# $FreeBSD$ # André Franciosi <andre@franciosi.org>, 2018. #zanata # Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata # Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata # Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-23 18:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 06:06+0000\n" "Last-Translator: Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018\n" "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" "Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018\n" "Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" #. (itstool) path: info/title #: article.translate.xml:8 msgid "Committer's Guide" msgstr "Guia dos Committers" #. (itstool) path: info/author #: article.translate.xml:10 msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>" msgstr "<orgname>Projeto de Documentação do FreeBSD</orgname>" #. (itstool) path: info/copyright #: article.translate.xml:14 msgid "" "<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> " "<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> " "<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> " "<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> " "<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> " "<holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>" msgstr "" "<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> " "<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> " "<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> " "<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> " "<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> " "<holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>" #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:39 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:41 msgid "" "Coverity is a registered trademark; Coverity Extend, Coverity Prevent and " "Coverity Prevent SQS are trademarks of Coverity, Inc." msgstr "" "Coverity is a registered trademark; Coverity Extend, Coverity Prevent and " "Coverity Prevent SQS are trademarks of Coverity, Inc." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:44 msgid "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." msgstr "" "IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " "International Business Machines Corporation in the United States, other " "countries, or both." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:48 msgid "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." msgstr "" "Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " "and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " "subsidiaries in the United States and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:52 msgid "" "SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in " "the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of " "the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of " "these trademarks by its members." msgstr "" "SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in " "the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of " "the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of " "these trademarks by its members." #. (itstool) path: legalnotice/para #: article.translate.xml:57 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" "quote> symbol." msgstr "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " "this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " "designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</" "quote> symbol." #. (itstool) path: info/pubdate #. (itstool) path: info/releaseinfo #: article.translate.xml:65 article.translate.xml:67 msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml 52061 " "2018-07-26 05:18:49Z eadler $" msgstr "$FreeBSD$" #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:70 msgid "" "This document provides information for the FreeBSD committer community. All " "new committers should read this document before they start, and existing " "committers are strongly encouraged to review it from time to time." msgstr "" "Este documento fornece informações para a comunidade de committers do " "FreeBSD. Todos os novos committers devem ler este documento antes de " "começar, e os committers existentes são fortemente encorajados a revisá-lo " "de tempos em tempos." #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:75 msgid "" "Almost all FreeBSD developers have commit rights to one or more " "repositories. However, a few developers do not, and some of the information " "here applies to them as well. (For instance, some people only have rights to " "work with the Problem Report database). Please see <xref linkend=\"non-" "committers\"/> for more information." msgstr "" "Quase todos os desenvolvedores do FreeBSD possuem direitos de commit para um " "ou mais repositórios. No entanto, alguns desenvolvedores não tem, e algumas " "das informações aqui se aplicam a eles também. (Por exemplo, algumas pessoas " "só têm direitos para trabalhar com o banco de dados do Relatório de " "Problemas). Por favor, veja <xref linkend=\"non-committers\"/> para mais " "informações." #. (itstool) path: abstract/para #: article.translate.xml:82 msgid "" "This document may also be of interest to members of the FreeBSD community " "who want to learn more about how the project works." msgstr "" "Este documento também pode ser de interesse para os membros da comunidade " "FreeBSD que querem aprender mais sobre como o projeto funciona." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:89 msgid "Administrative Details" msgstr "Detalhes Administrativos" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:97 msgid "<emphasis>Login Methods</emphasis>" msgstr "<emphasis>Métodos de login</emphasis>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:98 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, protocol 2 only" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>,_apenas no protocolo 2" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:102 msgid "<emphasis>Main Shell Host</emphasis>" msgstr "<emphasis>Servidor Principal de Shell</emphasis>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:103 msgid "<systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>" msgstr "<systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:107 msgid "<emphasis><literal>src/</literal> Subversion Root</emphasis>" msgstr "<emphasis>Raiz do Subversion para o <literal>src/</literal></emphasis>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:109 msgid "" "<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD." "org</systemitem><filename>/base</filename> (see also <xref linkend=\"svn-" "getting-started-base-layout\"/>)." msgstr "" "<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD." "org</systemitem><filename>/base</filename> (veja também <xref linkend=\"svn-" "getting-started-base-layout\"/>)." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:114 msgid "<emphasis><literal>doc/</literal> Subversion Root</emphasis>" msgstr "<emphasis>Raiz do Subversion para o <literal>doc/</literal></emphasis>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:116 msgid "" "<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD." "org</systemitem><filename>/doc</filename> (see also <xref linkend=\"svn-" "getting-started-doc-layout\"/>)." msgstr "" "<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD." "org</systemitem><filename>/doc</filename> (veja também <xref linkend=\"svn-" "getting-started-doc-layout\"/>)." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:121 msgid "<emphasis><literal>ports/</literal> Subversion Root</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Raiz do Subversion para o <literal>ports/</literal></emphasis>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:124 msgid "" "<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD." "org</systemitem><filename>/ports</filename> (see also <xref linkend=\"svn-" "getting-started-ports-layout\"/>)." msgstr "" "<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD." "org</systemitem><filename>/ports</filename> (veja também <xref linkend=\"svn-" "getting-started-ports-layout\"/>)." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:129 msgid "<emphasis>Internal Mailing Lists</emphasis>" msgstr "<emphasis>Listas de Discussão Internas</emphasis>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:130 msgid "" "developers (technically called all-developers), doc-developers, doc-" "committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-" "committers. (Each project repository has its own -developers and -committers " "mailing lists. Archives for these lists can be found in the files <filename>/" "local/mail/<replaceable>repository-name</replaceable>-developers-archive</" "filename> and <filename>/local/mail/<replaceable>repository-name</" "replaceable>-committers-archive</filename> on the <systemitem class=" "\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> cluster.)" msgstr "" "developers (tecnicamente chamada de all-developers), doc-developers, doc-" "committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-" "committers. (cada repositório do projeto tem as suas próprias listas de " "discussão -developers e -committers. Os arquivos destas listas podem ser " "encontrados nos arquivos <filename>/local/mail/<replaceable>repository-name</" "replaceable>-developers-archive</filename> e <filename>/local/mail/" "<replaceable>repository-name</replaceable>-committers-archive</filename> no " "cluster <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>.)" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:145 msgid "<emphasis>Core Team monthly reports</emphasis>" msgstr "<emphasis>Relatórios mensais do Core Team</emphasis>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:147 msgid "" "<filename>/home/core/public/monthly-reports</filename> on the <systemitem " "class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> cluster." msgstr "" "Disponíveis no diretório <filename>/home/core/public/monthly-reports</" "filename> do cluster <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</" "systemitem>." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:153 msgid "<emphasis>Ports Management Team monthly reports</emphasis>" msgstr "<emphasis>Relatórios mensais da Equipe de Gestão do Ports</emphasis>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:155 msgid "" "<filename>/home/portmgr/public/monthly-reports</filename> on the <systemitem " "class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> cluster." msgstr "" "Disponíveis no diretório <filename>/home/portmgr/public/monthly-reports</" "filename> do cluster <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</" "systemitem>." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:161 msgid "<emphasis>Noteworthy <literal>src/</literal> SVN Branches</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Branchs SVN do <literal>src/</literal> dignas de atenção</emphasis>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:163 msgid "" "<literal>stable/</literal><replaceable>n</replaceable> (<replaceable>n</" "replaceable>-STABLE), <literal>head</literal> (-CURRENT)" msgstr "" "<literal>stable/</literal><replaceable>n</replaceable> (<replaceable>n</" "replaceable>-STABLE), <literal>head</literal> (-CURRENT)" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:172 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> is required to connect to the project hosts. For more " "information, see <xref linkend=\"ssh.guide\"/>." msgstr "" "O <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> é necessário para se conectar aos servidores do projeto. Para " "mais informações, veja <xref linkend=\"ssh.guide\"/>." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:175 msgid "Useful links:" msgstr "Links Úteis:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:179 msgid "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/\">FreeBSD Project Internal " "Pages</link>" msgstr "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/\">Páginas Internas do Projeto " "FreeBSD</link>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:184 msgid "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/machines.html\">FreeBSD " "Project Hosts</link>" msgstr "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/machines.html\">Servidores do " "Projeto FreeBSD</link>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:189 msgid "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html\">FreeBSD Project " "Administrative Groups</link>" msgstr "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html\">Grupos " "Administrativos do Projeto FreeBSD</link>" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:196 msgid "Open<acronym>PGP</acronym> Keys for FreeBSD" msgstr "Chaves Open<acronym>PGP</acronym> para o FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:198 msgid "" "Cryptographic keys conforming to the Open<acronym>PGP</acronym> " "(<emphasis>Pretty Good Privacy</emphasis>) standard are used by the FreeBSD " "project to authenticate committers. Messages carrying important information " "like public <acronym>SSH</acronym> keys can be signed with the " "Open<acronym>PGP</acronym> key to prove that they are really from the " "committer. See <link xlink:href=\"http://www.nostarch.com/pgp_ml.htm\">PGP " "& GPG: Email for the Practical Paranoid by Michael Lucas</link> and " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy\"/> for " "more information." msgstr "" "O projeto FreeBSD utiliza chaves criptográficas em conformidade com o padrão " "Open<acronym>PGP</acronym> (<emphasis>Pretty Good Privacy</emphasis>) para " "autenticar os committers. Mensagens contendo informações importantes como " "chaves públicas <acronym>SSH</acronym> podem ser assinadas com uma chave " "Open<acronym>PGP</acronym> para provar que elas vieram realmente do " "committer. Veja <link xlink:href=\"http://www.nostarch.com/pgp_ml.htm\">PGP " "& GPG: Email for the Practical Paranoid by Michael Lucas</link> e <link " "xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy\"/> para " "maiores informações." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:211 msgid "Creating a Key" msgstr "Criando uma chave" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:213 msgid "" "Existing keys can be used, but should be checked with <filename>doc/head/" "share/pgpkeys/checkkey.sh</filename> first." msgstr "" "As chaves existentes podem ser usadas, mas elas devem ser obtidas com o " "<filename>doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh</filename> primeiro." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:217 msgid "" "For those who do not yet have an Open<acronym>PGP</acronym> key, or need a " "new key to meet FreeBSD security requirements, here we show how to generate " "one." msgstr "" "Para quem ainda não tem uma chave Open<acronym>PGP</acronym>, ou precisa de " "uma nova chave para atender aos requisitos de segurança do FreeBSD, nesta " "seção iremos mostrar como gerar uma." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:225 msgid "" "Install <filename role=\"package\">security/gnupg</filename>. Enter these " "lines in <filename>~/.gnupg/gpg.conf</filename> to set minimum acceptable " "defaults:" msgstr "" "Instale o <filename role=\"package\">security/gnupg</filename>. Digite " "estas linhas no <filename>~/.gnupg/gpg.conf</filename> para definir padrões " "mínimos aceitáveis:" #. (itstool) path: step/programlisting #: article.translate.xml:230 #, no-wrap msgid "" "fixed-list-mode\n" "keyid-format 0xlong\n" "personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224\n" "default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 AES192 AES CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed\n" "use-agent\n" "verify-options show-uid-validity\n" "list-options show-uid-validity\n" "sig-notation issuer-fpr@notations.openpgp.fifthhorseman.net=%g\n" "cert-digest-algo SHA512" msgstr "" "fixed-list-mode\n" "keyid-format 0xlong\n" "personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224\n" "default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 AES192 AES CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed\n" "use-agent\n" "verify-options show-uid-validity\n" "list-options show-uid-validity\n" "sig-notation issuer-fpr@notations.openpgp.fifthhorseman.net=%g\n" "cert-digest-algo SHA512" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:242 msgid "Generate a key:" msgstr "Gere uma chave:" #. (itstool) path: step/screen #: article.translate.xml:244 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>gpg --full-gen-key</userinput>\n" "gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" "Warning: using insecure memory!\n" "Please select what kind of key you want:\n" " (1) RSA and RSA (default)\n" " (2) DSA and Elgamal\n" " (3) DSA (sign only)\n" " (4) RSA (sign only)\n" "Your selection? <userinput>1</userinput>\n" "RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long.\n" "What keysize do you want? (2048) <userinput>2048</userinput> <co xml:id=\"co-pgp-bits\"/>\n" "Requested keysize is 2048 bits\n" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" "Key is valid for? (0) <userinput>3y</userinput> <co xml:id=\"co-pgp-expire\"/>\n" "Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST\n" "Is this correct? (y/N) <userinput>y</userinput>\n" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" "Real name: <userinput><replaceable>Chucky Daemon</replaceable></userinput> <co xml:id=\"co-pgp-realname\"/>\n" "Email address: <userinput><replaceable>notreal@example.com</replaceable></userinput>\n" "Comment:\n" "You selected this USER-ID:\n" " \"<replaceable>Chucky Daemon <notreal@example.com></replaceable>\"\n" "\n" "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? <userinput>o</userinput>\n" "You need a Passphrase to protect your secret key." msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>gpg --full-gen-key</userinput>\n" "gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" "Warning: using insecure memory!\n" "Please select what kind of key you want:\n" " (1) RSA and RSA (default)\n" " (2) DSA and Elgamal\n" " (3) DSA (sign only)\n" " (4) RSA (sign only)\n" "Your selection? <userinput>1</userinput>\n" "RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long.\n" "What keysize do you want? (2048) <userinput>2048</userinput> <co xml:id=\"co-pgp-bits\"/>\n" "Requested keysize is 2048 bits\n" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" "Key is valid for? (0) <userinput>3y</userinput> <co xml:id=\"co-pgp-expire\"/>\n" "Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST\n" "Is this correct? (y/N) <userinput>y</userinput>\n" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" "Real name: <userinput><replaceable>Chucky Daemon</replaceable></userinput> <co xml:id=\"co-pgp-realname\"/>\n" "Email address: <userinput><replaceable>notreal@example.com</replaceable></userinput>\n" "Comment:\n" "You selected this USER-ID:\n" " \"<replaceable>Chucky Daemon <notreal@example.com></replaceable>\"\n" "\n" "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? <userinput>o</userinput>\n" "You need a Passphrase to protect your secret key." #. (itstool) path: callout/para #: article.translate.xml:282 msgid "" "2048-bit keys with a three-year expiration provide adequate protection at " "present (2013-12). <link xlink:href=\"http://danielpocock.com/rsa-key-" "sizes-2048-or-4096-bits\"/> describes the situation in more detail." msgstr "" "Chaves de 2048-bit com uma expiração de 3 anos proveem uma proteção adequada " "nos dias de hoje (2013-12). O artigo <link xlink:href=\"http://danielpocock." "com/rsa-key-sizes-2048-or-4096-bits\"/> descreve a situação em mais detalhes." #. (itstool) path: callout/para #: article.translate.xml:288 msgid "" "A three year key lifespan is short enough to obsolete keys weakened by " "advancing computer power, but long enough to reduce key management problems." msgstr "" "Três anos é um tempo de vida para a chave que é curto o suficiente para " "tornar obsoletas as chaves enfraquecidas pelo avanço do poder computacional, " "mas é tempo suficiente para reduzir os principais problemas de gerenciamento." #. (itstool) path: callout/para #: article.translate.xml:295 msgid "" "Use your real name here, preferably matching that shown on government-issued " "<acronym>ID</acronym> to make it easier for others to verify your identity. " "Text that may help others identify you can be entered in the " "<literal>Comment</literal> section." msgstr "" "Use o seu nome real, preferencialmente o mesmo que consta do seu documento " "de identificação (<acronym>ID</acronym>) emitido pelo seu governo para " "tornar mais fácil para as outras pessoas confirmarem sua identidade. Você " "pode inserir um texto adicional para ajudar outras pessoas a identificar " "você na seção <literal>Comment</literal>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:303 msgid "" "After the email address is entered, a passphrase is requested. Methods of " "creating a secure passphrase are contentious. Rather than suggest a single " "way, here are some links to sites that describe various methods: <link xlink:" "href=\"http://world.std.com/~reinhold/diceware.html\"/>, <link xlink:href=" "\"http://www.iusmentis.com/security/passphrasefaq/\"/>, <link xlink:href=" "\"http://xkcd.com/936/\"/>, <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Passphrase\"/>." msgstr "" "Depois que o endereço de e-mail é inserido, uma senha é solicitada. Os " "métodos de criação de uma frase secreta segura são controversos. Em vez de " "sugerir um único caminho, aqui estão alguns links para sites que descrevem " "vários métodos:<link xlink:href=\"http://world.std.com/~reinhold/diceware." "html\"/>, <link xlink:href=\"http://www.iusmentis.com/security/passphrasefaq/" "\"/>, <link xlink:href=\"http://xkcd.com/936/\"/> e <link xlink:href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Passphrase\"/>." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:313 msgid "" "Protect the private key and passphrase. If either the private key or " "passphrase may have been compromised or disclosed, immediately notify " "<email>accounts@FreeBSD.org</email> and revoke the key." msgstr "" "Proteja a chave privada e a frase secreta. Se a chave privada ou a frase " "secreta pode ter sido comprometida ou exposta, notifique imediatamente \n" " <email>accounts@FreeBSD.org</email> e revogue a chave." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:318 msgid "Committing the new key is shown in <xref linkend=\"commit-steps\"/>." msgstr "" "O processo para commit da nova chave é mostrado em <xref linkend=\"commit-" "steps\"/>." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:324 msgid "Kerberos and LDAP web Password for FreeBSD Cluster" msgstr "Kerberos e LDAP Web Password para o cluster do FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:326 msgid "" "The FreeBSD cluster requires a Kerberos password to access certain services. " "The Kerberos password also serves as the LDAP web password, since LDAP is " "proxying to Kerberos in the cluster. Some of the services which require this " "include:" msgstr "" "O cluster do FreeBSD requer uma senha do Kerberos para acessar certos " "serviços. A senha do Kerberos também serve como a senha LDAP para a web, já " "que o LDAP faz um proxy para o Kerberos no cluster. Alguns dos serviços que " "exigem isso incluem:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:334 msgid "<link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla\">Bugzilla</link>" msgstr "<link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla\">Bugzilla</link>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:337 msgid "<link xlink:href=\"https://ci.freebsd.org\">Jenkins</link>" msgstr "<link xlink:href=\"https://ci.freebsd.org\">Jenkins</link>" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:341 msgid "" "To create a new Kerberos account in the FreeBSD cluster, or to reset a " "Kerberos password for an existing account using a random password generator:" msgstr "" "Para criar uma nova conta do Kerberos no cluster do FreeBSD, ou para " "redefinir uma senha do Kerberos para uma conta existente usando um gerador " "de senha aleatória:" #. (itstool) path: sect1/screen #: article.translate.xml:345 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ssh kpasswd.freebsd.org</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ssh kpasswd.freebsd.org</userinput>" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:348 msgid "This must be done from a machine outside of the FreeBSD.org cluster." msgstr "" "Isto deve ser feito a partir de uma máquina fora do cluster do FreeBSD.org." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:352 msgid "" "A Kerberos password can also be set manually by logging into <systemitem " "class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem> and running:" msgstr "" "Uma senha do Kerberos também pode ser definida manualmente, para isto logue " "no servidor <systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</" "systemitem> e execute:" #. (itstool) path: sect1/screen #: article.translate.xml:356 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>kpasswd</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>kpasswd</userinput>" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:359 msgid "" "Unless the Kerberos-authenticated services of the FreeBSD.org cluster have " "been used previously, <errorname>Client unknown</errorname> will be shown. " "This error means that the <command>ssh kpasswd.freebsd.org</command> method " "shown above must be used first to initialize the Kerberos account." msgstr "" "A menos que os serviços autenticados por Kerberos do cluster do FreeBSD.org " "tenham sido usados anteriormente, o erro <errorname>Client unknown</" "errorname>será exibido. Este erro significa que o método <command>ssh " "kpasswd.freebsd.org</command> mostrado acima deve ser usado primeiro para " "inicializar a conta Kerberos." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:370 msgid "Commit Bit Types" msgstr "Tipos de Commit Bits" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:372 msgid "" "The FreeBSD repository has a number of components which, when combined, " "support the basic operating system source, documentation, third party " "application ports infrastructure, and various maintained utilities. When " "FreeBSD commit bits are allocated, the areas of the tree where the bit may " "be used are specified. Generally, the areas associated with a bit reflect " "who authorized the allocation of the commit bit. Additional areas of " "authority may be added at a later date: when this occurs, the committer " "should follow normal commit bit allocation procedures for that area of the " "tree, seeking approval from the appropriate entity and possibly getting a " "mentor for that area for some period of time." msgstr "" "O repositório do FreeBSD possui um número de componentes que, quando " "combinados, suportam os fontes básicos do sistema operacional, a " "documentação, a infraestrutura de ports de aplicativos de terceiros e vários " "utilitários mantidos. Quando os commit bits do FreeBSD são alocados, as " "áreas da árvore onde o bit pode ser usado são especificadas. Geralmente, as " "áreas associadas a um bit refletem quem autorizou a alocação do bit de " "commit. Áreas adicionais de autoridade podem ser adicionadas em uma data " "posterior: quando isso ocorre, o committer deve seguir procedimentos normais " "de atribuição de bits de confirmação para essa área da árvore, buscando a " "aprovação da entidade apropriada e possivelmente obtendo um mentor para essa " "área por algum período de tempo." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:389 msgid "<emphasis>Committer Type</emphasis>" msgstr "<emphasis>Tipo de Committer</emphasis>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:390 msgid "<emphasis>Responsible</emphasis>" msgstr "<emphasis>Responsável</emphasis>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:391 msgid "<emphasis>Tree Components</emphasis>" msgstr "<emphasis>Componentes da Árvore</emphasis>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:395 msgid "src" msgstr "src" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:396 msgid "core@" msgstr "core@" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:397 msgid "src/, doc/ subject to appropriate review" msgstr "src/, doc/ sujeito a revisão apropriada" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:401 msgid "doc" msgstr "doc" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:402 msgid "doceng@" msgstr "doceng@" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:403 msgid "doc/, ports/, src/ documentation" msgstr "doc/, ports/, src/ documentação" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:407 msgid "ports" msgstr "ports" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:408 msgid "portmgr@" msgstr "portmgr@" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:409 msgid "ports/" msgstr "ports/" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:415 msgid "" "Commit bits allocated prior to the development of the notion of areas of " "authority may be appropriate for use in many parts of the tree. However, " "common sense dictates that a committer who has not previously worked in an " "area of the tree seek review prior to committing, seek approval from the " "appropriate responsible party, and/or work with a mentor. Since the rules " "regarding code maintenance differ by area of the tree, this is as much for " "the benefit of the committer working in an area of less familiarity as it is " "for others working on the tree." msgstr "" "Os commit bits alocados antes do desenvolvimento da noção de áreas de " "autoridade podem ser apropriados para uso em muitas partes da árvore. No " "entanto, o senso comum determina que um committer que não tenha trabalhado " "anteriormente em uma área da árvore busque alguém para realizar uma revisão " "antes de realizar o commit, busque a aprovação da parte responsável " "apropriada e/ou trabalhe com um mentor. Uma vez que as regras relativas à " "manutenção de código diferem por área da árvore, isso é tanto para o " "benefício do committer trabalhando em uma área de menos familiar quanto para " "as outras pessoas trabalhando na árvore." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:425 msgid "" "Committers are encouraged to seek review for their work as part of the " "normal development process, regardless of the area of the tree where the " "work is occurring." msgstr "" "Committers são encorajados a buscar revisão do seu trabalho como parte do " "processo normal de desenvolvimento, independentemente da área da árvore onde " "o trabalho está ocorrendo." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:430 msgid "Policy for Committer Activity in Other Trees" msgstr "Política para atividade de Committers em outras árvores" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:434 msgid "" "All committers may modify <filename>base/head/share/misc/committers-*.dot</" "filename>, <filename>base/head/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd</" "filename>, and <filename>ports/head/astro/xearth/files</filename>." msgstr "" "Todos os committers podem modificar <filename>base/head/share/misc/" "committers-*.dot</filename>, <filename>base/head/usr.bin/calendar/calendars/" "calendar.freebsd</filename>, e <filename>ports/head/astro/xearth/files</" "filename>." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:442 msgid "" "doc committers may commit documentation changes to <filename>src</filename> " "files, such as man pages, READMEs, fortune databases, calendar files, and " "comment fixes without approval from a src committer, subject to the normal " "care and tending of commits." msgstr "" "os doc committers podem efetuar commits de alterações na documentação sob " "<filename>src</filename>, tal como man pages, READMEs, banco de dados do " "fortune, arquivos de calendários, e comentar correções sem aprovação de um " "src committer, sujeito aos cuidados normais necessários para um commit " "seguro." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:451 msgid "" "Any committer may make changes to any other tree with an \"Approved by\" " "from a non-mentored committer with the appropriate bit." msgstr "" "Qualquer committer pode fazer alterações em qualquer outra árvore com um " "\"Approved by\" de um committer que não esteja sob mentoria e que tenha o " "bit apropriado." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:457 msgid "" "Committers can acquire an additional bit by the usual process of finding a " "mentor who will propose them to core, doceng, or portmgr, as appropriate. " "When approved, they will be added to 'access' and the normal mentoring " "period will ensue, which will involve a continuing of <quote>Approved by</" "quote> for some period." msgstr "" "Os committers podem adquirir um bit adicional pelo processo usual de " "encontrar um mentor que os proporá ao core, doceng ou portmgr, conforme " "apropriado. Quando aprovados, eles serão adicionados ao 'access' e o período " "normal de mentoria irá ocorrer, o que envolverá a continuidade do uso do " "<quote>Approved by</quote> por um período." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:466 msgid "" "\"Approved by\" is only acceptable from non-mentored src committers -- " "mentored committers can provide a \"Reviewed by\" but not an \"Approved by\"." msgstr "" "O \"Approved by\" só é aceitável vindo de src committers que não estejam sob " "mentoria - os committers mentorados podem fornecer um \"Reviewed by\" mas " "não um \"Approved by\"." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:475 msgid "Subversion Primer" msgstr "Subversion Primer" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:477 msgid "" "New committers are assumed to already be familiar with the basic operation " "of Subversion. If not, start by reading the <link xlink:href=\"http://" "svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</link>." msgstr "" "Supõe-se que novos committers já estejam familiarizados com a operação " "básica do Subversion. Se não, comece lendo o <link xlink:href=\"http://" "svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</link>." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:483 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:485 msgid "" "The FreeBSD source repository switched from <acronym>CVS</acronym> to " "Subversion on May 31st, 2008. The first real <acronym>SVN</acronym> commit " "is <emphasis>r179447</emphasis>." msgstr "" "O repositório de código fonte do FreeBSD mudou do <acronym>CVS</acronym> " "para o Subversion em 31 de maio de 2008. O primeiro commit real no " "<acronym>SVN</acronym> é o <emphasis>r179447</emphasis>." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:490 msgid "" "The FreeBSD <literal>doc/www</literal> repository switched from " "<acronym>CVS</acronym> to Subversion on May 19th, 2012. The first real " "<acronym>SVN</acronym> commit is <emphasis>r38821</emphasis>." msgstr "" "O repositório do FreeBSD <literal>doc/www</literal> foi migrado do " "<acronym>CVS</acronym> para o Subversion em 19 de Maio de 2012. O primeiro " "commit real no <acronym>SVN</acronym> foi o <emphasis>r38821</emphasis>." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:495 msgid "" "The FreeBSD <literal>ports</literal> repository switched from <acronym>CVS</" "acronym> to Subversion on July 14th, 2012. The first real <acronym>SVN</" "acronym> commit is <emphasis>r300894</emphasis>." msgstr "" "O repositório da coleção de <literal>ports</literal> do FreeBSD foi migrado " "do <acronym>CVS</acronym> para o Subversion em 14 de Julho 2012. O " "primeiro commit real no <acronym>SVN</acronym> foi o <emphasis>r300894</" "emphasis>." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:500 msgid "" "Subversion can be installed from the FreeBSD Ports Collection by issuing " "these commands:" msgstr "" "O Subversion pode ser instalado a partir da Coleção de Ports do FreeBSD, " "executando o comando:" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:503 #, no-wrap msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>" msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>" #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:508 msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros Passos" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:510 msgid "" "There are a few ways to obtain a working copy of the tree from Subversion. " "This section will explain them." msgstr "" "Existem algumas maneiras de obter uma cópia de trabalho da árvore do " "Subversion. Esta seção irá explicá-las." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:514 msgid "Direct Checkout" msgstr "Checkout direto" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:516 msgid "" "The first is to check out directly from the main repository. For the " "<literal>src</literal> tree, use:" msgstr "" "O primeiro é fazer check-out diretamente do repositório principal. Para a " "árvore <literal>src</literal>, use:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:520 article.translate.xml:741 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head /usr/src</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head /usr/src</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:522 msgid "For the <literal>doc</literal> tree, use:" msgstr "Para a árvore <literal>doc</literal>, use:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:524 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/doc/head /usr/doc</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/doc/head /usr/doc</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:526 msgid "For the <literal>ports</literal> tree, use:" msgstr "Para a árvore da coleção de <literal>ports</literal>, use:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:528 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head /usr/ports</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head /usr/ports</userinput>" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:531 msgid "" "Though the remaining examples in this document are written with the workflow " "of working with the <literal>src</literal> tree in mind, the underlying " "concepts are the same for working with the <literal>doc</literal> and the " "<literal>ports</literal> tree. Ports related Subversion operations are " "listed in <xref linkend=\"ports\"/>." msgstr "" "Embora os exemplos restantes neste documento tenham sido escritos tendo o " "workflow de trabalho com a árvore <literal>src</literal> em mente, os " "conceitos básicos são os mesmos para se trabalhar com o <literal>doc</" "literal> e com a árvore dos <literal>ports</literal>. Os ports relacionados " "às operações do Subversion estão listados em <xref linkend=\"ports\"/>." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:541 msgid "" "The above command will check out a <literal>CURRENT</literal> source tree as " "<filename><replaceable>/usr/src/</replaceable></filename>, which can be any " "target directory on the local filesystem. Omitting the final argument of " "that command causes the working copy, in this case, to be named <quote>head</" "quote>, but that can be renamed safely." msgstr "" "O comando acima irá fazer o checkout da árvore de código-fonte " "<literal>CURRENT</literal> como <filename><replaceable>/usr/src/</" "replaceable></filename>, o qual pode ser qualquer diretório de destino no " "sistema de arquivos local. Omitir o argumento final desse comando faz com " "que a cópia de trabalho, neste caso, seja nominada como <quote>head</quote>, " "mas ela poderá ser renomeada com segurança." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:549 msgid "" "<literal>svn+ssh</literal> means the <acronym>SVN</acronym> protocol " "tunnelled over <acronym>SSH</acronym>. The name of the server is " "<literal>repo.freebsd.org</literal>, <literal>base</literal> is the path to " "the repository, and <literal>head</literal> is the subdirectory within the " "repository." msgstr "" "O <literal>svn+ssh</literal> significa que o protocolo <acronym>SVN</" "acronym> será tunelado sobre o <acronym>SSH</acronym>. O nome do servidor é " "<literal>repo.freebsd.org</literal>, e <literal>base</literal> é o caminho " "para o repositório, e <literal>head</literal> é o subdiretório dentro do " "repositório." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:556 msgid "" "If your FreeBSD login name is different from the login name used on the " "local machine, either include it in the <acronym>URL</acronym> (for example " "<literal>svn+ssh://jarjar@repo.freebsd.org/base/head</literal>), or add an " "entry to <filename>~/.ssh/config</filename> in the form:" msgstr "" "Se seu nome de login no projeto FreeBSD for diferente do nome de login usado " "na sua máquina local, inclua-o na <acronym>URL</acronym> (por exemplo " "<literal>svn+ssh://jarjar@repo.freebsd.org/base/head</literal>) ou adicione " "uma entrada no arquivo <filename>~/.ssh/config</filename> no formato:" #. (itstool) path: sect3/programlisting #: article.translate.xml:563 #, no-wrap msgid "" "Host repo.freebsd.org\n" "\tUser jarjar" msgstr "" "Host repo.freebsd.org\n" "\tUser jarjar" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:566 msgid "" "This is the simplest method, but it is hard to tell just yet how much load " "it will place on the repository." msgstr "" "Este é o método mais simples, mas é difícil dizer quanta carga ele irá " "colocar no repositório." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:570 msgid "" "The <command>svn diff</command> does not require access to the server as " "<acronym>SVN</acronym> stores a reference copy of every file in the working " "copy. This, however, means that Subversion working copies are very large in " "size." msgstr "" "O <command>svn diff</command> não requer acesso ao servidor pois o " "<acronym>SVN</acronym> armazena uma cópia de referência de todos os arquivos " "na cópia de trabalho. Isto, no entanto, significa que as cópias de trabalho " "do Subversion são muito grandes em tamanho." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:579 msgid "<literal>RELENG_*</literal> Branches and General Layout" msgstr "Branches <literal>RELENG_*</literal> e Layout Geral" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:582 msgid "" "In <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/base</literal>, <emphasis>base</" "emphasis> refers to the source tree. Similarly, <emphasis>ports</emphasis> " "refers to the ports tree, and so on. These are separate repositories with " "their own change number sequences, access controls and commit mail." msgstr "" "No <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/base</literal>, <emphasis>base</" "emphasis> refere-se à árvore de código fonte. Similarmente, <emphasis>ports</" "emphasis> refere-se à árvore de ports e assim por diante. Estes são " "repositórios separados com suas próprias seqüências de números de mudança, " "controles de acesso e email de commit." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:589 msgid "" "For the base repository, HEAD refers to the -CURRENT tree. For example, " "<filename>head/bin/ls</filename> is what would go into <filename>/usr/src/" "bin/ls</filename> in a release. Some key locations are:" msgstr "" "Para o repositório base, HEAD refere-se a árvore -CURRENT. Por exemplo, " "<filename>head/bin/ls</filename> é o que entraria como <filename>/usr/src/" "bin/ls</filename> em uma release. Alguns locais importantes são:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:596 msgid "" "<emphasis>/head/</emphasis> which corresponds to <literal>HEAD</literal>, " "also known as <literal>-CURRENT</literal>." msgstr "" "<emphasis>/head/</emphasis> que corresponde a <literal>HEAD</literal>, " "também conhecido como <literal>-CURRENT</literal>." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:602 msgid "" "<emphasis>/stable/<replaceable>n</replaceable></emphasis> which corresponds " "to <literal>RELENG_<replaceable>n</replaceable></literal>." msgstr "" "<emphasis>/stable/<replaceable>n</replaceable></emphasis> que corresponde a " "<literal>RELENG_<replaceable>n</replaceable></literal>." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:608 msgid "" "<emphasis>/releng/<replaceable>n.n</replaceable></emphasis> which " "corresponds to <literal>RELENG_<replaceable>n_n</replaceable></literal>." msgstr "" "<emphasis>/releng/<replaceable>n.n</replaceable></emphasis> que corresponde " "a <literal>RELENG_<replaceable>n_n</replaceable></literal>." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:614 msgid "" "<emphasis>/release/<replaceable>n.n.n</replaceable></emphasis> which " "corresponds to <literal>RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable>_RELEASE</" "literal>." msgstr "" "<emphasis>/release/<replaceable>n.n.n</replaceable></emphasis> que " "corresponde a <literal>RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable>_RELEASE</" "literal>." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:620 msgid "" "<emphasis>/vendor*</emphasis> is the vendor branch import work area. This " "directory itself does not contain branches, however its subdirectories do. " "This contrasts with the <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>releng</" "emphasis> and <emphasis>release</emphasis> directories." msgstr "" "<emphasis>/vendor*</emphasis> é uma área de trabalho para importar branches " "de vendors. Este diretório em si não contém branches, no entanto, os seus " "subdiretórios contém. Isso contrasta com os diretórios <emphasis>stable</" "emphasis>, <emphasis>releng</emphasis> e <emphasis>release</emphasis>." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:629 msgid "" "<emphasis>/projects</emphasis> and <emphasis>/user</emphasis> feature a " "branch work area. As above, the <emphasis>/user</emphasis> directory does " "not contain branches itself." msgstr "" "<emphasis>/projects</emphasis> e <emphasis>/user</emphasis> são áreas de " "trabalho de branch. Como acima, o diretório <emphasis>/user</emphasis> não " "contém branches em si." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:639 msgid "FreeBSD Documentation Project Branches and Layout" msgstr "Branches e Layout do Projeto de Documentação do FreeBSD" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:642 msgid "" "In <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/doc</literal>, <emphasis>doc</" "emphasis> refers to the repository root of the source tree." msgstr "" "no <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/doc</literal>, <emphasis>doc</" "emphasis> refere-se à raiz do repositório da árvore de código fonte." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:646 msgid "" "In general, most FreeBSD Documentation Project work will be done within the " "<filename>head/</filename> branch of the documentation source tree." msgstr "" "Em geral, a maior parte do trabalho do Projeto de Documentação do FreeBSD " "será feito dentro do branch <filename>head/</filename> da árvore com os " "arquivos fontes da documentação." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:650 msgid "" "FreeBSD documentation is written and/or translated to various languages, " "each in a separate directory in the <filename>head/</filename> branch." msgstr "" "A documentação do FreeBSD é escrita e/ou traduzida para vários idiomas, cada " "um em um diretório separado no branch <filename>head/</filename>." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:655 msgid "" "Each translation set contains several subdirectories for the various parts " "of the FreeBSD Documentation Project. A few noteworthy directories are:" msgstr "" "Cada conjunto de tradução contém vários subdiretórios para as várias partes " "do Projeto de Documentação do FreeBSD. Alguns diretórios notáveis são:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:661 msgid "" "<emphasis>/articles/</emphasis> contains the source code for articles " "written by various FreeBSD contributors." msgstr "" "<emphasis>/articles/</emphasis> contém o código fonte para artigos escritos " "por vários colaboradores do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:667 msgid "" "<emphasis>/books/</emphasis> contains the source code for the different " "books, such as the FreeBSD Handbook." msgstr "" "<emphasis>/books/</emphasis> contém o código fonte para os diferentes " "livros, como o Handbook do FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:673 msgid "" "<emphasis>/htdocs/</emphasis> contains the source code for the " "FreeBSD website." msgstr "" "<emphasis>/htdocs/</emphasis> contém o código-fonte do website do FreeBSD." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:680 msgid "FreeBSD Ports Tree Branches and Layout" msgstr "Branches e Layout da Árvore de Ports do FreeBSD" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:682 msgid "" "In <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/ports</literal>, <emphasis>ports</" "emphasis> refers to the repository root of the ports tree." msgstr "" "No <literal>svn+ssh: //repo.freebsd.org/ports</literal>, <emphasis>ports</" "emphasis> refere-se à raiz do repositório da árvore de ports." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:686 msgid "" "In general, most FreeBSD port work will be done within the <filename>head/</" "filename> branch of the ports tree which is the actual ports tree used to " "install software. Some other key locations are:" msgstr "" "Em geral, a maior parte do trabalho na coleção de ports do FreeBSD será " "feito dentro da branch <filename>head/</filename> da árvore de ports, que é " "a árvore de ports real usada para instalar software. Alguns outros locais " "importantes são:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:693 msgid "" "<emphasis>/branches/RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable></emphasis> which " "corresponds to <literal>RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable></literal> is " "used to merge back security updates in preparation for a release." msgstr "" "<emphasis>/branches/RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable></emphasis> que " "corresponde a <literal>RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable></literal> e é " "usado para mesclar atualizações de segurança em preparação para uma release." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:701 msgid "" "<emphasis>/tags/RELEASE_<replaceable>n_n_n</replaceable></emphasis> which " "corresponds to <literal>RELEASE_<replaceable>n_n_n</replaceable></literal> " "represents a release tag of the ports tree." msgstr "" "<emphasis>/tags/RELEASE_<replaceable>n_n_n</replaceable></emphasis> que " "corresponde a <literal>RELEASE_<replaceable>n_n_n</replaceable></literal> e " "representa uma tag de release da árvore de ports." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:708 msgid "" "<emphasis>/tags/RELEASE_<replaceable>n</replaceable>_EOL</emphasis> " "represents the end of life tag of a specific FreeBSD branch." msgstr "" "<emphasis>/tags/RELEASE_<replaceable>n</replaceable>_EOL</emphasis> " "representa o tag de end of life de um branch específico do FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:717 msgid "Daily Use" msgstr "Uso diário" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:719 msgid "" "This section will explain how to perform common day-to-day operations with " "Subversion." msgstr "" "Esta seção explicará como realizar operações comuns do dia-a-dia com o " "Subversion." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:723 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:725 msgid "" "<acronym>SVN</acronym> has built in help documentation. It can be accessed " "by typing:" msgstr "" "O <acronym>SVN</acronym> traz em si uma documentação interna de ajuda. Ela " "pode ser acessada digitando:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:728 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn help</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn help</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:730 msgid "" "Additional information can be found in the <link xlink:href=\"http://svnbook." "red-bean.com/\">Subversion Book</link>." msgstr "" "Informações adicionais podem ser encontradas no <link xlink:href=\"http://" "svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</link>." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:736 msgid "Checkout" msgstr "Checkout" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:738 msgid "As seen earlier, to check out the FreeBSD head branch:" msgstr "" "Como visto anteriormente, para fazer o checkout da branch principal (head) " "do FreeBSD:" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:743 msgid "" "At some point, more than just <literal>HEAD</literal> will probably be " "useful, for instance when merging changes to stable/7. Therefore, it may be " "useful to have a partial checkout of the complete tree (a full checkout " "would be very painful)." msgstr "" "Em algum momento, provavelmente será útil ter uma copia de trabalho mais do " "que apenas do <literal>HEAD</literal>, por exemplo, ao mesclar as alterações " "para stable/7. Portanto, pode ser útil ter uma verificação parcial da árvore " "completa (um check-out completo seria muito doloroso)." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:749 msgid "To do this, first check out the root of the repository:" msgstr "Para fazer isso, primeiro confira a raiz do repositório:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:752 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:754 msgid "" "This will give <literal>base</literal> with all the files it contains (at " "the time of writing, just <filename>ROADMAP.txt</filename>) and empty " "subdirectories for <literal>head</literal>, <literal>stable</literal>, " "<literal>vendor</literal> and so on." msgstr "" "Isso vai obter o <literal>base</literal> com todos os arquivos que ele " "contém (no momento da escrita, apenas o <filename>ROADMAP.txt</filename>) e " "subdiretórios vazios para <literal>head</literal>, <literal>stable</" "literal>, <literal>vendor</literal> e assim por diante." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:760 msgid "" "Expanding the working copy is possible. Just change the depth of the various " "subdirectories:" msgstr "" "É possível expandir a cópia de trabalho. Basta alterar a profundidade dos " "vários subdiretórios:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:763 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/head</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=immediates base/release base/releng base/stable</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/head</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=immediates base/release base/releng base/stable</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:766 msgid "" "The above command will pull down a full copy of <literal>head</literal>, " "plus empty copies of every <literal>release</literal> tag, every " "<literal>releng</literal> branch, and every <literal>stable</literal> branch." msgstr "" "O comando acima irá baixar uma cópia completa do <literal>head</literal>, " "além de cópias vazias de cada tag de <literal>release</literal>, de cada " "branch de <literal>releng</literal>, e de cada branch <literal>stable</" "literal>." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:772 msgid "" "If at a later date merging to <literal>7-STABLE</literal> is required, " "expand the working copy:" msgstr "" "Se numa data posterior você tiver necessidade de mesclar algo, por exemplo, " "com a <literal>7-STABLE</literal>, expanda a cópia de trabalho:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:776 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/stable/7</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/stable/7</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:778 msgid "" "Subtrees do not have to be expanded completely. For instance, expanding only " "<literal>stable/7/sys</literal> and then later expand the rest of " "<literal>stable/7</literal>:" msgstr "" "As subárvores não precisam ser expandidas completamente. Por exemplo, para " "expandir apenas o <literal>stable/7/sys</literal> e depois expandir o resto " "do <literal>stable/7</literal>:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:783 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/stable/7/sys</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/stable/7</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/stable/7/sys</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/stable/7</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:786 msgid "" "Updating the tree with <command>svn update</command> will only update what " "was previously asked for (in this case, <literal>head</literal> and " "<literal>stable/7</literal>; it will not pull down the whole tree." msgstr "" "Atualizar a árvore com <command>svn update</command> irá apenas atualizar o " "que foi pedido anteriormente (neste caso, <literal>head</literal> e " "<literal>stable/7</literal>), ele não irá puxar a árvore inteira." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:794 msgid "Anonymous Checkout" msgstr "Checkout Anonimo" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:796 msgid "" "It is possible to anonymously check out the FreeBSD repository with " "Subversion. This will give access to a read-only tree that can be updated, " "but not committed back to the main repository. To do this, use:" msgstr "" "É possível efetuar o checkout anonimo o repositório Subversion do FreeBSD. " "Isso dará acesso a uma árvore somente leitura que pode ser atualizada, mas " "que não poderá ser enviada de volta para o repositório principal por meio de " "um commit. Para fazer isso, use:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:801 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn co https://svn.FreeBSD.org/base/head /usr/src</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn co https://svn.FreeBSD.org/base/head /usr/src</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:803 msgid "" "More details on using Subversion this way can be found in <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html\">Using " "Subversion</link>." msgstr "" "Mais detalhes sobre o uso do Subversion podem ser encontrados em<link xlink:" "href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html" "\">Usando o Subversion</link>." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:809 msgid "Updating the Tree" msgstr "Atualizando a Árvore" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:811 msgid "" "To update a working copy to either the latest revision, or a specific " "revision:" msgstr "" "Para atualizar uma cópia de trabalho para a revisão mais recente ou uma " "revisão específica:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:814 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update -<replaceable>r12345</replaceable></userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update -<replaceable>r12345</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:819 msgid "Status" msgstr "Status" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:821 msgid "To view the local changes that have been made to the working copy:" msgstr "Para ver as alterações locais que foram feitas na cópia de trabalho:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:824 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn status</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn status</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:826 msgid "To show local changes and files that are out-of-date do:" msgstr "" "Para mostrar alterações locais e arquivos que estão desatualizados, execute:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:829 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn status --show-updates</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn status --show-updates</userinput>" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:833 msgid "Editing and Committing" msgstr "Editando e efetuando o commit" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:835 msgid "" "<acronym>SVN</acronym> does not need to be told in advance about file " "editing." msgstr "" "O <acronym>SVN</acronym> não precisa ser avisado com antecedência sobre a " "edição de arquivos." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:838 msgid "To commit all changes in the current directory and all subdirectories:" msgstr "" "Para efetuar o commit de todas as alterações no diretório atual e em todos " "os seus subdiretórios:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:841 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:843 msgid "" "To commit all changes in, for example, <filename><replaceable>lib/libfetch/</" "replaceable></filename> and <filename><replaceable>usr/bin/fetch/</" "replaceable></filename> in a single operation:" msgstr "" "Para efetuar o commit de todas as alterações, por exemplo, nos arquivos " "<filename><replaceable>lib/libfetch/</replaceable></filename> e " "<filename><replaceable>usr/bin/fetch/</replaceable></filename> em uma única " "operação, execute:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:849 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit <replaceable>lib/libfetch</replaceable> <replaceable>usr/bin/fetch</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit <replaceable>lib/libfetch</replaceable> <replaceable>usr/bin/fetch</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:851 msgid "" "There is also a commit wrapper for the ports tree to handle the properties " "and sanity checking the changes:" msgstr "" "Também existe um wrapper de commit para a árvore de ports para manipular as " "propriedades e para verificar a sanidade das mudanças:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:855 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/psvn commit</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/psvn commit</userinput>" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:859 msgid "Adding and Removing Files" msgstr "Adicionando e Removendo Arquivos" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:862 msgid "" "Before adding files, get a copy of <link xlink:href=\"https://people.FreeBSD." "org/~peter/auto-props.txt\">auto-props.txt</link> (there is also a <link " "xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/~beat/cvs2svn/auto-props.txt\"> " "ports tree specific version</link>) and add it to <filename>~/.subversion/" "config</filename> according to the instructions in the file. If you added " "something before reading this, use <command>svn rm --keep-local</command> " "for just added files, fix your config file and re-add them again. The " "initial config file is created when you first run a svn command, even " "something as simple as <command>svn help</command>." msgstr "" "Antes de adicionar arquivos, obtenha uma cópia do <link xlink:href=\"https://" "people.FreeBSD.org/~peter/auto-props.txt\">auto-props.txt</link> (há também " "um <link xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/~beat/cvs2svn/auto-props.txt" "\"> versão específica da árvore de ports</link>) e adicione-o ao " "<filename>~/.subversion/config</filename> seguindo as instruções contidas no " "arquivo. Se você adicionou algo antes de ler isto, use o comando " "<command>svn rm --keep-local</command> para apenas os arquivos adicionados, " "corrija seu arquivo de configuração e adicione-os novamente. O arquivo de " "configuração inicial é criado quando você executa um comando svn pela " "primeira vez, até mesmo algo tão simples quanto <command>svn help</command>." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:874 msgid "" "Files are added to a <acronym>SVN</acronym> repository with <command>svn " "add</command>. To add a file named <emphasis>foo</emphasis>, edit it, then:" msgstr "" "Os arquivos são adicionados a um <acronym>SVN</acronym> repositório com " "<command>svn add</command>. Para adicionar um arquivo chamado <emphasis>foo</" "emphasis>, edite-o e depois execute:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:879 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn add <replaceable>foo</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn add <replaceable>foo</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:882 msgid "" "Most new source files should include a <literal>$FreeBSD$</literal> string " "near the start of the file. On commit, <command>svn</command> will expand " "the <literal>$FreeBSD$</literal> string, adding the file path, revision " "number, date and time of commit, and the username of the committer. Files " "which cannot be modified may be committed without the <literal>$FreeBSD$</" "literal> string." msgstr "" "A maioria dos novos arquivos fonte deve incluir uma string <literal>$FreeBSD" "$</literal> próxima ao início do arquivo. Ao efetuar o commit, o " "<command>svn</command> expandirá a string <literal>$FreeBSD$</literal>, " "adicionando o caminho do arquivo, o número da revisão, a data e a hora da " "confirmação e o nome de usuário do committer. Arquivos que não podem ser " "modificados podem ser enviados sem a string <literal>$FreeBSD$</literal>." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:892 msgid "Files can be removed with <command>svn remove</command>:" msgstr "Os arquivos podem ser removidos com <command>svn remove</command>:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:895 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn remove <replaceable>foo</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn remove <replaceable>foo</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:897 msgid "" "Subversion does not require deleting the file before using <command>svn rm</" "command>, and indeed complains if that happens." msgstr "" "O subversion não requer a exclusão do arquivo antes de usaramos o comando " "<command>svn rm</command> e, de fato, ele reclama se isso acontecer." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:901 msgid "It is possible to add directories with <command>svn add</command>:" msgstr "É possível adicionar diretórios com <command>svn add</command>:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:904 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir <replaceable>bar</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn add <replaceable>bar</replaceable></userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir <replaceable>bar</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn add <replaceable>bar</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:907 msgid "" "Although <command>svn mkdir</command> makes this easier by combining the " "creation of the directory and the adding of it:" msgstr "" "Apesar que o <command>svn mkdir</command> torna isso mais fácil, combinando " "a criação do diretório e a adição dele:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:911 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir <replaceable>bar</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir <replaceable>bar</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:913 msgid "" "Like files, directories are removed with <command>svn rm</command>. There is " "no separate command specifically for removing directories." msgstr "" "Como arquivos, os diretórios são removidos com <command>svn rm</command>. " "Não existe um comando separado especificamente para remover diretórios." #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:917 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn rm <replaceable>bar</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn rm <replaceable>bar</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:921 msgid "Copying and Moving Files" msgstr "Copiando e Movendo Arquivos" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:923 msgid "" "This command creates a copy of <filename>foo.c</filename> named " "<filename>bar.c</filename>, with the new file also under version control and " "with the full history of <filename>foo.c</filename>:" msgstr "" "Este comando cria uma cópia do arquivo <filename>foo.c</filename> nomeado " "<filename>bar.c</filename>, com o novo arquivo também sob controle de versão " "e com o histórico completo de <filename>foo.c</filename>:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:928 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy <replaceable>foo.c</replaceable> <replaceable>bar.c</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy <replaceable>foo.c</replaceable> <replaceable>bar.c</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:930 msgid "" "This is usually preferred to copying the file with <command>cp</command> and " "adding it to the repository with <command>svn add</command> because this way " "the new file does not inherit the original one's history." msgstr "" "Geralmente é preferível copiar desta forma ao invés de copiar o arquivo com " "comando <command>cp</command> e adicionando-o ao repositório com " "<command>svn add</command> porque desta forma o novo arquivo não herda a " "história do original." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:935 msgid "To move and rename a file:" msgstr "Para mover e renomear um arquivo:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:937 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn move <replaceable>foo.c</replaceable> <replaceable>bar.c</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn move <replaceable>foo.c</replaceable> <replaceable>bar.c</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:941 msgid "Log and Annotate" msgstr "Logs e Anotações" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:943 msgid "" "<command>svn log</command> shows revisions and commit messages, most recent " "first, for files or directories. When used on a directory, all revisions " "that affected the directory and files within that directory are shown." msgstr "" "O <command>svn log</command> mostra revisões e mensagens de commit, as mais " "recentes são exibidas primeiro, para arquivos ou diretórios. Quando usado em " "um diretório, todas as revisões que afetaram o diretório e os arquivos nesse " "diretório são mostradas." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:948 msgid "" "<command>svn annotate</command>, or equally <command>svn praise</command> or " "<command>svn blame</command>, shows the most recent revision number and who " "committed that revision for each line of a file." msgstr "" "O <command>svn annotate</command> , ou igualmente o <command>svn praise</" "command> ou <command>svn blame</command>, mostra o número de revisão mais " "recente e quem fez o commit dessa revisão para cada linha de um arquivo." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:955 msgid "Diffs" msgstr "Diffs" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:957 msgid "" "<command>svn diff</command> displays changes to the working copy. Diffs " "generated by <acronym>SVN</acronym> are unified and include new files by " "default in the diff output." msgstr "" "O <command>svn diff</command> exibe alterações na cópia de trabalho. Diffs " "gerado por <acronym>SVN</acronym> são unificados e incluem novos arquivos " "por padrão na saída do diff." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:962 msgid "" "<command>svn diff</command> can show the changes between two revisions of " "the same file:" msgstr "" "O <command>svn diff</command> pode mostrar as mudanças entre duas revisões " "do mesmo arquivo:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:965 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -r179453:179454 ROADMAP.txt</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -r179453:179454 ROADMAP.txt</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:967 msgid "" "It can also show all changes for a specific changeset. This command shows " "what changes were made to the current directory and all subdirectories in " "changeset 179454:" msgstr "" "Ele também pode mostrar todas as alterações para um changeset específico. " "Este comando mostra quais alterações foram feitas no diretório atual e em " "todos os subdiretórios do changeset 179454:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:972 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -c179454 .</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -c179454 .</userinput>" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:976 msgid "Reverting" msgstr "Revertendo" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:978 msgid "" "Local changes (including additions and deletions) can be reverted using " "<command>svn revert</command>. It does not update out-of-date files, but " "just replaces them with pristine copies of the original version." msgstr "" "Mudanças locais (incluindo adições e deleções) podem ser revertidas usando " "<command>svn revert</command>. Ele não atualiza arquivos desatualizados, " "apenas os substitui por cópias originais da versão original." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:985 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:987 msgid "" "If an <command>svn update</command> resulted in a merge conflict, Subversion " "will remember which files have conflicts and refuse to commit any changes to " "those files until explicitly told that the conflicts have been resolved. The " "simple, not yet deprecated procedure is:" msgstr "" "Se um <command>svn update</command> resultou em um conflito de mesclagem, o " "Subversion irá lembrar quais arquivos têm conflitos e se recusará a fazer o " "commit de quaisquer alterações nesses arquivos até que seja explicitamente " "informado que os conflitos foram resolvidos. O procedimento simples, ainda " "não obsoleto, é:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:993 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn resolved <replaceable>foo</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn resolved <replaceable>foo</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:995 msgid "However, the preferred procedure is:" msgstr "No entanto, o procedimento preferido é:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:997 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn resolve --accept=working <replaceable>foo</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn resolve --accept=working <replaceable>foo</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:999 msgid "" "The two examples are equivalent. Possible values for <literal>--accept</" "literal> are:" msgstr "" "Os dois exemplos são equivalentes. Os valores possíveis para <literal>--" "accept</literal> são:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1004 msgid "" "<literal>working</literal>: use the version in your working directory (which " "one presumes has been edited to resolve the conflicts)." msgstr "" "<literal>working</literal>: use a versão em seu diretório de trabalho (a " "qual se presume que foi editada para resolver os conflitos)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1010 msgid "" "<literal>base</literal>: use a pristine copy of the version you had before " "<command>svn update</command>, discarding your own changes, the conflicting " "changes, and possibly other intervening changes as well." msgstr "" "<literal>base</literal>: usar uma cópia original da versão que você tinha " "antes do <command>svn update</command>, descartando suas próprias " "alterações, as mudanças conflitantes e possivelmente outras mudanças " "intervenientes também." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1017 msgid "" "<literal>mine-full</literal>: use what you had before <command>svn update</" "command>, including your own changes, but discarding the conflicting " "changes, and possibly other intervening changes as well." msgstr "" "<literal>mine-full</literal>: use o que você tinha antes do <command>svn " "update</command>, incluindo suas próprias mudanças, mas descartando as " "mudanças conflitantes, e possivelmente outras mudanças intervenientes também." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1024 msgid "" "<literal>theirs-full</literal>: use the version that was retrieved when you " "did <command>svn update</command>, discarding your own changes." msgstr "" "<literal>theirs-full</literal>: use a versão que foi recuperada quando você " "fez o <command>svn update</command>, descartando as suas próprias mudanças." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:1034 msgid "Advanced Use" msgstr "Uso Avançado" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1037 msgid "Sparse Checkouts" msgstr "Checkouts dispersos" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1039 msgid "" "<acronym>SVN</acronym> allows <emphasis>sparse</emphasis>, or partial " "checkouts of a directory by adding <option>--depth</option> to a " "<command>svn checkout</command>." msgstr "" "O <acronym>SVN</acronym> permite <emphasis>sparse</emphasis>, ou checkouts " "parciais de um diretório adicionando <option>--depth</option> a um " "<command>svn checkout</command>." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1044 msgid "Valid arguments to <option>--depth</option> are:" msgstr "Os argumentos válidos para <option>--depth</option> são:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1049 msgid "" "<literal>empty</literal>: the directory itself without any of its contents." msgstr "<literal>empty</literal>: o próprio diretório sem qualquer conteúdo." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1054 msgid "<literal>files</literal>: the directory and any files it contains." msgstr "" "<literal>files</literal>: o diretório e quaisquer arquivos nele contidos." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1059 msgid "" "<literal>immediates</literal>: the directory and any files and directories " "it contains, but none of the subdirectories' contents." msgstr "" "<literal>immediates</literal>: o diretório e quaisquer arquivos e diretórios " "contidos nele, mas nenhum dos conteúdos dos subdiretórios." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1065 msgid "<literal>infinity</literal>: anything." msgstr "<literal>infinity</literal>: qualquer coisa." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1069 msgid "" "The <literal>--depth</literal> option applies to many other commands, " "including <command>svn commit</command>, <command>svn revert</command>, and " "<command>svn diff</command>." msgstr "" "A opção <literal>--depth</literal> se aplica a muitos outros comandos, " "incluindo <command>svn commit</command>, <command>svn revert</command> e o " "<command>svn diff</command>." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1074 msgid "" "Since <literal>--depth</literal> is sticky, there is a <literal>--set-depth</" "literal> option for <command>svn update</command> that will change the " "selected depth. Thus, given the working copy produced by the previous " "example:" msgstr "" "Como o parâmetro <literal>--depth </literal> utilizado é persistente, existe " "uma opção <literal>--set-depth</literal> para o <command>svn update</" "command> que irá mudar a profundidade selecionada. Assim, dada a cópia de " "trabalho produzida pelo exemplo anterior:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1080 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/freebsd</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update --set-depth=immediates .</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/freebsd</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update --set-depth=immediates .</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1083 msgid "" "The above command will populate the working copy in <replaceable>~/freebsd</" "replaceable> with <filename>ROADMAP.txt</filename> and empty subdirectories, " "and nothing will happen when <command>svn update</command> is executed on " "the subdirectories. However, this command will set the depth for " "<replaceable>head</replaceable> (in this case) to infinity, and fully " "populate it:" msgstr "" "O comando acima irá popular a cópia de trabalho em <replaceable>~/freebsd</" "replaceable> com <filename>ROADMAP.txt</filename> e subdiretórios vazios, e " "nada acontecerá quando <command>svn update</command> for executado nos " "subdiretórios. No entanto, esse comando definirá a profundidade para " "<replaceable>head</replaceable> (nesse caso) como infinito e o populará " "totalmente:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1092 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update --set-depth=infinity <replaceable>head</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update --set-depth=infinity <replaceable>head</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1096 msgid "Direct Operation" msgstr "Operação Direta" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1098 msgid "" "Certain operations can be performed directly on the repository without " "touching the working copy. Specifically, this applies to any operation that " "does not require editing a file, including:" msgstr "" "Certas operações podem ser realizadas diretamente no repositório sem tocar " "na cópia de trabalho. Especificamente, isso se aplica a qualquer operação " "que não exija a edição de um arquivo, incluindo:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1105 msgid "<literal>log</literal>, <literal>diff</literal>" msgstr "<literal>log</literal>, <literal>diff</literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1110 msgid "<literal>mkdir</literal>" msgstr "<literal>mkdir</literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1114 msgid "" "<literal>remove</literal>, <literal>copy</literal>, <literal>rename</literal>" msgstr "" "<literal>remove</literal>, <literal>copy</literal>, <literal>rename</literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1119 msgid "" "<literal>propset</literal>, <literal>propedit</literal>, <literal>propdel</" "literal>" msgstr "" "<literal>propset</literal>, <literal>propedit</literal>, <literal>propdel</" "literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1125 msgid "<literal>merge</literal>" msgstr "<literal>merge</literal>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1129 msgid "" "Branching is very fast. This command would be used to branch " "<literal>RELENG_8</literal>:" msgstr "" "A criação de uma branch é muito rápida. Este comando seria usado para criar " "a branch <literal>RELENG_8</literal>:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1132 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/stable/8</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/stable/8</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1134 msgid "" "This is equivalent to these commands which take minutes and hours as opposed " "to seconds, depending on your network connection:" msgstr "" "Isso equivale a esses comandos, que levam minutos e horas, em vez de " "segundos, dependendo da sua conexão de rede:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1138 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd base</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update --set-depth=infinity head</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy head stable/8</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit stable/8</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd base</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update --set-depth=infinity head</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy head stable/8</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit stable/8</userinput>" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1146 msgid "Merging with <acronym>SVN</acronym>" msgstr "Mesclando com <acronym>SVN</acronym>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1148 msgid "" "This section deals with merging code from one branch to another (typically, " "from head to a stable branch)." msgstr "" "Esta seção lida com o merge de código de um branch para outro (normalmente, " "do head para um brach stable)." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:1152 msgid "" "In all examples below, <literal>$FSVN</literal> refers to the location of " "the FreeBSD Subversion repository, <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/base/" "</literal>." msgstr "" "Em todos os exemplos abaixo, <literal>$FSVN</literal> refere-se à " "localização do repositório Subversion do FreeBSD, <literal>svn+ssh://repo." "freebsd.org/base </literal>." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1158 msgid "About Merge Tracking" msgstr "Sobre o acompanhamento de mesclagem" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1160 msgid "" "From the user's perspective, merge tracking information (or mergeinfo) is " "stored in a property called <literal>svn:mergeinfo</literal>, which is a " "comma-separated list of revisions and ranges of revisions that have been " "merged. When set on a file, it applies only to that file. When set on a " "directory, it applies to that directory and its descendants (files and " "directories) except for those that have their own <literal>svn:mergeinfo</" "literal>." msgstr "" "Do ponto de vista do usuário, informações de acompanhamento de mesclagem (ou " "mergeinfo) são armazenadas em uma propriedade chamada <literal>svn:" "mergeinfo</literal>, que é uma lista separada por vírgulas de revisões e " "intervalos de revisões que foram mescladas. Quando definido em um arquivo, " "ele se aplica somente a esse arquivo. Quando definido em um diretório, ele " "se aplica a esse diretório e seus descendentes (arquivos e diretórios), " "exceto aqueles que possuem o seu próprio <literal>svn:mergeinfo</literal>." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1170 msgid "" "It is <emphasis>not</emphasis> inherited. For instance, <filename>stable/6/" "contrib/openpam/</filename> does not implicitly inherit mergeinfo from " "<filename>stable/6/</filename>, or <filename>stable/6/contrib/</filename>. " "Doing so would make partial checkouts very hard to manage. Instead, " "mergeinfo is explicitly propagated down the tree. For merging something into " "<filename>branch/foo/bar/</filename>, these rules apply:" msgstr "" "Ele <emphasis>não</emphasis> é herdado. Por exemplo, <filename>stable/6/" "contrib/openpam/</filename> não herda implicitamente o mergeinfo de " "<filename>stable/6/</filename>, ou do <filename>stable/6/contrib/</" "filename>. Isso faria com que os checkouts parciais fossem difíceis de " "gerenciar. Em vez disso, o mergeinfo é explicitamente propagado pela árvore. " "Para mesclar algo em <filename>branch/foo/bar/</filename>, estas regras se " "aplicam:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1183 msgid "" "If <filename>branch/foo/bar/</filename> does not already have a mergeinfo " "record, but a direct ancestor (for instance, <filename>branch/foo/</" "filename>) does, then that record will be propagated down to " "<filename>branch/foo/bar/</filename> before information about the current " "merge is recorded." msgstr "" "Se <filename>branch/foo/bar/</filename> ainda não tiver um registro " "mergeinfo, mas um ancestral direto (por exemplo, <filename>branch/foo/</" "filename>) tem, então esse registro será propagado para abaixo até " "<filename>branch/foo/bar/</filename> antes que as informações sobre a " "mesclagem atual sejam registradas." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1195 msgid "" "Information about the current merge will <emphasis>not</emphasis> be " "propagated back up that ancestor." msgstr "" "As informações sobre a mesclagem atual <emphasis>não</emphasis> serão " "propagadas para o ancestral." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1201 msgid "" "If a direct descendant of <filename>branch/foo/bar/</filename> (for " "instance, <filename>branch/foo/bar/baz/</filename>) already has a mergeinfo " "record, information about the current merge will be propagated down to it." msgstr "" "Se um descendente direto de <filename>branch/foo/bar/</filename> (por " "exemplo, <filename>branch/foo/bar/baz/</filename>) já tiver um registro " "mergeinfo, as informações sobre a mesclagem atual serão propagadas para ele." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1209 msgid "" "If you consider the case where a revision changes several separate parts of " "the tree (for example, <filename>branch/foo/bar/</filename> and " "<filename>branch/foo/quux/</filename>), but you only want to merge some of " "it (for example, <filename>branch/foo/bar/</filename>), you will see that " "these rules make sense. If mergeinfo was propagated up, it would seem like " "that revision had also been merged to <filename>branch/foo/quux/</filename>, " "when in fact it had not been." msgstr "" "Se você considerar o caso em que uma revisão altera várias partes separadas " "da árvore (por exemplo, <filename>branch/foo/bar/</filename> e " "<filename>branch/foo/quux/</filename>), mas você só deseja mesclar alguns " "deles (por exemplo, <filename>branch/foo/bar/</filename>), você verá que " "essas regras fazem sentido. Se mergeinfo fosse propagado, pareceria que a " "revisão também foi mesclada com <filename>branch/foo/quux/</filename>, " "quando na verdade não foi." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1222 msgid "Selecting the Source and Target Branch When Merging" msgstr "Selecionando a branch de origem e de destino ao mesclar" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1225 msgid "" "Merging to <literal>stable/</literal> branches should originate from " "<literal>head/</literal>. For example:" msgstr "" "Mesclagens para as branches <literal>stable/</literal> devem originar-se da " "<literal>head/</literal>. Por exemplo:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1229 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/head/ stable/<replaceable>11</replaceable>\n" "<prompt>%</prompt> svn commit stable/<replaceable>11</replaceable>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/head/ stable/<replaceable>11</replaceable>\n" "<prompt>%</prompt> svn commit stable/<replaceable>11</replaceable>" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1232 msgid "" "Merges to <literal>releng/</literal> branches should always originate from " "the corresponding <literal>stable/</literal> branch. For example:" msgstr "" "Mesclagens para as branches <literal>releng/</literal> devem sempre se " "originar da branch <literal>stable/</literal> correspondente. Por exemplo:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1236 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/stable/<replaceable>11</replaceable> releng/<replaceable>11.0</replaceable>\n" "<prompt>%</prompt> svn commit releng/<replaceable>11.0</replaceable>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/stable/<replaceable>11</replaceable> releng/<replaceable>11.0</replaceable>\n" "<prompt>%</prompt> svn commit releng/<replaceable>11.0</replaceable>" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:1240 msgid "" "Committers are only permitted to commit to the <literal>releng/</literal> " "branches during a release cycle after receiving approval from the Release " "Engineering Team, after which only the Security Officer may commit to a " "<literal>releng/</literal> branch for a Security Advisory or Errata Notice." msgstr "" "Os committers só podem se efetuar um commit para as branches <literal>releng/" "</literal> durante um ciclo de release após receber aprovação da Equipe de " "Engenharia de Release, após o qual somente o Security Officer pode efetuar " "commits para o branch <literal>releng/</literal> para um Aviso de Segurança " "ou Aviso de Errata." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1248 msgid "" "All merges are merged to and committed from the root of the branch. All " "merges look like:" msgstr "" "Todas as mesclagens são mescladas e enviadas por commit a partir da raiz da " "branch. Todas as mesclagens se parecem com:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1252 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/head/ <replaceable>checkout</replaceable>\n" "<prompt>%</prompt> svn commit <replaceable>checkout</replaceable>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/head/ <replaceable>checkout</replaceable>\n" "<prompt>%</prompt> svn commit <replaceable>checkout</replaceable>" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1255 msgid "" "Note that <replaceable>checkout</replaceable> must be a complete checkout of " "the branch to which the merge occurs." msgstr "" "Observe que <replaceable>checkout</replaceable> deve ser uma verificação " "completa da branch na qual a mesclagem ocorre." #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1259 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/stable/<replaceable>10</replaceable> releng/<replaceable>10.0</replaceable>" msgstr "<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/stable/<replaceable>10</replaceable> releng/<replaceable>10.0</replaceable>" #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1263 msgid "Preparing the Merge Target" msgstr "Preparando o Alvo de Mesclagem (Merge Target)" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1265 msgid "" "Because of the mergeinfo propagation issues described earlier, it is very " "important to never merge changes into a sparse working copy. Always use a " "full checkout of the branch being merged into. For instance, when merging " "from HEAD to 7, use a full checkout of stable/7:" msgstr "" "Devido aos problemas de propagação do mergeinfo descritos anteriormente, é " "muito importante nunca mesclar as alterações em uma cópia de trabalho " "esparsa. Sempre use um checkout completo do branch que está sendo mesclado. " "Por exemplo, ao mesclar de HEAD para 7, use um checkout completo de stable/7:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1272 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd stable/7</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd stable/7</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity</userinput>" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1275 msgid "" "The target directory must also be up-to-date and must not contain any " "uncommitted changes or stray files." msgstr "" "O diretório de destino também deve estar atualizado e não deve conter " "alterações que ainda não foram enviadas por commit ou arquivos perdidos." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1280 msgid "Identifying Revisions" msgstr "Identificando Revisões" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1282 msgid "" "Identifying revisions to be merged is a must. If the target already has " "complete mergeinfo, ask <acronym>SVN</acronym> for a list:" msgstr "" "Identificar revisões a serem mescladas é uma obrigação. Se o alvo já tiver " "mergeinfo completo, solicite uma lista para o <acronym>SVN</acronym>:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1286 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd stable/6/contrib/openpam</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mergeinfo --show-revs=eligible $FSVN/head/contrib/openpam</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd stable/6/contrib/openpam</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mergeinfo --show-revs=eligible $FSVN/head/contrib/openpam</userinput>" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1289 msgid "" "If the target does not have complete mergeinfo, check the log for the merge " "source." msgstr "" "Se o destino não tiver mergeinfo completo, verifique o log da origem de " "mesclagem." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1294 msgid "Merging" msgstr "Mesclando" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1296 msgid "Now, let us start merging!" msgstr "Agora vamos começar a mesclar!" #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1299 msgid "The Principles" msgstr "Os princípios" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1301 msgid "For example, To merge:" msgstr "Por exemplo, para mesclar:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1305 msgid "revision <literal>$R</literal>" msgstr "revisão <literal>$R</literal>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1309 msgid "in directory $target in stable branch $B" msgstr "no diretório $target na branch stable $B" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1314 msgid "from directory $source in head" msgstr "a partir do diretório $source no head" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1318 msgid "$FSVN is <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/base</literal>" msgstr "$FSVN é o <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/base</literal>" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1323 msgid "" "Assuming that revisions $P and $Q have already been merged, and that the " "current directory is an up-to-date working copy of stable/$B, the existing " "mergeinfo looks like this:" msgstr "" "Supondo que as revisões $P e $Q já tenham sido mescladas e que o diretório " "atual seja uma cópia de trabalho atualizada de stable/$B, a mergeinfo " "existente será semelhante a:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1328 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propget svn:mergeinfo -R $target</userinput>\n" "$target - /head/$source:$P,$Q" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propget svn:mergeinfo -R $target</userinput>\n" "$target - /head/$source:$P,$Q" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1331 msgid "Merging is done like so:" msgstr "A mesclagem é feita assim:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1333 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c$R $FSVN/head/$source $target</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c$R $FSVN/head/$source $target</userinput>" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1335 msgid "" "Checking the results of this is possible with <command>svn diff</command>." msgstr "" "É possível verificar os resultados disso com um <command>svn diff</command>." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1338 msgid "The svn:mergeinfo now looks like:" msgstr "O svn:mergeinfo agora se parece com:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1340 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propget svn:mergeinfo -R $target</userinput>\n" "$target - head/$source:$P,$Q,$R" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propget svn:mergeinfo -R $target</userinput>\n" "$target - head/$source:$P,$Q,$R" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1343 msgid "" "If the results are not exactly as shown, assistance may be required before " "committing as mistakes may have been made, or there may be something wrong " "with the existing mergeinfo, or there may be a bug in Subversion." msgstr "" "Se os resultados não forem exatamente como os mostrados, você pode precisar " "de assistência antes de efetuar o commit pois erros podem ter sido " "cometidos, ou pode haver algo errado com o mergeinfo existente, ou pode " "haver um bug no Subversion." #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1351 msgid "Practical Example" msgstr "Exemplo Prático" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1353 msgid "" "As a practical example, consider this scenario. The changes to " "<filename>netmap.4</filename> in r238987 are to be merged from CURRENT to 9-" "STABLE. The file resides in <filename>head/share/man/man4</filename>. " "According to <xref linkend=\"svn-advanced-use-merging\"/>, this is also " "where to do the merge. Note that in this example all paths are relative to " "the top of the svn repository. For more information on the directory layout, " "see <xref linkend=\"svn-getting-started-base-layout\"/>." msgstr "" "Como um exemplo prático, considere este cenário. As alterações no " "<filename>netmap.4</filename> no r238987 devem ser mescladas do CURRENT para " "o 9-STABLE. O arquivo reside em <filename>head/share/man/man4</filename>. De " "acordo com o <xref linkend=\"svn-advanced-use-merging\"/>, também é onde " "devemos fazer a mesclagem. Note que neste exemplo todos os caminhos são " "relativos ao topo do repositório svn. Para obter mais informações sobre o " "layout do diretório, consulte <xref linkend=\"svn-getting-started-base-layout" "\"/>." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1363 msgid "The first step is to inspect the existing mergeinfo." msgstr "O primeiro passo é inspecionar o mergeinfo existente." #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1366 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propget svn:mergeinfo -R stable/9/share/man/man4</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propget svn:mergeinfo -R stable/9/share/man/man4</userinput>" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1368 msgid "" "Take a quick note of how it looks before moving on to the next step; doing " "the actual merge:" msgstr "" "Tome uma nota rápida de como ele se parece antes de avançar para o próximo " "passo; fazendo a mesclagem real:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1371 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c r238987 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/share/man/man4 stable/9/share/man/man4</userinput>\n" "--- Merging r238987 into 'stable/9/share/man/man4':\n" "U stable/9/share/man/man4/netmap.4\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r238987 into\n" "'stable/9/share/man/man4':\n" " U stable/9/share/man/man4" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c r238987 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/share/man/man4 stable/9/share/man/man4</userinput>\n" "--- Merging r238987 into 'stable/9/share/man/man4':\n" "U stable/9/share/man/man4/netmap.4\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r238987 into\n" "'stable/9/share/man/man4':\n" " U stable/9/share/man/man4" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1378 msgid "" "Check that the revision number of the merged revision has been added. Once " "this is verified, the only thing left is the actual commit." msgstr "" "Verifique se o número de revisão da revisão mesclada foi adicionado. Quando " "isso for verificado, a única coisa que resta é o commit em si." #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1382 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit stable/9/share/man/man4</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit stable/9/share/man/man4</userinput>" #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1387 msgid "Precautions Before Committing" msgstr "Precauções antes de efetuar o commit" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1389 msgid "As always, build world (or appropriate parts of it)." msgstr "Como sempre, faça um build world (ou as partes apropriadas dele)." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1392 msgid "" "Check the changes with <command>svn diff</command> and <command>svn stat</" "command>. Make sure all the files that should have been added or deleted " "were in fact added or deleted." msgstr "" "Verifique as mudanças com o <command>svn diff</command> e <command>svn stat</" "command>. Certifique-se de que todos os arquivos que deveriam ter sido " "adicionados ou excluídos foram de fato adicionados ou excluídos." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1397 msgid "" "Take a closer look at any property change (marked by a <literal>M</literal> " "in the second column of <command>svn stat</command>). Normally, no svn:" "mergeinfo properties should be anywhere except the target directory (or " "directories)." msgstr "" "Dê uma olhada mais de perto em qualquer mudança de propriedade (marcada por " "um <literal>M</literal> na segunda coluna do <command>svn stat</command>). " "Normalmente, nenhuma propriedade svn:mergeinfo deve estar em qualquer lugar, " "exceto o diretório (ou diretórios) de destino." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1403 msgid "If something looks fishy, ask for help." msgstr "Se algo parecer suspeito, peça ajuda." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1407 msgid "Committing" msgstr "Fazendo o commit" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1409 msgid "" "Make sure to commit a top level directory to have the mergeinfo included as " "well. Do not specify individual files on the command line. For more " "information about committing files in general, see the relevant section of " "this primer." msgstr "" "Certifique-se de efetuar o commit de um diretório de nível superior para " "incluir também o mergeinfo. Não especifique arquivos individuais na linha de " "comando. Para mais informações sobre como submeter arquivos em geral, veja a " "seção relevante deste manual." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1418 msgid "Vendor Imports with <acronym>SVN</acronym>" msgstr "Importações de fornecedores com <acronym>SVN</acronym>" #. (itstool) path: important/para #: article.translate.xml:1421 msgid "Please read this entire section before starting a vendor import." msgstr "" "Por favor, leia toda esta seção antes de iniciar uma importação de " "fornecedores." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:1426 msgid "Patches to vendor code fall into two categories:" msgstr "" "Os patches para o código do fornecedor se enquadram em duas categorias:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1431 msgid "" "Vendor patches: these are patches that have been issued by the vendor, or " "that have been extracted from the vendor's version control system, which " "address issues which cannot wait until the next vendor release." msgstr "" "Patches do fornecedor: são patches que foram emitidos pelo fornecedor ou que " "foram extraídos do sistema de controle de versão do fornecedor, que abordam " "problemas que não podem esperar até a próxima versão do fornecedor." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1439 msgid "" "FreeBSD patches: these are patches that modify the vendor code to address " "FreeBSD-specific issues." msgstr "" "Patches do FreeBSD: são patches que modificam o código do fornecedor para " "resolver problemas específicos do FreeBSD." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:1444 msgid "The nature of a patch dictates where it should be committed:" msgstr "" "A natureza de um patch determina para onde ele deve ser enviado por commit:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1449 msgid "" "Vendor patches must be committed to the vendor branch, and merged from there " "to head. If the patch addresses an issue in a new release that is currently " "being imported, it <emphasis>must not</emphasis> be committed along with the " "new release: the release must be imported and tagged first, then the patch " "can be applied and committed. There is no need to re-tag the vendor sources " "after committing the patch." msgstr "" "Os patches do fornecedor devem ser enviados por commit para o branch do " "fornecedor e mesclados a partir dele. Se o patch resolver um problema em uma " "nova versão que está sendo importada atualmente, ele <emphasis>não deve</" "emphasis> ser enviado por commit junto com a nova versão: a versão deve ser " "importada e marcada primeiro, então a correção pode ser aplicada e o commit " "efetuado. Não há necessidade de marcar novamente as fontes do fornecedor " "depois de confirmar o patch." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:1460 msgid "FreeBSD patches are committed directly to head." msgstr "Patches do FreeBSD são enviados diretamente para o head." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1467 msgid "Preparing the Tree" msgstr "Preparando a Árvore" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1469 msgid "" "If importing for the first time after the switch to Subversion, flattening " "and cleaning up the vendor tree is necessary, as well as bootstrapping the " "merge history in the main tree." msgstr "" "Se estiver importando pela primeira vez após a mudança para o Subversion, é " "necessário achatar e limpar a árvore do fornecedor, bem como inicializar o " "histórico de mesclagem na árvore principal." #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1475 msgid "Flattening" msgstr "Achatamento" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1477 msgid "" "During the conversion from <acronym>CVS</acronym> to Subversion, vendor " "branches were imported with the same layout as the main tree. This means " "that the <literal>pf</literal> vendor sources ended up in <filename>vendor/" "pf/dist/contrib/pf</filename>. The vendor source is best directly in " "<filename>vendor/pf/dist</filename>." msgstr "" "Durante a conversão do <acronym>CVS</acronym> para o Subversion, as branches " "do fornecedor foram importadas com o mesmo layout da árvore principal. Isso " "significa que as fontes do fornecedor <literal>pf</literal> foram " "armazenadas originalmente em <filename>vendor/pf/dist/contrib/pf</filename>. " "O código fonte do fornecedor fica melhor se armazenado diretamente em " "<filename>vendor/pf/dist</filename>." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1485 msgid "To flatten the <literal>pf</literal> tree:" msgstr "Para achatar a árvore do <literal>pf</literal>:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1487 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor/pf/dist/contrib/pf</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mv $(svn list) ../..</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ../..</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn rm contrib</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel -R svn:mergeinfo .</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor/pf/dist/contrib/pf</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mv $(svn list) ../..</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd ../..</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn rm contrib</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel -R svn:mergeinfo .</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1494 msgid "" "The <literal>propdel</literal> bit is necessary because starting with 1.5, " "Subversion will automatically add <literal>svn:mergeinfo</literal> to any " "directory that is copied or moved. In this case, as nothing is being merged " "from the deleted tree, they just get in the way." msgstr "" "O bit <literal>propdel</literal> é necessário porque, começando com 1.5, o " "Subversion adicionará <literal>svn:mergeinfo</literal> em qualquer diretório " "que seja copiado ou movido. Nesse caso, como nada está sendo mesclado da " "árvore excluída, eles apenas atrapalham." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1501 msgid "" "Tags may be flattened as well (3, 4, 3.5 etc.); the procedure is exactly the " "same, only changing <literal>dist</literal> to <literal>3.5</literal> or " "similar, and putting the <command>svn commit</command> off until the end of " "the process." msgstr "" "As tags também podem ser achatadas (3, 4, 3.5 etc.); o procedimento é " "exatamente o mesmo, mudando apenas <literal>dist</literal> para " "<literal>3.5</literal> ou similar, e aguardando para executar o <command>svn " "commit </command> apenas no final do processo." #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1509 msgid "Cleaning Up" msgstr "Limpando" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1511 msgid "" "The <literal>dist</literal> tree can be cleaned up as necessary. Disabling " "keyword expansion is recommended, as it makes no sense on unmodified vendor " "code and in some cases it can even be harmful. <application>OpenSSH</" "application>, for example, includes two files that originated with FreeBSD " "and still contain the original version tags. To do this:" msgstr "" "A árvore <literal>dist</literal> pode ser limpa conforme necessário. A " "desativação da expansão de palavras-chave é recomendada, pois não faz " "sentido no código do fornecedor não modificado e, em alguns casos, pode até " "mesmo ser prejudicial. O <application>OpenSSH</application>, por exemplo, " "inclui dois arquivos que se originaram do FreeBSD e ainda contêm as tags da " "versão original. Para fazer isso:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1519 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel svn:keywords -R .</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel svn:keywords -R .</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1524 msgid "Bootstrapping Merge History" msgstr "Bootstrapping o historico de mesclagem" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1526 msgid "" "If importing for the first time after the switch to Subversion, bootstrap " "<literal>svn:mergeinfo</literal> on the target directory in the main tree to " "the revision that corresponds to the last related change to the vendor tree, " "prior to importing new sources:" msgstr "" "Se estiver importando pela primeira vez após a mudança para o Subversion, " "faça o bootstrap do <literal>svn:mergeinfo</literal> no diretório de destino " "da árvore principal para a revisão que corresponde à última alteração " "relacionada à árvore do fornecedor, antes de importar novos fontes:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1532 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>head/contrib/pf</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge --record-only svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist@180876</replaceable> .</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>head/contrib/pf</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge --record-only svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist@180876</replaceable> .</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1539 msgid "Importing New Sources" msgstr "Importando Novas Fontes" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1541 msgid "" "With two commits—one for the import itself and one for the tag—this step can " "optionally be repeated for every upstream release between the last import " "and the current import." msgstr "" "Com dois commits - um para a importação em si e outro para a tag - essa " "etapa pode ser opcionalmente repetida para cada release upstream entre a " "última importação e a importação atual." #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1547 msgid "Preparing the Vendor Sources" msgstr "Preparando os fontes do fornecedor" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1549 msgid "" "Subversion is able to store a full distribution in the vendor tree. So, " "import everything, but merge only what is required." msgstr "" "O Subversion é capaz de armazenar uma distribuição completa na árvore do " "fornecedor. Portanto, importe tudo, mas mescle apenas o que é necessário." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1553 msgid "" "A <command>svn add</command> is required to add any files that were added " "since the last vendor import, and <command>svn rm</command> is required to " "remove any that were removed since. Preparing sorted lists of the contents " "of the vendor tree and of the sources that are about to be imported is " "recommended, to facilitate the process." msgstr "" "Um <command>svn add</command> é necessário para adicionar quaisquer arquivos " "que foram adicionados desde a última importação do fornecedor, e o " "<command>svn rm</command> é necessário para remover todos os que foram " "removidos desde então. Recomenda-se a preparação de listas ordenadas do " "conteúdo da árvore do fornecedor e das fontes que serão importadas, para " "facilitar o processo." #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1561 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor/pf/dist</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn list -R | grep -v '/$' | sort >../old</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>../pf-4.3</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>find . -type f | cut -c 3- | sort >../new</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor/pf/dist</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn list -R | grep -v '/$' | sort >../old</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>../pf-4.3</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>find . -type f | cut -c 3- | sort >../new</userinput>" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1566 msgid "" "With these two files, <command>comm -23 ../old ../new</command> will list " "removed files (files only in <filename>old</filename>), while <command>comm " "-13 ../old ../new</command> will list added files only in <filename>new</" "filename>." msgstr "" "Com esses dois arquivos, o <command>comm -23 ../old ../new</command> listará " "os arquivos removidos (arquivos somente em <filename>old</filename>), " "enquanto <command> comm -13 .. /old ../new</command> listará os arquivos " "adicionados somente no <filename>new</filename>." #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1575 article.translate.xml:1718 msgid "Importing into the Vendor Tree" msgstr "Importando para a Árvore do Fornecedor" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1577 msgid "" "Now, the sources must be copied into <filename><replaceable>dist</" "replaceable></filename> and the <command>svn add</command> and <command>svn " "rm</command> commands are used as needed:" msgstr "" "Agora, os fontes devem ser copiados para <filename><replaceable>dist</" "replaceable></filename> e os comandos <command>svn add</command> e " "<command>svn rm</command> são usados conforme necessário:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1583 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor/pf/pf-4.3</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf - . | tar xf - -C ../dist</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>../dist</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>comm -23 ../old ../new | xargs svn rm</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>comm -13 ../old ../new | xargs svn add --parents</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor/pf/pf-4.3</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf - . | tar xf - -C ../dist</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>../dist</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>comm -23 ../old ../new | xargs svn rm</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>comm -13 ../old ../new | xargs svn add --parents</userinput>" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1589 msgid "" "If any directories were removed, they will have to be <command>svn rm</" "command>ed manually. Nothing will break if they are not, but they will " "remain in the tree." msgstr "" "Se algum diretório foi removido, ele terá que ser removido manualmente com o " "<command>svn rm</command>. Nada vai quebrar se eles não forem, mas eles " "permanecerão na árvore." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1594 msgid "" "Check properties on any new files. All text files should have <literal>svn:" "eol-style</literal> set to <literal>native</literal>. All binary files " "should have <literal>svn:mime-type</literal> set to <literal>application/" "octet-stream</literal> unless there is a more appropriate media type. " "Executable files should have <literal>svn:executable</literal> set to " "<literal>*</literal>. No other properties should exist on any file in the " "tree." msgstr "" "Verifique as propriedades em qualquer novo arquivo. Todos os arquivos de " "texto devem ter o <literal>svn:eol-style</literal> definido como " "<literal>native</literal>. Todos os arquivos binários devem ter o " "<literal>svn:mime-type</literal> configurado para <literal>application/octet-" "stream </literal>, a menos que haja um tipo de mídia mais apropriado. " "Arquivos executáveis devem ter <literal>svn:executable</literal> definido " "como <literal>*</literal>. Nenhuma outra propriedade deve existir em " "qualquer arquivo da árvore." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1604 msgid "" "Committing is now possible. However, it is good practice to make sure that " "everything is okay by using the <command>svn stat</command> and <command>svn " "diff</command> commands." msgstr "" "Agora é possível fazer o commit. No entanto, é uma boa prática certificar-se " "de que tudo está correto, usando os comandos <command>svn stat</command> e " "<command>svn diff</command>." #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1611 msgid "Tagging" msgstr "Marcação (Tagging)" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1613 msgid "" "Once committed, vendor releases are tagged for future reference. The best " "and quickest way to do this is directly in the repository:" msgstr "" "Depois de realizado o commit, as versões do fornecedor são marcadas para " "referência futura. A melhor e mais rápida maneira de fazer isso é " "diretamente no repositório:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1617 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist</replaceable> svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/4.3</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist</replaceable> svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/4.3</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1619 msgid "" "Once that is complete, <command>svn up</command> the working copy of " "<filename><replaceable>vendor/pf</replaceable></filename> to get the new " "tag, although this is rarely needed." msgstr "" "Quando isso estiver concluído, execute o <command>svn up</command> para a " "cópia de trabalho do <filename><replaceable>vendor/pf</replaceable></" "filename> para obter a nova tag, embora isso raramente seja necessário." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1625 msgid "" "If creating the tag in the working copy of the tree, <command>svn:mergeinfo</" "command> results must be removed:" msgstr "" "Se você criar a tag na cópia de trabalho da árvore, os resultados do " "<command>svn:mergeinfo</command> deverão ser removidos:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1629 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd\t<replaceable>vendor/pf</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp dist 4.3</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel svn:mergeinfo -R 4.3</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd\t<replaceable>vendor/pf</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp dist 4.3</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel svn:mergeinfo -R 4.3</userinput>" #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1636 msgid "Merging to Head" msgstr "Mesclagem para o Head" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1638 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>head/contrib/pf</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge --accept=postpone svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist</replaceable> .</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>head/contrib/pf</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge --accept=postpone svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist</replaceable> .</userinput>" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1642 msgid "" "The <literal>--accept=postpone</literal> tells Subversion not to complain " "about merge conflicts as they will be handled manually." msgstr "" "O <literal>--accept=postpone</literal> diz ao Subversion para não reclamar " "sobre conflitos de mesclagem, pois eles serão manipulados manualmente." #. (itstool) path: tip/para #: article.translate.xml:1647 msgid "" "The <command>cvs2svn</command> changeover occurred on June 3, 2008. When " "performing vendor merges for packages which were already present and " "converted by the <command>cvs2svn</command> process, the command used to " "merge <filename>/vendor/<replaceable>package_name</replaceable>/dist</" "filename> to <filename>/head/<replaceable>package_location</replaceable></" "filename> (for example, <filename>head/contrib/sendmail</filename>) must use " "<option>-c <replaceable>REV</replaceable></option> to indicate the revision " "to merge from the <filename>/vendor</filename> tree. For example:" msgstr "" "A mudança do <command>cvs2svn</command> ocorreu em 3 de junho de 2008. Ao " "realizar mesclagens de fornecedores para pacotes que já estavam presentes e " "convertidos pelo processo <command>cvs2svn</command>, o comando usado para " "mesclar <filename>/vendor/<replaceable>package_name</replaceable>/dist</" "filename> para <filename>/head/<replaceable>package_location</replaceable></" "filename> (por exemplo, <filename>head/contrib/sendmail</filename>) deve " "usar <option>-c <replaceable>REV</replaceable></option> para indicar a " "revisão a ser mesclada a partir da árvore <filename>/vendor</filename>. Por " "exemplo:" #. (itstool) path: tip/screen #: article.translate.xml:1661 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/contrib/<replaceable>sendmail</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd sendmail</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c r<replaceable>261190</replaceable> '^/vendor/<replaceable>sendmail/dist</replaceable>' .</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/contrib/<replaceable>sendmail</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd sendmail</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c r<replaceable>261190</replaceable> '^/vendor/<replaceable>sendmail/dist</replaceable>' .</userinput>" #. (itstool) path: tip/para #: article.translate.xml:1665 msgid "<literal>^</literal> is an alias for the repository path." msgstr "<literal>^</literal> é um alias para o caminho do repositório." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:1670 msgid "" "If using the <application>Zsh</application> shell, the <literal>^</literal> " "must be escaped with <literal>\\</literal> or quoted." msgstr "" "Se estiver usando o shell <application>Zsh</application>, o <literal>^</" "literal> deve ser escapado com <literal>\\</literal> ou entre aspas." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1675 msgid "It is necessary to resolve any merge conflicts." msgstr "É necessário resolver quaisquer conflitos de mesclagem." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1677 msgid "" "Make sure that any files that were added or removed in the vendor tree have " "been properly added or removed in the main tree. To check diffs against the " "vendor branch:" msgstr "" "Certifique-se de que todos os arquivos adicionados ou removidos na árvore do " "fornecedor tenham sido adicionados ou removidos corretamente na árvore " "principal. Para verificar os diffs com relação ao branch do fornecedor:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1682 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff --no-diff-deleted --old=svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist</replaceable> --new=.</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff --no-diff-deleted --old=svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist</replaceable> --new=.</userinput>" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1684 msgid "" "The <literal>--no-diff-deleted</literal> tells Subversion not to complain " "about files that are in the vendor tree but not in the main tree. Things " "that would have previously been removed before the vendor import, like the " "vendor's makefiles and configure scripts." msgstr "" "O <literal>--no-diff-deleted</literal> diz ao Subversion para não reclamar " "sobre os arquivos que estão na árvore do fornecedor, mas que não estão na " "árvore principal. Coisas que teriam sido removidas antes da importação do " "fornecedor, como os makefiles do fornecedor e os scripts de configuração." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1691 msgid "" "Using <acronym>CVS</acronym>, once a file was off the vendor branch, it was " "not able to be put back. With Subversion, there is no concept of on or off " "the vendor branch. If a file that previously had local modifications, to " "make it not show up in diffs in the vendor tree, all that has to be done is " "remove any left-over cruft like FreeBSD version tags, which is much easier." msgstr "" "Usando o <acronym>CVS</acronym>, uma vez que um arquivo estava fora do " "branch do fornecedor, ele não podia ser colocado de volta. Com o Subversion, " "não há nenhum conceito dentro ou fora do branch do fornecedor. Se um arquivo " "que anteriormente tinha modificações locais, para fazer com que ele não " "apareça em diffs na árvore do fornecedor, tudo o que tem que ser feito é " "remover qualquer sobra como as tags de versões do FreeBSD, o que é muito " "mais fácil." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1700 msgid "" "If any changes are required for the world to build with the new sources, " "make them now, and keep testing until everything builds and runs perfectly." msgstr "" "Se alguma mudança for necessária para o \"world\" compilar com os novos " "fontes, faça-as agora e continue testando até que tudo seja compilado e " "executado perfeitamente." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1706 msgid "Committing the Vendor Import" msgstr "Fazendo o commit da Importação de Fornecedores" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1708 msgid "" "Committing is now possible! Everything must be committed in one go. If done " "properly, the tree will move from a consistent state with old code, to a " "consistent state with new code." msgstr "" "Agora é possível fazer o commit! O commit deve ser feito de tudo de uma só " "vez. Se feito corretamente, a árvore passará de um estado consistente com o " "código antigo para um estado consistente com o novo código." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1715 msgid "From Scratch" msgstr "A partir do zero" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1720 msgid "" "This section is an example of importing and tagging <application>byacc</" "application> into <filename>head</filename>." msgstr "" "Esta seção é um exemplo de importação e marcação do <application>byacc</" "application> no <filename>head</filename>." #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1724 msgid "First, prepare the directory in <filename>vendor</filename>:" msgstr "Primeiro, prepare o diretório em <filename>vendor</filename>:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1727 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn co --depth immediates <replaceable>$FSVN/vendor</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir <replaceable>byacc</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir <replaceable>byacc/dist</replaceable></userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn co --depth immediates <replaceable>$FSVN/vendor</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir <replaceable>byacc</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir <replaceable>byacc/dist</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1732 msgid "" "Now, import the sources into the <filename>dist</filename> directory. Once " "the files are in place, <command>svn add</command> the new ones, then " "<command>svn commit</command> and tag the imported version. To save time and " "bandwidth, direct remote committing and tagging is possible:" msgstr "" "Agora, importe os fontes para o diretório <filename>dist</filename>. Uma vez " "que os arquivos estiverem no lugar, faça o <command>svn add</command> dos " "novos, e então faça o <command>svn commit</command> e aplique a tag na " "versão importada. Para poupar tempo e largura de banda, é possível efetuar " "diretamente o commit e as marcações de forma remota:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1739 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp -m <replaceable>\"Tag byacc 20120115\"</replaceable> <replaceable>$FSVN/vendor/byacc/dist</replaceable> <replaceable>$FSVN/vendor/byacc/20120115</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp -m <replaceable>\"Tag byacc 20120115\"</replaceable> <replaceable>$FSVN/vendor/byacc/dist</replaceable> <replaceable>$FSVN/vendor/byacc/20120115</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect5/title #: article.translate.xml:1743 msgid "Merging to <literal>head</literal>" msgstr "Mesclando para o <literal>head</literal>" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1745 msgid "Due to this being a new file, copy it for the merge:" msgstr "Devido a este ser um novo arquivo, copie-o para a mesclagem:" #. (itstool) path: sect5/screen #: article.translate.xml:1748 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp -m <replaceable>\"Import byacc to contrib\"</replaceable> <replaceable>$FSVN/vendor/byacc/dist</replaceable> <replaceable>$FSVN/head/contrib/byacc</replaceable></userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp -m <replaceable>\"Import byacc to contrib\"</replaceable> <replaceable>$FSVN/vendor/byacc/dist</replaceable> <replaceable>$FSVN/head/contrib/byacc</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: sect5/para #: article.translate.xml:1750 msgid "Working normally on newly imported sources is still possible." msgstr "Ainda é possível trabalhar normalmente nos fontes recém importados." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1757 msgid "Reverting a Commit" msgstr "Revertendo um Commit" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1759 msgid "Reverting a commit to a previous version is fairly easy:" msgstr "A reversão de um commit para uma versão anterior é bem fácil:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1762 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -r179454:179453 ROADMAP.txt</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -r179454:179453 ROADMAP.txt</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1765 msgid "" "Change number syntax, with negative meaning a reverse change, can also be " "used:" msgstr "" "Alterar a sintaxe do número, com o negativo significando a reversão de uma " "mudança, também pode ser usado:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1768 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c -179454 ROADMAP.txt</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c -179454 ROADMAP.txt</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1771 msgid "This can also be done directly in the repository:" msgstr "Isso também pode ser feito diretamente no repositório:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1773 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -r179454:179453 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -r179454:179453 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt</userinput>" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:1776 msgid "" "It is important to ensure that the mergeinfo is correct when reverting a " "file to permit <command>svn mergeinfo --eligible</command> to work as " "expected." msgstr "" "É importante assegurar que o mergeinfo esteja correto ao reverter um arquivo " "para permitir que o <command>svn mergeinfo --eligible</command> funcione " "como esperado." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1782 msgid "" "Reverting the deletion of a file is slightly different. Copying the version " "of the file that predates the deletion is required. For example, to restore " "a file that was deleted in revision N, restore version N-1:" msgstr "" "A reversão da exclusão de um arquivo é um pouco diferente. É necessário " "copiar a versão do arquivo que antecede a exclusão. Por exemplo, para " "restaurar um arquivo que foi excluído na revisão N, restaure a versão N-1:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1787 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1790 msgid "or, equally:" msgstr "ou, igualmente:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1792 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454 svn+ssh://repo.freebsd.org/base</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454 svn+ssh://repo.freebsd.org/base</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1794 msgid "" "Do <emphasis>not</emphasis> simply recreate the file manually and " "<command>svn add</command> it—this will cause history to be lost." msgstr "" "Simplesmente <emphasis>não</emphasis> recrie o arquivo manualmente e o " "adicione com o <command>svn add</command> - isso fará com que o histórico " "seja perdido." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1800 msgid "Fixing Mistakes" msgstr "Corrigindo Erros" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1802 msgid "" "While we can do surgery in an emergency, do not plan on having mistakes " "fixed behind the scenes. Plan on mistakes remaining in the logs forever. Be " "sure to check the output of <command>svn status</command> and <command>svn " "diff</command> before committing." msgstr "" "Por mais que possamos realizar uma cirurgia em uma emergência, não planeje " "ou corrija erros por baixo dos panos. Planos para erros permanecem nos " "registros para sempre. Certifique-se de verificar a saída do <command>svn " "status</command> e do <command>svn diff</command> antes de enviar o commit." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1808 msgid "" "Mistakes will happen but, they can generally be fixed without disruption." msgstr "" "Erros acontecerão, mas eles geralmente podem ser corrigidos sem perturbar." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1812 msgid "" "Take a case of adding a file in the wrong location. The right thing to do is " "to <command>svn move</command> the file to the correct location and commit. " "This causes just a couple of lines of metadata in the repository journal, " "and the logs are all linked up correctly." msgstr "" "No caso de adicionar um arquivo no local errado. A coisa certa a fazer é " "usar o <command>svn move</command> e mover o arquivo para o local correto e " "fazer o commit. Isso altera apenas algumas linhas de metadados no journal do " "repositório, e os logs serão todos conectados corretamente." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1818 msgid "" "The wrong thing to do is to delete the file and then <command>svn add</" "command> an independent copy in the correct location. Instead of a couple of " "lines of text, the repository journal grows an entire new copy of the file. " "This is a waste." msgstr "" "A coisa errada a fazer é apagar o arquivo e, em seguida, usar <command>svn " "add</command> para adicionar uma cópia independente no local correto. Em vez " "de algumas linhas de texto, o repositório journal cria uma nova cópia " "inteira do arquivo. Isso é um desperdício." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1826 msgid "Using a Subversion Mirror" msgstr "Usando um Espelho do Subversion" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1828 msgid "" "There is a serious disadvantage to this method: every time something is to " "be committed, a <command>svn relocate</command> to the master repository has " "to be done, remembering to <command>svn relocate</command> back to the " "mirror after the commit. Also, since <command>svn relocate</command> only " "works between repositories that have the same UUID, some hacking of the " "local repository's UUID has to occur before it is possible to start using it." msgstr "" "Há uma séria desvantagem neste método: toda vez que for feito o commit de " "algo, terá que executar um <command>svn relocate</command> no repositório " "master, não esquecendo de executar o <command>svn relocate</command> de " "volta para o mirror após o commit. Além disso, como o <command>svn relocate</" "command> só funciona entre os repositórios que possuem o mesmo UUID, algum " "hacking do UUID do repositório local deve ocorrer antes que seja possível " "começar a usá-lo." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1839 msgid "Checkout from a Mirror" msgstr "Checkout a partir de um Mirror" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1841 msgid "" "Check out a working copy from a mirror by substituting the mirror's " "<acronym>URL</acronym> for <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/base</" "literal>. This can be an official mirror or a mirror maintained by using " "<command>svnsync</command>." msgstr "" "Faça o checkout de uma cópia de trabalho a partir de um mirror substituindo " "a <acronym>URL</acronym> do mirror por <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/" "base</literal>. Este pode ser um mirror oficial ou um mirror mantido usando " "o <command>svnsync</command>." #. (itstool) path: sect4/title #: article.translate.xml:1849 msgid "Setting up a <application>svnsync</application> Mirror" msgstr "Configurando um Mirror <application>svnsync</application>" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1852 msgid "" "Avoid setting up a <application>svnsync</application> mirror unless there is " "a very good reason for it. Most of the time a <command>git</command> mirror " "is a better alternative. Starting a fresh mirror from scratch takes a long " "time. Expect a minimum of 10 hours for high speed connectivity. If " "international links are involved, expect this to take four to ten times " "longer." msgstr "" "Evite configurar um mirror <application>svnsync</application> a menos que " "haja uma boa razão para isso. Na maioria das vezes, um mirror <command>git</" "command> é uma alternativa melhor. Começar um novo mirror do zero leva muito " "tempo. Espere um mínimo de 10 horas para conectividade de alta velocidade. " "Se o trafego for passar por links internacionais, espere que isso leve de " "quatro a dez vezes mais." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1861 msgid "" "One way to limit the time required is to grab a <link xlink:href=\"https://" "download.freebsd.org/ftp/development/subversion/\">seed file</link>. It is " "large (~1GB) but will consume less network traffic and take less time to " "fetch than svnsync will." msgstr "" "Uma maneira de limitar o tempo necessário é pegar um arquivo de <link xlink:" "href=\"https://download.freebsd.org/ftp/development/subversion/\">seed</" "link>. Ele é grande (~1GB), mas consome menos tráfego de rede e leva menos " "tempo para baixar do que o svnsync." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1866 msgid "Extract the file and update it:" msgstr "Extraia o arquivo e o atualize:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1868 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>tar xf svnmirror-base-r261170.tar.xz</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svnsync sync file:///home/svnmirror/base</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>tar xf svnmirror-base-r261170.tar.xz</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svnsync sync file:///home/svnmirror/base</userinput>" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1871 msgid "" "Now, set that up to run from <citerefentry><refentrytitle>cron</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, do checkouts locally, " "set up a svnserve server for local machines to talk to, etc." msgstr "" "Agora, configure isso para executar a partir do " "<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, faça checkouts localmente, configure um servidor svnserve " "para as máquinas locais com as quais conversar, etc." #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1875 msgid "" "The seed mirror is set to fetch from <literal>svn://svn.freebsd.org/base</" "literal>. The configuration for the mirror is stored in <literal>revprop 0</" "literal> on the local mirror. To see the configuration, try:" msgstr "" "O mirror seed está definido para buscar o conteúdo a partir de " "<literal>svn://svn.freebsd.org/base</literal>. A configuração para o mirror " "é armazenada em <literal>revprop 0</literal> no mirror local. Para ver a " "configuração, tente:" #. (itstool) path: sect4/screen #: article.translate.xml:1881 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn proplist -v --revprop -r 0 file:///home/svnmirror/base</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn proplist -v --revprop -r 0 file:///home/svnmirror/base</userinput>" #. (itstool) path: sect4/para #: article.translate.xml:1883 msgid "Use <literal>svn propset</literal> to change things." msgstr "Use <literal>svn propset</literal> para mudar as coisas." #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1889 msgid "Committing High-<acronym>ASCII</acronym> Data" msgstr "Fazendo commit de dados High<acronym>ASCII</acronym>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1891 msgid "" "Files that have high-<acronym>ASCII</acronym> bits are considered binary " "files in <acronym>SVN</acronym>, so the pre-commit checks fail and indicate " "that the <literal>mime-type</literal> property should be set to " "<literal>application/octet-stream</literal>. However, the use of this is " "discouraged, so please do not set it. The best way is always avoiding high-" "<acronym>ASCII</acronym> data, so that it can be read everywhere with any " "text editor but if it is not avoidable, instead of changing the mime-type, " "set the <literal>fbsd:notbinary</literal> property with <literal>propset</" "literal>:" msgstr "" "Os arquivos que possuem bits high-<acronym>ASCII</acronym> são considerados " "arquivos binários no <acronym>SVN</acronym>, portanto, as verificações de " "pré-commit falham e indicam que a propriedade <literal>mime-type</literal> " "deve ser definida como <literal>application/octet-stream</literal>. No " "entanto, o uso deste é desencorajado, por isso, não o defina. A melhor " "maneira é sempre evitar dados high-<acronym>ASCII</acronym>, para que possam " "ser lidos em qualquer lugar com qualquer editor de texto, mas se não for " "possivel evitar, em vez de alterar o mime-type, defina a propriedade " "<literal>fbsd:notbinary</literal> com o <literal>propset</literal>:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1903 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes foo.data</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes foo.data</userinput>" #. (itstool) path: sect3/title #: article.translate.xml:1907 msgid "Maintaining a Project Branch" msgstr "Mantendo um branch de projeto" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1909 msgid "" "A project branch is one that is synced to head (or another branch) is used " "to develop a project then commit it back to head. In <acronym>SVN</acronym>, " "<quote>dolphin</quote> branching is used for this. A <quote>dolphin</quote> " "branch is one that diverges for a while and is finally committed back to the " "original branch. During development code migration in one direction (from " "head to the branch only). No code is committed back to head until the end. " "After the branch is committed back at the end, it is dead (although a new " "branch with the same name can be created after the dead one is deleted)." msgstr "" "Uma branch de projeto é aquela que está sincronizada com o head (ou outra " "branch) e é usada para desenvolver um projeto e, em seguida, fazer o seu " "commit de volta para o head. No <acronym>SVN</acronym>, o branch " "<quote>dolphin</quote> é usado para isso. Uma branch <quote>dolphin</quote> " "é aquela que diverge por um tempo e é finalmente enviada de volta ao branch " "original. Durante a migração do código de desenvolvimento em uma direção (do " "head para o branch apenas). Não é feito o commit de nenhum código de volta " "ao head até o final. Depois que é feito o commit da branch no final, ela " "estará morta (embora uma nova branch com o mesmo nome possa ser criada " "depois que a que está morta é excluída)." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1921 msgid "" "As per <link xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/~peter/svn_notes.txt" "\">https://people.FreeBSD.org/~peter/svn_notes.txt</link>, work that is " "intended to be merged back into HEAD should be in <filename>base/projects/</" "filename>. If the work is beneficial to the FreeBSD community in some way " "but not intended to be merged directly back into HEAD then the proper " "location is <filename>base/user/<replaceable>username</replaceable>/</" "filename>. <link xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/base/projects/" "GUIDELINES.txt\">This page</link> contains further details." msgstr "" "Como explicado em <link xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/~peter/" "svn_notes.txt\">https://people.FreeBSD.org/~peter/svn_notes.txt</link>, o " "trabalho que destina-se a ser mesclado de volta para o HEAD deve estar em " "<filename>base/projects/</filename>. Se o trabalho é benéfico para a " "comunidade do FreeBSD de alguma forma, mas não se destina a ser mesclado " "diretamente no HEAD, então o local apropriado é <filename>base/user/" "<replaceable>username</replaceable>/</filename>. <link xlink:href=\"https://" "svnweb.freebsd.org/base/projects/GUIDELINES.txt\">Esta página</link> contém " "mais detalhes." #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1931 msgid "To create a project branch:" msgstr "Para criar um branch de projeto:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1933 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/projects/spif</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/projects/spif</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1935 msgid "To merge changes from HEAD back into the project branch:" msgstr "Para mesclar as alterações do HEAD de volta ao branch de projeto:" #. (itstool) path: sect3/screen #: article.translate.xml:1938 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd copy_of_spif</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd copy_of_spif</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>" #. (itstool) path: sect3/para #: article.translate.xml:1942 msgid "It is important to resolve any merge conflicts before committing." msgstr "" "É importante resolver quaisquer conflitos de mesclagem antes de fazer o " "commit." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:1954 msgid "Some Tips" msgstr "Algumas dicas" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:1956 msgid "" "In commit logs etc., <quote>rev 179872</quote> is spelled <quote>r179872</" "quote> as per convention." msgstr "" "Nos logs de commit, etc., <quote>rev 179872</quote> é soletrado " "<quote>r179872</quote> conforme a convenção." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:1959 msgid "" "Speeding up svn is possible by adding these entries to <filename>~/.ssh/" "config</filename>:" msgstr "" "É possível acelerar o svn adicionando estas entradas ao <filename>~/.ssh/" "config</filename>:" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:1962 #, no-wrap msgid "" "Host *\n" "ControlPath ~/.ssh/sockets/master-%l-%r@%h:%p\n" "ControlMaster auto\n" "ControlPersist yes" msgstr "" "Host *\n" "ControlPath ~/.ssh/sockets/master-%l-%r@%h:%p\n" "ControlMaster auto\n" "ControlPersist yes" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:1967 msgid "and then typing" msgstr "e depois digitando" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:1969 #, no-wrap msgid "<userinput>mkdir ~/.ssh/sockets</userinput>" msgstr "<userinput>mkdir ~/.ssh/sockets</userinput>" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:1971 msgid "" "Checking out a working copy with a stock Subversion client without FreeBSD-" "specific patches (<varname>OPTIONS_SET=FREEBSD_TEMPLATE</varname>) will mean " "that <literal>$FreeBSD$</literal> tags will not be expanded. Once the " "correct version has been installed, trick Subversion into expanding them " "like so:" msgstr "" "Fazer o check-out de uma cópia de trabalho com um cliente Subversion padrão " "sem patches específicos do FreeBSD (<varname>OPTIONS_SET=FREEBSD_TEMPLATE</" "varname>) significará que as tags <literal>$FreeBSD$</literal> não serão " "expandidas. Uma vez que a versão correta foi instalada, engane o Subversion " "para expandi-las da seguinte forma:" #. (itstool) path: sect2/screen #: article.translate.xml:1978 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel -R svn:keywords .</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert -R .</userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel -R svn:keywords .</userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert -R .</userinput>" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:1981 msgid "This will wipe out uncommitted patches." msgstr "Isso eliminará os patches para os quais ainda não foi feito o commit." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:1983 msgid "" "It is possible to automatically fill the \"Sponsored by\" and \"MFC after\" " "commit log fields by setting \"freebsd-sponsored-by\" and \"freebsd-mfc-after" "\" fields in the \"[miscellany]\" section of the <filename>~/.subversion/" "config</filename> configuration file. For example:" msgstr "" "É possível preencher automaticamente os campos de log de commit \"Sponsored " "by\" e \"MFC after\" configurando os campos \"freebsd-sponsored-by\" e " "\"freebsd-mfc-after\" na seção \"[miscellany]\" do arquivo de configuração " "<filename>~/.subversion/config</filename>. Por exemplo:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: article.translate.xml:1990 #, no-wrap msgid "" "freebsd-sponsored-by = The FreeBSD Foundation\n" "freebsd-mfc-after = 2 weeks" msgstr "" "freebsd-sponsored-by = The FreeBSD Foundation\n" "freebsd-mfc-after = 2 weeks" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:1996 msgid "Setup, Conventions, and Traditions" msgstr "Configuração, Convenções e Tradições" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:1998 msgid "" "There are a number of things to do as a new developer. The first set of " "steps is specific to committers only. These steps must be done by a mentor " "for those who are not committers." msgstr "" "Existe uma série de coisas para fazer como um novo desenvolvedor. O primeiro " "conjunto de etapas é específico apenas para os committers. Essas etapas " "devem ser feitas por um mentor para aqueles que não são committers." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:2004 msgid "For New Committers" msgstr "Para novos committers" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:2006 msgid "" "Those who have been given commit rights to the FreeBSD repositories must " "follow these steps." msgstr "" "Aqueles que receberam direitos de commit para os repositórios do FreeBSD " "devem seguir estes passos." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2011 msgid "Get mentor approval before committing each of these changes!" msgstr "" "Obtenha a aprovação do seu mentor antes de fazer o commit de cada uma dessas " "mudanças!" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2016 msgid "" "The <filename>.ent</filename> and <filename>.xml</filename> files mentioned " "below exist in the FreeBSD Documentation Project SVN repository at " "<literal>svn+ssh://repo.FreeBSD.org/doc/</literal>." msgstr "" "Os arquivos <filename>.ent</filename> e <filename>.xml</filename> " "mencionados abaixo existem no repositório SVN do Projeto de Documentation do " "FreeBSD em <literal>svn+ssh://repo.FreeBSD.org/doc/</literal>." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2023 msgid "" "New files that do not have the <literal>FreeBSD=%H</literal> <command>svn:" "keywords</command> property will be rejected when attempting to commit them " "to the repository. Be sure to read <xref linkend=\"svn-daily-use-adding-and-" "removing\"/> regarding adding and removing files. Verify that <filename>~/." "subversion/config</filename> contains the necessary <quote>auto-props</" "quote> entries from <filename>auto-props.txt</filename> mentioned there." msgstr "" "Novos arquivos que não possuem a propriedade <literal>FreeBSD=%H</literal> " "<command>svn:keywords</command> serão rejeitados quando você tentar fazer o " "commit dos mesmos para o repositório. Certifique-se de ler <xref linkend=" "\"svn-daily-use-adding-and-removing\"/> sobre como adicionar e remover " "arquivos. Verifique se o <filename>~/.subversion/config</filename> contém as " "entradas necessárias de <quote>auto-props</quote> do <filename>auto-props." "txt</filename> mencionado lá." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2037 msgid "" "All <filename>src</filename> commits go to FreeBSD-CURRENT first before " "being merged to FreeBSD-STABLE. The FreeBSD-STABLE branch must maintain " "<acronym>ABI</acronym> and <acronym>API</acronym> compatibility with earlier " "versions of that branch. Do not merge changes that break this compatibility." msgstr "" "Todos os commits do <filename>src</filename> vão para o FreeBSD-CURRENT " "antes de serem mesclados para o FreeBSD-STABLE. A branch do FreeBSD-STABLE " "deve manter a compatibilidade de <acronym>ABI</acronym> e de <acronym>API</" "acronym> com as versões anteriores dessa branch. Não mescle as alterações " "que quebram essa compatibilidade." #. (itstool) path: procedure/title #: article.translate.xml:2047 msgid "Steps for New Committers" msgstr "Etapas para os novos committers" #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2050 msgid "Add an Author Entity" msgstr "Adicione uma entidade de autor" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2052 msgid "" "<filename>doc/head/share/xml/authors.ent</filename> — Add an author entity. " "Later steps depend on this entity, and missing this step will cause the " "<filename>doc/</filename> build to fail. This is a relatively easy task, but " "remains a good first test of version control skills." msgstr "" "<filename>doc/head/share/xml/authors.ent</filename> - Adicione uma entidade " "de autor. Etapas posteriores dependem dessa entidade, e a falta dessa etapa " "fará com que a compilação do <filename>doc/</filename> falhe. Essa é uma " "tarefa relativamente fácil, mas continua sendo um bom primeiro teste de " "habilidades no controle de versão." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2061 msgid "Update the List of Developers and Contributors" msgstr "Atualize a lista de desenvolvedores e colaboradores" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2064 msgid "" "<filename>doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers." "xml</filename> — Add an entry to the <quote>Developers</quote> section of " "the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/" "contributors/staff-committers.html\">Contributors List</link>. Entries are " "sorted by last name." msgstr "" "<filename>doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers." "xml</filename> - Adicione uma entrada à seção <quote>Desenvolvedores</quote> " "da <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/" "contributors/staff-committers.html\">Lista de Contribuidores</link>. As " "entradas são classificadas pelo sobrenome." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2070 msgid "" "<filename>doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional." "xml</filename> — <emphasis>Remove</emphasis> the entry from the " "<quote>Additional Contributors</quote> section. Entries are sorted by first " "name." msgstr "" "<filename>doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional." "xml</filename> - <emphasis>Remova</emphasis> a entrada da seção " "<quote>Contribuidores Adicionais</quote>. As entradas são classificadas pelo " "primeiro nome." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2077 msgid "Add a News Item" msgstr "Adicione um item de notícias" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2079 msgid "" "<filename>doc/head/share/xml/news.xml</filename> — Add an entry. Look for " "the other entries that announce new committers and follow the format. Use " "the date from the commit bit approval email from <email>core@FreeBSD.org</" "email>." msgstr "" "<filename>doc/head/share/xml/news.xml</filename> - Adicione uma entrada. " "Procure por outras entradas que anunciam novos committers e siga o formato. " "Use a data do email de aprovação do <email>core@FreeBSD.org</email> para o " "commit bit." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2087 msgid "Add a <acronym>PGP</acronym> Key" msgstr "Adicione uma chave <acronym>PGP</acronym>" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2089 msgid "" "<filename>doc/head/share/pgpkeys/pgpkeys.ent</filename> and <filename>doc/" "head/share/pgpkeys/pgpkeys-developers.xml</filename> - Add your " "<acronym>PGP</acronym> or Gnu<acronym>PG</acronym> key. Those who do not yet " "have a key should see <xref linkend=\"pgpkeys-creating\"/>." msgstr "" "<filename>doc/head/share/pgpkeys/pgpkeys.ent</filename> e <filename>doc/head/" "share/pgpkeys/pgpkeys-developers.xml</filename> - Adicione a sua chave " "<acronym>PGP</acronym> ou Gnu<acronym>PG</acronym>. Aqueles que ainda não " "têm uma chave devem ver <xref linkend=\"pgpkeys-creating\"/>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2096 msgid "" "Dag-Erling Smørgrav <email>des@FreeBSD.org</email> has written a shell " "script (<filename>doc/head/share/pgpkeys/addkey.sh</filename>) to make this " "easier. See the <link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/doc/head/share/" "pgpkeys/README\">README</link> file for more information." msgstr "" "O Dag-Erling Smørgrav <email>des@FreeBSD.org</email> escreveu um script de " "shell (<filename>doc/head/share/pgpkeys/addkey.sh</filename>) para tornar " "isto mais fácil. Consulte o arquivo <link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD." "org/doc/head/share/pgpkeys/README\">README</link> para obter mais " "informações." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2101 msgid "" "Use <filename>doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh</filename> to verify that " "keys meet minimal best-practices standards." msgstr "" "Use o <filename>doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh</filename> para verificar " "se as chaves atendem aos padrões mínimos das boas práticas recomendadas." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2106 msgid "" "After adding and checking a key, add both updated files to source control " "and then commit them. Entries in this file are sorted by last name." msgstr "" "Depois de adicionar e verificar uma chave, adicione os dois arquivos " "atualizados ao controle de versão do código fonte, e em seguida faça o " "commit. As entradas neste arquivo são classificadas pelo sobrenome." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:2111 msgid "" "It is very important to have a current <acronym>PGP</acronym>/" "Gnu<acronym>PG</acronym> key in the repository. The key may be required for " "positive identification of a committer. For example, the FreeBSD " "Administrators <email>admins@FreeBSD.org</email> might need it for account " "recovery. A complete keyring of <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD." "org</systemitem> users is available for download from <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pgpkeyring.txt\">https://www.FreeBSD.org/doc/" "pgpkeyring.txt</link>." msgstr "" "É muito importante ter uma chave <acronym>PGP</acronym>/Gnu<acronym>PG</" "acronym> atualizada no repositório. A chave pode ser necessária para a " "identificação positiva de um committer. Por exemplo, os Administradores do " "FreeBSD <email>admins@FreeBSD.org </email>podem precisar dela para a " "recuperação da conta. Um chaveiro completo dos usuários do <systemitem class=" "\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> está disponível para download em " "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pgpkeyring.txt\">https://www." "FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt</link>." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2122 msgid "Update Mentor and Mentee Information" msgstr "Atualize as informações do Mentor e do Mentee" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2124 msgid "" "<filename>base/head/share/misc/committers-<replaceable>repository</" "replaceable>.dot</filename> — Add an entry to the current committers " "section, where <replaceable>repository</replaceable> is <literal>doc</" "literal>, <literal>ports</literal>, or <literal>src</literal>, depending on " "the commit privileges granted." msgstr "" "<filename>base/head/share/misc/committers-<replaceable>repository</" "replaceable>.dot</filename> - Adicione uma entrada à seção committers " "atuais, onde <replaceable>repository</replaceable> é <literal>doc</literal>, " "<literal>ports</literal>, ou <literal>src</literal>, dependendo dos " "privilégios de commit concedidos." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2131 msgid "" "Add an entry for each additional mentor/mentee relationship in the bottom " "section." msgstr "" "Adicione uma entrada para cada relacionamento adicional de mentor/mentee na " "seção inferior." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2136 msgid "Generate a <application>Kerberos</application> Password" msgstr "Gere uma senha do <application>Kerberos</application>" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2139 msgid "" "See <xref linkend=\"kerberos-ldap\"/> to generate or set a " "<application>Kerberos</application> for use with other FreeBSD services like " "the bug tracking database." msgstr "" "Veja <xref linkend=\"kerberos-ldap\"/> para gerar ou definir um " "<application>Kerberos</application> para uso com outros serviços do FreeBSD, " "como o banco de dados de rastreamento de bugs." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2145 msgid "Optional: Enable Wiki Account" msgstr "Opcional: Ative a sua conta na Wiki" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2147 msgid "" "<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org\">FreeBSD Wiki</link> Account — " "A wiki account allows sharing projects and ideas. Those who do not yet have " "an account can follow instructions on the <link xlink:href=\"https://wiki." "freebsd.org/AboutWiki\">AboutWiki Page</link> to obtain one. Contact " "<email>clusteradm@FreeBSD.org</email> if you need help with your Wiki " "account." msgstr "" "<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org\">Conta no Wiki do FreeBSD</" "link> - Uma conta no wiki permite que compartilhe projetos e ideias. " "Aqueles que ainda não têm uma conta podem seguir as instruções da <link " "xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/AboutWiki\">Página Sobre a Wiki</link> " "para obter uma. Entre em contato com <email>clusteradm@FreeBSD.org</email> " "se precisar de ajuda com sua conta no Wiki." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2157 msgid "Optional: Update Wiki Information" msgstr "Opcional: Atualize informações do Wiki" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2159 msgid "" "Wiki Information - After gaining access to the wiki, some people add entries " "to the <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere\">How We Got " "Here</link>, <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IRC/Nicknames\">IRC " "Nicks</link>, and <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/Community/Dogs" "\"> Dogs of FreeBSD</link> pages." msgstr "" "Informações do Wiki - Depois de obter acesso ao wiki, algumas pessoas " "adicionam entradas nas páginas <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/" "HowWeGotHere\">How We Got Here</link>, <link xlink:href=\"https://wiki." "freebsd.org/IRC/Nicknames\">IRC Nicks</link> e <link xlink:href=\"https://" "wiki.freebsd.org/Community/Dogs\">Dogs of FreeBSD</link> páginas." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2167 msgid "Optional: Update Ports with Personal Information" msgstr "Opcional: Atualize o Ports com as suas Informações Pessoais" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2170 msgid "" "<filename>ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers</filename> and " "<filename>src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd</filename> - Some " "people add entries for themselves to these files to show where they are " "located or the date of their birthday." msgstr "" "<filename>ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers</filename> e " "<filename>src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd</filename> - " "Algumas pessoas adicionam entradas para elas nestes arquivos para mostrar " "onde estão localizadas ou a data de seu aniversário." #. (itstool) path: step/title #: article.translate.xml:2179 msgid "Optional: Prevent Duplicate Mailings" msgstr "Opcional: Evite Correspondências Duplicadas" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2181 msgid "" "Subscribers to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/" "svn-src-all\">svn-src-all</link>, <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD." "org/mailman/listinfo/svn-ports-all\">svn-ports-all</link> or <link xlink:" "href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">svn-doc-all</" "link> might wish to unsubscribe to avoid receiving duplicate copies of " "commit messages and followups." msgstr "" "Assinantes das listas <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" "listinfo/svn-src-all\">svn-src-all</link>, <link xlink:href=\"http://lists." "FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-all\">svn-ports-all</link> ou da " "<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all" "\">svn-doc-all</link> podem desejar cancelar a assinatura para evitar " "receber cópias duplicadas de mensagens de commit e de followups." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:2190 msgid "For Everyone" msgstr "Para todos" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2194 msgid "" "Introduce yourself to the other developers, otherwise no one will have any " "idea who you are or what you are working on. The introduction need not be a " "comprehensive biography, just write a paragraph or two about who you are, " "what you plan to be working on as a developer in FreeBSD, and who will be " "your mentor. Email this to the FreeBSD developers mailing list and you will " "be on your way!" msgstr "" "Apresente-se aos outros desenvolvedores, caso contrário, ninguém fará a " "menor ideia de quem você é ou no que você está trabalhando. A introdução não " "precisa ser uma biografia abrangente, basta escrever um parágrafo ou dois " "sobre quem você é, em que você planeja trabalhar como desenvolvedor no " "FreeBSD e quem será seu mentor. Envie os parágrafos por e-mail para a lista " "de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD e você estará a caminho!" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2204 msgid "" "Log into <systemitem>freefall.FreeBSD.org</systemitem> and create a " "<filename>/var/forward/<replaceable>user</replaceable></filename> (where " "<replaceable>user</replaceable> is your username) file containing the e-mail " "address where you want mail addressed to <replaceable>yourusername</" "replaceable>@FreeBSD.org to be forwarded. This includes all of the commit " "messages as well as any other mail addressed to the FreeBSD committer's " "mailing list and the FreeBSD developers mailing list. Really large mailboxes " "which have taken up permanent residence on <systemitem>freefall</systemitem> " "may get truncated without warning if space needs to be freed, so forward it " "or save it elsewhere." msgstr "" "Entre na <systemitem>freefall.FreeBSD.org</systemitem> e crie um arquivo " "<filename>/var/forward/<replaceable>user</replaceable></filename> (no qual " "<replaceable>user</replaceable> é seu nome de usuário) contendo o endereço " "de e-mail para o qual você deseja que o correio endereçado para " "<replaceable>yourusername</replaceable>@FreeBSD.org seja encaminhado. Isto " "inclui todas as mensagens de commit assim como qualquer outro email " "endereçado à lista de discussão dos committers do FreeBSD e à lista de " "discussão dos desenvolvedores do FreeBSD. Caixas de correio realmente " "grandes que tenham residência permanente na <systemitem>freefall</" "systemitem> podem ser truncadas sem aviso se o espaço precisar ser liberado, " "então encaminhe suas mensagens ou salve-as em outro lugar." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2219 msgid "" "Due to the severe load dealing with SPAM places on the central mail servers " "that do the mailing list processing, the front-end server does do some basic " "checks and will drop some messages based on these checks. At the moment " "proper DNS information for the connecting host is the only check in place " "but that may change. Some people blame these checks for bouncing valid " "email. To have these checks turned off for your email, create a file named " "<filename>~/.spam_lover</filename> on <systemitem class=\"fqdomainname" "\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>." msgstr "" "Devido ao load severo imposto aos servidores centrais que fazem o " "processamento da lista de discussão devido ao grande volume de SPAMs, o " "servidor de front-end faz algumas verificações básicas e descarta algumas " "mensagens com base nessas verificações. No momento, as informações de DNS " "adequadas para o host de conexão são a única verificação ativa, mas isso " "pode mudar. Algumas pessoas culpam estas verificações por rejeitar e-mails " "válidos. Para que essas verificações sejam desativadas no seu email, crie um " "arquivo chamado <filename>~/.spam_lover</filename> no servidor <systemitem " "class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>." #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:2233 msgid "" "Those who are developers but not committers will not be subscribed to the " "committers or developers mailing lists. The subscriptions are derived from " "the access rights." msgstr "" "Aqueles que são desenvolvedores, mas não são committers, não serão inscritos " "nas listas de discussão de desenvolvedores ou de committers. As assinaturas " "são derivadas dos direitos de acesso." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:2241 msgid "Mentors" msgstr "Mentores" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:2243 msgid "" "All new developers have a mentor assigned to them for the first few months. " "A mentor is responsible for teaching the mentee the rules and conventions of " "the project and guiding their first steps in the developer community. The " "mentor is also personally responsible for the mentee's actions during this " "initial period." msgstr "" "Todos os novos desenvolvedores têm um mentor atribuído a eles nos primeiros " "meses. Um mentor é responsável por ensinar ao aprendiz as regras e " "convenções do projeto e orientar seus primeiros passos na comunidade de " "desenvolvedores. O mentor também é pessoalmente responsável pelas ações do " "aprendiz durante este período inicial." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:2250 msgid "" "For committers: do not commit anything without first getting mentor " "approval. Document that approval with an <literal>Approved by:</literal> " "line in the commit message." msgstr "" "Para committers: não faça nenhum commit sem antes obter a aprovação do seu " "mentor. Documente essa aprovação com uma linha <literal>Approved by:</" "literal> na mensagem de commit." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:2255 msgid "" "When the mentor decides that a mentee has learned the ropes and is ready to " "commit on their own, the mentor announces it with a commit to <filename>conf/" "mentors</filename>. This file is in the <filename>svnadmin</filename> branch " "of each repository:" msgstr "" "Quando o mentor decide que um aprendiz já aprendeu o necessário e está " "pronto para fazer commits por conta própria, o mentor anuncia o fato com um " "commit no <filename>conf/mentors</filename>. Este arquivo está na branch " "<filename>svnadmin</filename> de cada repositório:" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2266 msgid "<literal>src</literal>" msgstr "<literal>src</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2267 msgid "<filename>base/svnadmin/conf/mentors</filename>" msgstr "<filename>base/svnadmin/conf/mentors</filename>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2271 msgid "<literal>doc</literal>" msgstr "<literal>doc</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2272 msgid "<filename>doc/svnadmin/conf/mentors</filename>" msgstr "<filename>doc/svnadmin/conf/mentors</filename>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2276 msgid "<literal>ports</literal>" msgstr "<literal>ports</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2277 msgid "<filename>ports/svnadmin/conf/mentors</filename>" msgstr "<filename>ports/svnadmin/conf/mentors</filename>" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:2286 msgid "Commit Log Messages" msgstr "Mensagens de Log de Commit" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2288 msgid "" "This section contains some suggestions and traditions for how commit logs " "are formatted." msgstr "" "Esta seção contém algumas sugestões e tradições de como os logs de commit " "são formatados." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2291 msgid "" "As well as including an informative message with each commit, some " "additional information may be needed." msgstr "" "Além de incluir uma mensagem informativa com cada commit, algumas " "informações adicionais podem ser necessárias." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2294 msgid "" "This information consists of one or more lines containing the key word or " "phrase, a colon, tabs for formatting, and then the additional information." msgstr "" "Essas informações consistem em uma ou mais linhas contendo a palavra-chave " "ou frase, dois-pontos, guias para formatação e, em seguida, as informações " "adicionais." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2298 msgid "The key words or phrases are:" msgstr "As palavras ou frases-chave são:" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2304 msgid "<literal>PR:</literal>" msgstr "<literal>PR:</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2305 msgid "" "The problem report (if any) which is affected (typically, by being closed) " "by this commit. Multiple PRs may be specified on one line, separated by " "commas or spaces." msgstr "" "O relatório do problema (se houver) que é afetado (normalmente, por estar " "fechado) por este commit. Vários PRs podem ser especificados em uma linha, " "separados por vírgulas ou espaços." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2312 msgid "<literal>Submitted by:</literal>" msgstr "<literal>Submitted by:</literal>" #. (itstool) path: entry/para #: article.translate.xml:2314 msgid "" "The name and e-mail address of the person that submitted the fix; for " "developers, just the username on the FreeBSD cluster." msgstr "" "O nome e o endereço de e-mail da pessoa que enviou a correção; para " "desenvolvedores, apenas o nome de usuário no cluster do FreeBSD." #. (itstool) path: entry/para #: article.translate.xml:2318 msgid "" "If the submitter is the maintainer of the port being committed, include " "\"(maintainer)\" after the email address." msgstr "" "Se o requisitante for o mantenedor do port que está sendo atualizado pelo " "commit, inclua \"(maintainer)\" após o endereço de e-mail." #. (itstool) path: entry/para #: article.translate.xml:2322 msgid "" "Avoid obfuscating the email address of the submitter as this adds additional " "work when searching logs." msgstr "" "Evite ofuscar o endereço de e-mail do remetente, pois isso adiciona trabalho " "adicional ao pesquisar os registros." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2329 msgid "<literal>Reviewed by:</literal>" msgstr "<literal>Reviewed by:</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2330 msgid "" "The name and e-mail address of the person or people that reviewed the " "change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster. If a patch " "was submitted to a mailing list for review, and the review was favorable, " "then just include the list name." msgstr "" "O nome e o endereço de e-mail da pessoa ou pessoas que revisaram a " "alteração; para desenvolvedores, apenas o nome de usuário no cluster do " "FreeBSD. Se um patch foi submetido a uma lista de discussão para revisão e a " "revisão foi favorável, basta incluir o nome da lista." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2339 msgid "<literal>Approved by:</literal>" msgstr "<literal>Approved by:</literal>" #. (itstool) path: entry/para #: article.translate.xml:2340 msgid "" "The name and e-mail address of the person or people that approved the " "change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster. It is " "customary to get prior approval for a commit if it is to an area of the tree " "to which you do not usually commit. In addition, during the run up to a new " "release all commits <emphasis>must</emphasis> be approved by the release " "engineering team." msgstr "" "O nome e endereço de e-mail da pessoa ou pessoas que aprovaram a alteração; " "para desenvolvedores, apenas o nome de usuário no cluster do FreeBSD. É " "costume obter aprovação prévia para um commit se for para uma área da árvore " "na qual você normalmente não faz commit. Além disso, durante a preparação " "para uma nova versão, todos os commits <emphasis>devem</emphasis> ser " "aprovados pela equipe de engenharia de release." #. (itstool) path: entry/para #: article.translate.xml:2349 msgid "" "While under mentorship, get mentor approval before the commit. Enter the " "mentor's username in this field, and note that they are a mentor:" msgstr "" "Enquanto estiver sob orientação, obtenha aprovação do mentor antes do " "commit. Digite o nome de usuário do mentor neste campo e adicione uma nota " "de que ele é um mentor:" #. (itstool) path: entry/screen #: article.translate.xml:2353 #, no-wrap msgid "Approved by: <userinput><replaceable>username-of-mentor</replaceable> <literal>(mentor)</literal></userinput>" msgstr "Approved by: <userinput><replaceable>username-of-mentor</replaceable> <literal>(mentor)</literal></userinput>" #. (itstool) path: entry/para #: article.translate.xml:2355 msgid "" "If a team approved these commits then include the team name followed by the " "username of the approver in parentheses. For example:" msgstr "" "Se uma equipe aprovou esses commits, inclua o nome da equipe seguido do nome " "de usuário do aprovador entre parênteses. Por exemplo:" #. (itstool) path: entry/screen #: article.translate.xml:2359 #, no-wrap msgid "Approved by: <userinput><literal>re</literal> (<replaceable>username</replaceable>)</userinput>" msgstr "Approved by: <userinput><literal>re</literal> (<replaceable>username</replaceable>)</userinput>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2363 msgid "<literal>Obtained from:</literal>" msgstr "<literal>Obtained from:</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2364 msgid "" "The name of the project (if any) from which the code was obtained. Do not " "use this line for the name of an individual person." msgstr "" "O nome do projeto (se houver) do qual o código foi obtido. Não use esta " "linha para o nome de uma pessoa individual." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2370 msgid "<literal>Sponsored by:</literal>" msgstr "<literal>Sponsored by:</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2371 msgid "" "Sponsoring organizations for this change, if any. Separate multiple " "organizations with commas. If only a portion of the work was sponsored, or " "different amounts of sponsorship were provided to different authors, please " "give appropriate credit in parentheses after each sponsor name. For example, " "<literal>Example.com (alice, code refactoring), Wormulon (bob), Momcorp " "(cindy)</literal> shows that Alice was sponsored by Example.com to do code " "refactoring, while Wormulon sponsored Bob's work and Momcorp sponsored " "Cindy's work. Other authors were either not sponsored or chose not to list " "sponsorship." msgstr "" "Organizações patrocinadoras dessa mudança, se houver. Separe várias " "organizações com vírgulas. Se apenas uma parte do trabalho foi patrocinada, " "ou diferentes montantes de patrocínio foram fornecidos a diferentes autores, " "por favor, forneça os devidos créditos entre parênteses após cada nome de " "patrocinador. Por exemplo, <literal>Example.com (alice, refatoração de " "código), Wormulon (bob), Momcorp (cindy)</literal> mostra que Alice foi " "patrocinada pela Example.com para refatoração de código, enquanto Wormulon " "patrocinou o trabalho de Bob e a Momcorp patrocinou o trabalho de Cindy. " "Outros autores não foram patrocinados ou optaram por não listar o patrocínio." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2387 msgid "<literal>MFC after:</literal>" msgstr "<literal>MFC after:</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2388 msgid "" "To receive an e-mail reminder to <acronym>MFC</acronym> at a later date, " "specify the number of days, weeks, or months after which an <acronym>MFC</" "acronym> is planned." msgstr "" "Para receber um lembrete por e-mail para o <acronym>MFC</acronym> em uma " "data posterior, especifique o número de dias, semanas ou meses após os quais " "um <acronym>MFC</acronym> está planejado." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2395 msgid "<literal>MFC to:</literal>" msgstr "<literal>MFC to:</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2396 msgid "" "If the commit should be merged to a subset of stable branches, specify the " "branch names." msgstr "" "Se o commit deve ser mesclado em um subconjunto de branches estáveis, " "especifique os nomes das branchs." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2401 msgid "<literal>MFC with:</literal>" msgstr "<literal>MFC with:</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2402 msgid "" "If the commit should be merged together with a previous one in a single " "<acronym>MFC</acronym> commit (for example, where this commit corrects a bug " "in the previous change), specify the corresponding revision number." msgstr "" "Se o commit deve ser mesclado junto com um commit anterior em um único " "<acronym>MFC</acronym> (por exemplo, onde o commit corrige um bug da " "alteração anterior), especifique o número de revisão correspondente." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2410 msgid "<literal>Relnotes:</literal>" msgstr "<literal>Relnotes:</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2411 msgid "" "If the change is a candidate for inclusion in the release notes for the next " "release from the branch, set to <literal>yes</literal>." msgstr "" "Se a alteração for candidata a inclusão nas notas de lançamento da próxima " "versão da branch, defina como <literal>yes</literal>." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2417 msgid "<literal>Security:</literal>" msgstr "<literal>Security:</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2418 msgid "" "If the change is related to a security vulnerability or security exposure, " "include one or more references or a description of the issue. If possible, " "include a VuXML URL or a CVE ID." msgstr "" "Se a alteração estiver relacionada a uma vulnerabilidade de segurança ou " "exposição de segurança, inclua uma ou mais referências ou uma descrição do " "problema. Se possível, inclua um URL VuXML ou um ID CVE." #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2425 msgid "<literal>Differential Revision:</literal>" msgstr "<literal>Differential Revision:</literal>" #. (itstool) path: row/entry #: article.translate.xml:2426 msgid "" "The full URL of the Phabricator review. This line <emphasis>must be the last " "line</emphasis>. For example: <literal>https://reviews.freebsd.org/D1708</" "literal>." msgstr "" "A URL completa da revisão do Phabricator. Esta linha <emphasis> deve ser a " "última linha </emphasis>. Por exemplo: <literal>https://reviews.freebsd.org/" "D1708</literal>." #. (itstool) path: example/title #: article.translate.xml:2436 msgid "Commit Log for a Commit Based on a PR" msgstr "Commit Log para um commit baseado em um PR" #. (itstool) path: example/para #: article.translate.xml:2438 msgid "" "The commit is based on a patch from a PR submitted by John Smith. The commit " "message <quote>PR</quote> and <quote>Submitted by</quote> fields are filled.." msgstr "" "O commit é baseado em um patch de um PR enviado por John Smith. Os campos da " "mensagem de commit <quote>PR</quote> e <quote>Submitted by</quote> são " "preenchidos." #. (itstool) path: example/programlisting #: article.translate.xml:2442 #, no-wrap msgid "" "...\n" "\n" "\t PR: 12345\n" "\t Submitted by:\t John Smith <John.Smith@example.com>" msgstr "" "...\n" "\n" "\t PR: 12345\n" "\t Submitted by:\t John Smith <John.Smith@example.com>" #. (itstool) path: example/title #: article.translate.xml:2449 msgid "Commit Log for a Commit Needing Review" msgstr "Commit log de um commit que precisa de revisão" #. (itstool) path: example/para #: article.translate.xml:2451 msgid "" "The virtual memory system is being changed. After posting patches to the " "appropriate mailing list (in this case, <literal>freebsd-arch</literal>) and " "the changes have been approved." msgstr "" "O sistema de memória virtual está sendo alterado. Depois de enviar os " "patches para a lista de discussão apropriada (neste caso, <literal>freebsd-" "arch</literal>) e as mudanças foram aprovadas." #. (itstool) path: example/programlisting #: article.translate.xml:2456 #, no-wrap msgid "" "...\n" "\n" "\t Reviewed by: -arch" msgstr "" "...\n" "\n" "\t Reviewed by: -arch" #. (itstool) path: example/title #: article.translate.xml:2462 msgid "Commit Log for a Commit Needing Approval" msgstr "Commit log de um commit que precisa de aprovação" #. (itstool) path: example/para #: article.translate.xml:2464 msgid "" "Commit a port, after working with the listed MAINTAINER, who said to go " "ahead and commit." msgstr "" "Commit um port, depois de trabalhar com o MAINTAINER, que disse para ir em " "frente e executar o commit." #. (itstool) path: example/programlisting #: article.translate.xml:2468 #, no-wrap msgid "" "...\n" "\n" "\t Approved by:\t <replaceable>abc</replaceable> (maintainer)" msgstr "" "...\n" "\n" "\t Approved by:\t <replaceable>abc</replaceable> (maintainer)" #. (itstool) path: example/para #: article.translate.xml:2472 msgid "" "Where <replaceable>abc</replaceable> is the account name of the person who " "approved." msgstr "" "No qual o <replaceable>abc</replaceable> é o nome da conta da pessoa que " "aprovou." #. (itstool) path: example/title #: article.translate.xml:2477 msgid "Commit Log for a Commit Bringing in Code from OpenBSD" msgstr "Commit log de um commit que importa código do OpenBSD" #. (itstool) path: example/para #: article.translate.xml:2480 msgid "Committing some code based on work done in the OpenBSD project." msgstr "" "Efetuando o commit de códigos baseados no trabalho feito no projeto OpenBSD." #. (itstool) path: example/programlisting #: article.translate.xml:2483 #, no-wrap msgid "" "...\n" "\n" "\t Obtained from: OpenBSD" msgstr "" "...\n" "\n" "\t Obtained from: OpenBSD" #. (itstool) path: example/title #: article.translate.xml:2489 msgid "" "Commit Log for a Change to FreeBSD-CURRENT with a Planned Commit to FreeBSD-" "STABLE to Follow at a Later Date." msgstr "" "Commit Log para uma mudança no FreeBSD-CURRENT com um commit planejado para " "o FreeBSD-STABLE para seguir em uma data posterior." #. (itstool) path: example/para #: article.translate.xml:2492 msgid "" "Committing some code which will be merged from FreeBSD-CURRENT into the " "FreeBSD-STABLE branch after two weeks." msgstr "" "Efetuando o commit de códigos que serão mesclados do FreeBSD-CURRENT na " "branch do FreeBSD-STABLE após duas semanas." #. (itstool) path: example/programlisting #: article.translate.xml:2496 #, no-wrap msgid "" "...\n" "\n" "MFC after: <replaceable>2 weeks</replaceable>" msgstr "" "...\n" "\n" "MFC after: <replaceable>2 weeks</replaceable>" #. (itstool) path: example/para #: article.translate.xml:2500 msgid "" "Where <replaceable>2</replaceable> is the number of days, weeks, or months " "after which an <acronym>MFC</acronym> is planned. The <replaceable>weeks</" "replaceable> option may be <literal>day</literal>, <literal>days</literal>, " "<literal>week</literal>, <literal>weeks</literal>, <literal>month</literal>, " "<literal>months</literal>." msgstr "" "Onde <replaceable>2</replaceable> é o número de dias, semanas ou meses após " "o qual um <acronym>MFC</acronym> é planejado. A opção <replaceable>weeks</" "replaceable> pode ser <literal>day</literal>, <literal>dias</literal>, " "<literal>semana</literal>, <literal>semanas</literal>, <literal>mês</" "literal>, <literal>meses</literal>." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2508 msgid "It is often necessary to combine these." msgstr "Muitas vezes é necessário combinar isso." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2510 msgid "" "Consider the situation where a user has submitted a PR containing code from " "the NetBSD project. Looking at the PR, the developer sees it is not an area " "of the tree they normally work in, so they have the change reviewed by the " "<literal>arch</literal> mailing list. Since the change is complex, the " "developer opts to <acronym>MFC</acronym> after one month to allow adequate " "testing." msgstr "" "Considere a situação em que um usuário enviou um código contendo o PR do " "projeto NetBSD. Olhando para o PR, o desenvolvedor vê que não é uma área da " "árvore na qual eles normalmente trabalham, então eles têm a mudança revisada " "pela lista de discussão <literal>arch</literal>. Como a mudança é complexa, " "o desenvolvedor opta pelo <acronym>MFC</acronym> após um mês para permitir " "testes adequados." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2518 msgid "" "The extra information to include in the commit would look something like" msgstr "A informação extra para incluir no commit seria algo como" #. (itstool) path: example/title #: article.translate.xml:2522 msgid "Example Combined Commit Log" msgstr "Exemplo de log de commit combinado" #. (itstool) path: example/programlisting #: article.translate.xml:2524 #, no-wrap msgid "" "PR: 54321\n" "Submitted by: John Smith <John.Smith@example.com>\n" "Reviewed by: -arch\n" "Obtained from: NetBSD\n" "MFC after: 1 month\n" "Relnotes: yes" msgstr "" "PR: 54321\n" "Submitted by: John Smith <John.Smith@example.com>\n" "Reviewed by: -arch\n" "Obtained from: NetBSD\n" "MFC after: 1 month\n" "Relnotes: yes" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:2534 msgid "Preferred License for New Files" msgstr "Licença preferida para novos arquivos" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2536 msgid "" "The FreeBSD Project suggests and uses this text as the preferred license " "scheme:" msgstr "" "O Projeto FreeBSD sugere e usa este texto como o esquema de licença " "preferencial:" #. (itstool) path: sect1/programlisting #: article.translate.xml:2539 #, no-wrap msgid "" "/*-\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause-FreeBSD\n" " *\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" " * modification, are permitted provided that the following conditions\n" " * are met:\n" " * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" " * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" " *\n" " * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n" " * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" " * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" " * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n" " * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n" " * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n" " * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n" " * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n" " * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n" " * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n" " * SUCH DAMAGE.\n" " *\n" " * [id for your version control system, if any]\n" " */" msgstr "" "/*-\n" " * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause-FreeBSD\n" " *\n" " * Copyright (c) [year] [your name]\n" " *\n" " * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" " * modification, are permitted provided that the following conditions\n" " * are met:\n" " * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" " * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n" " * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n" " *\n" " * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n" " * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" " * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n" " * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n" " * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n" " * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n" " * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n" " * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n" " * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n" " * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n" " * SUCH DAMAGE.\n" " *\n" " * [id for your version control system, if any]\n" " */" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2568 msgid "" "The FreeBSD project strongly discourages the so-called \"advertising clause" "\" in new code. Due to the large number of contributors to the FreeBSD " "project, complying with this clause for many commercial vendors has become " "difficult. If you have code in the tree with the advertising clause, please " "consider removing it. In fact, please consider using the above license for " "your code." msgstr "" "O projeto FreeBSD desencoraja fortemente a chamada \"cláusula publicitária\" " "no novo código. Devido ao grande número de contribuidores para o projeto " "FreeBSD, o cumprimento desta cláusula para muitos fornecedores comerciais se " "tornou difícil. Se você tiver um código na árvore com a cláusula de " "publicidade, considere removê-lo. Na verdade, considere usar a licença acima " "para o seu código." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2576 msgid "" "The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on " "the standard licenses. New licenses require the approval of the Core Team " "<email>core@FreeBSD.org</email> to reside in the main repository. The more " "different licenses that are used in the tree, the more problems that this " "causes to those wishing to utilize this code, typically from unintended " "consequences from a poorly worded license." msgstr "" "O projeto FreeBSD desencoraja completamente novas licenças e variações nas " "licenças padrões. Novas licenças requerem a aprovação do Core Team " "<email>core@FreeBSD.org</email> para residir no repositório principal. " "Quanto mais licenças diferentes forem usadas na árvore, mais problemas isso " "causará para aqueles que desejarem utilizar esse código, geralmente de " "consequências não intencionais de uma licença mal formulada." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2584 msgid "" "Project policy dictates that code under some non-BSD licenses must be placed " "only in specific sections of the repository, and in some cases, compilation " "must be conditional or even disabled by default. For example, the GENERIC " "kernel must be compiled under only licenses identical to or substantially " "similar to the BSD license. GPL, APSL, CDDL, etc, licensed software must not " "be compiled into GENERIC." msgstr "" "A política do projeto determina que o código sob algumas licenças não-BSD " "deve ser colocado apenas em seções específicas do repositório e, em alguns " "casos, a compilação deve ser condicional ou até mesmo desativada por padrão. " "Por exemplo, o kernel GENERIC deve ser compilado apenas sob licenças " "idênticas ou substancialmente semelhantes à licença BSD. O software " "licenciado GPL, APSL, CDDL, etc, não deve ser compilado no GENERIC." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2592 msgid "" "Developers are reminded that in open source, getting \"open\" right is just " "as important as getting \"source\" right, as improper handling of " "intellectual property has serious consequences. Any questions or concerns " "should immediately be brought to the attention of the core team." msgstr "" "Os desenvolvedores são lembrados de que, em código aberto, ficar \"aberto\" " "corretamente é tão importante quanto obter o \"fonte\" correto, já que o " "manuseio inadequado da propriedade intelectual tem sérias consequências. " "Quaisquer dúvidas ou preocupações devem imediatamente ser levadas à atenção " "do Core Team." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:2600 msgid "Keeping Track of Licenses Granted to the FreeBSD Project" msgstr "Acompanhando as Licenças Concedidas ao Projeto FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2603 msgid "" "Various software or data exist in the repositories where the FreeBSD project " "has been granted a special licence to be able to use them. A case in point " "are the Terminus fonts for use with <citerefentry><refentrytitle>vt</" "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Here the author " "Dimitar Zhekov has allowed us to use the \"Terminus BSD Console\" font under " "a 2-clause BSD license rather than the regular Open Font License he normally " "uses." msgstr "" "Vários softwares ou dados existem nos repositórios onde o projeto FreeBSD " "recebeu uma licença especial para poder usá-los. Um caso em questão são as " "fontes do Terminus para uso com o <citerefentry><refentrytitle>vt</" "refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Aqui, o autor Dimitar " "Zhekov nos permitiu usar a fonte \"Terminus BSD Console\" sob uma licença " "BSD de 2 cláusulas, em vez da licença Open Font License que ele normalmente " "usa." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2611 msgid "" "It is clearly sensible to keep a record of any such license grants. To that " "end, the Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> has decided to keep an " "archive of them. Whenever the FreeBSD project is granted a special license " "we require the Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> to be notified. Any " "developers involved in arranging such a license grant, please send details " "to the Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> including:" msgstr "" "É claramente sensível manter um registro de tais concessões de licença. Para " "esse fim, o Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> decidiu manter um " "arquivo delas. Sempre que o projeto FreeBSD receber uma licença especial, " "nós exigimos que o Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> seja " "notificado. Qualquer desenvolvedor envolvido na obtenção de tal concessão de " "licença, por favor envie os detalhes para o Core Team <email>core@FreeBSD." "org</email> incluindo:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2620 msgid "" "Contact details for people or organizations granting the special license." msgstr "" "Detalhes de contato para as pessoas ou organizações que concederam a licença " "especial." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2625 msgid "" "What files, directories etc. in the repositories are covered by the license " "grant including the revision numbers where any specially licensed material " "was committed." msgstr "" "Quais arquivos, diretórios etc. nos repositórios são cobertos pela concessão " "da licença, incluindo os números de revisão dos commits nos quais qualquer " "material especialmente licenciado tenha sido incorporado." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2631 msgid "" "The date the license comes into effect from. Unless otherwise agreed, this " "will be the date the license was issued by the authors of the software in " "question." msgstr "" "A data em que a licença entra em vigor. Salvo acordo em contrário, esta será " "a data em que a licença foi emitida pelos autores do software em questão." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2637 msgid "The license text." msgstr "O texto da licença." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2641 msgid "" "A note of any restrictions, limitations or exceptions that apply " "specifically to FreeBSD's usage of the licensed material." msgstr "" "Uma nota de quaisquer restrições, limitações ou exceções que se aplicam " "especificamente ao uso do material licenciado pelo FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2647 msgid "Any other relevant information." msgstr "Qualquer outra informação relevante." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2651 msgid "" "Once the Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> is satisfied that all the " "necessary details have been gathered and are correct, the secretary will " "send a PGP-signed acknowledgement of receipt including the license details. " "This receipt will be persistently archived and serve as our permanent record " "of the license grant." msgstr "" "Uma vez que o Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> esteja satisfeito de " "que todos os detalhes necessários foram reunidos e estão corretos, o " "secretário enviará um aviso de recebimento assinado com o PGP, incluindo os " "detalhes da licença. Esse recibo será persistentemente arquivado e servirá " "como nosso registro permanente da concessão da licença." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2657 msgid "" "The license archive should contain only details of license grants; this is " "not the place for any discussions around licensing or other subjects. Access " "to data within the license archive will be available on request to the Core " "Team <email>core@FreeBSD.org</email>." msgstr "" "O arquivo de licença deve conter apenas detalhes das concessões de licença; " "este não é o lugar para qualquer discussão em torno de licenciamento ou " "outros assuntos. O acesso aos dados dentro do arquivo de licença estará " "disponível mediante solicitação para o Core Team <email>core@FreeBSD.org</" "email>." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:2664 msgid "Developer Relations" msgstr "Relações entre os Desenvolvedores" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2666 msgid "" "When working directly on your own code or on code which is already well " "established as your responsibility, then there is probably little need to " "check with other committers before jumping in with a commit. Working on a " "bug in an area of the system which is clearly orphaned (and there are a few " "such areas, to our shame), the same applies. When modifying parts of the " "system which are maintained, formally, or informally, consider asking for " "review just as a developer would have before becoming a committer. For " "ports, contact the listed <varname>MAINTAINER</varname> in the " "<filename>Makefile</filename>." msgstr "" "Ao trabalhar diretamente em seu próprio código ou em um código que já esteja " "bem estabelecido como sua responsabilidade, provavelmente haverá pouca " "necessidade de verificar com outros committers antes de entrar com um " "commit. Ao trabalhar em um bug em uma área do sistema que é claramente órfã " "(e existem algumas dessas áreas, para nossa vergonha), o mesmo se aplica. Ao " "modificar partes do sistema que são mantidas, formalmente ou informalmente, " "considere solicitar uma revisão exatamente como um desenvolvedor teria de " "fazer antes de se tornar um committer. Para os ports, entre em contato com o " "<varname>MAINTAINER</varname> listado no <filename>Makefile</filename>." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2679 msgid "" "To determine if an area of the tree is maintained, check the MAINTAINERS " "file at the root of the tree. If nobody is listed, scan the revision history " "to see who has committed changes in the past. An example script that lists " "each person who has committed to a given file along with the number of " "commits each person has made can be found at on <systemitem>freefall</" "systemitem> at <filename>~eadler/bin/whodid</filename>. If queries go " "unanswered or the committer otherwise indicates a lack of interest in the " "area affected, go ahead and commit it." msgstr "" "Para determinar se uma área da árvore é mantida, verifique o arquivo " "MAINTAINERS na raiz da árvore. Se ninguém estiver listado, analise o " "histórico de revisões para ver quem fez o commit de alterações no passado. " "Um script de exemplo que lista cada pessoa que já fez commit de um " "determinado arquivo junto com o número de commits que cada pessoa fez pode " "ser encontrado na <systemitem>freefall</systemitem> em <filename>~eadler/bin/" "whodid</filename>. Se as consultas não forem atendidas ou se o committer " "indicar uma falta de interesse na área afetada, vá em frente e faça o commit." #. (itstool) path: important/para #: article.translate.xml:2691 msgid "" "Avoid sending private emails to maintainers. Other people might be " "interested in the conversation, not just the final output." msgstr "" "Evite enviar e-mails privados para os mantenedores. Outras pessoas podem " "estar interessadas na conversa, não apenas no resultado final." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2696 msgid "" "If there is any doubt about a commit for any reason at all, have it reviewed " "before committing. Better to have it flamed then and there rather than when " "it is part of the repository. If a commit does results in controversy " "erupting, it may be advisable to consider backing the change out again until " "the matter is settled. Remember, with a version control system we can always " "change it back." msgstr "" "Se houver qualquer dúvida sobre um commit por qualquer razão, submeta-o ao " "processo de revisão antes de faze-lo. É melhor fazer com que ele seja " "criticado lá e não quando ele já fizer parte do repositório. Se um commit " "resulta em controvérsia, pode ser aconselhável considerar a possibilidade de " "fazer o rollback do commit até que o assunto seja resolvido. Lembre-se, com " "um sistema de controle de versão, podemos sempre alterá-lo de volta." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2705 msgid "" "Do not impugn the intentions of others. If they see a different solution to " "a problem, or even a different problem, it is probably not because they are " "stupid, because they have questionable parentage, or because they are trying " "to destroy hard work, personal image, or FreeBSD, but basically because they " "have a different outlook on the world. Different is good." msgstr "" "Não impugne as intenções dos outros. Se eles vêem uma solução diferente para " "um problema, ou até um problema diferente, provavelmente não é porque eles " "são estúpidos, porque eles têm parentesco questionável, ou porque eles estão " "tentando destruir o trabalho duro, a imagem pessoal ou o FreeBSD, mas " "basicamente porque eles têm uma visão diferente do mundo. Diferente é bom." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2713 msgid "" "Disagree honestly. Argue your position from its merits, be honest about any " "shortcomings it may have, and be open to seeing their solution, or even " "their vision of the problem, with an open mind." msgstr "" "Discorde honestamente. Argumente sua posição com base em seus méritos, seja " "honesto quanto a quaisquer deficiências que possa ter, e esteja aberto para " "ver a solução deles, ou mesmo a visão deles do problema, com uma mente " "aberta." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2718 msgid "" "Accept correction. We are all fallible. When you have made a mistake, " "apologize and get on with life. Do not beat up yourself, and certainly do " "not beat up others for your mistake. Do not waste time on embarrassment or " "recrimination, just fix the problem and move on." msgstr "" "Aceite a correção. Somos todos falíveis. Quando você cometer um erro, peça " "desculpas e continue com a vida. Não se bata, e certamente não espanque os " "outros por seu erro. Não perca tempo com constrangimentos ou recriminações, " "apenas conserte o problema e siga em frente." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2724 msgid "" "Ask for help. Seek out (and give) peer reviews. One of the ways open source " "software is supposed to excel is in the number of eyeballs applied to it; " "this does not apply if nobody will review code." msgstr "" "Peça por ajuda. Procure (e dê) revisões dos seus pares. Uma das maneiras " "pelas quais o software de código aberto deve se sobressair é no número de " "globos oculares aplicados a ele; isso não se aplica se ninguém revisar o " "código." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:2731 msgid "If in Doubt..." msgstr "Se em dúvida..." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2733 msgid "" "When unsure about something, whether it be a technical issue or a project " "convention be sure to ask. If you stay silent you will never make progress." msgstr "" "Quando não tiver certeza sobre algo, seja um problema técnico ou uma " "convenção do projeto, não se esqueça de perguntar. Se você ficar em " "silêncio, nunca fará progressos." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2737 msgid "" "If it relates to a technical issue ask on the public mailing lists. Avoid " "the temptation to email the individual person that knows the answer. This " "way everyone will be able to learn from the question and the answer." msgstr "" "Se estiver relacionado a um problema técnico, pergunte nas listas públicas " "de discussão. Evite a tentação de enviar e-mail para a pessoa que conhece a " "resposta. Dessa forma, todos poderão aprender com a pergunta e a resposta." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2742 msgid "For project specific or administrative questions ask, in order:" msgstr "" "Para perguntas específicas ou administrativas do projeto, pergunte na " "seguinte ordem:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2747 msgid "Your mentor or former mentor." msgstr "Seu mentor ou ex-mentor." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2751 msgid "An experienced committer on IRC, email, etc." msgstr "Um committer experiente no IRC, email, etc." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2755 msgid "Any team with a \"hat\", as they can give you a definitive answer." msgstr "" "Qualquer equipe com um \"hat\" (chapéu), uma vez que eles podem lhe dar uma " "resposta definitiva." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2760 msgid "If still not sure, ask on FreeBSD developers mailing list." msgstr "" "Se ainda não tiver certeza, pergunte na lista de discussão dos " "desenvolvedores do FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2764 msgid "" "Once your question is answered, if no one pointed you to documentation that " "spelled out the answer to your question, document it, as others will have " "the same question." msgstr "" "Uma vez que sua pergunta seja respondida, se ninguém lhe indicou a " "documentação que soletra a resposta para sua pergunta, documente-a, pois " "outros terão a mesma pergunta no futuro." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:2770 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2772 msgid "" "The FreeBSD Project utilizes <application>Bugzilla</application> for " "tracking bugs and change requests. Be sure that if you commit a fix or " "suggestion found in the PR database to close it. It is also considered nice " "if you take time to close any PRs associated with your commits, if " "appropriate." msgstr "" "O Projeto FreeBSD utiliza o <application>Bugzilla</application> para " "rastrear bugs e requisições de alteração. Certifique-se de fechar o PR caso " "você faça o commit de uma correção ou sugestão encontrada no banco de dados " "de PR. Também é considerada uma boa prática você reservar um tempo para " "fechar qualquer PR associado aos seus commits, se apropriado." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2779 msgid "" "Committers with non-<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</" "systemitem> Bugzilla accounts can have the old account merged with the " "<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> account by " "following these steps:" msgstr "" "Committers com contas não-<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</" "systemitem> no Bugzilla podem ter a conta antiga mesclada com a conta " "<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> seguindo estes " "passos:" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2787 msgid "Log in using your old account." msgstr "Faça o login usando sua conta antiga." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2791 msgid "" "Open new bug. Choose <literal>Services</literal> as the Product, and " "<literal>Bug Tracker</literal> as the Component. In bug description list " "acounts you wish to be merged." msgstr "" "Abra um novo bug. Escolha <literal>Services</literal> como o Produto e " "<literal>Bug Tracker</literal> como o Componente. Na descrição de erros " "liste as contas que você deseja mesclar." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2798 msgid "" "Log in using <systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> " "account and post comment to newly opened bug to confirm ownership. See <xref " "linkend=\"kerberos-ldap\"/> for more details on how to generate or set a " "password for your <systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> " "account." msgstr "" "Faça o login usando a conta do <systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</" "systemitem> e poste um comentário no bug recém-aberto para confirmar a " "propriedade. Veja <xref linkend=\"kerberos-ldap\"/> para mais detalhes sobre " "como gerar ou definir uma senha para sua conta <systemitem class=\"domainname" "\">FreeBSD.org</systemitem>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2804 msgid "" "If there are more than two accounts to merge, post comments from each of " "them." msgstr "" "Se houver mais de duas contas para mesclar, poste comentários de cada uma " "delas." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2809 msgid "You can find out more about <application>Bugzilla</application> at:" msgstr "" "Você pode descobrir mais sobre o <application>Bugzilla</application> em:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2814 msgid "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-" "guidelines/index.html\">FreeBSD Problem Report Handling Guidelines</link>" msgstr "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-" "guidelines/index.html\">Diretrizes para manuseio de relatórios de problemas</" "link>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2819 msgid "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html\">https://www.FreeBSD.org/" "support.html</link>" msgstr "" "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html\">https://www.FreeBSD.org/" "support.html</link>" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:2825 msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2827 msgid "" "The FreeBSD Project utilizes <link xlink:href=\"https://reviews.freebsd.org" "\">Phabricator</link> for code review requests. See the <link xlink:href=" "\"https://wiki.freebsd.org/CodeReview\">CodeReview</link> wiki page for " "details." msgstr "" "O projeto FreeBSD utiliza o <link xlink:href=\"https://reviews.freebsd.org" "\">Phabricator</link> para solicitações de revisão de código. Veja a página " "<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/CodeReview\">CodeReview</link> " "no wiki para detalhes." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2831 msgid "" "Committers with non-<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</" "systemitem> Phabricator accounts can have the old account renamed to the " "<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> account by " "following these steps:" msgstr "" "Committers com contas não-<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</" "systemitem> no Phabricator podem ter a conta antiga renomeada para a conta " "<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> seguindo estes " "passos:" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2839 msgid "" "Change your <application>Phabricator</application> account email to your " "<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> email." msgstr "" "Altere o email da conta do <application>Phabricator</application> para o seu " "email <systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:2844 msgid "" "Open new bug on our bug tracker using your <systemitem class=\"domainname" "\">FreeBSD.org</systemitem> account, see <xref linkend=\"bugzilla\"/> for " "more information. Choose <literal>Services</literal> as the Product, and " "<literal>Code Review</literal> as the Component. In bug description request " "that your <application>Phabricator</application> account be renamed, and " "provide a link to your <application>Phabricator</application> user. For " "example, <literal>https://reviews.freebsd.org/p/<replaceable>bob_example." "com</replaceable>/</literal>" msgstr "" "Abra um novo bug em nosso bug tracker usando sua conta <systemitem class=" "\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem>, veja <xref linkend=\"bugzilla\"/> " "para mais informações. Escolha <literal>Services</literal> como o Produto e " "<literal>Code Review</literal> como o Componente. Na descrição de bugs, " "solicite que a sua conta do <application>Phabricator</application> seja " "renomeada e forneça um link para o usuário do <application>Phabricator</" "application>. Por exemplo, <literal> https://reviews.freebsd.org/p/" "<replaceable>bob_example.com</replaceable>/</literal>" #. (itstool) path: important/para #: article.translate.xml:2857 msgid "" "<application>Phabricator</application> accounts cannot be merged, please do " "not open a new account." msgstr "" "As contas do <application>Phabricator</application> não podem ser mescladas, " "por favor, não abra uma nova conta." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:2863 msgid "Who's Who" msgstr "Quem é quem" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:2865 msgid "" "Besides the repository meisters, there are other FreeBSD project members and " "teams whom you will probably get to know in your role as a committer. " "Briefly, and by no means all-inclusively, these are:" msgstr "" "Além dos repositórios meisters, existem outros membros e equipes do projeto " "FreeBSD que você provavelmente conhecerá no exercício da sua função como " "committer. Resumidamente, e de forma alguma inclusivamente, estes são:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:2872 msgid "Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>" msgstr "Equipe de Engenharia de Documentação <email>doceng@FreeBSD.org</email>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2875 msgid "" "doceng is the group responsible for the documentation build infrastructure, " "approving new documentation committers, and ensuring that the FreeBSD " "website and documentation on the FTP site is up to date with respect to the " "<application>subversion</application> tree. It is not a conflict resolution " "body. The vast majority of documentation related discussion takes place on " "the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc" "\">FreeBSD documentation project mailing list</link>. More details regarding " "the doceng team can be found in its <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD." "org/internal/doceng.html\">charter</link>. Committers interested in " "contributing to the documentation should familiarize themselves with the " "<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/" "index.html\">Documentation Project Primer</link>." msgstr "" "O doceng é o grupo responsável pela infraestrutura de criação de " "documentação, aprovando de novos committers de documentação e garantindo que " "o website do FreeBSD e a documentação no site FTP estão atualizados em " "relação à árvore <application>subversion</application>. Não é um corpo de " "resolução de conflitos. A grande maioria das discussões relacionadas à " "documentação ocorre na <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" "listinfo/freebsd-doc\">lista de discussão do projeto de documentação do " "FreeBSD</link>. Mais detalhes sobre a equipe doceng podem ser encontrados em " "seu <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/internal/doceng.html" "\">charter</link>. Os committers interessados em contribuir com a " "documentação devem se familiarizar com o <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html\">Primer " "do Projeto de Documentação</link>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:2891 msgid "Bruce Evans <email>bde@FreeBSD.org</email>" msgstr "Bruce Evans <email>bde@FreeBSD.org</email>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2894 msgid "" "Bruce is the Style Police-Meister. When you do a commit that could have been " "done better, Bruce will be there to tell you. Be thankful that someone is. " "Bruce is also very knowledgeable on the various standards applicable to " "FreeBSD." msgstr "" "Bruce é o Style Police-Meister. Quando você fizer um commit que poderia ter " "sido feito melhor, Bruce estará lá para lhe contar. Seja grato que alguém " "está. Bruce também é muito conhecedor dos vários padrões aplicáveis ao " "FreeBSD." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:2903 msgid "" "Glen Barber <email>gjb@FreeBSD.org</email>, Konstantin Belousov " "<email>kib@FreeBSD.org</email>, Bryan Drewery <email>bdrewery@FreeBSD.org</" "email>, Marc Fonvieille <email>blackend@FreeBSD.org</email>, Rodney Grimes " "<email>rgrimes@FreeBSD.org</email>, Xin Li <email>delphij@FreeBSD.org</" "email>, Hiroki Sato <email>hrs@FreeBSD.org</email>, Gleb Smirnoff " "<email>glebius@FreeBSD.org</email>, Marius Strobl <email>marius@FreeBSD.org</" "email>, Robert Watson <email>rwatson@FreeBSD.org</email>" msgstr "" "Glen Barber <email>gjb@FreeBSD.org</email>, Konstantin Belousov " "<email>kib@FreeBSD.org</email>, Bryan Drewery <email>bdrewery@FreeBSD.org</" "email>, Marc Fonvieille <email>blackend@FreeBSD.org</email>, Rodney Grimes " "<email>rgrimes@FreeBSD.org</email>, Xin Li <email>delphij@FreeBSD.org</" "email>, Hiroki Sato <email>hrs@FreeBSD.org</email>, Gleb Smirnoff " "<email>glebius@FreeBSD.org</email>, Marius Strobl <email>marius@FreeBSD.org</" "email>, Robert Watson <email>rwatson@FreeBSD.org</email>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2906 msgid "" "These are the members of the Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</" "email>. This team is responsible for setting release deadlines and " "controlling the release process. During code freezes, the release engineers " "have final authority on all changes to the system for whichever branch is " "pending release status. If there is something you want merged from FreeBSD-" "CURRENT to FreeBSD-STABLE (whatever values those may have at any given " "time), these are the people to talk to about it." msgstr "" "Estes são os membros da Equipe de Engenharia de Release <email>re@FreeBSD." "org</email>. Essa equipe é responsável por definir os prazos de lançamento e " "por controlar o processo de release. Durante o congelamento de código, os " "engenheiros de release têm autoridade final sobre todas as alterações no " "sistema para qualquer branch que esteja com status de release pendente. Se " "há algo que você deseja mesclar do FreeBSD-CURRENT para o FreeBSD-STABLE " "(quaisquer valores que eles possam ter em um dado momento), estas são as " "pessoas com quem conversar sobre isso." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:2918 msgid "Gordon Tetlow <email>gordon@FreeBSD.org</email>" msgstr "Gordon Tetlow <email>gordon@FreeBSD.org</email>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2921 msgid "" "Gordon Tetlow is the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/security/" "\">FreeBSD Security Officer</link> and oversees the Security Officer Team " "<email>security-officer@FreeBSD.org</email>." msgstr "" "Gordon Tetlow é o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/security/\">Oficial " "de Segurança do FreeBSD</link> e supervisiona a Equipe Oficial de Segurança " "<email>security-officer@FreeBSD.org</email>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:2929 msgid "Garrett Wollman <email>wollman@FreeBSD.org</email>" msgstr "Garrett Wollman <email>wollman@FreeBSD.org</email>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2932 msgid "" "If you need advice on obscure network internals or are not sure of some " "potential change to the networking subsystem you have in mind, Garrett is " "someone to talk to. Garrett is also very knowledgeable on the various " "standards applicable to FreeBSD." msgstr "" "Se você precisar de conselhos sobre aspectos internos obscuros da rede ou " "não tiver certeza de alguma mudança potencial no subsistema de rede que você " "tem em mente, Garrett é alguém com quem conversar. Garrett também é muito " "conhecedor dos vários padrões aplicáveis ao FreeBSD." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:2941 msgid "FreeBSD committer's mailing list" msgstr "Lista de discussão dos committers do FreeBSD" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2944 msgid "" "<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all" "\">svn-src-all</link>, <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" "listinfo/svn-ports-all\">svn-ports-all</link> and <link xlink:href=\"http://" "lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">svn-doc-all</link> are the " "mailing lists that the version control system uses to send commit messages " "to. <emphasis>Never</emphasis> send email directly to these lists. Only send " "replies to this list when they are short and are directly related to a " "commit." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all" "\">svn-src-all</link>, <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" "listinfo/svn-ports-all\">svn-ports-all</link> e <link xlink:href=\"http://" "lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">svn-doc-all</link> são as " "listas de discussão que o sistema de controle de versão usa para enviar " "mensagens de commit. <emphasis>Nunca</emphasis> envie e-mail diretamente " "para essas listas. Apenas envie respostas para esta lista quando elas forem " "curtas e estiverem diretamente relacionadas a um commit." #. (itstool) path: varlistentry/term #: article.translate.xml:2955 msgid "FreeBSD developers mailing list" msgstr "Lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2958 msgid "" "All committers are subscribed to -developers. This list was created to be a " "forum for the committers <quote>community</quote> issues. Examples are Core " "voting, announcements, etc." msgstr "" "Todos os committers estão inscritos na -developers. Esta lista foi criada " "para ser um fórum para os problemas da <quote>comunidade</quote> dos " "committers. Exemplos são a eleição do Core Team, anúncios, etc." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2963 msgid "" "The FreeBSD developers mailing list is for the exclusive use of FreeBSD " "committers. To develop FreeBSD, committers must have the ability to openly " "discuss matters that will be resolved before they are publicly announced. " "Frank discussions of work in progress are not suitable for open publication " "and may harm FreeBSD." msgstr "" "A lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD é para uso exclusivo dos " "committers do FreeBSD. Para desenvolver o FreeBSD, os committers devem ter a " "capacidade de discutir abertamente assuntos que serão resolvidos antes de " "serem anunciados publicamente. As discussões francas sobre o trabalho em " "andamento não são adequadas para publicação aberta e podem prejudicar o " "FreeBSD." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2970 msgid "" "All FreeBSD committers are expected not to not publish or forward messages " "from the FreeBSD developers mailing list outside the list membership without " "permission of all of the authors. Violators will be removed from the FreeBSD " "developers mailing list, resulting in a suspension of commit privileges. " "Repeated or flagrant violations may result in permanent revocation of commit " "privileges." msgstr "" "Espera-se que todos os committers do FreeBSD não publiquem ou encaminhem " "mensagens da lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD fora da lista " "de membros sem a permissão de todos os autores. Violadores serão removidos " "da lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD, resultando em uma " "suspensão dos privilégios de commit. Violações repetidas ou flagrantes podem " "resultar na revogação permanente dos privilégios de commit." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:2979 msgid "" "This list is <emphasis>not</emphasis> intended as a place for code reviews " "or for any technical discussion. In fact using it as such hurts the FreeBSD " "Project as it gives a sense of a closed list where general decisions " "affecting all of the FreeBSD using community are made without being " "<quote>open</quote>. Last, but not least <emphasis>never, never ever, email " "the FreeBSD developers mailing list and CC:/BCC: another FreeBSD list</" "emphasis>. Never, ever email another FreeBSD email list and CC:/BCC: the " "FreeBSD developers mailing list. Doing so can greatly diminish the benefits " "of this list." msgstr "" "<emphasis>Não</emphasis> é a intenção desta lista ser um local para revisões " "de código ou para realizar qualquer discussão técnica. Na verdade, usá-lo " "como tal prejudica o Projeto FreeBSD, pois dá uma sensação de uma lista " "fechada, onde as decisões gerais que afetam toda a comunidade usando o " "FreeBSD são feitas sem serem <quote>abertas</quote>. Por último, mas não " "menos importante, <emphasis>nunca, nunca, envie por e-mail a lista de " "discussão dos desenvolvedores do FreeBSD e faça CC:/BCC: para outra lista do " "FreeBSD</emphasis>. Nunca, jamais envie email para outra lista de emails do " "FreeBSD e faça CC:/BCC: para a lista de discussão dos desenvolvedores do " "FreeBSD. Fazer isso pode diminuir muito os benefícios dessa lista." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:2996 msgid "SSH Quick-Start Guide" msgstr "Guia de início rápido do SSH" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:3000 msgid "" "If you do not wish to type your password in every time you use " "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, and you use keys to authenticate, " "<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> is there for your convenience. If you want to use " "<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, make sure that you run it before running other " "applications. X users, for example, usually do this from their <filename>." "xsession</filename> or <filename>.xinitrc</filename>. See " "<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> for details." msgstr "" "Se você não quiser digitar sua senha toda vez que usar o " "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum> 1</manvolnum></" "citerefentry>, e você usa chaves para autenticar, o " "<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> está lá para sua conveniência. Se você quiser usar " "o <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, certifique-se de executá-lo antes de executar os " "outros aplicativos. Os usuários de X, por exemplo, geralmente fazem isso a " "partir do <filename>.xsession</filename> ou do <filename>.xinitrc</" "filename>. Veja <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para detalhes." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:3012 msgid "" "Generate a key pair using <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The key pair will " "wind up in your <filename>$HOME/.ssh/</filename> directory." msgstr "" "Gere um par de chaves usando <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. O par de chaves será " "colocado no diretório <filename>$HOME/.ssh/</filename>." #. (itstool) path: important/para #: article.translate.xml:3018 msgid "" "Only <acronym>ECDSA</acronym>, <acronym>Ed25519</acronym> or <acronym>RSA</" "acronym> keys are supported." msgstr "" "Somente as chaves <acronym>ECDSA</acronym>, <acronym>Ed25519</acronym> ou " "<acronym>RSA</acronym> são suportadas." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:3025 msgid "" "Send your public key (<filename>$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub</filename>, " "<filename>$HOME/.ssh/id_ed25519.pub</filename>, or <filename>$HOME/.ssh/" "id_rsa.pub</filename>) to the person setting you up as a committer so it can " "be put into <filename><replaceable>yourlogin</replaceable></filename> in " "<filename>/etc/ssh-keys/</filename> on <systemitem>freefall</systemitem>." msgstr "" "Envie sua chave pública (<filename>$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub</filename>, " "<filename>$HOME/.ssh/id_ed25519.pub</filename>, ou <filename>$HOME/.ssh/" "id_rsa.pub</filename>) para a pessoa que está configurando você como um " "committer para que ela possa ser colocada em " "<filename><replaceable>yourlogin</replaceable></filename> in <filename>/etc/" "ssh-keys/</filename> na <systemitem>freefall</systemitem>." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:3038 msgid "" "Now <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> can be used for authentication once per session. " "It prompts for the private key's pass phrase, and then stores it in the " "authentication agent (<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>). Use <command>ssh-add " "-d</command> to remove keys stored in the agent." msgstr "" "Agora <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> pode ser usado para autenticação uma vez por " "sessão. Ele solicita a frase secreta da chave privada e a armazena no agente " "de autenticação (<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>). Use o <command>ssh-" "add -d</command> para remover as chaves armazenadas no agente." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:3044 msgid "" "Test with a simple remote command: <command>ssh freefall.FreeBSD.org ls /" "usr</command>." msgstr "" "Teste com um simples comando remoto: <command>ssh freefall.FreeBSD.org ls /" "usr</command>." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:3047 msgid "" "For more information, see <package>security/openssh</package>, " "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and " "<citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte <package>security/openssh</package>, " "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, e " "<citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:3052 msgid "" "For information on adding, changing, or removing " "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> keys, see <uri xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/" "clusteradm/ssh-keys\">this article</uri>." msgstr "" "Para obter informações sobre como adicionar, alterar ou remover chaves " "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, consulte <uri xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/" "clusteradm/ssh-keys\">este artigo</uri>." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:3058 msgid "" "<trademark class=\"registered\">Coverity</trademark> Availability for " "FreeBSD Committers" msgstr "" "Disponibilidade do <trademark class=\"registered\">Coverity</trademark> para " "os Committers do FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:3060 msgid "" "All FreeBSD developers can obtain access to <application>Coverity</" "application> analysis results of all FreeBSD Project software. All who are " "interested in obtaining access to the analysis results of the automated " "<application>Coverity</application> runs, can sign up at <uri xlink:href=" "\"http://scan.coverity.com/\">Coverity Scan</uri>." msgstr "" "Todos os desenvolvedores do FreeBSD podem obter acesso aos resultados da " "análise do <application>Coverity</application> de todo o software do Projeto " "FreeBSD. Todos os interessados em obter acesso aos resultados de análise das " "execuções automatizadas do <application>Coverity</application> podem se " "inscrever em <uri xlink:href=\"http://scan.coverity.com/\">Coverity Scan</" "uri>." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:3067 msgid "" "The FreeBSD wiki includes a mini-guide for developers who are interested in " "working with the <trademark class=\"registered\">Coverity</trademark> " "analysis reports: <uri xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent" "\">https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent</uri>. Please note that this " "mini-guide is only readable by FreeBSD developers, so if you cannot access " "this page, you will have to ask someone to add you to the appropriate Wiki " "access list." msgstr "" "O wiki do FreeBSD inclui um mini-guia para desenvolvedores interessados em " "trabalhar com os relatórios de análise do <trademark class=\"registered" "\">Coverity</trademark>: <uri xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/" "CoverityPrevent\">https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent</uri>. Por favor " "observe que este mini-guia só pode ser lido por desenvolvedores do FreeBSD, " "então se você não puder acessar esta página, você terá que pedir a alguém " "para adicioná-lo à lista de acesso apropriada do Wiki." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:3074 msgid "" "Finally, all FreeBSD developers who are going to use <trademark class=" "\"registered\">Coverity</trademark> are always encouraged to ask for more " "details and usage information, by posting any questions to the mailing list " "of the FreeBSD developers." msgstr "" "Finalmente, todos os desenvolvedores do FreeBSD que usarão o <trademark " "class=\"registered\">Coverity</trademark> são sempre encorajados a pedir " "mais detalhes e informações sobre o uso, publicando quaisquer perguntas na " "lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:3081 msgid "The FreeBSD Committers' Big List of Rules" msgstr "A Grande Lista de Regras dos Committers do FreeBSD" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:3083 msgid "" "Everyone involved with the FreeBSD project is expected to abide by the " "<emphasis>Code of Conduct</emphasis> available from <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/code-of-conduct.html\">https://www.FreeBSD.org/" "internal/code-of-conduct.html</link>. As committers, you form the public " "face of the project, and how you behave has a vital impact on the public " "perception of it. This guide expands on the parts of the <emphasis>Code of " "Conduct</emphasis> specific to committers." msgstr "" "Todos os envolvidos com o projeto FreeBSD devem obedecer ao <emphasis>Código " "de Conduta</emphasis> disponível em <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" "internal/code-of-conduct.html\">https: //www.FreeBSD.org/internal/code-of-" "conduct.html</link>. Como committers, vocês formam a face pública do " "projeto, e como você se comporta tem um impacto vital na percepção pública " "disso. Este guia expande as partes do <emphasis>Código de Conduta</emphasis> " "específico para os committers." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3094 article.translate.xml:3204 msgid "Respect other committers." msgstr "Respeite outros committers." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3098 article.translate.xml:3250 msgid "Respect other contributors." msgstr "Respeite os outros colaboradores." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3102 article.translate.xml:3270 msgid "Discuss any significant change <emphasis>before</emphasis> committing." msgstr "" "Discuta qualquer mudança significativa <emphasis>antes de</emphasis> fazer o " "commit." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3107 msgid "" "Respect existing maintainers (if listed in the <varname>MAINTAINER</varname> " "field in <filename>Makefile</filename> or in <filename>MAINTAINER</filename> " "in the top-level directory)." msgstr "" "Respeite os mantenedores existentes (se listado no campo " "<varname>MAINTAINER</varname> no <filename>Makefile</filename> ou no " "<filename>MAINTAINER</filename> no diretório de nível superior)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3115 article.translate.xml:3315 msgid "" "Any disputed change must be backed out pending resolution of the dispute if " "requested by a maintainer. Security related changes may override a " "maintainer's wishes at the Security Officer's discretion." msgstr "" "Deve ser feito o rollback de qualquer alteração contestada enquanto estiver " "pendente a resolução da disputa, se solicitado por um mantenedor. Alterações " "relacionadas à segurança podem anular os desejos de um mantenedor, a " "critério do Oficial de Segurança." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3122 msgid "" "Changes go to FreeBSD-CURRENT before FreeBSD-STABLE unless specifically " "permitted by the release engineer or unless they are not applicable to " "FreeBSD-CURRENT. Any non-trivial or non-urgent change which is applicable " "should also be allowed to sit in FreeBSD-CURRENT for at least 3 days before " "merging so that it can be given sufficient testing. The release engineer has " "the same authority over the FreeBSD-STABLE branch as outlined for the " "maintainer in rule #5." msgstr "" "As alterações vão para o FreeBSD-CURRENT antes do FreeBSD-STABLE, a menos " "que especificamente permitido pelo engenheiro de release ou a menos que elas " "não sejam aplicáveis ao FreeBSD-CURRENT. Qualquer alteração não trivial ou " "não urgente que seja aplicável também deve ser permitida no FreeBSD-CURRENT " "por pelo menos 3 dias antes da fusão, para que tenha tempo suficiente de " "teste. O engenheiro de release tem a mesma autoridade sobre o branch FreeBSD-" "STABLE, conforme descrito para o mantenedor na regra #5." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3133 article.translate.xml:3375 msgid "Do not fight in public with other committers; it looks bad." msgstr "Não brigue em público com outros committers; parece ruim." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3138 msgid "" "Respect all code freezes and read the <literal>committers</literal> and " "<literal>developers</literal> mailing lists in a timely manner so you know " "when a code freeze is in effect." msgstr "" "Respeite todos os congelamentos de código e leia as listas de discussão " "<literal>committers</literal> e <literal>developers</literal> em tempo hábil " "para que você saiba quando um congelamento de código está em vigor." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3145 article.translate.xml:3424 msgid "When in doubt on any procedure, ask first!" msgstr "Em caso de dúvida em qualquer procedimento, pergunte primeiro!" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3149 article.translate.xml:3439 msgid "Test your changes before committing them." msgstr "Teste suas alterações antes de fazer o commit." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3153 msgid "" "Do not commit to anything under the <filename>src/contrib</filename>, " "<filename>src/crypto</filename>, or <filename>src/sys/contrib</filename> " "trees without <emphasis>explicit</emphasis> approval from the respective " "maintainers." msgstr "" "Não faça commit de nada sob as árvores <filename>src/contrib</filename>, " "<filename>src/crypto</filename>, ou <filename>src/sys/contrib</filename> sem " "aprovação <emphasis>explicita</emphasis> dos respectivos mantenedores." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:3162 msgid "" "As noted, breaking some of these rules can be grounds for suspension or, " "upon repeated offense, permanent removal of commit privileges. Individual " "members of core have the power to temporarily suspend commit privileges " "until core as a whole has the chance to review the issue. In case of an " "<quote>emergency</quote> (a committer doing damage to the repository), a " "temporary suspension may also be done by the repository meisters. Only a 2/3 " "majority of core has the authority to suspend commit privileges for longer " "than a week or to remove them permanently. This rule does not exist to set " "core up as a bunch of cruel dictators who can dispose of committers as " "casually as empty soda cans, but to give the project a kind of safety fuse. " "If someone is out of control, it is important to be able to deal with this " "immediately rather than be paralyzed by debate. In all cases, a committer " "whose privileges are suspended or revoked is entitled to a <quote>hearing</" "quote> by core, the total duration of the suspension being determined at " "that time. A committer whose privileges are suspended may also request a " "review of the decision after 30 days and every 30 days thereafter (unless " "the total suspension period is less than 30 days). A committer whose " "privileges have been revoked entirely may request a review after a period of " "6 months has elapsed. This review policy is <emphasis>strictly informal</" "emphasis> and, in all cases, core reserves the right to either act on or " "disregard requests for review if they feel their original decision to be the " "right one." msgstr "" "Conforme observado, a quebra de algumas dessas regras pode ser motivo para " "suspensão ou, mediante ofensa repetida, remoção permanente de privilégios de " "commit. Membros individuais do core têm o poder de suspender temporariamente " "os privilégios de commit até que o core como um todo tenha a chance de " "revisar o problema. No caso de uma <quote>emergência</quote> (um committer " "causando dano ao repositório), uma suspensão temporária também pode ser " "feita pelos meisters do repositório. Apenas uma maioria de 2/3 do core tem " "autoridade para suspender os privilégios de confirmação por mais de uma " "semana ou para removê-los permanentemente. Essa regra não existe para " "definir o core como um bando de ditadores cruéis que podem se livrar " "casualmente de committers como se fossem latas de refrigerante vazias, mas " "para dar ao projeto uma espécie de fusível de segurança. Se alguém está fora " "de controle, é importante ser capaz de lidar com isso imediatamente, em vez " "de ficar paralisado pelo debate. Em todos os casos, um committer cujos " "privilégios foram suspensos ou revogados tem direito a uma <quote>audiência</" "quote> com o core, sendo a duração total da suspensão determinada naquele " "momento. Um committer cujos privilégios são suspensos também pode solicitar " "uma revisão da decisão após 30 dias e a cada 30 dias a partir de então (a " "menos que o período total de suspensão seja inferior a 30 dias). Um " "committer cujos privilégios tenham sido revogados completamente pode " "solicitar uma revisão após um período de 6 meses. Esta política de revisão é " "<emphasis>estritamente informal</emphasis> e, em todos os casos, o core " "reserva-se o direito de agir ou desconsiderar os pedidos de revisão se eles " "sentirem que a decisão original é a correta." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:3190 msgid "" "In all other aspects of project operation, core is a subset of committers " "and is bound by the <emphasis>same rules</emphasis>. Just because someone is " "in core this does not mean that they have special dispensation to step " "outside any of the lines painted here; core's <quote>special powers</quote> " "only kick in when it acts as a group, not on an individual basis. As " "individuals, the core team members are all committers first and core second." msgstr "" "Em todos os outros aspectos da operação do projeto, o core é um subconjunto " "de committers e é limitado pelas <emphasis>mesmas regras</emphasis>. Só " "porque alguém está no core isso não significa que eles têm permissão " "especial para sair de qualquer uma das linhas pintadas aqui; os " "<quote>poderes especiais</quote> do core só são aplicados quando ele age " "como um grupo, não individualmente. Como indivíduos, os membros da equipe " "principal são todos committers em primeiro lugar e core em segundo." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:3200 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3206 msgid "" "This means that you need to treat other committers as the peer-group " "developers that they are. Despite our occasional attempts to prove the " "contrary, one does not get to be a committer by being stupid and nothing " "rankles more than being treated that way by one of your peers. Whether we " "always feel respect for one another or not (and everyone has off days), we " "still have to <emphasis>treat</emphasis> other committers with respect at " "all times, on public forums and in private email." msgstr "" "Isso significa que você precisa tratar outros committers como os " "desenvolvedores de grupos pares que eles são. Apesar de nossas tentativas " "ocasionais de provar o contrário, não se chega a ser um committer por ser " "estúpido e nada incomoda mais do que ser tratado dessa maneira por um de " "seus colegas. Se nós sempre sentimos respeito uns pelos outros ou não (e " "todo mundo tem dias difíceis), nós ainda temos que <emphasis>tratar</" "emphasis> os outros committers com respeito em todos os momentos, em fóruns " "públicos e em emails privados." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3217 msgid "" "Being able to work together long term is this project's greatest asset, one " "far more important than any set of changes to the code, and turning " "arguments about code into issues that affect our long-term ability to work " "harmoniously together is just not worth the trade-off by any conceivable " "stretch of the imagination." msgstr "" "Ser capaz de trabalhar juntos a longo prazo é o maior patrimônio deste " "projeto, muito mais importante do que qualquer conjunto de alterações no " "código, e transformar argumentos sobre código em problemas que afetam nossa " "capacidade de longo prazo de trabalhar harmoniosamente juntos não vale a " "pena por qualquer estiramento concebível da imaginação." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3224 msgid "" "To comply with this rule, do not send email when you are angry or otherwise " "behave in a manner which is likely to strike others as needlessly " "confrontational. First calm down, then think about how to communicate in the " "most effective fashion for convincing the other persons that your side of " "the argument is correct, do not just blow off some steam so you can feel " "better in the short term at the cost of a long-term flame war. Not only is " "this very bad <quote>energy economics</quote>, but repeated displays of " "public aggression which impair our ability to work well together will be " "dealt with severely by the project leadership and may result in suspension " "or termination of your commit privileges. The project leadership will take " "into account both public and private communications brought before it. It " "will not seek the disclosure of private communications, but it will take it " "into account if it is volunteered by the committers involved in the " "complaint." msgstr "" "Para cumprir esta regra, não envie e-mails quando estiver com raiva ou de " "alguma forma se comportar de uma maneira que possa causar uma confrontação " "desnecessária com os outros. Primeiro acalme-se, então pense em como se " "comunicar da maneira mais eficaz para convencer as outras pessoas de que o " "seu lado do argumento está correto, não apenas gaste um pouco de vapor para " "que você possa se sentir melhor a curto prazo às custas de uma guerra de " "longa duração. Isso não só é uma <quote>economia de energia</quote> muito " "ruim, mas demonstrações repetidas de agressão pública que prejudicam nossa " "capacidade de trabalhar bem juntas serão tratadas severamente pela liderança " "do projeto e podem resultar na suspensão ou término dos seus privilégios de " "commit. . A liderança do projeto levará em consideração as comunicações " "públicas e privadas trazidas a ela. Ela não buscará a divulgação de " "comunicações privadas, mas levará isso em conta se for oferecida de forma " "voluntária pelos envolvidos na reclamação." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3243 msgid "" "All of this is never an option which the project's leadership enjoys in the " "slightest, but unity comes first. No amount of code or good advice is worth " "trading that away." msgstr "" "Tudo isso nunca é uma opção que a liderança do projeto goste nem um pouco, " "mas a união vem em primeiro lugar. Nenhuma quantidade de código ou de bons " "conselhos vale a pena se trocar desta forma." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3252 msgid "" "You were not always a committer. At one time you were a contributor. " "Remember that at all times. Remember what it was like trying to get help and " "attention. Do not forget that your work as a contributor was very important " "to you. Remember what it was like. Do not discourage, belittle, or demean " "contributors. Treat them with respect. They are our committers in waiting. " "They are every bit as important to the project as committers. Their " "contributions are as valid and as important as your own. After all, you made " "many contributions before you became a committer. Always remember that." msgstr "" "Você nem sempre foi um committer. Houve uma época em que você era um " "colaborador. Lembre-se disso em todos os momentos. Lembre-se de como foi " "tentar obter ajuda e atenção. Não se esqueça de que seu trabalho como " "colaborador foi muito importante para você. Lembre-se de como foi. Não " "desencoraje, deprecie ou diminua os colaboradores. Trate-os com respeito. " "Eles são nossos committers em espera. Eles são tão importantes para o " "projeto quanto os committers. Suas contribuições são tão válidas e tão " "importantes quanto as suas. Afinal, você fez muitas contribuições antes de " "se tornar um committer. Sempre se lembre disso." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3264 msgid "" "Consider the points raised under <xref linkend=\"respect\"/> and apply them " "also to contributors." msgstr "" "Considere os pontos levantados sob <xref linkend=\"respect\"/> e aplique-os " "também aos contribuidores." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3273 msgid "" "The repository is not where changes are initially submitted for correctness " "or argued over, that happens first in the mailing lists or by use of the " "Phabricator service. The commit will only happen once something resembling " "consensus has been reached. This does not mean that permission is required " "before correcting every obvious syntax error or manual page misspelling, " "just that it is good to develop a feel for when a proposed change is not " "quite such a no-brainer and requires some feedback first. People really do " "not mind sweeping changes if the result is something clearly better than " "what they had before, they just do not like being <emphasis>surprised</" "emphasis> by those changes. The very best way of making sure that things are " "on the right track is to have code reviewed by one or more other committers." msgstr "" "O repositório não é onde as alterações são inicialmente submetidas para " "correção ou discussão, isso acontece primeiro nas listas de discussão ou " "pelo uso do serviço do Phabricator. O commit só acontecerá quando algo " "semelhante a um consenso for alcançado. Isso não significa que a permissão " "seja necessária antes de corrigir todos os erros óbvios de sintaxe ou erros " "ortográficos na página manual, significa apenas que é bom desenvolver uma " "ideia de quando a mudança proposta não é tão óbvia e requer algum feedback " "primeiro. As pessoas realmente não se importam com mudanças radicais se o " "resultado for algo claramente melhor do que antes, elas simplesmente não " "gostam de ser <emphasis>surpreendidas</emphasis> por essas mudanças. A " "melhor maneira de certificar-se de que as coisas estão no caminho certo é " "ter o código revisado por um ou mais committers." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3290 msgid "When in doubt, ask for review!" msgstr "Em caso de dúvida, peça por uma revisão!" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3294 msgid "Respect existing maintainers if listed." msgstr "Respeite os mantenedores existentes, se listados." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3296 msgid "" "Many parts of FreeBSD are not <quote>owned</quote> in the sense that any " "specific individual will jump up and yell if you commit a change to " "<quote>their</quote> area, but it still pays to check first. One convention " "we use is to put a maintainer line in the <filename>Makefile</filename> for " "any package or subtree which is being actively maintained by one or more " "people; see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" "developers-handbook/policies.html\">https://www.FreeBSD.org/doc/en_US." "ISO8859-1/books/developers-handbook/policies.html</link> for documentation " "on this. Where sections of code have several maintainers, commits to " "affected areas by one maintainer need to be reviewed by at least one other " "maintainer. In cases where the <quote>maintainer-ship</quote> of something " "is not clear, look at the repository logs for the files in question and see " "if someone has been working recently or predominantly in that area." msgstr "" "Muitas partes do FreeBSD não são <quote>possuídas</quote> no sentido de que " "qualquer indivíduo específico irá pular e gritar se você enviar uma " "alteração para a <quote>sua</quote> área, mas ainda vale a pena verificar " "primeiro. Uma convenção que usamos é colocar uma linha de mantenedor no " "<filename>Makefile</filename> para qualquer pacote ou subárvore que esteja " "sendo mantido ativamente por uma ou mais pessoas; veja <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/developers-handbook/policies." "html\">https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/developers-handbook/" "policies.html</link> para documentação sobre isso. Nas seções de código para " "quais existirem vários mantenedores, os commits nas áreas afetadas por um " "mantenedor precisarão ser revisados por pelo menos um outro mantenedor. Nos " "casos em que o <quote>maintainer-ship</quote> de algo não está claro, " "consulte os logs do repositório para os arquivos em questão e veja se alguém " "está trabalhando recentemente ou predominantemente naquela área." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3320 msgid "" "This may be hard to swallow in times of conflict (when each side is " "convinced that they are in the right, of course) but a version control " "system makes it unnecessary to have an ongoing dispute raging when it is far " "easier to simply reverse the disputed change, get everyone calmed down again " "and then try to figure out what is the best way to proceed. If the change " "turns out to be the best thing after all, it can be easily brought back. If " "it turns out not to be, then the users did not have to live with the bogus " "change in the tree while everyone was busily debating its merits. People " "<emphasis>very</emphasis> rarely call for back-outs in the repository since " "discussion generally exposes bad or controversial changes before the commit " "even happens, but on such rare occasions the back-out should be done without " "argument so that we can get immediately on to the topic of figuring out " "whether it was bogus or not." msgstr "" "Isso pode ser difícil de engolir em momentos de conflito (quando cada lado " "está convencido de que eles estão certos, é claro), mas um sistema de " "controle de versão torna desnecessário ter uma disputa em andamento quando é " "muito mais fácil simplesmente reverter a mudança que gerou a disputa, faça " "com que todos se acalmem novamente e tente descobrir qual é a melhor maneira " "de proceder. Se a mudança acaba por ser a melhor coisa depois de tudo, ela " "pode ser facilmente trazida de volta. Se ela não for, os usuários não terão " "que viver com a mudança falsa na árvore enquanto todos estavam ocupados " "debatendo seus méritos. Pessoas <emphasis>muito</emphasis> raramente pedem " "rollbacks no repositório, uma vez que a discussão geralmente expõe mudanças " "ruins ou controversas antes que o commit aconteça, mas em raras ocasiões o " "rollback deve ser feito sem discussão para que possamos entrar imediatamente " "da discussão do tópico para descobrirmos se ele era adequado ou não." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3340 msgid "" "Changes go to FreeBSD-CURRENT before FreeBSD-STABLE unless specifically " "permitted by the release engineer or unless they are not applicable to " "FreeBSD-CURRENT. Any non-trivial or non-urgent change which is applicable " "should also be allowed to sit in FreeBSD-CURRENT for at least 3 days before " "merging so that it can be given sufficient testing. The release engineer has " "the same authority over the FreeBSD-STABLE branch as outlined in rule #5." msgstr "" "As alterações vão para o FreeBSD-CURRENT antes do FreeBSD-STABLE, a menos " "que especificamente permitido pelo engenheiro de release ou a menos que elas " "não sejam aplicáveis ao FreeBSD-CURRENT. Qualquer alteração não trivial ou " "não urgente que seja aplicável também deve ser permitida no FreeBSD-CURRENT " "por pelo menos 3 dias antes da fusão, para que possa ter tempo suficiente de " "teste. O engenheiro de lançamento tem a mesma autoridade sobre o branch " "FreeBSD-STABLE, conforme descrito na regra #5." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3349 msgid "" "This is another <quote>do not argue about it</quote> issue since it is the " "release engineer who is ultimately responsible (and gets beaten up) if a " "change turns out to be bad. Please respect this and give the release " "engineer your full cooperation when it comes to the FreeBSD-STABLE branch. " "The management of FreeBSD-STABLE may frequently seem to be overly " "conservative to the casual observer, but also bear in mind the fact that " "conservatism is supposed to be the hallmark of FreeBSD-STABLE and different " "rules apply there than in FreeBSD-CURRENT. There is also really no point in " "having FreeBSD-CURRENT be a testing ground if changes are merged over to " "FreeBSD-STABLE immediately. Changes need a chance to be tested by the " "FreeBSD-CURRENT developers, so allow some time to elapse before merging " "unless the FreeBSD-STABLE fix is critical, time sensitive or so obvious as " "to make further testing unnecessary (spelling fixes to manual pages, obvious " "bug/typo fixes, etc.) In other words, apply common sense." msgstr "" "Este é outro problema do tipo <quote>não discuta sobre isso</quote>, já que " "é o engenheiro de release quem é o responsável final (e é espancado) se uma " "mudança for ruim. Por favor, respeite isso e dê ao engenheiro de release a " "sua total cooperação quando se trata do branch FreeBSD-STABLE. O " "gerenciamento do FreeBSD-STABLE pode frequentemente parecer excessivamente " "conservador para o observador casual, mas também deve ter em mente o fato de " "que o conservadorismo deve ser a marca do FreeBSD-STABLE e regras diferentes " "aplicam-se lá do que no FreeBSD-CURRENT. Também não há sentido em fazer com " "que o FreeBSD-CURRENT seja um campo de testes se as alterações forem " "mescladas no FreeBSD-STABLE imediatamente. Mudanças precisam de uma chance " "de serem testadas pelos desenvolvedores do FreeBSD-CURRENT, então espere " "algum tempo antes da fusão, a menos que a correção do FreeBSD-STABLE seja " "crítica, sensível ao tempo ou óbvia a ponto de tornar desnecessário testes " "adicionais (correções ortográficas nas páginas de manual) correções de " "erros / erros de digitação, etc.) Em outras palavras, aplique o bom senso." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3368 msgid "" "Changes to the security branches (for example, <literal>releng/9.3</" "literal>) must be approved by a member of the Security Officer Team " "<email>security-officer@FreeBSD.org</email>, or in some cases, by a member " "of the Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</email>." msgstr "" "Mudanças nas branches de segurança (por exemplo, <literal>releng/9.3</" "literal>) devem ser aprovadas por um membro da Equipe de Segurança " "<email>security-officer@FreeBSD.org</email>, ou em alguns casos , por um " "membro da Equipe de Engenharia de Release<email>re@FreeBSD.org</email>." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3378 msgid "" "This project has a public image to uphold and that image is very important " "to all of us, especially if we are to continue to attract new members. There " "will be occasions when, despite everyone's very best attempts at self-" "control, tempers are lost and angry words are exchanged. The best thing that " "can be done in such cases is to minimize the effects of this until everyone " "has cooled back down. Do not air angry words in public and do not forward " "private correspondence or other private communications to public mailing " "lists, mail aliases, instant messaging channels or social media sites. What " "people say one-to-one is often much less sugar-coated than what they would " "say in public, and such communications therefore have no place there - they " "only serve to inflame an already bad situation. If the person sending a " "flame-o-gram at least had the grace to send it privately, then have the " "grace to keep it private yourself. If you feel you are being unfairly " "treated by another developer, and it is causing you anguish, bring the " "matter up with core rather than taking it public. Core will do its best to " "play peace makers and get things back to sanity. In cases where the dispute " "involves a change to the codebase and the participants do not appear to be " "reaching an amicable agreement, core may appoint a mutually-agreeable third " "party to resolve the dispute. All parties involved must then agree to be " "bound by the decision reached by this third party." msgstr "" "Este projeto tem uma imagem pública a defender e essa imagem é muito " "importante para todos nós, especialmente se quisermos continuar a atrair " "novos membros. Haverá ocasiões em que, apesar das melhores tentativas de " "autocontrole de todos, os ânimos se perdem e palavras de raiva são trocadas. " "A melhor coisa que pode ser feita nesses casos é minimizar os efeitos disso " "até que todos tenham esfriado. Não divulgue palavras iradas em público e não " "encaminhe correspondências privadas ou outras comunicações privadas para " "listas publicas de discussão, aliases de mensagens, canais de mensagens " "instantâneas ou sites de mídia social. O que as pessoas dizem um-para-um é " "frequentemente muito menos revestido de açúcar do que o que eles diriam em " "público, e tais comunicações, portanto, não têm lugar lá - elas servem " "apenas para inflamar uma situação já ruim. Se a pessoa que enviou um flame-o-" "grama tiver pelo menos a elegância de enviá-lo em particular, então tenha a " "elegância de mantê-lo em sigilo. Se você acha que está sendo tratado " "injustamente por outro desenvolvedor e está lhe causando angústia, traga o " "assunto para o core em vez de torná-lo público. O Core fará o seu melhor " "para atuar como pacificadores e trazer as coisas de volta para a sanidade. " "Nos casos em que a disputa envolve uma alteração na base de código e os " "participantes não parecem estar chegando a um acordo amigável, o core pode " "nomear um terceiro mutuamente aceitável para resolver a disputa. Todas as " "partes envolvidas devem então concordar em se comprometer com a decisão " "tomada por este terceiro." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3408 msgid "" "Respect all code freezes and read the <literal>committers</literal> and " "<literal>developers</literal> mailing list on a timely basis so you know " "when a code freeze is in effect." msgstr "" "Respeite todos os congelamentos de código e leia atempadamente a lista de " "discussão <literal>committers</literal> e <literal>developers</literal> para " "saber quando um congelamento de código está em vigor." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3413 msgid "" "Committing unapproved changes during a code freeze is a really big mistake " "and committers are expected to keep up-to-date on what is going on before " "jumping in after a long absence and committing 10 megabytes worth of " "accumulated stuff. People who abuse this on a regular basis will have their " "commit privileges suspended until they get back from the FreeBSD Happy " "Reeducation Camp we run in Greenland." msgstr "" "Efetuar o commit de alterações não aprovadas durante um congelamento de " "código é um erro realmente grande e espera-se que os committers se mantenham " "atualizados sobre o que está acontecendo antes de entrar depois de uma longa " "ausência e fazer o commit de 10 megabytes de material acumulado. As pessoas " "que abusarem disso regularmente terão seus privilégios de commit suspensos " "até que eles voltem do FreeBSD Happy Reeducation Camp que mantemos na " "Groenlândia." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3426 msgid "" "Many mistakes are made because someone is in a hurry and just assumes they " "know the right way of doing something. If you have not done it before, " "chances are good that you do not actually know the way we do things and " "really need to ask first or you are going to completely embarrass yourself " "in public. There is no shame in asking <quote>how in the heck do I do this?</" "quote> We already know you are an intelligent person; otherwise, you would " "not be a committer." msgstr "" "Muitos erros são cometidos porque alguém está com pressa e apenas assume que " "sabe a forma certa para fazer alguma coisa. Se você não fez isso antes, é " "bem provável que você não conheça realmente a maneira como fazemos as coisas " "e realmente precise perguntar primeiro ou você vai se envergonhar " "completamente em público. Não há vergonha em perguntar <quote>como diabos eu " "faço isso?</quote> Já sabemos que você é uma pessoa inteligente; caso " "contrário, você não seria um committer." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3444 msgid "" "This may sound obvious, but if it really were so obvious then we probably " "would not see so many cases of people clearly not doing this. If your " "changes are to the kernel, make sure you can still compile both GENERIC and " "LINT. If your changes are anywhere else, make sure you can still make world. " "If your changes are to a branch, make sure your testing occurs with a " "machine which is running that code. If you have a change which also may " "break another architecture, be sure and test on all supported architectures. " "Please refer to the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/internal/" "\">FreeBSD Internal Page</link> for a list of available resources. As other " "architectures are added to the FreeBSD supported platforms list, the " "appropriate shared testing resources will be made available." msgstr "" "Isso pode parecer óbvio, mas se realmente fosse tão óbvio, provavelmente não " "veríamos tantos casos de pessoas claramente não fazendo isso. Se suas " "mudanças são para o kernel, certifique-se de que você ainda pode compilar o " "GENERIC e o LINT. Se as suas alterações estiverem em outro lugar, certifique-" "se de que você ainda pode fazer um \"make world\". Se as alterações forem " "feitas em uma branch, certifique-se de que seu teste ocorra com uma máquina " "que esteja executando esse código. Se você tiver uma alteração que também " "possa quebrar outra arquitetura, verifique e teste em todas as arquiteturas " "suportadas. Por favor, consulte a <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/" "internal/\">Página Interna do FreeBSD</link> para obter uma lista dos " "recursos disponíveis. À medida que outras arquiteturas são adicionadas à " "lista de plataformas suportadas do FreeBSD, os recursos de teste " "compartilhados apropriados serão disponibilizados." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3462 msgid "" "Do not commit to anything under the <filename>src/contrib</filename>, " "<filename>src/crypto</filename>, and <filename>src/sys/contrib</filename> " "trees without <emphasis>explicit</emphasis> approval from the respective " "maintainers." msgstr "" "Não faça o commit de nada sob as árvores <filename>src/contrib</filename>, " "<filename>src/crypto</filename>, e <filename>src/sys/contrib</filename> sem " "a aprovação <emphasis>explicita</emphasis> dos respectivos mantenedores." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3469 msgid "" "The trees mentioned above are for contributed software usually imported onto " "a vendor branch. Committing something there, even if it does not take the " "file off the vendor branch, may cause unnecessary headaches for those " "responsible for maintaining that particular piece of software. Thus, unless " "you have <emphasis>explicit</emphasis> approval from the maintainer (or you " "are the maintainer), do <emphasis>not</emphasis> commit there!" msgstr "" "As árvores mencionadas acima são para software contribuído geralmente " "importado para um branch de fornecedor. fazer o commit de algo lá, mesmo que " "não retire o arquivo branch do fornecedor, pode causar dores de cabeça " "desnecessárias para os responsáveis pela manutenção desse software em " "particular. Assim, a menos que você tenha aprovação <emphasis>explícita</" "emphasis> do mantenedor (ou você é o mantenedor), <emphasis>não</emphasis> " "faça commit lá!" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3480 msgid "" "Please note that this does not mean you should not try to improve the " "software in question; you are still more than welcome to do so. Ideally, " "submit your patches to the vendor. If your changes are FreeBSD-specific, " "talk to the maintainer; they may be willing to apply them locally. But " "whatever you do, do <emphasis>not</emphasis> commit there by yourself!" msgstr "" "Por favor note que isto não significa que você não deve tentar melhorar o " "software em questão; você ainda é mais que bem-vindo para fazer isso. O " "ideal é enviar seus patches ao fornecedor. Se suas alterações são " "específicas para o FreeBSD, fale com o mantenedor; eles podem estar " "dispostos a aplicá-los localmente. Mas faça o que fizer, <emphasis>não</" "emphasis> faça o commit lá você mesmo!" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3488 msgid "" "Contact the Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> if you wish to take up " "maintainership of an unmaintained part of the tree." msgstr "" "Entre em contato com o Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> se você " "quiser assumir a manutenção de uma parte não mantida da árvore." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:3495 msgid "Policy on Multiple Architectures" msgstr "Política sobre Várias Arquiteturas" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3497 msgid "" "FreeBSD has added several new architecture ports during recent release " "cycles and is truly no longer an <trademark>i386</trademark> centric " "operating system. In an effort to make it easier to keep FreeBSD portable " "across the platforms we support, core has developed this mandate:" msgstr "" "O FreeBSD adicionou ports para várias novas arquiteturas durante os ciclos " "de release recentes e realmente não é mais um sistema operacional centrado " "em <trademark>i386</trademark>. Em um esforço para tornar mais fácil manter " "o FreeBSD portátil entre as plataformas que suportamos, o core desenvolveu " "este mandato:" #. (itstool) path: blockquote/para #: article.translate.xml:3504 msgid "" "Our 32-bit reference platform is i386, and our 64-bit reference platform is " "amd64. Major design work (including major API and ABI changes) must prove " "itself on at least one 32-bit and at least one 64-bit platform, preferably " "the primary reference platforms, before it may be committed to the source " "tree." msgstr "" "Nossa plataforma de referência de 32 bits é a i386 e a nossa plataforma de " "referência de 64 bits é amd64. O principal trabalho de design (incluindo as " "principais alterações da API e da ABI) deve ser comprovado em pelo menos uma " "plataforma de 32 bits e pelo menos uma de 64 bits, preferencialmente nas " "plataformas de referência primária, antes que o seu commit possa ser feito " "na árvore de fontes." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3512 msgid "" "The i386 and amd64 platforms were chosen due to being more readily available " "to developers and as representatives of more diverse processor and system " "designs - big versus little endian, register file versus register stack, " "different DMA and cache implementations, hardware page tables versus " "software TLB management etc." msgstr "" "As plataformas i386 e amd64 foram escolhidas por estarem mais prontamente " "disponíveis para os desenvolvedores e como representantes dos mais diversos " "designs de processador e de sistema - \"big versus little endian\", " "registrador de arquivos versus pilha de registro, diferentes implementações " "de DMA e cache, tabelas de página de hardware versus gerenciamento de TLB de " "software, etc." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3519 msgid "" "We will continue to re-evaluate this policy as cost and availability of the " "64-bit platforms change." msgstr "" "Continuaremos a reavaliar essa política, já que o custo e a disponibilidade " "das plataformas de 64 bits mudam." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3522 msgid "" "Developers should also be aware of our Tier Policy for the long term support " "of hardware architectures. The rules here are intended to provide guidance " "during the development process, and are distinct from the requirements for " "features and architectures listed in that section. The Tier rules for " "feature support on architectures at release-time are more strict than the " "rules for changes during the development process." msgstr "" "Os desenvolvedores também devem estar cientes da nossa Política de Tier para " "o suporte de longo prazo das arquiteturas de hardware. As regras aqui " "pretendem fornecer orientação durante o processo de desenvolvimento e são " "diferentes dos requisitos de recursos e arquiteturas listados nessa seção. " "As regras de Tier para suporte de recursos em arquiteturas no momento da " "release são mais rigorosas do que as regras para alterações durante o " "processo de desenvolvimento." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:3533 msgid "Other Suggestions" msgstr "Outras Sugestões" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3535 msgid "" "When committing documentation changes, use a spell checker before " "committing. For all XML docs, verify that the formatting directives are " "correct by running <command>make lint</command> and <package>textproc/igor</" "package>." msgstr "" "Ao enviar alterações na documentação, use um verificador ortográfico antes " "de efetuar o commit. Para todos os documentos XML, verifique se as diretivas " "de formatação estão corretas executando o <command>make lint</command> e o " "<package>textproc/igor</package>." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3541 msgid "" "For manual pages, run <package>sysutils/manck</package> and " "<package>textproc/igor</package> over the manual page to verify all of the " "cross references and file references are correct and that the man page has " "all of the appropriate <varname>MLINK</varname>s installed." msgstr "" "Para as páginas de manual, execute o <package>sysutils/manck</package> e o " "<package>textproc/igor</package> na página de manual para verificar se todas " "as referências cruzadas e referências de arquivo estão corretas e se a " "página man possui todos os <varname>MLINK</varname>s apropriados instalados." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3548 msgid "" "Do not mix style fixes with new functionality. A style fix is any change " "which does not modify the functionality of the code. Mixing the changes " "obfuscates the functionality change when asking for differences between " "revisions, which can hide any new bugs. Do not include whitespace changes " "with content changes in commits to <filename>doc/</filename> . The extra " "clutter in the diffs makes the translators' job much more difficult. " "Instead, make any style or whitespace changes in separate commits that are " "clearly labeled as such in the commit message." msgstr "" "Não misture correções de estilo com novas funcionalidades. Uma correção de " "estilo é qualquer alteração que não modifique a funcionalidade do código. " "Misturar as alterações ofusca a mudança de funcionalidade ao solicitar a " "comparação das diferenças entre as revisões, o que pode ocultar quaisquer " "novos bugs. Não inclua alterações de espaço em branco com alterações de " "conteúdo nos commits para <filename>doc/</filename>. A desordem extra nos " "diffs torna o trabalho dos tradutores muito mais difícil. Em vez disso, faça " "qualquer alteração de estilo ou espaço em branco em commits separados e que " "sejam claramente rotuladas como tal na mensagem de commit." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:3561 msgid "Deprecating Features" msgstr "Recursos Obsoletos (Deprecated)" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3563 msgid "" "When it is necessary to remove functionality from software in the base " "system, follow these guidelines whenever possible:" msgstr "" "Quando for necessário remover uma funcionalidade de software do sistema " "básico, siga estas diretrizes sempre que possível:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3569 msgid "" "Mention is made in the manual page and possibly the release notes that the " "option, utility, or interface is deprecated. Use of the deprecated feature " "generates a warning." msgstr "" "Uma menção é feita na página de manual e, possivelmente, nas notas de versão " "que a opção, o utilitário ou a interface estão obsoletos. O uso do recurso " "obsoleto gera um aviso." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3576 msgid "" "The option, utility, or interface is preserved until the next major (point " "zero) release." msgstr "" "A opção, utilitário ou interface é preservada até a próxima release " "principal (ponto zero)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3581 msgid "" "The option, utility, or interface is removed and no longer documented. It is " "now obsolete. It is also generally a good idea to note its removal in the " "release notes." msgstr "" "A opção, o utilitário ou a interface são removidos e não são mais " "documentados. Agora está obsoleto. Também é geralmente uma boa ideia anotar " "sua remoção nas notas de release." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:3590 msgid "Privacy and Confidentiality" msgstr "Privacidade e Confidencialidade" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3594 msgid "Most FreeBSD business is done in public." msgstr "A maioria dos negócios do FreeBSD é feita em público." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3596 msgid "" "FreeBSD is an <emphasis>open</emphasis> project. Which means that not only " "can anyone use the source code, but that most of the development process is " "open to public scrutiny." msgstr "" "O FreeBSD é um projeto <emphasis>aberto</emphasis>. O que significa que não " "só alguém pode usar o código-fonte, mas que a maior parte do processo de " "desenvolvimento está aberto ao escrutínio público." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3603 msgid "Certain sensitive matters must remain private or held under embargo." msgstr "" "Certos assuntos delicados devem permanecer privados ou mantidos sob embargo." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3606 msgid "" "There unfortunately cannot be complete transparency. As a FreeBSD developer " "you will have a certain degree of privileged access to information. " "Consequently you are expected to respect certain requirements for " "confidentiality. Sometimes the need for confidentiality comes from external " "collaborators or has a specific time limit. Mostly though, it is a matter of " "not releasing private communications." msgstr "" "Infelizmente, não pode haver transparência completa. Como desenvolvedor do " "FreeBSD, você terá um certo grau de acesso privilegiado à informação. " "Consequentemente, espera-se que você respeite certos requisitos de " "confidencialidade. Às vezes, a necessidade de confidencialidade vem de " "colaboradores externos ou tem um limite de tempo específico. Principalmente, " "porém, é uma questão de não liberar comunicações privadas." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3617 msgid "" "The Security Officer has sole control over the release of security " "advisories." msgstr "" "O oficial de segurança tem controle exclusivo sobre a liberação de alertas " "de segurança." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3620 msgid "" "Where there are security problems that affect many different operating " "systems, FreeBSD frequently depends on early access to be able to prepare " "advisories for coordinated release. Unless FreeBSD developers can be trusted " "to maintain security, such early access will not be made available. The " "Security Officer is responsible for controlling pre-release access to " "information about vulnerabilities, and for timing the release of all " "advisories. He may request help under condition of confidentiality from any " "developer with relevant knowledge to prepare security fixes." msgstr "" "Onde existem problemas de segurança que afetam muitos sistemas operacionais " "diferentes, o FreeBSD frequentemente depende do acesso antecipado para poder " "preparar alertas para liberação coordenada. A menos que se possa confiar nos " "desenvolvedores do FreeBSD para manter a segurança, esse acesso antecipado " "não será disponibilizado. O Oficial de Segurança é responsável por controlar " "o acesso pré-lançamento às informações sobre vulnerabilidades, e por definir " "o momento de liberação de todos os alertas. Ele pode solicitar ajuda sob " "condição de confidencialidade de qualquer desenvolvedor com conhecimento " "relevante para preparar as correções de segurança." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3634 msgid "" "Communications with Core are kept confidential for as long as necessary." msgstr "" "As comunicações com o Core são mantidas confidenciais pelo tempo que for " "necessário." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3637 msgid "" "Communications to core will initially be treated as confidential. Eventually " "however, most of Core's business will be summarized into the monthly or " "quarterly core reports. Care will be taken to avoid publicising any " "sensitive details. Records of some particularly sensitive subjects may not " "be reported on at all and will be retained only in Core's private archives." msgstr "" "As comunicações para o core serão inicialmente tratadas como confidenciais. " "Eventualmente, no entanto, a maioria dos negócios do Core serão resumidos " "nos relatórios mensais ou trimestrais do core. Cuidado será tomado para " "evitar a divulgação de detalhes sensíveis. Os registros de alguns assuntos " "particularmente sensíveis podem não ser relatados e serão mantidos apenas " "nos arquivos privados do Core." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3647 msgid "" "Non-disclosure Agreements may be required for access to certain commercially " "sensitive data." msgstr "" "Acordos de não divulgação (NDA) podem ser necessários para o acesso a " "determinados dados comercialmente sensíveis." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3650 msgid "" "Access to certain commercially sensitive data may only be available under a " "Non-Disclosure Agreement. The FreeBSD Foundation legal staff must be " "consulted before any binding agreements are entered into." msgstr "" "O acesso a determinados dados comercialmente sensíveis só pode estar " "disponível sob um Contrato de Não Divulgação. A equipe jurídica da Fundação " "FreeBSD deve ser consultado antes de qualquer acordo vinculativo ser firmado." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3657 msgid "Private communications must not be made public without permission." msgstr "Comunicações privadas não devem ser tornadas públicas sem permissão." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3660 msgid "" "Beyond the specific requirements above there is a general expectation not to " "publish private communications between developers without the consent of all " "parties involved. Ask permission before forwarding a message onto a public " "mailing list, or posting it to a forum or website that can be accessed by " "other than the original correspondents." msgstr "" "Além dos requisitos específicos acima, há uma expectativa geral de não " "publicar comunicações privadas entre desenvolvedores sem o consentimento de " "todas as partes envolvidas. Peça permissão antes de encaminhar uma mensagem " "para uma lista de discussão pública, ou publicá-la em um fórum ou site que " "possa ser acessado por outros que não os correspondentes originais." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3670 msgid "" "Communications on project-only or restricted access channels must be kept " "private." msgstr "" "As comunicações em canais de acesso restrito ou somente do projeto devem ser " "mantidas em sigilo." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3673 msgid "" "Similarly to personal communications, certain internal communications " "channels, including FreeBSD Committer only mailing lists and restricted " "access IRC channels are considered private communications. Permission is " "required to publish material from these sources." msgstr "" "Semelhantemente às comunicações pessoais, certos canais de comunicação " "interna, incluindo as listas de discussão dos Committers do FreeBSD e os " "canais de IRC de acesso restrito, são considerados comunicações privadas. A " "permissão é necessária para publicar material dessas fontes." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3682 msgid "Core may approve publication." msgstr "O Core pode aprovar a publicação." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3684 msgid "" "Where it is impractical to obtain permission due to the number of " "correspondents or where permission to publish is unreasonably withheld, Core " "may approve release of such private matters that merit more general " "publication." msgstr "" "Quando for impraticável obter permissão devido ao número de correspondentes " "ou quando a permissão para publicar for injustificadamente retida, a Core " "poderá aprovar a liberação de tais assuntos privados que mereçam uma " "publicação mais geral." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:3695 msgid "Support for Multiple Architectures" msgstr "Suporte para Várias Arquiteturas" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:3697 msgid "" "FreeBSD is a highly portable operating system intended to function on many " "different types of hardware architectures. Maintaining clean separation of " "Machine Dependent (MD) and Machine Independent (MI) code, as well as " "minimizing MD code, is an important part of our strategy to remain agile " "with regards to current hardware trends. Each new hardware architecture " "supported by FreeBSD adds substantially to the cost of code maintenance, " "toolchain support, and release engineering. It also dramatically increases " "the cost of effective testing of kernel changes. As such, there is strong " "motivation to differentiate between classes of support for various " "architectures while remaining strong in a few key architectures that are " "seen as the FreeBSD <quote>target audience</quote>." msgstr "" "O FreeBSD é um sistema operacional altamente portátil destinado a funcionar " "em muitos tipos diferentes de arquiteturas de hardware. Manter uma separação " "clara entre o código dependente de máquina (MD) e independente de máquina " "(MI), além de minimizar o código MD, é uma parte importante da nossa " "estratégia de permanecer ágil em relação às tendências atuais de hardware. " "Cada nova arquitetura de hardware suportada pelo FreeBSD aumenta " "substancialmente o custo de manutenção de código, de suporte do toolchain e " "de engenharia de release. Também aumenta drasticamente o custo do teste " "efetivo das alterações no kernel. Como tal, há uma forte motivação para " "diferenciar as classes de suporte para as várias arquiteturas, permanecendo " "forte em algumas arquiteturas chaves que são vistas como o <quote>público-" "alvo</quote> do FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:3712 msgid "Statement of General Intent" msgstr "Declaração de Intenção Geral" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3714 msgid "" "The FreeBSD Project targets \"production quality commercial off-the-shelf " "(COTS) workstation, server, and high-end embedded systems\". By retaining a " "focus on a narrow set of architectures of interest in these environments, " "the FreeBSD Project is able to maintain high levels of quality, stability, " "and performance, as well as minimize the load on various support teams on " "the project, such as the ports team, documentation team, security officer, " "and release engineering teams. Diversity in hardware support broadens the " "options for FreeBSD consumers by offering new features and usage " "opportunities (such as support for 64-bit CPUs, use in embedded " "environments, etc.), but these benefits must always be carefully considered " "in terms of the real-world maintenance cost associated with additional " "platform support." msgstr "" "O projeto FreeBSD tem como objetivo a \"qualidade comercial de produção off-" "the-shelf (COTS) para workstations, servidores e sistemas embarcados de ponta" "\". Mantendo o foco em um conjunto restrito de arquiteturas de interesse " "nesses ambientes, o Projeto FreeBSD é capaz de manter altos níveis de " "qualidade, estabilidade e desempenho, bem como de minimizar a carga de " "várias equipes de suporte no projeto, como a equipe de ports, a equipe de " "documentação, o oficial de segurança e as equipes de engenharia de release. " "A diversidade no suporte de hardware amplia as opções para os consumidores " "do FreeBSD oferecendo novos recursos e oportunidades de uso (como suporte a " "CPUs de 64 bits, uso em ambientes embarcados, etc.), mas esses benefícios " "devem sempre ser cuidadosamente considerados em termos do custo de " "manutenção no mundo real associado ao suporte adicional à plataforma." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3729 msgid "" "The FreeBSD Project differentiates platform targets into four tiers. Each " "tier includes a specification of the requirements for an architecture to be " "in that tier, as well as specifying the obligations of developers with " "regards to the platform. In addition, a policy is defined regarding the " "circumstances required to change the tier of an architecture." msgstr "" "O projeto FreeBSD diferencia as plataformas em quatro níveis. Cada tier " "inclui uma especificação dos requisitos para que uma arquitetura esteja " "nesse nível, além de especificar as obrigações dos desenvolvedores em " "relação à plataforma. Além disso, uma política é definida em relação às " "circunstâncias necessárias para alterar o tier de uma arquitetura." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:3739 msgid "Tier 1: Fully Supported Architectures" msgstr "Tier 1: Arquiteturas Suportadas Completamente" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3741 msgid "" "Tier 1 platforms are fully supported by the security officer, release " "engineering, and toolchain maintenance staff. New features added to the " "operating system must be fully functional across all Tier 1 architectures " "for every release (features which are inherently architecture-specific, such " "as support for hardware device drivers, may be exempt from this " "requirement). In general, all Tier 1 platforms must have build and test " "automation support either in the FreeBSD.org cluster, or easily available " "for all developers. Embedded platforms may substitute an emulator available " "in the FreeBSD.org cluster for actual hardware." msgstr "" "Plataformas de nível 1 são completamente suportadas pelas equipes de " "oficiais de segurança, engenharia de release e equipe de manutenção do " "toolchain. Novos recursos adicionados ao sistema operacional devem ser " "totalmente funcionais em todas as arquiteturas Tier 1 para cada release " "(recursos que são inerentemente específicos da arquitetura, como suporte a " "drivers de dispositivo de hardware, podem estar isentos desse requisito). Em " "geral, todas as plataformas de Tier 1 devem ter suporte a automação " "compilação e teste no cluster do FreeBSD.org ou facilmente disponíveis para " "todos os desenvolvedores. Plataformas embarcadas podem substituir um " "emulador disponível no cluster do FreeBSD.org por hardware real." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3753 msgid "" "Tier 1 architectures are expected to be Production Quality with respects to " "all aspects of the FreeBSD operating system, including installation and " "development environments." msgstr "" "Espera-se que as arquiteturas de Tier 1 estejam com Qualidade de Produção em " "relação a todos os aspectos do sistema operacional FreeBSD, incluindo " "ambientes de instalação e desenvolvimento." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3757 msgid "" "Tier 1 architectures are expected to be completely integrated into the " "source tree and have all features necessary to produce an entire system " "relevant for that target architecture. Tier 1 architectures generally have " "at least 6 active developers." msgstr "" "Espera-se que as arquiteturas de Tier 1 sejam completamente integradas na " "árvore de código e tenham todos os recursos necessários para produzir um " "sistema inteiro relevante para essa arquitetura alvo. Arquiteturas de Tier 1 " "geralmente têm pelo menos 6 desenvolvedores ativos." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3763 msgid "" "Tier 1 architectures are expected to be fully supported by the ports system. " "All the ports should build on a Tier 1 platform, or have the appropriate " "filters to prevent the inappropriate ones from building there. The packaging " "system must support all Tier 1 architectures. To ensure an architecture's " "Tier 1 status, proponents of that architecture must show that all relevant " "packages can be built on that platform." msgstr "" "Espera-se que as arquiteturas de Tier 1 sejam totalmente suportadas pelo " "sistema de ports. Todos os ports devem ser compilados em uma plataforma de " "Tier 1 ou ter os filtros apropriados para evitar que sejam compilados nas " "inadequadas. O sistema de empacotamento deve suportar todas as arquiteturas " "de Tier 1. Para garantir o status de Tier 1 de uma arquitetura, os " "proponentes dessa arquitetura devem mostrar que todos os pacotes relevantes " "podem ser compilados nessa plataforma." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3772 msgid "" "Tier 1 embedded architectures must be able to cross-build packages on at " "least one other Tier 1 architecture. The packages must be the most relevant " "for the platform, but may be a non-empty subset of those that build natively." msgstr "" "As arquiteturas embarcadas de Tier 1 devem ser capazes de criar pacotes " "cross-build em pelo menos uma outra arquitetura de Tier 1. Os pacotes devem " "ser os mais relevantes para a plataforma, mas podem ser um subconjunto não " "vazio daqueles que são compilados nativamente." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3777 msgid "" "Tier 1 architectures must be fully documented. All basic operations need to " "be covered by the handbook or other documents. All relevant integration " "documentation must also be integrated into the tree, or readily available." msgstr "" "As arquiteturas de Tier 1 devem ser totalmente documentadas. Todas as " "operações básicas precisam ser cobertas pelo manual ou por outros " "documentos. Toda a documentação de integração relevante também deve ser " "integrada na árvore ou estar prontamente disponível." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3782 msgid "Current Tier 1 platforms are i386 and amd64." msgstr "As plataformas atuais Tier 1 são i386 e amd64." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:3787 msgid "Tier 2: Developmental Architectures" msgstr "Tier 2: Arquiteturas em Desenvolvimento" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3789 msgid "" "Tier 2 platforms are not supported by the security officer and release " "engineering teams. Platform maintainers are responsible for toolchain " "support in the tree. The toolchain maintainers are expected to work with the " "platform maintainers to refine these changes. Major new toolchain components " "are allowed to break support for Tier 2 architectures if the FreeBSD-local " "changes have not been incorporated upstream. The toolchain maintainers are " "expected to provide prompt review of any proposed changes and cannot block, " "through their inaction, changes going into the tree. New features added to " "FreeBSD should be feasible to implement on these platforms, but an " "implementation is not required before the feature may be added to the " "FreeBSD source tree. New features that may be difficult to implement on Tier " "2 architectures should provide a means of disabling them on those " "architectures. The implementation of a Tier 2 architecture may be committed " "to the main FreeBSD tree as long as it does not interfere with production " "work on Tier 1 platforms, or substantially with other Tier 2 platforms. " "Before a Tier 2 platform can be added to the FreeBSD base source tree, the " "platform must be able to boot multi-user on actual hardware. Generally, " "there must be at least three active developers working on the platform." msgstr "" "As plataformas de Tier 2 não são suportadas pelas equipes do oficial de " "segurança e pelas as equipes de engenharia de release. Os mantenedores de " "plataformas são responsáveis pelo suporte de toolchain na árvore. Espera-se " "que os mantenedores de toolchain trabalhem com os mantenedores da plataforma " "para refinar essas mudanças. Os principais novos componentes de toolchain " "têm permissão para quebrar o suporte para arquiteturas de Tier 2 se as " "alterações locais do FreeBSD não tiverem sido incorporadas ao upstream. " "Espera-se que os mantenedores de toolchain forneçam uma rápida revisão de " "quaisquer alterações propostas e não possam bloquear, por meio de sua " "inação, as mudanças que vão para a árvore. Novos recursos adicionados ao " "FreeBSD devem ser viáveis de implementar nessas plataformas, mas uma " "implementação não é necessária antes que o recurso possa ser adicionado à " "árvore de códigos fonte do FreeBSD. Novos recursos que podem ser difíceis de " "implementar em arquiteturas de Tier 2 devem fornecer um meio de desabilitá-" "los nessas arquiteturas. Pode se fazer o commit de uma implementação de uma " "arquitetura de Tier 2 na árvore principal do FreeBSD, desde que não " "interfira com o trabalho de produção nas plataformas de Tier 1, ou " "substancialmente com outras plataformas de Tier 2. Antes que uma plataforma " "Tier 2 possa ser adicionada à árvore de código fonte do FreeBSD, a " "plataforma deve ser capaz de inicializar em modo multiusuário em hardware " "real. Geralmente, deve haver pelo menos três desenvolvedores ativos " "trabalhando na plataforma." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3813 msgid "" "Tier 2 architectures are usually systems targeted at Tier 1 support, but " "that are still under development. Architectures reaching end of life may " "also be moved from Tier 1 status to Tier 2 status as the availability of " "resources to continue to maintain the system in a Production Quality state " "diminishes. Well supported niche architectures may also be Tier 2." msgstr "" "As arquiteturas de Tier 2 geralmente são sistemas destinados ao suporte Tier " "1, mas que ainda estão em desenvolvimento. As arquiteturas que atingem o fim " "da vida útil também podem ser movidas do status de Tier 1 para o status de " "Tier 2 à medida que a disponibilidade de recursos para continuar a manter o " "sistema em um estado de Qualidade de Produção diminui. Arquiteturas de nicho " "bem suportadas também podem ser de Tier 2." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3821 msgid "" "Tier 2 architectures have basic support for them integrated into the ports " "infrastructure. They may have cross compilation support added, at the " "discretion of portmgr. Some ports must built natively into packages if the " "package system supports that architecture. If not integrated into the base " "system, some external patches for the architecture for ports must be " "available." msgstr "" "As arquiteturas Tier 2 possuem suporte básico para elas, integradas à " "infraestrutura de ports. Elas podem ter suporte a cross-build adicionado, a " "critério do portmgr. Alguns ports devem ser compilados nativamente em " "pacotes se o sistema de pacotes suportar essa arquitetura. Se não estiver " "integrado no sistema base, algumas correções externas para a arquitetura dos " "ports devem ser disponibilizados." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3829 msgid "" "Tier 2 architectures can be integrated into the FreeBSD handbook. The basics " "for how to get a system running must be documented, although not necessarily " "for every single board or system a Tier 2 architecture supports. The " "supported hardware list must exist and be relatively recent. It should be " "integrated into the FreeBSD documentation." msgstr "" "As arquiteturas Tier 2 podem ser integradas no Handbook do FreeBSD. As " "noções básicas sobre como obter um sistema em execução devem ser " "documentadas, embora não necessariamente para cada única placa ou sistema " "suportado por uma arquitetura Tier 2. A lista de hardware suportada deve " "existir e ser relativamente recente. Ela deve ser integrado na documentação " "do FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3836 msgid "" "Current Tier 2 platforms are arm, arm64, ia64 (through FreeBSD 10), mips, " "pc98 (through FreeBSD 11), powerpc, and sparc64." msgstr "" "As plataformas atuais Tier 2 são arm, arm64, ia64 (através do FreeBSD 10), " "mips, pc98 (através do FreeBSD 11), powerpc e sparc64." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:3843 msgid "Tier 3: Experimental Architectures" msgstr "Tier 3: Arquiteturas Experimentais" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3845 msgid "" "Tier 3 platforms are not supported by the security officer and release " "engineering teams. At the discretion of the toolchain maintainers, they may " "be supported in the toolchain. Tier 3 platforms are architectures in the " "early stages of development, for non-mainstream hardware platforms, or which " "are considered legacy systems unlikely to see broad future use. Initial " "support for Tier 3 platforms is worked on in external SCM repositories. The " "transition to FreeBSD's subversion takes place after the platform boots " "multi-user on hardware; sharing via subversion is needed for wider exposure; " "and multiple developers are actively working on the platform. Platforms that " "transition to Tier 3 status may be removed from the tree if they are no " "longer actively supported by the FreeBSD developer community at the " "discretion of the release engineer." msgstr "" "As plataformas Tier 3 não são suportadas pelo oficial de segurança e nem " "pelas equipes de engenharia release. A critério dos mantenedores do " "toolchain, elas podem ser suportados no toolchain. As plataformas Tier 3 são " "arquiteturas nos estágios iniciais de desenvolvimento, para plataformas de " "hardware fora do mainstream, ou que são consideradas sistemas legados que " "provavelmente não serão vistas um uso futuro amplo. O suporte inicial para " "plataformas Tier 3 é trabalhado em repositórios externos de SCM. A transição " "para o subversion do FreeBSD ocorre depois que a plataforma inicializa em " "modo multiusuário em hardware real; o compartilhamento via subversion é " "necessário para uma exposição mais ampla; e vários desenvolvedores estão " "trabalhando ativamente na plataforma. As plataformas que fazem a transição " "para o status de Tier 3 podem ser removidas da árvore se não forem mais " "suportadas ativamente pela comunidade de desenvolvedores do FreeBSD, a " "critério do engenheiro de release." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3862 msgid "" "Tier 3 platforms may have ports support, either integrated or external, but " "do not require it." msgstr "" "As plataformas Tier 3 podem ter suporte a ports, integrados ou externos, mas " "não exigem isso." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3865 msgid "" "Tier 3 platforms must have the basics documented for how to build a kernel " "and how to boot it on at least one target hardware or emulation environment. " "This documentation need not be integrated into the FreeBSD tree." msgstr "" "Plataformas Tier 3 devem ter as noções básicas documentadas de como " "construir um kernel e como inicializá-lo em pelo menos um ambiente de " "hardware ou ambiente de emulação alvo. Esta documentação não precisa ser " "integrada à árvore do FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3870 msgid "Current Tier 3 platforms are riscv." msgstr "As plataformas atuais Tier 3 é a riscv." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:3874 msgid "Tier 4: Unsupported Architectures" msgstr "Tier 4: Arquiteturas Não Suportadas" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3876 msgid "Tier 4 systems are not supported in any form by the project." msgstr "Os sistemas Tier 4 não são suportados de nenhuma forma pelo projeto." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3879 msgid "" "All systems not otherwise classified into a support tier are Tier 4 systems. " "The ia64 platform is transitioning to Tier 4 status in FreeBSD 11. The pc98 " "platform is transitioning to Tier 4 status in FreeBSD 12." msgstr "" "Todos os sistemas não classificados em um nível de suporte são sistemas Tier " "4. A plataforma ia64 está em transição para o status de Tier 4 no FreeBSD " "11. A plataforma pc98 está em transição para o status de Tier 4 no FreeBSD " "12." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:3886 msgid "Policy on Changing the Tier of an Architecture" msgstr "Política para Alteração do Tier de uma Arquitetura" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:3888 msgid "" "Systems may only be moved from one tier to another by approval of the " "FreeBSD Core Team, which shall make that decision in collaboration with the " "Security Officer, Release Engineering, and toolchain maintenance teams." msgstr "" "Os sistemas só podem ser movidos de uma camada para outra por meio da " "aprovação do Core Team do FreeBSD, que deve tomar essa decisão em " "colaboração com as equipes de segurança, engenharia de release e manutenção " "do toolchain." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:3896 msgid "Ports Specific FAQ" msgstr "FAQ específico dos Ports" #. (itstool) path: qandadiv/title #: article.translate.xml:3900 msgid "Adding a New Port" msgstr "Adicionando um Novo Port" #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:3904 msgid "How do I add a new port?" msgstr "Como eu adiciono um novo port?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:3908 msgid "First, please read the section about repository copies." msgstr "Primeiro, por favor leia a seção sobre cópias do repositório." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:3911 msgid "" "The easiest way to add a new port is the <command>addport</command> script " "located in the <filename>ports/Tools/scripts</filename> directory. It adds a " "port from the directory specified, determining the category automatically " "from the port <filename>Makefile</filename>. It also adds an entry to the " "port's category <filename>Makefile</filename>. It was written by Michael " "Haro <email>mharo@FreeBSD.org</email>, Will Andrews <email>will@FreeBSD.org</" "email>, and Renato Botelho <email>garga@FreeBSD.org</email>. When sending " "questions about this script to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD." "org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>, " "please also CC Chris Rees <email>crees@FreeBSD.org</email>, the current " "maintainer." msgstr "" "A maneira mais fácil de adicionar um novo port é o script <command>addport</" "command> localizado no diretório <filename>ports/Tools/scripts</filename>. " "Ele adiciona um port do diretório especificado, determinando a categoria " "automaticamente a partir do <filename>Makefile</filename> do port. Também " "adiciona uma entrada à categoria do <filename>Makefile</filename> do port. " "Foi escrito por Michael Haro <email>mharo@FreeBSD.org</email>, Will Andrews " "<email>will@FreeBSD.org</email> e Renato Botelho <email>garga@FreeBSD.org</" "email>. Ao enviar perguntas sobre este script para a <link xlink:href=" "\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">lista de " "discussão dos ports do FreeBSD</link>, por favor também copie Chris Rees " "<email>crees@FreeBSD.org</email>, o mantenedor atual." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:3927 msgid "Any other things I need to know when I add a new port?" msgstr "" "Existe qualquer outra coisa que preciso saber quando adiciono um novo port?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:3932 msgid "" "Check the port, preferably to make sure it compiles and packages correctly. " "This is the recommended sequence:" msgstr "" "Verifique o port, de preferência para garantir que ele seja compilado e " "empacotado corretamente. Essa é a seqüência recomendada:" #. (itstool) path: answer/screen #: article.translate.xml:3936 #, no-wrap msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>make package</userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>make deinstall</userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg add <replaceable>package you built above</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>make deinstall</userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>make reinstall</userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>make package</userinput>" msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>make package</userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>make deinstall</userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg add <replaceable>package you built above</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>make deinstall</userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>make reinstall</userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>make package</userinput>" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:3944 msgid "" "The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-" "handbook/index.html\">Porters Handbook</link> contains more detailed " "instructions." msgstr "" "O <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-" "handbook/index.html\">Manual de Porters</link> contém instruções mais " "detalhadas." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:3948 msgid "" "Use <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to check the syntax of " "the port. You do not necessarily have to eliminate all warnings but make " "sure you have fixed the simple ones." msgstr "" "Use o <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para verificar a " "sintaxe do port. Você não precisa necessariamente eliminar todos os avisos, " "mas certifique-se de ter corrigido os mais simples." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:3953 msgid "" "If the port came from a submitter who has not contributed to the Project " "before, add that person's name to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" "doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib-additional.html" "\">Additional Contributors</link> section of the FreeBSD Contributors List." msgstr "" "Se o port veio de um remetente que não contribuiu para o projeto antes, " "adicione o nome dessa pessoa a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/" "doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib-additional.html" "\">Colaboradores Adicionais</link> da Lista de Colaboradores do FreeBSD." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:3959 msgid "" "Close the PR if the port came in as a PR. To close a PR, change the state to " "<literal>Issue Resolved</literal> and the resolution as <literal>Fixed</" "literal>." msgstr "" "Feche o PR se o port entrou como um PR. Para fechar um PR, mude o estado " "para <literal>Issue Resolved</literal> e a resolução como <literal>Fixed</" "literal>." #. (itstool) path: qandadiv/title #: article.translate.xml:3968 msgid "Removing an Existing Port" msgstr "Removendo um port existente" #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:3972 msgid "How do I remove an existing port?" msgstr "Como faço para remover um port existente?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:3976 msgid "" "First, please read the section about repository copies. Before you remove " "the port, you have to verify there are no other ports depending on it." msgstr "" "Primeiro, por favor leia a seção sobre cópias do repositório. Antes de " "remover o port, você deve verificar se não há outros ports dependendo dele." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3982 msgid "Make sure there is no dependency on the port in the ports collection:" msgstr "Certifique-se de que não haja dependência do port na coleção de ports:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3987 msgid "The port's PKGNAME appears in exactly one line in a recent INDEX file." msgstr "" "O PKGNAME do port aparece exatamente em uma linha em um arquivo INDEX " "recente." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:3992 msgid "" "No other ports contains any reference to the port's directory or PKGNAME in " "their Makefiles" msgstr "" "Nenhum outro port contém qualquer referência ao diretório do port ou ao seu " "PKGNAME em seus Makefiles." #. (itstool) path: tip/para #: article.translate.xml:3997 msgid "" "When using <application>Git</application>, consider using <command>git grep</" "command>, it is much faster than <command>grep -r</command>." msgstr "" "Ao usar o <application>Git</application>, considere o uso do <command>git " "grep</command>, ele é muito mais rápido que o <command>grep -r</command>." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4007 msgid "Then, remove the port:" msgstr "Em seguida, remova o port:" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4011 msgid "" "Remove the port's files and directory with <command>svn remove</command>." msgstr "" "Remova os arquivos e o diretório do port com <command>svn remove</command>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4016 msgid "" "Remove the <varname>SUBDIR</varname> listing of the port in the parent " "directory <filename>Makefile</filename>." msgstr "" "Remova a entrada <varname>SUBDIR</varname> do port listado no diretório pai " "do <filename>Makefile</filename>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4022 article.translate.xml:4275 msgid "Add an entry to <filename>ports/MOVED</filename>." msgstr "Adicione uma entrada em <filename>ports/MOVED</filename>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4027 msgid "" "Search for entries in <filename>ports/security/vuxml/vuln.xml</filename> and " "adjust them accordingly. In particular, check for previous packages with the " "new name which version could include the new port." msgstr "" "Procure entradas em <filename>ports/security/vuxml/vuln.xml</filename> e " "ajuste-as de acordo. Em particular, verifique os pacotes anteriores com o " "novo nome e qual versão poderia incluir o novo port." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4035 msgid "Remove the port from <filename>ports/LEGAL</filename> if it is there." msgstr "Remova o port de <filename>ports/LEGAL</filename> se ele estiver lá." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4043 msgid "" "Alternatively, you can use the <command>rmport</command> script, from " "<filename>ports/Tools/scripts</filename>. This script was written by Vasil " "Dimov <email>vd@FreeBSD.org</email>. When sending questions about this " "script to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/" "freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>, please also CC Chris Rees " "<email>crees@FreeBSD.org</email>, the current maintainer." msgstr "" "Alternativamente, você pode usar o script <command>rmport</command>, a " "partir de <filename>ports/Tools/scripts</filename>. Este roteiro foi escrito " "por Vasil Dimov <email>vd@FreeBSD.org</email>. Ao enviar perguntas sobre " "este script para a <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/" "listinfo/freebsd-ports\">lista de discussão dos ports do FreeBSD</link>, por " "favor também copie Chris Rees <email>crees@FreeBSD.org</email>, o mantenedor " "atual." #. (itstool) path: qandadiv/title #: article.translate.xml:4054 msgid "Re-adding a Deleted Port" msgstr "Adicionando Novamente um Port que foi Removido" #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4058 msgid "How do I re-add a deleted port?" msgstr "Como faço para adicionar novamente um port que foi removido?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4062 msgid "This is essentially the reverse of deleting a port." msgstr "Isto é essencialmente o contrário de deletar um port." #. (itstool) path: important/para #: article.translate.xml:4066 msgid "" "Do not use <command>svn add</command> to add the port. Follow these steps. " "If they are unclear, or are not working, ask for help, do not just " "<command>svn add</command> the port." msgstr "" "Não use <command>svn add</command> para adicionar o port. Siga esses passos. " "Se eles não estiverem claros, ou não estiverem funcionando, peça ajuda, não " "execute apenas o <command>svn add</command> para o port." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4074 msgid "" "Figure out when the port was removed. Use this <link xlink:href=\"https://" "people.FreeBSD.org/~crees/removed_ports/index.xml\">list</link>, or look for " "the port on <link xlink:href=\"http://www.freshports.org/\">freshports</" "link>, and then copy the last living revision of the port:" msgstr "" "Descubra quando o port foi removido. Use esta <link xlink:href=\"https://" "people.FreeBSD.org/~crees/removed_ports/index.xml\">lista</link>, ou procure " "o port em <link xlink:href=\"http://www.freshports.org/\">freshports</link> " "e copie a última revisão viva do porto:" #. (itstool) path: step/screen #: article.translate.xml:4080 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/ports/<replaceable>category</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/<replaceable>category</replaceable>/<replaceable>portname</replaceable>/@<replaceable>XXXXXX</replaceable>' <replaceable>portname</replaceable></userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/ports/<replaceable>category</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/<replaceable>category</replaceable>/<replaceable>portname</replaceable>/@<replaceable>XXXXXX</replaceable>' <replaceable>portname</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4083 msgid "" "Pick the revision that is just before the removal. For example, if the " "revision where it was removed is <literal>269874</literal>, use " "<literal>269873</literal>." msgstr "" "Escolha a revisão que é justamente antes da remoção. Por exemplo, se a " "revisão em que foi removida for <literal>269874</literal>, use " "<literal>269873</literal>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4088 msgid "" "It is also possible to specify a date. In that case, pick a date that is " "before the removal but after the last commit to the port." msgstr "" "Também é possível especificar uma data. Nesse caso, escolha uma data antes " "da remoção, mas depois do último commit para o port." #. (itstool) path: step/screen #: article.translate.xml:4092 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/ports/<replaceable>category</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/<replaceable>category</replaceable>/<replaceable>portname</replaceable>/@{<replaceable>YYYY-MM-DD</replaceable>}' <replaceable>portname</replaceable></userinput>" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/ports/<replaceable>category</replaceable></userinput>\n" "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/<replaceable>category</replaceable>/<replaceable>portname</replaceable>/@{<replaceable>YYYY-MM-DD</replaceable>}' <replaceable>portname</replaceable></userinput>" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4097 msgid "" "Make the changes necessary to get the port working again. If it was deleted " "because the distfiles are no longer available, either volunteer to host the " "distfiles, or find someone else to do so." msgstr "" "Faça as alterações necessárias para que o port funcione novamente. Se ele " "foi excluído porque os distfiles não estão mais disponíveis, seja voluntário " "para hospedar os distfiles ou encontre outra pessoa para fazê-lo." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4105 msgid "" "If some files have been added, or were removed during the resurrection " "process, use <command>svn add</command> or <command>svn remove</command> to " "make sure all the files in the port will be committed." msgstr "" "Se alguns arquivos foram adicionados, ou foram removidos durante o processo " "de ressurreição, use o <command>svn add</command> ou <command>svn remove</" "command> para certificar-se de que todos os arquivos no port serão aplicados " "no commit." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4113 msgid "" "Restore the <varname>SUBDIR</varname> listing of the port in the parent " "directory <filename>Makefile</filename>, keeping the entries sorted." msgstr "" "Restaure o <varname>SUBDIR</varname> do port listado no diretório pai do " "<filename>Makefile</filename>, mantendo as entradas ordenadas." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4120 msgid "Delete the port entry from <filename>ports/MOVED</filename>." msgstr "Exclua a entrada do port de <filename>ports/MOVED</filename>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4125 msgid "" "If the port had an entry in <filename>ports/LEGAL</filename>, restore it." msgstr "" "Se o port tiver uma entrada em <filename>ports/LEGAL</filename>, a restaure." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4130 msgid "<command>svn commit</command> these changes, preferably in one step." msgstr "" "Execute o <command>svn commit</command> para estas mudanças, de preferência " "no primeiro passo." #. (itstool) path: tip/para #: article.translate.xml:4136 msgid "" "The <command>addport</command> script mentioned in <xref linkend=\"ports-qa-" "adding\"/> now detects when the port to add has previously existed, and " "attempts to handle all except the <filename>ports/LEGAL</filename> step " "automatically." msgstr "" "O script <command>addport</command> mencionado em <xref linkend=\"ports-qa-" "adding\"/> agora detecta quando o port a ser adicionado existia " "anteriormente e tenta manipular todos automaticamente, exceto o " "<filename>ports/LEGAL</filename>." #. (itstool) path: qandadiv/title #: article.translate.xml:4147 msgid "Repository Copies" msgstr "Cópias de Repositório" #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4151 msgid "When do we need a repository copy?" msgstr "Quando precisamos de uma cópia do repositório?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4155 msgid "" "When you want to add a port that is related to any port that is already in " "the tree in a separate directory, you have to do a repository copy. Here " "<wordasword>related</wordasword> means it is a different version or a " "slightly modified version. Examples are <filename>print/ghostscript*</" "filename> (different versions) and <filename>x11-wm/windowmaker*</filename> " "(English-only and internationalized version)." msgstr "" "Quando você deseja adicionar um port relacionado a qualquer port que já " "esteja na árvore em um diretório separado, é necessário fazer uma cópia do " "repositório. Aqui <wordasword>relacionado</wordasword> significa que é uma " "versão diferente ou uma versão ligeiramente modificada. Exemplos são " "<filename>print/ghostscript*</filename> (versões diferentes) e <filename>x11-" "m/windowmaker*</filename> (versão somente inglesa e internacionalizada)." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4164 msgid "" "Another example is when a port is moved from one subdirectory to another, or " "when the name of a directory must be changed because the authors renamed " "their software even though it is a descendant of a port already in a tree." msgstr "" "Outro exemplo é quando um port é movido de um subdiretório para outro, ou " "quando o nome de um diretório deve ser alterado porque os autores renomearam " "seu software mesmo sendo um descendente de um port que já esta em uma árvore." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4174 msgid "What do I need to do?" msgstr "O que eu preciso fazer?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4178 msgid "With Subversion, a repo copy can be done by any committer:" msgstr "" "Com o Subversion, uma cópia do repo pode ser feita por qualquer committer:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4183 msgid "Doing a repo copy:" msgstr "Fazendo uma cópia do repo:" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4187 msgid "Verify that the target directory does not exist." msgstr "Verifique se o diretório de destino não existe." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4192 msgid "" "Use <command>svn up</command> to make certain the original files, " "directories, and checkout information is current." msgstr "" "Use o <command>svn up</command> para garantir que os arquivos originais, " "diretórios e informações de checkout sejam atuais." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4198 msgid "" "Use <command>svn move</command> or <command>svn copy</command> to do the " "repo copy." msgstr "" "Use o <command>svn move</command> ou o <command>svn copy</command> para " "fazer a cópia do repo." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4204 msgid "" "Upgrade the copied port to the new version. Remember to add or change the " "<varname>PKGNAMEPREFIX</varname> or <varname>PKGNAMESUFFIX</varname> so " "there are no duplicate ports with the same name. In some rare cases it may " "be necessary to change the <varname>PORTNAME</varname> instead of adding " "<varname>PKGNAMEPREFIX</varname> or <varname>PKGNAMESUFFIX</varname>, but " "this is only done when it is really needed — for example, using an existing " "port as the base for a very similar program with a different name, or " "upgrading a port to a new upstream version which actually changes the " "distribution name, like the transition from <filename>textproc/libxml</" "filename> to <filename>textproc/libxml2</filename>. In most cases, adding or " "changing <varname>PKGNAMEPREFIX</varname> or <varname>PKGNAMESUFFIX</" "varname> suffices." msgstr "" "Atualize o port copiado para a nova versão. Lembre-se de incluir ou alterar " "o <varname>PKGNAMEPREFIX</varname> ou <varname>PKGNAMESUFFIX</varname> para " "que não haja ports duplicados com o mesmo nome. Em alguns casos raros, pode " "ser necessário alterar o <varname>PORTNAME</varname> em vez de adicionar o " "<varname>PKGNAMEPREFIX</varname> ou o <varname>PKGNAMESUFFIX</varname>, mas " "isso só é feito quando é realmente necessário - por exemplo, usando um port " "existente como base para um programa muito semelhante com um nome diferente " "ou atualizando um port para uma nova versão upstream que realmente altera o " "nome da distribuição, como a transição de <filename>textproc/libxml</" "filename> para <filename>textproc/libxml2</filename>. Na maioria dos casos, " "adicionar ou alterar o <varname>PKGNAMEPREFIX</varname> ou o " "<varname>PKGNAMESUFFIX</varname> é suficiente." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4228 msgid "" "Add the new subdirectory to the <varname>SUBDIR</varname> listing in the " "parent directory <filename>Makefile</filename>. You can run <command>make " "checksubdirs</command> in the parent directory to check this." msgstr "" "Adicione o novo subdiretório ao <varname>SUBDIR</varname> listado no " "diretório pai do <filename>Makefile</filename>. Você pode executar " "<command>make checksubdirs</command> no diretório pai para verificar isso." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4236 msgid "" "If the port changed categories, modify the <varname>CATEGORIES</varname> " "line of the port's <filename>Makefile</filename> accordingly" msgstr "" "Se o port mudou de categoria, modifique a linha <varname>CATEGORIES</" "varname> do <filename>Makefile</filename> do port adequadamente" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4242 msgid "" "Add an entry to <filename>ports/MOVED</filename>, if you remove the original " "port." msgstr "" "Adicione uma entrada em <filename>ports/MOVED</filename>, se você remover o " "port original." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4248 msgid "Commit all changes on one commit." msgstr "Faça o commit de todas as alterações de uma única vez" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4254 msgid "When removing a port:" msgstr "Ao remover um port:" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4258 msgid "" "Perform a thorough check of the ports collection for any dependencies on the " "old port location/name, and update them. Running <command>grep</command> on " "<filename>INDEX</filename> is not enough because some ports have " "dependencies enabled by compile-time options. A full <command>grep -r</" "command> of the ports collection is recommended." msgstr "" "Execute uma verificação completa da coleção de ports para quaisquer " "dependências no local/nome do port antigo e os atualize. A execução do " "<command>grep</command> no <filename>INDEX</filename> não é suficiente " "porque alguns ports possuem dependências ativadas pelas opções em tempo de " "compilação. Um <command>grep -r</command> completo da coleção de ports é " "recomendado." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4270 msgid "Remove the old port and the old <varname>SUBDIR</varname> entry." msgstr "Remova o port antigo e a entrada <varname>SUBDIR</varname> antiga." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4282 msgid "" "After repo moves (<quote>rename</quote> operations where a port is copied " "and the old location is removed):" msgstr "" "Após o repo ser movido (operação para <quote>renomear</quote> na qual um " "port é copiado e o local antigo é removido):" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4288 msgid "" "Follow the same steps that are outlined in the previous two entries, to " "activate the new location of the port and remove the old one." msgstr "" "Siga as mesmas etapas descritas nas duas entradas anteriores para ativar o " "novo local do port e remover o antigo." #. (itstool) path: qandadiv/title #: article.translate.xml:4301 msgid "Ports Freeze" msgstr "Freeze do Ports " #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4305 msgid "What is a <quote>ports freeze</quote>?" msgstr "O que é um <quote>ports freeze</quote>?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4309 msgid "" "A <quote>ports freeze</quote> was a restricted state the ports tree was put " "in before a release. It was used to ensure a higher quality for the packages " "shipped with a release. It usually lasted a couple of weeks. During that " "time, build problems were fixed, and the release packages were built. This " "practice is no longer used, as the packages for the releases are built from " "the current stable, quarterly branch." msgstr "" "Um <quote>ports freeze</quote> é um estado restrito em que a árvore de ports " "é colocada antes de uma release. Ele é usado para garantir uma qualidade " "superior para os pacotes enviados com um release. Geralmente dura algumas " "semanas. Durante esse tempo, problemas de build foram corrigidos e os " "pacotes de release foram criados. Esta prática não é mais usada, já que os " "pacotes para os releases são compilados a partir da branch trimestral stable." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4318 msgid "" "For more information on how to merge commits to the quarterly branch, see " "<xref linkend=\"ports-qa-misc-request-mfh\"/>." msgstr "" "Para obter mais informações sobre como aplicar commits na branch trimestral, " "consulte <xref linkend=\"ports-qa-misc-request-mfh\"/>." #. (itstool) path: qandadiv/title #: article.translate.xml:4325 msgid "Quarterly Branches" msgstr "Branches Trimestrais" #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4329 msgid "" "What is the procedure to request authorization for merging a commit to the " "quarterly branch?" msgstr "" "Qual é o procedimento para solicitar autorização para aplicar um commit à " "branch trimestral?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4334 msgid "" "When doing the commit, add the branch name to the <literal>MFH:</literal> " "line, for example:" msgstr "" "Ao fazer o commit, inclua o nome da branch na linha <literal>MFH:</literal>, " "por exemplo:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: article.translate.xml:4337 #, no-wrap msgid "MFH:\t<replaceable>2014Q1</replaceable>" msgstr "MFH:\t<replaceable>2014Q1</replaceable>" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4339 msgid "" "It will automatically notify the Ports Security Team <email>ports-" "secteam@FreeBSD.org</email> and the Ports Management Team " "<email>portmgr@FreeBSD.org</email>. They will then decide if the commit can " "be merged and answer with the procedure." msgstr "" "Ele notificará automaticamente a Equipe de Segurança do Ports <email>ports-" "secteam@FreeBSD.org</email> e a Equipe de Gerenciamento de Ports " "<email>portmgr@FreeBSD.org</email>. Eles então decidirão se o commit pode " "ser aplicado e responder com o procedimento." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4344 msgid "" "If the commit has already been made, send an email to the Ports Security " "Team <email>ports-secteam@FreeBSD.org</email> and the Ports Management Team " "<email>portmgr@FreeBSD.org</email> with the revision number and a small " "description of why the commit needs to be merged." msgstr "" "Se o commit já foi feito, envie um email para a Equipe de Segurança do Ports " "<email>ports-secteam@FreeBSD.org</email> e a Equipe de Gerenciamento de " "Ports <email>portmgr@FreeBSD.org</email> com o numero de revisão e uma " "pequena descrição de por que o commit precisa ser aplicado." #. (itstool) path: tip/para #: article.translate.xml:4350 msgid "" "If the MFH is covered by a blanket approval, please explain why with a " "couple of words on the <literal>MFH</literal> line, so that the reviewing " "team can skip this commit and save time. For example:" msgstr "" "Se o MFH está coberto por uma aprovação geral, explique o porque com algumas " "palavras na linha <literal>MFH</literal>, para que a equipe de revisão possa " "ignorar esse commit e economizar tempo. Por exemplo:" #. (itstool) path: tip/programlisting #: article.translate.xml:4356 #, no-wrap msgid "" "MFH: <replaceable>2014Q1 (runtime fix)</replaceable>\n" "MFH: <replaceable>2014Q1 (browser blanket)</replaceable>" msgstr "" "MFH: <replaceable>2014Q1 (runtime fix)</replaceable>\n" "MFH: <replaceable>2014Q1 (browser blanket)</replaceable>" #. (itstool) path: tip/para #: article.translate.xml:4359 msgid "" "The list of blanket approvals is available in <xref linkend=\"ports-qa-" "blanket\"/>." msgstr "" "A lista de aprovações gerais está disponível em <xref linkend=\"ports-qa-" "blanket\"/>." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4367 msgid "Are there any changes that can be committed without approval?" msgstr "" "Existe alguma alteração para a qual possa ser feito o commit sem aprovação?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4372 msgid "The following blanket approvals are in effect:" msgstr "As seguintes aprovações gerais estão em vigor:" #. (itstool) path: important/para #: article.translate.xml:4376 msgid "" "These fixes <emphasis>must</emphasis> be tested on the quarterly branch." msgstr "" "Estas correções <emphasis>devem</emphasis> ser testadas na branch trimestral." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4383 msgid "" "Fixes that do not result in a change in contents of the resulting package. " "For example:" msgstr "" "Correções que não resultam em uma alteração no conteúdo do pacote " "resultante. Por exemplo:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4388 msgid "" "<filename>pkg-descr</filename>: <literal>WWW:</literal> URL updates " "(existing 404, moved or incorrect)" msgstr "" "<filename>pkg-descr</filename>: <literal>WWW:</literal> URL updates " "(existing 404, moved or incorrect)" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4396 msgid "" "Build, runtime or packaging fixes, if the quarterly branch version is " "currently broken." msgstr "" "Correções de build, tempo de execução ou empacotamento, se a versão da " "branch trimestral estiver atualmente quebrada." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4401 msgid "" "Missing dependencies (detected, linked against but not registered via " "<varname><replaceable>*</replaceable>_DEPENDS</varname>)." msgstr "" "Dependências ausentes (detectadas, vinculadas, mas não registradas, por meio " "de <varname><replaceable>*</replaceable>_DEPENDS</varname>)." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4407 msgid "" "Fixing <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" "porters-handbook/uses-shebangfix.html\">shebangs</link>, stripping installed " "libraries and binaries, and plist fixes." msgstr "" "Correções de <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" "porters-handbook/uses-shebangfix.html\">shebangs</link>, remoção de " "bibliotecas e binários instalados e correções de plst." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4413 msgid "" "Backport of security and reliability fixes which only result in " "<varname>PORTREVISION</varname> bumps and no changes to enabled features. " "for example, adding a patch fixing a buffer overflow." msgstr "" "Backport de segurança e correções de confiabilidade que resultam apenas em " "um incremento no <varname>PORTREVISION</varname> e nenhuma alteração nos " "recursos habilitados. Por exemplo, adição de um patch que corrige um estouro " "de buffer." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4420 msgid "" "Minor version changes that do nothing but fix security or crash-related " "issues." msgstr "" "Alterações de versões secundárias que não fazem nada além de corrigir " "problemas de segurança ou relacionados a falhas." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4425 msgid "Adding/fixing <varname>CONFLICTS</varname>." msgstr "Adição/Conserto de <varname>CONFLICTS</varname>." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4430 msgid "Web Browsers, browser plugins, and their required dependencies." msgstr "" "Navegadores Web, plug-ins do navegador e suas dependências necessárias." #. (itstool) path: important/para #: article.translate.xml:4436 msgid "" "Commits that aren't covered by these blanket approvals always require " "explicit approval of either Ports Security Team <email>ports-secteam@FreeBSD." "org</email> or Ports Management Team <email>portmgr@FreeBSD.org</email>." msgstr "" "Commits que não são cobertos por essas aprovações gerais sempre exigem " "aprovação explícita da Equipe de Segurança do Ports <email>ports-" "secteam@FreeBSD.org</email> ou da Equipe de Gerenciamento de Ports " "<email>portmgr@FreeBSD.org</email>." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4445 msgid "What is the procedure for merging commits to the quarterly branch?" msgstr "Qual é o procedimento para aplicar os commits à branch trimestral?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4450 msgid "" "A script is provided to automate merging a specific commit: <filename>ports/" "Tools/scripts/mfh</filename>. It is used as follows:" msgstr "" "Um script é fornecido para automatizar a mesclagem de um commit específico: " "<filename>ports/Tools/scripts/mfh</filename>. É usado da seguinte forma:" #. (itstool) path: answer/screen #: article.translate.xml:4454 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh 380362</userinput>\n" " U 2015Q1\n" "Checked out revision 380443.\n" "A 2015Q1/security\n" "Updating '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/pkg-descr\n" "Updated to revision 380443.\n" "--- Merging r380362 into '2015Q1':\n" "U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1':\n" " U 2015Q1\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security':\n" " G 2015Q1/security\n" "--- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security':\n" " U 2015Q1/security\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n" " G 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n" "--- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n" " U 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n" " M 2015Q1\n" "M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "===================================================================\n" "--- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (revision 380443)\n" "+++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (working copy)\n" "@@ -2,7 +2,7 @@\n" " # $FreeBSD$\n" "\n" " PORTNAME= sshkit\n" "-PORTVERSION= 1.6.1\n" "+PORTVERSION= 1.7.0\n" " CATEGORIES= security rubygems\n" " MASTER_SITES= RG\n" "\n" "Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "===================================================================\n" "--- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (revision 380443)\n" "+++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (working copy)\n" "@@ -1,2 +1,2 @@\n" "-SHA256 (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 8ca67e46bb4ea50fdb0553cda77552f3e41b17a5aa919877d93875dfa22c03a7\n" "-SIZE (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 135680\n" "+SHA256 (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 90effd1813363bae7355f4a45ebc8335a8ca74acc8d0933ba6ee6d40f281a2cf\n" "+SIZE (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 136192\n" "Index: 2015Q1\n" "===================================================================\n" "--- 2015Q1 (revision 380443)\n" "+++ 2015Q1 (working copy)\n" "\n" "Property changes on: 2015Q1\n" "___________________________________________________________________\n" "Modified: svn:mergeinfo\n" " Merged /head:r380362\n" "Do you want to commit? (no = start a shell) [y/n]" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh 380362</userinput>\n" " U 2015Q1\n" "Checked out revision 380443.\n" "A 2015Q1/security\n" "Updating '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/pkg-descr\n" "Updated to revision 380443.\n" "--- Merging r380362 into '2015Q1':\n" "U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1':\n" " U 2015Q1\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security':\n" " G 2015Q1/security\n" "--- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security':\n" " U 2015Q1/security\n" "--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n" " G 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n" "--- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n" " U 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n" " M 2015Q1\n" "M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n" "===================================================================\n" "--- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (revision 380443)\n" "+++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (working copy)\n" "@@ -2,7 +2,7 @@\n" " # $FreeBSD$\n" "\n" " PORTNAME= sshkit\n" "-PORTVERSION= 1.6.1\n" "+PORTVERSION= 1.7.0\n" " CATEGORIES= security rubygems\n" " MASTER_SITES= RG\n" "\n" "Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n" "===================================================================\n" "--- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (revision 380443)\n" "+++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (working copy)\n" "@@ -1,2 +1,2 @@\n" "-SHA256 (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 8ca67e46bb4ea50fdb0553cda77552f3e41b17a5aa919877d93875dfa22c03a7\n" "-SIZE (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 135680\n" "+SHA256 (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 90effd1813363bae7355f4a45ebc8335a8ca74acc8d0933ba6ee6d40f281a2cf\n" "+SIZE (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 136192\n" "Index: 2015Q1\n" "===================================================================\n" "--- 2015Q1 (revision 380443)\n" "+++ 2015Q1 (working copy)\n" "\n" "Property changes on: 2015Q1\n" "___________________________________________________________________\n" "Modified: svn:mergeinfo\n" " Merged /head:r380362\n" "Do you want to commit? (no = start a shell) [y/n]" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4513 msgid "" "At that point, the script will either open a shell for you to fix things, or " "open your text editor with the commit message all prepared and then commit " "the merge." msgstr "" "Nesse ponto, o script abrirá um shell para você consertar as coisas ou " "abrirá o editor de texto com a mensagem de commit preparada e, em seguida, " "irá aplicar o commit." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4518 msgid "" "The script assumes that you can connect to <literal>repo.FreeBSD.org</" "literal> with <application>SSH</application> directly, so if your local " "login name is different than your FreeBSD cluster account, you need a few " "lines in your <filename>~/.ssh/config</filename>:" msgstr "" "O script assume que você pode se conectar ao <literal>repo.FreeBSD.org</" "literal> com o <application>SSH</application> diretamente, então se o seu " "nome de login local for diferente da sua conta no cluster do FreeBSD, você " "precisa de algumas linhas em seu <filename>~/.ssh/config</filename>:" #. (itstool) path: answer/programlisting #: article.translate.xml:4525 #, no-wrap msgid "" "Host *.freebsd.org\n" " User <replaceable>freebsd-login</replaceable>" msgstr "" "Host *.freebsd.org\n" " User <replaceable>freebsd-login</replaceable>" #. (itstool) path: tip/para #: article.translate.xml:4529 msgid "" "The script is also able to merge more than one revision at a time. If there " "have been other updates to the port since the branch was created that have " "not been merged because they were not security related. Add the different " "revisions <emphasis>in the order they were committed</emphasis> on the " "<command>mfh</command> command line. The new commit log message will contain " "the combined log messages from all the original commits. These messages " "<emphasis>must</emphasis> be edited to show what is actually being done with " "the new commit." msgstr "" "O script também pode aplicar mais de uma revisão por vez. Se houver outras " "atualizações no port desde que a branch foi criada e que não foram aplicadas " "porque não estavam relacionadas à segurança. Adicione as diferentes revisões " "<emphasis>na ordem em que foram feitos seus commits</emphasis> na linha de " "comando <command>mfh</command>. A nova mensagem de log de commit conterá as " "mensagens de log combinadas de todos os commits originais. Estas mensagens " "<emphasis>devem</emphasis> ser editadas para mostrar o que realmente está " "sendo feito com o novo commit." #. (itstool) path: tip/screen #: article.translate.xml:4541 #, no-wrap msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh r407208 r407713 r407722 r408567 r408943 r410728</userinput>" msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh r407208 r407713 r407722 r408567 r408943 r410728</userinput>" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:4545 msgid "" "The mfh script can also take an optional first argument, the branch where " "the merge is being done. Only the latest quarterly branch is supported, so " "specifying the branch is discouraged. To be safe, the script will give a " "warning if the quarterly branch is not the latest:" msgstr "" "O script mfh também pode ter um primeiro argumento opcional, a branch onde a " "aplicação está sendo feita. Apenas a última branch trimestral é suportada, " "portanto, especificar a branch é desencorajado. Por segurança, o script " "emitirá um aviso se a branch trimestral não for a mais recente:" #. (itstool) path: note/screen #: article.translate.xml:4552 #, no-wrap msgid "" "<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh 2016Q1 r407208 r407713</userinput>\n" "/!\\ The latest branch is 2016Q2, do you really want to commit to 2016Q1? [y/n]" msgstr "" "<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh 2016Q1 r407208 r407713</userinput>\n" "/!\\ The latest branch is 2016Q2, do you really want to commit to 2016Q1? [y/n]" #. (itstool) path: qandadiv/title #: article.translate.xml:4560 msgid "Creating a New Category" msgstr "Criando uma Nova Categoria" #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4564 msgid "What is the procedure for creating a new category?" msgstr "Qual é o procedimento para criar uma nova categoria?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4569 msgid "" "Please see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/" "porters-handbook/makefile-categories.html#proposing-categories\"> Proposing " "a New Category</link> in the Porter's Handbook. Once that procedure has been " "followed and the PR has been assigned to the Ports Management Team " "<email>portmgr@FreeBSD.org</email>, it is their decision whether or not to " "approve it. If they do, it is their responsibility to:" msgstr "" "Por favor, veja <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/" "books/porters-handbook/makefile-categories.html#proposing-categories" "\">Propondo uma nova categoria</link> no FreeBSD Porter's Handbook. Uma vez " "que o procedimento tenha sido seguido e o PR tenha sido atribuído à Equipe " "de Gerenciamento de Ports <email>portmgr@FreeBSD.org</email>, é decisão " "deles aprová-lo ou não. Se eles fizerem isso, é sua responsabilidade:" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4578 msgid "Perform any needed moves. (This only applies to physical categories.)" msgstr "" "Executar todos os passos necessários. (Isso só se aplica a categorias " "físicas.)" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4583 msgid "" "Update the <varname>VALID_CATEGORIES</varname> definition in <filename>ports/" "Mk/bsd.port.mk</filename>." msgstr "" "Atualizar a definição de <varname>VALID_CATEGORIES</varname> em " "<filename>ports/Mk/bsd.port.mk</filename>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4589 msgid "Assign the PR back to you." msgstr "Atribua o PR de volta para você." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4597 msgid "What do I need to do to implement a new physical category?" msgstr "O que preciso fazer para implementar uma nova categoria física?" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4604 msgid "" "Upgrade each moved port's <filename>Makefile</filename>. Do not connect the " "new category to the build yet." msgstr "" "Atualize o <filename>Makefile</filename> de cada port movido. Não conecte a " "nova categoria ao build ainda." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4608 msgid "To do this, you will need to:" msgstr "Para fazer isso, você precisará:" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4612 msgid "" "Change the port's <varname>CATEGORIES</varname> (this was the point of the " "exercise, remember?) The new category is listed <emphasis>first</emphasis>. " "This will help to ensure that the <varname>PKGORIGIN</varname> is correct." msgstr "" "Altere as <varname>CATEGORIES</varname> do port (esse foi o ponto do " "exercício, lembra?) A nova categoria está listada <emphasis>primeiro</" "emphasis>. Isso ajudará a garantir que o <varname>PKGORIGIN</varname> esteja " "correto." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4622 msgid "" "Run a <command>make describe</command>. Since the top-level <command>make " "index</command> that you will be running in a few steps is an iteration of " "<command>make describe</command> over the entire ports hierarchy, catching " "any errors here will save you having to re-run that step later on." msgstr "" "Execute um <command>make describe</command>. Como o <command>make index</" "command> de nível superior que você executará em poucas etapas é uma " "iteração do <command>make describe</command> sobre a hierarquia de ports " "inteira, detectar erros aqui irá salvar você de ter que voltar a executar " "esse passo mais tarde." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4633 msgid "" "If you want to be really thorough, now might be a good time to run " "<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Se você quiser ser realmente meticuloso, agora pode ser um bom momento para " "executar o <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4641 msgid "" "Check that the <varname>PKGORIGIN</varname>s are correct. The ports system " "uses each port's <varname>CATEGORIES</varname> entry to create its " "<varname>PKGORIGIN</varname>, which is used to connect installed packages to " "the port directory they were built from. If this entry is wrong, common port " "tools like <citerefentry><refentrytitle>pkg_version</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry " "vendor=\"ports\"><refentrytitle>portupgrade</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> fail." msgstr "" "Verifique se os <varname>PKGORIGIN</varname>s estão corretos. O sistema de " "ports usa a entrada <varname>CATEGORIES</varname> de cada port para criar " "seu <varname>PKGORIGIN</varname>, que é usado para conectar pacotes " "instalados ao diretório de port do qual eles foram compilados. Se esta " "entrada estiver errada, ferramentas de port comuns como " "<citerefentry><refentrytitle>pkg_version</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry vendor=\"ports" "\"><refentrytitle>portupgrade</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> irão falhar." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4650 msgid "" "To do this, use the <filename>chkorigin.sh</filename> tool: <command>env " "PORTSDIR=<replaceable>/path/to/ports</replaceable> sh -e <replaceable>/path/" "to/ports</replaceable>/Tools/scripts/chkorigin.sh</command>. This will check " "<emphasis>every</emphasis> port in the ports tree, even those not connected " "to the build, so you can run it directly after the move operation. Hint: do " "not forget to look at the <varname>PKGORIGIN</varname>s of any slave ports " "of the ports you just moved!" msgstr "" "Para fazer isso, use a ferramenta <filename>chkorigin.sh</filename>: " "<command>env PORTSDIR=<replaceable>/path/to/ports</replaceable> sh -e " "<replaceable>/path/to/ports</replaceable>/Tools/scripts/chkorigin.sh</" "command>. Isso irá verificar <emphasis>todos</emphasis> os ports na árvore " "de ports, mesmo aqueles que não estão conectados à compilação, para que você " "possa executá-las diretamente após a operação de mudança. Dica: não esqueça " "de olhar para o <varname>PKGORIGIN</varname>s de qualquer port slave dos " "ports que você acabou de mudar!" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4665 msgid "" "On your own local system, test the proposed changes: first, comment out the " "<varname>SUBDIR</varname> entries in the old ports' categories' " "<filename>Makefile</filename>s; then enable building the new category in " "<filename>ports/Makefile</filename>. Run <command>make checksubdirs</" "command> in the affected category directories to check the <varname>SUBDIR</" "varname> entries. Next, in the <filename>ports/</filename> directory, run " "<command>make index</command>. This can take over 40 minutes on even modern " "systems; however, it is a necessary step to prevent problems for other " "people." msgstr "" "Em seu próprio sistema local, teste as alterações propostas: primeiro, " "comente as entradas <varname>SUBDIR</varname> nos <filename>Makefile</" "filename>s das 'categorias' antigas do port; em seguida, habilite a " "compilação da nova categoria em <filename>ports/Makefile</filename>. Execute " "<command>make checksubdirs</command> nos diretórios de categoria afetados " "para verificar as entradas <varname>SUBDIR</varname>. Em seguida, no " "diretório <filename>ports/</filename>, execute <command>make index</" "command>. Isso pode levar mais de 40 minutos em sistemas modernos; no " "entanto, é um passo necessário para evitar problemas para outras pessoas." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4682 msgid "" "Once this is done, you can commit the updated <filename>ports/Makefile</" "filename> to connect the new category to the build and also commit the " "<filename>Makefile</filename> changes for the old category or categories." msgstr "" "Uma vez feito isso, você pode fazer o commit do <filename>ports/Makefile</" "filename> atualizado para conectar a nova categoria à compilação e também " "fazer o commit das alterações do <filename>Makefile</filename> para a " "categoria ou categorias antigas." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4690 msgid "Add appropriate entries to <filename>ports/MOVED</filename>." msgstr "Adicione as entradas apropriadas no <filename>ports/MOVED</filename>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4695 msgid "Update the documentation by modifying:" msgstr "Atualize a documentação modificando:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4699 article.translate.xml:4747 msgid "" "the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-" "handbook/makefile-categories.html#PORTING-CATEGORIES\">list of categories</" "link> in the Porter's Handbook" msgstr "" "a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-" "handbook/makefile-categories.html#PORTING-CATEGORIES\">lista de categorias</" "link> no FreeBSD Porter's Handbook" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4705 msgid "" "<filename>doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ports</filename>. Note that these are " "now displayed by sub-groups, as specified in <filename>doc/en_US.ISO8859-1/" "htdocs/ports/categories.descriptions</filename>." msgstr "" "<filename>doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ports</filename>. Observe que agora " "eles são exibidos por subgrupos, conforme especificado em <filename>doc/" "en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories.descriptions</filename>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4712 msgid "" "(Note: these are in the docs, not the ports, repository). If you are not a " "docs committer, you will need to submit a PR for this." msgstr "" "(Nota: estes estão nos docs, não nos ports, repositório). Se você não é um " "doc committer, você precisará enviar um PR para isso." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4718 msgid "" "Only once all the above have been done, and no one is any longer reporting " "problems with the new ports, should the old ports be deleted from their " "previous locations in the repository." msgstr "" "Apenas quando todas as opções acima tiverem sido concluídas, e ninguém mais " "estiver relatando problemas com os novos ports, os ports antigos devem ser " "excluídos de seus locais anteriores no repositório." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4725 msgid "" "It is not necessary to manually update the <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">ports web pages</link> to reflect the " "new category. This is done automatically via the change to <filename>en_US." "ISO8859-1/htdocs/ports/categories</filename> and the automated rebuild of " "<filename>INDEX</filename>." msgstr "" "Não é necessário atualizar manualmente as <link xlink:href=" "\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">páginas web dos ports</link> para " "refletir a nova categoria. Isso será feito automaticamente através da " "alteração em <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories</filename> e " "o rebuild automático do <filename>INDEX</filename>." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4737 msgid "What do I need to do to implement a new virtual category?" msgstr "O que preciso fazer para implementar uma nova categoria virtual?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4742 msgid "" "This is much simpler than a physical category. Only a few modifications are " "needed:" msgstr "" "Isso é muito mais simples que uma categoria física. Apenas algumas " "modificações são necessárias:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4753 msgid "<filename>en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories</filename>" msgstr "<filename>en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories</filename>" #. (itstool) path: qandadiv/title #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:4761 article.translate.xml:5040 msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Perguntas Diversas" #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4765 msgid "How do I know if my port is building correctly or not?" msgstr "Como sei se meu port está sendo compilado corretamente ou não?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4770 msgid "" "The packages are built multiple times each week. If a port fails, the " "maintainer will receive an email from <literal>pkg-fallout@FreeBSD.org</" "literal>." msgstr "" "Os pacotes são criados várias vezes por semana. Se um port falhar, o " "mantenedor receberá um email de <literal>pkg-fallout@FreeBSD.org</literal>." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4774 msgid "" "Reports for all the package builds (official, experimental, and non-" "regression) are aggregated at <link xlink:href=\"https://pkg-status.freebsd." "org/\">pkg-status.FreeBSD.org</link>." msgstr "" "Relatórios para todas as compilações de pacotes (oficiais, experimentais e " "não regressivos) são agregados em <link xlink:href=\"https://pkg-status." "freebsd.org/\">pkg-status.FreeBSD.org</link>." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4782 msgid "" "I added a new port. Do I need to add it to the <filename>INDEX</filename>?" msgstr "" "Eu adicionei um novo port. Preciso adicioná-lo ao <filename>INDEX</filename>?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4787 msgid "" "No. The file can either be generated by running <command>make index</" "command>, or a pre-generated version can be downloaded with <command>make " "fetchindex</command>." msgstr "" "Não. O arquivo pode ser gerado executando <command>make index</command>, ou " "uma versão pré-gerada pode ser baixada com o comando <command>make " "fetchindex</command>." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4796 msgid "Are there any other files I am not allowed to touch?" msgstr "Existem outros arquivos que não tenho permissão para tocar?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4801 msgid "" "Any file directly under <filename>ports/</filename>, or any file under a " "subdirectory that starts with an uppercase letter (<filename>Mk/</filename>, " "<filename>Tools/</filename>, etc.). In particular, the Ports Management Team " "<email>portmgr@FreeBSD.org</email> is very protective of <filename>ports/Mk/" "bsd.port*.mk</filename> so do not commit changes to those files unless you " "want to face their wrath." msgstr "" "Qualquer arquivo diretamente sob <filename>ports/</filename>, ou qualquer " "arquivo sob um subdiretório que comece com uma letra maiúscula (<filename>Mk/" "</filename>, <filename>Tools/</filename>, etc.) . Em particular, a Equipe de " "Gerenciamento de Ports <email>portmgr@FreeBSD.org</email> protege muito o " "<filename>ports/Mk/bsd.port*.mk </filename>, portanto, não faça alterações " "nesses arquivos, a menos que você queira enfrentar a sua ira." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4814 msgid "" "What is the proper procedure for updating the checksum for a port distfile " "when the file changes without a version change?" msgstr "" "Qual é o procedimento adequado para atualizar o checksum de um distfile de " "um port quando o arquivo é alterado sem uma alteração de versão?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4820 msgid "" "When the checksum for a distribution file is updated due to the author " "updating the file without changing the port revision, the commit message " "includes a summary of the relevant diffs between the original and new " "distfile to ensure that the distfile has not been corrupted or maliciously " "altered. If the current version of the port has been in the ports tree for a " "while, a copy of the old distfile will usually be available on the ftp " "servers; otherwise the author or maintainer should be contacted to find out " "why the distfile has changed." msgstr "" "Quando o checksum de um arquivo de distribuição é atualizado devido ao autor " "atualizar o arquivo sem alterar a revisão do port, a mensagem de commit " "inclui um resumo dos diffs relevantes entre o distfile original e novo para " "garantir que o distfile não tenha sido corrompido ou alterado de maneira mal-" "intencionada . Se a versão atual do port estiver na árvore de ports por um " "tempo, uma cópia do antigo distfile estará normalmente disponível nos " "servidores ftp; caso contrário, o autor ou mantenedor deve ser contatado " "para descobrir por que o distfile foi alterado." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:4836 msgid "" "How can an experimental test build of the ports tree (<emphasis>exp-run</" "emphasis>) be requested?" msgstr "" "Como uma build de teste experimental da árvore de ports (<emphasis>exp-run</" "emphasis>) pode ser solicitada?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4841 msgid "" "An exp-run must be completed before patches with a significant ports impact " "are committed. The patch can be against the ports tree or the base system." msgstr "" "Um exp-run deve ser realizado antes que seja feito o commit de patches com " "um impacto significativo nos ports. O patch pode ser contra a árvore de " "ports ou o sistema base." #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:4845 msgid "" "Full package builds will be done with the patches provided by the submitter, " "and the submitter is required to fix detected problems (<emphasis>fallout</" "emphasis>) before commit." msgstr "" "A build completa do pacote será feita com as correções fornecidas pelo " "remetente, e o remetente deverá corrigir os problemas detectados " "(<emphasis>fallout</emphasis>) antes de fazer o commit." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4852 msgid "" "Go to the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/submit\">Bugzilla new " "<acronym>PR</acronym> page</link>." msgstr "" "Vá para a <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/submit\">nova página " "de <acronym>PR</acronym> do Bugzilla</link>." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4857 msgid "Select the product your patch is about." msgstr "Selecione o produto ao qual seu patch se aplica." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4861 msgid "Fill in the bug report as normal. Remember to attach the patch." msgstr "" "Preencha o relatório de erros normalmente. Lembre-se de anexar o patch." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4866 msgid "" "If at the top it says <quote>Show Advanced Fields</quote> click on it. It " "will now say <quote>Hide Advanced Fields</quote>. Many new fields will be " "available. If it already says <quote>Hide Advanced Fields</quote>, no need " "to do anything." msgstr "" "Se no topo existir <quote>Show Advanced Fields</quote> clique sobre ele. " "Agora, ele dirá <quote>Hide Advanced Fields</quote>. Muitos novos campos " "estarão disponíveis. Se a pagina já diz <quote>Hide Advanced Fields</quote>, " "não precisa fazer nada." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4875 msgid "" "In the <quote>Flags</quote> section, set the <quote>exp-run</quote> one to " "<literal>?</literal>. As for all other fields, hovering the mouse over any " "field shows more details." msgstr "" "Na seção <quote>Flags</quote>, defina o <quote>exp-run</quote> para " "<literal>?</literal>. Quanto a todos os outros campos, passar o mouse sobre " "qualquer campo mostrará mais detalhes." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4882 msgid "Submit. Wait for the build to run." msgstr "Envie. Aguarde a build ser executada." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4886 msgid "" "Ports Management Team <email>portmgr@FreeBSD.org</email> will replies with a " "possible fallout." msgstr "" "A equipe de gerenciamento de ports <email>portmgr@FreeBSD.org</email> " "responderá com uma possível fallout." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4891 msgid "Depending on the fallout:" msgstr "Dependendo do fallout:" #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4895 msgid "" "If there is no fallout, the procedure stops here, and the change can be " "committed, pending any other approval required." msgstr "" "Se não houver nenhuma falha, o procedimento será interrompido e você poderá " "fazer o commit da alteração, pendente de qualquer outra aprovação que seja " "necessária." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4903 msgid "" "If there is fallout, it <emphasis>must</emphasis> be fixed, either by fixing " "the ports directly in the ports tree, or adding to the submitted patch." msgstr "" "Se houver uma falha, ela <emphasis>deve</emphasis> ser corrigida, seja " "consertando os ports diretamente na árvore de ports, ou adicionando ao patch " "enviado." #. (itstool) path: step/para #: article.translate.xml:4911 msgid "" "When this is done, go back to step 6 saying the fallout was fixed and wait " "for the exp-run to be run again. Repeat as long as there are broken ports." msgstr "" "Quando isso estiver pronto, volte para a etapa 6, informando que a falha foi " "corrigida e aguarde a exp-run ser executada novamente. Repita quantas vezes " "necessário enquanto houver ports quebrados." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:4928 msgid "Issues Specific to Developers Who Are Not Committers" msgstr "Problemas Específicos para Desenvolvedores Que Não São Committers" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:4931 msgid "" "A few people who have access to the FreeBSD machines do not have commit " "bits. Almost all of this document will apply to these developers as well " "(except things specific to commits and the mailing list memberships that go " "with them). In particular, we recommend that you read:" msgstr "" "Algumas pessoas que têm acesso às máquinas do FreeBSD não possuem commit " "bits. Quase todo este documento também será aplicado a esses desenvolvedores " "(exceto itens específicos de commits e associações de listas de discussão " "que os acompanham). Em particular, recomendamos que você leia:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4939 msgid "<link linkend=\"admin\">Administrative Details</link>" msgstr "<link linkend=\"admin\">Detalhes Administrativos</link>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4944 msgid "<link linkend=\"conventions-everyone\">Conventions</link>" msgstr "<link linkend=\"conventions-everyone\">Convenções</link>" #. (itstool) path: note/para #: article.translate.xml:4947 msgid "" "Get your mentor to add you to the <quote>Additional Contributors</quote> " "(<filename>doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional.xml</" "filename>), if you are not already listed there." msgstr "" "Peça ao seu mentor para adicioná-lo em <quote>Colaboradores Adicionais</" "quote> (<filename>doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib." "additional.xml</filename>), se você ainda não estiver listado há." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4955 msgid "<link linkend=\"developer.relations\">Developer Relations</link>" msgstr "" "<link linkend=\"developer.relations\">Relações entre os Desenvolvedores</" "link>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4960 msgid "<link linkend=\"ssh.guide\">SSH Quick-Start Guide</link>" msgstr "<link linkend=\"ssh.guide\">Guia de início rápido do SSH</link>" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:4965 msgid "" "<link linkend=\"rules\">The FreeBSD Committers' Big List of Rules</link>" msgstr "" "<link linkend=\"rules\">A Grande Lista de Regras dos Committers do FreeBSD</" "link>" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:4973 msgid "Information About Google Analytics" msgstr "Informações sobre o Google Analytics" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:4975 msgid "" "As of December 12, 2012, Google Analytics was enabled on the FreeBSD Project " "website to collect anonymized usage statistics regarding usage of the site. " "The information collected is valuable to the FreeBSD Documentation Project, " "to identify various problems on the FreeBSD website." msgstr "" "A partir de 12 de dezembro de 2012, o Google Analytics foi habilitado no " "site do Projeto FreeBSD para coletar estatísticas anônimas sobre o uso do " "site. As informações coletadas são valiosas para o Projeto de Documentação " "do FreeBSD, para identificar vários problemas no site do FreeBSD." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:4982 msgid "Google Analytics General Policy" msgstr "Política Geral do Google Analytics" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:4984 msgid "" "The FreeBSD Project takes visitor privacy very seriously. As such, the " "FreeBSD Project website honors the <quote>Do Not Track</quote> header " "<emphasis>before</emphasis> fetching the tracking code from Google. For more " "information, please see the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/" "privacy.html\">FreeBSD Privacy Policy</link>." msgstr "" "O projeto FreeBSD leva a privacidade do visitante muito a sério. Como tal, o " "site do Projeto FreeBSD honra o cabeçalho <quote>Do Not Track</quote> " "<emphasis>antes</emphasis> de buscar o código de monitoramento do Google. " "Para mais informações, consulte a <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/" "privacy.html\">Política de Privacidade do FreeBSD</link>." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:4992 msgid "" "Google Analytics access is <emphasis>not</emphasis> arbitrarily allowed — " "access must be requested, voted on by the Documentation Engineering Team " "<email>doceng@FreeBSD.org</email>, and explicitly granted." msgstr "" "O acesso do Google Analytics <emphasis>não</emphasis> é arbitrariamente " "permitido - o acesso deve ser solicitado, votado pela Equipe de Engenharia " "de Documentação <email>doceng@FreeBSD.org</email> e explicitamente concedido." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:4996 msgid "" "Requests for Google Analytics data must include a specific purpose. For " "example, a valid reason for requesting access would be <quote>to see the " "most frequently used web browsers when viewing FreeBSD web pages to ensure " "page rendering speeds are acceptable.</quote>" msgstr "" "Solicitações de acesso aos dados do Google Analytics devem incluir uma " "finalidade específica. Por exemplo, uma razão válida para solicitar acesso " "seria <quote>para ver os navegadores web usados com mais freqüência pelos " "visitantes do website do FreeBSD para garantir que as velocidades de " "renderização da página sejam aceitáveis.</quote>" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:5002 msgid "" "Conversely, <quote>to see what web browsers are most frequently used</quote> " "(without stating <emphasis>why</emphasis>) would be rejected." msgstr "" "Por outro lado, <quote>ver quais navegadores são usados com mais freqüência</" "quote> (sem declarar <emphasis>por que</emphasis>) seria rejeitado." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:5006 msgid "" "All requests must include the timeframe for which the data would be " "required. For example, it must be explicitly stated if the requested data " "would be needed for a timeframe covering a span of 3 weeks, or if the " "request would be one-time only." msgstr "" "Todas as solicitações devem incluir o período de tempo para o qual os dados " "seriam requisitados. Por exemplo, deve ser explicitamente declarado se os " "dados solicitados seriam requisitados em um período de tempo que abranja um " "período de 3 semanas, ou se o pedido seria para acessar apenas uma vez." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:5012 msgid "" "Any request for Google Analytics data without a clear, reasonable reason " "beneficial to the FreeBSD Project will be rejected." msgstr "" "Qualquer pedido de dados do Google Analytics sem uma razão clara e razoável " "que beneficie o Projeto FreeBSD será rejeitado." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:5018 msgid "Data Available Through Google Analytics" msgstr "Dados disponíveis por meio do Google Analytics" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:5020 msgid "A few examples of the types of Google Analytics data available include:" msgstr "" "Alguns exemplos dos tipos de dados do Google Analytics disponíveis incluem:" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:5025 msgid "Commonly used web browsers" msgstr "Navegadores Web comumente usados" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:5029 msgid "Page load times" msgstr "Tempos de carregamento de páginas" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:5033 msgid "Site access by language" msgstr "Acesso ao site por idioma" #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:5045 msgid "" "Why are trivial or cosmetic changes to files on a vendor branch a bad idea?" msgstr "" "Por que as mudanças triviais ou cosméticas nos arquivos de um branch de um " "fornecedor são uma má ideia?" #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:5052 msgid "" "From now on, every new vendor release of that file will need to have patches " "merged in by hand." msgstr "" "Porque a partir de agora, cada nova release do fornecedor desse arquivo " "precisará ter os patches integrados manualmente." #. (itstool) path: listitem/para #: article.translate.xml:5057 msgid "" "From now on, every new vendor release of that file will need to have patches " "<emphasis>verified</emphasis> by hand." msgstr "" "A partir de agora, cada nova release do fornecedor desse arquivo precisará " "ter correções <emphasis>verificadas</emphasis> manualmente." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:5067 msgid "How do I add a new file to a branch?" msgstr "Como adiciono um novo arquivo a uma branch?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:5071 msgid "" "To add a file onto a branch, simply checkout or update to the branch you " "want to add to and then add the file using the add operation as you normally " "would. This works fine for the <literal>doc</literal> and <literal>ports</" "literal> trees. The <literal>src</literal> tree uses SVN and requires more " "care because of the <literal>mergeinfo</literal> properties. See the <link " "linkend=\"subversion-primer\">Subversion Primer</link> for details on how to " "perform an MFC." msgstr "" "Para adicionar um arquivo a uma branch, simplesmente faça o check-out ou " "atualize-o na branch que você deseja adicionar e, em seguida, adicione o " "arquivo usando a operação add como faria normalmente. Isso funciona bem para " "as árvores <literal>doc</literal> e <literal>ports</literal>. A árvore " "<literal>src</literal> usa o SVN e requer mais cuidado por causa das " "propriedades <literal>mergeinfo</literal>. Veja o <link linkend=\"subversion-" "primer\"> Subversion Primer</link> para detalhes sobre como executar um MFC." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:5086 msgid "" "How do I access <systemitem class=\"fqdomainname\">people.FreeBSD.org</" "systemitem> to put up personal or project information?" msgstr "" "Como eu acesso <systemitem class=\"fqdomainname\">people.FreeBSD.org</" "systemitem> para colocar informações pessoais ou de projeto?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:5091 msgid "" "<systemitem class=\"fqdomainname\">people.FreeBSD.org</systemitem> is the " "same as <systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</" "systemitem>. Just create a <filename>public_html</filename> directory. " "Anything you place in that directory will automatically be visible under " "<uri xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/\">https://people.FreeBSD.org/</" "uri>." msgstr "" "O servidor <systemitem class=\"fqdomainname\">people.FreeBSD.org</" "systemitem> é o mesmo que <systemitem class=\"fqdomainname\">freefall." "FreeBSD.org</systemitem>. Basta criar um diretório <filename>public_html</" "filename>. Qualquer coisa que você colocar nesse diretório será " "automaticamente visível em <uri xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/" "\">https://people.FreeBSD.org/</uri>." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:5101 msgid "Where are the mailing list archives stored?" msgstr "Onde estão armazenados os arquivos da lista de discussão?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:5105 msgid "" "The mailing lists are archived under <filename>/local/mail</filename> on " "<systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>." msgstr "" "As listas de discussão são arquivadas em <filename>/local/mail</filename> na " "<systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>." #. (itstool) path: question/para #: article.translate.xml:5112 msgid "" "I would like to mentor a new committer. What process do I need to follow?" msgstr "" "Eu gostaria de ser mentor de um novo committer. Qual processo eu preciso " "seguir?" #. (itstool) path: answer/para #: article.translate.xml:5117 msgid "" "See the <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/internal/new-account.html" "\">New Account Creation Procedure</link> document on the internal pages." msgstr "" "Consulte o documento <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/internal/new-" "account.html\">Novo Procedimento para Criação de Conta</link> nas páginas " "internas." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:5126 msgid "Benefits and Perks for FreeBSD Comitters" msgstr "Benefícios e vantagens para os Commiters do FreeBSD" #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:5129 msgid "Recognition" msgstr "Reconhecimento" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:5131 msgid "" "Recognition as a competent software engineer is the longest lasting value. " "In addition, getting a chance to work with some of the best people that " "every engineer would dream of meeting is a great perk!" msgstr "" "O reconhecimento como engenheiro de software competente é o valor mais " "duradouro. Além disso, ter a chance de trabalhar com algumas das melhores " "pessoas que todos os engenheiros sonham em conhecer é um grande privilégio!" #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:5138 msgid "FreeBSD Mall" msgstr "FreeBSD Mall" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:5140 msgid "" "FreeBSD committers can get a free 4-CD or DVD set at conferences from <link " "xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</link>." msgstr "" "Os committers do FreeBSD podem obter um conjunto gratuito de 4-CDs ou DVDs " "da <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</link> " "em conferências." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:5147 msgid "<acronym>IRC</acronym>" msgstr "<acronym>IRC</acronym>" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:5149 msgid "" "In addition, developers may request a cloaked hostmask for their account on " "the Freenode IRC network in the form of <literal>freebsd/developer/</" "literal><replaceable>freefall name</replaceable> or <literal>freebsd/" "developer/</literal><replaceable>NickServ name</replaceable>. To request a " "cloak, send an email to <email>irc@FreeBSD.org</email> with your requested " "hostmask and NickServ account name." msgstr "" "Além disso, os desenvolvedores podem solicitar um \"cloaked hostmask\" para " "sua conta na rede Freenode de IRC na forma de <literal>freebsd/developer/</" "literal><replaceable>nome_na_freefall</replaceable> ou <literal>freebsd/" "developer/</literal><replaceable>nome_no_NickServ</replaceable>. Para " "solicitar uma máscara, envie um e-mail para <email>irc@FreeBSD.org</email> " "com o nome da sua hostmask solicitada e nome da conta no NickServ." #. (itstool) path: sect2/title #: article.translate.xml:5161 msgid "<systemitem class=\"domainname\">Gandi.net</systemitem>" msgstr "<systemitem class=\"domainname\">Gandi.net</systemitem>" #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:5163 msgid "" "Gandi provides website hosting, cloud computing, domain registration, and " "X.509 certificate services." msgstr "" "A Gandi fornece hospedagem de sites, computação em nuvem, registro de " "domínio e serviços de certificados X.509." #. (itstool) path: sect2/para #: article.translate.xml:5166 msgid "" "Gandi offers an E-rate discount to all FreeBSD developers. Send mail to " "<email>non-profit@gandi.net</email> using your <literal>@freebsd.org</" "literal> mail address, and indicate your Gandi handle." msgstr "" "A Gandi oferece um desconto E-rate para todos os desenvolvedores do FreeBSD. " "Envie e-mail para <email>non-profit@gandi.net</email> usando o seu endereço " "de e-mail <literal>@freebsd.org</literal> e indique o seu identificador no " "Gandi."