Add a new chapter that documents how PO translations are created and

maintained.
This commit is contained in:
Warren Block 2015-09-02 20:30:53 +00:00
parent 3062276fef
commit 9bc66bf912
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=47339
4 changed files with 763 additions and 0 deletions

View file

@ -31,6 +31,7 @@ SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml
SRCS+= docbook-markup/chapter.xml
SRCS+= stylesheets/chapter.xml
SRCS+= translations/chapter.xml
SRCS+= po-translations/chapter.xml
SRCS+= writing-style/chapter.xml
SRCS+= editor-config/chapter.xml
SRCS+= see-also/chapter.xml

View file

@ -258,6 +258,7 @@ The time is 09:18</screen></entry>
&chap.docbook-markup;
&chap.stylesheets;
&chap.translations;
&chap.po-translations;
&chap.writing-style;
&chap.editor-config;
&chap.see-also;

View file

@ -21,6 +21,7 @@
<!ENTITY chap.docbook-markup SYSTEM "docbook-markup/chapter.xml">
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.xml">
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.xml">
<!ENTITY chap.po-translations SYSTEM "po-translations/chapter.xml">
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.xml">
<!ENTITY chap.editor-config SYSTEM "editor-config/chapter.xml">
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.xml">

View file

@ -0,0 +1,760 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!--
The FreeBSD Documentation Project
$FreeBSD$
-->
<chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0"
xml:id="po-translations">
<title><acronym>PO</acronym> Translations</title>
<sect1 xml:id="po-translations-introduction">
<title>Introduction</title>
<para>The <link
xlink:href="http://www.gnu.org/software/gettext/"><acronym>GNU</acronym>
<application>gettext</application></link> system offers
translators an easy way to create and maintain translations of
documents. Translatable strings are extracted from the original
document into a <acronym>PO</acronym> (Portable Object) file.
Translated versions of the strings are entered with a separate
editor. The strings can be used directly or built into a
complete translated version of the original document.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="po-translations-quick-start">
<title>Quick Start</title>
<para>The procedure shown in
<xref linkend="overview-quick-start"/> is assumed to have
already been performed, but the <literal>TRANSLATOR</literal>
option must be enabled in the
<package role="port">textproc/docproj</package> port. If that
option was not enabled, display the options menu and enable
it:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>make -C /usr/ports/textproc/docproj config</userinput></screen>
<para>Then reinstall the
<package role="port">textproc/docproj</package> port.</para>
<para>This example shows the creation of a Spanish translation of
the short <link xlink:href="&url.articles.leap-seconds.en;">Leap
Seconds</link> article.</para>
<procedure xml:id="po-translations-quick-start-install-po-editor">
<title>Install a <acronym>PO</acronym> Editor</title>
<step>
<para>A <acronym>PO</acronym> editor is needed to edit
translation files. This example uses
<package role="ports">editors/poedit</package>.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/editors/poedit</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
</step>
</procedure>
<procedure xml:id="po-translations-quick-start-initial-setup">
<title>Initial Setup</title>
<para>When a new translation is first created, the directory
structure and <filename>Makefile</filename> must be created or
copied from the English original:</para>
<step>
<para>Create a directory for the new translation. The
English article source is in
<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>.
The Spanish translation will go in
<filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</filename>.
The path is the same except for the name of the language
directory.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Copy the <filename>Makefile</filename> from the original
document into the translation directory:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \
~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput></screen>
</step>
</procedure>
<procedure xml:id="po-translations-quick-start-translation">
<title>Translation</title>
<para>Translating a document consists of two steps: extracting
translatable strings from the original document, and entering
translations for those strings. These steps are repeated
until the translator feels that enough of the document has
been translated to produce a usable translated
document.</para>
<step>
<para>Extract the translatable strings from the original
English version into a <acronym>PO</acronym> file:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Use a <acronym>PO</acronym> editor to enter translations
in the <acronym>PO</acronym> file. There are several
different editors available. <filename>poedit</filename>
from <package role="port">editors/poedit</package> is shown
here.</para>
<para>The <acronym>PO</acronym> file name is the
two-character language code followed by and underline and a
two-character region code. For Spanish, the file name is
<filename>es_ES.po</filename>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
</step>
</procedure>
<procedure xml:id="po-translations-quick-generating-a-translated-document">
<title>Generating a Translated Document</title>
<step>
<para>Generate the translated document:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/</userinput>
&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen>
<para>The name of the generated document matches the name
of the English original, usually
<filename>article.xml</filename> for articles or
<filename>book.xml</filename> for books.</para>
</step>
<step>
<para>Check the generated file by rendering it to
<acronym>HTML</acronym> and viewing it with a
web browser:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
&prompt.user; <userinput>firefox article.html</userinput></screen>
</step>
</procedure>
</sect1>
<sect1 xml:id="po-translations-creating">
<title>Creating New Translations</title>
<para>The first step to creating a new translated document is
locating or creating a directory to hold it. &os; puts
translated documents in a subdirectory named for their
language and region in the format
<filename><replaceable>lang</replaceable>_<replaceable>REGION</replaceable></filename>.
<replaceable>lang</replaceable> is a two-character lowercase
code. It is followed by an underscore character and then the
two-character uppercase <replaceable>REGION</replaceable>
code.</para>
<table xml:id="po-translations-language-names" frame="none">
<title>Language Names</title>
<tgroup cols="5">
<thead>
<row>
<entry>Language</entry>
<entry>Region</entry>
<entry>Translated Directory Name</entry>
<entry><acronym>PO</acronym> File Name</entry>
<entry>Character Set</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>English</entry>
<entry>United States</entry>
<entry><filename>en_US.ISO8859-1</filename></entry>
<entry><filename>en_US.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
</row>
<row>
<entry>Bengali</entry>
<entry>Bangladesh</entry>
<entry><filename>bn_BD.UTF-8</filename></entry>
<entry><filename>bn_BD.po</filename></entry>
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
</row>
<row>
<entry>Danish</entry>
<entry>Denmark</entry>
<entry><filename>da_DK.ISO8859-1</filename></entry>
<entry><filename>da_DK.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
</row>
<row>
<entry>German</entry>
<entry>Germany</entry>
<entry><filename>de_DE.ISO8859-1</filename></entry>
<entry><filename>de_DE.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
</row>
<row>
<entry>Greek</entry>
<entry>Greece</entry>
<entry><filename>el_GR.ISO8859-7</filename></entry>
<entry><filename>el_GR.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-7</entry>
</row>
<row>
<entry>Spanish</entry>
<entry>Spain</entry>
<entry><filename>es_ES.ISO8859-1</filename></entry>
<entry><filename>es_ES.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
</row>
<row>
<entry>French</entry>
<entry>France</entry>
<entry><filename>fr_FR.ISO8859-1</filename></entry>
<entry><filename>fr_FR.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
</row>
<row>
<entry>Hungarian</entry>
<entry>Hungary</entry>
<entry><filename>hu_HU.ISO8859-2</filename></entry>
<entry><filename>hu_HU.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
</row>
<row>
<entry>Italian</entry>
<entry>Italy</entry>
<entry><filename>it_IT.ISO8859-15</filename></entry>
<entry><filename>it_IT.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-15</entry>
</row>
<row>
<entry>Japanese</entry>
<entry>Japan</entry>
<entry><filename>ja_JP.eucJP</filename></entry>
<entry><filename>ja_JP.po</filename></entry>
<entry><acronym>EUC</acronym> JP</entry>
</row>
<row>
<entry>Korean</entry>
<entry>Korea</entry>
<entry><filename>ko_KR.UTF-8</filename></entry>
<entry><filename>ko_KR.po</filename></entry>
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
</row>
<row>
<entry>Mongolian</entry>
<entry>Mongolia</entry>
<entry><filename>mn_MN.UTF-8</filename></entry>
<entry><filename>mn_MN.po</filename></entry>
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
</row>
<row>
<entry>Dutch</entry>
<entry>Netherlands</entry>
<entry><filename>nl_NL.ISO8859-1</filename></entry>
<entry><filename>nl_NL.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
</row>
<row>
<entry>Norwegian</entry>
<entry>Norway</entry>
<entry><filename>no_NO.ISO8859-1</filename></entry>
<entry><filename>no_NO.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
</row>
<row>
<entry>Polish</entry>
<entry>Poland</entry>
<entry><filename>pl_PL.ISO8859-2</filename></entry>
<entry><filename>pl_PL.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
</row>
<row>
<entry>Portuguese</entry>
<entry>Brazil</entry>
<entry><filename>pt_BR.ISO8859-1</filename></entry>
<entry><filename>pt_BR.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-1</entry>
</row>
<row>
<entry>Russian</entry>
<entry>Russia</entry>
<entry><filename>ru_RU.KOI8-R</filename></entry>
<entry><filename>ru_RU.po</filename></entry>
<entry><acronym>KOI</acronym>8-R</entry>
</row>
<row>
<entry>Serbian</entry>
<entry>Serbia</entry>
<entry><filename>sr_YU.ISO8859-2</filename></entry>
<entry><filename>sr_YU.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-2</entry>
</row>
<row>
<entry>Turkish</entry>
<entry>Turkey</entry>
<entry><filename>tr_TR.ISO8859-9</filename></entry>
<entry><filename>tr_TR.po</filename></entry>
<entry><acronym>ISO</acronym> 8859-9</entry>
</row>
<row>
<entry>Chinese</entry>
<entry>China</entry>
<entry><filename>zh_CN.UTF-8</filename></entry>
<entry><filename>zh_CN.po</filename></entry>
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
</row>
<row>
<entry>Chinese</entry>
<entry>Taiwan</entry>
<entry><filename>zh_TW.UTF-8</filename></entry>
<entry><filename>zh_TW.po</filename></entry>
<entry><acronym>UTF</acronym>-8</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<para>The translations are in subdirectories of the main
documentation directory, here assumed to be
<filename>~/doc/</filename> as shown in
<xref linkend="overview-quick-start"/>. For example, German
translations are located in
<filename>~/doc/de_DE.ISO8859-1/</filename>, and French
translations are in
<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/</filename>.</para>
<para>Each language directory contains separate subdirectories
named for the type of documents, usually
<filename>articles/</filename> and
<filename>books/</filename>.</para>
<para>Combining these directory names gives the complete path to
an article or book. For example, the French translation of the
NanoBSD article is in
<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/</filename>,
and the Mongolian translation of the Handbook is in
<filename>~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/</filename>.</para>
<para>A new language directory must be created when translating
a document to a new language. If the language directory already
exists, only a subdirectory in the
<filename>articles/</filename> or <filename>books/</filename>
directory is needed.</para>
<para>&os; documentation builds are controlled by a
<filename>Makefile</filename> in the same directory. With
simple articles, the <filename>Makefile</filename> can often
just be copied verbatim from the original English directory.
The translation process combines multiple separate
<filename>book.xml</filename> and
<filename>chapter.xml</filename> files in books into a single
file, so the <filename>Makefile</filename> for book translations
must be copied and modified.</para>
<example xml:id="po-translations-creating-example">
<title>Creating a Spanish Translation of the Porter's
Handbook</title>
<para>Create a new Spanish translation of the
<link xlink:href="&url.books.porters-handbook.en;">Porter's
Handbook</link>. The original is a book in
<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/</filename>.</para>
<procedure>
<step>
<para>The Spanish language books directory
<filename>~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</filename> already
exists, so only a new subdirectory for the Porter's
Handbook is needed:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/</userinput>
&prompt.user; <userinput>svn mkdir porters-handbook</userinput>
A porters-handbook</screen>
</step>
<step>
<para>Copy the <filename>Makefile</filename> from the
original book:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .</userinput>
A Makefile</screen>
<para>Modify the contents of the
<filename>Makefile</filename> to only expect a single
<filename>book.xml</filename>:</para>
<programlisting>#
# $FreeBSD$
#
# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
#
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
DOC?= book
FORMATS?= html-split
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
# XML content
SRCS= book.xml
# Images from the cross-document image library
IMAGES_LIB+= callouts/1.png
IMAGES_LIB+= callouts/2.png
IMAGES_LIB+= callouts/3.png
IMAGES_LIB+= callouts/4.png
IMAGES_LIB+= callouts/5.png
IMAGES_LIB+= callouts/6.png
IMAGES_LIB+= callouts/7.png
IMAGES_LIB+= callouts/8.png
IMAGES_LIB+= callouts/9.png
IMAGES_LIB+= callouts/10.png
IMAGES_LIB+= callouts/11.png
IMAGES_LIB+= callouts/12.png
IMAGES_LIB+= callouts/13.png
IMAGES_LIB+= callouts/14.png
IMAGES_LIB+= callouts/15.png
IMAGES_LIB+= callouts/16.png
IMAGES_LIB+= callouts/17.png
IMAGES_LIB+= callouts/18.png
IMAGES_LIB+= callouts/19.png
IMAGES_LIB+= callouts/20.png
IMAGES_LIB+= callouts/21.png
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
SYMLINKS= ${DESTDIR} index.html handbook.html
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
<para>Now the document structure is ready for the translator
to begin translating with
<command>make po</command>.</para>
</step>
</procedure>
</example>
<example xml:id="po-translations-creating-example-french">
<title>Creating a French Translation of the
<acronym>PGP</acronym> Keys Article</title>
<para>Create a new French translation of the
<link xlink:href="&url.articles.pgpkeys;"><acronym>PGP</acronym>
Keys article</link>. The original is an article in
<filename>~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/</filename>.</para>
<procedure>
<step>
<para>The French language article directory
<filename>~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</filename>
already exists, so only a new subdirectory for the
<acronym>PGP</acronym> Keys article is needed:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/</userinput>
&prompt.user; <userinput>svn mkdir pgpkeys</userinput>
A pgpkeys</screen>
</step>
<step>
<para>Copy the <filename>Makefile</filename> from the
original article:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys</userinput>
&prompt.user; <userinput>svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .</userinput>
A Makefile</screen>
<para>Check the contents of the
<filename>Makefile</filename>. Because this is a simple
article, in this case the <filename>Makefile</filename>
can be used unchanged. The <literal>$&os;...$</literal>
version string on the third line will be replaced by the
version control system when this file is committed.</para>
<programlisting>#
# $FreeBSD$
#
# Article: PGP Keys
DOC?= article
FORMATS?= html
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
SRCS= article.xml
# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
<para>With the document structure complete, the
<acronym>PO</acronym> file can be created with
<command>make po</command>.</para>
</step>
</procedure>
</example>
</sect1>
<sect1 xml:id="po-translations-translating">
<title>Translating</title>
<para>The <application>gettext</application> system greatly
reduces the number of things that must be tracked by a
translator. Strings to be translated are extracted from the
original document into a <acronym>PO</acronym> file. Then a
<acronym>PO</acronym> editor is used to enter the translated
versions of each string.</para>
<para>The &os; <acronym>PO</acronym> translation system does not
overwrite <acronym>PO</acronym> files, so the extraction step
can be run at any time to update the <acronym>PO</acronym>
file.</para>
<para>A <acronym>PO</acronym> editor is used to edit the file.
<package role="port">editors/poedit</package> is shown in
these examples because it is simple and has minimal
requirements. Other <acronym>PO</acronym> editors offer
features to make the job of translating easier. The Ports
Collection offers several of these editors, including
<package role="port">devel/gtranslator</package>.</para>
<para>It is important to preserve the <acronym>PO</acronym> file.
It contains all of the work that translators have done.</para>
<example xml:id="po-translations-translating-example">
<title>Translating the Porter's Handbook to Spanish</title>
<para>Enter Spanish translations of the contents of the Porter's
Handbook.</para>
<procedure>
<step>
<para>Change to the Spanish Porter's Handbook directory and
update the <acronym>PO</acronym> file. The generated
<acronym>PO</acronym> file is called
<filename>es_ES.po</filename> as shown in
<xref linkend="po-translations-language-names"/>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
&prompt.user; <userinput>make po</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Enter translations using a <acronym>PO</acronym>
editor:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>poedit es_ES.po</userinput></screen>
</step>
</procedure>
</example>
</sect1>
<sect1 xml:id="po-translations-tips">
<title>Tips for Translators</title>
<sect2 xml:id="po-translations-tips-xmltags">
<title>Preserving <acronym>XML</acronym> Tags</title>
<para>Preserve <acronym>XML</acronym> tags that are shown in
the English original.</para>
<example>
<para>English original:</para>
<programlisting>If <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> is not being used</programlisting>
<para>Spanish translation:</para>
<programlisting>Si <tag class="starttag">acronym</tag>NTP<tag class="endtag">acronym</tag> no se utiliza</programlisting>
</example>
</sect2>
<sect2 xml:id="po-translations-tips-spaces">
<title>Preserving Spaces</title>
<para>Preserve existing spaces at the beginning and end of
strings to be translated. The translated version must have
these spaces also.</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="po-translations-tips-verbatim">
<title>Verbatim Tags</title>
<para>The contents of some tags should be copied verbatim, not
translated:</para>
<itemizedlist xml:id="po-translations-tips-verbatim-list">
<listitem>
<para><tag class="starttag">citerefentry</tag></para>
</listitem>
<listitem>
<para><tag class="starttag">command</tag></para>
</listitem>
<listitem>
<para><tag class="starttag">filename</tag></para>
</listitem>
<listitem>
<para><tag class="starttag">literal</tag></para>
</listitem>
<listitem>
<para><tag class="starttag">manvolnum</tag></para>
</listitem>
<listitem>
<para><tag class="starttag">orgname</tag></para>
</listitem>
<listitem>
<para><tag class="starttag">package</tag></para>
</listitem>
<listitem>
<para><tag class="starttag">programlisting</tag></para>
</listitem>
<listitem>
<para><tag class="starttag">prompt</tag></para>
</listitem>
<listitem>
<para><tag class="starttag">refentrytitle</tag></para>
</listitem>
<listitem>
<para><tag class="starttag">screen</tag></para>
</listitem>
<listitem>
<para><tag class="starttag">userinput</tag></para>
</listitem>
<listitem>
<para><tag class="starttag">varname</tag></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<!--
<sect2 xml:id="po-translations-tips-makefile">
<title>Modifying the <filename>Makefile</filename></title>
<para>What needs to be changed in the
<filename>Makefile</filename>?</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="po-translations-tips-locale">
<title>Setting Locales for Editing</title>
<para>Locale settings so the <acronym>PO</acronym> editor works
correctly?</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="po-translations-tips-poeditors">
<title>Settings for Specific <acronym>PO</acronym>
Editors</title>
<para>Per bcr: turn off "intelligent quotes" in
Mac poedit.</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="po-translations-tips-tm">
<title>Using Translation Memory</title>
<para>Using translation memory. Saving, updating, sharing
with other members of a translation team.</para>
</sect2>
<sect2 xml:id="po-translations-tips-submitting">
<title>Submitting Translations</title>
<para>Submitting translations as diffs, committing
<acronym>PO</acronym> files.</para>
</sect2>
-->
</sect1>
<sect1 xml:id="po-translations-building">
<title>Building a Translated Document</title>
<para>A translated version of the original document can be created
at any time. Any untranslated portions of the original will be
included in English in the resulting document. Most
<acronym>PO</acronym> editors have an indicator that shows how
much of the translation has been completed. This makes it easy
for the translator to see when enough strings have been
translated to make building the final document
worthwhile.</para>
<example xml:id="po-translations-building-example">
<title>Building the Spanish Porter's Handbook</title>
<para>Build and preview the Spanish version of the Porter's
Handbook that was created in an earlier example.</para>
<procedure>
<step>
<para>Build the translated document. Because the original
is a book, the generated document is
<filename>book.xml</filename>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook</userinput>
&prompt.user; <userinput>make tran</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Render the translated <filename>book.xml</filename> to
<acronym>HTML</acronym> and view it with
<application>Firefox</application>. This is the
same procedure used with the English version of the
documents, and other <varname>FORMATS</varname> can
be used here in the same way. See <xref
linkend="doc-build-rendering-common-formats"/>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
&prompt.user; <userinput>firefox book.html</userinput></screen>
</step>
</procedure>
</example>
</sect1>
</chapter>