515 lines
18 KiB
XML
515 lines
18 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?>
|
|
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
|
|
|
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
|
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
|
modification, are permitted provided that the following conditions
|
|
are met:
|
|
|
|
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
|
copyright notice, this list of conditions and the following
|
|
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
|
|
|
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
|
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
|
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
|
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
|
provided with the distribution.
|
|
|
|
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
|
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
|
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
|
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
|
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
|
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
|
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
|
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
|
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
|
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
|
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
|
|
|
$FreeBSD$
|
|
$FreeBSDde$
|
|
basiert auf: r38888
|
|
-->
|
|
|
|
<chapter id="translations">
|
|
<chapterinfo>
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Johann</firstname>
|
|
<surname>Kois</surname>
|
|
<contrib>Übersetzt von </contrib>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
</chapterinfo>
|
|
|
|
<title>Übersetzungen</title>
|
|
|
|
<para>Dieses Kapitel enthält die FAQ für die Übersetzung
|
|
der FreeBSD Dokumentation (FAQ, Handbuch, Artikel, Manualpages und
|
|
sonstige Dokumente) in andere Sprachen.</para>
|
|
|
|
<para>Es beruht <emphasis>sehr</emphasis> stark auf den
|
|
Übersetzungs-FAQ des FreeBSD German Documentation Projects, die
|
|
ursprünglich von Frank Gründer
|
|
<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> geschrieben und danach von
|
|
Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> ins Englische
|
|
übersetzt wurden.</para>
|
|
|
|
<para>Diese FAQ wird vom &a.doceng; gepflegt.</para>
|
|
|
|
<qandaset>
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Warum eine FAQ?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>Es melden sich immer mehr Leute auf der Mailingliste
|
|
freebsd-doc, die Teile der FreeBSD Dokumentation in andere
|
|
Sprachen übersetzen wollen. Diese FAQ soll die
|
|
am häufigsten gestellten Fragen beantworten, damit
|
|
möglichst rasch mit der Übersetzung begonnen
|
|
werden kann.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Was bedeuten die Abkürzungen <phrase>i18n</phrase>
|
|
und <phrase>l10n</phrase>?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para><phrase>i18n</phrase> steht für
|
|
<foreignphrase>internationalization</foreignphrase>
|
|
(Internationalisierung), <phrase>l10n</phrase> für
|
|
<foreignphrase>localization</foreignphrase> (Lokalisierung).
|
|
Es handelt sich dabei um besser handhabbare Abkürzungen
|
|
dieser Begriffe.</para>
|
|
|
|
<para><phrase>i18n</phrase> kann als <quote>i</quote>, gefolgt
|
|
von 18 Buchstaben, gefolgt von einem <quote>n</quote>, gelesen
|
|
werden. Analog steht <phrase>l10n</phrase> für
|
|
<quote>l</quote>, gefolgt von 10 Buchstaben, gefolgt von einem
|
|
<quote>n</quote>.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Gibt es eigene Mailinglisten für Übersetzer?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>Ja. Die verschiedenen Übersetzergruppen haben jeweils
|
|
eigene Mailinglisten. Genauere Informationen finden Sie in der
|
|
<ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">
|
|
Liste der Übersetzungsprojekte</ulink>. Diese Liste
|
|
enthält die Mailinglisten und Internetseiten, die von den
|
|
einzelnen Übersetzungsprojekten betrieben werden.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Werden noch Übersetzer benötigt?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>Ja. Je mehr Leute an der Übersetzung arbeiten, desto
|
|
schneller wird diese fertig, und umso schneller sind
|
|
Änderungen im englischen Original auch in den
|
|
übersetzten Dokumenten vorhanden.</para>
|
|
|
|
<para>Sie müsssen kein professioneller Dolmetscher sein, um
|
|
dabei zu helfen.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Welche Sprachen muss ich dafür kennen/können?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>Idealerweise haben Sie gute Kenntnisse in geschriebenem
|
|
Englisch, außerdem sollten Sie natürlich fit in
|
|
der Sprache sein, in die Sie übersetzen wollen.</para>
|
|
|
|
<para>Englisch ist allerdings nicht unbedingt nötig. Sie
|
|
könnten beispielsweise auch die FAQ vom Spanischen ins
|
|
Ungarische übersetzen.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Welche Software wird benötigt?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>Es ist sehr empfehlenswert, eine lokale Kopie des FreeBSD
|
|
Subversion-Repository (als Minimum den Dokumentationsteil)
|
|
anzulegen. Dazu geben Sie den folgenden Befehl ein:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Damit dieser Befehl funktioniert, muss der Port
|
|
<filename role="package">devel/subversion</filename>
|
|
installiert sein.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<para>Sie sollten außerdem mit
|
|
<application>svn</application> vertraut sein. Damit ist es
|
|
möglich, festzustellen, was sich zwischen einzelnen
|
|
Versionen eines Dokuments geändert hat.</para>
|
|
|
|
<para>Wenn Sie beispielsweise wissen wollen, was sich zwischen
|
|
den Revisionen <literal>r33733</literal> und
|
|
<literal>r33734</literal> der Datei
|
|
<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename>
|
|
geändert hat, geben Sie den folgenden Befehl ein:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Wie finde ich heraus, ob noch jemand Teile der
|
|
Dokumentation in die gleiche Sprache übersetzt?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>Die <ulink
|
|
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
|
|
Übersetzungsseite </ulink> des Documentation Projects
|
|
listet alle Übersetzungs-Teams auf, die derzeit aktiv
|
|
sind. Arbeitet bereits jemand an der Übersetzung in
|
|
Ihre Sprache, so kontaktieren Sie dieses Team, damit
|
|
Dokumente nicht unnötigerweise mehrfach übersetzt
|
|
werden.</para>
|
|
|
|
<para>Wenn Ihre Sprache nicht aufgeführt ist, senden Sie
|
|
bitte eine E-Mail an das &a.doc;. Vielleicht denkt ja jemand
|
|
über eine Übersetzung nach, hat sich aber noch nicht
|
|
dafür entschieden.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Niemand übersetzt in meine Sprache. Was soll ich
|
|
machen?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>Gratulation, Sie haben gerade das <quote>FreeBSD
|
|
<replaceable>Ihre-Sprache</replaceable> Documentation
|
|
Translation Project</quote> gestartet. Willkommen.</para>
|
|
|
|
<para>Entscheiden Sie zuerst, ob Sie die dafür nötige
|
|
Zeit zur Verfügung haben. Da Sie als Einziger an der
|
|
Übersetzung in Ihre Sprache arbeiten, sind Sie dafür
|
|
verantwortlich, Ihre Arbeit zu veröffentlichen und die
|
|
Arbeit von Freiwilligen, die Ihnen dabei helfen wollen, zu
|
|
koordinieren.</para>
|
|
|
|
<para>Senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste des
|
|
Documentation Projects, in der Sie bekanntgeben, dass Sie an
|
|
der Übersetzung der Dokumentation arbeiten, damit die
|
|
Internetseiten aktualisiert werden können.</para>
|
|
|
|
<para>Gibt es in Ihrem Land einen FreeBSD-Spiegelserver, so
|
|
sollten Sie den dafür Zuständigen kontaktieren und
|
|
nachfragen, ob er Ihnen Speicherplatz oder E-Mailadressen
|
|
für Ihr Projekt zur Verfügung stellen würde.</para>
|
|
|
|
<para>Danach wählen Sie ein Dokument aus und beginnen
|
|
mit der Übersetzung. Am besten beginnen Sie mit kleineren
|
|
Dateien, beispielsweise den FAQ oder einem der Artikel.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Ich habe ein Dokument übersetzt. Wo soll ich es
|
|
hinschicken?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>Das kommt darauf an. Wenn Sie bereits in einem
|
|
Übersetzer-Team arbeiten (etwa dem japanischen oder dem
|
|
deutschen Team), dann sollten Sie deren Richtlinien zum Umgang
|
|
mit neuer Dokumentation folgen, die auf deren Internetseiten
|
|
beschrieben werden.</para>
|
|
|
|
<para>Wenn Sie die einzige Person sind, die an der
|
|
Übersetzung in eine Sprache arbeitet, oder wenn Sie
|
|
für ein Übersetzungsprojekt verantwortlich sind,
|
|
und Ihre Aktualisierungen an das FreeBSD Project
|
|
übermitteln wollen, sollten Sie Ihre Übersetzungen
|
|
dorthin senden (lesen Sie dazu auch die nächste
|
|
Frage).</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Ich arbeite als einziger an der Übersetzung in diese
|
|
Sprache, wie versende ich meine Übersetzungen?</para>
|
|
|
|
<para>oder</para>
|
|
|
|
<para>Wir sind ein Übersetzer-Team, und wollen Dokumente
|
|
versenden, die unsere Mitglieder übersetzt haben.</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>Stellen Sie zuerst sicher, dass Ihre Übersetzungen
|
|
korrekt organisiert sind. Sie sollte sich also im
|
|
existierenden Dokumentationsbaum befinden, und ohne Fehler
|
|
bauen lassen.</para>
|
|
|
|
<para>Zurzeit wird die FreeBSD Dokumentation unterhalb des
|
|
Verzeichnisses <filename>head/</filename> gespeichert. Die
|
|
direkten Unterverzeichnisse werden entsprechend der
|
|
Sprachkodierung benannt, in der sie geschrieben sind. Diese
|
|
Kodierung nach ISO639 finden Sie auf einem FreeBSD-System
|
|
unter <filename>/usr/share/misc/iso639</filename>,
|
|
vorausgesetzt, das System wurde nach dem 20. Januar 1999
|
|
gebaut.</para>
|
|
|
|
<para>Wenn in Ihrer Sprache mehrere Kodierungen (wie dies etwa
|
|
für Chinesisch der Fall ist) vorhanden sind, existiert
|
|
für jede Kodierung ein eigenes Unterverzeichnis.</para>
|
|
|
|
<para>Zuletzt existieren auch noch Verzeichnisse für die
|
|
einzelnen Dokumente.</para>
|
|
|
|
<para>Die Verzeichnishierarchie für eine hypothetische
|
|
schwedische Übersetzung könnte etwa so
|
|
aussehen:</para>
|
|
|
|
<programlisting>head/
|
|
sv_SE.ISO8859-1/
|
|
Makefile
|
|
htdocs/
|
|
docproj/
|
|
books/
|
|
faq/
|
|
Makefile
|
|
book.sgml</programlisting>
|
|
|
|
<para>Bei <literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> handelt es sich um
|
|
den Namen der Übersetzung in der
|
|
<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
|
|
Form. Beachten Sie auch, dass zum Bauen der Dokumentation
|
|
zwei Makefiles notwendig sind.</para>
|
|
|
|
<para>Komprimieren Sie Ihre Übersetzungen mit &man.tar.1;
|
|
und &man.gzip.1; und senden Sie sie an das FreeBSD
|
|
Project.</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
|
|
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
|
|
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
|
|
|
|
<para>Legen Sie das Archiv <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
|
|
irgendwo ab. Wenn Sie keinen eigenen Webspace haben (etwa weil
|
|
Ihr Internetprovider Ihnen keinen zur Verfügung stellt),
|
|
können Sie auch eine E-Mail an das &a.doceng; schicken, um
|
|
abzuklären, ob Sie die Datei auch als E-Mail schicken
|
|
können.</para>
|
|
|
|
<para>In beiden Fällen sollten Sie mit &man.send-pr.1;
|
|
einen Bericht über den Versand der Dokumentation
|
|
erstellen. Es ist sehr hilfreich, wenn Sie Ihre
|
|
Übersetzung vorher korrekturlesen lassen und
|
|
überprüfen, da es unwahrscheinlich ist, dass
|
|
der Committer Ihre Sprache sehr gut beherrscht.</para>
|
|
|
|
<para>Danach wird jemand (meistens der Documentation Project
|
|
Manager, derzeit ist dies das &a.doceng;) überprüfen,
|
|
ob sich Ihre Übersetzungen problemlos bauen lassen. Dabei
|
|
wird besonders auf folgende Punkte geachtet:</para>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Verwenden alle Dateien RCS-Strings (wie "ID")?</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Arbeitet <command>make all</command> im Verzeichnis
|
|
<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> korrekt?</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Funktioniert <command>make install</command> ohne
|
|
Probleme?</para>
|
|
</listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<para>Gibt es dabei Probleme, so wird die Person, die Ihren
|
|
Beitrag durchsieht, sich wieder an Sie wenden, damit Sie
|
|
das Problem beheben.</para>
|
|
|
|
<para>Treten keine Probleme auf, wird Ihre Übersetzung
|
|
so rasch als möglich committed.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Kann ich landes- oder sprachspezifische Informationen
|
|
in meine Übersetzung aufnehmen?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>Wir bitten Sie, dies nicht zu tun.</para>
|
|
|
|
<para>Nehmen wir an, dass Sie das Handbuch ins Koreanische
|
|
übersetzen und einen Abschnitt mit
|
|
Händlerinformationen in das Handbuch aufnehmen
|
|
wollen.</para>
|
|
|
|
<para>Es gibt keinen Grund, warum diese Information nicht auch
|
|
in der englischen (oder der deutschen, oder der spanischen,
|
|
oder der japanischen oder der …) Version vorhanden sein
|
|
sollte. Es ist etwa denkbar, dass sich jemand mit englischer
|
|
Muttersprache während eines Aufenthalts in Korea eine
|
|
FreeBSD-Kopie kaufen möchte. Außerdem wird dadurch
|
|
die weltweite Präsenz von FreeBSD verdeutlicht, was
|
|
natürlich ebenfalls von Vorteil ist.</para>
|
|
|
|
<para>Wenn Sie also länderspezifische Informationen
|
|
ergänzen wollen, sollten Sie dies zuerst in der englischen
|
|
Version (mittels &man.send-pr.1;) tun, und die Änderung
|
|
anschließend in Ihre Sprache übersetzen.</para>
|
|
|
|
<para>Vielen Dank.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Wie lassen sich sprachspezifische Zeichen darstellen?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>Nicht-ASCII-Zeichen innerhalb der Dokumentation werden
|
|
durch SGML-Entities dargestellt.</para>
|
|
|
|
<para>Diese bestehen aus: Kaufmännischem Und (&),
|
|
den Namen der Entity, und einem Strichpunkt (;).</para>
|
|
|
|
<para>Die Namen der Entities sind in ISO8879 definiert, die als
|
|
Port <filename role="package">textproc/iso8879</filename>
|
|
installiert werden kann.</para>
|
|
|
|
<para>Dazu einige Beispiele:</para>
|
|
|
|
<segmentedlist>
|
|
<segtitle>Entity</segtitle>
|
|
|
|
<segtitle>Darstellung</segtitle>
|
|
|
|
<segtitle>Beschreibung</segtitle>
|
|
|
|
<seglistitem>
|
|
<seg>&eacute;</seg>
|
|
<seg>é</seg>
|
|
<seg>Kleines <quote>e</quote> mit (akutem) Akzent</seg>
|
|
</seglistitem>
|
|
|
|
<seglistitem>
|
|
<seg>&Eacute;</seg>
|
|
<seg>É</seg>
|
|
<seg>Großes <quote>E</quote> mit (akutem) Akzent</seg>
|
|
</seglistitem>
|
|
|
|
<seglistitem>
|
|
<seg>&uuml;</seg>
|
|
<seg>ü</seg>
|
|
<seg>Kleines Umlaut-<quote>u</quote></seg>
|
|
</seglistitem>
|
|
</segmentedlist>
|
|
|
|
<para>Nachdem Sie den iso8879-Port installiert haben, ist die
|
|
vollständige Liste unter
|
|
<filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
|
|
vorhanden.</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Wie spricht man den Leser an?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>In englischen Dokumenten wird der Leser mit
|
|
<quote>you</quote> angesprochen, es wird nicht zwischen
|
|
formeller/informeller Anrede unterschieden, wie dies in
|
|
manchen anderen Sprachen der Fall ist.</para>
|
|
|
|
<para>Wenn Sie in eine Sprache übersetzen, die diese
|
|
Unterscheidung trifft, verwenden Sie die Form, die auch in
|
|
den anderen technischen Dokumentationen dieser Sprache
|
|
verwendet wird. Für deutsche Versionen ist dies die
|
|
dritte Person Plural (<quote>Sie</quote>).</para>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
|
|
<qandaentry>
|
|
<question>
|
|
<para>Muss ich zusätzliche Informationen in meine
|
|
Übersetzungen einbauen?</para>
|
|
</question>
|
|
|
|
<answer>
|
|
<para>Ja.</para>
|
|
|
|
<para>Der Header der englischen Version jedes Textes sieht in
|
|
etwa so aus:</para>
|
|
|
|
<programlisting><!--
|
|
The FreeBSD Documentation Project
|
|
|
|
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $</programlisting>
|
|
|
|
<para>Das exakte Aussehen kann unterschiedlich sein, die Zeile
|
|
mit $FreeBSD$ sowie der Ausdruck <literal>The
|
|
FreeBSD Documentation Project</literal> sind allerdings immer
|
|
enthalten. Beachten Sie, dass die Zeile mit $FreeBSD
|
|
von Subversion automatisch expandiert wird, daher sollte an dieser
|
|
Stelle in Ihren neuen Dokumenten nur
|
|
<literal>$FreeBSD$</literal> stehen.</para>
|
|
|
|
<para>Ihre übersetzten Dokumente sollten eine eigene
|
|
$FreeBSD$-Zeile enthalten. Zusätzlich
|
|
sollten Sie die Zeile mit <literal>The FreeBSD Documentation
|
|
Project</literal> in <literal>The FreeBSD
|
|
<replaceable>Ihre-Sprache</replaceable> Documentation
|
|
Project</literal> ändern.</para>
|
|
|
|
<para>Außerdem sollten Sie eine weitere Zeile
|
|
einfügen, die festlegt, auf welcher Version des englischen
|
|
Originals Ihre Übersetzung basiert.</para>
|
|
|
|
<para>Die spanische Version dieser Datei könnte etwa so
|
|
beginnen:</para>
|
|
|
|
<programlisting><!--
|
|
The FreeBSD Spanish Documentation Project
|
|
|
|
$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $
|
|
Original revision: r38674
|
|
--></programlisting>
|
|
</answer>
|
|
</qandaentry>
|
|
</qandaset>
|
|
</chapter>
|