A new chapter, explaining how to translate the documentation
to other languages. Well, not exactly, this is more of a FAQ than a proper tutorial. But (1) it gets it out of the plain text format I've been sending out over the past 4 months, (2) it gets it better publicised than it has been, and (3) it shows anyone that wants to see how to markup a FAQ than a proper tutorial. But (1) it gets it out of the plain text format I've been sending out over the past 4 months, (2) it gets it better publicised than it has been, and (3) it shows anyone that wants to see how to markup a FAQ in DocBook exactly how to do it.
This commit is contained in:
parent
53b2194d39
commit
f8c9ffdd22
Notes:
svn2git
2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=5217
3 changed files with 1422 additions and 0 deletions
474
en/tutorials/docproj-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
474
en/tutorials/docproj-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,474 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 1999-07-14 22:30:26 nik Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="translations">
|
||||
<title>Translations</title>
|
||||
|
||||
<para>This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation
|
||||
(FAQ, Handbook, tutorials, man pages, and others) to different
|
||||
languages.</para>
|
||||
|
||||
<para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ
|
||||
from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank
|
||||
Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to
|
||||
English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
|
||||
|
||||
<para>The FAQ maintainer is Nik Clayton
|
||||
<email>nik@FreeBSD.org</email>.</para>
|
||||
|
||||
<qandaset>
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Why a FAQ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>More and more people are approaching the freebsd-doc mailing
|
||||
list and volunteering to translate FreeBSD documentation to other
|
||||
languages. This FAQ aims to answer their questions so they can start
|
||||
translating documentation as quickly as possible.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
|
||||
mean?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> means
|
||||
<phrase>internationalisation</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
|
||||
means <phrase>localisation</phrase>. They are just a convenient
|
||||
shorthand.</para>
|
||||
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> can be read as “i” followed by
|
||||
18 letters, followed by “n”. Similarly,
|
||||
<phrase>l10n</phrase> is “l” followed by 10 letters,
|
||||
followed by “n”.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Is there a mailing list for translators?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Yes, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Subscribe by
|
||||
sending a message to
|
||||
<email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> with the word
|
||||
<literal>subscribe</literal> in the body of the message.</para>
|
||||
|
||||
<para>You will receive a reply asking you to confirm your subscription
|
||||
(in exactly the same manner as the the FreeBSD lists at <hostid
|
||||
role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para>
|
||||
|
||||
<para>The primary language of the mailing list is English. However,
|
||||
posts in other languages will be accepted. The mailing list is not
|
||||
moderated, but you need to be a member of the list before you can
|
||||
post to it.</para>
|
||||
|
||||
<para>The mailing list is archived, but they are not currently
|
||||
searchable. Sending the message <literal>help</literal> to
|
||||
<email>majordomo@ngo.org.uk</email> will send back instructions on
|
||||
how to access the archive.</para>
|
||||
|
||||
<para>It is expected that the mailing list will transfer to <hostid
|
||||
role="domainname">FreeBSD.org</hostid> and therefore become
|
||||
<emphasis>official</emphasis> in the near future.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Are more translators needed?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Yes. The more people work on translation the faster it gets
|
||||
done, and the faster changes to the English documentation are
|
||||
mirrored in the translated documents.</para>
|
||||
|
||||
<para>You do not have to be a professional translator to be able to
|
||||
help.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>What languages do I need to know?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Ideally, you will have a good knowledge of written English, and
|
||||
obviously you will need to be fluent in the language you are
|
||||
translating to.</para>
|
||||
|
||||
<para>English is not strictly necessary. For example, you could do a
|
||||
Hungarian translation of the FAQ from the Spanish
|
||||
translation.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>What software do I need to know?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>It is strongly recommended that you maintain a local copy of the
|
||||
FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either
|
||||
using <application>CTM</application> or
|
||||
<application>CVSup</application>. The "Staying current with FreeBSD"
|
||||
chapter in the Handbook explains how to use these
|
||||
applications.</para>
|
||||
|
||||
<para>You should be comfortable using <application>CVS</application>.
|
||||
This will allow you to see what has changed between different
|
||||
versions of the files that make up the documentation.</para>
|
||||
|
||||
<para>[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to
|
||||
get just the documentation, check it out, and see what's changed
|
||||
between two arbitrary revisions]</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>How do I find out who else might be translating to the same
|
||||
language?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>The <ulink
|
||||
url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">Documentation
|
||||
Project translations page</ulink> lists the translation efforts
|
||||
that are currently known about. If someone else is already working
|
||||
on translating documentation to your language, please don't
|
||||
duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can
|
||||
help.</para>
|
||||
|
||||
<para>If no one is listed on that page as translating for your
|
||||
language then send a message to
|
||||
<email>freebsd-doc@freebsd.org</email> in case someone else is
|
||||
thinking of doing a translation, but hasn't announced it yet.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>No one else is translating to my language. What do I do?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Congratulations, you have just started the “FreeBSD
|
||||
<replaceable>your-language-here</replaceable> Documentation
|
||||
Translation Project”. Welcome aboard.</para>
|
||||
|
||||
<para>First, decide whether or not you've got the time to spare. Since
|
||||
you are the only person working on your language at the moment it is
|
||||
going to be your responsibility to publicise your work and
|
||||
coordinate any volunteers that might want to help you.</para>
|
||||
|
||||
<para>Write an e-mail to the Documentation Project mailing list,
|
||||
announcing that you are going to translate the documentation, so the
|
||||
Documentation Project translations page can be maintained.</para>
|
||||
|
||||
<para>You should subscribe to the
|
||||
<email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> mailing list (as
|
||||
described earlier).</para>
|
||||
|
||||
<para>If there is already someone in your country providing FreeBSD
|
||||
mirroring services you should contact them and ask if they can
|
||||
provide some webspace for your project, and possibly an e-mail
|
||||
address or mailing list services.</para>
|
||||
|
||||
<para>Then pick a document and start translating. It is best to start
|
||||
with something fairly small—either the FAQ, or one of the
|
||||
tutorials.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>I've translated some documentation, where do I send it?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>That depends. If you are already working with a translation team
|
||||
(such as the Japanese team, or the German team) then they will have
|
||||
their own procedures for handling submitted documentation, and these
|
||||
will be outlined on their web pages.</para>
|
||||
|
||||
<para>If you are the only person working on a particular language (or
|
||||
you are responsible for a translation project and want to submit
|
||||
your changes back to the FreeBSD project) then you should send your
|
||||
translation to the FreeBSD project (see the next question).</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>I'm the only person working on translating to this language, how
|
||||
do I submit my translation?</para>
|
||||
|
||||
<para>or</para>
|
||||
|
||||
<para>We're a translation team, and want to submit documentation that
|
||||
our members have translated for us?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>First, make sure your translation is organised properly. This
|
||||
means that it should drop in to the existing documentation tree and
|
||||
build straight away.</para>
|
||||
|
||||
<para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level
|
||||
directory called <filename>doc/</filename>. Directories below this
|
||||
are named according to the language code they are written in, as
|
||||
defined in ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a
|
||||
version of FreeBSD newer than 20th January 1999).</para>
|
||||
|
||||
<para>If your language can be encoded in different ways (for example,
|
||||
Chinese) then there should be directories below this, one for each
|
||||
encoding format you have provided.</para>
|
||||
|
||||
<para>Finally, you should have directories for each document.</para>
|
||||
|
||||
<para>For example, a hypothetical Swedish translation might look
|
||||
like</para>
|
||||
|
||||
<programlisting> doc/
|
||||
sv/
|
||||
Makefile
|
||||
FAQ/
|
||||
Makefile
|
||||
*.sgml</programlisting>
|
||||
|
||||
<para><literal>sv</literal> is the ISO639 code for Swedish. Note the
|
||||
two Makefiles, which will be used to build the documentation. There
|
||||
is no separate language code for Swedish, so there is no
|
||||
intermittent directory between the "sv" and "FAQ"
|
||||
directories<footnote>
|
||||
<para>This directory structure is going to change radically quite
|
||||
soon. Please see the on-going discussions on the
|
||||
<email>doc@FreeBSD.org</email> mailing list for more
|
||||
information.</para>
|
||||
</footnote>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your
|
||||
documentation, and send it to the project.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you
|
||||
do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not
|
||||
let you have any) then you can e-mail Nik Clayton
|
||||
<email>nik@FreeBSD.org</email>, and arrange to e-mail the files
|
||||
when it is convenient.</para>
|
||||
|
||||
<para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a report
|
||||
indicating that you have submitted the documentation. It would be
|
||||
very helpful if you could get other people to look over your
|
||||
translation and double check it first, since it is unlikely that the
|
||||
person committing it will be fluent in the language.</para>
|
||||
|
||||
<para>Someone (probably the Documentation Project Manager, currently
|
||||
Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email>) will then take your
|
||||
translation and confirm that it builds. In particular, the
|
||||
following things will be looked at:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Do all your files use RCS strings (such as "ID").</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Does <command>make all</command> in the
|
||||
<filename>sv</filename> directory work correctly.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Does <command>make install</command> work correctly.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>If there are any problems then whoever is looking at the
|
||||
submission will get back to you to try and work them out.</para>
|
||||
|
||||
<para>If there are no problems then your translation will be committed
|
||||
as soon as possible.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Can I include language or country specific text in my
|
||||
translation?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>We would prefer that you did not.</para>
|
||||
|
||||
<para>For example, suppose that you are translating the Handbook to
|
||||
Korean, and want to include a section about retailers in Korea in
|
||||
your Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<para>There's no real reason why that information should not be in the
|
||||
English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions
|
||||
as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try
|
||||
and pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps
|
||||
increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not
|
||||
a bad thing.</para>
|
||||
|
||||
<para>If you have country specific information, please submit it as a
|
||||
change to the English Handbook (using &man.send-pr.1;) and then
|
||||
translate the change back to your language in the translated
|
||||
Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<para>Thanks.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>How should language specific characters be included?</para>
|
||||
|
||||
<para>Non-ASCII characters in the documentation should be included
|
||||
using SGML entities.</para>
|
||||
|
||||
<para>Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the
|
||||
entity, and a semi-colon (;).</para>
|
||||
|
||||
<para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports
|
||||
tree as <filename>textproc/iso8879</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A few examples include</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&eacute;</seg>
|
||||
<seg>é</seg>
|
||||
<seg>Small “e” with an acute accent</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&Eacute;</seg>
|
||||
<seg>É</seg>
|
||||
<seg>Large “E” with an acute accent</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&uuml;</seg>
|
||||
<seg>ü</seg>
|
||||
<seg>Small “u” with an umlaut</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
|
||||
<para>After you have installed the iso8879 port, the files in
|
||||
<filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain the
|
||||
complete list.</para>
|
||||
</question>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Addressing the reader</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>In the English documents, the reader is addressed as
|
||||
“you”, there is no formal/informal distinction as there
|
||||
is in some languages.</para>
|
||||
|
||||
<para>If you are translating to a language which does distinguish, use
|
||||
whichever form is typically used in other technical documentation in
|
||||
your language. If in doubt, use a mildly polite form.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Do I need to include any additional information in my
|
||||
translations?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Yes.</para>
|
||||
|
||||
<para>The header of the English version of each document will look
|
||||
something like this;</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.11 1999/06/20 21:18:57 billf Exp $
|
||||
-->]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>The exact boilerplate may change, but it will always include an
|
||||
Id line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation
|
||||
Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Your translated documents should include their own Id line, and change the
|
||||
<literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to
|
||||
<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
|
||||
Documentation Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>In addition, you should add a third line which indicates which
|
||||
revision of the English text this is based on.</para>
|
||||
|
||||
<para>So, the Spanish version of this file might start</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<!--
|
||||
The FreeBSD Spanish Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
|
||||
Original revision: 1.11
|
||||
-->]]></programlisting>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandaset>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
474
en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
474
en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,474 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 1999-07-14 22:30:26 nik Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="translations">
|
||||
<title>Translations</title>
|
||||
|
||||
<para>This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation
|
||||
(FAQ, Handbook, tutorials, man pages, and others) to different
|
||||
languages.</para>
|
||||
|
||||
<para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ
|
||||
from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank
|
||||
Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to
|
||||
English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
|
||||
|
||||
<para>The FAQ maintainer is Nik Clayton
|
||||
<email>nik@FreeBSD.org</email>.</para>
|
||||
|
||||
<qandaset>
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Why a FAQ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>More and more people are approaching the freebsd-doc mailing
|
||||
list and volunteering to translate FreeBSD documentation to other
|
||||
languages. This FAQ aims to answer their questions so they can start
|
||||
translating documentation as quickly as possible.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
|
||||
mean?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> means
|
||||
<phrase>internationalisation</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
|
||||
means <phrase>localisation</phrase>. They are just a convenient
|
||||
shorthand.</para>
|
||||
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> can be read as “i” followed by
|
||||
18 letters, followed by “n”. Similarly,
|
||||
<phrase>l10n</phrase> is “l” followed by 10 letters,
|
||||
followed by “n”.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Is there a mailing list for translators?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Yes, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Subscribe by
|
||||
sending a message to
|
||||
<email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> with the word
|
||||
<literal>subscribe</literal> in the body of the message.</para>
|
||||
|
||||
<para>You will receive a reply asking you to confirm your subscription
|
||||
(in exactly the same manner as the the FreeBSD lists at <hostid
|
||||
role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para>
|
||||
|
||||
<para>The primary language of the mailing list is English. However,
|
||||
posts in other languages will be accepted. The mailing list is not
|
||||
moderated, but you need to be a member of the list before you can
|
||||
post to it.</para>
|
||||
|
||||
<para>The mailing list is archived, but they are not currently
|
||||
searchable. Sending the message <literal>help</literal> to
|
||||
<email>majordomo@ngo.org.uk</email> will send back instructions on
|
||||
how to access the archive.</para>
|
||||
|
||||
<para>It is expected that the mailing list will transfer to <hostid
|
||||
role="domainname">FreeBSD.org</hostid> and therefore become
|
||||
<emphasis>official</emphasis> in the near future.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Are more translators needed?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Yes. The more people work on translation the faster it gets
|
||||
done, and the faster changes to the English documentation are
|
||||
mirrored in the translated documents.</para>
|
||||
|
||||
<para>You do not have to be a professional translator to be able to
|
||||
help.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>What languages do I need to know?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Ideally, you will have a good knowledge of written English, and
|
||||
obviously you will need to be fluent in the language you are
|
||||
translating to.</para>
|
||||
|
||||
<para>English is not strictly necessary. For example, you could do a
|
||||
Hungarian translation of the FAQ from the Spanish
|
||||
translation.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>What software do I need to know?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>It is strongly recommended that you maintain a local copy of the
|
||||
FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either
|
||||
using <application>CTM</application> or
|
||||
<application>CVSup</application>. The "Staying current with FreeBSD"
|
||||
chapter in the Handbook explains how to use these
|
||||
applications.</para>
|
||||
|
||||
<para>You should be comfortable using <application>CVS</application>.
|
||||
This will allow you to see what has changed between different
|
||||
versions of the files that make up the documentation.</para>
|
||||
|
||||
<para>[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to
|
||||
get just the documentation, check it out, and see what's changed
|
||||
between two arbitrary revisions]</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>How do I find out who else might be translating to the same
|
||||
language?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>The <ulink
|
||||
url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">Documentation
|
||||
Project translations page</ulink> lists the translation efforts
|
||||
that are currently known about. If someone else is already working
|
||||
on translating documentation to your language, please don't
|
||||
duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can
|
||||
help.</para>
|
||||
|
||||
<para>If no one is listed on that page as translating for your
|
||||
language then send a message to
|
||||
<email>freebsd-doc@freebsd.org</email> in case someone else is
|
||||
thinking of doing a translation, but hasn't announced it yet.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>No one else is translating to my language. What do I do?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Congratulations, you have just started the “FreeBSD
|
||||
<replaceable>your-language-here</replaceable> Documentation
|
||||
Translation Project”. Welcome aboard.</para>
|
||||
|
||||
<para>First, decide whether or not you've got the time to spare. Since
|
||||
you are the only person working on your language at the moment it is
|
||||
going to be your responsibility to publicise your work and
|
||||
coordinate any volunteers that might want to help you.</para>
|
||||
|
||||
<para>Write an e-mail to the Documentation Project mailing list,
|
||||
announcing that you are going to translate the documentation, so the
|
||||
Documentation Project translations page can be maintained.</para>
|
||||
|
||||
<para>You should subscribe to the
|
||||
<email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> mailing list (as
|
||||
described earlier).</para>
|
||||
|
||||
<para>If there is already someone in your country providing FreeBSD
|
||||
mirroring services you should contact them and ask if they can
|
||||
provide some webspace for your project, and possibly an e-mail
|
||||
address or mailing list services.</para>
|
||||
|
||||
<para>Then pick a document and start translating. It is best to start
|
||||
with something fairly small—either the FAQ, or one of the
|
||||
tutorials.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>I've translated some documentation, where do I send it?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>That depends. If you are already working with a translation team
|
||||
(such as the Japanese team, or the German team) then they will have
|
||||
their own procedures for handling submitted documentation, and these
|
||||
will be outlined on their web pages.</para>
|
||||
|
||||
<para>If you are the only person working on a particular language (or
|
||||
you are responsible for a translation project and want to submit
|
||||
your changes back to the FreeBSD project) then you should send your
|
||||
translation to the FreeBSD project (see the next question).</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>I'm the only person working on translating to this language, how
|
||||
do I submit my translation?</para>
|
||||
|
||||
<para>or</para>
|
||||
|
||||
<para>We're a translation team, and want to submit documentation that
|
||||
our members have translated for us?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>First, make sure your translation is organised properly. This
|
||||
means that it should drop in to the existing documentation tree and
|
||||
build straight away.</para>
|
||||
|
||||
<para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level
|
||||
directory called <filename>doc/</filename>. Directories below this
|
||||
are named according to the language code they are written in, as
|
||||
defined in ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a
|
||||
version of FreeBSD newer than 20th January 1999).</para>
|
||||
|
||||
<para>If your language can be encoded in different ways (for example,
|
||||
Chinese) then there should be directories below this, one for each
|
||||
encoding format you have provided.</para>
|
||||
|
||||
<para>Finally, you should have directories for each document.</para>
|
||||
|
||||
<para>For example, a hypothetical Swedish translation might look
|
||||
like</para>
|
||||
|
||||
<programlisting> doc/
|
||||
sv/
|
||||
Makefile
|
||||
FAQ/
|
||||
Makefile
|
||||
*.sgml</programlisting>
|
||||
|
||||
<para><literal>sv</literal> is the ISO639 code for Swedish. Note the
|
||||
two Makefiles, which will be used to build the documentation. There
|
||||
is no separate language code for Swedish, so there is no
|
||||
intermittent directory between the "sv" and "FAQ"
|
||||
directories<footnote>
|
||||
<para>This directory structure is going to change radically quite
|
||||
soon. Please see the on-going discussions on the
|
||||
<email>doc@FreeBSD.org</email> mailing list for more
|
||||
information.</para>
|
||||
</footnote>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your
|
||||
documentation, and send it to the project.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you
|
||||
do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not
|
||||
let you have any) then you can e-mail Nik Clayton
|
||||
<email>nik@FreeBSD.org</email>, and arrange to e-mail the files
|
||||
when it is convenient.</para>
|
||||
|
||||
<para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a report
|
||||
indicating that you have submitted the documentation. It would be
|
||||
very helpful if you could get other people to look over your
|
||||
translation and double check it first, since it is unlikely that the
|
||||
person committing it will be fluent in the language.</para>
|
||||
|
||||
<para>Someone (probably the Documentation Project Manager, currently
|
||||
Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email>) will then take your
|
||||
translation and confirm that it builds. In particular, the
|
||||
following things will be looked at:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Do all your files use RCS strings (such as "ID").</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Does <command>make all</command> in the
|
||||
<filename>sv</filename> directory work correctly.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Does <command>make install</command> work correctly.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>If there are any problems then whoever is looking at the
|
||||
submission will get back to you to try and work them out.</para>
|
||||
|
||||
<para>If there are no problems then your translation will be committed
|
||||
as soon as possible.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Can I include language or country specific text in my
|
||||
translation?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>We would prefer that you did not.</para>
|
||||
|
||||
<para>For example, suppose that you are translating the Handbook to
|
||||
Korean, and want to include a section about retailers in Korea in
|
||||
your Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<para>There's no real reason why that information should not be in the
|
||||
English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions
|
||||
as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try
|
||||
and pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps
|
||||
increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not
|
||||
a bad thing.</para>
|
||||
|
||||
<para>If you have country specific information, please submit it as a
|
||||
change to the English Handbook (using &man.send-pr.1;) and then
|
||||
translate the change back to your language in the translated
|
||||
Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<para>Thanks.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>How should language specific characters be included?</para>
|
||||
|
||||
<para>Non-ASCII characters in the documentation should be included
|
||||
using SGML entities.</para>
|
||||
|
||||
<para>Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the
|
||||
entity, and a semi-colon (;).</para>
|
||||
|
||||
<para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports
|
||||
tree as <filename>textproc/iso8879</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A few examples include</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&eacute;</seg>
|
||||
<seg>é</seg>
|
||||
<seg>Small “e” with an acute accent</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&Eacute;</seg>
|
||||
<seg>É</seg>
|
||||
<seg>Large “E” with an acute accent</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&uuml;</seg>
|
||||
<seg>ü</seg>
|
||||
<seg>Small “u” with an umlaut</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
|
||||
<para>After you have installed the iso8879 port, the files in
|
||||
<filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain the
|
||||
complete list.</para>
|
||||
</question>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Addressing the reader</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>In the English documents, the reader is addressed as
|
||||
