pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports: Sync with en_US r53150
Approved by: ebrandi Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project Differential Revision: https://reviews.freebsd.org/D20665
This commit is contained in:
parent
108a25661d
commit
e79ea0d1f2
Notes:
svn2git
2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=53165
2 changed files with 145 additions and 168 deletions
|
@ -132,19 +132,19 @@
|
|||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><emphasis>Não deixe a linha <quote>Summary</quote> vazia. </emphasis>Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas quais a <quote>Synopsis</quote> é usada para a linha de <literal>Subject:</literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão desaparecer em meio ao ruído.</para>
|
||||
<para><emphasis>Não deixe a linha <quote>Summary</quote> vazia. </emphasis>Os PRs são enviados para listas de discussão no mundo todo (onde o <quote>Summary</quote> é usado para a linha de <literal>Subject:</literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão desaparecer em meio ao ruído.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><emphasis>Evite usar uma <quote>Sinopse</quote> (Sinopse) fraca. </emphasis> Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, melhor. Por exemplo, a parte do sistema o problema se aplica? O problema ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, em vez de usa <literal>Sinopse: o portupgrade está quebrado</literal>, veja o quanto mais informativo isso parece: <literal> Sinopse: port ports-mgmt/portupgrade gerando coredumps on -current</literal>. (No caso de um port, é especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na linha <quote>Sinopse</quote>.)</para>
|
||||
<para><emphasis>Evite usar um <quote>Summary</quote> (Sumário) fraco. </emphasis> Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, melhor. Por exemplo, em qual parte do sistema o problema se aplica? O problema ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, em vez de usar <literal>Summary: o portupgrade está quebrado</literal>, veja o quanto mais informativo isso parece: <literal> Summary: port ports-mgmt/portupgrade gerando coredumps no -current</literal>. (No caso de um port, é especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na linha <quote>Summary</quote>.)</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Se você está incluindo um, coloque a palavra <literal>[patch]</literal> (incluindo os colchetes) no início da linha de <quote>Sinopse</quote>. (Embora não seja obrigatório usar exatamente essa palavra, por convenção, essa é a que é usada.)</para>
|
||||
<para><emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Por favor, inclua a palavra-chave <literal>patch</literal> no Bugzilla.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><emphasis>Se você é um mantenedor, diga.</emphasis> Se você está mantendo uma parte do código fonte (por exemplo, um port), você pode considerar adicionar as palavras <literal>[atualização do mantenedor]</literal> (incluindo os colchetes) no início da sua linha de sinopse, e você definitivamente deve definir a <quote>Class</quote> (Classe) do seu PR para <literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que lide com seu PR não terá que verificar o Makefile do port, para certificar-se de que a atualização foi enviada pelo maintainer.</para>
|
||||
<para><emphasis>Se você é um mantenedor, informe.</emphasis> Se você está mantendo uma parte do código fonte (por exemplo, um port existente), você deve definir o campo <quote>Class</quote> do seu PR para <literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que lide com seu PR não terá que verificar.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
|
@ -246,7 +246,7 @@
|
|||
<section xml:id="pr-writing-attaching-patches">
|
||||
<title>Anexando Patches ou Arquivos</title>
|
||||
|
||||
<para>Ao anexar um patch, certifique-se de usar <option>-u</option> com <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a branch FreeBSD-STABLE.</para>
|
||||
<para>Ao anexar um patch, certifique-se de usar <command>svn diff</command> ou <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> com o argumento <option>-u</option> para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a branch FreeBSD-STABLE.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você anexar um patch inline, em vez de um anexo, observe que o problema mais comum, de longe, é a tendência de alguns programas de email renderizar tabs como espaços, o que ira arruinar completamente qualquer coisa destinada a fazer parte de um Makefile.</para>
|
||||
|
||||
|
@ -269,8 +269,6 @@
|
|||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><emphasis>Summary (Sumário):</emphasis> Preencha com uma descrição breve e precisa do problema. A sinopse é usada como assunto do email do relatório de problemas. A sinopse é usada em listagens e resumos de relatórios de problemas; relatórios de problemas com sinopses obscuras tendem a ser ignoradas.</para>
|
||||
|
||||
<para>Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, faça com que a sinopse comece com <literal>[patch]</literal> (incluindo os colchetes); se este for um PR para um ports do qual você é o mantenedor, você pode considerar adicionar <literal>[maintainer update]</literal> (incluindo os colchetes).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
|
@ -322,7 +320,7 @@
|
|||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas da arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para máquinas compatíveis com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em de 64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo EMT64); e menos comumente, as arquiteturas <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>powerpc</literal>.</para>
|
||||
<para>Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas da arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para máquinas compatíveis com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em 64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo EMT64); e menos comumente, as arquiteturas <literal>arm</literal> ou <literal>powerpc</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Estas categorias são muitas vezes mal utilizadas para problemas definidos como <quote>Eu não sei</quote>. Em vez de adivinhar, por favor apenas use a categoria <literal>misc</literal>.</para>
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# $FreeBSD$
|
||||
# André Franciosi <andre@franciosi.org>, 2018. #zanata
|
||||
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
|
||||
# Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
|
||||
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2019. #zanata
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 14:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-12-12 02:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 14:27-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-16 05:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -88,9 +88,11 @@ msgstr ""
|
|||
#. (itstool) path: info/releaseinfo
|
||||
#: article.translate.xml:32 article.translate.xml:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 52371 "
|
||||
"2018-10-17 13:20:24Z ryusuke $"
|
||||
msgstr "$FreeBSD$"
|
||||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 53150 "
|
||||
"2019-06-14 09:41:35Z linimon $"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.xml 53150 "
|
||||
"2019-06-14 09:41:35Z linimon $"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: abstract/para
|
||||
#: article.translate.xml:37
|
||||
|
@ -594,82 +596,73 @@ msgstr "Dicas e Truques para Escrever um Bom Relatório de Problemas"
|
|||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Do not leave the <quote>Summary</quote> line empty.</emphasis> The "
|
||||
"PRs go both onto a mailing list that goes all over the world (where the "
|
||||
"<quote>Synopsis</quote> is used for the <literal>Subject:</literal> line), "
|
||||
"<quote>Summary</quote> is used for the <literal>Subject:</literal> line), "
|
||||
"but also into a database. Anyone who comes along later and browses the "
|
||||
"database by synopsis, and finds a PR with a blank subject line, tends just "
|
||||
"to skip over it. Remember that PRs stay in this database until they are "
|
||||
"closed by someone; an anonymous one will usually just disappear in the noise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis>Não deixe a linha <quote>Summary</quote> vazia. </emphasis>Os PRs "
|
||||
"são enviados para listas de discussão no mundo todo (nas quais a "
|
||||
"<quote>Synopsis</quote> é usada para a linha de <literal>Subject:</"
|
||||
"literal>), além de serem armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa "
|
||||
"que vier a navegar no banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a "
|
||||
"linha de assunto em branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem "
|
||||
"na base de dados até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente "
|
||||
"irão desaparecer em meio ao ruído."
|
||||
"são enviados para listas de discussão no mundo todo (onde o <quote>Summary</"
|
||||
"quote> é usado para a linha de <literal>Subject:</literal>), além de serem "
|
||||
"armazenadas em um banco de dados. Qualquer pessoa que vier a navegar no "
|
||||
"banco de dados pelas sinopses, e encontrar um PR com a linha de assunto em "
|
||||
"branco, tende a pulá-lo. Lembre-se que os PRs permanecem na base de dados "
|
||||
"até que sejam fechados por alguém; os anônimos normalmente irão desaparecer "
|
||||
"em meio ao ruído."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Avoid using a weak <quote>Synopsis</quote> line.</emphasis> You "
|
||||
"<emphasis>Avoid using a weak <quote>Summary</quote> line.</emphasis> You "
|
||||
"should not assume that anyone reading your PR has any context for your "
|
||||
"submission, so the more you provide, the better. For instance, what part of "
|
||||
"the system does the problem apply to? Do you only see the problem while "
|
||||
"installing, or while running? To illustrate, instead of <literal>Synopsis: "
|
||||
"installing, or while running? To illustrate, instead of <literal>Summary: "
|
||||
"portupgrade is broken</literal>, see how much more informative this seems: "
|
||||
"<literal>Synopsis: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current</"
|
||||
"<literal>Summary: port ports-mgmt/portupgrade coredumps on -current</"
|
||||
"literal>. (In the case of ports, it is especially helpful to have both the "
|
||||
"category and portname in the <quote>Synopsis</quote> line.)"
|
||||
"category and portname in the <quote>Summary</quote> line.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis>Evite usar uma <quote>Sinopse</quote> (Sinopse) fraca. </emphasis> "
|
||||
"<emphasis>Evite usar um <quote>Summary</quote> (Sumário) fraco. </emphasis> "
|
||||
"Você não deve presumir que alguém que esteja lendo seu PR conheça o contexto "
|
||||
"que motivou o seu envio, desta forma, quanto mais informação você fornecer, "
|
||||
"melhor. Por exemplo, a parte do sistema o problema se aplica? O problema "
|
||||
"ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para ilustrar, "
|
||||
"em vez de usa <literal>Sinopse: o portupgrade está quebrado</literal>, veja "
|
||||
"o quanto mais informativo isso parece: <literal> Sinopse: port ports-mgmt/"
|
||||
"portupgrade gerando coredumps on -current</literal>. (No caso de um port, é "
|
||||
"especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o nome do port na "
|
||||
"linha <quote>Sinopse</quote>.)"
|
||||
"melhor. Por exemplo, em qual parte do sistema o problema se aplica? O "
|
||||
"problema ocorre durante a instalação ou durante a execução do sistema? Para "
|
||||
"ilustrar, em vez de usar <literal>Summary: o portupgrade está quebrado</"
|
||||
"literal>, veja o quanto mais informativo isso parece: <literal> Summary: "
|
||||
"port ports-mgmt/portupgrade gerando coredumps no -current</literal>. (No "
|
||||
"caso de um port, é especialmente útil ter tanto o nome da categoria quanto o "
|
||||
"nome do port na linha <quote>Summary</quote>.)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>If you have a patch, say so.</emphasis> A PR with a patch included "
|
||||
"is much more likely to be looked at than one without. If you are including "
|
||||
"one, put the string <literal>[patch]</literal> (including the brackets) at "
|
||||
"the beginning of the <quote>Synopsis</quote>. (Although it is not mandatory "
|
||||
"to use that exact string, by convention, that is the one that is used.)"
|
||||
"is much more likely to be looked at than one without. Please set the "
|
||||
"<literal>patch</literal> Keyword in Bugzilla."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis>Se você tem um patch, mencione-o.</emphasis> Um PR com um patch "
|
||||
"incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Se você está "
|
||||
"incluindo um, coloque a palavra <literal>[patch]</literal> (incluindo os "
|
||||
"colchetes) no início da linha de <quote>Sinopse</quote>. (Embora não seja "
|
||||
"obrigatório usar exatamente essa palavra, por convenção, essa é a que é "
|
||||
"usada.)"
|
||||
"incluído é muito mais provável de ser analisado do que um sem. Por favor, "
|
||||
"inclua a palavra-chave <literal>patch</literal> no Bugzilla."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:342
|
||||
#: article.translate.xml:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>If you are a maintainer, say so.</emphasis> If you are maintaining "
|
||||
"a part of the source code (for instance, a port), you might consider adding "
|
||||
"the string <literal>[maintainer update]</literal> (including the brackets) "
|
||||
"at the beginning of your synopsis line, and you definitely should set the "
|
||||
"<quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-update</literal>. "
|
||||
"This way any committer that handles your PR will not have to check."
|
||||
"a part of the source code (for instance, an existing port), you definitely "
|
||||
"should set the <quote>Class</quote> of your PR to <literal>maintainer-"
|
||||
"update</literal>. This way any committer that handles your PR will not have "
|
||||
"to check."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis>Se você é um mantenedor, diga.</emphasis> Se você está mantendo "
|
||||
"uma parte do código fonte (por exemplo, um port), você pode considerar "
|
||||
"adicionar as palavras <literal>[atualização do mantenedor]</literal> "
|
||||
"(incluindo os colchetes) no início da sua linha de sinopse, e você "
|
||||
"definitivamente deve definir a <quote>Class</quote> (Classe) do seu PR para "
|
||||
"<literal>maintainer-update</literal>. Desta forma, qualquer committer que "
|
||||
"lide com seu PR não terá que verificar o Makefile do port, para certificar-"
|
||||
"se de que a atualização foi enviada pelo maintainer."
|
||||
"<emphasis>Se você é um mantenedor, informe.</emphasis> Se você está mantendo "
|
||||
"uma parte do código fonte (por exemplo, um port existente), você deve "
|
||||
"definir o campo <quote>Class</quote> do seu PR para <literal>maintainer-"
|
||||
"update</literal>. Desta forma, qualquer committer que lide com seu PR não "
|
||||
"terá que verificar."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:354
|
||||
#: article.translate.xml:349
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Be specific.</emphasis> The more information you supply about what "
|
||||
"problem you are having, the better your chance of getting a response."
|
||||
|
@ -679,7 +672,7 @@ msgstr ""
|
|||
"resposta."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:360
|
||||
#: article.translate.xml:355
|
||||
msgid ""
|
||||
"Include the version of FreeBSD you are running (there is a place to put "
|
||||
"that, see below) and on which architecture. You should include whether you "
|
||||
|
@ -701,7 +694,7 @@ msgstr ""
|
|||
"esperado que usuários do FreeBSD-CURRENT se mantenham atualizados."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:375
|
||||
#: article.translate.xml:370
|
||||
msgid ""
|
||||
"Include which global options you have specified in your <filename>make.conf</"
|
||||
"filename>, <filename>src.conf</filename>, and <filename>src-env.conf</"
|
||||
|
@ -714,7 +707,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ser totalmente suportadas."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:384
|
||||
#: article.translate.xml:379
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the problem can be reproduced easily, include information that will help "
|
||||
"a developer to reproduce it themselves. If a problem can be demonstrated "
|
||||
|
@ -731,7 +724,7 @@ msgstr ""
|
|||
"arquivo pequeno que exiba o mesmo problema e que possa ser incluído no PR."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:396
|
||||
#: article.translate.xml:391
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is a kernel problem, then be prepared to supply the following "
|
||||
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
|
||||
|
@ -744,7 +737,7 @@ msgstr ""
|
|||
"considera ser relevantes):"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:404
|
||||
#: article.translate.xml:399
|
||||
msgid ""
|
||||
"your kernel configuration (including which hardware devices you have "
|
||||
"installed)"
|
||||
|
@ -753,7 +746,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tem instalado)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:409
|
||||
#: article.translate.xml:404
|
||||
msgid ""
|
||||
"whether or not you have debugging options enabled (such as <literal>WITNESS</"
|
||||
"literal>), and if so, whether the problem persists when you change the sense "
|
||||
|
@ -764,7 +757,7 @@ msgstr ""
|
|||
"muda o sentido da opção"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:416
|
||||
#: article.translate.xml:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"the full text of any backtrace, panic or other console output, or entries in "
|
||||
"<filename>/var/log/messages</filename>, if any were generated"
|
||||
|
@ -773,7 +766,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ou registros em <filename>/var/log/messages</filename>, se houver sido gerado"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:423
|
||||
#: article.translate.xml:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"the output of <command>pciconf -l</command> and relevant parts of your "
|
||||
"<command>dmesg</command> output if your problem relates to a specific piece "
|
||||
|
@ -784,7 +777,7 @@ msgstr ""
|
|||
"peça específica de hardware"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:430
|
||||
#: article.translate.xml:425
|
||||
msgid ""
|
||||
"the fact that you have read <filename>src/UPDATING</filename> and that your "
|
||||
"problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
|
||||
|
@ -793,7 +786,7 @@ msgstr ""
|
|||
"não estar listado lá (alguém pode perguntar)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:437
|
||||
#: article.translate.xml:432
|
||||
msgid ""
|
||||
"whether or not you can run any other kernel as a fallback (this is to rule "
|
||||
"out hardware-related issues such as failing disks and overheating CPUs, "
|
||||
|
@ -804,7 +797,7 @@ msgstr ""
|
|||
"falhas e CPUs superaquecidas, que podem se passar por problemas de kernel)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:446
|
||||
#: article.translate.xml:441
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is a ports problem, then be prepared to supply the following "
|
||||
"information. (You do not have to include these by default, which only tends "
|
||||
|
@ -817,12 +810,12 @@ msgstr ""
|
|||
"considera relevantes):"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:454
|
||||
#: article.translate.xml:449
|
||||
msgid "which ports you have installed"
|
||||
msgstr "quais ports você instalou"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:458
|
||||
#: article.translate.xml:453
|
||||
msgid ""
|
||||
"any environment variables that override the defaults in <filename>bsd.port."
|
||||
"mk</filename>, such as <varname>PORTSDIR</varname>"
|
||||
|
@ -831,7 +824,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<filename>bsd.port.mk</filename>, assim como <varname>PORTSDIR</varname>"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:464
|
||||
#: article.translate.xml:459
|
||||
msgid ""
|
||||
"the fact that you have read <filename>ports/UPDATING</filename> and that "
|
||||
"your problem is not listed there (someone is guaranteed to ask)"
|
||||
|
@ -840,7 +833,7 @@ msgstr ""
|
|||
"não estar listado lá (é garantido que alguém irá perguntar)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:475
|
||||
#: article.translate.xml:470
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Avoid vague requests for features.</emphasis> PRs of the form "
|
||||
"<quote>someone should really implement something that does so-and-so</quote> "
|
||||
|
@ -862,7 +855,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dados de PR, como discutido acima."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:489
|
||||
#: article.translate.xml:484
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Make sure no one else has already submitted a similar PR.</"
|
||||
"emphasis> Although this has already been mentioned above, it bears repeating "
|
||||
|
@ -879,7 +872,7 @@ msgstr ""
|
|||
"culpado de esquecer de fazer isso de vez em quando.)"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:498
|
||||
#: article.translate.xml:493
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Report only one issue per Problem Report.</emphasis> Avoid "
|
||||
"including two or more problems within the same report unless they are "
|
||||
|
@ -895,7 +888,7 @@ msgstr ""
|
|||
"para serem resolvidos."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:508
|
||||
#: article.translate.xml:503
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Avoid controversial requests.</emphasis> If your PR addresses an "
|
||||
"area that has been controversial in the past, you should probably be "
|
||||
|
@ -915,7 +908,7 @@ msgstr ""
|
|||
"preparação."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:519
|
||||
#: article.translate.xml:514
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Be polite.</emphasis> Almost anyone who would potentially work on "
|
||||
"your PR is a volunteer. No one likes to be told that they have to do "
|
||||
|
@ -929,12 +922,12 @@ msgstr ""
|
|||
"monetário. É sempre bom ter isso em mente em projetos de código aberto."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: article.translate.xml:530
|
||||
#: article.translate.xml:525
|
||||
msgid "Before Beginning"
|
||||
msgstr "Antes de Começar"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:532
|
||||
#: article.translate.xml:527
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar considerations apply to use of the <link xlink:href=\"https://bugs."
|
||||
"freebsd.org/bugzilla/enter_bug.cgi\">web-based PR submission form</link>. Be "
|
||||
|
@ -947,7 +940,7 @@ msgstr ""
|
|||
"que podem alterar o espaços em branco ou outras formatações de texto."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:538
|
||||
#: article.translate.xml:533
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally, if the submission is lengthy, prepare the work offline so that "
|
||||
"nothing will be lost if there is a problem submitting it."
|
||||
|
@ -956,36 +949,37 @@ msgstr ""
|
|||
"nada seja perdido se houver um problema ao enviá-lo."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: article.translate.xml:544
|
||||
#: article.translate.xml:539
|
||||
msgid "Attaching Patches or Files"
|
||||
msgstr "Anexando Patches ou Arquivos"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:546
|
||||
#: article.translate.xml:541
|
||||
msgid ""
|
||||
"When attaching a patch, be sure to use <option>-u</option> with "
|
||||
"When attaching a patch, be sure to use either <command>svn diff</command> or "
|
||||
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||||
"citerefentry> to create or unified diff and make sure to specify the exact "
|
||||
"SVN revision numbers of the files you modified so the developers who read "
|
||||
"your report will be able to apply them easily. For problems with the kernel "
|
||||
"or the base utilities, a patch against FreeBSD-CURRENT (the HEAD Subversion "
|
||||
"branch) is preferred since all new code should be applied and tested there "
|
||||
"first. After appropriate or substantial testing has been done, the code will "
|
||||
"be merged/migrated to the FreeBSD-STABLE branch."
|
||||
"citerefentry> with the <option>-u</option> option to create a unified diff "
|
||||
"and make sure to specify the SVN revision number of the repository against "
|
||||
"which you modified files, so the developers who read your report will be "
|
||||
"able to apply them easily. For problems with the kernel or the base "
|
||||
"utilities, a patch against FreeBSD-CURRENT (the HEAD Subversion branch) is "
|
||||
"preferred since all new code should be applied and tested there first. After "
|
||||
"appropriate or substantial testing has been done, the code will be merged/"
|
||||
"migrated to the FreeBSD-STABLE branch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao anexar um patch, certifique-se de usar <option>-u</option> com "
|
||||
"Ao anexar um patch, certifique-se de usar <command>svn diff</command> ou "
|
||||
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||||
"citerefentry> para criar ou unificar o diff e certificar-se de especificar "
|
||||
"os números de revisão exatos do SVN dos arquivos que você modificou para que "
|
||||
"os desenvolvedores que lerem seu relatório possam aplicá-los facilmente. "
|
||||
"Para problemas com o kernel ou com os utilitários de base, um patch para o "
|
||||
"FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do Subversion) é o preferido, já que todo "
|
||||
"código novo deve ser aplicado e testado lá primeiro. Após testes apropriados "
|
||||
"ou substanciais terem sido feitos, o código será mesclado/migrado para a "
|
||||
"branch FreeBSD-STABLE."
|
||||
"citerefentry> com o argumento <option>-u</option> para criar ou unificar o "
|
||||
"diff e certificar-se de especificar os números de revisão exatos do SVN dos "
|
||||
"arquivos que você modificou para que os desenvolvedores que lerem seu "
|
||||
"relatório possam aplicá-los facilmente. Para problemas com o kernel ou com "
|
||||
"os utilitários de base, um patch para o FreeBSD-CURRENT (a branch HEAD do "
|
||||
"Subversion) é o preferido, já que todo código novo deve ser aplicado e "
|
||||
"testado lá primeiro. Após testes apropriados ou substanciais terem sido "
|
||||
"feitos, o código será mesclado/migrado para a branch FreeBSD-STABLE."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:558
|
||||
#: article.translate.xml:555
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you attach a patch inline, instead of as an attachment, note that the "
|
||||
"most common problem by far is the tendency of some email programs to render "
|
||||
|
@ -998,7 +992,7 @@ msgstr ""
|
|||
"a fazer parte de um Makefile."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:564
|
||||
#: article.translate.xml:561
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not send patches as attachments using <command>Content-Transfer-Encoding: "
|
||||
"quoted-printable</command>. These will perform character escaping and the "
|
||||
|
@ -1009,7 +1003,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tornará inútil."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:569
|
||||
#: article.translate.xml:566
|
||||
msgid ""
|
||||
"Also note that while including small patches in a PR is generally all right—"
|
||||
"particularly when they fix the problem described in the PR—large patches and "
|
||||
|
@ -1035,7 +1029,7 @@ msgstr ""
|
|||
"realmente excluídos, mas sim mantidos e simplesmente marcados como completos."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:584
|
||||
#: article.translate.xml:581
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should also take note that unless you explicitly specify otherwise in "
|
||||
"your PR or in the patch itself, any patches you submit will be assumed to be "
|
||||
|
@ -1047,12 +1041,12 @@ msgstr ""
|
|||
"você modificou."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: article.translate.xml:591
|
||||
#: article.translate.xml:588
|
||||
msgid "Filling out the Form"
|
||||
msgstr "Preenchendo o formulário"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/para
|
||||
#: article.translate.xml:594
|
||||
#: article.translate.xml:591
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email address you use will become public information and may become "
|
||||
"available to spammers. You should either have spam handling procedures in "
|
||||
|
@ -1066,12 +1060,12 @@ msgstr ""
|
|||
"usar uma conta de e-mail válida, não poderemos fazer perguntas sobre seu PR."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:603
|
||||
#: article.translate.xml:600
|
||||
msgid "When you file a bug, you will find the following fields:"
|
||||
msgstr "Quando você for reportar um bug, você encontrará os seguintes campos:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:608
|
||||
#: article.translate.xml:605
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Summary:</emphasis> Fill this out with a short and accurate "
|
||||
"description of the problem. The synopsis is used as the subject of the "
|
||||
|
@ -1085,21 +1079,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ignoradas."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:615
|
||||
msgid ""
|
||||
"As noted above, if your problem report includes a patch, please have the "
|
||||
"synopsis start with <literal>[patch]</literal> (including the brackets); if "
|
||||
"this is a ports PR and you are the maintainer, you may consider adding "
|
||||
"<literal>[maintainer update]</literal> (including the brackets)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como mencionado acima, se o seu relatório de problemas incluir um patch, "
|
||||
"faça com que a sinopse comece com <literal>[patch]</literal> (incluindo os "
|
||||
"colchetes); se este for um PR para um ports do qual você é o mantenedor, "
|
||||
"você pode considerar adicionar <literal>[maintainer update]</literal> "
|
||||
"(incluindo os colchetes)."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:624
|
||||
#: article.translate.xml:614
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Severity:</emphasis> One of <literal>Affects only me</literal>, "
|
||||
"<literal>Affects some people</literal> or <literal>Affects many people</"
|
||||
|
@ -1119,13 +1099,13 @@ msgstr ""
|
|||
"muitas outras pessoas que fizeram exatamente isso."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:637
|
||||
#: article.translate.xml:627
|
||||
msgid "<emphasis>Category:</emphasis> Choose an appropriate category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis>Category (Categoria):</emphasis> Escolha uma categoria apropriada."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:640
|
||||
#: article.translate.xml:630
|
||||
msgid ""
|
||||
"The first thing you need to do is to decide what part of the system your "
|
||||
"problem lies in. Remember, FreeBSD is a complete operating system, which "
|
||||
|
@ -1144,12 +1124,12 @@ msgstr ""
|
|||
"básico ou algo instalado via a Coleção de Ports."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:651
|
||||
#: article.translate.xml:641
|
||||
msgid "Here is a description of the major categories:"
|
||||
msgstr "Aqui está uma descrição das categorias principais:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:655
|
||||
#: article.translate.xml:645
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a problem is with the kernel, the libraries (such as standard C library "
|
||||
"<literal>libc</literal>), or a peripheral driver in the base system, in "
|
||||
|
@ -1164,7 +1144,7 @@ msgstr ""
|
|||
"das páginas de manual."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:665
|
||||
#: article.translate.xml:655
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a problem is with a binary program such as "
|
||||
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||||
|
@ -1203,7 +1183,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Essas são todas as coisas descritas na seção 1 ou 8 das páginas de manual."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:690
|
||||
#: article.translate.xml:680
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you believe that the error is in the startup <literal>(rc)</literal> "
|
||||
"scripts, or in some kind of other non-executable configuration file, then "
|
||||
|
@ -1216,7 +1196,7 @@ msgstr ""
|
|||
"são as coisas descritas na seção 5 das páginas de manual."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:699
|
||||
#: article.translate.xml:689
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have found a problem in the documentation set (articles, books, man "
|
||||
"pages) or website the correct choice is <literal>docs</literal>."
|
||||
|
@ -1225,7 +1205,7 @@ msgstr ""
|
|||
"man pages) ou no website, a escolha correta é <literal>docs</literal>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/para
|
||||
#: article.translate.xml:704
|
||||
#: article.translate.xml:694
|
||||
msgid ""
|
||||
"if you are having a problem with something from a port named <literal>www/"
|
||||
"<replaceable>someportname</replaceable></literal>, this nevertheless goes in "
|
||||
|
@ -1236,12 +1216,12 @@ msgstr ""
|
|||
"vai na categoria <literal>ports</literal>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:713
|
||||
#: article.translate.xml:703
|
||||
msgid "There are a few more specialized categories."
|
||||
msgstr "Existem algumas categorias mais especializadas."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:717
|
||||
#: article.translate.xml:707
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has "
|
||||
"to do with the USB subsystem, the correct choice is <literal>usb</literal>."
|
||||
|
@ -1251,7 +1231,7 @@ msgstr ""
|
|||
"literal>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:724
|
||||
#: article.translate.xml:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the problem would otherwise be filed in <literal>kern</literal> but has "
|
||||
"to do with the threading libraries, the correct choice is <literal>threads</"
|
||||
|
@ -1262,7 +1242,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<literal>threads</literal>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:731
|
||||
#: article.translate.xml:721
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the problem would otherwise be in the base system, but has to do with our "
|
||||
"adherence to standards such as <trademark class=\"registered\">POSIX</"
|
||||
|
@ -1273,26 +1253,25 @@ msgstr ""
|
|||
"trademark>, a escolha correta é <literal>standards</literal>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:738
|
||||
#: article.translate.xml:728
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are convinced that the problem will only occur under the processor "
|
||||
"architecture you are using, select one of the architecture-specific "
|
||||
"categories: commonly <literal>i386</literal> for Intel-compatible machines "
|
||||
"in 32-bit mode; <literal>amd64</literal> for AMD machines running in 64-bit "
|
||||
"mode (this also includes Intel-compatible machines running in EMT64 mode); "
|
||||
"and less commonly <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, and "
|
||||
"<literal>powerpc</literal>."
|
||||
"and less commonly <literal>arm</literal> or <literal>powerpc</literal>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se estiver convencido de que o problema ocorrerá apenas sob a arquitetura do "
|
||||
"processador que você está usando, selecione uma das categorias específicas "
|
||||
"da arquitetura: geralmente <literal>i386</literal> para máquinas compatíveis "
|
||||
"com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em de "
|
||||
"64 bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo "
|
||||
"EMT64); e menos comumente, as arquiteturas <literal>arm</literal>, "
|
||||
"<literal>ia64</literal>, <literal>powerpc</literal>."
|
||||
"com Intel 32 bits; <literal>amd64</literal> para máquinas AMD rodando em 64 "
|
||||
"bits (isto também inclui máquinas compatíveis com Intel rodando em modo "
|
||||
"EMT64); e menos comumente, as arquiteturas <literal>arm</literal> ou "
|
||||
"<literal>powerpc</literal>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: note/para
|
||||
#: article.translate.xml:750
|
||||
#: article.translate.xml:739
|
||||
msgid ""
|
||||
"These categories are quite often misused for <quote>I do not know</quote> "
|
||||
"problems. Rather than guessing, please just use <literal>misc</literal>."
|
||||
|
@ -1302,12 +1281,12 @@ msgstr ""
|
|||
"categoria <literal>misc</literal>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: example/title
|
||||
#: article.translate.xml:757
|
||||
#: article.translate.xml:746
|
||||
msgid "Correct Use of Arch-Specific Category"
|
||||
msgstr "Uso Correto da Categoria Específica de Arquitetura"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: example/para
|
||||
#: article.translate.xml:759
|
||||
#: article.translate.xml:748
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have a common PC-based machine, and think you have encountered a problem "
|
||||
"specific to a particular chipset or a particular motherboard: <literal>i386</"
|
||||
|
@ -1318,12 +1297,12 @@ msgstr ""
|
|||
"<literal>i386</literal> é a categoria correta."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: example/title
|
||||
#: article.translate.xml:767
|
||||
#: article.translate.xml:756
|
||||
msgid "Incorrect Use of Arch-Specific Category"
|
||||
msgstr "Uso Incorreto da Categoria Específica de Arquitetura"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: example/para
|
||||
#: article.translate.xml:769
|
||||
#: article.translate.xml:758
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are having a problem with an add-in peripheral card on a commonly seen "
|
||||
"bus, or a problem with a particular type of hard disk drive: in this case, "
|
||||
|
@ -1336,7 +1315,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<literal>kern</literal> é a categoria correta."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:779
|
||||
#: article.translate.xml:768
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you really do not know where the problem lies (or the explanation does "
|
||||
"not seem to fit into the ones above), use the <literal>misc</literal> "
|
||||
|
@ -1353,7 +1332,7 @@ msgstr ""
|
|||
"que com certeza uma das categorias existentes é uma escolha melhor."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:791
|
||||
#: article.translate.xml:780
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Environment:</emphasis> This should describe, as accurately as "
|
||||
"possible, the environment in which the problem has been observed. This "
|
||||
|
@ -1372,7 +1351,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ambiente em que ocorra o problema."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:804
|
||||
#: article.translate.xml:793
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Description:</emphasis>A complete and accurate description of the "
|
||||
"problem you are experiencing. Try to avoid speculating about the causes of "
|
||||
|
@ -1393,12 +1372,12 @@ msgstr ""
|
|||
"também pode ajudar um desenvolvedor a entender a causa do problema."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: article.translate.xml:821
|
||||
#: article.translate.xml:810
|
||||
msgid "Follow-up"
|
||||
msgstr "Acompanhamento"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:823
|
||||
#: article.translate.xml:812
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the problem report has been filed, you will receive a confirmation by "
|
||||
"email which will include the tracking number that was assigned to your "
|
||||
|
@ -1419,7 +1398,7 @@ msgstr ""
|
|||
"que alguém possa anexar à trilha de auditoria do seu relatório de problemas."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:833
|
||||
#: article.translate.xml:822
|
||||
msgid ""
|
||||
"If someone requests additional information from you, or you remember or "
|
||||
"discover something you did not mention in the initial report, please submit "
|
||||
|
@ -1439,7 +1418,7 @@ msgstr ""
|
|||
"link>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:842
|
||||
#: article.translate.xml:831
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the problem report remains open after the problem has gone away, just add "
|
||||
"a comment saying that the problem report can be closed, and, if possible, "
|
||||
|
@ -1451,7 +1430,7 @@ msgstr ""
|
|||
"corrigido."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:847
|
||||
#: article.translate.xml:836
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes there is a delay of a week or two where the problem report remains "
|
||||
"untouched, not assigned or commented on by anyone. This can happen when "
|
||||
|
@ -1467,7 +1446,7 @@ msgstr ""
|
|||
"committer particularmente interessado em trabalhar nele."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:855
|
||||
#: article.translate.xml:844
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are a few ways to do so, ideally in the following order, with a few "
|
||||
"days between attempting each communication channel:"
|
||||
|
@ -1476,7 +1455,7 @@ msgstr ""
|
|||
"alguns dias entre a tentativa em cada canal de comunicação:"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:861
|
||||
#: article.translate.xml:850
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find the relevant FreeBSD mailing list for the problem report from the <link "
|
||||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources."
|
||||
|
@ -1490,7 +1469,7 @@ msgstr ""
|
|||
"comentários sobre o relatório do problema."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:869
|
||||
#: article.translate.xml:858
|
||||
msgid ""
|
||||
"Join the relevant <acronym>IRC</acronym> channels. A partial listing is "
|
||||
"here: <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IrcChannels\"/>. Inform "
|
||||
|
@ -1505,7 +1484,7 @@ msgstr ""
|
|||
"diferentes fusos horários ao redor do mundo tenham a chance de responder."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:878
|
||||
#: article.translate.xml:867
|
||||
msgid ""
|
||||
"Find committers interested in the problem that was reported. If the problem "
|
||||
"was in a particular tool, binary, port, document, or source file, check the "
|
||||
|
@ -1526,7 +1505,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ISO8859-1/articles/contributors\">Contributors do FreeBSD</link>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:889
|
||||
#: article.translate.xml:878
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember that these people are volunteers, just like maintainers and users, "
|
||||
"so they might not be immediately available to assist with the problem "
|
||||
|
@ -1543,12 +1522,12 @@ msgstr ""
|
|||
"cuidar do relatório do problema é apenas uma questão de tempo."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: article.translate.xml:899
|
||||
#: article.translate.xml:888
|
||||
msgid "If There Are Problems"
|
||||
msgstr "Se Existir Problemas"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:901
|
||||
#: article.translate.xml:890
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you found an issue with the bug system, file a bug! There is a category "
|
||||
"for exactly this purpose. If you are unable to do so, contact the bug "
|
||||
|
@ -1560,12 +1539,12 @@ msgstr ""
|
|||
"email>."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/title
|
||||
#: article.translate.xml:908
|
||||
#: article.translate.xml:897
|
||||
msgid "Further Reading"
|
||||
msgstr "Leitura Adicional"
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: section/para
|
||||
#: article.translate.xml:910
|
||||
#: article.translate.xml:899
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a list of resources relevant to the proper writing and processing of "
|
||||
"problem reports. It is by no means complete."
|
||||
|
@ -1574,7 +1553,7 @@ msgstr ""
|
|||
"processamento de relatórios de problemas. Não está de modo algum completo."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:920
|
||||
#: article.translate.xml:909
|
||||
msgid ""
|
||||
"<link xlink:href=\"https://github.com/smileytechguy/reporting-bugs-"
|
||||
"effectively/blob/master/ENGLISH.md\">How to Report Bugs Effectively</link>—"
|
||||
|
@ -1587,7 +1566,7 @@ msgstr ""
|
|||
"relatórios de problemas (não específicos do FreeBSD)."
|
||||
|
||||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||||
#: article.translate.xml:927
|
||||
#: article.translate.xml:916
|
||||
msgid ""
|
||||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
|
||||
"guidelines/article.html\">Problem Report Handling Guidelines</link>—valuable "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue