pt_BR.ISO8859-1/articles/leap-seconds: New pt_BR translation into .po format

* content synchronized with en_US document (rev 51243)
* article.xml converted to .po
* .po file was translated to pt_BR
* .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding
* information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file.

Approved by: gabor (mentor, implicit)
Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D16989
This commit is contained in:
Edson Brandi 2018-09-06 00:37:28 +00:00
parent 3b8984a5bb
commit c1fb25ba70
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=52218
3 changed files with 357 additions and 0 deletions

View file

@ -0,0 +1,24 @@
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
# $FreeBSD$
#
# Article: Leap Seconds
MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org
DOC?= article
FORMATS?= html html-split
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
SRCS= article.xml
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -0,0 +1,64 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd">
<article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its" version="5.0" xml:id="leapseconds" xml:lang="pt_BR">
<info>
<title>Suporte do FreeBSD a Leap Seconds</title>
<pubdate>$FreeBSD$</pubdate>
</info>
<sect1 xml:id="leapseconds-definition">
<title>Introdução</title>
<para>Um <emphasis>leap second</emphasis> é o ajuste de um segundo feito em momentos específicos do ano para sincronizar a escala atômica de tempo do UTC com a variação da rotação da terra. Esse artigo descreve como o FreeBSD interage com o leap seconds.</para>
<para>No momento em que este artigo está sendo escrito, a próxima ocorrência do leap second irá acontecer em 30 de junho de 2015 as 23:59:60 UTC. Esse leap second ira ocorrer durante um dia útil para as Américas do Norte e do Sul e a região da Ásia/Pacifico.</para>
<para>Leap Seconds são anunciados pelo <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/"><acronym>IERS</acronym></link> no <link xlink:href="http://datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16">Bulletin C</link>.</para>
<para>O comportamento padrão do leap Seconds é descrito na <link xlink:href="https://tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3">RFC 7164</link>. Veja também em <citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="leapseconds-posix">
<title>Manipulação padrão do leap seconds no FreeBSD</title>
<para>A maneira mais fácil de manipular o leap seconds é com a regra de tempo <acronym>POSIX</acronym> que é utilizada por padrão pelo FreeBSD, combinada com o <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"><acronym>NTP</acronym></link>. Quando o <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> está sendo executado e o tempo é sincronizado com os servidores <acronym>NTP</acronym> de upstream que gerenciam o leap seconds corretamente, o leap second causará a repetição do último segundo do dia de forma automática. Nenhum outro ajuste será necessário.</para>
<para>Se os servidores de <acronym>NTP</acronym> upstream não gerenciarem o leap seconds corretamente, o <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> irá avançar em um segundo após o servidor se corrigir.</para>
<para>Se o <acronym>NTP</acronym> não está sendo utilizado, será necessário um ajuste manual do relógio do sistema apois o leap seconds ter passado.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="leapseconds-cautions">
<title>Cuidados</title>
<para>Os Leap seconds são inseridos no mesmo instante em todo o mundo a meia noite <acronym>UTC</acronym>. No Japão será no meio da manhã e no Pacífico ao meio dia, nas Américas a tarde e na Europa à noite.</para>
<para>Nos acreditamos e esperamos que o FreeBSD, se provido de um serviço de <acronym>NTP</acronym> estável, irá funcionar como foi especificado durante o leap second, como aconteceu nos anteriores.</para>
<para>Enrtetanto, nós alertamos que praticamente nenhum aplicativo nunca questionou o kernel sobre leap seconds. Nossa experiência é que, como projetado, leap seconds são, essencialmente, a repetição do último segundo antes do leap second, e isso é uma surpresa para a maioria dos programadores.</para>
<para>Outros sistemas operacionais e computadores podem ou não manipular o leap seconds da mesma maneira que o FreeBSD e sistemas sem um serviço correto e estável de <acronym>NTP</acronym> não terão conhecimento algum sobre a ocorrência de leap seconds.</para>
<para>Não é inétido que os computadores travem por causa do leap seconds, e a experiência mostra que uma grande parte de todos os servidores públicos de <acronym>NTP</acronym> podem manipular e anunciar o leap seconds de forma incorreta.</para>
<para>Por favor, tente garantir que nada horrível acontecerá por causa do leap seconds.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="leapseconds-testing">
<title>Testando</title>
<para>É possível testar se um leap seconds será utilizado. Devido a natureza do <acronym>NTP</acronym>, o teste deve funcionar até 24 horas antes do lead seconds. Algumas da principais fontes de referência de tempo somente anunciam o leap seconds uma hora antes do evento. Consulte o daemon do <acronym>NTP</acronym>:</para>
<screen><prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput></screen>
<para>Uma saída que inclua <literal>leap_add_sec</literal> indica o suporte adequado ao leap second. Antes de 24 horas até a ocorrência do leap second, ou depois dele já ter ocorrido, a saída do comando irá mostrar <literal>leap_none</literal>.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="leapseconds-conclusion">
<title>Conclusão</title>
<para>Na prática, o leap seconds não é um problema do FreeBSD. Esperamos que esta visão geral, ajude-o a esclarecer oque esperar e como tornar o evento de leap seconds o menos traumático possível.</para>
</sect1>
</article>

View file

@ -0,0 +1,269 @@
# $FreeBSD$
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Nilton José Rizzo <rizzo@rizzo.eng.br>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 01:57+0000\n"
"Last-Translator: Nilton Jose Rizzo <rizzo@i805.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nilton José Rizzo, rizzo@rizzo.eng.br, 2018\n"
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:6
msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds"
msgstr "Suporte do FreeBSD a Leap Seconds"
#. (itstool) path: info/pubdate
#: article.translate.xml:8
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 51243 "
"2017-11-30 14:49:53Z ygy $"
msgstr "$FreeBSD$"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:12
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:14
msgid ""
"A <emphasis>leap second</emphasis> is an one second adjustment made at "
"specific times of year to UTC to synchronize atomic time scales with "
"variations in the rotation of the Earth. This article describes how FreeBSD "
"interacts with leap seconds."
msgstr ""
"Um <emphasis>leap second</emphasis> é o ajuste de um segundo feito em "
"momentos específicos do ano para sincronizar a escala atômica de tempo do "
"UTC com a variação da rotação da terra. Esse artigo descreve como o FreeBSD "
"interage com o leap seconds."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:20
msgid ""
"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 "
"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South "
"America and the Asia/Pacific region."
msgstr ""
"No momento em que este artigo está sendo escrito, a próxima ocorrência do "
"leap second irá acontecer em 30 de junho de 2015 as 23:59:60 UTC. Esse leap "
"second ira ocorrer durante um dia útil para as Américas do Norte e do Sul e "
"a região da Ásia/Pacifico."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:25
msgid ""
"Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/"
"\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter."
"iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin C</link>."
msgstr ""
"Leap Seconds são anunciados pelo <link xlink:href=\"http://datacenter.iers."
"org/\"><acronym>IERS</acronym></link> no <link xlink:href=\"http://"
"datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin "
"C</link>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:29
msgid ""
"Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://"
"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see "
"<citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"O comportamento padrão do leap Seconds é descrito na <link xlink:href="
"\"https://tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Veja "
"também em <citerefentry><refentrytitle>time2posix</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:34
msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD"
msgstr "Manipulação padrão do leap seconds no FreeBSD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:36
msgid ""
"The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> "
"time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"
"\"><acronym>NTP</acronym></link>. When <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running and the "
"time is synchronized with upstream <acronym>NTP</acronym> servers that "
"handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to "
"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are "
"necessary."
msgstr ""
"A maneira mais fácil de manipular o leap seconds é com a regra de tempo "
"<acronym>POSIX</acronym> que é utilizada por padrão pelo FreeBSD, combinada "
"com o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/network-ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link>. Quando o "
"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> está sendo executado e o tempo é sincronizado com os "
"servidores <acronym>NTP</acronym> de upstream que gerenciam o leap seconds "
"corretamente, o leap second causará a repetição do último segundo do dia de "
"forma automática. Nenhum outro ajuste será necessário."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:45
msgid ""
"If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds "
"correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> will step the time by one second after the errant "
"upstream server has noticed and stepped itself."
msgstr ""
"Se os servidores de <acronym>NTP</acronym> upstream não gerenciarem o leap "
"seconds corretamente, o <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> irá avançar em um "
"segundo após o servidor se corrigir."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:50
msgid ""
"If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system "
"clock will be required after the leap second has passed."
msgstr ""
"Se o <acronym>NTP</acronym> não está sendo utilizado, será necessário um "