“you”, there is no formal/informal distinction as there
|
||||
is in some languages.</para>
|
||||
|
||||
<para>If you are translating to a language which does distinguish, use
|
||||
whichever form is typically used in other technical documentation in
|
||||
your language. If in doubt, use a mildly polite form.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Do I need to include any additional information in my
|
||||
translations?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Yes.</para>
|
||||
|
||||
<para>The header of the English version of each document will look
|
||||
something like this;</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.11 1999/06/20 21:18:57 billf Exp $
|
||||
-->]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>The exact boilerplate may change, but it will always include an
|
||||
Id line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation
|
||||
Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Your translated documents should include their own Id line, and change the
|
||||
<literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to
|
||||
<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
|
||||
Documentation Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>In addition, you should add a third line which indicates which
|
||||
revision of the English text this is based on.</para>
|
||||
|
||||
<para>So, the Spanish version of this file might start</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<!--
|
||||
The FreeBSD Spanish Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
|
||||
Original revision: 1.11
|
||||
-->]]></programlisting>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandaset>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
474
en_US.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
474
en_US.ISO_8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,474 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.1 1999-07-14 22:30:26 nik Exp $
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="translations">
|
||||
<title>Translations</title>
|
||||
|
||||
<para>This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation
|
||||
(FAQ, Handbook, tutorials, man pages, and others) to different
|
||||
languages.</para>
|
||||
|
||||
<para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ
|
||||
from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank
|
||||
Grnder <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to
|
||||
English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
|
||||
|
||||
<para>The FAQ maintainer is Nik Clayton
|
||||
<email>nik@FreeBSD.org</email>.</para>
|
||||
|
||||
<qandaset>
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Why a FAQ?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>More and more people are approaching the freebsd-doc mailing
|
||||
list and volunteering to translate FreeBSD documentation to other
|
||||
languages. This FAQ aims to answer their questions so they can start
|
||||
translating documentation as quickly as possible.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
|
||||
mean?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> means
|
||||
<phrase>internationalisation</phrase> and <phrase>l10n</phrase>
|
||||
means <phrase>localisation</phrase>. They are just a convenient
|
||||
shorthand.</para>
|
||||
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> can be read as “i” followed by
|
||||
18 letters, followed by “n”. Similarly,
|
||||
<phrase>l10n</phrase> is “l” followed by 10 letters,
|
||||
followed by “n”.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Is there a mailing list for translators?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Yes, <email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email>. Subscribe by
|
||||
sending a message to
|
||||
<email>freebsd-translate-request@ngo.org.uk</email> with the word
|
||||
<literal>subscribe</literal> in the body of the message.</para>
|
||||
|
||||
<para>You will receive a reply asking you to confirm your subscription
|
||||
(in exactly the same manner as the the FreeBSD lists at <hostid
|
||||
role="domainname">FreeBSD.org</hostid>).</para>
|
||||
|
||||
<para>The primary language of the mailing list is English. However,
|
||||
posts in other languages will be accepted. The mailing list is not
|
||||
moderated, but you need to be a member of the list before you can
|
||||
post to it.</para>
|
||||
|
||||
<para>The mailing list is archived, but they are not currently
|
||||
searchable. Sending the message <literal>help</literal> to
|
||||
<email>majordomo@ngo.org.uk</email> will send back instructions on
|
||||
how to access the archive.</para>
|
||||
|
||||
<para>It is expected that the mailing list will transfer to <hostid
|
||||
role="domainname">FreeBSD.org</hostid> and therefore become
|
||||
<emphasis>official</emphasis> in the near future.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Are more translators needed?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Yes. The more people work on translation the faster it gets
|
||||
done, and the faster changes to the English documentation are
|
||||
mirrored in the translated documents.</para>
|
||||
|
||||
<para>You do not have to be a professional translator to be able to
|
||||
help.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>What languages do I need to know?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Ideally, you will have a good knowledge of written English, and
|
||||
obviously you will need to be fluent in the language you are
|
||||
translating to.</para>
|
||||
|
||||
<para>English is not strictly necessary. For example, you could do a
|
||||
Hungarian translation of the FAQ from the Spanish
|
||||
translation.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>What software do I need to know?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>It is strongly recommended that you maintain a local copy of the
|
||||
FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either
|
||||
using <application>CTM</application> or
|
||||
<application>CVSup</application>. The "Staying current with FreeBSD"
|
||||
chapter in the Handbook explains how to use these
|
||||
applications.</para>
|
||||
|
||||
<para>You should be comfortable using <application>CVS</application>.
|
||||
This will allow you to see what has changed between different
|
||||
versions of the files that make up the documentation.</para>
|
||||
|
||||
<para>[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to
|
||||
get just the documentation, check it out, and see what's changed
|
||||
between two arbitrary revisions]</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>How do I find out who else might be translating to the same
|
||||
language?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>The <ulink
|
||||
url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">Documentation
|
||||
Project translations page</ulink> lists the translation efforts
|
||||
that are currently known about. If someone else is already working
|
||||
on translating documentation to your language, please don't
|
||||
duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can
|
||||
help.</para>
|
||||
|
||||
<para>If no one is listed on that page as translating for your
|
||||
language then send a message to
|
||||
<email>freebsd-doc@freebsd.org</email> in case someone else is
|
||||
thinking of doing a translation, but hasn't announced it yet.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>No one else is translating to my language. What do I do?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Congratulations, you have just started the “FreeBSD
|
||||
<replaceable>your-language-here</replaceable> Documentation
|
||||
Translation Project”. Welcome aboard.</para>
|
||||
|
||||
<para>First, decide whether or not you've got the time to spare. Since
|
||||
you are the only person working on your language at the moment it is
|
||||
going to be your responsibility to publicise your work and
|
||||
coordinate any volunteers that might want to help you.</para>
|
||||
|
||||
<para>Write an e-mail to the Documentation Project mailing list,
|
||||
announcing that you are going to translate the documentation, so the
|
||||
Documentation Project translations page can be maintained.</para>
|
||||
|
||||
<para>You should subscribe to the
|
||||
<email>freebsd-translate@ngo.org.uk</email> mailing list (as
|
||||
described earlier).</para>
|
||||
|
||||
<para>If there is already someone in your country providing FreeBSD
|
||||
mirroring services you should contact them and ask if they can
|
||||
provide some webspace for your project, and possibly an e-mail
|
||||
address or mailing list services.</para>
|
||||
|
||||
<para>Then pick a document and start translating. It is best to start
|
||||
with something fairly small—either the FAQ, or one of the
|
||||
tutorials.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>I've translated some documentation, where do I send it?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>That depends. If you are already working with a translation team
|
||||
(such as the Japanese team, or the German team) then they will have
|
||||
their own procedures for handling submitted documentation, and these
|
||||
will be outlined on their web pages.</para>
|
||||
|
||||
<para>If you are the only person working on a particular language (or
|
||||
you are responsible for a translation project and want to submit
|
||||
your changes back to the FreeBSD project) then you should send your
|
||||
translation to the FreeBSD project (see the next question).</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>I'm the only person working on translating to this language, how
|
||||
do I submit my translation?</para>
|
||||
|
||||
<para>or</para>
|
||||
|
||||
<para>We're a translation team, and want to submit documentation that
|
||||
our members have translated for us?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>First, make sure your translation is organised properly. This
|
||||
means that it should drop in to the existing documentation tree and
|
||||
build straight away.</para>
|
||||
|
||||
<para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level
|
||||
directory called <filename>doc/</filename>. Directories below this
|
||||
are named according to the language code they are written in, as
|
||||
defined in ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a
|
||||
version of FreeBSD newer than 20th January 1999).</para>
|
||||
|
||||
<para>If your language can be encoded in different ways (for example,
|
||||
Chinese) then there should be directories below this, one for each
|
||||
encoding format you have provided.</para>
|
||||
|
||||
<para>Finally, you should have directories for each document.</para>
|
||||
|
||||
<para>For example, a hypothetical Swedish translation might look
|
||||
like</para>
|
||||
|
||||
<programlisting> doc/
|
||||
sv/
|
||||
Makefile
|
||||
FAQ/
|
||||
Makefile
|
||||
*.sgml</programlisting>
|
||||
|
||||
<para><literal>sv</literal> is the ISO639 code for Swedish. Note the
|
||||
two Makefiles, which will be used to build the documentation. There
|
||||
is no separate language code for Swedish, so there is no
|
||||
intermittent directory between the "sv" and "FAQ"
|
||||
directories<footnote>
|
||||
<para>This directory structure is going to change radically quite
|
||||
soon. Please see the on-going discussions on the
|
||||
<email>doc@FreeBSD.org</email> mailing list for more
|
||||
information.</para>
|
||||
</footnote>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your
|
||||
documentation, and send it to the project.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you
|
||||
do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not
|
||||
let you have any) then you can e-mail Nik Clayton
|
||||
<email>nik@FreeBSD.org</email>, and arrange to e-mail the files
|
||||
