pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds: New pt_BR translation into .po format
* content synchronized with en_US document (rev 51243) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file. Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16989
This commit is contained in:
parent
3b8984a5bb
commit
c1fb25ba70
Notes:
svn2git
2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=52218
3 changed files with 357 additions and 0 deletions
24
pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile
Normal file
24
pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile
Normal file
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Article: Leap Seconds
|
||||
|
||||
MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
DOC?= article
|
||||
|
||||
FORMATS?= html html-split
|
||||
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
SRCS= article.xml
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
64
pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml
Normal file
64
pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,64 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
|
||||
<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:id="leapseconds" xml:lang="pt_BR">
|
||||
|
||||
<info>
|
||||
<title>Suporte do FreeBSD a Leap Seconds</title>
|
||||
|
||||
<pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
|
||||
</info>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="leapseconds-definition">
|
||||
<title>Introdução</title>
|
||||
|
||||
<para>Um <emphasis>leap second</emphasis> é o ajuste de um segundo feito em momentos específicos do ano para sincronizar a escala atômica de tempo do UTC com a variação da rotação da terra. Esse artigo descreve como o FreeBSD interage com o leap seconds.</para>
|
||||
|
||||
<para>No momento em que este artigo está sendo escrito, a próxima ocorrência do leap second irá acontecer em 30 de junho de 2015 as 23:59:60 UTC. Esse leap second ira ocorrer durante um dia útil para as Américas do Norte e do Sul e a região da Ásia/Pacifico.</para>
|
||||
|
||||
<para>Leap Seconds são anunciados pelo <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/"><acronym>IERS</acronym></link> no <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16">Bulletin C</link>.</para>
|
||||
|
||||
<para>O comportamento padrão do leap Seconds é descrito na <link xlink:href="https://tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3">RFC 7164</link>. Veja também em <citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="leapseconds-posix">
|
||||
<title>Manipulação padrão do leap seconds no FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<para>A maneira mais fácil de manipular o leap seconds é com a regra de tempo <acronym>POSIX</acronym> que é utilizada por padrão pelo FreeBSD, combinada com o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"><acronym>NTP</acronym></link>. Quando o <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está sendo executado e o tempo é sincronizado com os servidores <acronym>NTP</acronym> de upstream que gerenciam o leap seconds corretamente, o leap second causará a repetição do último segundo do dia de forma automática. Nenhum outro ajuste será necessário.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se os servidores de <acronym>NTP</acronym> upstream não gerenciarem o leap seconds corretamente, o <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> irá avançar em um segundo após o servidor se corrigir.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se o <acronym>NTP</acronym> não está sendo utilizado, será necessário um ajuste manual do relógio do sistema apois o leap seconds ter passado.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="leapseconds-cautions">
|
||||
<title>Cuidados</title>
|
||||
|
||||
<para>Os Leap seconds são inseridos no mesmo instante em todo o mundo a meia noite <acronym>UTC</acronym>. No Japão será no meio da manhã e no Pacífico ao meio dia, nas Américas a tarde e na Europa à noite.</para>
|
||||
|
||||
<para>Nos acreditamos e esperamos que o FreeBSD, se provido de um serviço de <acronym>NTP</acronym> estável, irá funcionar como foi especificado durante o leap second, como aconteceu nos anteriores.</para>
|
||||
|
||||
<para>Enrtetanto, nós alertamos que praticamente nenhum aplicativo nunca questionou o kernel sobre leap seconds. Nossa experiência é que, como projetado, leap seconds são, essencialmente, a repetição do último segundo antes do leap second, e isso é uma surpresa para a maioria dos programadores.</para>
|
||||
|
||||
<para>Outros sistemas operacionais e computadores podem ou não manipular o leap seconds da mesma maneira que o FreeBSD e sistemas sem um serviço correto e estável de <acronym>NTP</acronym> não terão conhecimento algum sobre a ocorrência de leap seconds.</para>
|
||||
|
||||
<para>Não é inétido que os computadores travem por causa do leap seconds, e a experiência mostra que uma grande parte de todos os servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> podem manipular e anunciar o leap seconds de forma incorreta.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por favor, tente garantir que nada horrível acontecerá por causa do leap seconds.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="leapseconds-testing">
|
||||
<title>Testando</title>
|
||||
|
||||
<para>É possível testar se um leap seconds será utilizado. Devido a natureza do <acronym>NTP</acronym>, o teste deve funcionar até 24 horas antes do lead seconds. Algumas da principais fontes de referência de tempo somente anunciam o leap seconds uma hora antes do evento. Consulte o daemon do <acronym>NTP</acronym>:</para>
|
||||
|
||||
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Uma saída que inclua <literal>leap_add_sec</literal> indica o suporte adequado ao leap second. Antes de 24 horas até a ocorrência do leap second, ou depois dele já ter ocorrido, a saída do comando irá mostrar <literal>leap_none</literal>.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 xml:id="leapseconds-conclusion">
|
||||
<title>Conclusão</title>
|
||||
|
||||
<para>Na prática, o leap seconds não é um problema do FreeBSD. Esperamos que esta visão geral, ajude-o a esclarecer oque esperar e como tornar o evento de leap seconds o menos traumático possível.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</article>
|
269
pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/pt_BR.po
Normal file
269
pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds/pt_BR.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,269 @@
|
|||
# $FreeBSD$
|
||||
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
|
||||
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
|
||||
# Nilton José Rizzo <rizzo@rizzo.eng.br>, 2018. #zanata
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 01:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Nilton Jose Rizzo <rizzo@i805.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
|
||||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||||
msgctxt "_"
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nilton José Rizzo, rizzo@rizzo.eng.br, 2018\n"
|
||||
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
|
||||
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/title
|
||||
#: article.translate.xml:6
|
||||
msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds"
|
||||
msgstr "Suporte do FreeBSD a Leap Seconds"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: info/pubdate
|
||||
#: article.translate.xml:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 51243 "
|
||||
"2017-11-30 14:49:53Z ygy $"
|
||||
msgstr "$FreeBSD$"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||||
#: article.translate.xml:12
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "Introdução"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"A <emphasis>leap second</emphasis> is an one second adjustment made at "
|
||||
"specific times of year to UTC to synchronize atomic time scales with "
|
||||
"variations in the rotation of the Earth. This article describes how FreeBSD "
|
||||
"interacts with leap seconds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um <emphasis>leap second</emphasis> é o ajuste de um segundo feito em "
|
||||
"momentos específicos do ano para sincronizar a escala atômica de tempo do "
|
||||
"UTC com a variação da rotação da terra. Esse artigo descreve como o FreeBSD "
|
||||
"interage com o leap seconds."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 "
|
||||
"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South "
|
||||
"America and the Asia/Pacific region."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No momento em que este artigo está sendo escrito, a próxima ocorrência do "
|
||||
"leap second irá acontecer em 30 de junho de 2015 as 23:59:60 UTC. Esse leap "
|
||||
"second ira ocorrer durante um dia útil para as Américas do Norte e do Sul e "
|
||||
"a região da Ásia/Pacifico."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/"
|
||||
"\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter."
|
||||
"iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin C</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leap Seconds são anunciados pelo <link xlink:href=\"http://datacenter.iers."
|
||||
"org/\"><acronym>IERS</acronym></link> no <link xlink:href=\"http://"
|
||||
"datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin "
|
||||
"C</link>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://"
|
||||
"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see "
|
||||
"<citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O comportamento padrão do leap Seconds é descrito na <link xlink:href="
|
||||
"\"https://tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Veja "
|
||||
"também em <citerefentry><refentrytitle>time2posix</"
|
||||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||||
#: article.translate.xml:34
|
||||
msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD"
|
||||
msgstr "Manipulação padrão do leap seconds no FreeBSD"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> "
|
||||
"time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href="
|
||||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"
|
||||
"\"><acronym>NTP</acronym></link>. When <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
|
||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running and the "
|
||||
"time is synchronized with upstream <acronym>NTP</acronym> servers that "
|
||||
"handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to "
|
||||
"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are "
|
||||
"necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A maneira mais fácil de manipular o leap seconds é com a regra de tempo "
|
||||
"<acronym>POSIX</acronym> que é utilizada por padrão pelo FreeBSD, combinada "
|
||||
"com o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||||
"handbook/network-ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link>. Quando o "
|
||||
"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||||
"citerefentry> está sendo executado e o tempo é sincronizado com os "
|
||||
"servidores <acronym>NTP</acronym> de upstream que gerenciam o leap seconds "
|
||||
"corretamente, o leap second causará a repetição do último segundo do dia de "
|
||||
"forma automática. Nenhum outro ajuste será necessário."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds "
|
||||
"correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||||
"manvolnum></citerefentry> will step the time by one second after the errant "
|
||||
"upstream server has noticed and stepped itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se os servidores de <acronym>NTP</acronym> upstream não gerenciarem o leap "
|
||||
"seconds corretamente, o <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
|
||||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> irá avançar em um "
|
||||
"segundo após o servidor se corrigir."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system "
|
||||
"clock will be required after the leap second has passed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se o <acronym>NTP</acronym> não está sendo utilizado, será necessário um "
|
||||
"ajuste manual do relógio do sistema apois o leap seconds ter passado."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||||
#: article.translate.xml:56
|
||||
msgid "Cautions"
|
||||
msgstr "Cuidados"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: "
|
||||
"<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the "
|
||||
"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os Leap seconds são inseridos no mesmo instante em todo o mundo a meia noite "
|
||||
"<acronym>UTC</acronym>. No Japão será no meio da manhã e no Pacífico ao meio "
|
||||
"dia, nas Américas a tarde e na Europa à noite."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable "
|
||||
"<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap "
|
||||
"second, as it did during the previous ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos acreditamos e esperamos que o FreeBSD, se provido de um serviço de "
|
||||
"<acronym>NTP</acronym> estável, irá funcionar como foi especificado durante "
|
||||
"o leap second, como aconteceu nos anteriores."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, we caution that practically no applications have ever asked the "
|
||||
"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds "
|
||||
"are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a "
|
||||
"surprise to most application programmers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enrtetanto, nós alertamos que praticamente nenhum aplicativo nunca "
|
||||
"questionou o kernel sobre leap seconds. Nossa experiência é que, como "
|
||||
"projetado, leap seconds são, essencialmente, a repetição do último segundo "
|
||||
"antes do leap second, e isso é uma surpresa para a maioria dos programadores."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-"
|
||||
"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable "
|
||||
"<acronym>NTP</acronym> service will not know anything about leap seconds at "
|
||||
"all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Outros sistemas operacionais e computadores podem ou não manipular o leap "
|
||||
"seconds da mesma maneira que o FreeBSD e sistemas sem um serviço correto e "
|
||||
"estável de <acronym>NTP</acronym> não terão conhecimento algum sobre a "
|
||||
"ocorrência de leap seconds."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:79
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and "
|
||||
"experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</"
|
||||
"acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não é inétido que os computadores travem por causa do leap seconds, e a "
|
||||
"experiência mostra que uma grande parte de todos os servidores públicos de "
|
||||
"<acronym>NTP</acronym> podem manipular e anunciar o leap seconds de forma "
|
||||
"incorreta."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, tente garantir que nada horrível acontecerá por causa do leap "
|
||||
"seconds."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||||
#: article.translate.xml:89
|
||||
msgid "Testing"
|
||||
msgstr "Testando"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature "
|
||||
"of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the "
|
||||
"leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds "
|
||||
"one hour ahead of the event. Query the <acronym>NTP</acronym> daemon:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É possível testar se um leap seconds será utilizado. Devido a natureza do "
|
||||
"<acronym>NTP</acronym>, o teste deve funcionar até 24 horas antes do lead "
|
||||
"seconds. Algumas da principais fontes de referência de tempo somente "
|
||||
"anunciam o leap seconds uma hora antes do evento. Consulte o daemon do "
|
||||
"<acronym>NTP</acronym>:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/screen
|
||||
#: article.translate.xml:97
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
|
||||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper "
|
||||
"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap "
|
||||
"second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> "
|
||||
"will be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma saída que inclua <literal>leap_add_sec</literal> indica o suporte "
|
||||
"adequado ao leap second. Antes de 24 horas até a ocorrência do leap second, "
|
||||
"ou depois dele já ter ocorrido, a saída do comando irá mostrar "
|
||||
"<literal>leap_none</literal>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||||
#: article.translate.xml:106
|
||||
msgid "Conclusion"
|
||||
msgstr "Conclusão"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||||
#: article.translate.xml:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that "
|
||||
"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second "
|
||||
"event proceed more smoothly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na prática, o leap seconds não é um problema do FreeBSD. Esperamos que esta "
|
||||
"visão geral, ajude-o a esclarecer oque esperar e como tornar o evento de "
|
||||
"leap seconds o menos traumático possível."
|
Loading…
Reference in a new issue