Fix lots of typos.

Lots of cosmetic changes.

Approved by: jesusr (mentor)
This commit is contained in:
J. Vicente Carrasco 2006-01-26 17:55:30 +00:00
parent fb9cd8c340
commit e5f7f19997
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=26966
6 changed files with 486 additions and 447 deletions
es_ES.ISO8859-1/books/handbook
advanced-networking
bibliography
boot
desktop
eresources
introduction

View file

@ -7,15 +7,15 @@
<chapter id="bibliography">
<title>Bibliograf&iacute;a</title>
<para>Mientras que las p&aacute;ginas del manual proveen la referencia definitiva
para partes individuales del sistema operativo FreeBSD, son notorias por
no ilustrar como poner todas las piezas juntas para hacer que todo el
sistema operativo funcione f&aacute;cilmente. Debido a esto, no hay
substituto para un buen libro de administraci&oacute;n de sistemas UNIX y un
buen manual del usuario.</para>
<para>Aunque las p&aacute;ginas del manual proveen la referencia definitiva
para partes individuales del sistema operativo &os;, son notorias por
no ilustrar como poner todas las piezas juntas para hacer que todo el
sistema operativo funcione f&aacute;cilmente. Debido a esto, no hay
sustituto para un buen libro de administraci&oacute;n de sistemas UNIX y un
buen manual de usuario.</para>
<sect1>
<title>Libros y revistas espec&iacute;ficas sobre FreeBSD</title>
<title>Libros y revistas espec&iacute;ficas sobre &os;</title>
<para><emphasis>Libros y revistas internacionales:</emphasis></para>

View file

@ -6,11 +6,11 @@
-->
<chapter id="boot">
<title>El Proceso de Arranque en FreeBSD</title>
<title>El proceso de arranque en &os;</title>
<sect1 id="boot-synopsis">
<title>Sin&oacute;psis</title>
<indexterm><primary>iniciando</primary></indexterm>
<indexterm><primary>inicio</primary></indexterm>
<indexterm><primary>mecanismo de arranque (bootstrap)</primary></indexterm>
<para>Al proceso de inicio del sistema y carga del sistema operativo
@ -47,7 +47,7 @@
</itemizedlist>
<note>
<title>S&oacute; x86</title>
<title>S&oacute;lo x86</title>
<para>El presente cap&iacute;tulo describe &uacute;nicamente el
proceso de inicio, para sistemas FreeBSD que corren en plataformas
@ -56,7 +56,7 @@
</sect1>
<sect1 id="boot-introduction">
<title>El Problema que representa Arrancar el Sistema</title>
<title>El problema que representa arrancar el sistema</title>
<para>El encender una computadora e iniciar el sistema operativo, trae
consigo un dilema interesante. Por definici&oacute;n, la computadora
@ -131,7 +131,7 @@
</sect1>
<sect1 id="boot-blocks">
<title>El RMA, y las Etapas de Arranque Uno, Dos y Tres</title>
<title>El RMA y las etapas de arranque uno, dos y tres</title>
<sect2 id="boot-boot0">
<title>RMA, <filename>/boot/boot0</filename></title>
@ -161,9 +161,9 @@ Default: F2</screen>
</example>
<para>Es sabido que otros sistemas, en particular Windows 95, sobreescriben
el RMA con el suyo. Si esto le sucede, o bien desea reemplazar su RMA
actual con el RMA de FreeBSD, entonces puede utilizar los siguientes
comandos.</para>
el RMA con el suyo. Si esto le sucede, o bien desea reemplazar su RMA
actual con el RMA de FreeBSD, entonces puede utilizar las siguientes
&oacute;rdenes.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>fdisk -B -b /boot/boot0 <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput></screen>
@ -216,7 +216,7 @@ label=FreeBSD</programlisting>
</sect2>
<sect2 id="boot-boot1">
<title>Etapa Uno, <filename>/boot/boot1</filename>, y Etapa Dos,
<title>Etapa uno, <filename>/boot/boot1</filename>, y etapa dos,
<filename>/boot/boot2</filename></title>
<para>Conceptualmente las estapas uno y dos, son parte del mismo
@ -272,10 +272,10 @@ boot:</screen>
disco Mastro&mdash;Primario.</para>
<warning>
<title>Modo Peligrosamente Dedicado</title>
<title>Modo peligrosamente dedicado</title>
<para>Si s&oacute;lo utiliza el nombre del disco, tal como
<devicename>ad0</devicename>, al usar el comando &man.disklabel.8;
<devicename>ad0</devicename>, al usar &man.disklabel.8;
crear&aacute; un disco peligrosamente dedicado, sin partici&oacute;n
alguna. Seguramente esto no es lo que desea hacer, as&iacute; que
asegurese dos veces antes de presionar la tecla <keycap>Return</keycap>
@ -284,28 +284,28 @@ boot:</screen>
</sect2>
<sect2 id="boot-loader">
<title>Etapa Tres, <filename>/boot/loader</filename> (cargador de arranque)</title>
<title>Etapa tres, <filename>/boot/loader</filename> (cargador de arranque)</title>
<indexterm><primary>cargador-de-arranque (boot-loader)</primary></indexterm>
<para>El cargador es la etapa final de las tres etapas del mecanismo
de arranque, y esta localizado en el sistema de ficheros, normalmente
como <filename>/boot/loader</filename>.</para>
<para>El cargador pretende ser un metodo amistoso de
configuraci&oacute;n, utilizando una serie de comandos integrados
<para>El cargador pretende ser un metodo amistoso de
configuraci&oacute;n, utilizando una serie de &oacute;rdenes integradas
de f&aacute;cil uso, respaldado por un int&eacute;rprete m&aacute;s
poderoso, con una serie de comandos de mayor complejidad.</para>
poderoso, con una serie de &oacute;rdenes de mayor complejidad.</para>
<sect3 id="boot-loader-flow">
<title>Flujo del Programa Cargador</title>
<title>Flujo del programa cargador</title>
<para>Durante la inicializaci&oacute;n del sistema, el cargador
har&aacute; una comprobaci&oacute;n en busca de una
consola y discos, y sabra de que disco se encuentra
arrancando. Establecer&aacute; las variables necesarias, y
posteriormente es iniciado el int&eacute;rprete donde se
pueden ingresar comandos desde un fichero script o de manera
interactiva.</para>
pueden introducir &oacute;rdenes desde un <quote>script</quote> o de
manera interactiva.</para>
<indexterm><primary>cargador</primary></indexterm>
<indexterm><primary>configuraci&oacute;n del cargador</primary></indexterm>
@ -327,18 +327,18 @@ boot:</screen>
arrancar el kernel. En el caso de que al hacer esta pausa, se haya
presionado una tecla (diferente de <keycap>Return</keycap>), el
proceso ser&aacute; interrumpido y se nos mostrar&aacute; un
interprete de comandos (prompt), que entiende el conjunto de
comandos de f&aacute;cil-uso, y donde el usuario puede ajustar
ciertas variables, cargar y descargar todos los modulos, y finalmente
arrancar o reiniciar el sistema.</para>
<quote>prompt</quote>, que entiende el conjunto de &oacute;rdenes
de f&aacute;cil-uso, y donde el usuario puede ajustar
ciertas variables, cargar y descargar todos los m&oacute;dulos, y
tambi&eacute;n arrancar o reiniciar el sistema.</para>
</sect3>
<sect3 id="boot-loader-commands">
<title>Comandos Internos del Cargador</title>
<title>&Oacute;rdenes internas del cargador</title>
<para>A continuaci&oacute;n se presentan los comandos m&aacute;s
<para>A continuaci&oacute;n se presentan las &oacute;rdenes m&aacute;s
comunes del cargador. Para ver una descripci&oacute;n detallada
de los mismos, por favor consulte la p&aacute;gina de ayuda
de los mismos, por favor consulte la p&aacute;gina de manual de
&man.loader.8;</para>
<variablelist>
@ -371,8 +371,8 @@ boot:</screen>
<para>Rehace la configuraci&oacute;n autom&aacute;tica de
modulos en funci&oacute;n a las variables definidas, como
sucede al arrancar. Esta opci&oacute;n s&oacute;lo tiene
sentido utilizarla, si en primer lugar hemos usado el
comando <command>unload</command>, y hemos modificado alguna
sentido utilizarla, si en primer lugar hemos usado
<command>unload</command>, y hemos modificado alguna
variable, siendo lo m&aacute;s com&uacute;n el
<envar>kernel</envar>.</para>
</listitem>
@ -396,9 +396,9 @@ boot:</screen>
<listitem>
<para>Procesa el fichero que se ha especificado.
El fichero es
leido e interpretado l&iacute;nea por l&iacute;nea. Cualquier
error detendr&aacute; inmediatamente al comando include.</para>
El fichero se lee e interpreta
l&iacute;nea por l&iacute;nea. Cualquier
error detendr&aacute; inmediatamente a include.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@ -486,9 +486,9 @@ boot:</screen>
</sect3>
<sect3 id="boot-loader-examples">
<title>Ejemplos de Uso del Cargador</title>
<title>Ejemplos de uso del cargador</title>
<para>He aqui unos ejemplos pr&aacute;cticos sobre el uso
<para>He aqui unos ejemplos pr&aacute;cticos sobre el uso
correcto del cargador.</para>
<itemizedlist>
@ -541,7 +541,7 @@ boot:</screen>
</sect1>
<sect1 id="boot-kernel">
<title>Interacci&oacute;n con el Kernel Durante el Arranque</title>
<title>Interacci&oacute;n con el kernel durante el arranque</title>
<indexterm>
<primary>kernel</primary>
<secondary>interacci&oacute;n de arranque</secondary>
@ -559,7 +559,7 @@ boot:</screen>
<primary>kernel</primary>
<secondary>opciones de arranque</secondary>
</indexterm>
<title>Opciones de Arranque del Kernel</title>
<title>Opciones de arranque del kernel</title>
<para>He aqui las opciones de arranque m&aacute;s comunes:</para>
@ -646,7 +646,7 @@ boot:</screen>
<indexterm>
<primary><command>init</command></primary>
</indexterm>
<title>Init: Inicializaci&oacute;n del Proceso de Control</title>
<title>Init: inicializaci&oacute;n del proceso de control</title>
<para>Ya que el kernel ha finalizado de arrancar, pasar&aacute; el
control a un proceso de usuario llamado <command>init</command>,
@ -655,7 +655,7 @@ boot:</screen>
<envar>init_path</envar> del cargador.</para>
<sect2 id="boot-autoreboot">
<title>Secuencia Autom&aacute;tica de Reinicio</title>
<title>Secuencia autom&aacute;tica de reinicio</title>
<para>La secuencia autom&aacute;tica de reinicio se asegura
de que los sistemas de ficheros disponibles en el sistema
@ -668,7 +668,7 @@ boot:</screen>
</sect2>
<sect2 id="boot-singleuser">
<title>Modo Mono-Usuario</title>
<title>Modo monousuario</title>
<indexterm><primary>modo mono-usuario</primary></indexterm>
<indexterm><primary>consola</primary></indexterm>
@ -680,7 +680,7 @@ boot:</screen>
<para>Tambi&eacute;n desde el modo <link
linkend="boot-multiuser">multi-usuario</link> se puede acceder,
al utilizar el comando <command>shutdown</command> sin la
al utilizar <command>shutdown</command> sin la
opci&oacute;n de reinicio (<option>-r</option>) o la de
apagado (<option>-h</option>) del sistema.</para>
@ -692,7 +692,7 @@ boot:</screen>
al sistema en modo mono-usuario.</para>
<example id="boot-insecure-console">
<title>Una Consola Insegura en /etc/ttys</title>
<title>Una consola insegura en /etc/ttys</title>
<programlisting># name getty type status comments
#
@ -714,7 +714,7 @@ console none unknown off insecure</programlisting>
</sect2>
<sect2 id="boot-multiuser">
<title>Modo Multi-Usuario</title>
<title>Modo multiusuario</title>
<indexterm><primary>modo multi-usuario</primary></indexterm>
<para>En el caso de que <command>init</command> encuentre en
@ -747,13 +747,13 @@ console none unknown off insecure</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="boot-shutdown">
<title>Secuencia de Apagado</title>
<title>Secuencia de apagado</title>
<indexterm>
<primary><command>apagado</command></primary>
</indexterm>
<para>Una vez que el apagado sea controlado, por medio del
comando <command>shutdown</command>, <command>init</command>
<para>Una vez que el apagado sea controlado, por medio de
<command>shutdown</command>, <command>init</command>
ejecutar&aacute; el escrito <filename>/etc/rc.shutdown</filename>,
para posteriormente enviar a todos los procesos la se&ntilde;al
<literal>TERM</literal>, y subsecuentemente la se&ntilde;al

View file

@ -18,9 +18,9 @@
<sect1 id="desktop-synopsis">
<title>Sinopsis</title>
<para>FreeBSD puede correr un gran n&uacute;mero de aplicaciones de
escritorio, como navegadores y procesadores de texto. La
mayor&iacute;a de ellas est&aacute;n disponibles como paquetes o
<para>&os; puede ejecutar gran n&uacute;mero de aplicaciones de
escritorio, como navegadores y procesadores de texto. La
mayor&iacute;a de ellas est&aacute;n disponibles como paquetes o
se pueden construir autom&aacute;ticamente desde la
colecci&oacute;n de ports. Muchos usuarios nuevos esperan
encontrar este tipo de aplicaciones en su escritorio. Este
@ -36,7 +36,7 @@
prohibitivo, puede instalar la mayor&iacute;a de programas de la
colecci&oacute;n de ports desde paquetes preconstruidos.</para>
<para>Como FreeBSD tiene compatibilidad binaria con Linux, muchas
<para>Como &os; tiene compatibilidad binaria con Linux, muchas
aplicaciones originalmente desarrolladas para Linux est&aacute;n
disponibles para su escritorio. Se recomienda encarecidamente
que lea <xref linkend="linuxemu"> antes de instalar alguna
@ -107,7 +107,7 @@
<sect1 id="desktop-browsers">
<title>Navegadores</title>
<para>FreeBSD no trae ning&uacute;n navegador preinstalado. En su lugar,
<para>&os; no trae ning&uacute;n navegador preinstalado. En su lugar,
el directorio <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/ports/www.html">www</ulink> de la
colecci&oacute;n de ports tiene muchos navegadores listos para
@ -158,7 +158,7 @@
<entry><application>Opera</application></entry>
<entry>ligero</entry>
<entry>ligero</entry>
<entry>Versiones para FreeBSD y Linux disponibles. La
<entry>Versiones para &os; y Linux disponibles. La
versi&oacute;n de Linux depende de la compatibiliad
binaria de Linux y de
<application>linux-openmotif</application>.</entry>
@ -189,8 +189,8 @@
<para><application>Mozilla</application> es quiz&aacute; el
navegador m&aacute;s conveniente para su escritorio
FreeBSD. Es moderno, estable, y esta totalmente portado a
FreeBSD. Tiene un motor que cumple con el standard
&os;. Es moderno, estable, y esta totalmente portado a
&os;. Tiene un motor que cumple con el standard
HTML. Tambi&eacute;n tiene un cliente de mail y un lector de
noticias. Incluso tiene un compositor de p&aacute;ginas HTML por si
quiere hacer p&aacute;ginas web. Los usuarios de
@ -207,7 +207,7 @@
<para>Si no puede o no quiere compilar
<application>Mozilla</application> por alg&uacute;n motivo, el equipo
de FreeBSD GNOME ya lo ha hecho por usted. Solo instale el
de &os; GNOME ya lo ha hecho por usted. Solo instale el
paquete desde la red con:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r mozilla</userinput></screen>
@ -335,7 +335,7 @@ export LD_PRELOAD</programlisting>
</indexterm>
<para>La colecci&oacute;n de ports tiene varias versiones del
navegador &netscape;. Como la versi&oacute;n nativa de FreeBSD
navegador &netscape;. Como la versi&oacute;n nativa de &os;
tiene un grave fallo de seguridad, no se recomienda
instalarla. En su lugar, use una versi&oacute;n m&aacute;s reciente
para Linux o DIGITAL UNIX.</para>
@ -367,14 +367,14 @@ export LD_PRELOAD</programlisting>
<para><application>Opera</application> es un navegador muy
rapido, completo y cumple con los est&aacute;ndards. Hay dos
versiones: la versi&oacute;n <quote>nativa</quote> de FreeBSD
versiones: la versi&oacute;n <quote>nativa</quote> de &os;
y la versi&oacute;n que corre bajo la emulaci&oacute;n de
Linux. Para cada sistema operativo, hay una versi&oacute;n
sin coste que muestra propaganda y otra sin propaganda que se
puede comprar en <ulink
url="http://www.opera.com/">la p&aacute;gina web de Opera</ulink>.</para>
<para>Para navegar por la Web con la versi&oacute;n para FreeBSD
<para>Para navegar por la Web con la versi&oacute;n para &os;
de <application>Opera</application>, instale el paquete:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r opera</userinput></screen>
@ -393,7 +393,7 @@ export LD_PRELOAD</programlisting>
versi&oacute;n de Linux es util en situaciones donde se
necesitan plugins que estan solo disponibles para Linux, como
<application>Adobe &acrobat.reader;</application>. En el
resto las versiones de FreeBSD y Linux son iguales.</para>
resto las versiones de &os; y Linux son iguales.</para>
</sect2>
@ -456,7 +456,7 @@ export LD_PRELOAD</programlisting>
linkend="x11-wm">entornos de escritorio</link> como
<application>KDE</application> ya proveen una suite
ofim&aacute;tica, no hay una aplicaci&oacute;n por
defecto. FreeBSD provee todo lo que se necesita, sin importar
defecto. &os; provee todo lo que se necesita, sin importar
que entorno de escritorio use.</para>
@ -531,7 +531,7 @@ export LD_PRELOAD</programlisting>
versi&oacute;n actualizada de <application>KDE</application>.</para>
<para>Para instalar <application>KOffice</application> como un
paquete, ejecute el siguiente comando:</para>
paquete, ejecute la siguiente orden:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r koffice</userinput></screen>
@ -590,7 +590,7 @@ export LD_PRELOAD</programlisting>
escribir un gran n&uacute;mero de formatos de fichero.
Soporta esc&aacute;ners y tabletas gr&aacute;ficas;.</para>
<para>Puede instalar el paquete ejecutando el siguiente comando:</para>
<para>Puede instalar el paquete ejecutando la siguiente orden:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r gimp</userinput></screen>
@ -645,14 +645,14 @@ export LD_PRELOAD</programlisting>
macros y puede usarse desde bases de datos
externas. <application>OpenOffice.org</application> es
actualmente estable y corre de forma nativa en &windows;,
&solaris;, Linux, FreeBSD, y &macos;&nbsp;X. Puede
&solaris;, Linux, &os;, y &macos;&nbsp;X. Puede
encontrar m&aacute;s informaci&oacute;n sobre
<application>OpenOffice.org</application> en
<ulink url="http://www.openoffice.org/">la p&aacute;gina web de
OpenOffice</ulink>. Para obtener informaci&oacute;n especifica
relacionada con FreeBSD, y para bajar directamente los
relacionada con &os;, y para bajar directamente los
paquetes use la p&aacute;gina web de <ulink
url="http://porting.openoffice.org/freebsd/">FreeBSD OpenOffice
url="http://porting.openoffice.org/freebsd/">&os; OpenOffice
Porting Team</ulink>.</para>
<para>Para instalar <application>OpenOffice.org</application>,
@ -663,7 +663,7 @@ export LD_PRELOAD</programlisting>
<para>Una vez que el paquete este instalado, debe correr el
programa de configuraci&oacute;n y elegir
<option>standard workstation installation</option>. Ejecute
este comando con el usuario que vaya a usar
esta orden con el usuario que vaya a usar
<application>OpenOffice.org</application>:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>openoffice-setup</userinput></screen>
@ -886,8 +886,8 @@ export LD_PRELOAD</programlisting>
PDF. Que significa <quote>Portable Document Format</quote>.
Uno de los visores recomendados para este tipo de ficheros es
<application>&acrobat.reader;</application>, lanzado por Adobe
para Linux. Como FreeBSD puede correr binarios de Linux,
tambi&eacute;n esta disponible para FreeBSD.</para>
para Linux. Como &os; puede correr binarios de Linux,
tambi&eacute;n esta disponible para &os;.</para>
<para>Para instalar el paquete de <application>&acrobat.reader;
5</application>, ejecute:</para>
@ -955,7 +955,7 @@ export LD_PRELOAD</programlisting>
<application>&motif;</application> ni ning&uacute;n otro toolkit de X.</para>
<para>Para instalar el paquete de
<application>Xpdf</application>, use el siguiente comando:</para>
<application>Xpdf</application>, use la siguiente orden:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r xpdf</userinput></screen>
@ -1003,7 +1003,7 @@ export LD_PRELOAD</programlisting>
<title>Finanzas</title>
<para>Si, por algun motivo, quisiera manejar sus finanzas
personales en su escritorio FreeBSD, hay algunas aplicaciones
personales en su escritorio &os;, hay algunas aplicaciones
potentes y sencillas de utilizar listas para instalar.
Algunas de ellas son compatibles con formatos muy extendidos
como documentos de <application><trademark
@ -1154,7 +1154,7 @@ export LD_PRELOAD</programlisting>
<sect1 id="desktop-summary">
<title>Resumen</title>
<para>Mientras que FreeBSD es popular entre los ISPs por su
<para>Mientras que &os; es popular entre los ISPs por su
rendimiento y estabilidad, tambi&eacute;n se puede usar a diario
como escritorio. Con miles de aplicaciones disponibles como
<ulink url="http://www.FreeBSD.org/where.html">paquetes</ulink> o

View file

@ -7,25 +7,27 @@
<appendix id="eresources">
<title>Recursos en Internet</title>
<para>La velocidad del desarrollo de FreeBSD hace imposible el uso de
medios impresos como forma de seguir los &uacute;ltimos desarrollos. Los recursos
electr&oacute;nicos son la mejor, y con frecuencia la &uacute;nica, manera de estar
informados de los &uacute;ltimos avances. Dado que FreeBSD es sacado adelante
<para>La velocidad del desarrollo de &os; hace imposible el uso de
medios impresos como forma de seguir los &uacute;ltimos desarrollos.
Los recursos
electr&oacute;nicos son la mejor, y con frecuencia la &uacute;nica,
manera de estar
informados de los &uacute;ltimos avances. Dado que &os; es sacado adelante
mediante el trabajo de voluntarios la propia comunidad de usuarios
suele ejercer las funciones de lo que ser&iacute;a un
<quote>departamento de soporte t&eacute;cnico</quote>,
siendo el correo electr&oacute;nico y USENET la manera m&aacute;s efectiva
de contactar con esa comunidad.</para>
<para>Las formas de contacto con la comunidad de usuarios de FreeBSD est&aacute;n
<para>Las formas de contacto con la comunidad de usuarios de &os; est&aacute;n
detalladas a continuaci&oacute;n. Si usted sabe de alg&uacute;n otro medio que no figure
aqu&iacute; env&iacute;elo por favor a &a.doc;para que pueda ser inclu&iacute;da.</para>
<sect1 id="eresources-mail">
<title>Listas de Correo</title>
<title>Listas de correo</title>
<para>Aunque la pr&aacute;ctica totalidad de los desarrolladores de FreeBSD
<para>Aunque la pr&aacute;ctica totalidad de los desarrolladores de &os;
l&eacute;en USENET no podemos garantizar de modo rotundo que recibiremos
sus dudas r&aacute;pidamente (o siquiera que las recibamos) si usted las
env&iacute;a a uno de los grupos de <literal>comp.unix.bsd.freebsd.*</literal>.
@ -37,22 +39,22 @@
documento. <emphasis>Por favor, l&eacute;a las normas antes de suscribirse
o enviar correo a ninguna lista</emphasis>. Muchos suscriptores de
nuestras listas reciben varios cientos de mensajes relacionados con
FreeBSD cada d&iacute;a y estableciendo las normas de uso de las listas
&os; cada d&iacute;a y estableciendo las normas de uso de las listas
intentamos mantener alto el inter&eacute;s de los mensajes que en ella
circulan. Bajarlo har&iacute;a fallar a las listas de correo como un
medio de comunicaci&oacute;n efectivo para el proyecto.</para>
<para>Todas las listas de correo son archivadas y se pueden hacer b&uacute;squedas
en ellas desde el servidor WWW de FreeBSD usando
en ellas desde el servidor WWW de &os; usando
<ulink url="../../../../search/index.html">&eacute;ste enlace</ulink>.
El archivo ofrece la posibilidad de usar palabras clave, lo que lo
convierte en una excelente manera de buscar respuestas a preguntas
frecuentes y deber&iacute;a ser consultado antes de enviar ninguna duda.</para>
<sect2 id="eresources-summary">
<title>Índice de Listas</title>
<title>Índice de listas</title>
<para><emphasis>Listas Generales:</emphasis>Las siguientes son listas
<para><emphasis>Listas generales:</emphasis>Las siguientes son listas
generales de suscripci&oacute;n libre (y muy recomendable):</para>
<informaltable frame="none">
@ -561,7 +563,7 @@ subscribe freebsd-announce local-announce@ejemplo.com
de una lista, obtener una lista de los suscriptores de una lista u
obtener una lista de las listas de correo disponibles enviando
otro tipo de mensajes de control a majordomo. Para obtener una lista
completa de los comandos disponibles haga esto:</para>
completa de las &oacute;rdenes disponibles haga esto:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>mail majordomo@FreeBSD.org</userinput>
help
@ -761,7 +763,7 @@ help
<para>Ésta es la lista de correo para informar de
errores en FreeBSD. Siempre que sea posible los
errores deber&iacute;an ser enviados usando el comando
errores deber&iacute;an ser enviados mediante
&man.send-pr.1;
o el <ulink
url="../../../../send-pr.html">interfaz
@ -1244,7 +1246,7 @@ help
</sect1>
<sect1 id="eresources-news">
<title>Grupos de Noticias de Usenet</title>
<title>Grupos de noticias de Usenet</title>
<para>Adem&aacute;s de los dos grupos de noticias espec&iacute;ficos
de FreeBSD hay muchos otros en los cuales se habla sobre
@ -1256,7 +1258,7 @@ help
de Warren Toomey <email>wkt@cs.adfa.edu.au</email>.</para>
<sect2>
<title>Grupos de Noticias Espec&iacute;ficos sobre BSD</title>
<title>Grupos de noticias espec&iacute;ficos sobre BSD</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@ -1272,7 +1274,7 @@ help
</sect2>
<sect2>
<title>Otros Grupos de Noticias Interesantes sobre Unix</title>
<title>Otros grupos de noticias interesantes sobre Unix</title>
<itemizedlist>
<listitem>
@ -1706,7 +1708,7 @@ help
</sect1>
<sect1 id="eresources-email">
<title>Direcciones de Correo Electr&oacute;nico</title>
<title>Direcciones de correo electr&oacute;nico</title>
<para>Los siguientes grupos de usuarios de FreeBSD prov&eacute;en
a sus miembros de direcciones de correo. Dichos administradores
@ -1738,7 +1740,7 @@ help
</sect1>
<sect1 id="eresources-shell">
<title>Cuentas Shell</title>
<title>Cuentas shell</title>
<para>Los siguientes grupos de usuarios facilitan cuentas shell a
gente que apoya activamente el proyecto FreeBSD. Sus respectivos

View file

@ -23,26 +23,26 @@
<sect1 id="introcution-synopsis">
<title>Sinopsis</title>
<para>&iexcl;Gracias por tu inter&eacute;s en FreeBSD! El siguiente
cap&iacute;tulo trata varios temas relativos al Proyecto FreeBSD, como
<para>&iexcl;Gracias por su inter&eacute;s en FreeBSD! El siguiente
cap&iacute;tulo trata varios temas relativos al Proyecto &os;, como
su historia, objetivos, modelo de desarrollo, etc.</para>
<para>Despu&eacute;s de leer este cap&iacute;tulo sabr&aacute;s:</para>
<para>Despu&eacute;s de leer este cap&iacute;tulo sabr&aacute;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Qu&eacute; relaci&oacute;n guarda FreeBSD con otros sistemas
<para>Qu&eacute; relaci&oacute;n guarda &os; con otros sistemas
operativos.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>La historia del Proyecto FreeBSD.</para>
<para>La historia del Proyecto &os;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Los objetivos del Proyecto FreeBSD.</para>
<para>Los objetivos del Proyecto &os;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Los fundamentos del modelo de desarrollo de c&oacute;digo
abierto de FreeBSD.</para>
abierto de &os;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Y por supuesto: de d&oacute;nde procede el nombre
@ -56,10 +56,10 @@
<title>&iexcl;Bienvenido a FreeBSD!</title>
<indexterm><primary>4.4BSD-Lite</primary></indexterm>
<para>FreeBSD es un sistema operativo basado en 4.4BSD-Lite para
<para>&os; es un sistema operativo basado en 4.4BSD-Lite para
ordenadores Intel (x86 e &itanium;), AMD64,
<trademark>Alpha</trademark> y Sun &ultrasparc;. Se est&aacute;
trabajando tambi&eacute;n en versiones para otras arquitecturas.
trabajando tambi&eacute;n en versiones para otras arquitecturas.
Tambi&eacute;n puede leer sobre <link linkend="history">la
historia de FreeBSD</link>, o sobre la <link
linkend="relnotes">distribuci&oacute;n actual</link>. Si
@ -122,7 +122,7 @@
<listitem>
<para>FreeBSD es un sistema operativo de
<emphasis>32-bits</emphasis> (de <emphasis>64-bits</emphasis>
en Alpha, &itanium, AMD64, y &ultrasparc;) y fue dise<73>ado
en Alpha, &itanium;, AMD64, y &ultrasparc;) y fue dise&ntilde;ado
como tal desde el comienzo.</para>
</listitem>
@ -183,7 +183,7 @@
<indexterm><primary>virtual memory</primary></indexterm>
<listitem>
<para>El dise<EFBFBD>o de la <emphasis>memoria virtual</emphasis> con
<para>El dise&ntilde;o de la <emphasis>memoria virtual</emphasis> con
paginaci&oacute;n bajo demanda y de la <quote>cach&eacute;
unificada de VM/buffer</quote> satisface a aplicaciones que
requieren grandes cantidades de memoria de forma eficiente aun
@ -223,8 +223,8 @@
<listitem>
<para>Disponer del <emphasis>c&oacute;digo fuente</emphasis> del
sistema entero significa contar con el mayor nivel de
control posible sobre su entorno. <EFBFBD>Para qu&eacute; ligarte a
una soluci&oacute;n propietaria a la merced de un fabricante
control posible sobre su entorno. &iquest;Para qu&eacute; atarse a
una soluci&oacute;n propietaria a la merced de un fabricante
cuando puede tener un verdadero sistema abierto?</para>
</listitem>
@ -234,7 +234,7 @@
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis><EFBFBD>Y mucho m&aacute;s!</emphasis></para>
<para><emphasis>&iexcl;Y mucho m&aacute;s!</emphasis></para>
</listitem>
</itemizedlist>
@ -266,9 +266,9 @@
tambi&eacute;n se beneficia de las literalmente miles de
aplicaciones de alta calidad desarrolladas en centros de
investigaci&oacute;n y universidades de todo el mundo, frecuentemente
disponibles por poco o ning&uacute;n coste. Tambi&eacute;n se
dispone de aplicaciones comerciales, cuyo n&uacute;mero aumenta
cada d&iacute;a.</para>
disponibles por poco o ning&uacute;n coste. Tambi&eacute;n
existen aplicaciones comerciales, cuyo n&uacute;mero aumenta
cada dia.</para>
<para>Dado que el c&oacute;digo fuente de FreeBSD est&aacute;
disponible, el sistema puede ser tambi&eacute;n personalizado en un
@ -323,7 +323,7 @@
<para>Con FreeBSD puede empezar f&aacute;cilmente con un
peque&ntilde;o y econ&oacute;mico PC de tipo 386
e ir actualizando su equipo hasta un tetraprocesador Xeon con
almacenamiento RAID a medida que tu proyecto crezca.</para>
almacenamiento RAID a medida que su proyecto crezca.</para>
</listitem>
<listitem>
@ -335,7 +335,7 @@
FreeBSD puede aportar. Para aqu&eacute;llos cuyo principal
inter&eacute;s en los ordenadores no es otro que el de poder
realizar su trabajo existe una serie de paquetes gratuitos de CAD,
matem&aacute;ticas y dise<EFBFBD>o gr&aacute;fico que hacen de FreeBSD un
matem&aacute;ticas y dise&ntilde;o gr&aacute;fico que hacen de &os; un
sistema verdaderamente &uacute;til.</para>
</listitem>
@ -354,13 +354,13 @@
<indexterm><primary>router</primary></indexterm>
<indexterm><primary>DNS Server</primary></indexterm>
<listitem>
<para><emphasis>Redes:</emphasis> &iquest;Necesitas un nuevo
enrutador? &iquest;Un servidor de nombres (DNS)? &iquest;Un
cortafuegos para mantener a la gente fuera de tu red
interna? FreeBSD puede convertir aquel PC 386 o 486
arrinconado en un enrutador avanzado con
sofisticadas capacidades de filtrado de paquetes
f&aacute;cilmente.</para>
<para><emphasis>Redes:</emphasis> &iquest;Necesita un nuevo
<quote>router</quote>?
&iquest;Un servidor de nombres (DNS)? &iquest;Un
cortafuegos para mantener a la gente fuera de su red
interna? FreeBSD puede convertir su PC 386 o 486
arrinconado en un <quote>router</quote> avanzado con
sofisticadas capacidades de filtrado de paquetes.</para>
</listitem>
<indexterm>
@ -515,7 +515,8 @@
<indexterm><primary>386BSD</primary></indexterm>
<para>Nuestro objetivo original era producir una instant&aacute;nea de
386BSD intermedia para arreglar una serie de problemas que no se
pod&iacute;an solventar v&iacute;a patchkits. Algunos quiz&aacute; recuerden que el
pod&iacute;an solventar v&iacute;a patchkits.
Algunos quiz&aacute; recuerden que el
primer nombre del proyecto fue <quote>386BSD 0.5</quote> o
<quote>386BSD Interim</quote> en referencia a ese hecho.</para>
@ -523,33 +524,38 @@
<para>386BSD era el sistema operativo de Bill Jolitz, que hasta
ese punto hab&iacute;a estado sufriendo severamente las consecuencias
de pr&aacute;cticamente un a<>o que m&aacute;s vale olvidar. A medida que el
patchkit se iba haciendo m&aacute;s inc&oacute;modo d&iacute;a a d&iacute;a, nosotros
estuvimos un&aacute;nimente de acuerdo en que algo se ten&iacute;a que hacer y
de pr&aacute;cticamente un a&ntilde;o que m&aacute;s valdr&iacute;a
olvidar. A medida que el
patchkit se iba haciendo m&aacute;s inc&oacute;modo d&iacute;a
a d&iacute;a,
estuvimos un&aacute;nimente de acuerdo en que hab&iacute;a
que hacer algo, as&iacute; que
decidimos ayudar a Bill ofreciendo esta instant&aacute;nea
<quote>limpia</quote> como &iacute;nterin. Aquellos planes fueron
bruscamente interrumpidos cuando Bill Jolitz de repente decidi&oacute;
retirar su aprobaci&oacute;n al proyecto sin ninguna indicaci&oacute;n clara
de lo que en su lugar deber&iacute;a hacerse.</para>
<quote>limpia</quote> como &iacute;nterin. Aquellos planes fueron
bruscamente interrumpidos cuando Bill Jolitz de repente decidi&oacute;
retirar su aprobaci&oacute;n al proyecto sin ninguna indicaci&oacute;n
clara de lo que deber&iacute;a hacerse.</para>
<indexterm><primary>Greenman, David</primary></indexterm>
<indexterm><primary>Walnut Creek CDROM</primary></indexterm>
<para>No tardamos mucho en decidir que el objetivo segu&iacute;a valiendo
la pena, aun sin el soporte de Bill, y fue as&iacute; que adoptamos el
nombre <quote>FreeBSD</quote>, debido a David Greenman.
nombre <quote>FreeBSD</quote>, debido a David Greenman.
Nuestros objetivos iniciales se fijaron una vez consultamos a
los usuarios del sistema, y cuando qued&oacute; claro que el proyecto
estaba en marcha y que pod&iacute;a llegar a ser una realidad contact&eacute;
estaba en marcha y que pod&iacute;a llegar a ser una
realidad contact&eacute;
con Walnut Creek CDROM con la idea de mejorar los canales de
distribuci&oacute;n de FreeBSD para aquellos desafortunados
que no tenian un acceso a Internet. Walnut Creek CDROM no solo
nos ayudo con la idea de distribuir FreeBSD en CD,
tambi&eacute;n dio al proyecto una m&aacute;quina en la que
trabajar y una r&aacute;pida conexi&oacute;n a Internet.
distribuci&oacute;n de FreeBSD y as&iacute; hacer m&aacute;s
f&aacute;cil el llegar a aquellas personas que no ten&iacute;an
la suerte de tener acceso a Internet. Walnut Creek CDROM no solo
nos ayud&oacute; con la idea de distribuir FreeBSD en CD,
tambi&eacute;n dio al proyecto una m&aacute;quina en la que
trabajar y una conexi&oacute;n r&aacute;pida a Internet.
Sin la fe casi sin precedentes que tuvo Walnut Creek
CDROM en lo que era por aquel tiempo un proyecto completamente
desconocido, es bastante improbable que FreeBSD hubiera logrado
tanto y tan r&aacute;pido como ha logrado hoy por hoy.</para>
tanto y tan r&aacute;pido como ha logrado hasta el dia de hoy.</para>
<indexterm><primary>4.3BSD-Lite</primary></indexterm>
<indexterm><primary>Net/2</primary></indexterm>
@ -561,26 +567,27 @@
en la cinta de U.C. Berkeley del 4.3BSD-Lite
(<quote>Net/2</quote>), con bastantes componentes de 386BSD y la
Free Software Foundation. Fue un logro bastante razonable para
una primera versi&oacute;n, y le sigui&oacute; FreeBSD 1.1 en mayo de 1994,
que tuvo un gran &eacute;xito.</para>
una primera versi&oacute;n, y le sigui&oacute; FreeBSD 1.1 en mayo de
1994, que tuvo un gran &eacute;xito.</para>
<indexterm><primary>Novell</primary></indexterm>
<indexterm><primary>U.C. Berkeley</primary></indexterm>
<indexterm><primary>Net/2</primary></indexterm>
<indexterm><primary>AT&amp;T</primary></indexterm>
<para>Por entonces se formaron unos inesperados nubarrones en el
horizonte ya que Novell y U.C. Berkeley resolvieron el largo
juicio acerca del estatus legal de la cinta de Berkeley Net/2.
horizonte ya que Novell y la Universidad de Berkeley resolvieron el
largo juicio acerca del estatus legal de la cinta de Berkeley Net/2.
Una condici&oacute;n del acuerdo fue la concesi&oacute;n por parte de
U.C. Berkeley de que una gran parte de Net/2 era c&oacute;digo
<quote>gravado</quote> y propiedad de Novell, quien a su vez lo
Berkeley de que una gran parte de Net/2 era c&oacute;digo
<quote>gravado</quote> y propiedad de Novell, quien a su vez lo
hab&iacute;a adquirido de AT&amp;T anteriormente. Berkeley obtuvo a
cambio de Novell el <quote>benepl&aacute;cito</quote> para que
4.4BSD-Lite, cuando saliera, fuera declarado como no-gravado y
se instara a los usuarios de Net/2 a cambiar. Esto inclu&iacute;a a
FreeBSD, y se dio hasta julio de 1994 para dejar de sacar su
propio producto basado en Net/2. Bajo los t&eacute;rminos de aquel
acuerdo se le permit&iacute;a al proyecto sacar una &uacute;ltima versi&oacute;n
acuerdo se le permit&iacute;a al proyecto sacar una &uacute;ltima
versi&oacute;n
antes de la fecha l&iacute;mite: esa versi&oacute;n fue FreeBSD
1.1.5.1.</para>
@ -592,54 +599,60 @@
construir un sistema que pudiera arrancar (debido a diversos
requisitos legales) y porque la versi&oacute;n del 4.4 para Intel era
muy incompleta. No fue hasta noviembre de 1994 que el proyecto
realiz&oacute; esa transici&oacute;n, en ese punto sac&oacute; FreeBSD 2.0 en la red
y en CDROM (a finales de diciembre). A pesar de no estar
realiz&oacute; esa transici&oacute;n; apareci&oacute; &os; 2.0 en la red
y en CDROM (a finales de diciembre). A pesar de no estar
suficientemente pulida, esta distribuci&oacute;n fue un &eacute;xito
significativo y le sigui&oacute; el m&aacute;s robusto y f&aacute;cil de instalar
FreeBSD 2.0.5 en junio de 1995.</para>
significativo y le sigui&oacute; el m&aacute;s robusto y f&aacute;cil
de instalar FreeBSD 2.0.5 en junio de 1995.</para>
<para>Sacamos FreeBSD&nbsp;2.1.5 en Agosto de 1996, y pareci&oacute; ser
suficientemente popular entre ISPs y otras comunidades
comerciales como para que mereciera otra versi&oacute;n de la rama
2.1-STABLE. <20>sa fue FreeBSD 2.1.7.1, publicada en febrero de
1997, que marc&oacute; el final de la l&iacute;nea principal de desarrollo en
2.1-STABLE. Fue FreeBSD 2.1.7.1, publicada en febrero de
1997, que marc&oacute; el final de la l&iacute;nea principal de
desarrollo en
2.1-STABLE. Una vez en modo mantenimiento, en esa rama
(RELENG_2_1_0) s&oacute;lo se har&iacute;an ya mejoras en seguridad y
correcciones de errores cr&iacute;ticos.</para>
<para>FreeBSD se ramific&oacute; desde la l&iacute;nea principal de desarrollo
(<quote>-CURRENT</quote>) en Noviembre de 1996 como la rama
RELENG_2_2, y la primera versi&oacute;n completa (2.2.1) sali&oacute; en Abril
<para>FreeBSD se ramific&oacute; desde la l&iacute;nea principal de
desarrollo
(<quote>-CURRENT</quote>) en noviembre de 1996 como la rama
RELENG_2_2, y la primera versi&oacute;n completa (2.2.1)
sali&oacute; en abril
de 1997. Se hicieron m&aacute;s versiones de la rama 2.2 en verano y
Oto&ntilde;o de 1997, la &uacute;ltima de las cuales (2.2.8) apareci&oacute; en
Noviembre de 1998. La primera versi&oacute;n 3.0 oficial sali&oacute; en
Octubre de 1998 y marc&oacute; el inicio del fin de la rama 2.2.</para>
oto&ntilde;o de 1997, la &uacute;ltima de las cuales (2.2.8)
apareci&oacute; en
noviembre de 1998. La primera versi&oacute;n 3.0 oficial sali&oacute;
en octubre de 1998 y marc&oacute; el inicio del fin de la rama 2.2.</para>
<para>El &aacute;rbol se ramific&oacute; de nuevo el 20 de Enero de 1999, dando
lugar a las ramas 4.0-CURRENT y 3.X-STABLE. De la 3.X-STABLE,
3.1 sali&oacute; el 15 de Febrero de 1999, 3.2 el 15 de Mayo de 1999,
3.3 el 16 de Septiembre de 1999, 3.4 el 20 de Diciembre de 1999,
y 3.5 el 24 de Junio de 2000, a la que sigui&oacute; pocos d&iacute;as despu&eacute;s
<para>El &aacute;rbol se ramific&oacute; de nuevo el 20 de Enero de 1999,
dando lugar a las ramas 4.0-CURRENT y 3.X-STABLE. De la 3.X-STABLE,
3.1 sali&oacute; el 15 de febrero de 1999, 3.2 el 15 de mayo de 1999,
3.3 el 16 de septiembre de 1999, 3.4 el 20 de diciembre de 1999,
y 3.5 el 24 de Junio de 2000, a la que sigui&oacute; pocos d&iacute;as
despu&eacute;s
una actualizaci&oacute;n menor, la 3.5.1, que incorporaba mejoras de
seguridad de &uacute;ltima hora para Kerberos. <EFBFBD>sa fue la &uacute;ltima
seguridad de &uacute;ltima hora para Kerberos. Esa fue la &uacute;ltima
versi&oacute;n de la rama 3.X.</para>
<para>Hubo otra ramificaci&oacute;n el 13 de Marzo de 2000, que di&oacute; lugar
a la rama 4.X-STABLE. Han habido varias versiones de la misma desde
<para>Hubo otra ramificaci&oacute;n el 13 de Marzo de 2000, que
di&oacute; lugar
a la rama 4.X-STABLE. Ha habido varias versiones de la misma desde
entonces: 4.0-RELEASE sali&oacute; en Marzo de 2000, y la
m&aacute; reciente &rel2.current;-RELEASE sali&oacute; en
&rel2.current.date;. Habr&aacute; m&aacute;s versiones de
la rama 4.X-STABLE (RELENG_4).</para>
<para>La largamente esperada 5.0-RELEASE se anunci&oacute; el 19
de Enero de 2003. Culmin&oacute; con casi tres a&ntilde;os de
trabajo, esta versi&oacute;n coloc&oacute; a FreeBSD en el
avanzado camino de multiprocesadores y soporte de hilos para
de enero de 2003, culminando casi tres a&ntilde;os de
trabajo; esta versi&oacute;n coloc&oacute; a FreeBSD en el
avanzado camino del multiproceso y el soporte de hilos para
las aplicaciones e introdujo soporte para las plataformas
&ultrasparc; y <literal>ia64</literal>. Siguio a esta la
&ultrasparc; y <literal>ia64</literal>. Sigui&oacute; a esta la
versi&oacute;n 5.1 lanzada en Junio de 2003. La &uacute;ltima
versi&oacute;n de 5.X como la rama -CURRENT fu&eacute;
5.2.1-RELEASE, que sali&oacute; en Febrero de 2004.</para>
5.2.1-RELEASE, que sali&oacute; en febrero de 2004.</para>
</sect2>
<sect2 id="goals">
@ -648,7 +661,7 @@
<author>
<firstname>Jordan</firstname>
<surname>Hubbard</surname>
<contrib>Contributed by </contrib>
<contrib>Texto original de </contrib>
</author>
</authorgroup>
</sect2info>
@ -659,17 +672,18 @@
<primary>FreeBSD Project</primary>
<secondary>goals</secondary>
</indexterm>
<para>Los objetivos del Proyecto FreeBSD son proveer software que
<para>Los objetivos del Proyecto FreeBSD son producir software que
pueda usarse con cualquier prop&oacute;sito y sin compromiso alguno.
Muchos de nosotros participamos significativamente en el c&oacute;digo
(y en el proyecto) y ciertamente no nos importar&iacute;a recibir una
peque<75>a compensaci&oacute;n econ&oacute;mica de vez en cuando, pero
decididamente no estamos dispuestos a insitir en ello. Creemos
que nuestra m&aacute;s importante y primordial <quote>misi&oacute;n</quote> es
peque&ntilde;a compensaci&oacute;n econ&oacute;mica de vez en cuando,
pero decididamente no estamos dispuestos a insitir en ello. Creemos
que nuestra m&aacute;s importante y primordial
<quote>misi&oacute;n</quote> es
dar c&oacute;digo a todo el que venga, y para lo que quiera, de manera
que el c&oacute;digo sea tan usado y d&eacute; tanto provecho como sea
posible. Creo que &eacute;ste es uno de los objetivos m&aacute;s
fundamentales del software libre y uno que nosotros apoyamos con
fundamentales del software libre y algo que nosotros apoyamos con
entusiasmo.</para>
<indexterm>
@ -682,11 +696,11 @@
<para>El c&oacute;digo fuente de nuestro &aacute;rbol que se halla bajo la GNU
General Public License (GPL) o la Library General Public License
(LGPL) viene con algunas restricciones m&aacute;s, si bien de cara a
garantizar acceso al mismo, no al contrario que es lo habitual.
garantizar acceso al mismo, y no al contrario como es lo habitual.
Debido a las complicaciones adicionales que pueden surgir en el
uso comercial de software con licencia GPL, preferimos que el
software contribu&iacute;do lo sea bajo la licencia BSD, menos
estricta, cuando &eacute;sa sea una opci&oacute;n razonable.</para>
software contribu&iacute;do lo sea bajo la licencia BSD, menos
estricta, siempre y cuando sea una opci&oacute;n razonable.</para>
</sect2>
<sect2 id="development">
@ -695,7 +709,7 @@
<author>
<firstname>Satoshi</firstname>
<surname>Asami</surname>
<contrib>Contributed by </contrib>
<contrib>Texto de </contrib>
</author>
</authorgroup>
</sect2info>
@ -710,9 +724,9 @@
flexible, estando FreeBSD constru&iacute;do literalmente a partir de
las contribuciones de centenares de personas de todo el mundo,
como puede verse en nuestra lista de contribuidores. La
infreaestructura de desarrollo del proyecto FreeBSD permite a estos
cientos de desarrolladores trabajar a trav&eacute;s de Internet.
Estamos constantemente a la b&uacute;squeda de nuevos desarrolladores
infraestructura de desarrollo del proyecto FreeBSD permite a estos
cientos de desarrolladores trabajar a trav&eacute;s de Internet.
Estamos constantemente a la b&uacute;squeda de nuevos desarrolladores
e ideas, y aqu&eacute;llos interesados en vincularse m&aacute;s al
proyecto tan s&oacute;lo tienen que ponerse en contacto con nosotros
en &a.hackers;. La lista &a.announce; tambi&eacute;n se halla
@ -720,7 +734,7 @@
FreeBSD grandes &aacute;reas de trabajo.</para>
<para>Cosas &uacute;tiles de saber sobre el Proyecto FreeBSD y su
proceso de desarrollo, ya sea trabajando de forma independiente on en
proceso de desarrollo, ya sea trabajando de forma independiente o en
estrecha cooperaci&oacute;n:</para>
<variablelist>
@ -744,14 +758,17 @@
viene con FreeBSD. El <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/cgi/cvsweb.cgi">repositorio
CVS</ulink> principal reside en una m&aacute;quina en Santa Clara
California (EEUU), desde la que es replicado a numerosos mirrors
distribuidos por todo el mundo. El &aacute;rbol del
CVS, que contiene los &aacute;rboles <link
California (EEUU), desde la que es replicado a numerosas
r&eacute;plicas (conocidas tambi&eacute;n como
<quote>mirrors</quote>) repartidas por todo el mundo.
El &aacute;rbol del
CVS que contiene los &aacute;rboles <link
linkend="current">-CURRENT</link> y
<link linkend="stable">-STABLE</link>, pueden ser
replicados f&aacute;cilmente en tu m&aacute;quina
tambi&eacute;n. Por favor, consulta la secci&oacute;n <link
linkend="synching">Sincronizaci&oacute;n del &aacute;rbol de c&oacute;digo
<link linkend="stable">-STABLE</link>, pueden replicarse
f&aacute;cilmente tambi&eacute;n en su m&aacute;quina
Por favor, consulte la secci&oacute;n <link
linkend="synching">Sincronizaci&oacute;n del
&aacute;rbol de c&oacute;digo
fuente</link> para m&aacute;s informaci&oacute;n sobre c&oacute;mo
hacerlo.</para>
</listitem>
@ -764,45 +781,48 @@
<listitem>
<para>Los <firstterm>committers</firstterm> son gente que
tienen permisos de <emphasis>escritura</emphasis> en el
&aacute;rbol del CVS, y est&aacute;n por tanto autorizados a realizar
&aacute;rbol del CVS, y est&aacute;n por tanto autorizados a
realizar
modificaciones en los fuentes de FreeBSD (el t&eacute;rmino
<quote>committer</quote> viene del comando
<quote>committer</quote> viene de la orden
<command>commit</command> de &man.cvs.1;, que sirve para
subir nuevos cambios al repositorio del CVS). La mejor
manera de enviar aportaciones para que sean revisadas por
los committers es usar el comando &man.send-pr.1;, aunque
si pareciera que algo va mal en el sistema tambi&eacute;n puedes
los committers es usar &man.send-pr.1;, aunque
si pareciera que algo va mal en el sistema tambi&eacute;n puede
enviar correo electr&oacute;nico a &a.committers;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>El core team de FreeBSD<anchor id="development-core"></term>
<term>El Core Team de FreeBSD<anchor id="development-core"></term>
<indexterm><primary>core team</primary></indexterm>
<listitem>
<para>El <firstterm>core team de FreeBSD</firstterm> ser&iacute;a
<para>El <firstterm>Core Team de FreeBSD</firstterm> ser&iacute;a
lo equivalente a una junta directiva si el Proyecto
FreeBSD fuese una compa<70>&iacute;a. La principal tarea de este
FreeBSD fuese una compa&ntilde;&iacute;a.
La principal tarea de este
equipo es la de garantizar que el proyecto, como un todo,
tiene salud y sigue las direcciones correctas. Invitar a
tenga salud y sigue las direcciones correctas. Invitar a
desarrolladores comprometidos y responsables a unirse a
nuestro grupo de committers es una de las funciones del
core team, as&iacute; como el reclutamiento de nuevos miembros
del equipo cuando otros se van. El core team fue
elegido de un conjunto de committers candidatos en Julio
de 2004. Se celebran elecciones cada 2 a<EFBFBD>os.</para>
nuestro grupo de committers es otra de las funciones del
Core Team, as&iacute; como el reclutamiento de nuevos miembros
del equipo cuando otros se van. El Core Team fue
elegido de un conjunto de committers candidatos en julio
de 2004. Se celebran elecciones cada 2 a&ntilde;os.</para>
<para>Algunos miembros del core team tienen tambi&eacute;n &aacute;reas
<para>Algunos miembros del Core Team tienen tambi&eacute;n
&aacute;reas
de responsabilidad espec&iacute;ficas, en cuanto a que se
encargan de garantizar que cierta parte extensa del
sistema funciona seg&uacute;n lo previsto. Hay una lista
sistema funcione seg&uacute;n lo previsto. Hay una lista
completa de desarrolladores de FreeBSD con sus &aacute;reas de
responsabilidad respectivas, consulta la Lista de
responsabilidad respectivas en la Lista de
contribuidores.</para>
<note>
<para>La mayor&iacute;a de los miembros del core team son
<para>La mayor&iacute;a de los miembros del Core Team son
voluntarios a la hora de desarrollar FreeBSD y no se
benefician econ&oacute;micamente del proyecto, por ello
<quote>compromiso</quote> no deber&iacute;a confundirse con
@ -811,7 +831,7 @@
realidad no es del todo exacta, quiz&aacute; fuera m&aacute;s
acertado decir que &eacute;sa es la gente que dedica su vida
a FreeBSD &iexcl;en contra de lo que les aconseja su propio
juicio!</para>
sentido com&uacute;n!</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
@ -821,13 +841,13 @@
<indexterm><primary>contribuidores</primary></indexterm>
<listitem>
<para>Por &uacute;ltimo, y no por ello menos importante, el mayor
<para>Por &uacute;ltimo y no por ello menos importante, el mayor
grupo de desarrolladores est&aacute; formado por los mismos
usuarios, quienes constantemente aportan comentarios y
correcci&oacute;n de errores. La principal manera de estar en
contacto con el m&aacute;s descentralizado desarrollo de FreeBSD
es suscribirse a &a.hackers; que es donde se discuten
ese tipo de cosas. Mire <xref linkend="eresources"> para
correcci&oacute;n de errores. La mejor manera de estar en
contacto con el desarrollo de FreeBSD
es suscribirse a &a.hackers;, que es donde se discuten
ese tipo de cosas. Consulte <xref linkend="eresources"> para
mas informaci&oacute;n sobre
las diferentes listas de correo de FreeBSD..</para>
@ -836,8 +856,8 @@
apuntarse y contribuir algo a FreeBSD hoy mismo?</para>
<para>Aportar c&oacute;digo no es la &uacute;nica manera de
contribuir al proyecto; tienes un lista m&aacute;s completa de
cosas que hay que hacer en el
contribuir al proyecto; hay un lista m&aacute;s completa de
tareas pendientes en el
<ulink url="http://www.freebsd.org/index.html">sitio web del Proyecto FreeBSD</ulink>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@ -845,15 +865,15 @@
<para>En resumen, nuestro modelo de desarrollo est&aacute; organizado
como un conjunto de c&iacute;rculos conc&eacute;ntricos. El modelo
centralizado est&aacute; dise<EFBFBD>ado para conveniencia de los
<quote>usuarios</quote> de FreeBSD, que as&iacute; tienen un modo
centralizado est&aacute; dise&ntilde;ado pensando el la comodidad
de los <quote>usuarios</quote> de FreeBSD, que as&iacute; tienen un modo
sencillo de estar al d&iacute;a con una base de c&oacute;digo
central, &iexcl;no
para excluir a contribuidores potenciales!. Nuestro deseo es
presentar un sistema operativo estable con un gran conjunto de
<link linkend="ports">aplicaciones</link> coherentes que los
usuarios puedan instalar y usar f&aacute;cilmente &mdash; este modelo
funciona bien para lograrlo.</para>
usuarios puedan instalar y usar f&aacute;cilmente (y este modelo
da buenos resultados en este sentido)</para>
<para>Lo &uacute;nico que pedimos a quienes quisieran unirse a nosotros
como desarrolladores de FreeBSD es la misma dedicaci&oacute;n que los
@ -878,7 +898,8 @@
&pentium;4 (o compatible), &xeon;, DEC
<trademark>Alpha</trademark> y sistemas basados en SUN
&ultrasparc;. Est&aacute; principalmente basado en software
del grupo CSRG de U.C. Berkeley, con algunas mejoras
del grupo CSRG de la universidad de Berkeley (California),
con algunas mejoras
provenientes de NetBSD, OpenBSD, 386BSD, y la Free Software
Foundation.</para>
@ -887,9 +908,10 @@
sistema han mejorado dr&aacute;sticamente.
<!-- XXX Sigue siendo el resto de este parrafo cierto? -->
El &uacute;ltimo cambio consiste
en un redise<73>o del sistema de memoria virtual con una cach&eacute;
unificada de VM/buffer que no s&oacute;lo aumenta el rendimiento, sino
que tambi&eacute;n reduce el consumo de memoria de FreeBSD, haciendo
en un redise&ntilde;o del sistema de memoria virtual con una
cach&eacute;
unificada de VM/buffer que no solo aumenta el rendimiento, sino
que reduce el consumo de memoria de FreeBSD, haciendo
que una configuraci&oacute;n de 5 MB sea un m&iacute;nimo m&aacute;s
aceptable. Otras mejoras incluyen soporte completo para clientes y
servidores NIS, soporte para transacciones TCP, llamada bajo demanda
@ -904,30 +926,35 @@
solicitados. &iexcl;En el momento de escribir esto hay unos
&os.numports; ports! La lista de ports comprende desde
servidores HTTP (WWW), juegos, lenguajes, editores, y
pr&aacute;cticamente cualquier cosa intermedia. La colecci&oacute;n de ports
pr&aacute;cticamente cualquier cosa intermedia.
La colecci&oacute;n de ports
completa requiere un espacio de aproximadamente &ports.size;, todos
ellos expresados como <quote>deltas</quote> de sus fuentes
originales. Esto hace que nos sea mucho m&aacute;s f&aacute;cil actualizar
ports, y reduce de un modo importante el espacio en disco que
originales. Esto hace que nos sea mucho m&aacute;s
f&aacute;cil actualizar
ports, y reduce notablemente el espacio en disco que
necesitaba la anterior colecci&oacute;n de ports 1.0. Para compilar un
port uno simplemente se sit&uacute;a bajo el directorio del programa
que desea instalar, escribe <command>make install</command>, y
deja que el sistema se encargue del resto. La distribuci&oacute;n
original completa de cada port que construye se recupera
original completa de cada port que compile se recupera
din&aacute;micamente de un CDROM o un sitio FTP, de modo que s&oacute;lo
necesita el espacio usado para construir los ports que
quiera. La mayor&iacute;a de los ports tambi&eacute;n est&aacute;n disponibles
necesita el espacio usado para compilar los ports que
quiera. La mayor&iacute;a de los ports tambi&eacute;n
est&aacute;n
precompilados en <quote>paquetes</quote>, que pueden instalarse
con un simple comando (<command>pkg_add</command>) para aqu&eacute;llos
con una simple orden (<command>pkg_add</command>) para aqu&eacute;llos
que no quieran compilar sus propios ports a partir de los
fuentes. Puede encontrar m&aacute;s informaci&oacute;n sobre
fuentes. Puede encontrar m&aacute;s informaci&oacute;n sobre
los paquetes y los ports en <xref linkend="ports">.</para>
<para>Algunos documentos que pueden ser de ayuda en el proceso de
instalaci&oacute;n y al utilizar FreeBSD pueden tambi&eacute;n encontrarse en
instalaci&oacute;n y al utilizar FreeBSD pueden tambi&eacute;n
encontrarse en
el directorio <filename>/usr/share/doc</filename> de cualquier
m&aacute;quina con una versi&oacute;n reciente de FreeBSD. Puede ver los manuales
que est&aacute;n instalados en local con cualquier navegador que pueda
m&aacute;quina con una versi&oacute;n reciente de FreeBSD.
Puede consultar los manuales
que est&aacute;n instalados su sistema con cualquier navegador que pueda
mostrar HTML v&iacute;a las siguientes URLs:</para>
<variablelist>
@ -950,7 +977,8 @@
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Tambi&eacute;n puede ver la copia original (y m&aacute;s frecuentemente
<para>Tambi&eacute;n puede ver la copia original (y m&aacute;s
frecuentemente
actualizada) en <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/">http://www.FreeBSD.org/</ulink>.</para>
</sect2>