1032 lines
37 KiB
XML
1032 lines
37 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?>
|
|
<!--
|
|
The FreeBSD Documentation Project
|
|
The FreeBSD German Documentation Project
|
|
|
|
$FreeBSD$
|
|
$FreeBSDde: de-docproj/books/handbook/l10n/chapter.sgml,v 1.69 2012/04/30 17:09:32 bcr Exp $
|
|
basiert auf: 1.138
|
|
-->
|
|
|
|
<chapter id="l10n">
|
|
<chapterinfo>
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Andrey</firstname>
|
|
<surname>Chernov</surname>
|
|
<contrib>Beigesteuert von </contrib>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Michael C.</firstname>
|
|
<surname>Wu</surname>
|
|
<contrib>Überarbeitet von </contrib>
|
|
</author>
|
|
|
|
</authorgroup>
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Alexander</firstname>
|
|
<surname>Langer</surname>
|
|
<contrib>Übersetzt von </contrib>
|
|
</author>
|
|
|
|
<author>
|
|
<firstname>Martin</firstname>
|
|
<surname>Heinen</surname>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
</chapterinfo>
|
|
|
|
<title>Lokalisierung – I18N/L10N einrichten und benutzen</title>
|
|
|
|
<sect1 id="l10n-synopsis">
|
|
<title>Übersicht</title>
|
|
|
|
<para>FreeBSD ist ein über die ganze Welt verteiltes Projekt.
|
|
Dieses Kapitel behandelt die Internationalisierung und
|
|
Lokalisierung von FreeBSD, mit denen nicht englisch sprechende
|
|
Benutzer FreeBSD an ihre Bedürfnisse anpassen können.
|
|
Die Internationalisierung betrifft sowohl die
|
|
System- als auch die Anwendungsebene, daher wird im Laufe des
|
|
Texts auf genauere Anwendungsdokumentationen verwiesen.</para>
|
|
|
|
<para>Nachdem Sie dieses Kapitel durchgearbeitet haben, werden Sie
|
|
wissen</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>wie verschiedene Sprachen und Lokalisierungen in
|
|
modernen Betriebssystemen codiert werden,</para></listitem>
|
|
<listitem><para>wie Sie die Locale Ihrer Login-Shell setzen,</para></listitem>
|
|
<listitem><para>wie Sie die Konsole für nicht-englische Sprachen
|
|
konfigurieren,</para></listitem>
|
|
<listitem><para>wie Sie das X Window System mit verschiedenen
|
|
Sprachen benutzen,</para></listitem>
|
|
<listitem><para>wo Sie mehr Informationen über das Erstellen von
|
|
I18N-konformen Anwendungen erhalten.</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>Bevor Sie dieses Kapitel lesen, sollten Sie</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem><para>wissen, wie Sie zusätzliche Anwendungen
|
|
installieren (<xref linkend="ports"/>).</para></listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="l10n-basics">
|
|
<title>Grundlagen</title>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Was ist I18N/L10N?</title>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>Internationalisierung</primary>
|
|
<see>Lokalisierung</see>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>Lokalisierung</primary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Entwickler kürzen das Wort
|
|
<foreignphrase>internationalization</foreignphrase>
|
|
(englisch für Internationalisierung) mit I18N ab,
|
|
weil sich zwischen dem ersten und letzten Buchstaben des Worts
|
|
18 Buchstaben befinden. L10N benutzt die gleiche
|
|
Namensgebung und ist eine Abkürzung des Worts
|
|
<foreignphrase>localization</foreignphrase> (englisch für
|
|
Lokalisierung). Mit I18N/L10N-Methoden, -Protokollen und -Anwendungen
|
|
können Benutzer eine Sprache ihrer Wahl verwenden.</para>
|
|
|
|
<para>I18N-Anwendungen werden mit Hilfe von I18N-Bibliotheken
|
|
programmiert. Diese erlauben es Entwicklern, eine einfache
|
|
Sprachdatei zu schreiben und Menüs und Texte an jede
|
|
Sprache anzupassen. Wir möchten Programmierern empfehlen,
|
|
für ihre eigenen Anwendungen auf diese Techniken
|
|
zurückzugreifen.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Wieso soll ich I18N/L10N benutzen?</title>
|
|
|
|
<para>I18N/L10N wird immer dann benutzt, wenn Sie Daten in anderen
|
|
Sprachen als Englisch anzeigen, eingeben oder verarbeiten
|
|
möchten.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Welche Sprachen werden von I18N unterstützt?</title>
|
|
|
|
<para>I18N und L10N sind nichts FreeBSD spezifisches.
|
|
Momentan können Sie unter den meisten der verbreitetsten
|
|
Sprachen der Welt wählen, unter anderen Chinesisch,
|
|
Japanisch, Koreanisch, Französisch, Russisch und
|
|
Deutsch.</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="using-localization">
|
|
<title>Lokale Anpassungen benutzen</title>
|
|
|
|
<para>In seiner ganzen Schönheit ist L10N nichts, was auf
|
|
FreeBSD alleine beschränkt ist, im Gegenteil, es ist eine
|
|
Konvention, an die sich viele Programme für verschiedene
|
|
Betriebssysteme halten. Wir möchten Sie anregen, FreeBSD
|
|
bei der Unterstützung dieser Konvention zu helfen.</para>
|
|
<indexterm><primary>Locale</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Lokale Anpassungen werden durch die Angabe von drei Werten
|
|
erreicht: dem Sprachcode, dem Ländercode und der Codierung.
|
|
Die Zusammenfassung dieser Werte wird <quote>Locale</quote> genannt
|
|
und sieht wie folgt aus:</para>
|
|
|
|
<programlisting><replaceable>Sprachcode</replaceable>_<replaceable>Ländercode</replaceable>.<replaceable>Codierung</replaceable></programlisting>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Sprach- und Ländercodes</title>
|
|
<indexterm><primary>Sprachcodes</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>Ländercodes</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Um FreeBSD (oder ein anderes &unix; System, das I18N
|
|
unterstützt) an lokale Gegebenheiten und Sprachen anzupassen, muss
|
|
der Benutzer herausfinden, welche Codes für sein Land
|
|
und seine Sprache benutzt werden. Ländercodes geben den
|
|
Anwendungen dabei vor, welche Variation einer bestimmten Sprache
|
|
zu benutzen ist. Eine Variation von Deutsch wäre zum Beispiel
|
|
de_CH, das eine lokale Anpassung an das in der Schweiz gesprochene
|
|
Deutsch meint. Außerdem benutzen Webbrowser, SMTP/POP Server,
|
|
Webserver usw. diese, um Entscheidungen über die Sprache zu
|
|
fällen. Im Folgenden sind einige Beispiele für
|
|
Sprach- und Ländercodes aufgelistet:</para>
|
|
|
|
<informaltable frame="none" pgwide="1">
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<thead>
|
|
<row>
|
|
<entry>Sprachcode/Ländercode</entry>
|
|
<entry>Beschreibung</entry>
|
|
</row>
|
|
</thead>
|
|
|
|
<tbody>
|
|
<row>
|
|
<entry>en_US</entry>
|
|
<entry>Englisch - USA</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>ru_RU</entry>
|
|
<entry>Russisch für Russland</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>zh_TW</entry>
|
|
<entry>Traditionelles Chinesisch für Taiwan</entry>
|
|
</row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</informaltable>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Codierungen</title>
|
|
<indexterm><primary>Codierungen</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>ASCII</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Einige Sprachen benutzen Codierungen, die nicht dem 7-Bit
|
|
breitem ASCII-Standard entsprechen, wie 8-Bit Codierungen,
|
|
Wide- oder Multibyte Zeichen (&man.multibyte.3;
|
|
geht darauf näher ein). Ältere Anwendungen erkennen
|
|
diese Zeichen nicht und halten sie fälschlicherweise
|
|
für Steuerzeichen. Neuere Anwendungen erkennen für
|
|
gewöhnlich 8-Bit Zeichen. Es hängt allerdings
|
|
von der Implementierung ab, ob man eine Anwendung neu
|
|
kompilieren muss, um in den Genuss von lokalen
|
|
Zeichensätzen zu kommen, oder ob man es sie nur
|
|
nachträglich konfigurieren muss.
|
|
Um es möglich zu machen, Wide- oder Multibyte-Zeichen
|
|
einzugeben und zu verarbeiten, unterstützt die <ulink
|
|
url="&url.base;/de/ports/index.html">FreeBSD-Ports-Sammlung</ulink>
|
|
verschiedene Sprachen für diverse Programme. Bitte
|
|
konsultieren Sie die I18N-Dokumentation des entsprechenden
|
|
FreeBSD-Ports.</para>
|
|
|
|
<para>In den meisten Fällen muss der Benutzer in die
|
|
Dokumentation des Programms schauen, um herauszufinden, wie
|
|
man es entsprechend für die eigene Sprache und den eigenen
|
|
Zeichensatz konfiguriert, oder welche Optionen beim
|
|
Übersetzen anzugeben sind.</para>
|
|
|
|
<para>Einige Dinge, die man im Hinterkopf behalten sollte, sind:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Sprachbezogene C-char Zeichensätze<footnote id="c-char">
|
|
<para>Mit C-char Zeichensätzen werden Zeichensätze
|
|
bezeichnet, die zur Codierung den C-Datentyp
|
|
<literal>char</literal> verwenden.</para></footnote>
|
|
(siehe &man.multibyte.3;), zum Beispiel ISO8859-1, ISO8859-15,
|
|
KOI8-R, CP437.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Wide- oder Multibyte-Codierungen, zum Beispiel
|
|
EUC, Big5.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>Eine aktuelle Liste der Zeichensätze ist in der <ulink
|
|
url="http://www.iana.org/assignments/character-sets">IANA Registry</ulink>.
|
|
verfügbar.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Ab &os; 4.5 werden X11-kompatible Codierungen
|
|
verwendet.</para>
|
|
</note>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>I18N-Anwendungen</title>
|
|
|
|
<para>Im FreeBSD-Ports- und Paket-System werden I18N-Anwendungen
|
|
mit einem <literal>I18N</literal> im Namen gekennzeichnet,
|
|
damit man sie leicht identifizieren kann. Trotzdem kann es
|
|
vorkommen, dass die benötigte Sprache nicht immer
|
|
unterstützt wird.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="setting-locale">
|
|
<title>Einstellen der Locale</title>
|
|
|
|
<para>Zum Aktivieren der Lokalisierung reicht es, die Umgebungsvariable
|
|
<envar>LANG</envar> in Ihrer Login-Shell auf den Wert der Locale zu
|
|
setzen und die Variable zu exportieren. Dies geschieht normalerweise
|
|
in Ihrer <filename>~/.login_conf</filename> oder der Startdatei
|
|
Ihrer Shell (<filename>~/.profile</filename>,
|
|
<filename>~/.bashrc</filename>, <filename>~/.cshrc</filename>).
|
|
Wenn <envar>LANG</envar> gesetzt ist, brauchen die speziellen
|
|
Variablen wie <envar>LC_CTYPE</envar> oder <envar>LC_CTIME</envar>
|
|
in der Regel nicht gesetzt zu werden. Sie sollten sprachbezogene
|
|
FreeBSD-Dokumentation zu Rate ziehen, wenn Sie mehr Informationen
|
|
wünschen.</para>
|
|
|
|
<para>Setzen Sie die zwei folgenden Umgebungsvariablen in Ihren
|
|
Konfigurationsdateien:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para><envar>LANG</envar> für Funktionen der
|
|
&posix; &man.setlocale.3; Familie</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para><envar>MM_CHARSET</envar> gibt den den MIME
|
|
Zeichensatz von Anwendungen an</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>Damit ist die Locale für die Shell, jede Anwendung und X11
|
|
eingestellt.</para>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Verfahren zum Einstellen der Locale</title>
|
|
<indexterm><primary>Locale</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>Login-Klasse</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Es gibt zwei Wege, die Locale zu setzen, die im Folgenden
|
|
beschrieben werden. Die erste und empfohlene Methode ist,
|
|
die Umgebungsvariablen in der
|
|
<link linkend="login-class">Login-Klasse</link>
|
|
zu setzen, die zweite ist, sie in den
|
|
<link linkend="startup-file">Startdateien</link>
|
|
der Shell zu setzen.</para>
|
|
|
|
<sect4 id="login-class">
|
|
<title>Lokalisierung in der Login-Klasse</title>
|
|
|
|
<para>Wenn Sie diese Methode verwenden, werden die
|
|
Umgebungsvariablen für die Locale und den MIME Zeichensatz
|
|
einmal für alle Shells, anstatt einzeln für jede
|
|
Shell, gesetzt. Die Lokalisierung kann <link
|
|
linkend="usr-setup">von einem Benutzer</link>
|
|
selbst oder <link linkend="adm-setup">von einem
|
|
Administrator</link> mit Superuser-Rechten für alle
|
|
eingestellt werden.</para>
|
|
|
|
<sect5 id="usr-setup">
|
|
<title>Einrichten als Benutzer</title>
|
|
|
|
<para><filename>.login_conf</filename> im Heimatverzeichnis
|
|
eines Benutzers sollte mindestens die folgenden Einträge
|
|
enthalten, damit beide Variablen für den Gebrauch der
|
|
Latin-1 Codierung gesetzt werden:</para>
|
|
|
|
<programlisting>me:\
|
|
:charset=ISO-8859-1:\
|
|
:lang=de_DE.ISO8859-1:</programlisting>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>traditionelles Chinesisch</primary>
|
|
<secondary>BIG-5 Codierung</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
<para>Damit traditionelles Chinesisch (BIG-5 Codierung)
|
|
verwendet werden kann, sind in <filename>.login_conf</filename>
|
|
die nachstehenden Ergänzungen vorzunehmen. Einige
|
|
Programme behandeln die Lokalisierung für Chinesisch,
|
|
Japanisch und Koreanisch falsch, daher müssen mehr
|
|
Variablen als üblich gesetzt werden:</para>
|
|
|
|
<programlisting>#Users who do not wish to use monetary units or time formats
|
|
#of Taiwan can manually change each variable
|
|
me:\
|
|
:lang=zh_TW.Big5:\
|
|
:setenv=LC_ALL=zh_TW.Big5:\
|
|
:setenv=LC_COLLATE=zh_TW.Big5:\
|
|
:setenv=LC_CTYPE=zh_TW.Big5:\
|
|
:setenv=LC_MESSAGES=zh_TW.Big5:\
|
|
:setenv=LC_MONETARY=zh_TW.Big5:\
|
|
:setenv=LC_NUMERIC=zh_TW.Big5:\
|
|
:setenv=LC_TIME=zh_TW.Big5:\
|
|
:charset=big5:\
|
|
:xmodifiers="@im=gcin": #Set gcin as the XIM Input Server</programlisting>
|
|
|
|
<para>Weitere Informationen entnehmen Sie bitte
|
|
&man.login.conf.5;.</para>
|
|
</sect5>
|
|
|
|
<sect5 id="adm-setup">
|
|
<title>Einrichten als Administrator</title>
|
|
|
|
<para>Stellen Sie sicher, dass in der Login-Klasse der
|
|
Benutzer in <filename>/etc/login.conf</filename> die richtige
|
|
Sprache eingestellt ist. Die folgenden Einstellungen
|
|
müssen in <filename>/etc/login.conf</filename>
|
|
vorgenommen werden:</para>
|
|
|
|
<programlisting><replaceable>Sprache</replaceable>|<replaceable>Account-Typ-Beschreibung</replaceable>:\
|
|
:charset=<replaceable>MIME_Zeichensatz</replaceable>:\
|
|
:lang=<replaceable>Locale</replaceable>:\
|
|
:tc=default:</programlisting>
|
|
|
|
<para>Die für Latin-1 erforderlichen Einträge
|
|
sehen wie folgt aus:</para>
|
|
|
|
<programlisting>german|German Users Accounts:\
|
|
:charset=ISO-8859-1:\
|
|
:lang=de_DE.ISO8859-1:\
|
|
:tc=default:</programlisting>
|
|
|
|
<para>Bevor Sie die Login-Klasse eines Benutzers ändern,
|
|
müssen Sie den folgenden Befehl ausführen:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
|
|
|
|
<para>Erst danach werden Ihre Änderungen in
|
|
<filename>/etc/login.conf</filename> im System
|
|
sichtbar.</para>
|
|
|
|
<bridgehead renderas="sect4">Ändern der Login-Klasse
|
|
mit &man.vipw.8;</bridgehead>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary><command>vipw</command></primary>
|
|
</indexterm>
|
|
<para>Wenn Sie neue Accounts mit <command>vipw</command>
|
|
anlegen, erstellen Sie Einträge in folgender Art:</para>
|
|
|
|
<programlisting>user:password:1111:11:<replaceable>Sprache</replaceable>:0:0:Benutzername:/home/user:/bin/sh</programlisting>
|
|
|
|
<bridgehead renderas="sect4">Ändern der Login-Klasse
|
|
mit &man.adduser.8;</bridgehead>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary><command>adduser</command></primary>
|
|
</indexterm>
|
|
<indexterm><primary>Login-Klasse</primary></indexterm>
|
|
<para>Wenn Sie neue Accounts mit <command>adduser</command>
|
|
anlegen, stehen Ihnen die folgenden Möglichkeiten zur
|
|
Verfügung:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Geben Sie in <filename>/etc/adduser.conf</filename>
|
|
mit <literal>defaultclass =
|
|
<replaceable>Sprache</replaceable></literal> eine Sprache
|
|
vor. In diesem Fall müssen Sie für Benutzer
|
|
anderer Sprachen eine andere Login-Klasse angeben.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Geben Sie die Sprache jedes Mal ein, wenn Sie dazu von
|
|
&man.adduser.8; aufgefordert werden:</para>
|
|
|
|
<screen><prompt>Enter login class: default []: </prompt></screen>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Sie können die Login-Klasse auch auf der
|
|
Kommandozeile von &man.adduser.8; übergeben:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>adduser -class <replaceable>Sprache</replaceable></userinput></screen>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<bridgehead renderas="sect4">Ändern der Login-Klasse
|
|
mit &man.pw.8;</bridgehead>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary><command>pw</command></primary>
|
|
</indexterm>
|
|
<para>Wenn Sie neue Accounts mit &man.pw.8; anlegen, benutzen
|
|
Sie die folgende Kommandozeile:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>pw useradd <replaceable>Account</replaceable> -L <replaceable>Sprache</replaceable></userinput></screen>
|
|
</sect5>
|
|
</sect4>
|
|
|
|
<sect4 id="startup-file">
|
|
<title>Lokalisierung in den Startdateien der Shells</title>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Da Sie jede Shell unterschiedlich einrichten
|
|
müssen, sollten Sie diese Methode nicht verwenden.
|
|
Benutzen Sie stattdessen bitte <link
|
|
linkend="login-class">Login-Klassen</link>.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>Locale</primary></indexterm>
|
|
<para>Um die Locale und den MIME Zeichensatz anzugeben, setzen
|
|
Sie die unten aufgeführten Variablen in den Startdateien
|
|
der Shells (<filename>/etc/profile</filename> und
|
|
<filename>/etc/csh.login</filename>). In den folgenden
|
|
Beispielen verwenden wir die deutsche Sprache.</para>
|
|
|
|
<para>Einstellungen in <filename>/etc/profile</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar>
|
|
<envar>MM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET</envar></programlisting>
|
|
|
|
<para>Einstellungen in <filename>/etc/csh.login</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar>
|
|
<envar>setenv MM_CHARSET ISO-8859-1</envar></programlisting>
|
|
|
|
<para>Alternativ können Sie die Einstellungen in den
|
|
Vorgabedateien der Shells vornehmen. Die oben gezeigten
|
|
Einstellungen aus <filename>/etc/profile</filename> tragen Sie
|
|
dann in <filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename> und
|
|
die Einstellungen aus <filename>/etc/csh.login</filename> in
|
|
<filename>/usr/share/skel/dot.login</filename> ein.</para>
|
|
|
|
<para>Die Einstellungen für X11 in
|
|
<filename>$HOME/.xinitrc</filename> sind von der verwendeten
|
|
Login-Shell abhängig. Mit Bourne Shells
|
|
verwenden Sie den folgenden Eintrag:</para>
|
|
|
|
<programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar></programlisting>
|
|
|
|
<para>Mit C-Shells verwenden Sie den nachstehenden
|
|
Eintrag:</para>
|
|
|
|
<programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar></programlisting>
|
|
|
|
</sect4>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="setting-console">
|
|
<title>Einrichten der Konsole</title>
|
|
|
|
<para>Wenn Sie C-char Zeichensätze<footnoteref linkend="c-char"/>
|
|
verwenden, müssen Sie die richtigen Zeichensätze für die
|
|
gewählte Sprache in <filename>/etc/rc.conf</filename>
|
|
angeben:</para>
|
|
|
|
<programlisting>font8x16=<replaceable>Zeichensatz</replaceable>
|
|
font8x14=<replaceable>Zeichensatz</replaceable>
|
|
font8x8=<replaceable>Zeichensatz</replaceable></programlisting>
|
|
|
|
<para>Dabei ist <replaceable>Zeichensatz</replaceable> der Name der
|
|
passenden Datei aus <filename>/usr/share/syscons/fonts</filename>
|
|
ohne die Endung <filename>.fnt</filename>.</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary><command>sysinstall</command></primary>
|
|
</indexterm>
|
|
<indexterm><primary>keymap</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>screenmap</primary></indexterm>
|
|
<para>Setzen Sie bei Bedarf die richtige Tasten- und
|
|
Bildschirmzuordnung (keymap und screenmap). Dies
|
|
können Sie in <command>sysinstall</command>
|
|
einstellen, indem Sie <guimenuitem>Configure</guimenuitem> und dann
|
|
<guimenuitem>Console</guimenuitem> wählen. Sie können
|
|
die Zuordnungen aber auch direkt in <filename>/etc/rc.conf</filename>
|
|
angeben:</para>
|
|
|
|
<programlisting>scrnmap=<replaceable>screenmap_name</replaceable>
|
|
keymap=<replaceable>keymap_name</replaceable>
|
|
keychange="<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>"</programlisting>
|
|
|
|
<para><replaceable>screenmap_name</replaceable> ist der Name einer
|
|
Datei aus <filename>/usr/share/syscons/scrnmaps</filename> ohne die
|
|
Endung <filename>.scm</filename>. Eine Bildschirmzuordnung und der
|
|
zugehörige Zeichensatz verbreitert die Zeichenmatrix von
|
|
VGA Karten im Pseudographik Modus von 8 Bit auf 9 Bit.
|
|
Sie wird benötigt, wenn der Zeichensatz des Bildschirms
|
|
8 Bit verwendet.</para>
|
|
|
|
<para>Lesen Sie den nächsten Absatz, wenn Sie in
|
|
<filename>/etc/rc.conf</filename> den
|
|
<application>moused</application> Dæmon mit der nachstehenden
|
|
Anweisung aktiviert haben:</para>
|
|
|
|
<programlisting>moused_enable="YES"</programlisting>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary><application>moused</application></primary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Der Mauszeiger des &man.syscons.4; Treibers belegt in
|
|
der Voreinstellung den Bereich von 0xd0 bis 0xd3 des Zeichensatzes.
|
|
Wenn dieser Bereich ebenfalls von der eingestellten Sprache
|
|
benötigt wird, müssen Sie den Mauszeiger verschieben.
|
|
Dazu fügen Sie die folgende Zeile in Ihre
|
|
Kernelkonfigurationsdatei ein:</para>
|
|
|
|
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
|
|
|
|
<para><replaceable>keymap_name</replaceable> ist der Name einer Datei
|
|
aus <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename> ohne die Endung
|
|
<filename>.kbd</filename>. Welche Tastenzuordnung Sie benutzen
|
|
müssen, können Sie ohne einen Neustart mit &man.kbdmap.1;
|
|
ausprobieren.</para>
|
|
|
|
<para>Mit <literal>keychange</literal> können die
|
|
Funktionstasten so programmiert werden, dass Sie zu dem
|
|
ausgesuchten Terminal passen. Die Sequenzen der Funktionstasten
|
|
können nicht in Tastenzuordnungen definiert werden.</para>
|
|
|
|
<para>Stellen Sie sicher, dass der richtige Terminaltyp für
|
|
die <literal>ttyv*</literal> Konsolen in
|
|
<filename>/etc/ttys</filename> angegeben ist. Momentan sind die
|
|
folgenden Terminaltypen definiert:</para>
|
|
|
|
<informaltable frame="none" pgwide="1">
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<thead>
|
|
<row>
|
|
<entry>Zeichensatz</entry>
|
|
<entry>Terminaltyp</entry>
|
|
</row>
|
|
</thead>
|
|
|
|
<tbody>
|
|
<row>
|
|
<entry>ISO8859-1 oder ISO8859-15</entry>
|
|
<entry><literal>cons25l1</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>ISO8859-2</entry>
|
|
<entry><literal>cons25l2</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>ISO8859-7</entry>
|
|
<entry><literal>cons25l7</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>KOI8-R</entry>
|
|
<entry><literal>cons25r</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>KOI8-U</entry>
|
|
<entry><literal>cons25u</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>CP437 (VGA default)</entry>
|
|
<entry><literal>cons25</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>US-ASCII</entry>
|
|
<entry><literal>cons25w</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</informaltable>
|
|
|
|
<para>Mit Wide- oder Multibyte-Zeichensätzen müssen Sie den
|
|
richtigen Port aus dem Verzeichnis
|
|
<filename>/usr/ports/<replaceable>Sprache</replaceable></filename>
|
|
verwenden. Einige Ports erscheinen als Konsolen werden aber vom
|
|
System als serielle vtty's betrachtet. Achten Sie daher darauf,
|
|
dass Sie genügend vtty's für X11 und die
|
|
Pseudo-seriellen Konsolen definiert haben. Nachstehend finden Sie
|
|
eine unvollständige Liste der Ports, die eine andere Sprache
|
|
als Englisch auf der Konsole verwenden:</para>
|
|
|
|
<informaltable frame="none" pgwide="1">
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<thead>
|
|
<row>
|
|
<entry>Sprache</entry>
|
|
<entry>Port</entry>
|
|
</row>
|
|
</thead>
|
|
|
|
<tbody>
|
|
<row>
|
|
<entry>traditionelles Chinesisch (BIG-5)</entry>
|
|
<entry><filename role="package">chinese/big5con</filename></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>Japanisch</entry>
|
|
<entry><filename role="package">japanese/kon2-16dot</filename> oder
|
|
<filename role="package">japanese/mule-freewnn</filename></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>Koreanisch</entry>
|
|
<entry><filename role="package">korean/han</filename></entry>
|
|
</row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</informaltable>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Einrichten von X11</title>
|
|
|
|
<para>Obwohl X11 nicht Teil des FreeBSD Projects ist, stellen wir
|
|
hier einige Hinweise für FreeBSD-Benutzer zusammen. Weitere
|
|
Details entnehmen Sie bitte der
|
|
<ulink url="http://www.x.org/">&xorg; Website</ulink> oder der
|
|
Dokumentation Ihres X11 Servers.</para>
|
|
|
|
<para>Anwendungsspezifische I18N-Einstellungen (Zeichensätze,
|
|
Menüs, usw.) können Sie in <filename>~/.Xresources</filename>
|
|
vornehmen.</para>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Zeichensätze</title>
|
|
<indexterm><primary>X11 True Type Font-Server</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Installieren Sie den
|
|
<application>&xorg;</application>-Server
|
|
(<filename role="package">x11-servers/xorg-server</filename>)
|
|
und die &truetype; Zeichensätze Ihrer Sprache.
|
|
Wenn Sie die Locale gesetzt haben, sollten die
|
|
Menüs in Ihrer Sprache erscheinen.</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Eingabe von nicht-englischen Zeichen</title>
|
|
<indexterm><primary>X11 Input Method (XIM)</primary></indexterm>
|
|
<para>Das X11 Input Method (XIM) Protokoll ist ein neuer Standard
|
|
für alle X11-Clients. Jede X11-Anwendung sollte als
|
|
XIM-Client, der Eingaben von einem XIM-Server entgegen nimmt,
|
|
implementiert sein. XIM-Server sind für verschiedene
|
|
Sprachen erhältlich.</para>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Einrichten eines Druckers</title>
|
|
|
|
<para>Drucker verfügen normalerweise schon über einige
|
|
C-char Zeichensätze<footnoteref linkend="c-char"/>. Wide- oder
|
|
Multibyte-Zeichensätze müssen gesondert eingerichtet werden.
|
|
Wir empfehlen Ihnen, dazu <application>apsfilter</application> zu
|
|
benutzen. Weiterhin können Sie mit sprachspezifischen Konvertern
|
|
Ihre Dokumente auch in &postscript; oder PDF umwandeln.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Kernel und Dateisysteme</title>
|
|
|
|
<para>Das FreeBSD-Dateisystem (FFS) unterstützt 8-Bit, so
|
|
dass es mit C-char Zeichensätzen<footnoteref
|
|
linkend="c-char"/> (siehe &man.multibyte.3;) verwendet werden
|
|
kann. Der Zeichensatz wird allerdings nicht im Dateisystem
|
|
gespeichert, das heißt es werden nur die 8-Bit Werte
|
|
gespeichert und die Codierung wird nicht berücksichtigt.
|
|
Offiziell werden Wide- oder Multibyte-Zeichensätze noch nicht
|
|
unterstützt, für einige Zeichensätze existieren
|
|
Patche, die eine solche Unterstützung aktivieren.
|
|
Sie sind allerdings nicht im Quelltext enthalten, da sie nur
|
|
schwer pflegbare Übergangslösungen sind. Die Patche
|
|
und weitere Informationen erhalten Sie auf den Webseiten der
|
|
betreffenden Sprache.</para>
|
|
|
|
<indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>
|
|
<para>Das &ms-dos; Dateisystem von FreeBSD kann von &ms-dos;- und
|
|
Unicode-Zeichensätzen nach frei wählbaren FreeBSD
|
|
Zeichensätzen konvertieren. Weitere Details entnehmen Sie
|
|
bitte &man.mount.msdosfs.8;.</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="l10n-compiling">
|
|
<title>I18N-Programme übersetzen</title>
|
|
|
|
<para>Viele FreeBSD-Ports besitzen I18N-Unterstützung, einige
|
|
davon enthalten <literal>-I18N</literal> im Namen. Für diese
|
|
und viele andere Programme ist keine spezielle Konfiguration
|
|
notwendig.</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary><application>MySQL</application></primary>
|
|
</indexterm>
|
|
<para>Einige Anwendungen wie <application>MySQL</application>
|
|
müssen allerdings speziell für einen Zeichensatz in ihrem
|
|
<filename>Makefile</filename> konfiguriert werden. Normalerweise wird
|
|
dazu das <filename>Makefile</filename> angepasst oder
|
|
<application>configure</application> mit einem speziellen Parameter
|
|
aufgerufen.</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="lang-setup">
|
|
<title>Lokalisierung für einzelne Sprachen</title>
|
|
|
|
<sect2 id="ru-localize">
|
|
<sect2info>
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Andrey</firstname>
|
|
<surname>Chernov</surname>
|
|
<contrib>Beigetragen von </contrib>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
</sect2info>
|
|
<title>Russisch (KOI8-R Codierung)</title>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>Lokalisierung</primary>
|
|
<secondary>russisch</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Weitere Informationen über die KOI8-R Codierung erhalten
|
|
Sie auf der Webseite <ulink
|
|
url="http://koi8.pp.ru/">KOI8-R References
|
|
(Russian Net Character Set)</ulink>.</para>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Einrichten der Locale</title>
|
|
|
|
<para>Fügen Sie die folgenden Zeilen in
|
|
<filename>~/.login_conf</filename> ein:</para>
|
|
|
|
<programlisting>me:My Account:\
|
|
:charset=KOI8-R:\
|
|
:lang=ru_RU.KOI8-R:</programlisting>
|
|
|
|
<para>Weitere Erklärungen finden Sie in <link
|
|
linkend="setting-locale">Einstellen der Locale</link>.</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Einrichten der Konsole</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Fügen Sie folgende Zeile in
|
|
<filename>/etc/rc.conf</filename> ein:</para>
|
|
|
|
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Nehmen Sie zusätzlich die folgenden Einstellungen
|
|
in <filename>/etc/rc.conf</filename> auf:</para>
|
|
|
|
<programlisting>keymap="ru.koi8-r"
|
|
scrnmap="koi8-r2cp866"
|
|
font8x16="cp866b-8x16"
|
|
font8x14="cp866-8x14"
|
|
font8x8="cp866-8x8"</programlisting>
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Benutzen Sie <literal>cons25r</literal> als Terminaltyp
|
|
für jeden <literal>ttyv*</literal> Eintrag in
|
|
<filename>/etc/ttys</filename>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>Weitere Beispiele finden Sie in <link
|
|
linkend="setting-console">Einrichten der Konsole</link>.</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Einrichten eines Druckers</title>
|
|
<indexterm><primary>Drucker</primary></indexterm>
|
|
<para>Die meisten Drucker mit russischen Zeichen besitzen die
|
|
Codetabelle CP866, so dass ein spezielles Programm zur
|
|
Übersetzung von KOI8-R nach CP866 benötigt wird. Zu
|
|
diesem Zweck ist <filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>
|
|
im Basissystem enthalten. Der Eintrag für einen Drucker mit
|
|
russischer Sprachunterstützung in
|
|
<filename>/etc/printcap</filename> sieht wie folgt aus:</para>
|
|
|
|
<programlisting>lp|Russian local line printer:\
|
|
:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\
|
|
:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
|
|
|
|
<para>Näheres erfahren Sie in &man.printcap.5;.</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>&ms-dos; Dateisystem und russische Dateinamen</title>
|
|
|
|
<para>Russische Dateinamen auf &ms-dos; Dateisystemen werden mit dem
|
|
folgenden Eintrag in <filename>/etc/fstab</filename>
|
|
erkannt:</para>
|
|
|
|
<programlisting>/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0</programlisting>
|
|
|
|
<para>Die Option <option>-L</option> legt die Locale fest.
|
|
Die Option <option>-W</option> legt die Zeichenumwandlung
|
|
fest. Stellen Sie sicher, dass <filename>/usr</filename>
|
|
eingehangen ist, bevor Sie die &ms-dos;-Partition einhängen,
|
|
da die Tabellen zur Zeichenumwandlung in
|
|
<filename>/usr/libdata/msdosfs</filename> liegen. Weitere
|
|
Informationen erhalten Sie in der Hilfeseite
|
|
&man.mount.msdosfs.8;.</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Einrichten von X11</title>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Richten Sie zunächst die
|
|
<link linkend="setting-locale">normale Lokalisierung</link>
|
|
ein.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Wenn Sie <application>&xorg;</application> verwenden,
|
|
installieren Sie den Port <filename
|
|
role="package">x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</filename>.</para>
|
|
|
|
<para>Im Abschnitt <literal>"Files"</literal> von
|
|
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fügen Sie den
|
|
folgende Eintrag <emphasis>vor</emphasis> allen
|
|
anderen <literal>FontPath</literal> Einträgen
|
|
ein:</para>
|
|
|
|
<programlisting>FontPath "/usr/local/lib/X11/fonts/cyrillic"</programlisting>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Zusätzliche kyrillische Schriftarten finden Sie
|
|
in der Ports-Sammlung.</para>
|
|
</note>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Die Unterstützung für eine russische Tastatur
|
|
aktivieren Sie im <literal>"Keyboard"</literal> Abschnitt von
|
|
<filename>xorg.conf</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting>Option "XkbLayout" "us,ru"
|
|
Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
|
|
|
|
<para>Stellen Sie zudem sicher, dass
|
|
<literal>XkbDisable</literal> deaktiviert (auskommentiert)
|
|
ist.</para>
|
|
|
|
<para>Beim Einsatz von <literal>grp:toggle</literal>
|
|
können Sie mit <keycap>Right Alt</keycap> (Alt Gr)
|
|
zwischen dem RUS- und LAT-Modus wechseln, verwenden Sie
|
|
hingegen <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal>, so
|
|
erfolgt der Wechsel mit
|
|
<keycombo action="simul">
|
|
<keycap>Ctrl</keycap>
|
|
<keycap>Shift</keycap>
|
|
</keycombo>.
|
|
Für <literal>grp:caps_toggle</literal> ist zum Wechseln
|
|
des RUS/LAT-Modus <keycap>CapsLock</keycap> zuständig.
|
|
Die alte Funktion von <keycap>CapsLock</keycap> steht nur
|
|
im LAT-Modus mit der Tastenkombination
|
|
<keycombo action="simul">
|
|
<keycap>Shift</keycap>
|
|
<keycap>CapsLock</keycap>
|
|
</keycombo>
|
|
zur Verfügung. <literal>grp:caps_toggle</literal>
|
|
funktioniert aus unbekannten Gründen unter
|
|
<application>&xorg;</application> nicht.</para>
|
|
|
|
<para>Wenn Ihre Tastatur &windows;-Tasten
|
|
besitzt und nicht-alphanumerische Tasten im RUS-Modus nicht
|
|
funktionieren, fügen Sie die folgende Zeile in
|
|
<filename>xorg.conf</filename> ein:</para>
|
|
|
|
<programlisting>Option "XkbVariant" ",winkeys"</programlisting>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Die russische XKB-Tastatur funktioniert vielleicht
|
|
nicht mit nicht-lokalisierten Anwendungen.</para>
|
|
</note>
|
|
</listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Lokalisierte Anwendungen sollten mindestens die Funktion
|
|
<function>XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);</function>
|
|
frühzeitig aufrufen.</para>
|
|
|
|
<para>Weitere Informationen über die Lokalisierung von
|
|
X11-Anwendungen erhalten Sie auf der Webseite <ulink
|
|
url="http://koi8.pp.ru/xwin.html">KOI8-R for X Window</ulink>.</para>
|
|
</note>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Traditionell chinesische Lokalisierung für Taiwan</title>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>Lokalisierung</primary>
|
|
<secondary>traditionell chinesisch</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
<para>Das taiwanesische FreeBSD Project stellt ein Tutorium unter
|
|
<ulink url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/"></ulink>
|
|
zur Verfügung, das viele chinesische Anwendungen benutzt.
|
|
Der Editor des <literal>FreeBSD Chinese HOWTOs</literal> ist
|
|
Shen Chuan-Hsing <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>.</para>
|
|
|
|
<para>Chuan-Hsing Shen <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>
|
|
hat mithilfe des Tutoriums die <ulink
|
|
url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/cfc/">Chinese
|
|
FreeBSD Collection (CFC)</ulink> geschaffen. Die Pakete
|
|
und Skripten stehen unter <ulink
|
|
url="ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/"></ulink>.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Deutsche Lokalisierung (für alle ISO 8859-1
|
|
Sprachen)</title>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>Lokalisierung</primary>
|
|
<secondary>deutsch</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Von Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> stammt
|
|
ein Tutorium, das die Benutzung von Umlauten mit FreeBSD
|
|
beschreibt. Das Tutorium ist in Deutsch verfasst und unter
|
|
<ulink
|
|
url="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html"></ulink>
|
|
verfügbar.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Griechische Lokalisierung</title>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>Lokalisierung</primary>
|
|
<secondary>griechisch</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
<para>Nikos Kokkalis <email>nickkokkalis@gmail.com</email> hat einen
|
|
ganzen Artikel über die Griechisch-Unterstützung in
|
|
&os; geschrieben. Er ist als Teil der offiziellen &os; Dokumentation
|
|
auf Griechisch erhältlich unter <ulink
|
|
url="&url.doc.base;/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">http://www.freebsd.org/doc/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html</ulink>. Bitte beachten Sie, dass dies
|
|
<emphasis>nur</emphasis> für Griechisch gilt.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Japanische und koreanische Lokalisierung</title>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>Lokalisierung</primary>
|
|
<secondary>japanisch</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>Lokalisierung</primary>
|
|
<secondary>koreanisch</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
<para>Informationen über die japanische Lokalisierung entnehmen
|
|
Sie bitte <ulink url="http://www.jp.FreeBSD.org/"></ulink>,
|
|
Informationen über die koreanische Lokalisierung erhalten Sie
|
|
unter <ulink url="http://www.kr.FreeBSD.org/"></ulink>.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Nicht-englische FreeBSD-Dokumentation</title>
|
|
|
|
<para>Teile vor FreeBSD Dokumentation wurden in andere Sprachen
|
|
übersetzt. Folgen Sie bitte den Links auf der <ulink
|
|
url="&url.base;/de/">FreeBSD-Webseite</ulink> oder
|
|
schauen Sie in <filename>/usr/share/doc</filename> nach.</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|