"ajuste manual do relógio do sistema apois o leap seconds ter passado."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:56
msgid "Cautions"
msgstr "Cuidados"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:58
msgid ""
"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: "
"<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the "
"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night."
msgstr ""
"Os Leap seconds são inseridos no mesmo instante em todo o mundo a meia noite "
"<acronym>UTC</acronym>. No Japão será no meio da manhã e no Pacífico ao meio "
"dia, nas Américas a tarde e na Europa à noite."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:63
msgid ""
"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable "
"<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap "
"second, as it did during the previous ones."
msgstr ""
"Nos acreditamos e esperamos que o FreeBSD, se provido de um serviço de "
"<acronym>NTP</acronym> estável, irá funcionar como foi especificado durante "
"o leap second, como aconteceu nos anteriores."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:68
msgid ""
"However, we caution that practically no applications have ever asked the "
"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds "
"are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a "
"surprise to most application programmers."
msgstr ""
"Enrtetanto, nós alertamos que praticamente nenhum aplicativo nunca "
"questionou o kernel sobre leap seconds. Nossa experiência é que, como "
"projetado, leap seconds são, essencialmente, a repetição do último segundo "
"antes do leap second, e isso é uma surpresa para a maioria dos programadores."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:74
msgid ""
"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-"
"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable "
"<acronym>NTP</acronym> service will not know anything about leap seconds at "
"all."
msgstr ""
"Outros sistemas operacionais e computadores podem ou não manipular o leap "
"seconds da mesma maneira que o FreeBSD e sistemas sem um serviço correto e "
"estável de <acronym>NTP</acronym> não terão conhecimento algum sobre a "
"ocorrência de leap seconds."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:79
msgid ""
"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and "
"experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</"
"acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly."
msgstr ""
"Não é inétido que os computadores travem por causa do leap seconds, e a "
"experiência mostra que uma grande parte de todos os servidores públicos de "
"<acronym>NTP</acronym> podem manipular e anunciar o leap seconds de forma "
"incorreta."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:84
msgid ""
"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second."
msgstr ""
"Por favor, tente garantir que nada horrível acontecerá por causa do leap "
"seconds."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:89
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:91
msgid ""
"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature "
"of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the "
"leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds "
"one hour ahead of the event. Query the <acronym>NTP</acronym> daemon:"
msgstr ""
"É possível testar se um leap seconds será utilizado. Devido a natureza do "
"<acronym>NTP</acronym>, o teste deve funcionar até 24 horas antes do lead "
"seconds. Algumas da principais fontes de referência de tempo somente "
"anunciam o leap seconds uma hora antes do evento. Consulte o daemon do "
"<acronym>NTP</acronym>:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:97
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:99
msgid ""
"Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper "
"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap "
"second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> "
"will be shown."
msgstr ""
"Uma saída que inclua <literal>leap_add_sec</literal> indica o suporte "
"adequado ao leap second. Antes de 24 horas até a ocorrência do leap second, "
"ou depois dele já ter ocorrido, a saída do comando irá mostrar "
"<literal>leap_none</literal>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:106
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusão"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:108
msgid ""
"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that "
"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second "
"event proceed more smoothly."
msgstr ""
"Na prática, o leap seconds não é um problema do FreeBSD. Esperamos que esta "
"visão geral, ajude-o a esclarecer oque esperar e como tornar o evento de "
"leap seconds o menos traumático possível."