<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.5-Based Extension//EN"
	"../../../share/xml/freebsd45.dtd">

<!--
  The FreeBSD Spanish Documentation Project
  $FreeBSD$
-->

<article lang="es">
  <articleinfo>
    <title>Introducción al FDP-es</title>

    <author>
      <firstname>J. Vicente</firstname>
      <surname>Carrasco Vayá</surname>

      <affiliation>
	<address><email>carvay@FreeBSD.org</email></address>
      </affiliation>
    </author>

    <releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>

    <abstract>
      <para>Este documento ha sido escrito para que sirva de guía
	somera a quienes quieren colaborar con &os; traduciendo
	documentación o alguna sección de la web de &os; al
	castellano.  &os; es un proyecto que crece diariamente gracias al
	trabajo voluntario de miles de personas de todo el mundo.  La
	traducción de documentación y de la web supone una enorme
	ayuda para quienes se acercan a &os; y no saben inglés
	(o alguna de las lenguas a las que ya esá traducido todo o parte
	de dicho material).  Casi cualquier persona puede ayudar en alguna
	tarea.  Si quiere colaborar reciba nuestra más calurosa
	bienvenida y siga leyendo.</para>

      <para>Este documento no pretende ser exhaustivo.  Casi toda la
	información necesaria para trabajar en el FDP está
	en el libro <ulink
	  url="http://www.es.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/">fdp-primer</ulink>
	(que esperamos poder tener traducido algún dia) y en cuya
	sección de estilo está basada gran parte de este
	texto.  Si quiere ampliar los conocimientos que aquí se esbozan
	(y si va a trabajar con la documentación de &os; seguramente
	querrá hacerlo) le rogamos que lo lea cuidadosamente.  Recuerde
	que cualquier duda que pudiera salirle al paso mientras trabaja en la
	documentación de &os; puede enviarla a la &a.es.doc;</para>

      <para>Si tiene alguna sugerencia, crítica o duda relacionada con
	este artículo no dude en escribir al autor.</para>
    </abstract>
  </articleinfo>

  <sect1>
    <title>El FDP-es</title>

    <para>El &os; Spanish Documentation Project (en adelante FDP-es) tiene
      las siguientes funciones:</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para>Mantener al día la documentación existente en
	  castellano e ir traduciendo más siempre que los recursos
	  lo permitan.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para>Traducir y mantener la web <ulink
	    url="http://www.es.freebsd.org/es/">http://www.freebsd.org/es/</ulink>.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para>Desarrollar documentos propios como éste.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>
  </sect1>

  <sect1>
    <title>Tareas pendientes</title>

    <para> Glosario: Confección y Mantenimiento de un Glosario de
      términos frecuentes en la Documentación para
      ayuda y referencia del traductor.</para>

    <para> Páginas man:  El Proyecto de Documentación de
      &os; también se encarga de desarrollar, mantener y
      corregir las páginas <literal>man</literal> del sistema pero
      debido a la escasez de voluntarios es una tarea que (siendo muy
      optimistas) preferimos pensar que podremos acometer a medio o
      largo plazo.</para>

    <para><quote>Scripts</quote> <filename>accent2xml</filename> y
      <filename>xml2accent</filename>.  Existen dos <quote>scripts</quote>
      que traducen los caracteres que no existen en inglés a
      código sgml; por ejemplo <literal><![CDATA[á]]></literal>
      a <quote><literal>á</literal></quote>, <![CDATA[?]]>
      a <quote><literal>?</literal></quote>, etcétera.
      Sería muy útil disponer de sus homólogos xml
      para facilitar el trabajo de aquellas personas que traducen
      secciones de la web y (cosa poco sorprendente) no conozcan de
      memoria todos los secretos de xml.</para>
  </sect1>

  <sect1>
    <title>Cómo formar parte del FPD-es</title>

    <para>Casi cualquier persona puede formar parte del FDP-es.  Igual que
      sucede en el FDP no hay cuota mensual que haya que pagar ni una cantidad
      mensual o anual de material que haya que traducir de forma obligatoria.
      Basta con suscribirse a la &a.es.doc;.  Puede aportar sus conocimientos
      de inglés para ayudar con las dudas de quienes están
      traduciendo o quizás pueda dedicar un poco de su tiempo a
      traducir.</para>

    <sect2>
      <title>Asignación de trabajos</title>

      <para>Al depender del esfuerzo voluntario es lógico que cada cual
	pueda elegir qué parte de la web o de la documentación
	desea traducir.  Dentro de poco esperamos disponer de una
	página web pública en la que poder consultar qué
	textos están asignados y desde cuando.  De momento el
	procedimiento es el siguiente:</para>

      <itemizedlist>
	<listitem>
	  <para>la persona interesada en traducir elige un texto que desea
	    traducir y dos alternativas por si su primera elección ya
	    está asignada</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>el coordinador de traducciones le asigna el texto</para>
	</listitem>

	<listitem>
	  <para>el texto traducido es revisado e incluído en el
	    repositorio del FDP-es primero y en el del FDP
	    después.</para>
        </listitem>
      </itemizedlist>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Si puede dedicar un poco de tiempo</title>

      <para>Puede traducir una sección de la web, un capítulo del
	handbook o un artículo y entregarlo en formato ASCII (texto
	plano).  Tenga en cuenta que alguien tendrá que darle formato
	(DocBook o xml en el caso de la web).   Será de
        grandísima ayuda si entrega su trabajo con los acentos,
        eñes y demás signos característicos de nuestro
        idioma corregidos al formato adecuado.  Consulte la tabla que
        encontrará en <ulink
	  url="http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html">http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html</ulink>
	o utilice el <quote>script</quote> perl <filename>
	accent2sgml.pl</filename> ubicado en <filename>
	doc/share/examples/vim/</filename>.  La parte más
	difícil del trabajo es sin
	duda alguna la traducción pero si pudiera avanzar trabajo
	adaptando en lo posible la sintaxis del texto a sgml o xml (o
	maquetándolo usted, pruébelo: no es difícil)
	aligerará notablemente la carga de trabajo de unos cuantos (y
	mortales) voluntarios y voluntarias.  Tenga en cuenta que no sobra
	precisamente el personal para estas tareas y enfrentarse a
	convertir un texto ASCII de 5.000 líneas a DocBook puede
	hacer flaquear al voluntario más comprometido.</para>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Con un poco más de tiempo</title>

      <para>La forma ideal de entrega de trabajos al FDP-es es enviarlos
	listos para incluir en el árbol cvs de &os;.  Si tiene un
	especial interés en un texto en concreto puede encargarse
	de su mantenimiento (es lo que llamamos <quote>apadrinar</quote>
	ese texto).  En poco tiempo se convertirá en su mejor
	conocedor y no le resultará difícil ir añadiendo
	los cambios a medida que se vayan produciendo en el original.
	De este modo al menos una fracción de la documentación
	tendrá más posibilidades de estar
	<emphasis>al dia</emphasis>;-)</para>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Colaboración esporádica</title>

      <para>En la &a.es.doc; hay personas que colaboran resolviendo dudas
	que surgen a los traductores.  Si por el motivo que fuera no
	quiere o no puede traducir textos no debería subestimar
	la importancia de la ayuda que puede prestarse de este modo.
	Gracias a estas personas los traductores encuentran más
	argumentos a favor o en contra de traducir ciertos términos,
	con lo que la documentación resulta más útil;
	y nuestro trabajo consiste en hacer algo útil.</para>

    </sect2>

    <sect2>
      <title>?Todo el mundo puede traducir?</title>

      <para>En principio sí, pero no necesariamente.  Le recomendamos
	que si quiere traducir documentación se familiarice con otros
	textos ya traducidos y comience por colaborar con las dudas de los
	traductores en la &a.es.doc;.</para>

      <para>La documentación de &os; goza de una merecida fama de
	calidad, lo que hace que el trabajo de un proyecto de traducción
	como el nuestro implique una gran responsabilidad.  Es imposible
	mantener una fidelidad absoluta al original, pero dentro de lo posible
	lo intentamos.  Al tratarse de textos técnicos hay que tener
	muy presente al traducirlos que sin duda alguna van a ser utilizados
	como guía.  Se suele <emphasis>exigir</emphasis> a los
	recién llegados a &os; que lean la documentación
	relacionada con sus dudas <emphasis>antes</emphasis> de preguntar
	dudas, así que, al menos en teoría, lo que usted
	traduzca tendrá ávidos lectores.  Tenga esto muy
	presente al traducir: mejor preguntar una duda de más en
	la &a.es.doc; que incluir información errónea en un
	texto.</para>

      <para>Se estará preguntando ?cuál es el perfil
	necesario para traducir? La verdad es que no hay un acuerdo sobre
	esto.  Es obvio que necesita comprender el inglés
	técnico (americano) en el que está escrita la
	documentación de &os;,
	<footnote>
	  <para>También puede traducir desde alguno de los idiomas en
	    los que hay documentación de &os;.  Puede echar un
	    vistazo a los textos traducidos a distintas lenguas en <ulink
	      url="http://www.es.FreeBSD.org/doc/">http://www.es.FreeBSD.org/doc/</ulink>.</para>
	</footnote>
        y por supuesto sólidos conocimientos de castellano.  Dicho
	de otro modo, no es imprescindible <emphasis>hablar</emphasis>
	inglés, basta con comprenderlo lo mejor posible, pero
	es imprescindible la expresión escrita en castellano.
	La calidad de una traducción es algo totalmente subjetivo,
	pero suele haber acuerdo entre los miembros de la lista entre lo
	que es asumible
	<footnote>
	  <para> es decir, lo que podemos subir al cvs para que cualquiera
	    pueda verlo repartido por los sitios web de &os; del mundo
	    entero</para>
	</footnote>
	y lo que no lo es.  El trabajo de arreglar una mala traducción
	puede ser igual de largo que traducir desde cero un texto y es
	varios órdenes de magnitud más penoso.  Encontrar
	un buen traductor de textos técnicos es tanto o más
	difícil que encontrar un buen programador, como sabe
	cualquiera que haya abierto más de una docena de
	libros técnicos traducidos a nuestro idioma
	<footnote>
	  <para>Si es su caso, ya sabe a ciencia cierta que tener una o
	    más carreras, técnicas o no, no evita que alguien
	    sea capaz de perpetrar <quote>traducciones</quote> abominables y
	    además cobrar por ello.  Nosotros no pagamos, pero somos
	    mucho más estrictos.</para>
	</footnote>
	Cuando envíe un texto traducido para su revisión es
	posible que, aunque ponga mucho cuidado para evitarlo, aparezcan
	errores en el código SGML o en el propio texto.  El trabajo
	de revisión consiste precisamente en eso así que no se
	preocupe, dentro de la ayuda esporádica que algunas personas
	ofrecen al FDP-es está la de revisar textos de otros.  Un
	voluntario depurará el texto en caso de que haga falta y lo
	dejará listo para subir al cvs
	<footnote>
	  <para>es posible que el revisor le devuelva el texto si las
	    modificaciones que hay que hacer son muchas y usted mismo puede
	    hacerlas)</para>
	</footnote>.</para>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1>
    <title>Guía de estilo</title>

    <para>Esta sección están basada en la sección
      <quote>writing style</quote> del libro <quote>fdp-primer</quote> que
      puede consultarse en (<ulink
	url="http://www.es.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style.html"></ulink>).</para>

    <para>Es necesario intentar mantener la consistencia entre la multitud de
      autores que trabajan en la Documentación de &os;, razón por
      la cual se han creado unas líneas generales.  A esta
      búsqueda de la consistencia se opone también la variedad de
      orígenes de los traductores de la Documentación, por lo
      que se listan aquí unas cuantas normas que pueden ser de ayuda.
      Dado que la Documentación que va a traducir ya ha pasado por
      más de una mano experta puede usarla como plantilla para su
      traducción.</para>

    <itemizedlist>
      <title>Idioma</title>
      <listitem>
	<para>El idioma oficial del FDP-es es el castellano (o español
	  de España), es_ES; la decisión de tener lengua oficial
	  no es una idea exclusiva nuestra puesto que en el el Proyecto de
	  Documentación de &os; el idioma oficial es el inglés de los
	  Estados Unidos de América (en_US).  Se intenta evitar el uso
	  de palabras <quote>agresivas</quote> con otros castellanoparlantes
	  como <literal>ordenador</literal> (computador, computadora, sistema,
	  máquina o incluso host) pero al iniciar los trabajos
	  necesitaban una norma y lógicamente usaron la que
	  la que más cerca tenían.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para>Evite frases redundantes</para>

<!--    <itemizedlist> -->
	<para>Intente evitar usar frases redundantes.  Por ejemplo
	  <quote>el comando</quote>, <quote>el fichero</quote> y
	  <quote>man comando</quote> probablemente son redundantes.</para>

	<para>He aquí dos ejemplos en el caso de los comandos. El
	  segundo ejemplo mostrado es el recomendable.</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<informalexample>
	  <para>Utilice el comando <command>cvsup</command> para actualizar
	    sus fuentes</para>
	</informalexample>
      </listitem>

      <listitem>
	<informalexample>
	  <para>Utilice <command>cvsup</command> para actualizar sus
	    fuentes</para>
	</informalexample>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <para>Veamos dos ejemplos para nombres de ficheros.  Recomendamos
      el uso del segundo ejemplo.</para>

    <informalexample>
      <para>&hellip; en el fichero llamado
	<filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
    </informalexample>

    <informalexample>
      <para>&hellip; en
	<filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
    </informalexample>

    <para>Veamos un ejemplo sobre páginas man.  Recomendamos el
      uso del segundo caso, que usa <sgmltag>citerefentry</sgmltag>.</para>

    <informalexample>
      <para>Para más información consulte
	<command>man csh</command>.</para>
    </informalexample>

    <informalexample>
      <para>Consulte &man.csh.1;</para>
    </informalexample>

    <variablelist>
      <varlistentry>
	<term>Dos espacios al final de cada frase</term>

	<listitem>
	  <para>Deje siempre dos espacios al final de cada frase.
	    El texto será más legible y se facilita el
	    uso de herramientas como <application>Emacs</application>.</para>

	  <para>Puede pensarse que una mayúscula tras un punto
	    indica nueva frase pero no siempre es así, sobre
	    todo si se trata del nombre de algunas personas.
	    <quote>Jordan K. Hubbard</quote> es un buen ejemplo de ello.
	    Tiene una <literal>H</literal> mayúscula tras un punto
	    y un espacio y es evidente que no es una nueva frase.</para>
	</listitem>
      </varlistentry>
    </variablelist>
  </sect1>

  <sect1 id="sintaxis">
    <title>Guía de sintaxis</title>

    <para>Por favor, siga éstas sencillas reglas para facilitar el
      trabajo de toda la gente que mantiene el código fuente de la
      documentación.</para>

    <sect2>
      <title>Minúsculas</title>

      <para>Las etiquetas van siempre en minúsculas:
	<literal>&lt;para&gt;</literal>, <emphasis>no</emphasis>
	<literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>

      <para>El texto SGML normalmente se escribe en mayúsculas:
	<literal>&lt;!ENTITY&hellip;&gt;</literal> y
	<literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal>,
	<emphasis>no</emphasis>
	<literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal> o
	<literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Sangrado</title>

      <para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir,
	en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis>
	el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para>

      <para>La apertura de etiquetas incrementa el nivel de sangrado en
	2 espacios.  Reemplace los bloques de 8 espacios al inicio de una
	línea con una tabulación.  No use espacios antes de
	una tabulación y no añada espacios al final de una
	línea.  El contenido que esté entre elementos
	debe sangrarse en dos espacios si el contenido ocupa más
	de una línea.</para>

      <para>Por ejemplo, el código fuente de esta sección
	es algo parecido a esto:</para>

      <programlisting><![CDATA[+--- Ésta es la columna 0
V

  <sect1>
    <title>...</title>

    <sect2>
      <title>Sangrado</title>

      <para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir,
	en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis>
	el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para>

      ...
    </sect2>
  </sect1>
</chapter>]]></programlisting>

      <para>Si usa <application>Emacs</application> o
	<application>XEmacs</application> para editar ficheros
	que forman parte de la Documentación se cargará
	automáticamente el <literal>sgml-mode</literal> y las
	variables locales que <application>Emacs</application>
	encontrará al principio de cada fichero podrán
	utilizarse.</para>

      <para>Si usa <application>Vim</application> puede serle muy
	útil incluir lo siguiente en la configuración
	de su editor:</para>

      <programlisting>augroup sgmledit
  autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Opciones especiales de formato
  autocmd FileType sgml set textwidth=70       " Corta las lìneas a 70 espacios
  autocmd FileType sgml set shiftwidth=2       " Sangra automáticamente
  autocmd FileType sgml set softtabstop=2      " Tabulación = 2 espacios
  autocmd FileType sgml set tabstop=8          " Reemplaza 8 espacios con Tab
  autocmd FileType sgml set autoindent         " Sangrado automático
augroup END</programlisting>

    </sect2>

    <sect2>
      <title>Etiquetas</title>

      <sect3>
	<title>Espacios en las etiquetas</title>

	<para>Las etiquetas que comienzan en el mismo nivel de sangrado
	  que la etiqueta anterior deben separarse con una línea
	  en blanco, y las que no están al mismo nivel de sangrado
	  que la anterior <emphasis>no</emphasis>:</para>

	<informalexample>
	  <programlisting><![CDATA[<article lang='es'>
  <articleinfo>
    <title>NIS</title>

    <pubdate>Octubre 1999</pubdate>

    <abstract>
      <para>...
	...
	...</para>
    </abstract>
  </articleinfo>

  <sect1>
    <title>...</title>

    <para>...</para>
  </sect1>

  <sect1>
    <title>...</title>

    <para>...</para>
  </sect1>
</article>]]></programlisting>
	</informalexample>
      </sect3>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1>
    <title>Trato al lector o lectora</title>

    <para> Cuando hay que dirigirse al lector o lectora siempre usamos el
      usted, habitual en muchos países en cualquier ámbito y
      respetuoso en cualquiera de los demás.  Como puede verse en el
      título existe también el problema del género
      de quien lee el texto; casi siempre hay una manera de evitar usarlo
      (buscando bien) pero puede alternarse el uso del género.  Evitamos
      el uso de la forma lector/a, programador/a, etcétera, que a costa
      de una pretendida corrección política convierte a los
      textos en algo bastante más difícil de leer.</para>
  </sect1>

  <sect1>
    <title>Léxico</title>

    <para> Es muy importante intentar evitar argot, giros, dichos o
      bromas exclusivos de un sólo país, región,
      ciudad o grupo social.  La Documentación será
      leída por gentes muy diversas en cualquier lugar del mundo y
      puede ser muy frustrante que lo que uno quiere hacer esté
      documentado pero no lo podamos entender <quote>por no haber viajado
      suficiente</quote>.</para>
  </sect1>

  <sect1>
    <title>Ayuda</title>

    <sect2>
      <title>Lista doc@es.FreeBSD.org</title>

      <para>La &a.es.doc; es el lugar ideal para enviar:</para>

      <para>dudas de traducción</para>

      <para>ideas, sugerencias, críticas sobre la
	documentación (en castellano o relacionadas con
	la Documentación en inglés)</para>

      <para>errores en la generación de documentación</para>
    </sect2>

    <sect2>
      <title>Diccionarios en Internet</title>

      <para>Existen muchos diccionarios en Internet y en bastantes de
	ellos podemos consultar términos
	<emphasis>gratuitamente</emphasis>.  Las palabras más
	técnicas y muchas exclusivas de &os; no aparecerán
	en ninguno de estos diccionarios y en pocos de los editados
	en papel, por lo que tendrá que recurrir a otros documentos
	ya traducidos o a la &a.es.doc;.</para>
    </sect2>
  </sect1>

  <sect1>
    <title>Envío de traducciones</title>

    <orderedlist>
      <listitem>
	<para>Por correo electrónico al coordinador, o bien</para>
      </listitem>
      <listitem>
	<para>si lo considera conveniente, enviarlo a la &a.es.doc; para
	  su revisión.</para>
      </listitem>
      <listitem>
	<para>&man.send-pr.1;</para>
      </listitem>
    </orderedlist>
  </sect1>

  <sect1 id="voluntarios-fdp-es">
    <title>Voluntarios del FDP-es</title>

    <para>Estos son los colaboradores habituales del FDP-es.  Si cree
      que su nombre debe (o no debe) aparecer en esta lista puede
      escribir al autor.</para>

    <para>(en orden alfabético por apellido):</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
	<para>&a.es.baz;</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para>&a.es.carvay;</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para>&a.es.cronopio;</para>
      </listitem>

      <listitem>
 	<para>&a.es.jcamou;</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para>&a.jesusr;</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para>&a.es.jrh;</para>
      </listitem>

      <listitem>
	<para>&a.es.quique;</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>
  </sect1>

  <sect1>
    <title>Agradecimientos</title>

    <para>A la &a.es.doc; por su <emphasis>infinita</emphasis>
      paciencia durante las revisiones de este documento (y
      desde mucho antes) y a &a.jesusr; por lo mismo y
      además por animarme.  Que tiene delito.</para>
  </sect1>
</article>