doc/de_DE.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
2012-09-14 17:47:48 +00:00

515 lines
18 KiB
XML

<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?>
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
$FreeBSD$
$FreeBSDde$
basiert auf: r38888
-->
<chapter id="translations">
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
<firstname>Johann</firstname>
<surname>Kois</surname>
<contrib>Übersetzt von </contrib>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
<title>Übersetzungen</title>
<para>Dieses Kapitel enthält die FAQ für die Übersetzung
der FreeBSD Dokumentation (FAQ, Handbuch, Artikel, Manualpages und
sonstige Dokumente) in andere Sprachen.</para>
<para>Es beruht <emphasis>sehr</emphasis> stark auf den
Übersetzungs-FAQ des FreeBSD German Documentation Projects, die
ursprünglich von Frank Gründer
<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> geschrieben und danach von
Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> ins Englische
übersetzt wurden.</para>
<para>Diese FAQ wird vom &a.doceng; gepflegt.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
<para>Warum eine FAQ?</para>
</question>
<answer>
<para>Es melden sich immer mehr Leute auf der Mailingliste
freebsd-doc, die Teile der FreeBSD Dokumentation in andere
Sprachen übersetzen wollen. Diese FAQ soll die
am häufigsten gestellten Fragen beantworten, damit
möglichst rasch mit der Übersetzung begonnen
werden kann.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Was bedeuten die Abkürzungen <phrase>i18n</phrase>
und <phrase>l10n</phrase>?</para>
</question>
<answer>
<para><phrase>i18n</phrase> steht für
<foreignphrase>internationalization</foreignphrase>
(Internationalisierung), <phrase>l10n</phrase> für
<foreignphrase>localization</foreignphrase> (Lokalisierung).
Es handelt sich dabei um besser handhabbare Abkürzungen
dieser Begriffe.</para>
<para><phrase>i18n</phrase> kann als <quote>i</quote>, gefolgt
von 18 Buchstaben, gefolgt von einem <quote>n</quote>, gelesen
werden. Analog steht <phrase>l10n</phrase> für
<quote>l</quote>, gefolgt von 10 Buchstaben, gefolgt von einem
<quote>n</quote>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Gibt es eigene Mailinglisten für Übersetzer?</para>
</question>
<answer>
<para>Ja. Die verschiedenen Übersetzergruppen haben jeweils
eigene Mailinglisten. Genauere Informationen finden Sie in der
<ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">
Liste der Übersetzungsprojekte</ulink>. Diese Liste
enthält die Mailinglisten und Internetseiten, die von den
einzelnen Übersetzungsprojekten betrieben werden.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Werden noch Übersetzer benötigt?</para>
</question>
<answer>
<para>Ja. Je mehr Leute an der Übersetzung arbeiten, desto
schneller wird diese fertig, und umso schneller sind
Änderungen im englischen Original auch in den
übersetzten Dokumenten vorhanden.</para>
<para>Sie müsssen kein professioneller Dolmetscher sein, um
dabei zu helfen.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Welche Sprachen muss ich dafür kennen/können?</para>
</question>
<answer>
<para>Idealerweise haben Sie gute Kenntnisse in geschriebenem
Englisch, außerdem sollten Sie natürlich fit in
der Sprache sein, in die Sie übersetzen wollen.</para>
<para>Englisch ist allerdings nicht unbedingt nötig. Sie
könnten beispielsweise auch die FAQ vom Spanischen ins
Ungarische übersetzen.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Welche Software wird benötigt?</para>
</question>
<answer>
<para>Es ist sehr empfehlenswert, eine lokale Kopie des FreeBSD
Subversion-Repository (als Minimum den Dokumentationsteil)