when it is convenient.</para>
|
||||
|
||||
<para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a report
|
||||
indicating that you have submitted the documentation. It would be
|
||||
very helpful if you could get other people to look over your
|
||||
translation and double check it first, since it is unlikely that the
|
||||
person committing it will be fluent in the language.</para>
|
||||
|
||||
<para>Someone (probably the Documentation Project Manager, currently
|
||||
Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email>) will then take your
|
||||
translation and confirm that it builds. In particular, the
|
||||
following things will be looked at:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Do all your files use RCS strings (such as "ID").</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Does <command>make all</command> in the
|
||||
<filename>sv</filename> directory work correctly.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Does <command>make install</command> work correctly.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>If there are any problems then whoever is looking at the
|
||||
submission will get back to you to try and work them out.</para>
|
||||
|
||||
<para>If there are no problems then your translation will be committed
|
||||
as soon as possible.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Can I include language or country specific text in my
|
||||
translation?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>We would prefer that you did not.</para>
|
||||
|
||||
<para>For example, suppose that you are translating the Handbook to
|
||||
Korean, and want to include a section about retailers in Korea in
|
||||
your Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<para>There's no real reason why that information should not be in the
|
||||
English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions
|
||||
as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try
|
||||
and pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps
|
||||
increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not
|
||||
a bad thing.</para>
|
||||
|
||||
<para>If you have country specific information, please submit it as a
|
||||
change to the English Handbook (using &man.send-pr.1;) and then
|
||||
translate the change back to your language in the translated
|
||||
Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<para>Thanks.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>How should language specific characters be included?</para>
|
||||
|
||||
<para>Non-ASCII characters in the documentation should be included
|
||||
using SGML entities.</para>
|
||||
|
||||
<para>Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the
|
||||
entity, and a semi-colon (;).</para>
|
||||
|
||||
<para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports
|
||||
tree as <filename>textproc/iso8879</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A few examples include</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&eacute;</seg>
|
||||
<seg>é</seg>
|
||||
<seg>Small “e” with an acute accent</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&Eacute;</seg>
|
||||
<seg>É</seg>
|
||||
<seg>Large “E” with an acute accent</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&uuml;</seg>
|
||||
<seg>ü</seg>
|
||||
<seg>Small “u” with an umlaut</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
|
||||
<para>After you have installed the iso8879 port, the files in
|
||||
<filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain the
|
||||
complete list.</para>
|
||||
</question>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Addressing the reader</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>In the English documents, the reader is addressed as
|
||||
“you”, there is no formal/informal distinction as there
|
||||
is in some languages.</para>
|
||||
|
||||
<para>If you are translating to a language which does distinguish, use
|
||||
whichever form is typically used in other technical documentation in
|
||||
your language. If in doubt, use a mildly polite form.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Do I need to include any additional information in my
|
||||
translations?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Yes.</para>
|
||||
|
||||
<para>The header of the English version of each document will look
|
||||
something like this;</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.11 1999/06/20 21:18:57 billf Exp $
|
||||
-->]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>The exact boilerplate may change, but it will always include an
|
||||
Id line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation
|
||||
Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Your translated documents should include their own Id line, and change the
|
||||
<literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to
|
||||
<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
|
||||
Documentation Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>In addition, you should add a third line which indicates which
|
||||
revision of the English text this is based on.</para>
|
||||
|
||||
<para>So, the Spanish version of this file might start</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<!--
|
||||
The FreeBSD Spanish Documentation Project
|
||||
|
||||
$Id: chapter.sgml,v 1.3 1999/06/24 19:12:32 jesusr Exp $
|
||||
Original revision: 1.11
|
||||
-->]]></programlisting>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandaset>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
||||
End:
|
||||
-->
|
Loading…
Reference in a new issue