
||||
and all the books and articles.</para>
|
||||
|
||||
<para><userinput>WEB_ONLY=yes</userinput>: build or install
|
||||
only <acronym>HTML</acronym> pages from the
|
||||
<filename>en_US.ISO8859-1/htdocs</filename> directory.
|
||||
Other directories and documents, including books and
|
||||
articles, will be ignored.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry xml:id="the-website-env-weblang">
|
||||
<term><varname>WEB_LANG</varname></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Default: undefined. Build and include all the
|
||||
available languages on the web site.</para>
|
||||
|
||||
<para>Set to a space-separated list of languages to be
|
||||
included in the build
|
||||
or install. The formats are the same as the directory
|
||||
names in the document root directory. For example, to
|
||||
include the German and French documents:</para>
|
||||
|
||||
<screen><userinput>WEB_LANG="de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1"</userinput></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para><varname>WEB_ONLY</varname>, <varname>WEB_LANG</varname>,
|
||||
and <varname>ENGLISH_ONLY</varname> are &man.make.1; variables
|
||||
and can be set in <filename>/etc/make.conf</filename>,
|
||||
<filename>Makefile.inc</filename>, as environment variables on
|
||||
the command line, or in dot files.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="the-website-build">
|
||||
<title>Building and Installing the Web Pages</title>
|
||||
|
||||
<para>Having obtained the documentation and web site source files,
|
||||
the web site can be built.</para>
|
||||
|
||||
<para>An actual installation of the web site is run as the
|
||||
<systemitem class="username">root</systemitem> user because the
|
||||
permissions on the web server directory will not allow files to
|
||||
be installed by an unprivileged user. For testing, it can be
|
||||
useful to install the files as a normal user to a temporary
|
||||
directory.</para>
|
||||
|
||||
<para>In these examples, the web site files are built by user
|
||||
<systemitem class="username">jru</systemitem> in their home
|
||||
directory, <filename>~/doc</filename>, with a full path of
|
||||
<filename>/usr/home/jru/doc</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<para>The web site build uses the <filename>INDEX</filename>
|
||||
from the Ports Collection and might fail if that file or
|
||||
<filename>/usr/ports</filename> is not present. The simplest
|
||||
approach is to install the <link
|
||||
xlink:href="&url.books.handbook;/ports.html#ports-tree">Ports
|
||||
Collection</link>.</para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
<example xml:id="the-website-examples-build">
|
||||
<title>Build the Full Web Site and All Documents</title>
|
||||
|
||||
<para>Build the web site and all documents. The resulting files
|
||||
are left in the document tree:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make all</userinput></screen>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example xml:id="the-website-examples-buildinstall-englishonly">
|
||||
<title>Build Only the Web Site in English</title>
|
||||
|
||||
<para>Build the web site only, in English, as user
|
||||
<systemitem class="username">jru</systemitem>, and install
|
||||
the resulting files into <filename>/tmp/www</filename> for
|
||||
testing:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Changes to static files can usually be tested by viewing
|
||||
the modified files directly with a web browser. If the site
|
||||
has been built as shown above, a modified main page can be
|
||||
viewed with:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>firefox /tmp/www/data/index.html</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Modifications to dynamic files can be tested with a web
|
||||
server running on the local system. After building the site
|
||||
as shown above, this
|
||||
<filename>/usr/local/etc/apache24/httpd.conf</filename> can be
|
||||
used with <package>www/apache24</package>:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting># httpd.conf for testing the FreeBSD website
|
||||
Define TestRoot "/tmp/www/data"
|
||||
|
||||
# directory for configuration files
|
||||
ServerRoot "/usr/local"
|
||||
|
||||
Listen 80
|
||||
|
||||
# minimum required modules
|
||||
LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so
|
||||
LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so
|
||||
LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so
|
||||
LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so
|
||||
LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so
|
||||
|
||||
# run the webserver as user and group
|
||||
User www
|
||||
Group www
|
||||
|
||||
ServerAdmin you@example.com
|
||||
ServerName fbsdtest
|
||||
|
||||
# deny access to all files
|
||||
<Directory />
|
||||
AllowOverride none
|
||||
Require all denied
|
||||
</Directory>
|
||||
|
||||
# allow access to the website directory
|
||||
DocumentRoot "${TestRoot}"
|
||||
<Directory "${TestRoot}">
|
||||
Options Indexes FollowSymLinks
|
||||
AllowOverride None
|
||||
Require all granted
|
||||
</Directory>
|
||||
|
||||
# prevent access to .htaccess and .htpasswd files
|
||||
<Files ".ht*">
|
||||
Require all denied
|
||||
</Files>
|
||||
|
||||
ErrorLog "/var/log/httpd-error.log"
|
||||
LogLevel warn
|
||||
|
||||
# set up the CGI script directory
|
||||
<Directory "${TestRoot}/cgi">
|
||||
AllowOverride None
|
||||
Options None
|
||||
Require all granted
|
||||
Options +ExecCGI
|
||||
AddHandler cgi-script .cgi
|
||||
</Directory>
|
||||
|
||||
Include etc/apache24/Includes/*.conf</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Start the web server with</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>service apache24 onestart</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>The web site can be viewed at <link
|
||||
xlink:href="http://localhost"/>. Be aware that many links
|
||||
refer to the real &os; site by name, and those links will
|
||||
still go to the external site instead of the local test
|
||||
version. Fully testing the local site will require
|
||||
temporarily setting <acronym>DNS</acronym> so
|
||||
<literal>www.FreeBSD.org</literal> resolves to
|
||||
<literal>localhost</literal> or the local
|
||||
<acronym>IP</acronym> address.</para>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example xml:id="the-website-examples-buildinstall">
|
||||
<title>Build and Install the Web Site</title>
|
||||
|
||||
<para>Build the web site and all documents as user
|
||||
<systemitem class="username">jru</systemitem>. Install the
|
||||
resulting files as
|
||||
<systemitem class="username">root</systemitem> into the
|
||||
default directory,
|
||||
<filename>/root/public_html</filename>:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make all</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>su -</userinput>
|
||||
Password:
|
||||
&prompt.root; <userinput>cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make install</userinput></screen>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<para>The install process does not delete any old or outdated
|
||||
files that existed previously in the same directory. If a new
|
||||
copy of the site is built and installed every day, this command
|
||||
will find and delete all files that have not been updated in
|
||||
three days:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>find <replaceable>/usr/local/www</replaceable> -ctime 3 -delete</userinput></screen>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
|
|
@ -6,20 +6,20 @@
|
|||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
|
@ -28,213 +28,72 @@
|
|||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="tools">
|
||||
<title>Ferramentas</title>
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="tools">
|
||||
<title>Tools</title>
|
||||
|
||||
<para>O FDP utiliza diferentes ferramentas como auxílio no
|
||||
gerenciamento da documentação do FreeBSD, e na
|
||||
conversão para diferentes formatos, e assim por diante.
|
||||
Você irá precisar utilizar estas ferramentas
|
||||
se for trabalhar com a documentação do &os;.</para>
|
||||
<para>Several software tools are used to manage the FreeBSD
|
||||
documentation and render it to different output formats. Some of
|
||||
these tools are required and must be installed before working
|
||||
through the examples in the following chapters. Some are
|
||||
optional, adding capabilities or making the job of creating
|
||||
documentation less demanding.</para>
|
||||
|
||||
<para>Todas estas ferramentas estão disponíveis como
|
||||
<literal>Ports</literal> e <literal>Packages</literal> do FreeBSD,
|
||||
simplificando enormemente o seu trabalho para
|
||||
instalá-las.</para>
|
||||
<sect1 xml:id="tools-required">
|
||||
<title>Required Tools</title>
|
||||
|
||||
<para>Você precisará instalar estas ferramentas antes
|
||||
de trabalhar com qualquer exemplo dos próximos
|
||||
capítulos. O uso real destas ferramentas será
|
||||
abordado nos próximos capítulos.</para>
|
||||
<para>Install
|
||||
<package>textproc/docproj</package> from the
|
||||
Ports Collection. This <emphasis>meta-port</emphasis> installs
|
||||
all the applications required to do useful work with the &os;
|
||||
documentation. Some further notes on particular components are
|
||||
given below.</para>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<title>Se possível use o <package>
|
||||
textproc/docproj</package></title>
|
||||
<sect2 xml:id="tools-required-dtd-entities">
|
||||
<title><acronym>DTD</acronym>s and
|
||||
<acronym>Entities</acronym></title>
|
||||
|
||||
<para>Você pode economizar bastante tempo se instalar o
|
||||
<literal>port</literal> <package>textproc/docproj</package>. Este é um
|
||||
<emphasis>meta-port</emphasis> que por si só não
|
||||
contém nenhum programa. Ao invés disto, ele
|
||||
depende que já estejam instalados corretamente
|
||||
vários outros <literal>ports</literal>. O processo de
|
||||
instalação <emphasis>irá</emphasis>
|
||||
baixar e instalar automaticamente todos os pacotes
|
||||
listados como necessários neste capítulo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Um dos pacotes que você pode precisar é o
|
||||
conjunto de macros <application>JadeTeX</application>. No
|
||||
entanto, esse conjunto de macros requer que o &tex; esteja
|
||||
instalado. O &tex; é um pacote grande, e ele somente
|
||||
será necessário se você quiser gerar
|
||||
documentos nos formatos Postscript ou PDF.</para>
|
||||
|
||||
<para>Para economizar seu tempo e espaço em disco
|
||||
você deve especificar se quer, ou não, a
|
||||
instalação do <application>JadeTeX</application>
|
||||
(e por consequência do &tex;) quando o
|
||||
<literal>port</literal> for instalado. Conforme
|
||||
necessário, faça:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=yes install</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>ou</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=no install</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Alternativamente você pode instalar o
|
||||
<package>textproc/docproj-jadetex</package> ou o
|
||||
<package>textproc/docproj-nojadetex</package>.