anzulegen. Dazu geben Sie den folgenden Befehl ein:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
<note>
<para>Damit dieser Befehl funktioniert, muss der Port
<filename role="package">devel/subversion</filename>
installiert sein.</para>
</note>
<para>Sie sollten außerdem mit
<application>svn</application> vertraut sein. Damit ist es
möglich, festzustellen, was sich zwischen einzelnen
Versionen eines Dokuments geändert hat.</para>
<para>Wenn Sie beispielsweise wissen wollen, was sich zwischen
den Revisionen <literal>r33733</literal> und
<literal>r33734</literal> der Datei
<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename>
geändert hat, geben Sie den folgenden Befehl ein:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Wie finde ich heraus, ob noch jemand Teile der
Dokumentation in die gleiche Sprache übersetzt?</para>
</question>
<answer>
<para>Die <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
Übersetzungsseite </ulink> des Documentation Projects
listet alle Übersetzungs-Teams auf, die derzeit aktiv
sind. Arbeitet bereits jemand an der Übersetzung in
Ihre Sprache, so kontaktieren Sie dieses Team, damit
Dokumente nicht unnötigerweise mehrfach übersetzt
werden.</para>
<para>Wenn Ihre Sprache nicht aufgeführt ist, senden Sie
bitte eine E-Mail an das &a.doc;. Vielleicht denkt ja jemand
über eine Übersetzung nach, hat sich aber noch nicht
dafür entschieden.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Niemand übersetzt in meine Sprache. Was soll ich
machen?</para>
</question>
<answer>
<para>Gratulation, Sie haben gerade das <quote>FreeBSD
<replaceable>Ihre-Sprache</replaceable> Documentation
Translation Project</quote> gestartet. Willkommen.</para>
<para>Entscheiden Sie zuerst, ob Sie die dafür nötige
Zeit zur Verfügung haben. Da Sie als Einziger an der
Übersetzung in Ihre Sprache arbeiten, sind Sie dafür
verantwortlich, Ihre Arbeit zu veröffentlichen und die
Arbeit von Freiwilligen, die Ihnen dabei helfen wollen, zu
koordinieren.</para>
<para>Senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste des
Documentation Projects, in der Sie bekanntgeben, dass Sie an
der Übersetzung der Dokumentation arbeiten, damit die
Internetseiten aktualisiert werden können.</para>
<para>Gibt es in Ihrem Land einen FreeBSD-Spiegelserver, so
sollten Sie den dafür Zuständigen kontaktieren und
nachfragen, ob er Ihnen Speicherplatz oder E-Mailadressen
für Ihr Projekt zur Verfügung stellen würde.</para>
<para>Danach wählen Sie ein Dokument aus und beginnen
mit der Übersetzung. Am besten beginnen Sie mit kleineren
Dateien, beispielsweise den FAQ oder einem der Artikel.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Ich habe ein Dokument übersetzt. Wo soll ich es
hinschicken?</para>
</question>
<answer>
<para>Das kommt darauf an. Wenn Sie bereits in einem
Übersetzer-Team arbeiten (etwa dem japanischen oder dem
deutschen Team), dann sollten Sie deren Richtlinien zum Umgang
mit neuer Dokumentation folgen, die auf deren Internetseiten
beschrieben werden.</para>
<para>Wenn Sie die einzige Person sind, die an der
Übersetzung in eine Sprache arbeitet, oder wenn Sie
für ein Übersetzungsprojekt verantwortlich sind,
und Ihre Aktualisierungen an das FreeBSD Project
übermitteln wollen, sollten Sie Ihre Übersetzungen
dorthin senden (lesen Sie dazu auch die nächste
Frage).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Ich arbeite als einziger an der Übersetzung in diese
Sprache, wie versende ich meine Übersetzungen?</para>
<para>oder</para>
<para>Wir sind ein Übersetzer-Team, und wollen Dokumente
versenden, die unsere Mitglieder übersetzt haben.</para>
</question>
<answer>
<para>Stellen Sie zuerst sicher, dass Ihre Übersetzungen
korrekt organisiert sind. Sie sollte sich also im
existierenden Dokumentationsbaum befinden, und ohne Fehler
bauen lassen.</para>
<para>Zurzeit wird die FreeBSD Dokumentation unterhalb des
Verzeichnisses <filename>head/</filename> gespeichert. Die
direkten Unterverzeichnisse werden entsprechend der
Sprachkodierung benannt, in der sie geschrieben sind. Diese
Kodierung nach ISO639 finden Sie auf einem FreeBSD-System
unter <filename>/usr/share/misc/iso639</filename>,
vorausgesetzt, das System wurde nach dem 20. Januar 1999
gebaut.</para>
<para>Wenn in Ihrer Sprache mehrere Kodierungen (wie dies etwa
für Chinesisch der Fall ist) vorhanden sind, existiert
für jede Kodierung ein eigenes Unterverzeichnis.</para>
<para>Zuletzt existieren auch noch Verzeichnisse für die
einzelnen Dokumente.</para>
<para>Die Verzeichnishierarchie für eine hypothetische
schwedische Übersetzung könnte etwa so
aussehen:</para>
<programlisting>head/
sv_SE.ISO8859-1/
Makefile
htdocs/
docproj/
books/
faq/
Makefile
book.sgml</programlisting>
<para>Bei <literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> handelt es sich um
den Namen der Übersetzung in der
<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>
Form. Beachten Sie auch, dass zum Bauen der Dokumentation
zwei Makefiles notwendig sind.</para>
<para>Komprimieren Sie Ihre Übersetzungen mit &man.tar.1;
und &man.gzip.1; und senden Sie sie an das FreeBSD
Project.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
<para>Legen Sie das Archiv <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
irgendwo ab. Wenn Sie keinen eigenen Webspace haben (etwa weil
Ihr Internetprovider Ihnen keinen zur Verfügung stellt),
können Sie auch eine E-Mail an das &a.doceng; schicken, um
abzuklären, ob Sie die Datei auch als E-Mail schicken
können.</para>
<para>In beiden Fällen sollten Sie mit &man.send-pr.1;
einen Bericht über den Versand der Dokumentation
erstellen. Es ist sehr hilfreich, wenn Sie Ihre
Übersetzung vorher korrekturlesen lassen und
überprüfen, da es unwahrscheinlich ist, dass
der Committer Ihre Sprache sehr gut beherrscht.</para>
<para>Danach wird jemand (meistens der Documentation Project
Manager, derzeit ist dies das &a.doceng;) überprüfen,
ob sich Ihre Übersetzungen problemlos bauen lassen. Dabei
wird besonders auf folgende Punkte geachtet:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Verwenden alle Dateien RCS-Strings (wie "ID")?</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Arbeitet <command>make all</command> im Verzeichnis
<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> korrekt?</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Funktioniert <command>make install</command> ohne
Probleme?</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>Gibt es dabei Probleme, so wird die Person, die Ihren
Beitrag durchsieht, sich wieder an Sie wenden, damit Sie
das Problem beheben.</para>
<para>Treten keine Probleme auf, wird Ihre Übersetzung
so rasch als möglich committed.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Kann ich landes- oder sprachspezifische Informationen
in meine Übersetzung aufnehmen?</para>
</question>
<answer>
<para>Wir bitten Sie, dies nicht zu tun.</para>
<para>Nehmen wir an, dass Sie das Handbuch ins Koreanische
übersetzen und einen Abschnitt mit
Händlerinformationen in das Handbuch aufnehmen
wollen.</para>
<para>Es gibt keinen Grund, warum diese Information nicht auch
in der englischen (oder der deutschen, oder der spanischen,
oder der japanischen oder der &hellip;) Version vorhanden sein
sollte. Es ist etwa denkbar, dass sich jemand mit englischer
Muttersprache während eines Aufenthalts in Korea eine
FreeBSD-Kopie kaufen möchte. Außerdem wird dadurch
die weltweite Präsenz von FreeBSD verdeutlicht, was
natürlich ebenfalls von Vorteil ist.</para>
<para>Wenn Sie also länderspezifische Informationen
ergänzen wollen, sollten Sie dies zuerst in der englischen
Version (mittels &man.send-pr.1;) tun, und die Änderung
anschließend in Ihre Sprache übersetzen.</para>
<para>Vielen Dank.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Wie lassen sich sprachspezifische Zeichen darstellen?</para>
</question>
<answer>
<para>Nicht-ASCII-Zeichen innerhalb der Dokumentation werden
durch SGML-Entities dargestellt.</para>
<para>Diese bestehen aus: Kaufmännischem Und (&amp;),
den Namen der Entity, und einem Strichpunkt (;).</para>
<para>Die Namen der Entities sind in ISO8879 definiert, die als
Port <filename role="package">textproc/iso8879</filename>
installiert werden kann.</para>
<para>Dazu einige Beispiele:</para>
<segmentedlist>
<segtitle>Entity</segtitle>
<segtitle>Darstellung</segtitle>
<segtitle>Beschreibung</segtitle>
<seglistitem>
<seg>&amp;eacute;</seg>
<seg>&eacute;</seg>
<seg>Kleines <quote>e</quote> mit (akutem) Akzent</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;Eacute;</seg>
<seg>&Eacute;</seg>
<seg>Großes <quote>E</quote> mit (akutem) Akzent</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;uuml;</seg>
<seg>ü</seg>
<seg>Kleines Umlaut-<quote>u</quote></seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
<para>Nachdem Sie den iso8879-Port installiert haben, ist die
vollständige Liste unter
<filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
vorhanden.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Wie spricht man den Leser an?</para>
</question>
<answer>
<para>In englischen Dokumenten wird der Leser mit
<quote>you</quote> angesprochen, es wird nicht zwischen
formeller/informeller Anrede unterschieden, wie dies in
manchen anderen Sprachen der Fall ist.</para>
<para>Wenn Sie in eine Sprache übersetzen, die diese
Unterscheidung trifft, verwenden Sie die Form, die auch in
den anderen technischen Dokumentationen dieser Sprache
verwendet wird. Für deutsche Versionen ist dies die
dritte Person Plural (<quote>Sie</quote>).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Muss ich zusätzliche Informationen in meine
Übersetzungen einbauen?</para>
</question>
<answer>
<para>Ja.</para>
<para>Der Header der englischen Version jedes Textes sieht in
etwa so aus:</para>
<programlisting>&lt;!--
The FreeBSD Documentation Project
&dollar;FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z &dollar;</programlisting>
<para>Das exakte Aussehen kann unterschiedlich sein, die Zeile
mit &dollar;FreeBSD&dollar; sowie der Ausdruck <literal>The
FreeBSD Documentation Project</literal> sind allerdings immer
enthalten. Beachten Sie, dass die Zeile mit &dollar;FreeBSD
von Subversion automatisch expandiert wird, daher sollte an dieser
Stelle in Ihren neuen Dokumenten nur
<literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal> stehen.</para>
<para>Ihre übersetzten Dokumente sollten eine eigene
&dollar;FreeBSD&dollar;-Zeile enthalten. Zusätzlich
sollten Sie die Zeile mit <literal>The FreeBSD Documentation
Project</literal> in <literal>The FreeBSD
<replaceable>Ihre-Sprache</replaceable> Documentation
Project</literal> ändern.</para>
<para>Außerdem sollten Sie eine weitere Zeile
einfügen, die festlegt, auf welcher Version des englischen
Originals Ihre Übersetzung basiert.</para>
<para>Die spanische Version dieser Datei könnte etwa so
beginnen:</para>
<programlisting>&lt;!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
&dollar;FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs &dollar;
Original revision: r38674
--&gt;</programlisting>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>