# $FreeBSD$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The FreeBSD German Documentation Project\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 07:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-25 17:42+0200\n" "Last-Translator: Benedict Reuschling \n" "Language-Team: \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "bcr@freebsd.org, 2015" #. (itstool) path: info/title #: article.translate.xml:6 msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds" msgstr "Unterstützung für Schaltsekunden in FreeBSD" #. (itstool) path: info/pubdate #: article.translate.xml:8 msgid "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 " "2015-06-29 16:41:41Z wblock $" msgstr "" "$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 " "2015-06-29 16:41:41Z wblock $" #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:12 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:14 msgid "" "A leap second is an ad-hoc one-second correction to " "synchronize atomic timescales with Earth rotation. This article describes " "how FreeBSD interacts with leap seconds." msgstr "" "Eine Schaltsekunde ist eine eigens dazu eingerichtete " "Korrektur, um die atomaren Zeitskalen mit der Erdrotation zu " "synchronisieren. Dieser Artikel beschreibt wie FreeBSD mit Schaltsekunden " "umgeht." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:19 msgid "" "As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 " "UTC. This leap second will occur during a business day for North and South " "America and the Asia/Pacific region." msgstr "" "Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments wird die nächste Schaltsekunde " "am 30. Juni 2015 um 23:59:60 UTC auftreten. Diese Schaltsekunde wird während " "eines Arbeitstages für Nord- und Südamerika, sowie die Asien/Pazifik-Region " "stattfinden." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:24 msgid "" "Leap seconds are announced by IERS on Bulletin C." msgstr "" "Schaltsekunden werden durch den IERS im Bulletin " "C angekündigt." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:28 msgid "" "Standard leap second behavior is described in RFC 7164. Also see " "time2posix3." msgstr "" "Das normale Verhalten für Schaltsekunden wird in RFC 7164 beschrieben. Lesen " "Sie auch time2posix3." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:33 msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD" msgstr "Handhabung von gewöhnlichen Schaltsekunden in FreeBD" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:35 msgid "" "The easiest way to handle leap seconds is with the POSIX " "time rules FreeBSD uses by default, combined with NTP. When ntpd8 is running and the " "time is synchronized with upstream NTP servers that " "handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to " "automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are " "necessary." msgstr "" "Die einfachste Art, mit Schaltsekunden umzugehen, ist, die POSIX Zeitregeln, welche FreeBSD standardmässig verwendet, sowie NTP zu benutzen. Wenn " "ntpd8 läuft und die Uhrzeit mit einem vorgeschalteten NTP-Server, welcher Schaltsekunden richtig handhabt, abgeglichen wird, " "passt das System die Uhrzeit automatisch so an, dass die letzte Sekunde des " "Tages wiederholt wird. Es sind keine weiteren Anpassungen nötig." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:44 msgid "" "If the upstream NTP servers do not handle leap seconds " "correctly, ntpd8 will step the time by one second after the errant " "upstream server has noticed and stepped itself." msgstr "" "Sollte der vorgeschaltete NTP-Server Schaltsekunden nicht " "korrekt handhaben, wird ntpd8 die Uhrzeit um eine " "Sekunde anpassen nachdem der fehlerhafte Server dies bemerkt hat und seine " "Uhr selbst neu einstellt." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:49 msgid "" "If NTP is not being used, manual adjustment of the system " "clock will be required after the leap second has passed." msgstr "" "Wenn NTP nicht verwendet wird muss die Systemuhr manuell " "eingestellt werden, nachdem die Schaltsekunde vorbei ist." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:55 msgid "Cautions" msgstr "Vorsichtshinweise" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:57 msgid "" "Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: " "UTC midnight. In Japan that is mid-morning, in the " "Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night." msgstr "" "Schaltsekunden werden im gleichen Augenblick weltweit eingestellt: " "Mitternacht UTC. In Japan ist das in der Morgenmitte, im " "Pazifik am Mittag, in Nord-, Mittel- und Südamerika am späten Nachmittag und " "in Europa nachts." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:62 msgid "" "We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable " "NTP service, will work as designed during this leap " "second, as it did during the previous ones." msgstr "" "Wir glauben und erwarten dass FreeBSD, sofern es mit einem korrekten und " "stabilen NTP-Dienst versorgt wird, wie erwartet " "funktionieren wird, genauso wie es das während der bisherigen Schaltsekunden " "auch getan hat." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:67 msgid "" "However, we caution that practically no applications have ever asked the " "kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds " "are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a " "surprise to most application programmers." msgstr "" "Jedoch weisen wir darauf hin, dass praktisch keine Anwendung jemals den " "Kernel zu Schaltsekunden angefragt hat. Unsere Erfahrung ist, dass " "Schaltsekunden, so wie sie entwickelt wurden, einfach nur eine Wiederholung " "der Sekunde vor der Schaltsekunde sind und dies eine Überraschung für die " "meisten Anwendungsentwickler darstellt." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:73 msgid "" "Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-" "second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable " "NTP service will not know anything about leap seconds at " "all." msgstr "" "Andere Betriebssysteme und andere Computer behandeln die Schaltsekunde wie " "FreeBSD oder auch nicht und Systeme ohne einen korrekten und stabilen " "NTP-Dienst werden gar nichts über Schaltsekunden wissen." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:78 msgid "" "It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and " "experience has shown that a large fraction of all public NTP servers might handle and announce the leap second incorrectly." msgstr "" "Es ist kein ungewöhnlicher Zustand, wenn Computer wegen Schaltsekunden " "abstürzen und die Erfahrung hat gezeigt, dass eine grosse Menge von allen " "öffentlichen NTP-Servern die Schaltsekunde falsch " "behandeln oder ankündigen." #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:83 msgid "" "Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass nichts schreckliches wegen der Schaltsekunde " "passieren kann." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:88 msgid "Testing" msgstr "Überprüfen" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:90 msgid "" "It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature " "of NTP, the test might work up to 24 hours before the " "leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds " "one hour ahead of the event. Query the NTP daemon:" msgstr "" "Es ist möglich, zu überprüfen, ob eine Schaltsekunde verwendet wird. " "Aufgrund der Art und Weise wie NTP arbeitet, funktioniert " "der Test möglicherweise bis zu 24 Stunden vor der Schaltsekunde. Manche " "Hauptreferenzuhrzeitquellen kündigen Schaltsekunden erst eine Stunde vor dem " "Ereignis an. Fragen Sie den NTP-Dienst ab:" #. (itstool) path: sect1/screen #: article.translate.xml:96 #, no-wrap msgid "% ntpq -c 'rv 0 leap'" msgstr "% ntpq -c 'rv 0 leap'" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:98 msgid "" "Output that includes leap_add_sec indicates proper " "support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap " "second, or after the leap second has passed, leap_none " "will be shown." msgstr "" "Ausgaben, die leap_add_sec beinhalten zeigen die korrekte " "Unterstützung für Schaltsekunden an. Vor den 24 Stunden, welche vor der " "Schaltsekunde liegen oder wenn diese vorüber ist, wird leap_none angezeigt." #. (itstool) path: sect1/title #: article.translate.xml:105 msgid "Conclusion" msgstr "Fazit" #. (itstool) path: sect1/para #: article.translate.xml:107 msgid "" "In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that " "this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second " "event proceed more smoothly." msgstr "" "In der Praxis sind Schaltsekunden kein Problem für FreeBSD. Wir hoffen, dass " "dieser Überblick dabei geholfen hat, zu klären, was zu erwarten ist und wie " "das Ereignis der Schaltsekunde einfacher gehandhabt werden kann."