|
||||
Estes <literal>ports</literal> secundários irão
|
||||
definir a variável <varname>JADETEX</varname> para
|
||||
você, consequentemente eles irão instalar o mesmo
|
||||
conjunto de aplicativos na sua máquina. Observe que
|
||||
você poderá produzir apenas documentos em HTML e
|
||||
ASCII se você não instalar o
|
||||
<application>JadeTeX</application>. Para produzir documentos
|
||||
em PostScript e PDF você irá precisar do &tex;.
|
||||
</para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="tools-mandatory">
|
||||
<title>Ferramentas Obrigatórias</title>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Software</title>
|
||||
|
||||
<para>Estes programas são necessários para
|
||||
você trabalhar com a documentação do
|
||||
FreeBSD, e permitirão a conversão
|
||||
da mesma para os formatos HTML, texto puro e RTF. Eles
|
||||
estão todos incluídos em
|
||||
<package>textproc/docproj</package>.</para>
|
||||
<para>&os; documentation uses several Document Type Definitions
|
||||
(<acronym>DTD</acronym>s) and sets of <acronym>XML</acronym>
|
||||
entities. These are all installed by the
|
||||
<package>textproc/docproj</package>
|
||||
port.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Jade</application>
|
||||
(<package>textproc/jade</package>)</term>
|
||||
|
||||
<term><acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTD</acronym>
|
||||
(<package>textproc/xhtml</package>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Uma implementação DSSSL. Utilizado
|
||||
para a conversão de documentos escritos com
|
||||
linguagem de marcas para outros formatos, incluindo
|
||||
HTML e &tex;.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Tidy</application>
|
||||
(<package>www/tidy</package>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Um HTML <foreignphrase><quote>pretty printer</quote>
|
||||
</foreignphrase>, utilizado para reformatar alguns dos
|
||||
HTMLs gerados automaticamente ficando mais
|
||||
fácil de entendê-los.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Links</application>
|
||||
(<package>www/links</package>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Um navegador WWW em modo texto que também
|
||||
converte arquivos HTML para texto puro.</para>
|
||||
<para><acronym>XHTML</acronym> is the markup language of
|
||||
choice for the World Wide Web, and is used throughout
|
||||
the &os; web site.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>peps</application>
|
||||
(<package>graphics/peps</package>)</term>
|
||||
|
||||
<term>DocBook <acronym>DTD</acronym>
|
||||
(<package>textproc/docbook-xml</package>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Parte da documentação inclui imagens,
|
||||
algumas delas estão armazenadas como arquivos EPS.
|
||||
Estas imagens precisam ser convertidas para o formato
|
||||
PNG antes de serem exibidas em um navegador
|
||||
<literal>web</literal>.</para>
|
||||
<para>DocBook is designed for marking up technical
|
||||
documentation. Most of the &os; documentation is
|
||||
written in DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Entidades e DTDs</title>
|
||||
|
||||
<para>Estes são os conjuntos de DTDs e de entidades
|
||||
usados pelo FDP. Eles precisam estar instalados para que
|
||||
você possa trabalhar com qualquer parte da
|
||||
documentação.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>HTML DTD
|
||||
(<package>textproc/html</package>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>HTML é a linguagem de marcas escolhida para a
|
||||
<literal>World Wide Web</literal>, e é usada no
|
||||
<literal>web site</literal> do FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>DocBook DTD
|
||||
(<package>textproc/docbook</package>)
|
||||
</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>DocBook é uma linguagem de marcas projetada
|
||||
para documentação técnica. Toda a
|
||||
documentação do FreeBSD está
|
||||
escrita em DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>ISO 8879 entities
|
||||
(<package>textproc/iso8879</package>)
|
||||
</term>
|
||||
|
||||
(<package>textproc/iso8879</package>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>19 dos conjuntos de entidade de caracter ISO
|
||||
8879:1986 utilizados por muitos DTDs. Inclui
|
||||
símbolos matemáticos nomeados,
|
||||
caracteres do conjunto de caracter Latin
|
||||
(acentos, diacríticos e assim por diante), e
|
||||
símbolos gregos.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Stylesheets</title>
|
||||
|
||||
<para>As <literal>Stylesheets</literal> são usadas na
|
||||
conversão e formatação de documentos
|
||||
para serem apresentados na tela, impressos, e assim por
|
||||
diante.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Modular DocBook Stylesheets
|
||||
(<package>textproc/dsssl-docbook-modular
|
||||
</package>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>As <literal>Modular DocBook Stylesheets</literal>
|
||||
são usadas na conversão da
|
||||
documentação escrita em DocBook para
|
||||
outros formatos, tais como HTML ou RTF.</para>
|
||||
<para>Character entities from the ISO 8879:1986 standard
|
||||
used by many <acronym>DTD</acronym>s. Includes named
|
||||
mathematical symbols, additional characters in the Latin
|
||||
character set (accents, diacriticals, and so on), and
|
||||
Greek symbols.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
@ -242,88 +101,43 @@
|
|||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="tools-optional">
|
||||
<title>Ferramentas Opcionais</title>
|
||||
<title>Optional Tools</title>
|
||||
|
||||
<para>Você não precisa ter qualquer uma das
|
||||
ferramentas a seguir instaladas. Entretanto, você
|
||||
poderá achar mais fácil trabalhar com a
|
||||
documentação se elas estiverem disponíveis,
|
||||
elas também oferecem uma maior flexibilidade em
|
||||
relação aos formatos nos quais os documentos podem
|
||||
ser gerados.</para>
|
||||
<para>These applications are not required, but can make working on
|
||||
the documentation easier or add capabilities.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<sect2 xml:id="tools-optional-software">
|
||||
<title>Software</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>JadeTeX</application> e
|
||||
<application>teTeX</application>
|
||||
(<package>print/jadetex</package> e
|
||||
<package>print/teTeX</package>)</term>
|
||||
|
||||
<term><application>Vim</application>
|
||||
(<package>editors/vim</package>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <application>Jade</application> e o
|
||||
<application>teTeX</application> são usados para
|
||||
converter DocBook para os formatos DVI, Postscript, e
|
||||
PDF. As macros do <application>JadeTeX</application>
|
||||
são necessárias para estas
|
||||
conversões.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você não pretende converter seus
|
||||
documentos para um destes formatos (i.e., HTML, texto
|
||||
puro, e RTF são o suficiente) então
|
||||
não será preciso instalar o
|
||||
<application>JadeTeX</application> e
|
||||
<application>teTeX</application>. Isto pode resultar em
|
||||
uma boa economia de tempo e espaço em disco,
|
||||
já que o <application>teTeX</application>
|
||||
possui tamanho de aproximadamente 30MB.</para>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>Se você decidir instalar o
|
||||
<application>JadeTeX</application> e
|
||||
<application>teTeX</application> então
|
||||
será preciso configurar o
|
||||
<application>teTeX</application> depois do
|
||||
<application>JadeTeX</application> ter sido
|
||||
instalado. O arquivo
|
||||
<filename>print/jadetex/pkg-message</filename>
|
||||
contém instruções detalhadas
|
||||
sobre o que é preciso ser feito.</para>
|
||||
</important>
|
||||
<para>A popular editor for working with
|
||||
<acronym>XML</acronym> and derived documents, like
|
||||
DocBook <acronym>XML</acronym>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Emacs</application> ou
|
||||
<term><application>Emacs</application> or
|
||||
<application>XEmacs</application>
|
||||
(<package>editors/emacs</package> ou
|
||||
(<package>editors/emacs</package> or
|
||||
<package>editors/xemacs</package>)</term>
|
||||
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ambos editores incluem um modo especial para a
|
||||
edição de documentos com uma linguagem de
|
||||
marcas que siga um SGML DTD. Esse modo inclui comandos
|
||||
para reduzir o volume total de digitação a
|
||||
ser feita, o que ajuda a reduzir a possibilidade de
|
||||
erros.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você não precisa utilizá-los,
|
||||
qualquer editor pode ser usado para editar documentos
|
||||
escritos com linguagem de marcas. Entretanto,
|
||||
se optar por usá-los você poderá
|
||||
constatar que eles tornam seu trabalho
|
||||
mais eficiente.</para>
|
||||
<para>Both of these editors include a special mode for
|
||||
editing documents marked up according to an
|
||||
<acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. This
|
||||
mode includes commands to reduce the amount of typing
|
||||
needed, and help reduce the possibility of
|
||||
errors.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Se alguém tiver sugestões sobre algum outro
|
||||
<literal>software</literal> que seja útil para a
|
||||
manipulação de documentos SGML, por favor
|
||||
informe a &a.doceng;, desta forma ele poderá ser
|
||||
adicionado a esta lista.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
|
|
@ -6,20 +6,20 @@
|
|||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
|
@ -28,492 +28,423 @@
|
|||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38888
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:id="translations">
|
||||
<title>Traduções</title>
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="translations">
|
||||
<title>Translations</title>
|
||||
|
||||
<para>Este é o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que
|
||||
traduzem a documentação do FreeBSD
|
||||
(<literal>FAQ</literal>, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais,
|
||||
páginas de manual e outros) para diferentes
|
||||
línguas.</para>
|
||||
<para>This is the FAQ for people translating the FreeBSD
|
||||
documentation (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others)
|
||||
to different languages.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ele é <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na
|
||||
tradução do <literal>FAQ</literal> do Projeto
|
||||
Alemão de Documentação do FreeBSD, originalmente
|
||||
escrito por Frank Gründer
|
||||
<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido novamente
|
||||
para o inglês por Bernd Warken
|
||||
<email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
|
||||
<para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the
|
||||
translation FAQ from the FreeBSD German Documentation Project,
|
||||
originally written by Frank Gründer
|
||||
<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to
|
||||
English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Este <literal>FAQ</literal> é mantido pela
|
||||
&a.doceng;.</para>
|
||||
<para>The FAQ is maintained by the &a.doceng;.</para>
|
||||
|
||||
<qandaset>
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Porque um <literal>FAQ</literal>?</para>
|
||||
|
||||
<para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
|
||||
mean?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Mais e mais pessoas estão se juntando à lista
|
||||
de discussão FreeBSD-doc e estão se oferecendo
|
||||
para traduzir a documentação do FreeBSD para
|
||||
outras línguas. Este <literal>FAQ</literal> visa
|
||||
responder as suas perguntas, de forma que eles possam
|
||||
iniciar a tradução da documentação
|
||||
o quanto antes.</para>
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> means
|
||||
<phrase>internationalization</phrase> and
|
||||
<phrase>l10n</phrase> means <phrase>localization</phrase>.
|
||||
They are just a convenient shorthand.</para>
|
||||
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote>
|
||||
followed by 18 letters, followed by <quote>n</quote>.
|
||||
Similarly, <phrase>l10n</phrase> is <quote>l</quote>
|
||||
followed by 10 letters, followed by <quote>n</quote>.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>O que significa <phrase>i18n</phrase> e <phrase>l10n</phrase>
|
||||
</para>
|
||||
<para>Is there a mailing list for translators?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> significa
|
||||
<phrase>internacionalização</phrase> e
|
||||
<phrase>l10n</phrase> significa
|
||||
<phrase>locallização</phrase>. São
|
||||
apenas abreviações.</para>
|
||||
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como
|
||||
<quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguidas por
|
||||
<quote>n</quote>. Similarmente, <phrase>l10n</phrase>
|
||||
é <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas
|
||||
por <quote>n</quote>.</para>
|
||||
<para>Yes. Different translation groups have their own
|
||||
mailing lists. The <link
|
||||
xlink:href="https://www.freebsd.org/docproj/translations.html">list
|
||||
of translation projects</link> has more information about
|
||||
the mailing lists and web sites run by each translation
|
||||
project. In addition there is
|
||||
<email>freebsd-translators@freebsd.org</email> for general
|
||||
translation discussion.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Existe uma lista de discussão para
|
||||
tradutores?</para>
|
||||
<para>Are more translators needed?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Sim. Os diferentes grupos de tradução
|
||||
possuem as suas próprias listas de discussão.
|
||||
A <link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
|
||||
lista dos projetos de tradução</link> possui
|
||||
maiores informações sobre as listas de
|
||||
discussão e sobre os web sites mantidos por
|
||||
cada um dos projetos de tradução.</para>
|
||||
<para>Yes. The more people work on translation the faster it
|
||||
gets done, and the faster changes to the English
|
||||
documentation are mirrored in the translated
|
||||
documents.</para>
|
||||
|
||||
<para>You do not have to be a professional translator to be
|
||||
able to help.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>São necessários mais tradutores?</para>
|
||||
<para>What languages do I need to know?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Sim. Quanto maior o número de pessoas trabalhando na
|
||||
tradução, mais rapidamente ela será
|
||||
finalizada, e mais rapidamente as mudanças na
|
||||
documentação em Inglês serão
|
||||
refletidas nos documentos traduzidos.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você não precisa ser um tradutor
|
||||
profissional para poder ajudar.</para>
|
||||
<para>Ideally, you will have a good knowledge of written
|
||||
English, and obviously you will need to be fluent in the
|
||||
language you are translating to.</para>
|
||||
|
||||
<para>English is not strictly necessary. For example, you
|
||||
could do a Hungarian translation of the FAQ from the Spanish
|
||||
translation.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Quais idiomas eu preciso conhecer?</para>
|
||||
<para>What software do I need to know?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Idealmente, você deverá possuir bons
|
||||
conhecimentos de Inglês escrito, e obviamente
|
||||
necessitará ser fluente na língua para a qual
|
||||
estiver traduzindo.</para>
|
||||
<para>It is strongly recommended that you maintain a local
|
||||
copy of the FreeBSD Subversion repository (at least the
|
||||
documentation part). This can be done by running:</para>
|
||||
|
||||
<para>O conhecimento do idioma Inglês não
|
||||
é estritamente necessário. Por exemplo,
|
||||
você poderia fazer uma tradução do FAQ
|
||||
para o idioma Húngaro a partir da versão
|
||||
em Espanhol do documento.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Quais softwares eu preciso conhecer?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>É fortemente recomendado que você
|
||||
mantenha uma cópia local do repositório
|
||||
Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a
|
||||
documentação). Isto pode ser feito
|
||||
executando o comando:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
|
||||
<para><link
|
||||
xlink:href="https://svn.FreeBSD.org/">svn.FreeBSD.org</link>
|
||||
is a public <literal>SVN</literal> server. Verify the
|
||||
server certificate from the list of <link
|
||||
xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors">Subversion
|
||||
mirror sites</link>.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Você irá precisar ter o <package>devel/subversion</package> instalado.</para>
|
||||
<para>This will require the
|
||||
<package>devel/subversion</package> package to be
|
||||
installed.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>Você deverá ter conhecimentos
|
||||
básicos de <application>svn</application>. Ele
|
||||
permitirá que você veja o que mudou entre as
|
||||
diferentes versões dos arquivos que compõem a
|
||||
documentação.</para>
|
||||
<para>You should be comfortable using
|
||||
<application>svn</application>. This will allow you to see
|
||||
what has changed between different versions of the files
|
||||
that make up the documentation.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, para ver as diferenças entre as
|
||||
revisões <literal>r33733</literal> e
|
||||
<literal>r33734</literal> do
|
||||
<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml
|
||||
</filename>, execute:</para>
|
||||
<para>For example, to view the differences between revisions
|
||||
<literal>r33733</literal> and <literal>r33734</literal> of
|
||||
<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</filename>,
|
||||
run:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</userinput></screen>
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Please see the complete explanation of using
|
||||
<application>Subversion</application> in &os; in the <link
|
||||
xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html">&os;
|
||||
Handbook</link>.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Como eu faço para descobrir se já existem
|
||||
outras pessoas traduzindo documentos para o meu
|
||||
idioma?</para>
|
||||
|
||||
<para>How do I find out who else might be translating to the
|
||||
same language?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para><link xlink:href="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">A
|
||||
página do Projeto de Tradução da
|
||||
Documentação</link> lista os trabalhos de
|
||||
tradução que são conhecidos atualmente.
|
||||
Se outros já estão trabalhando na
|
||||
tradução da documentação para
|
||||
o seu idioma, por favor, não duplique os
|
||||
esforços. Ao invés disso, faça contato
|
||||
com o grupo para ver como pode ajudá-los.</para>
|
||||
<para>The <link
|
||||
xlink:href="https://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Documentation
|
||||
Project translations page</link> lists the translation
|
||||
efforts that are currently known about. If others are
|
||||
already working on translating documentation to your
|
||||
language, please do not duplicate their efforts. Instead,
|
||||
contact them to see how you can help.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se não existir nenhum projeto de
|
||||
tradução para o seu idioma listado nesta
|
||||
página, envie uma mensagem para &a.doc; para o
|
||||
caso de alguém estar pensando em fazer a
|
||||
tradução, mas ainda não tiver
|
||||
anunciado nada.</para>
|
||||
<para>If no one is listed on that page as translating for your
|
||||
language, then send a message to the &a.doc; in case someone
|
||||
else is thinking of doing a translation, but has not
|
||||
announced it yet.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Ninguém mais está traduzindo para o meu
|
||||
idioma. O que eu faço?</para>
|
||||
<para>No one else is translating to my language. What do I
|
||||
do?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Parabés, você acabou de
|
||||
começar o <quote>FreeBSD <replaceable>
|
||||
sua-língua-aqui</replaceable> Documentation
|
||||
Translation Project</quote>. Bem vindo a bordo.</para>
|
||||
<para>Congratulations, you have just started the
|
||||
<quote>FreeBSD <replaceable>your-language-here</replaceable>
|
||||
Documentation Translation Project</quote>. Welcome
|
||||
aboard.</para>
|
||||
|
||||
<para>Primeiro, pense se você terá o tempo
|
||||
necessário. Uma vez que você é a
|
||||
única pessoa trabalhando no seu idioma no
|
||||
momento, será sua a responsabilidade de publicar
|
||||
o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que
|
||||
queira ajudá-lo.</para>
|
||||
<para>First, decide whether or not you have got the time to
|
||||
spare. Since you are the only person working on your
|
||||
language at the moment it is going to be your responsibility
|
||||
to publicize your work and coordinate any volunteers that
|
||||
might want to help you.</para>
|
||||
|
||||
<para>Escreva um email para a lista de discussão do
|
||||
Projeto de Documentação, anunciando que
|
||||
você irá traduzir a
|
||||
documentação, assim a página do Projeto
|
||||
de Traduções de Documentação
|
||||
poderá ser atualizada.</para>
|
||||
<para>Write an email to the Documentation Project mailing
|
||||
list, announcing that you are going to translate the
|
||||
documentation, so the Documentation Project translations
|
||||
page can be maintained.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se já existir alguém em seu país
|
||||
provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD,
|
||||
você deve contacta-lo e perguntar se você pode
|
||||
ter algum espaço web para seu projeto, e se
|
||||
possível um endereço de email ou mesmo um
|
||||
serviço de lista de discussão.</para>
|
||||
|
||||
<para>Então escolha um documento e comece a traduzir.
|
||||
É melhor começar com algo razoavelmente
|
||||
pequeno como <literal>FAQ</literal> ou um dos
|
||||
tutoriais.</para>
|
||||
<para>If there is already someone in your country providing
|
||||
FreeBSD mirroring services you should contact them and ask
|
||||
if you can have some webspace for your project, and possibly
|
||||
an email address or mailing list services.</para>
|
||||
|
||||
<para>Then pick a document and start translating. It is best
|
||||
to start with something fairly small—either the FAQ,
|
||||
or one of the tutorials.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para
|
||||
onde eu devo enviá-los?</para>
|
||||
<para>I have translated some documentation, where do I send
|
||||
it?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Isso depende. Se você já está
|
||||
trabalhando com uma equipe de tradução
|
||||
(tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã)
|
||||
então ela terá seus próprios
|
||||
procedimentos para manipular a documentação
|
||||
submetida, e estes serão descritos em seus
|
||||
web sites.</para>
|
||||
<para>That depends. If you are already working with a
|
||||
translation team (such as the Japanese team, or the German
|
||||
team) then they will have their own procedures for handling
|
||||
submitted documentation, and these will be outlined on their
|
||||
web pages.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você for a única pessoa trabalhando em
|
||||
um determinado idioma (ou se você é o
|
||||
responsável pelo projeto de tradução e
|
||||
quer submeter suas mudanças de volta para o projeto
|
||||
FreeBSD) então você deve enviar sua
|
||||
tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta
|
||||
seguinte).</para>
|
||||
<para>If you are the only person working on a particular
|
||||
language (or you are responsible for a translation project
|
||||
and want to submit your changes back to the FreeBSD project)
|
||||
then you should send your translation to the FreeBSD project
|
||||
(see the next question).</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Eu sou a única pessoa trabalhando na
|
||||
tradução para este idioma, como faço
|
||||
para enviar meus documentos?</para>
|
||||
<para>I am the only person working on translating to this
|
||||
language, how do I submit my translation?</para>
|
||||
|
||||
<para>ou</para>
|
||||
<para>or</para>
|
||||
|
||||
<para>Nós somos uma equipe de tradução, e
|
||||
queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram
|
||||
para nós.</para>
|
||||
<para>We are a translation team, and want to submit
|
||||
documentation that our members have translated for
|
||||
us.</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Primeiramente certifique-se que sua
|
||||
tradução está organizada corretamente.
|
||||
Isto significa que ela deve se encaixar na árvore de
|
||||
diretórios corrente e ser processada de maneira
|
||||
correta.</para>
|
||||
<para>First, make sure your translation is organized properly.
|
||||
This means that it should drop into the existing
|
||||
documentation tree and build straight away.</para>
|
||||
|
||||
<para>Atualmente a documentação do FreeBSD
|
||||
é armazenada em um diretório de nível
|
||||
superior chamado <filename>head/</filename>. Os
|
||||
diretórios abaixo deste são nomeados de acordo
|
||||
com o código do idioma em que eles estão
|
||||
escritos, definidos na ISO639
|
||||
(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma
|
||||
versão do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de
|
||||
1999).</para>
|
||||
<para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top
|
||||
level directory called <filename>head/</filename>.
|
||||
Directories below this are named according to the language
|
||||
code they are written in, as defined in ISO639
|
||||
(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a version of
|
||||
FreeBSD newer than 20th January 1999).</para>
|
||||
|
||||
<para>Se seu idioma puder ser codificado de maneiras
|
||||
diferentes (por exemplo, Chinês) então
|
||||
deverão existir outros diretórios abaixo deste,
|
||||
um para cada formato que você tenha forncecido.</para>
|
||||
<para>If your language can be encoded in different ways (for
|
||||
example, Chinese) then there should be directories below
|
||||
this, one for each encoding format you have provided.</para>
|
||||
|
||||
<para>Finalmente você deve ter diretórios para
|
||||
cada original.</para>
|
||||
<para>Finally, you should have directories for each
|
||||
document.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, em uma hipotética
|
||||
tradução para o Sueco ficaria assim:</para>
|
||||
<para>For example, a hypothetical Swedish translation might
|
||||
look like:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>
|
||||
head/
|
||||
<programlisting>head/
|
||||
sv_SE.ISO8859-1/
|
||||
Makefile
|
||||
htdocs/
|
||||
docproj
|
||||
Makefile
|
||||
htdocs/
|
||||
docproj/
|
||||
books/
|
||||
faq/
|
||||
Makefile
|
||||
book.xml</programlisting>
|
||||
|
||||
<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> é o nome da
|
||||
tradução, na forma
|
||||
<filename>lang.encoding</filename>.
|
||||
Repare nos dois Makefiles que serão usados para
|
||||
construir a documentação.</para>
|
||||
<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the
|
||||
translation, in
|
||||
<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
|
||||
form. Note the two Makefiles, which will be used to build
|
||||
the documentation.</para>
|
||||
|
||||
<para>Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua
|
||||
documentação, e envie para o projeto.</para>
|
||||
<para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your
|
||||
documentation, and send it to the project.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Coloque o arquivo <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
|
||||
em algum lugar. Se você não tiver acesso ao seu
|
||||
próprio espaço web (talvez seu ISP
|
||||
não disponibilize um), então você pode
|
||||
enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os
|
||||
arquivos por email quando for conveniente.</para>
|
||||
<para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere.
|
||||
If you do not have access to your own webspace (perhaps your
|
||||
ISP does not let you have any) then you can email
|
||||
&a.doceng;, and arrange to email the files when it is
|
||||
convenient.</para>
|
||||
|
||||
<para>De qualquer forma, você deve usar o
|
||||
&man.send-pr.1; para enviar um relatório indicando
|
||||
que você submeteu a documentação.
|
||||
Seria muito útil se você conseguisse outras
|
||||
pessoas para revisar a sua tradução antes de
|
||||
submetê-la, uma vez que é improvável que
|
||||
a pessoa que irá disponibilizá-la no
|
||||
repositório seja fluente no seu idoma.</para>
|
||||
<para>Either way, you should use Bugzilla to submit a
|
||||
report indicating that you have submitted the documentation.
|
||||
It would be very helpful if you could get other people to
|
||||
look over your translation and double check it first, since
|
||||
it is unlikely that the person committing it will be fluent
|
||||
in the language.</para>
|
||||
|
||||
<para>Alguém (provavelmente o gerente do projeto de
|
||||
documentação, atualmente &a.doceng;)
|
||||
irá examinar os seus arquivos e irá
|
||||
confirmar se eles compilam sem erros. Em especial, os
|
||||
seguintes items serão verificados:</para>
|
||||
<para>Someone (probably the Documentation Project Manager,
|
||||
currently &a.doceng;) will then take your translation and
|
||||
confirm that it builds. In particular, the following things
|
||||
will be looked at:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Todos os seus arquivos usam strings RCS
|
||||
(tais como "ID")?</para>
|
||||
<para>Do all your files use RCS strings (such as
|
||||
"ID")?</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <command>make all</command> no diretório
|
||||
<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona
|
||||
corretamente?</para>
|
||||
<para>Does <command>make all</command> in the
|
||||
<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> directory work
|
||||
correctly?</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <command>make install</command>
|
||||
funciona corretamente?</para>
|
||||
<para>Does <command>make install</command> work
|
||||
correctly?</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>Se houver algum problema, a pessoa que estiver
|
||||
examinando a sua submissão irá entrar em
|
||||
contato para que você faça as
|
||||
correções.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se não exitir nenhum problema, os seus documentos
|
||||
traduzidos serão disponibilizados no repositório
|
||||
o quanto antes.</para>
|
||||
<para>If there are any problems then whoever is looking at the
|
||||
submission will get back to you to work them out.</para>
|
||||
|
||||
<para>If there are no problems your translation will be
|
||||
committed as soon as possible.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Posso incluir uma língua ou um texto específico
|
||||
do país em minha tradução?</para>
|
||||
<para>Can I include language or country specific text in my
|
||||
translation?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Nós preferimos que você não
|
||||
faça isso.</para>
|
||||
<para>We would prefer that you did not.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, suponha que você esteja
|
||||
traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira
|
||||
incluir uma seção sobre varejistas na
|
||||
Coréia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para>
|
||||
<para>For example, suppose that you are translating the
|
||||
Handbook to Korean, and want to include a section about
|
||||
retailers in Korea in your Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<para>Não há razão pela qual esta
|
||||
informação não deva estar nas
|
||||
versões em Inglês (ou Alemão, ou
|
||||
Espanhol, ou Japonâs, ou …). É
|
||||
possível que uma pessoa que fale Inglês na
|
||||
Coréia possa tentar obter uma cópia do
|
||||
FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a
|
||||
aumentar a presença perceptível do FreeBSD
|
||||
ao redor do mundo, o que não é uma coisa
|
||||
ruim.</para>
|
||||
<para>There is no real reason why that information should not
|
||||
be in the English (or German, or Spanish, or Japanese, or
|
||||
…) versions as well. It is feasible that an English
|
||||
speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD
|
||||
whilst over there. It also helps increase FreeBSD's
|
||||
perceived presence around the globe, which is not a bad
|
||||
thing.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você tem uma informação
|
||||
específica do seu país, por favor, submeta ela para
|
||||
alteração no &a.ptbr.p.handbook; em
|
||||
Inglês (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza
|
||||
novamente para sua língua no &a.ptbr.p.handbook;
|
||||
traduzido.</para>
|
||||
<para>If you have country specific information, please submit
|
||||
it as a change to the English Handbook (using
|
||||
Bugzilla) and then translate the change back to your
|
||||
language in the translated Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<para>Obrigado.</para>
|
||||
<para>Thanks.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Como os caracteres específicos do idioma
|
||||
podem ser incluídos?</para>
|
||||
<para>How should language specific characters be
|
||||
included?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Caracteres não-ASCII devem ser
|
||||
incluídos na documentação usando
|
||||
entidades SGML.</para>
|
||||
<para>Non-ASCII characters in the documentation should be
|
||||
included using SGML entities.</para>
|
||||
|
||||
<para>Resumidamente, eles são um ``e'' comercial
|
||||
(&), o nome da entidade e um
|
||||
ponto-e-vírgula (;).</para>
|
||||
<para>Briefly, these look like an ampersand (&), the name
|
||||
of the entity, and a semi-colon (;).</para>
|
||||
|
||||
<para>Os nomes de entidades estão definidos no ISO8879,
|
||||
que está na árvore do ports como <package>textproc/iso8879</package>.</para>
|
||||
<para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the
|
||||
ports tree as <package>textproc/iso8879</package>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Alguns exemplos Incluem</para>
|
||||
<para>A few examples include:</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
<segtitle>Entidade</segtitle>
|
||||
<segtitle>Entity</segtitle>
|
||||
|
||||
<segtitle>Aparência</segtitle>
|
||||
<segtitle>Appearance</segtitle>
|
||||
|
||||
<segtitle>Descrição</segtitle>
|
||||
<segtitle>Description</segtitle>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&eacute;</seg>
|
||||
<seg>é</seg>
|
||||
<seg><quote>e</quote> minúsculo com acento
|
||||
agudo</seg>
|
||||
<seg>é</seg>
|
||||
<seg>Small <quote>e</quote> with an acute accent</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&Eacute;</seg>
|
||||
<seg>É</seg>
|
||||
<seg><quote>E</quote> maiúsculo com acento
|
||||
agudo</seg>
|
||||
<seg>É</seg>
|
||||
<seg>Large <quote>E</quote> with an acute accent</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&uuml;</seg>
|
||||
<seg>ü</seg>
|
||||
<seg><quote>u</quote> minúsculo com trema</seg>
|
||||
<seg>Small <quote>u</quote> with an umlaut</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
|
||||
<para>Depois que você instalar o pacote iso8879,
|
||||
os arquivos em
|
||||
<filename>/usr/local/share/xml/iso8879</filename>
|
||||
conterão a lista completa.</para>
|
||||
<para>After you have installed the iso8879 port, the files in
|
||||
<filename>/usr/local/share/xml/iso8879</filename> contain
|
||||
the complete list.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Dirigindo-se ao leitor</para>
|
||||
<para>Addressing the reader</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Nos documentos em Inglês, o leitor é
|
||||
tratado por <quote>você</quote>, não há
|
||||
distinção entre formal/informal como existe em
|
||||
alguns idiomas.</para>
|
||||
<para>In the English documents, the reader is addressed as
|
||||
<quote>you</quote>, there is no formal/informal distinction
|
||||
as there is in some languages.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você estiver traduzindo para um idioma que
|
||||
tenha esta distinção, use qualquer forma que
|
||||
normalmente é usada em outras
|
||||
documentações técnicas. Na
|
||||
dúvida, use a forma mais polida.</para>
|
||||
<para>If you are translating to a language which does
|
||||
distinguish, use whichever form is typically used in other
|
||||
technical documentation in your language. If in doubt, use
|
||||
a mildly polite form.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Eu preciso colocar alguma informação
|
||||
adicional nas minhas traduções?</para>
|
||||
<para>Do I need to include any additional information in my
|
||||
translations?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Sim.</para>
|
||||
<para>Yes.</para>
|
||||
|
||||
<para>O cabeçalho da versão em Inglês
|
||||
de cada documento será parecido com o texto exibido
|
||||
abaixo:</para>
|
||||
<para>The header of the English version of each document will
|
||||
look something like this:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
|
@ -521,32 +452,31 @@ head/
|
|||
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $
|
||||
--></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>A forma exata pode mudar, mas ela sempre
|
||||
incluirá a linha $FreeBSD$ e a frase
|
||||
<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. Note
|
||||
que o $FreeBSD é inserido pelo svn, portanto
|
||||
ele deve estar vazio (apenas
|
||||
<literal>$FreeBSD$</literal>) para novos
|
||||
documentos.</para>
|
||||
<para>The exact boilerplate may change, but it will always
|
||||
include a $FreeBSD$ line and the phrase
|
||||
<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>.
|
||||
Note that the $FreeBSD part is expanded automatically
|
||||
by Subversion, so it should be empty (just
|
||||
<literal>$FreeBSD$</literal>) for new
|
||||
files.</para>
|
||||
|
||||
<para>O seu documento traduzido deve incluir sua
|
||||
própria linha $FreeBSD$, e você deve mudar
|
||||
a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para
|
||||
<literal>The FreeBSD language
|
||||
Documentation Project</literal>.</para>
|
||||
<para>Your translated documents should include their own
|
||||
$FreeBSD$ line, and change the
|
||||
<literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to
|
||||
<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
|
||||
Documentation Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você deve ainda adicionar uma terceira linha que
|
||||
indicará qual revisão do texto em inglês
|
||||
o texto é baseado.</para>
|
||||
|
||||
<para>Assim, a versão em Espanhol deste arquivo pode
|
||||
começar com:</para>
|
||||
<para>In addition, you should add a third line which indicates
|
||||
which revision of the English text this is based on.</para>
|
||||
|
||||
<para>So, the Spanish version of this file might start:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><!--
|
||||
The FreeBSD Spanish Documentation Project
|
||||
$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $
|
||||
Original revision: r38674
|
||||
--></programlisting>
|
||||
|
||||
$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $
|
||||
Original revision: r38674
|
||||
--></programlisting>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandaset>
|
||||
|
|
184
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/working-copy/chapter.xml
Normal file
184
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/working-copy/chapter.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,184 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- Copyright (c) 2013 Warren Block
|
||||
All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source and binary forms, with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
1. Redistributions of source code must retain the above copyright
|
||||
notice, this list of conditions and the following disclaimer.
|
||||
2. Redistributions in binary form must reproduce the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer in the documentation and/or other materials provided
|
||||
with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHORS AND CONTRIBUTORS ``AS
|
||||
IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT
|
||||
LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS
|
||||
FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE
|
||||
AUTHORS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,
|
||||
INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN
|
||||
CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR
|
||||
OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE,
|
||||
EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="working-copy">
|
||||
<title>The Working Copy</title>
|
||||
|
||||
<para>The <emphasis>working copy</emphasis> is a copy of the &os;
|
||||
repository documentation tree downloaded onto the local computer.
|
||||
Changes are made to the local working copy, tested, and then
|
||||
submitted as patches to be committed to the main
|
||||
repository.</para>
|
||||
|
||||
<para>A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes
|
||||
of disk space. Allow for a full gigabyte of space to have room
|
||||
for temporary files and test versions of various output
|
||||
formats.</para>
|
||||
|
||||
<para><link
|
||||
xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html"><application>Subversion</application></link>
|
||||
is used to manage the &os; documentation files. It is obtained by
|
||||
installing the <application>Subversion</application>
|
||||
package:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg install subversion</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="working-copy-doc-and-src">
|
||||
<title>Documentation and Manual Pages</title>
|
||||
|
||||
<para>&os; documentation is not just books and articles. Manual
|
||||
pages for all the commands and configuration files are also part
|
||||
of the documentation, and part of the <acronym>FDP</acronym>'s
|
||||
territory. Two repositories are involved:
|
||||
<literal>doc</literal> for the books and articles, and
|
||||
<literal>base</literal> for the operating system and manual
|
||||
pages. To edit manual pages, the <literal>base</literal>
|
||||
repository must be checked out separately.</para>
|
||||
|
||||
<para>Repositories may contain multiple versions of documentation
|
||||
and source code. New modifications are almost always made only
|
||||
to the latest version, called <literal>head</literal>.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="working-copy-choosing-directory">
|
||||
<title>Choosing a Directory</title>
|
||||
|
||||
<para>&os; documentation is traditionally stored in
|
||||
<filename>/usr/doc/</filename>, and system
|
||||
source code with manual pages in
|
||||
<filename>/usr/src/</filename>. These
|
||||
directory trees are relocatable, and users may want to put the
|
||||
working copies in other locations to avoid interfering with
|
||||
existing information in the main directories. The examples
|
||||
that follow use <filename>~/doc</filename>
|
||||
and <filename>~/src</filename>, both
|
||||
subdirectories of the user's home directory.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="working-copy-checking-out">
|
||||
<title>Checking Out a Copy</title>
|
||||
|
||||
<para>A download of a working copy from the repository is called
|
||||
a <emphasis>checkout</emphasis>, and done with
|
||||
<command>svn checkout</command>. This example checks out a
|
||||
copy of the latest version (<literal>head</literal>) of
|
||||
the main documentation tree:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>A checkout of the source code to work on manual pages is
|
||||
very similar:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head <replaceable>~/src</replaceable></userinput></screen>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="working-copy-updating">
|
||||
<title>Updating a Working Copy</title>
|
||||
|
||||
<para>The documents and files in the &os; repository change daily.
|
||||
People modify files and commit changes frequently. Even a short
|
||||
time after an initial checkout, there will already be
|
||||
differences between the local working copy and the main &os;
|
||||
repository. To update the local version with the changes that
|
||||
have been made to the main repository, use
|
||||
<command>svn update</command> on the directory containing the
|
||||
local working copy:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn update <replaceable>~/doc</replaceable></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Get in the protective habit of using
|
||||
<command>svn update</command> before editing document files.
|
||||
Someone else may have edited that file very recently, and the
|
||||
local working copy will not include the latest changes until it
|
||||
has been updated. Editing the newest version of a file is much
|
||||
easier than trying to combine an older, edited local file with
|
||||
the newer version from the repository.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="working-copy-revert">
|
||||
<title>Reverting Changes</title>
|
||||
|
||||
<para>Sometimes it turns out that changes were
|
||||
not necessary after all, or the writer just wants to start over.
|
||||
Files can be <quote>reset</quote> to their unchanged form with
|
||||
<command>svn revert</command>. For example, to erase the edits
|
||||
made to <filename>chapter.xml</filename> and reset it to
|
||||
unmodified form:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn revert chapter.xml</userinput></screen>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="working-copy-making-diff">
|
||||
<title>Making a Diff</title>
|
||||
|
||||
<para>After edits to a file or group of files are completed, the
|
||||
differences between the local working copy and the version on
|
||||
the &os; repository must be collected into a single file for
|
||||
submission. These <emphasis>diff</emphasis> files are produced
|
||||
by redirecting the output of <command>svn diff</command> into a
|
||||
file:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn diff > <replaceable>doc-fix-spelling.diff</replaceable></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Give the file a meaningful name that identifies the
|
||||
contents. The example above is for spelling fixes to the whole
|
||||
documentation tree.</para>
|
||||
|
||||
<para>If the diff file is to be submitted with the web
|
||||
<quote><link
|
||||
xlink:href="https://bugs.FreeBSD.org/bugzilla/enter_bug.cgi">Submit
|
||||
a &os; problem report</link></quote> interface, add a
|
||||
<filename>.txt</filename> extension to give the earnest and
|
||||
simple-minded web form a clue that the contents are plain
|
||||
text.</para>
|
||||
|
||||
<para>Be careful: <command>svn diff</command> includes all changes
|
||||
made in the current directory and any subdirectories. If there
|
||||
are files in the working copy with edits that are not ready to
|
||||
be submitted yet, provide a list of only the files that are to
|
||||
be included:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd <replaceable>~/doc</replaceable></userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn diff <replaceable>disks/chapter.xml printers/chapter.xml</replaceable> > <replaceable>disks-printers.diff</replaceable></userinput></screen>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="working-copy-subversion-references">
|
||||
<title><application>Subversion</application> References</title>
|
||||
|
||||
<para>These examples show very basic usage of
|
||||
<application>Subversion</application>. More detail is available
|
||||
in the <link
|
||||
xlink:href="http://svnbook.red-bean.com/">Subversion
|
||||
Book</link> and the <link
|
||||
xlink:href="http://subversion.apache.org/docs/">Subversion
|
||||
documentation</link>.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
604
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xhtml-markup/chapter.xml
Normal file
604
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xhtml-markup/chapter.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,604 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
-->
|
||||
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
|
||||
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
|
||||
xml:id="xhtml-markup">
|
||||
<title><acronym>XHTML</acronym> Markup</title>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="xhtml-markup-introduction">
|
||||
<title>Introduction</title>
|
||||
|
||||
<para>This chapter describes usage of the <acronym>XHTML</acronym>
|
||||
markup language used for the &os; web site.</para>
|
||||
|
||||
<para><acronym>XHTML</acronym> is the <acronym>XML</acronym>
|
||||
version of the HyperText Markup Language, the markup language of
|
||||
choice on the World Wide Web. More information can be found at
|
||||
<uri
|
||||
xlink:href="http://www.w3.org/">http://www.w3.org/</uri>.</para>
|
||||
|
||||
<para><acronym>XHTML</acronym> is used to mark up pages on the
|
||||
&os; web site. It is usually not used to mark up other
|
||||
documentation, since DocBook offers a far richer set of elements
|
||||
from which to choose. Consequently, <acronym>XHTML</acronym>
|
||||
pages will normally only be encountered when writing for the web
|
||||
site.</para>
|
||||
|
||||
<para><acronym>HTML</acronym> has gone through a number of
|
||||
versions. The <acronym>XML</acronym>-compliant version
|
||||
described here is called <acronym>XHTML</acronym>. The latest
|
||||
widespread version is <acronym>XHTML</acronym> 1.0, available in
|
||||
both <emphasis>strict</emphasis> and
|
||||
<emphasis>transitional</emphasis> variants.</para>
|
||||
|
||||
<para>The <acronym>XHTML</acronym> <acronym>DTDs</acronym> are
|
||||
available from the Ports Collection in
|
||||
<package>textproc/xhtml</package>. They are automatically
|
||||
installed by the <package>textproc/docproj</package>
|
||||
port.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>This is <emphasis>not</emphasis> an exhaustive list of
|
||||
elements, since that would just repeat the documentation for
|
||||
<acronym>XHTML</acronym>. The aim is to list those elements
|
||||
most commonly used. Please post questions about elements or
|
||||
uses not covered here to the &a.doc;.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<title>Inline Versus Block</title>
|
||||
|
||||
<para>In the remainder of this document, when describing
|
||||
elements, <emphasis>inline</emphasis> means that the element
|
||||
can occur within a block element, and does not cause a line
|
||||
break. A <emphasis>block</emphasis> element, by comparison,
|
||||
will cause a line break (and other processing) when it is
|
||||
encountered.</para>
|
||||
</note>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="xhtml-markup-fpi">
|
||||
<title>Formal Public Identifier (<acronym>FPI</acronym>)</title>
|
||||
|
||||
<para>There are a number of <acronym>XHTML</acronym>
|
||||
<acronym>FPI</acronym>s, depending upon the version, or
|
||||
<emphasis>level</emphasis> of <acronym>XHTML</acronym> to which
|
||||
a document conforms. Most <acronym>XHTML</acronym> documents on
|
||||
the &os; web site comply with the transitional version of
|
||||
<acronym>XHTML</acronym> 1.0.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"</programlisting>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="xhtml-markup-sectional-elements">
|
||||
<title>Sectional Elements</title>
|
||||
|
||||
<para>An <acronym>XHTML</acronym> document is normally split into
|
||||
two sections. The first section, called the
|
||||
<emphasis>head</emphasis>, contains meta-information about the
|
||||
document, such as its title, the name of the author, the parent
|
||||
document, and so on. The second section, the
|
||||
<emphasis>body</emphasis>, contains content that will be
|
||||
displayed to the user.</para>
|
||||
|
||||
<para>These sections are indicated with <tag>head</tag>
|
||||
and <tag>body</tag> elements respectively. These
|
||||
elements are contained within the top-level
|
||||
<tag>html</tag> element.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Normal <acronym>XHTML</acronym> Document
|
||||
Structure</title>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"</tag>
|
||||
<tag class="starttag">head</tag>
|
||||
<tag class="starttag">title</tag><replaceable>The Document's Title</replaceable><tag class="endtag">title</tag>
|
||||
<tag class="endtag">head</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">body</tag>
|
||||
|
||||
…
|
||||
|
||||
<tag class="endtag">body</tag>
|
||||
<tag class="endtag">html</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="xhtml-markup-block-elements">
|
||||
<title>Block Elements</title>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-headings">
|
||||
<title>Headings</title>
|
||||
|
||||
<para><acronym>XHTML</acronym> has tags to denote headings in
|
||||
the document at up to six different levels.</para>
|
||||
|
||||
<para>The largest and most prominent heading is
|
||||
<tag>h1</tag>, then <tag>h2</tag>,
|
||||
continuing down to <tag>h6</tag>.</para>
|
||||
|
||||
<para>The element's content is the text of the heading.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title><tag>h1</tag>, <tag>h2</tag>,
|
||||
and Other Header Tags</title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">h1</tag>First section<tag class="endtag">h1</tag>
|
||||
|
||||
<!-- Document introduction goes here -->
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">h2</tag>This is the heading for the first section<tag class="endtag">h2</tag>
|
||||
|
||||
<!-- Content for the first section goes here -->
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">h3</tag>This is the heading for the first sub-section<tag class="endtag">h3</tag>
|
||||
|
||||
<!-- Content for the first sub-section goes here -->
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">h2</tag>This is the heading for the second section<tag class="endtag">h2</tag>
|
||||
|
||||
<!-- Content for the second section goes here --></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<para>Generally, an <acronym>XHTML</acronym> page should have
|
||||
one first level heading (<tag>h1</tag>). This can
|
||||
contain many second level headings (<tag>h2</tag>),
|
||||
which can in turn contain many third level headings. Do not
|
||||
leave gaps in the numbering.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-paragraphs">
|
||||
<title>Paragraphs</title>
|
||||
|
||||
<para><acronym>XHTML</acronym> supports a single paragraph
|
||||
element, <tag>p</tag>.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title><tag>p</tag> Example</title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p</tag>This is a paragraph. It can contain just about any
|
||||
other element.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-block-quotations">
|
||||
<title>Block Quotations</title>
|
||||
|
||||
<para>A block quotation is an extended quotation from another
|
||||
document that will appear in a separate paragraph.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title><tag>blockquote</tag> Example</title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p</tag>A small excerpt from the US Constitution:<tag class="endtag">p</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">blockquote</tag>We the People of the United States, in Order to form
|
||||
a more perfect Union, establish Justice, insure domestic
|
||||
Tranquility, provide for the common defence, promote the general
|
||||
Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our
|
||||
Posterity, do ordain and establish this Constitution for the
|
||||
United States of America.<tag class="endtag">blockquote</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-lists">
|
||||
<title>Lists</title>
|
||||
|
||||
<para><acronym>XHTML</acronym> can present the user with three
|
||||
types of lists: ordered, unordered, and definition.</para>
|
||||
|
||||
<para>Entries in an ordered list will be numbered, while entries
|
||||
in an unordered list will be preceded by bullet points.
|
||||
Definition lists have two sections for each entry. The first
|
||||
section is the term being defined, and the second section is
|
||||
the definition.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ordered lists are indicated by the <tag>ol</tag>
|
||||
element, unordered lists by the <tag>ul</tag>
|
||||
element, and definition lists by the <tag>dl</tag>
|
||||
element.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ordered and unordered lists contain listitems, indicated
|
||||
by the <tag>li</tag> element. A listitem can
|
||||
contain textual content, or it may be further wrapped in one
|
||||
or more <tag>p</tag> elements.</para>
|
||||
|
||||
<para>Definition lists contain definition terms
|
||||
(<tag>dt</tag>) and definition descriptions
|
||||
(<tag>dd</tag>). A definition term can only contain
|
||||
inline elements. A definition description can contain other
|
||||
block elements.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title><tag>ul</tag> and
|
||||
<tag>ol</tag> Example</title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p</tag>An unordered list. Listitems will probably be
|
||||
preceded by bullets.<tag class="endtag">p</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">ul</tag>
|
||||
<tag class="starttag">li</tag>First item<tag class="endtag">li</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">li</tag>Second item<tag class="endtag">li</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">li</tag>Third item<tag class="endtag">li</tag>
|
||||
<tag class="endtag">ul</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">p</tag>An ordered list, with list items consisting of multiple
|
||||
paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be
|
||||
numbered.<tag class="endtag">p</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">ol</tag>
|
||||
<tag class="starttag">li</tag><tag class="starttag">p</tag>This is the first item. It only has one paragraph.<tag class="endtag">p</tag><tag class="endtag">li</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">li</tag><tag class="starttag">p</tag>This is the first paragraph of the second item.<tag class="endtag">p</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">p</tag>This is the second paragraph of the second item.<tag class="endtag">p</tag><tag class="endtag">li</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">li</tag><tag class="starttag">p</tag>This is the first and only paragraph of the third
|
||||
item.<tag class="endtag">p</tag><tag class="endtag">li</tag>
|
||||
<tag class="endtag">ol</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Definition Lists with <tag>dl</tag></title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">dl</tag>
|
||||
<tag class="starttag">dt</tag>Term 1<tag class="endtag">dt</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">dd</tag><tag class="starttag">p</tag>Paragraph 1 of definition 1.<tag class="endtag">p</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">p</tag>Paragraph 2 of definition 1.<tag class="endtag">p</tag><tag class="endtag">dd</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">dt</tag>Term 2<tag class="endtag">dt</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">dd</tag><tag class="starttag">p</tag>Paragraph 1 of definition 2.<tag class="endtag">p</tag><tag class="endtag">dd</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">dt</tag>Term 3<tag class="endtag">dt</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">dd</tag><tag class="starttag">p</tag>Paragraph 1 of definition 3.<tag class="endtag">p</tag><tag class="endtag">dd</tag>
|
||||
<tag class="endtag">dl</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-preformatted-text">
|
||||
<title>Pre-formatted Text</title>
|
||||
|
||||
<para>Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is
|
||||
in the file. Text is shown in a fixed font. Multiple spaces
|
||||
and line breaks are shown exactly as they are in the
|
||||
file.</para>
|
||||
|
||||
<para>Wrap pre-formatted text in the <tag>pre</tag>
|
||||
element.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title><tag>pre</tag> Example</title>
|
||||
|
||||
<para>For example, the <tag>pre</tag> tags could be
|
||||
used to mark up an email message:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">pre</tag> From: nik@FreeBSD.org
|
||||
To: freebsd-doc@FreeBSD.org
|
||||
Subject: New documentation available
|
||||
|
||||
There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD
|
||||
Documentation Project available at
|
||||
|
||||
&lt;URL:https://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&gt;
|
||||
|
||||
Comments appreciated.
|
||||
|
||||
N<tag class="endtag">pre</tag></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Keep in mind that <literal><</literal> and
|
||||
<literal>&</literal> still are recognized as special
|
||||
characters in pre-formatted text. This is why the example
|
||||
shown had to use <literal>&lt;</literal> instead of
|
||||
<literal><</literal>. For consistency,
|
||||
<literal>&gt;</literal> was used in place of
|
||||
<literal>></literal>, too. Watch out for the special
|
||||
characters that may appear in text copied from a plain-text
|
||||
source, like an email message or program code.</para>
|
||||
</example>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="xhtml-markup-block-elements-tables">
|
||||
<title>Tables</title>
|
||||
|
||||
<para>Mark up tabular information using the
|
||||
<tag>table</tag> element. A table consists of one or
|
||||
more table rows (<tag>tr</tag>), each containing one
|
||||
or more cells of table data (<tag>td</tag>). Each
|
||||
cell can contain other block elements, such as paragraphs or
|
||||
lists. It can also contain another table (this nesting can
|
||||
repeat indefinitely). If the cell only contains one paragraph
|
||||
then the <tag>p</tag>element is not needed.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Simple Use of <tag>table</tag></title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p</tag>This is a simple 2x2 table.<tag class="endtag">p</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">table</tag>
|
||||
<tag class="starttag">tr</tag>
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Top left cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Top right cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
<tag class="endtag">tr</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">tr</tag>
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Bottom left cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Bottom right cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
<tag class="endtag">tr</tag>
|
||||
<tag class="endtag">table</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<para>A cell can span multiple rows and columns by adding the
|
||||
<tag class="attribute">rowspan</tag> or
|
||||
<tag class="attribute">colspan</tag> attributes with
|
||||
values for the number of rows or columns to be spanned.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Using
|
||||
<tag class="attribute">rowspan</tag></title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p</tag>One tall thin cell on the left, two short cells next to
|
||||
it on the right.<tag class="endtag">p</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">table</tag>
|
||||
<tag class="starttag">tr</tag>
|
||||
<tag class="starttag">td rowspan="2"</tag>Long and thin<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
<tag class="endtag">tr</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">tr</tag>
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Top cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Bottom cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
<tag class="endtag">tr</tag>
|
||||
<tag class="endtag">table</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Using
|
||||
<tag class="attribute">colspan</tag></title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p</tag>One long cell on top, two short cells below it.<tag class="endtag">p</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">table</tag>
|
||||
<tag class="starttag">tr</tag>
|
||||
<tag class="starttag">td colspan="2"</tag>Top cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
<tag class="endtag">tr</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">tr</tag>
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Bottom left cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Bottom right cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
<tag class="endtag">tr</tag>
|
||||
<tag class="endtag">table</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Using <tag class="attribute">rowspan</tag> and
|
||||
<tag class="attribute">colspan</tag>
|
||||
Together</title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p</tag>On a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of
|
||||
cells merged into one. The other cells are normal.<tag class="endtag">p</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">table</tag>
|
||||
<tag class="starttag">tr</tag>
|
||||
<tag class="starttag">td colspan="2" rowspan="2"</tag>Top left large cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Top right cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
<tag class="endtag">tr</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">tr</tag>
|
||||
<!-- Because the large cell on the left merges into
|
||||
this row, the first <td> will occur on its
|
||||
right -->
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Middle right cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
<tag class="endtag">tr</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">tr</tag>
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Bottom left cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Bottom middle cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
|
||||
<tag class="starttag">td</tag>Bottom right cell<tag class="endtag">td</tag>
|
||||
<tag class="endtag">tr</tag>
|
||||
<tag class="endtag">table</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="xhtml-markup-inline-elements">
|
||||
<title>In-line Elements</title>
|
||||
|
||||
<sect2
|
||||
xml:id="xhtml-markup-inline-elements-emphasizing-information">
|
||||
<title>Emphasizing Information</title>
|
||||
|
||||
<para>Two levels of emphasis are available in
|
||||
<acronym>XHTML</acronym>, <tag>em</tag> and
|
||||
<tag>strong</tag>. <tag>em</tag> is for a
|
||||
normal level of emphasis and <tag>strong</tag>
|
||||
indicates stronger emphasis.</para>
|
||||
|
||||
<para><tag>em</tag> is typically rendered in italic
|
||||
and <tag>strong</tag> is rendered in bold. This is
|
||||
not always the case, and should not be relied upon. According
|
||||
to best practices, web pages only hold structural and
|
||||
semantical information, and stylesheets are later applied to
|
||||
them. Think of semantics, not formatting, when using these
|
||||
tags.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title><tag>em</tag> and
|
||||
<tag>strong</tag> Example</title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p</tag><tag class="starttag">em</tag>This<tag class="endtag">em</tag> has been emphasized, while
|
||||
<tag class="starttag">strong</tag>this<tag class="endtag">strong</tag> has been strongly emphasized.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-fixed-pitch-text">
|
||||
<title>Indicating Fixed-Pitch Text</title>
|
||||
|
||||
<para>Content that should be rendered in a fixed pitch
|
||||
(typewriter) typeface is tagged with <tag>tt</tag>
|
||||
(for <quote>teletype</quote>).</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title><tag>tt</tag> Example</title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p</tag>Many system settings are stored in
|
||||
<tag class="starttag">tt</tag>/etc<tag class="endtag">tt</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-links">
|
||||
<title>Links</title>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Links are also inline elements.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<sect3 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-linking">
|
||||
<title>Linking to Other Documents on the Web</title>
|
||||
|
||||
<para>A link points to the <acronym>URL</acronym> of a
|
||||
document on the web. The link is indicated with
|
||||
<tag>a</tag>, and the
|
||||
<tag class="attribute">href</tag> attribute contains
|
||||
the <acronym>URL</acronym> of the target document. The
|
||||
content of the element becomes the link, indicated to the
|
||||
user by showing it in a different color or with an
|
||||
underline.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Using
|
||||
<tag class="starttag">a href="..."</tag></title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p</tag>More information is available at the
|
||||
<tag class="starttag">a href="http://www.&os;.org/"</tag>&os; web site<tag class="endtag">a</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<para>This link always takes the user to the top of the linked
|
||||
document.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3 xml:id="xhtml-markup-inline-elements-specific-parts">
|
||||
<title>Linking to Specific Parts of Documents</title>
|
||||
|
||||
<para>To link to a specific point within a document, that
|
||||
document must include an <emphasis>anchor</emphasis> at the
|
||||
desired point. Anchors are included by setting the
|
||||
<tag class="attribute">id</tag> attribute of an
|
||||
element to a name. This example creates an anchor by
|
||||
setting the <tag class="attribute">id</tag>
|
||||
attribute of a <tag class="element">p</tag>
|
||||
element.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Creating an Anchor</title>
|
||||
|
||||
<para>Usage:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p id="samplepara"</tag>This paragraph can be referenced
|
||||
in other links with the name <tag class="starttag">tt</tag>samplepara<tag class="endtag">tt</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<para>Links to anchors are similar to plain links, but include
|
||||
a <literal>#</literal> symbol and the anchor's
|
||||
<acronym>ID</acronym> at the end of the
|
||||
<acronym>URL</acronym>.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Linking to a Named Part of a Different
|
||||
Document</title>
|
||||
|
||||
<para>The <literal>samplepara</literal> example is part of a
|
||||
document called <filename>foo.html</filename>. A link to
|
||||
that specific paragraph in the document is constructed in
|
||||
this example.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p</tag>More information can be found in the
|
||||
<tag class="starttag">a href="foo.html#samplepara"</tag>sample paragraph<tag class="endtag">a</tag> of
|
||||
<tag class="starttag">tt</tag>foo.html<tag class="endtag">tt</tag>.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<para>To link to a named anchor within the same document, omit
|
||||
the document's <acronym>URL</acronym>, and just use the
|
||||
<literal>#</literal> symbol followed by the name of the
|
||||
anchor.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Linking to a Named Part of the Same Document</title>
|
||||
|
||||
<para>The <literal>samplepara</literal> example
|
||||
resides in this document. To link to it:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><tag class="starttag">p</tag>More information can be found in the
|
||||
<tag class="starttag">a href="#samplepara"</tag>sample paragraph<tag class="endtag">a</tag> of this
|
||||
document.<tag class="endtag">p</tag></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
1423
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xml-primer/chapter.xml
Normal file
1423
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/xml-primer/chapter.xml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Reference in a new issue