From cfcf4a116593c3c0b6a2973fd91804ac024ec8c4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "J. Vicente Carrasco" Date: Sat, 1 Sep 2007 18:40:50 +0000 Subject: [PATCH] New article in the es_ES branch. An introductory text to introduce volunteers into our work schema. Now we need volunteers to read the article and having that work schema :-) Approved by: jesusr (mentor) --- es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile | 18 + es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml | 634 +++++++++++++++++++ 2 files changed, 652 insertions(+) create mode 100644 es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile create mode 100644 es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile new file mode 100644 index 0000000000..4e3b2f6ba9 --- /dev/null +++ b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile @@ -0,0 +1,18 @@ +# $FreeBSD$ + +MAINTAINER=carvay@es.FreeBSD.org + +DOC?= article + +FORMATS?= html + +INSTALL_COMPRESSED?=gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +WITH_ARTICLE_TOC?=YES + +SRCS= article.sgml + +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" diff --git a/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml new file mode 100644 index 0000000000..3855cb94aa --- /dev/null +++ b/es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml @@ -0,0 +1,634 @@ + + + +%man; + +%freebsd; + +%mailing-lists; + +%es-mailing-lists; + +%authors; + +%translators; +]> + +
+ + Introducción al FDP-es + + + J. Vicente + Carrasco Vayá + + +
carvay@FreeBSD.org
+
+
+ + + Este documento ha sido escrito para que sirva de guía + somera a quienes quieren colaborar con &os; traduciendo + documentación o alguna sección de la web de &os; al + castellano. &os; es un proyecto que crece diariamente gracias al + trabajo voluntario de miles de personas de todo el mundo. La + traducción de documentación y de la web supone una enorme + ayuda para quienes se acercan a &os; y no saben inglés + (o alguna de las lenguas a las que ya esá traducido todo o parte + de dicho material). Casi cualquier persona puede ayudar en alguna + tarea. Si quiere colaborar reciba nuestra más calurosa + bienvenida y siga leyendo. + + Este documento no pretende ser exhaustivo. Casi toda la + información necesaria para trabajar en el FDP está + en el libro fdp-primer + (que esperamos poder tener traducido algún dia) y en cuya + sección de estilo está basada gran parte de este + texto. Si quiere ampliar los conocimientos que aquí se esbozan + (y si va a trabajar con la documentación de &os; seguramente + querrá hacerlo) le rogamos que lo lea cuidadosamente. Recuerde + que cualquier duda que pudiera salirle al paso mientras trabaja en la + documentación de &os; puede enviarla a la &a.es.doc; + + Si tiene alguna sugerencia, crítica o duda relacionada con + este artículo no dude en escribir al autor. + +
+ + + El FDP-es + + El &os; Spanish Documentation Project (en adelante FDP-es) tiene + las siguientes funciones: + + + + Mantener al día la documentación existente en + castellano e ir traduciendo más siempre que los recursos + lo permitan. + + + + Traducir y mantener la web http://www.freebsd.org/es/. + + + + Desarrollar documentos propios como éste. + + + + + + Tareas pendientes + + Glosario: Confección y Mantenimiento de un Glosario de + términos frecuentes en la Documentación para + ayuda y referencia del traductor. + + Páginas man: El Proyecto de Documentación de + &os; también se encarga de desarrollar, mantener y + corregir las páginas man del sistema pero + debido a la escasez de voluntarios es una tarea que (siendo muy + optimistas) preferimos pensar que podremos acometer a medio o + largo plazo. + + Scripts accent2xml y + xml2accent. Existen dos scripts + que traducen los caracteres que no existen en inglés a + código sgml; por ejemplo + a á, + a ¿, etcétera. + Sería muy útil disponer de sus homólogos xml + para facilitar el trabajo de aquellas personas que traducen + secciones de la web y (cosa poco sorprendente) no conozcan de + memoria todos los secretos de xml. + + + + Cómo formar parte del FPD-es + + Casi cualquier persona puede formar parte del FDP-es. Igual que + sucede en el FDP no hay cuota mensual que haya que pagar ni una cantidad + mensual o anual de material que haya que traducir de forma obligatoria. + Basta con suscribirse a la &a.es.doc;. Puede aportar sus conocimientos + de inglés para ayudar con las dudas de quienes están + traduciendo o quizás pueda dedicar un poco de su tiempo a + traducir. + + + Asignación de trabajos + + Al depender del esfuerzo voluntario es lógico que cada cual + pueda elegir qué parte de la web o de la documentación + desea traducir. Dentro de poco esperamos disponer de una + página web pública en la que poder consultar qué + textos están asignados y desde cuando. De momento el + procedimiento es el siguiente: + + + + la persona interesada en traducir elige un texto que desea + traducir y dos alternativas por si su primera elección ya + está asignada + + + + el coordinador de traducciones le asigna el texto + + + + el texto traducido es revisado e incluído en el + repositorio del FDP-es primero y en el del FDP + después. + + + + + + Si puede dedicar un poco de tiempo + + Puede traducir una sección de la web, un capítulo del + handbook o un artículo y entregarlo en formato ASCII (texto + plano). Tenga en cuenta que alguien tendrá que darle formato + (DocBook o xml en el caso de la web). Será de + grandísima ayuda si entrega su trabajo con los acentos, + eñes y demás signos característicos de nuestro + idioma corregidos al formato adecuado. Consulte la tabla que + encontrará en http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html + o utilice el script perl + accent2sgml.pl ubicado en + doc/share/examples/vim/. La parte más + difícil del trabajo es sin + duda alguna la traducción pero si pudiera avanzar trabajo + adaptando en lo posible la sintaxis del texto a sgml o xml (o + maquetándolo usted, pruébelo: no es difícil) + aligerará notablemente la carga de trabajo de unos cuantos (y + mortales) voluntarios y voluntarias. Tenga en cuenta que no sobra + precisamente el personal para estas tareas y enfrentarse a + convertir un texto ASCII de 5.000 líneas a DocBook puede + hacer flaquear al voluntario más comprometido. + + + + Con un poco más de tiempo + + La forma ideal de entrega de trabajos al FDP-es es enviarlos + listos para incluir en el árbol cvs de &os;. Si tiene un + especial interés en un texto en concreto puede encargarse + de su mantenimiento (es lo que llamamos apadrinar + ese texto). En poco tiempo se convertirá en su mejor + conocedor y no le resultará difícil ir añadiendo + los cambios a medida que se vayan produciendo en el original. + De este modo al menos una fracción de la documentación + tendrá más posibilidades de estar + al dia;-) + + + + Colaboración esporádica + + En la &a.es.doc; hay personas que colaboran resolviendo dudas + que surgen a los traductores. Si por el motivo que fuera no + quiere o no puede traducir textos no debería subestimar + la importancia de la ayuda que puede prestarse de este modo. + Gracias a estas personas los traductores encuentran más + argumentos a favor o en contra de traducir ciertos términos, + con lo que la documentación resulta más útil; + y nuestro trabajo consiste en hacer algo útil. + + + + + ¿Todo el mundo puede traducir? + + En principio sí, pero no necesariamente. Le recomendamos + que si quiere traducir documentación se familiarice con otros + textos ya traducidos y comience por colaborar con las dudas de los + traductores en la &a.es.doc;. + + La documentación de &os; goza de una merecida fama de + calidad, lo que hace que el trabajo de un proyecto de traducción + como el nuestro implique una gran responsabilidad. Es imposible + mantener una fidelidad absoluta al original, pero dentro de lo posible + lo intentamos. Al tratarse de textos técnicos hay que tener + muy presente al traducirlos que sin duda alguna van a ser utilizados + como guía. Se suele exigir a los + recién llegados a &os; que lean la documentación + relacionada con sus dudas antes de preguntar + dudas, así que, al menos en teoría, lo que usted + traduzca tendrá ávidos lectores. Tenga esto muy + presente al traducir: mejor preguntar una duda de más en + la &a.es.doc; que incluir información errónea en un + texto. + + Se estará preguntando ¿cuál es el perfil + necesario para traducir? La verdad es que no hay un acuerdo sobre + esto. Es obvio que necesita comprender el inglés + técnico (americano) en el que está escrita la + documentación de &os;, + + También puede traducir desde alguno de los idiomas en + los que hay documentación de &os;. Puede echar un + vistazo a los textos traducidos a distintas lenguas en http://www.es.FreeBSD.org/doc/. + + y por supuesto sólidos conocimientos de castellano. Dicho + de otro modo, no es imprescindible hablar + inglés, basta con comprenderlo lo mejor posible, pero + es imprescindible la expresión escrita en castellano. + La calidad de una traducción es algo totalmente subjetivo, + pero suele haber acuerdo entre los miembros de la lista entre lo + que es asumible + + es decir, lo que podemos subir al cvs para que cualquiera + pueda verlo repartido por los sitios web de &os; del mundo + entero + + y lo que no lo es. El trabajo de arreglar una mala traducción + puede ser igual de largo que traducir desde cero un texto y es + varios órdenes de magnitud más penoso. Encontrar + un buen traductor de textos técnicos es tanto o más + difícil que encontrar un buen programador, como sabe + cualquiera que haya abierto más de una docena de + libros técnicos traducidos a nuestro idioma + + Si es su caso, ya sabe a ciencia cierta que tener una o + más carreras, técnicas o no, no evita que alguien + sea capaz de perpetrar traducciones abominables y + además cobrar por ello. Nosotros no pagamos, pero somos + mucho más estrictos. + + Cuando envíe un texto traducido para su revisión es + posible que, aunque ponga mucho cuidado para evitarlo, aparezcan + errores en el código SGML o en el propio texto. El trabajo + de revisión consiste precisamente en eso así que no se + preocupe, dentro de la ayuda esporádica que algunas personas + ofrecen al FDP-es está la de revisar textos de otros. Un + voluntario depurará el texto en caso de que haga falta y lo + dejará listo para subir al cvs + + es posible que el revisor le devuelva el texto si las + modificaciones que hay que hacer son muchas y usted mismo puede + hacerlas) + . + + + + + Guía de estilo + + Esta sección están basada en la sección + writing style del libro fdp-primer que + puede consultarse en (). + + Es necesario intentar mantener la consistencia entre la multitud de + autores que trabajan en la Documentación de &os;, razón por + la cual se han creado unas líneas generales. A esta + búsqueda de la consistencia se opone también la variedad de + orígenes de los traductores de la Documentación, por lo + que se listan aquí unas cuantas normas que pueden ser de ayuda. + Dado que la Documentación que va a traducir ya ha pasado por + más de una mano experta puede usarla como plantilla para su + traducción. + + + Idioma + + El idioma oficial del FDP-es es el castellano (o español + de España), es_ES; la decisión de tener lengua oficial + no es una idea exclusiva nuestra puesto que en el el Proyecto de + Documentación de &os; el idioma oficial es el inglés de los + Estados Unidos de América (en_US). Se intenta evitar el uso + de palabras agresivas con otros castellanoparlantes + como ordenador (computador, computadora, sistema, + máquina o incluso host) pero al iniciar los trabajos + necesitaban una norma y lógicamente usaron la que + la que más cerca tenían. + + + + Evite frases redundantes + + + Intente evitar usar frases redundantes. Por ejemplo + el comando, el fichero y + man comando probablemente son redundantes. + + He aquí dos ejemplos en el caso de los comandos. El + segundo ejemplo mostrado es el recomendable. + + + + + Utilice el comando cvsup para actualizar + sus fuentes + + + + + + Utilice cvsup para actualizar sus + fuentes + + + + + Veamos dos ejemplos para nombres de ficheros. Recomendamos + el uso del segundo ejemplo. + + + … en el fichero llamado + /etc/rc.local + + + + … en + /etc/rc.local + + + Veamos un ejemplo sobre páginas man. Recomendamos el + uso del segundo caso, que usa citerefentry. + + + Para más información consulte + man csh. + + + + Consulte &man.csh.1; + + + + + Dos espacios al final de cada frase + + + Deje siempre dos espacios al final de cada frase. + El texto será más legible y se facilita el + uso de herramientas como Emacs. + + Puede pensarse que una mayúscula tras un punto + indica nueva frase pero no siempre es así, sobre + todo si se trata del nombre de algunas personas. + Jordan K. Hubbard es un buen ejemplo de ello. + Tiene una H mayúscula tras un punto + y un espacio y es evidente que no es una nueva frase. + + + + + + + Guía de sintaxis + + Por favor, siga éstas sencillas reglas para facilitar el + trabajo de toda la gente que mantiene el código fuente de la + documentación. + + + Minúsculas + + Las etiquetas van siempre en minúsculas: + <para>, no + <PARA>. + + El texto SGML normalmente se escribe en mayúsculas: + <!ENTITY…> y + <!DOCTYPE…>, + no + <!entity…> o + <!doctype…>. + + + + Sangrado + + Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir, + en la columna 0, sin tener en cuenta + el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo. + + La apertura de etiquetas incrementa el nivel de sangrado en + 2 espacios. Reemplace los bloques de 8 espacios al inicio de una + línea con una tabulación. No use espacios antes de + una tabulación y no añada espacios al final de una + línea. El contenido que esté entre elementos + debe sangrarse en dos espacios si el contenido ocupa más + de una línea. + + Por ejemplo, el código fuente de esta sección + es algo parecido a esto: + + + ... + + + Sangrado + + Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir, + en la columna 0, sin tener en cuenta + el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo. + + ... + + +]]> + + Si usa Emacs o + XEmacs para editar ficheros + que forman parte de la Documentación se cargará + automáticamente el sgml-mode y las + variables locales que Emacs + encontrará al principio de cada fichero podrán + utilizarse. + + Si usa Vim puede serle muy + útil incluir lo siguiente en la configuración + de su editor: + + augroup sgmledit + autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Opciones especiales de formato + autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Corta las lìneas a 70 espacios + autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Sangra automáticamente + autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tabulación = 2 espacios + autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Reemplaza 8 espacios con Tab + autocmd FileType sgml set autoindent " Sangrado automático +augroup END + + + + + Etiquetas + + + Espacios en las etiquetas + + Las etiquetas que comienzan en el mismo nivel de sangrado + que la etiqueta anterior deben separarse con una línea + en blanco, y las que no están al mismo nivel de sangrado + que la anterior no: + + + + + NIS + + Octubre 1999 + + + ... + ... + ... + + + + + ... + + ... + + + + ... + + ... + +
]]> + + + + + + + Trato al lector o lectora + + Cuando hay que dirigirse al lector o lectora siempre usamos el + usted, habitual en muchos países en cualquier ámbito y + respetuoso en cualquiera de los demás. Como puede verse en el + título existe también el problema del género + de quien lee el texto; casi siempre hay una manera de evitar usarlo + (buscando bien) pero puede alternarse el uso del género. Evitamos + el uso de la forma lector/a, programador/a, etcétera, que a costa + de una pretendida corrección política convierte a los + textos en algo bastante más difícil de leer. + + + + Léxico + + Es muy importante intentar evitar argot, giros, dichos o + bromas exclusivos de un sólo país, región, + ciudad o grupo social. La Documentación será + leída por gentes muy diversas en cualquier lugar del mundo y + puede ser muy frustrante que lo que uno quiere hacer esté + documentado pero no lo podamos entender por no haber viajado + suficiente. + + + + Ayuda + + + Lista doc@es.FreeBSD.org + + La &a.es.doc; es el lugar ideal para enviar: + + dudas de traducción + + ideas, sugerencias, críticas sobre la + documentación (en castellano o relacionadas con + la Documentación en inglés) + + errores en la generación de documentación + + + + Diccionarios en Internet + + Existen muchos diccionarios en Internet y en bastantes de + ellos podemos consultar términos + gratuitamente. Las palabras más + técnicas y muchas exclusivas de &os; no aparecerán + en ninguno de estos diccionarios y en pocos de los editados + en papel, por lo que tendrá que recurrir a otros documentos + ya traducidos o a la &a.es.doc;. + + + + + Envío de traducciones + + + + Por correo electrónico al coordinador, o bien + + + si lo considera conveniente, enviarlo a la &a.es.doc; para + su revisión. + + + &man.send-pr.1; + + + + + + Voluntarios del FDP-es + + Estos son los colaboradores habituales del FDP-es. Si cree + que su nombre debe (o no debe) aparecer en esta lista puede + escribir al autor. + + (en orden alfabético por apellido): + + + + &a.es.baz; + + + + &a.es.carvay; + + + + &a.es.cronopio; + + + + &a.es.jcamou; + + + + &a.jesusr; + + + + &a.es.jrh; + + + + &a.es.quique; + + + + + + Agradecimientos + + A la &a.es.doc; por su infinita + paciencia durante las revisiones de este documento (y + desde mucho antes) y a &a.jesusr; por lo mismo y + además por animarme. Que tiene delito. + +