diff --git a/zh_TW.Big5/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/zh_TW.Big5/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
index bf11159bf9..dbabe8f1c3 100644
--- a/zh_TW.Big5/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
+++ b/zh_TW.Big5/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
@@ -34,194 +34,179 @@
文件的撰寫風格
- In order to promote consistency between the myriad authors of the
- FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for authors to
- follow.
+ 由於 FreeBSD 文件是由眾多作者所維護的,為了保持寫作風格的一貫性,
+ 於是就產生較有共識的寫作規則,請各位記得要遵守。
- Use American English spelling
+ 使用美式英語
- There are several variants of English, with different spellings
- for the same word. Where spellings differ, use the American English
- variant. color
, not colour
,
- rationalize
, not rationalise
, and so
- on.
+ 同一個字在不同種類的英語會有著不同的拼法。
+ 遇到拼字不同的情況,請採用美式英語拼法。 像是:
+ 請改用 color
,而非 colour
。
+ 請改用 rationalize
,而非 rationalise
+ 等等類似字彙。
- The use of British English may be accepted in the case
- of a contributed article, however the spelling must be
- consistent within the whole document. The other documents
- such as books, web site, manual pages, etc. will have to use
- American English.
+ 若文章採用英式英語也可以接受,但必須全篇文章都採用同一拼法才行
+ 。 而文件的其他部份,像是書、網頁、 manual
+ 說明等則必須採用美式英語。
- Do not use contractions
+ 不要用簡寫
- Do not use contractions. Always spell the phrase out in full.
- Don't use contractions
would be wrong.
+ 請不要簡寫(contraction)。 請務必將完整的字寫出來。 比如:
+ Don't use contractions
這句有用到簡寫,就要避免。
- Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more
- precise, and is slightly easier for translators.
+ 正式書面寫法避免簡寫的原因,乃是因為如此一來字句意思較精準,
+ 且對譯者會比較輕鬆些。
- Use the serial comma
+ 正確使用 serial comma 以及頓號
- In a list of items within a paragraph, separate each item from
- the others with a comma. Separate the last item from the others with
- a comma and the word and
.
+ 英文段落通常會逗號(,)作為該句所提到的各項目的語氣區隔。
+ 並且會在最後一個提到的項目時,先加上逗號再接上 and
,
+ 最後才是最後的項目。
- For example, look at the following:
+ 舉個例子,看看下面這句:
This is a list of one, two and three items.
- Is this a list of three items, one
,
- two
, and three
, or a list of two items,
- one
and two and three
?
+ 那麼這一句到底是有三個項目(one
、two
+ 、three
)呢?或者是只有兩個項目(one
、
+ two and three
)呢?
- It is better to be explicit and include a serial comma:
+ 因此較妥的方式是以 serial comma 的方式,才能正確表達語意:
This is a list of one, two, and three items.
+
+ 然而,在翻譯過程中,建議把逗號(,)部份改為頓號(、),並且
+ and
的部份可略而不翻,以免語意頓塞。
- Avoid redundant phrases
+ 避免使用贅詞
- Try not to use redundant phrases. In particular, the
- command
, the file
, and man
- command
are probably redundant.
+ 請試著避免使用贅詞(redundant phrase)。 尤其是
+ 這個指令
、這個檔案
、man
+ 指令
這幾個通常都是不必要的贅詞。
- These two examples show this for commands. The second example
- is preferred.
+ 以指令(command)方面舉例,比較妥當的用法是第二句的例子:
- Use the command cvsup to update your
- sources.
+ 使用 cvsup 指令來更新原始碼。
- Use cvsup to update your sources.
+ 使用 cvsup 來更新原始碼。
- These two examples show this for filenames. The second example
- is preferred.
+ 以檔案(filename)方面舉例,比較妥當的用法是第二句的例子:
- … in the filename
- /etc/rc.local…
+ … 在這個
+ /etc/rc.local 檔案 …
- … in
- /etc/rc.local…
+ … 在
+ /etc/rc.local 檔 …
- These two examples show this for manual references. The second
- example is preferred (the second example uses
- citerefentry).
+ 以 man(manual)方面舉例,比較妥當的用法是第二句(有用到 SGML
+ citerefentry tag):
- See man csh for more
- information.
+ 請打 man csh 指令以參閱詳情說明。
- See &man.csh.1;.
+ 詳情請參閱 &man.csh.1;。
- Two spaces at the end of sentences
+ 每句後面加上兩個空白
- Always use two spaces at the end of sentences, as this
- improves readability, and eases use of tools such as
- Emacs.
+ 為增進文章之易讀,以及讓 Emacs
+ 之類的工具容易運用,請在每一完整句子後面加上兩個空白。
- While it may be argued that a capital letter following
- a period denotes a new sentence, this is not the case, especially
- in name usage. Jordan K. Hubbard
is a good
- example; it has a capital H following a
- period and a space, and there certainly is not a new sentence
- there.
+ 不過,句號(.)後面有接大寫字母,
+ 並不一定表示前一個句點所在處就是完整句子,
+ 尤其是名字部份常常會有這現象。 像是 Jordan K. Hubbard
+ 這人名就是很好的例證:句號後面接空白,然後是大寫的
+ H,然而這肯定並不是兩段句子。
- For more information about writing style, see Elements of
- Style, by William Strunk.
+ 撰寫風格的相關細節,可參閱 William Strunk 所寫的 Elements of Style。
Style guide
- To keep the source for the Handbook consistent when many different
- people are editing it, please follow these style conventions.
+ 由於 Handbook 是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性,
+ 請遵守下列撰寫風格。
- Letter case
+ 大小寫
- Tags are entered in lower case, <para>,
- not <PARA>.
+ Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 <para>
+ ,而非 <PARA>。
- Text that appears in SGML contexts is generally written in upper
- case, <!ENTITY…>, and
- <!DOCTYPE…>, not
- <!entity…> and
- <!doctype…>.
+ 而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是:
+ <!ENTITY…> 及
+ <!DOCTYPE…>,
+ 而不是
+ <!entity…> 及
+ <!doctype…>。
- Acronyms
+ 縮寫字
- Acronyms should generally be spelled out the first time
- they appear in a book, as in: "Network Time Protocol (NTP)." After the
- acronym has been defined, you should generally use the acronym
- only (not the whole term, unless it makes more sense
- contextually to use the whole term). Usually, acronyms are
- defined only one per book. But if you prefer, you can also
- define them the first time they appear in each chapter.
+ 縮寫字(acronym)通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法,
+ 比如:"Network Time Protocol (NTP)"。
+ 定義縮寫字之後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙,
+ 除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來表達即可。
+ 通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙,
+ 但若您高興也可以在每章第一次提到時又列出完整詞彙。
- The first three uses of an acronym should be enclosed in
- <acronym> tags, with a role attribute
- with the full term defined. This allows a link to the
- glossary to be created, and for mouseovers to be rendered with
- the fully expanded term.
+ 此外,同一縮寫字在前三次使用時,須使用 <acronym> tag,
+ 並把完整詞彙附在 role 屬性內做說明。
+ 如此一來就會建立詞彙表,並且當滑鼠移至該縮寫字上方時,
+ 就會顯示完整詞彙。
- Indentation
+ 縮排
- Each file starts with indentation set at column 0,
- regardless of the indentation level of the file
- which might contain this one.
+ 無論 檔案縮排設定為何,
+ 每個檔案一開始的縮排(indentation)都是從 column 0 開始
- Opening tags increase the indentation level by 2 spaces.
- Closing tags decrease the indentation level by 2 spaces. Blocks
- of 8 spaces at the start of a line should be replaced with a tab.
- Do not use
- spaces in front of tabs, and do not add extraneous whitespace at the
- end of a line. Content
- within elements should be indented by two spaces if the content runs
- over more than one line.
+ 未完的 tag 會以多兩個空白來增加縮排,
+ 結尾的 tag 則少兩個空白來縮減縮排。 若已達 8 個空白,則以 tab 取代之。
+ 此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後面加上空白。
+ 每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。
- For example, the source for this section looks something
- like:
+ 舉個例子,這節所用的寫法大致是下面這樣:
...
- Indentation
+ 縮排
- Each file starts with indentation set at column 0,
- regardless of the indentation level of the file
- which might contain this one.
+ 無論 檔案縮排設定為何,
+ 每個檔案一開始的縮排(indentation)都是從 column 0 開始。
...
]]>
- If you use Emacs or
- XEmacs to edit the files then
- sgml-mode should be loaded automatically, and the
- Emacs local variables at the bottom of each file should enforce these
- styles.
+ 若用 Emacs 或
+ XEmacs 來編輯這檔,那麼會自動進入
+ sgml-mode 模式,
+ 然後就會強制使用每個檔案最下方的環境設定。
- Vim users might want to configure
- their editor with:
+ Vim 愛用者也可以用下列設定來調整:
augroup sgmledit
- autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options
- autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 columns
- autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent
- autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces
- autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab
- autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation
+ autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " 特殊格式選項
+ autocmd FileType sgml set textwidth=70 " 在 70 column 處即自動換行
+ autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " 自動縮排 2 個空白
+ autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " 按 Tab 會自動轉為兩個空白縮排
+ autocmd FileType sgml set tabstop=8 " 把 8 個空白轉為 tab
+ autocmd FileType sgml set autoindent " 自動縮排
augroup END
- Tag style
+ Tag 風格
- Tag spacing
+ Tag 空行
- Tags that start at the same indent as a previous tag
- should be separated by a blank line, and those that are not
- at the same indent as a previous tag should not:
+ 同一縮排等級的 tag 要以空一行來做區隔,而不同縮排等級的則不必。
+ 比如: