MFen 1.79 --> 1.81
This commit is contained in:
parent
b0cc48b9f5
commit
8ea32f72bc
Notes:
svn2git
2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=14402
1 changed files with 39 additions and 23 deletions
|
@ -3,8 +3,8 @@
|
|||
The FreeBSD French Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.4 2002-08-18 13:07:18 blackend Exp $
|
||||
Original revision: 1.79
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.5 2002-09-28 14:08:53 blackend Exp $
|
||||
Original revision: 1.81
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="l10n">
|
||||
|
@ -243,18 +243,19 @@
|
|||
<sect2 id="setting-locale">
|
||||
<title>Configurer les “locales”</title>
|
||||
|
||||
<para>Théoriquement, il est uniquement nécessaire
|
||||
d'exporter le nom de sa “locale” grâce à
|
||||
<para>Généralement il est suffisant
|
||||
d'exporter le nom de la “locale” grâce à
|
||||
la variable <envar>LANG</envar> sous l'interpréteur
|
||||
de commandes utilisé lors de la session et cela
|
||||
est généralement effectué dans le fichier
|
||||
de commandes utilisé lors de la session. Cela
|
||||
pourra être fait dans le fichier
|
||||
<filename>~/.login_conf</filename> de l'utilisateur ou le
|
||||
fichier de configuration de l'interpréteur de commandes
|
||||
de l'utilisateur (<filename>~/.profile</filename>,
|
||||
<filename>~/.bashrc</filename>, <filename>~/.cshrc</filename>).
|
||||
Cela devrait fixer toutes les autres variables de localisation
|
||||
(comme <envar>LC_CTYPE</envar>, <envar>LC_CTIME</envar>,
|
||||
etc...). Veuillez consulter la documentation de FreeBSD
|
||||
Il n'est pas nécessaire de configurer
|
||||
toutes les autres variables de localisation
|
||||
comme <envar>LC_CTYPE</envar>, <envar>LC_CTIME</envar>.
|
||||
Veuillez consulter la documentation de FreeBSD
|
||||
spécifique à votre langue pour plus d'informations.<para>
|
||||
|
||||
<para>Vous devrez configurer les deux variables d'environnement
|
||||
|
@ -360,9 +361,9 @@ taiwan:Taiwanese User:\
|
|||
<sect5 id="adm-setup">
|
||||
<title>Configuration au niveau administrateur</title>
|
||||
|
||||
<para>Vérifiez que <filename>/etc/login.conf</filename>
|
||||
a la bonne langue définie dans la classe de session
|
||||
d'utilisateur. Soyez sûr que ces paramètres
|
||||
<para>Vérifiez que que la classe de session d'utilisateur dans <filename>/etc/login.conf</filename>
|
||||
fixe la bonne langue.
|
||||
Soyez sûr que ces paramètres
|
||||
apparaissent dans <filename>/etc/login.conf</filename>:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><replaceable>nom_langue</replaceable>:<replaceable>intitulé_comptes</replaceable>:\
|
||||
|
@ -711,7 +712,7 @@ keychange="<replaceable>numéro_touche_fonction séquence</replaceab
|
|||
<indexterm><primary>serveur de polices de caractères
|
||||
True Type pour X11</primary></indexterm>
|
||||
<para>Installez le serveur de polices de caractères True Type
|
||||
d'X11 (XTT-common) et installez les polices True Type de la langue.
|
||||
d'X11 (<filename role="package">x11-servers/XttXF86srv-common</filename>) et installez les polices True Type de la langue.
|
||||
Un paramétrage correct des “locales” devrait vous
|
||||
permettre de visualiser les menus dans la langue que vous avez
|
||||
choisie etc...</para>
|
||||
|
@ -745,7 +746,7 @@ keychange="<replaceable>numéro_touche_fonction séquence</replaceab
|
|||
<sect2>
|
||||
<title>Noyau et systèmes de fichiers</title>
|
||||
|
||||
<para>Le système de fichiers FFS de FreeBSD est complètement
|
||||
<para>Le système de fichiers rapide de FreeBSD (FFS) est complètement
|
||||
sur 8 bits, et peut donc être utilisé avec n'importe quel
|
||||
jeu de caractères de la bibliothèque C (voir
|
||||
&man.multibyte.3;), mais il n'y a aucun jeu de caractères de
|
||||
|
@ -791,7 +792,7 @@ keychange="<replaceable>numéro_touche_fonction séquence</replaceab
|
|||
<filename>Makefile</filename> configuré avec le jeu de
|
||||
caractères spécifiques. Ceci est en
|
||||
général fait dans le <filename>Makefile</filename>
|
||||
ou effectué en passant une valeur pour configurer les
|
||||
ou effectué en passant une valeur à <application>configure</application> dans les
|
||||
sources.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
@ -809,7 +810,10 @@ keychange="<replaceable>numéro_touche_fonction séquence</replaceab
|
|||
</authorgroup>
|
||||
</sect2info>
|
||||
<title>Russe (codage KOI8-R)</title>
|
||||
<indexterm><primary>localisation russe</primary></indexterm>
|
||||
<indexterm>
|
||||
<primary>localisation</primary>
|
||||
<secondary>russe</secondary>
|
||||
</indexterm>
|
||||
|
||||
<para>Pour plus d'informations sur le codage KOI8-R, consultez les
|
||||
<ulink url="http://koi8.pp.ru/">Références KOI8-R
|
||||
|
@ -878,7 +882,7 @@ font8x8="cp866-8x8"</programlisting>
|
|||
<para>Comme la plupart des imprimantes avec un jeu de
|
||||
caractères russes ont un “code page”
|
||||
matériel CP866, un filtre de sortie spécial pour
|
||||
la conversion KOI8-R -> CP866 est nécessaire.
|
||||
la conversion du KOI8-R vers le CP866 est nécessaire.
|
||||
Un tel filtre est installé par défaut sous
|
||||
<filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>.
|
||||
Une entrée de <filename>/etc/printcap</filename> pour
|
||||
|
@ -1009,8 +1013,8 @@ Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"</programlisting>
|
|||
ne pas fonctionner avec des applications non
|
||||
localisées. Pour être un minimum
|
||||
localisée, une application devrait appeler la
|
||||
fonction <literal>XtSetLanguageProc (NULL, NULL,
|
||||
NULL);</literal> assez tôt dans le programme.
|
||||
fonction <function>XtSetLanguageProc (NULL, NULL,
|
||||
NULL);</function> assez tôt dans le programme.
|
||||
Voir <ulink url="http://koi8.pp.ru/xwin.html">KOI8-R
|
||||
pour X Window</ulink> pour plus d'instructions sur la
|
||||
localisation des applications pour X11.</para>
|
||||
|
@ -1022,7 +1026,10 @@ Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"</programlisting>
|
|||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Localisation du chinois traditionnel pour Taiwan</title>
|
||||
<indexterm><primary>localisation du chinois traditionnel</primary></indexterm>
|
||||
<indexterm>
|
||||
<primary>localisation</primary>
|
||||
<secondary>chinois traditionnel</secondary>
|
||||
</indexterm>
|
||||
<para>Le projet FreeBSD taiwanais dispose d'un guide sur
|
||||
l'I18N/L10N pour FreeBSD à l'adresse <ulink
|
||||
url="http://freebsd.sinica.edu.tw/~ncvs/zh-l10n-tut/">http://freebsd.sinica.edu.tw/~ncvs/zh-l10n-tut/</ulink>
|
||||
|
@ -1078,7 +1085,10 @@ Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"</programlisting>
|
|||
<sect2>
|
||||
<title>Localisation pour la langue allemande (valable également
|
||||
pour tous les langues respectant le standard ISO 8859-1)</title>
|
||||
<indexterm><primary>localisation allemande</primary></indexterm>
|
||||
<indexterm>
|
||||
<primary>localisation</primary>
|
||||
<secondary>allemand</secondary>
|
||||
</indexterm>
|
||||
|
||||
<para>Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> a
|
||||
rédigé un guide sur l'utilisation des
|
||||
|
@ -1089,8 +1099,14 @@ Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"</programlisting>
|
|||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Localisation pour le japonais et le coréen</title>
|
||||
<indexterm><primary>localisation japonaise</primary></indexterm>
|
||||
<indexterm><primary>localisation coréenne</primary></indexterm>
|
||||
<indexterm>
|
||||
<primary>localisation</primary>
|
||||
<secondary>japonaise</secondary>
|
||||
</indexterm>
|
||||
<indexterm>
|
||||
<primary>localisation</primary>
|
||||
<secondary>coréenne</secondary>
|
||||
</indexterm>
|
||||
<para>Pour le japonais, référez-vous à
|
||||
<ulink
|
||||
url="http://www.jp.FreeBSD.org/">http://www.jp.FreeBSD.org/</ulink>,
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue