diff --git a/zh_TW.Big5/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml b/zh_TW.Big5/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml index bf11159bf9..dbabe8f1c3 100644 --- a/zh_TW.Big5/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml +++ b/zh_TW.Big5/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml @@ -34,194 +34,179 @@ 文件的撰寫風格 - In order to promote consistency between the myriad authors of the - FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for authors to - follow. + 由於 FreeBSD 文件是由眾多作者所維護的,為了保持寫作風格的一貫性, + 於是就產生較有共識的寫作規則,請各位記得要遵守。 - Use American English spelling + 使用美式英語 - There are several variants of English, with different spellings - for the same word. Where spellings differ, use the American English - variant. color, not colour, - rationalize, not rationalise, and so - on. + 同一個字在不同種類的英語會有著不同的拼法。 + 遇到拼字不同的情況,請採用美式英語拼法。 像是: + 請改用 color,而非 colour。 + 請改用 rationalize,而非 rationalise + 等等類似字彙。 - The use of British English may be accepted in the case - of a contributed article, however the spelling must be - consistent within the whole document. The other documents - such as books, web site, manual pages, etc. will have to use - American English. + 若文章採用英式英語也可以接受,但必須全篇文章都採用同一拼法才行 + 。 而文件的其他部份,像是書、網頁、 manual + 說明等則必須採用美式英語。 - Do not use contractions + 不要用簡寫 - Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. - Don't use contractions would be wrong. + 請不要簡寫(contraction)。 請務必將完整的字寫出來。 比如: + Don't use contractions 這句有用到簡寫,就要避免。 - Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more - precise, and is slightly easier for translators. + 正式書面寫法避免簡寫的原因,乃是因為如此一來字句意思較精準, + 且對譯者會比較輕鬆些。 - Use the serial comma + 正確使用 serial comma 以及頓號 - In a list of items within a paragraph, separate each item from - the others with a comma. Separate the last item from the others with - a comma and the word and. + 英文段落通常會逗號(,)作為該句所提到的各項目的語氣區隔。 + 並且會在最後一個提到的項目時,先加上逗號再接上 and, + 最後才是最後的項目。 - For example, look at the following: + 舉個例子,看看下面這句:
This is a list of one, two and three items.
- Is this a list of three items, one, - two, and three, or a list of two items, - one and two and three? + 那麼這一句到底是有三個項目(onetwo + 、three)呢?或者是只有兩個項目(one、 + two and three)呢? - It is better to be explicit and include a serial comma: + 因此較妥的方式是以 serial comma 的方式,才能正確表達語意:
This is a list of one, two, and three items.
+ + 然而,在翻譯過程中,建議把逗號(,)部份改為頓號(、),並且 + and 的部份可略而不翻,以免語意頓塞。
- Avoid redundant phrases + 避免使用贅詞 - Try not to use redundant phrases. In particular, the - command, the file, and man - command are probably redundant. + 請試著避免使用贅詞(redundant phrase)。 尤其是 + 這個指令這個檔案man + 指令 這幾個通常都是不必要的贅詞。 - These two examples show this for commands. The second example - is preferred. + 以指令(command)方面舉例,比較妥當的用法是第二句的例子: - Use the command cvsup to update your - sources. + 使用 cvsup 指令來更新原始碼。 - Use cvsup to update your sources. + 使用 cvsup 來更新原始碼。 - These two examples show this for filenames. The second example - is preferred. + 以檔案(filename)方面舉例,比較妥當的用法是第二句的例子: - … in the filename - /etc/rc.local + … 在這個 + /etc/rc.local 檔案 … - … in - /etc/rc.local + … 在 + /etc/rc.local 檔 … - These two examples show this for manual references. The second - example is preferred (the second example uses - citerefentry). + 以 man(manual)方面舉例,比較妥當的用法是第二句(有用到 SGML + citerefentry tag): - See man csh for more - information. + 請打 man csh 指令以參閱詳情說明。 - See &man.csh.1;. + 詳情請參閱 &man.csh.1;。 - Two spaces at the end of sentences + 每句後面加上兩個空白 - Always use two spaces at the end of sentences, as this - improves readability, and eases use of tools such as - Emacs. + 為增進文章之易讀,以及讓 Emacs + 之類的工具容易運用,請在每一完整句子後面加上兩個空白。 - While it may be argued that a capital letter following - a period denotes a new sentence, this is not the case, especially - in name usage. Jordan K. Hubbard is a good - example; it has a capital H following a - period and a space, and there certainly is not a new sentence - there. + 不過,句號(.)後面有接大寫字母, + 並不一定表示前一個句點所在處就是完整句子, + 尤其是名字部份常常會有這現象。 像是 Jordan K. Hubbard + 這人名就是很好的例證:句號後面接空白,然後是大寫的 + H,然而這肯定並不是兩段句子。
- For more information about writing style, see Elements of - Style, by William Strunk. + 撰寫風格的相關細節,可參閱 William Strunk 所寫的 Elements of Style Style guide - To keep the source for the Handbook consistent when many different - people are editing it, please follow these style conventions. + 由於 Handbook 是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, + 請遵守下列撰寫風格。 - Letter case + 大小寫 - Tags are entered in lower case, <para>, - not <PARA>. + Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 <para> + ,而非 <PARA> - Text that appears in SGML contexts is generally written in upper - case, <!ENTITY…>, and - <!DOCTYPE…>, not - <!entity…> and - <!doctype…>. + 而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: + <!ENTITY…> 及 + <!DOCTYPE…>, + 而不是 + <!entity…> 及 + <!doctype…> - Acronyms + 縮寫字 - Acronyms should generally be spelled out the first time - they appear in a book, as in: "Network Time Protocol (NTP)." After the - acronym has been defined, you should generally use the acronym - only (not the whole term, unless it makes more sense - contextually to use the whole term). Usually, acronyms are - defined only one per book. But if you prefer, you can also - define them the first time they appear in each chapter. + 縮寫字(acronym)通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法, + 比如:"Network Time Protocol (NTP)"。 + 定義縮寫字之後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙, + 除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來表達即可。 + 通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙, + 但若您高興也可以在每章第一次提到時又列出完整詞彙。 - The first three uses of an acronym should be enclosed in - <acronym> tags, with a role attribute - with the full term defined. This allows a link to the - glossary to be created, and for mouseovers to be rendered with - the fully expanded term. + 此外,同一縮寫字在前三次使用時,須使用 <acronym> tag, + 並把完整詞彙附在 role 屬性內做說明。 + 如此一來就會建立詞彙表,並且當滑鼠移至該縮寫字上方時, + 就會顯示完整詞彙。 - Indentation + 縮排 - Each file starts with indentation set at column 0, - regardless of the indentation level of the file - which might contain this one. + 無論 檔案縮排設定為何, + 每個檔案一開始的縮排(indentation)都是從 column 0 開始 - Opening tags increase the indentation level by 2 spaces. - Closing tags decrease the indentation level by 2 spaces. Blocks - of 8 spaces at the start of a line should be replaced with a tab. - Do not use - spaces in front of tabs, and do not add extraneous whitespace at the - end of a line. Content - within elements should be indented by two spaces if the content runs - over more than one line. + 未完的 tag 會以多兩個空白來增加縮排, + 結尾的 tag 則少兩個空白來縮減縮排。 若已達 8 個空白,則以 tab 取代之。 + 此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後面加上空白。 + 每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。 - For example, the source for this section looks something - like: + 舉個例子,這節所用的寫法大致是下面這樣: ... - Indentation + 縮排 - Each file starts with indentation set at column 0, - regardless of the indentation level of the file - which might contain this one. + 無論 檔案縮排設定為何, + 每個檔案一開始的縮排(indentation)都是從 column 0 開始。 ...
]]> - If you use Emacs or - XEmacs to edit the files then - sgml-mode should be loaded automatically, and the - Emacs local variables at the bottom of each file should enforce these - styles. + 若用 Emacs 或 + XEmacs 來編輯這檔,那麼會自動進入 + sgml-mode 模式, + 然後就會強制使用每個檔案最下方的環境設定。 - Vim users might want to configure - their editor with: + Vim 愛用者也可以用下列設定來調整: augroup sgmledit - autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options - autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 columns - autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent - autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces - autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab - autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation + autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " 特殊格式選項 + autocmd FileType sgml set textwidth=70 " 在 70 column 處即自動換行 + autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " 自動縮排 2 個空白 + autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " 按 Tab 會自動轉為兩個空白縮排 + autocmd FileType sgml set tabstop=8 " 把 8 個空白轉為 tab + autocmd FileType sgml set autoindent " 自動縮排 augroup END - Tag style + Tag 風格 - Tag spacing + Tag 空行 - Tags that start at the same indent as a previous tag - should be separated by a blank line, and those that are not - at the same indent as a previous tag should not: + 同一縮排等級的 tag 要以空一行來做區隔,而不同縮排等級的則不必。 + 比如: