pt_BR.ISO8859-1/books/faq: Content synced with en_US r52497

* content synchronized with en_US document (rev 52497)

Approved by: gabor (mentor, implicit)
Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
This commit is contained in:
Edson Brandi 2018-12-11 18:47:42 +00:00
parent 31efebbd4b
commit eb8b9bc45d
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=52665
2 changed files with 34 additions and 67 deletions

View file

@ -59,7 +59,7 @@
<para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote></quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
</legalnotice>
<releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
<releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
<abstract>
<para>Estas são as Perguntas Mais Frequentes <acronym>(FAQ)</acronym> para as versões do FreeBSD 10.<replaceable>X</replaceable> e 11.<replaceable>X</replaceable>. Todos os esforços foram feitos para tornar este <acronym>FAQ</acronym> o mais informativo possível; Se você tiver alguma sugestão de como ele pode ser melhorado, envie-a para a <link xlink:href="http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc">lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD</link>.</para>
@ -296,9 +296,7 @@
</question>
<answer>
<para xml:lang="en">Every significant release of FreeBSD is available via
anonymous FTP from the <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">FreeBSD
FTP site</link>:</para>
<para>Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no <link xlink:href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/">site FTP do FreeBSD</link>:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
@ -562,12 +560,7 @@
<orderedlist>
<listitem>
<para xml:lang="en">Where the format is
<literal>html-split</literal>, the files are
bundled up using <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The resulting
<filename>.tar</filename> is then compressed
using the compression schemes detailed in the next
point.</para>
<para>Onde o formato é <literal>html-split</literal>, os arquivos são agrupados usando <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. O arquivo resultante <filename>.tar</filename> é então compactado usando os esquemas de compactação detalhados no próximo passo.</para>
</listitem>
<listitem>
@ -1591,11 +1584,7 @@ kern.timecounter.hardware: TSC -&gt; i8254</screen>
</listitem>
<listitem>
<para xml:lang="en">The <command>make buildkernel</command> did not
complete successfully. The <command>make
buildkernel</command> target relies on files
generated by the <command>make buildworld</command>
target to complete its job correctly.</para>
<para>O comando <command>make buildkernel</command> não foi concluído com sucesso. O comando <command>make buildkernel</command> depende dos arquivos gerados pelo comando <command>make buildworld</command> para concluir seu trabalho corretamente.</para>
</listitem>
<listitem>
@ -2122,7 +2111,7 @@ kern.sched.name: ULE</screen>
<para>O ZFS TRIM é ativado por padrão e pode ser desativado adicionando-se esta linha ao arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:</para>
<programlisting>vfs.zfs.trim_disable=1</programlisting>
<programlisting>vfs.zfs.trim.enabled=0</programlisting>
<note>
<para>O ZFS TRIM pode não funcionar com todas as configurações, tal como um sistema de arquivos ZFS em um dispositivo com suporte a GELI.</para>
@ -3839,18 +3828,7 @@ hint.sio.7.irq="12"</programlisting>
</question>
<answer>
<para xml:lang="en">The simple answer is that free memory is wasted
memory. Any memory that programs do not actively
allocate is used within the FreeBSD kernel as disk cache.
The values shown by <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> labeled as
<literal>Inact</literal> and <literal>Laundry</literal>
are cached data at different
aging levels. This cached data means the system does not
have to access a slow disk again for data it has accessed
recently, thus increasing overall performance. In
general, a low value shown for <literal>Free</literal>
memory in <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is good, provided it is not
<emphasis>very</emphasis> low.</para>
<para>A resposta simples é que a memória livre é uma memória desperdiçada. Qualquer memória que os programas não aloquem ativamente é usada pelo kernel do FreeBSD como cache de disco. Os valores mostrados por <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> rotulados como <literal>Inactivo</literal> e <literal>Laundry</literal> são todos os dados armazenados em cache em diferentes níveis de envelhecimento. Esses dados em cache significam que o sistema não precisa acessar um disco lento novamente para os dados que acessou recentemente, aumentando assim o desempenho geral. Em geral, um valor baixo mostrado para a memória <literal>Free</literal> no <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é considerado bom, desde que não seja <emphasis>muito</emphasis> baixo.</para>
</answer>
</qandaentry>
@ -4182,10 +4160,7 @@ hint.sio.7.irq="12"</programlisting>
</question>
<answer>
<para xml:lang="en">We accept all types of contributions: documentation,
code, and even art. See the article on <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.html">Contributing
to FreeBSD</link> for specific advice on how to do
this.</para>
<para>Nós aceitamos todos os tipos de contribuições: documentação, código e até mesmo arte. Veja o artigo <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.html">Contribuindo com o FreeBSD</link> para obter maiores informações sobre como fazer isso.</para>
<para>E obrigado por considerar nos ajudar!</para>
</answer>

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# $FreeBSD$
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Silvio Ap Silva <alvolivre@live.com>, 2018. #zanata
# Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-29 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Silvio Ap Silva <alvolivre@live.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-11 05:23+0000\n"
"Last-Translator: Lucas Andrade <lucassandrade98@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,8 +21,7 @@ msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
"Kanazuchi, contato@kanazuchi.com, 2018\n"
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
"Kanazuchi, contato@kanazuchi.com, 2018"
#. (itstool) path: info/title
#: book.translate.xml:19
@ -242,13 +241,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: book.translate.xml:141
#, fuzzy
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52188 2018-08-28 22:21:05Z "
"ebrandi $"
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52497 2018-11-18 11:08:58Z "
"bcr $"
msgstr ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52086 2018-08-08 06:04:01Z "
"eadler $"
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52497 2018-11-18 11:08:58Z "
"bcr $"
#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:144
@ -1018,7 +1016,6 @@ msgstr "Onde posso obter o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:589
#, fuzzy
msgid ""
"Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the "
"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">FreeBSD FTP site</"
@ -1503,7 +1500,6 @@ msgstr "O esquema de compactação e empacotamento."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:905
#, fuzzy
msgid ""
"Where the format is <literal>html-split</literal>, the files are bundled up "
"using <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
@ -1514,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"usando <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. O arquivo resultante <filename>.tar</filename> é "
"então compactado usando os esquemas de compactação detalhados no próximo "
"ponto."
"passo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:914
@ -4514,7 +4510,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2681
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>make buildkernel</command> did not complete successfully. The "
"<command>make buildkernel</command> target relies on files generated by the "
@ -4522,7 +4517,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O comando <command>make buildkernel</command> não foi concluído com sucesso. "
"O comando <command>make buildkernel</command> depende dos arquivos gerados "
"pelo comando <command> make buildworld</command> para concluir seu trabalho "
"pelo comando <command>make buildworld</command> para concluir seu trabalho "
"corretamente."
#. (itstool) path: listitem/para
@ -5939,8 +5934,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:3517
#, no-wrap
msgid "vfs.zfs.trim_disable=1"
msgstr "vfs.zfs.trim_disable=1"
msgid "vfs.zfs.trim.enabled=0"
msgstr "vfs.zfs.trim.enabled=0"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3520
@ -8872,7 +8867,7 @@ msgstr "Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6?"
#. (itstool) path: para/screen
#: book.translate.xml:5184
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid ""
"include GENERIC\n"
"ident GENERIC-IPV6ONLY\n"
@ -8880,12 +8875,11 @@ msgid ""
"nooptions INET\n"
"nodevice gre"
msgstr ""
"\n"
"include GENERIC\n"
"ident GENERIC-IPV6ONLY\n"
"makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n"
"nooptions INET\n"
"nodevice gre\n"
"nodevice gre"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5182
@ -11139,7 +11133,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6416
#, fuzzy
msgid ""
"The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that "
"programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk "
@ -11153,18 +11146,18 @@ msgid ""
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is good, provided it "
"is not <emphasis>very</emphasis> low."
msgstr ""
"A resposta simples é que a memória livre é uma perda de memória. Qualquer "
"memória que os programas não aloquem ativamente é usada pelo kernel do "
"FreeBSD como cache de disco. Os valores mostrados por "
"A resposta simples é que a memória livre é uma memória desperdiçada. "
"Qualquer memória que os programas não aloquem ativamente é usada pelo kernel "
"do FreeBSD como cache de disco. Os valores mostrados por "
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> rotulados como <literal>Inact</literal>, <literal>Cache</"
"literal> e <literal>Buf</literal> são todos os dados armazenados em cache em "
"diferentes níveis de envelhecimento. Esses dados em cache significam que o "
"sistema não precisa acessar um disco lento novamente para os dados que "
"acessou recentemente, aumentando assim o desempenho geral. Em geral, um "
"valor baixo mostrado para a memória <literal>Free</literal> no "
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> é bom, desde que não seja <ênfase>muito</emphasis> baixo."
"citerefentry> rotulados como <literal>Inactivo</literal> e <literal>Laundry</"
"literal> são todos os dados armazenados em cache em diferentes níveis de "
"envelhecimento. Esses dados em cache significam que o sistema não precisa "
"acessar um disco lento novamente para os dados que acessou recentemente, "
"aumentando assim o desempenho geral. Em geral, um valor baixo mostrado para "
"a memória <literal>Free</literal> no <citerefentry><refentrytitle>top</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> é considerado bom, "
"desde que não seja <emphasis>muito</emphasis> baixo."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6433
@ -12219,7 +12212,6 @@ msgstr "Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7033
#, fuzzy
msgid ""
"We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. See "
"the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
@ -12228,7 +12220,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nós aceitamos todos os tipos de contribuições: documentação, código e até "
"mesmo arte. Veja o artigo <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/articles/contributing/article.html\"> Contribuindo com o FreeBSD</"
"ISO8859-1/articles/contributing/article.html\">Contribuindo com o FreeBSD</"
"link> para obter maiores informações sobre como fazer isso."
#. (itstool) path: answer/para