1596 lines
68 KiB
XML
Executable file
1596 lines
68 KiB
XML
Executable file
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
|
<!--
|
|
The FreeBSD Documentation Project
|
|
The FreeBSD French Documentation Project
|
|
|
|
$FreeBSD$
|
|
Original revision: 1.176
|
|
-->
|
|
|
|
<chapter id="kernelconfig">
|
|
<chapterinfo>
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Jim</firstname>
|
|
<surname>Mock</surname>
|
|
<contrib>Mis à jour et restructuré par </contrib>
|
|
<!-- Mar 2000 -->
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Jake</firstname>
|
|
<surname>Hamby</surname>
|
|
<contrib>Contribution originale de </contrib>
|
|
<!-- 6 Oct 1995 -->
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
</chapterinfo>
|
|
|
|
<title>Configurer le noyau de FreeBSD</title>
|
|
&trans.a.fonvieille;
|
|
|
|
<sect1 id="kernelconfig-synopsis">
|
|
<title>Synopsis</title>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>noyau</primary>
|
|
<secondary>compiler un noyau sur mesure</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Le noyau est le coeur du système d'exploitation FreeBSD.
|
|
Il est responsable de la gestion de la mémoire, de la mise en
|
|
application des contrôles de sécurité,
|
|
du réseau, des accès disque, et bien plus. Bien que
|
|
FreeBSD devienne de plus en plus configurable dynamiquement, il est
|
|
toujours nécessaire occasionnellement de reconfigurer
|
|
et recompiler votre noyau.</para>
|
|
|
|
<para>Après la lecture de ce chapitre, vous saurez:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Pourquoi vous pourriez avoir besoin de compiler un noyau
|
|
sur mesure.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Comment écrire un fichier de configuration du noyau, ou
|
|
modifier un fichier de configuration existant.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Comment utiliser le fichier de configuration du noyau pour
|
|
créer et recompiler un nouveau noyau.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Comment installer un nouveau noyau.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Que faire si quelque chose se passe mal.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>Toutes les commandes listées dans les exemples de ce
|
|
chapitre doivent être exécutées en tant que
|
|
<username>root</username> afin de fonctionner.</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="kernelconfig-custom-kernel">
|
|
<title>Pourquoi compiler un noyau sur mesure?</title>
|
|
|
|
<para>Traditionnellement, FreeBSD a eu ce qui s'appelle un noyau
|
|
“monolithique”. Cela signifie que le noyau était
|
|
un gros programme, supportant une liste figée de
|
|
périphériques, et si vous vouliez modifier le
|
|
comportement du noyau alors vous deviez compiler un nouveau noyau, et
|
|
ensuite redémarrer votre ordinateur avec le nouveau noyau.</para>
|
|
|
|
<para>Aujourd'hui, FreeBSD s'oriente rapidement vers un modèle
|
|
où une grande partie des fonctions du noyau est contenue dans des
|
|
modules qui peuvent être dynamiquement chargés
|
|
et déchargés si nécessaire.
|
|
Cela permet au noyau de s'adapter au nouveau matériel devenant
|
|
soudainement disponible (comme les cartes PCMCIA dans un
|
|
ordinateur portable), ou pour qu'une nouvelle fonctionnalité
|
|
qui n'était pas nécessaire lors de la compilation
|
|
du noyau y soit intégrée. On appelle cela un noyau
|
|
modulaire.</para>
|
|
|
|
<para>En dépit de cela, il est encore nécessaire d'effectuer
|
|
certaines configurations de noyau en statique. Dans certains cas
|
|
c'est parce que la fonctionnalité est si proche du noyau
|
|
qu'elle ne peut être rendue dynamiquement chargeable. Dans d'autres
|
|
cas, cela peut tout simplement venir du fait que personne n'a
|
|
encore pris le temps d'écrire un module dynamiquement chargeable
|
|
pour cette fonctionnalité.</para>
|
|
|
|
<para>Compiler un noyau sur mesure est l'un des plus importants
|
|
rites de passage que doit endurer tout utilisateur BSD. Cette
|
|
opération, tout en prenant du temps, apportera de nombreuses
|
|
améliorations à votre système FreeBSD.
|
|
A la différence du noyau <filename>GENERIC</filename>,
|
|
qui doit supporter une large gamme de matériels, un noyau sur
|
|
mesure ne contient que le support pour <emphasis>votre</emphasis>
|
|
configuration matérielle. Cela a de nombreux avantages,
|
|
comme:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un temps de démarrage plus court. Comme le noyau ne
|
|
recherchera que le matériel présent sur votre
|
|
système, le temps nécessaire au démarrage de
|
|
votre système peut diminuer de façon importante.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Une utilisation plus faible de la mémoire. Un noyau sur
|
|
mesure utilise souvent moins de mémoire que le noyau
|
|
<filename>GENERIC</filename>, ce qui est important car le noyau
|
|
doit toujours résider en mémoire. Pour cette
|
|
raison, un noyau sur mesure est tout particulièrement utile
|
|
sur un système dont les ressources mémoire sont
|
|
limitées.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Le support de matériels supplémentaires. Un noyau
|
|
sur mesure vous permet d'intégrer le support pour des
|
|
périphériques, qui ne sont
|
|
pas présents dans le noyau
|
|
<filename>GENERIC</filename> comme les cartes son.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="kernelconfig-building">
|
|
<title>Compiler et installer un noyau sur mesure</title>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>noyau</primary>
|
|
<secondary>compiler / installer</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Commençons par passer rapidement en revue le répertoire
|
|
de configuration du noyau. Tous les chemins d'accès
|
|
mentionnés seront relatifs au répertoire principal
|
|
<filename>/usr/src/sys</filename>, qui est également
|
|
accessible via le lien symbolique <filename>/sys</filename>.
|
|
Il comporte un certain nombre de sous-répertoires correspondants
|
|
à différentes parties du noyau, mais les plus
|
|
importantes, en ce qui nous concerne, sont
|
|
<filename><replaceable>arch</replaceable>/conf</filename>, où vous
|
|
éditerez votre fichier configuration personnalisé, et
|
|
<filename>compile</filename>, qui est l'espace de travail où
|
|
votre noyau sera compilé. <replaceable>arch</replaceable>
|
|
représente une des architectures suivante: <filename>i386</filename>, soit
|
|
<filename>alpha</filename>, <filename>amd64</filename>,
|
|
<filename>ia64</filename>, <filename>powerpc</filename>,
|
|
<filename>sparc64</filename>, ou encore <filename>pc98</filename>
|
|
(une branche alternative de développement de l'architecture PC,
|
|
populaire au Japon). Tout ce qui se trouve dans un répertoire
|
|
particulier à une architecture est propre uniquement
|
|
à cette architecture; le reste du code est un code indépendant du type de machine et commun à
|
|
toutes les plates-formes sur lesquelles FreeBSD pourrait être
|
|
potentiellement porté. Remarquez l'organisation logique de
|
|
l'arborescence des répertoires, où chaque
|
|
périphérique, système de fichiers,
|
|
et option supportés a son propre
|
|
sous-répertoire.</para>
|
|
|
|
<para>Les exemples de ce chapitre supposent que vous utilisez
|
|
l'architecture i386. Si ce n'est pas votre cas, effectuez les
|
|
ajustements appropriés au niveau des chemins
|
|
d'accès pour votre architecture.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>S'il n'y a <emphasis>pas</emphasis> de répertoire
|
|
<filename>/usr/src/sys</filename> sur votre système,
|
|
alors c'est que les sources du noyau n'ont pas été
|
|
installées. La manière la plus facile de les installer
|
|
est d'exécuter <command>sysinstall</command>
|
|
en tant
|
|
que <username>root</username>, et sélectionner
|
|
<guimenuitem>Configure</guimenuitem>, puis
|
|
<guimenuitem>Distributions</guimenuitem>,
|
|
<guimenuitem>src</guimenuitem>, puis
|
|
<guimenuitem>base</guimenuitem> et <guimenuitem>sys</guimenuitem>.
|
|
Si vous avez une aversion envers <application>sysinstall</application>
|
|
et que vous disposez d'un CDROM “officiel” de
|
|
FreeBSD, alors vous pouvez installer les sources depuis la
|
|
ligne de commande:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>mount /cdrom</userinput>
|
|
&prompt.root; <userinput>mkdir -p /usr/src/sys</userinput>
|
|
&prompt.root; <userinput>ln -s /usr/src/sys /sys</userinput>
|
|
&prompt.root; <userinput>cat /cdrom/src/ssys.[a-d]* | tar -xzvf -</userinput>
|
|
&prompt.root; <userinput>cat /cdrom/src/sbase.[a-d]* | tar -xzvf -</userinput></screen>
|
|
</note>
|
|
|
|
<para>Ensuite allez dans le répertoire
|
|
<filename><replaceable>arch</replaceable>/conf</filename> et copiez
|
|
le fichier de configuration <filename>GENERIC</filename> dans un
|
|
fichier qui portera le nom que vous voulez donner à votre
|
|
noyau. Par exemple:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf</userinput>
|
|
&prompt.root; <userinput>cp GENERIC MONNOYAU</userinput></screen>
|
|
|
|
<para>Par tradition, c'est un nom en majuscules, et si vous maintenez
|
|
plusieurs machines FreeBSD avec des configurations matérielles
|
|
différentes, c'est une bonne idée de lui donner le
|
|
même nom que la machine. Nous l'appellerons
|
|
<filename>MONNOYAU</filename> pour les besoins de cet
|
|
exemple.</para>
|
|
|
|
<tip>
|
|
<para>Conserver votre fichier de configuration du noyau
|
|
directement sous <filename>/usr/src</filename> peut être une
|
|
mauvaise idée. Si vous avez des problèmes
|
|
il peut être tentant de juste effacer
|
|
<filename>/usr/src</filename> et recommencer à nouveau.
|
|
Après avoir fait cela ne prends que quelques secondes
|
|
pour vous rendre compte que vous venez
|
|
d'effacer votre fichier de configuration du noyau
|
|
personnalisé. N'éditez pas, non plus, directement le fichier
|
|
<filename>GENERIC</filename>, il peut être
|
|
écrasé à la prochaine <link
|
|
linkend="updating-upgrading">mise à jour de l'arborescence
|
|
des sources</link>, et vos modifications seraient
|
|
perdues.</para>
|
|
|
|
<para>Vous voudrez peut être conserver votre fichier de
|
|
configuration du noyau ailleurs et alors créer un lien
|
|
symbolique vers le fichier dans le répertoire
|
|
<filename><replaceable>i386</replaceable></filename>.</para>
|
|
|
|
<para>Par exemple:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf</userinput>
|
|
&prompt.root; <userinput>mkdir /root/noyaux</userinput>
|
|
&prompt.root; <userinput>cp GENERIC /root/noyaux/<replaceable>MONNOYAU</replaceable></userinput>
|
|
&prompt.root; <userinput>ln -s /root/noyaux/<replaceable>MONNOYAU</replaceable></userinput></screen>
|
|
</tip>
|
|
|
|
<para>Editez maintenant <filename>MONNOYAU</filename> avec votre
|
|
éditeur de texte préféré.
|
|
Si vous venez tout juste de finir l'installation, le seul
|
|
éditeur disponible sera probablement
|
|
<application>vi</application>, qui est trop complexe pour être
|
|
décrit ici, mais est bien expliqué dans de nombreux
|
|
ouvrages de la <link linkend="bibliography">bibliographie</link>.
|
|
Cependant, FreeBSD offre un éditeur plus simple appelé
|
|
<application>ee</application> qui, si vous êtes débutant,
|
|
sera votre éditeur de choix. N'hésitez pas à
|
|
modifier les commentaires d'entête pour y décrire
|
|
votre configuration ou les modifications que vous avez apportés
|
|
par rapport au noyau <filename>GENERIC</filename>.</para>
|
|
<indexterm><primary>SunOS</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Si vous avez déjà compilé un noyau sur &sunos;
|
|
ou tout autre système d'exploitation BSD, l'essentiel de fichier
|
|
vous sera familier. Si vous venez d'un système d'exploitation
|
|
comme DOS, à l'inverse, le fichier de configuration
|
|
<filename>GENERIC</filename> vous paraîtra inintelligible, lisez
|
|
alors lentement et attentivement la section sur <link
|
|
linkend="kernelconfig-config">le fichier de
|
|
configuration</link>.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Si vous <link linkend="updating-upgrading">synchronisez
|
|
votre arborescence des sources</link> avec les toutes
|
|
dernières sources du projet &os;, assurez-vous de
|
|
toujours lire le fichier <filename>/usr/src/UPDATING</filename>
|
|
avant d'effectuer une quelconque opération de mise
|
|
à jour. Ce fichier décrit les problèmes
|
|
importants ou les domaines demandant une attention
|
|
particulière dans le code mis à jour.
|
|
<filename>/usr/src/UPDATING</filename> correspond toujours
|
|
à votre version des sources de &os;, et est donc plus
|
|
à jour que ce Manuel.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<para>Vous devez maintenant compiler le code source du
|
|
noyau.</para>
|
|
|
|
<procedure>
|
|
<title>Compiler un noyau</title>
|
|
|
|
<step>
|
|
<para>Passez dans le répertoire
|
|
<filename class="directory">/usr/src</filename>.</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src</userinput></screen>
|
|
</step>
|
|
|
|
<step>
|
|
<para>Compilez le noyau:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MONNOYAU</replaceable></userinput></screen>
|
|
</step>
|
|
|
|
<step>
|
|
<para>Installez le nouveau noyau:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>make installkernel KERNCONF=<replaceable>MONNOYAU</replaceable></userinput></screen>
|
|
</step>
|
|
</procedure>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Il est indispensable d'avoir l'intégralité
|
|
des sources du système &os; pour compiler le
|
|
noyau.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<tip>
|
|
<para>Par défaut, quand vous compilez un noyau
|
|
personnalisé, <emphasis>tous</emphasis> les modules
|
|
seront également recompilés. Si vous
|
|
désirez mettre à jour un noyau plus rapidement
|
|
ou compiler que certains modules, vous devez éditer le
|
|
fichier <filename>/etc/make.conf</filename> avant de compiler
|
|
le noyau:</para>
|
|
|
|
<programlisting>MODULES_OVERRIDE = linux acpi sound/sound sound/driver/ds1 ntfs</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cette variable définit une liste de modules
|
|
à compiler à la place de
|
|
l'intégralité des modules.</para>
|
|
|
|
<programlisting>WITHOUT_MODULES = linux acpi sound/sound sound/driver/ds1 ntfs</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cette variable définit une liste de modules
|
|
à exclure du processus de compilation. Pour d'autres
|
|
variables qui peuvent être intéressantes pour le
|
|
processus de compilation du noyau, consultez la page de manuel
|
|
&man.make.conf.5;.</para>
|
|
</tip>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary><filename class="directory">/boot/kernel.old</filename></primary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Le nouveau noyau sera copié dans le répertoire
|
|
<filename class="directory">/boot/kernel</filename> avec le nom
|
|
<filename>/boot/kernel/kernel</filename> et l'ancien noyau sera renommé en
|
|
<filename>/boot/kernel.old/kernel</filename>. Maintenant, arrêtez
|
|
le système et redémarrez pour utiliser votre
|
|
nouveau noyau.
|
|
Si quelque chose se passe mal, il y a quelques instructions
|
|
de <link linkend="kernelconfig-trouble">dépannage</link> à
|
|
la fin de ce chapitre que vous pourrez trouver utiles. Assurez-vous de lire la section qui
|
|
explique comment revenir en arrière dans le cas où
|
|
votre nouveau noyau <link linkend="kernelconfig-noboot">ne
|
|
démarre pas</link>.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Les autres fichiers
|
|
concernant le processus de démarrage, comme le chargeur
|
|
(&man.loader.8;) et la configuration du démarrage
|
|
sont conservés dans le
|
|
répertoire <filename>/boot</filename>.
|
|
Les modules tiers et personnalisés peuvent être
|
|
placés dans <filename class="directory">/boot/kernel</filename>,
|
|
bien que les utilisateurs doivent être conscients
|
|
que garder ses modules synchronisés avec le noyau
|
|
compilé est très important.
|
|
Les modules qui ne sont pas destinés à fonctionner
|
|
avec le noyau compilé peuvent être instables et
|
|
ne pas donner les résultats escomptés.</para></note>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="kernelconfig-config">
|
|
<sect1info>
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Joel</firstname>
|
|
<surname>Dahl</surname>
|
|
<contrib>Mis à jour pour &os; 6.X par </contrib>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
</sect1info>
|
|
<title>Le fichier de configuration</title>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>noyau</primary>
|
|
<secondary>NOTES</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
<indexterm><primary>NOTES</primary></indexterm>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>noyau</primary>
|
|
<secondary>fichier de configuration</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Le format général du fichier de configuration
|
|
est assez simple. Chaque ligne est composée d'un
|
|
mot-clé et d'un ou plusieurs arguments. Pour simplifier,
|
|
la plupart des lignes ne contiennent qu'un seul argument.
|
|
Tout ce qui suit le caractère <literal>#</literal> est
|
|
considéré comme un commentaire et ignoré.
|
|
Les sections suivantes décrivent chaque mot-clé,
|
|
dans l'ordre où ils apparaissent dans le fichier
|
|
<filename>GENERIC</filename>.
|
|
<anchor id="kernelconfig-options"/> Pour une liste exhaustive des
|
|
options et périphériques dépendants de
|
|
l'architecture utilisée, consultez le fichier
|
|
<filename>NOTES</filename> présent
|
|
dans le même répertoire que le fichier <filename>GENERIC</filename>.
|
|
Pour les options ne dépendant pas de l'architecture,
|
|
consultez le fichier
|
|
<filename>/usr/src/sys/conf/NOTES</filename>.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Pour compiler un fichier contenant toutes les options
|
|
possibles, en général pour effectuer des tests,
|
|
exécutez la commande suivante en tant que
|
|
<username>root</username>:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf && make LINT</userinput></screen>
|
|
</note>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>noyau</primary>
|
|
<secondary>fichier de configuration</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Ce qui suit est un exemple de fichier de configuration du
|
|
noyau <filename>GENERIC</filename> avec divers commentaires aux
|
|
endroits nécessaires pour un peu plus de clarté.
|
|
Cet exemple devrait correspondre de façon très proche
|
|
à votre copie du fichier
|
|
<filename>/usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf/GENERIC</filename>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>options du noyau</primary>
|
|
<secondary>machine</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<programlisting>machine i386</programlisting>
|
|
|
|
<para>C'est l'architecture de la machine. Elle doit être
|
|
<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>,
|
|
<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>,
|
|
<literal>pc98</literal>, <literal>powerpc</literal>, ou encore
|
|
<literal>sparc64</literal>.</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>options du noyau</primary>
|
|
<secondary>cpu</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
<programlisting>cpu I486_CPU
|
|
cpu I586_CPU
|
|
cpu I686_CPU</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ce qui précède définit le type de CPU
|
|
présent dans votre système. Il peut y avoir plusieurs
|
|
occurrences de la ligne CPU (si, par exemple, vous n'êtes pas sûr
|
|
de devoir utiliser <literal>I586_CPU</literal>
|
|
ou <literal>I686_CPU</literal>), cependant, pour un noyau
|
|
personnalisé, il est mieux de spécifier uniquement
|
|
le CPU que vous avez.
|
|
Si vous n'êtes pas sûr du type, vous pouvez lister
|
|
le fichier <filename>/var/run/dmesg.boot</filename> pour visualiser les
|
|
messages de démarrage.</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>options du noyau</primary>
|
|
<secondary>ident</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<programlisting>ident GENERIC</programlisting>
|
|
|
|
<para>C'est l'identification du noyau. Vous devriez changer cela
|
|
pour le nom, quel qu'il soit, que vous donnez à votre noyau,
|
|
par exemple <literal>MONNOYAU</literal> si vous avez suivi les
|
|
instructions des exemples précédents.
|
|
La valeur que vous donnez à la chaîne <literal>ident</literal>
|
|
s'affichera au démarrage du noyau, il est donc utile de donner
|
|
au nouveau noyau un nom différent si vous voulez le
|
|
différencier de votre noyau habituel (e.g., vous voulez compiler
|
|
un noyau expérimental).</para>
|
|
|
|
<programlisting>#To statically compile in device wiring instead of /boot/device.hints
|
|
#hints "GENERIC.hints" #Default places to look for devices.</programlisting>
|
|
|
|
<para>Le fichier
|
|
&man.device.hints.5; est utilisé pour configurer les
|
|
paramètres des pilotes de périphériques.
|
|
Le &man.loader.8; recherchera le fichier
|
|
<filename>/boot/device.hints</filename> au démarrage.
|
|
En utilisant l'option <literal>hints</literal> vous pouvez
|
|
compiler ces valeurs en statique dans votre noyau. Il
|
|
n'est alors pas utile de créer de fichier
|
|
<filename>device.hints</filename> dans
|
|
<filename>/boot</filename>.</para>
|
|
|
|
<!-- XXX: Add a comment here that explains when compiling hints
|
|
into the kernel is a good idea and why. -->
|
|
|
|
<programlisting>makeoptions DEBUG=-g #Build kernel with gdb(1) debug symbols</programlisting>
|
|
|
|
<para>Le processus normal de compilation de &os; inclut
|
|
les informations de débogage lors de la compilation
|
|
du noyau avec l'option
|
|
<option>-g</option>, qui autorisera les informations de
|
|
débogage quand le noyau sera passé à
|
|
&man.gcc.1;.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options SCHED_4BSD # 4BSD scheduler</programlisting>
|
|
|
|
<para>L'ordonnanceur (<quote>scheduler</quote>) traditionnel et
|
|
par défaut de &os;. Conservez cette ligne.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options PREEMPTION # Enable kernel thread preemption</programlisting>
|
|
|
|
<para>Permet aux processus légers présents dans le
|
|
noyau d'être devancés par des processus de
|
|
priorité plus élevée. Cela améliore
|
|
l'interactivité et permet aux processus d'interruption
|
|
d'être exécutés le plus tôt possible
|
|
au lieu d'attendre leur tour.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options INET #InterNETworking</programlisting>
|
|
|
|
<para>Support réseau. Conservez-le, même si vous
|
|
n'envisagez pas de vous connecter à un réseau.
|
|
La plupart des programmes utilisent le réseau “en
|
|
boucle” (i.e., établissent des connexions réseau
|
|
avec le PC lui-même), cette option est donc quasiment
|
|
obligatoire.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options INET6 #IPv6 communications protocols</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ceci active les protocoles de communication IPv6.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options FFS #Berkeley Fast Filesystem </programlisting>
|
|
|
|
<para>C'est le système de fichiers de base sur disque dur.
|
|
Gardez ces options si vous démarrez depuis le disque
|
|
dur.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options SOFTUPDATES #Enable FFS Soft Updates support</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cette option rajoutera le support des <quote>Soft
|
|
Updates</quote> dans le noyau, ce qui aidera
|
|
l'accélération des accès en écriture
|
|
sur les disques. Même quand cette fonction est fournit
|
|
par le noyau, elle doit être activée sur chaque
|
|
disque. Regardez le résultat de la commande
|
|
&man.mount.8; pour voir si les <quote>Soft Updates</quote> sont
|
|
activées sur les disques de votre système. Si
|
|
vous ne voyez pas apparaître l'option
|
|
<literal>soft-updates</literal> alors vous devrez l'activer en
|
|
utilisant les commandes &man.tunefs.8; (pour les systèmes
|
|
de fichiers existant) ou &man.newfs.8; (pour les nouveaux
|
|
systèmes de fichiers).</para>
|
|
|
|
<programlisting>options UFS_ACL #Support for access control lists</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cette option
|
|
active le support des listes de contrôle d'accès
|
|
au système de fichiers (<acronym>ACL</acronym>).
|
|
Elles reposent sur l'utilisation
|
|
d'attributs étendus et d'<acronym>UFS2</acronym>,
|
|
cette fonctionnalité est décrite dans la <xref
|
|
linkend="fs-acl"/>. Les <acronym>ACL</acronym>s sont activées
|
|
par défaut, et leur support ne devraient pas être
|
|
retiré du noyau si elles ont été
|
|
précédemment utilisées sur un
|
|
système de fichiers, étant donné que cela
|
|
supprimera les listes de contrôle d'accès
|
|
changeant alors la façon dont sont protégés
|
|
les fichiers d'une manière imprévisible.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options UFS_DIRHASH #Improve performance on big directories</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cette option inclut certaines fonctions pour accélérer les
|
|
opérations disque sur de gros répertoires,
|
|
aux dépens d'employer de la mémoire supplémentaire.
|
|
Vous conserverez normalement cela pour un gros serveur, ou une
|
|
station de travail très active, et vous l'enlèverez
|
|
si vous utilisez FreeBSD sur un petit système où
|
|
la mémoire prime et la vitesse d'accès disque est moins
|
|
importante, comme pour un coupe-feu.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options MD_ROOT #MD is a potential root device</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cette option active le support pour des disques virtuels en
|
|
mémoire utilisés comme périphérique
|
|
racine.</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>options du noyau</primary>
|
|
<secondary>NFS</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>options du noyau</primary>
|
|
<secondary>NFS_ROOT</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
<programlisting>options NFSCLIENT # Network Filesystem Client
|
|
options NFSSERVER # Network Filesystem Server
|
|
options NFS_ROOT # NFS usable as /, requires NFSCLIENT</programlisting>
|
|
|
|
<para>Le système de fichiers réseau. A moins que vous
|
|
n'envisagiez de monter des partitions d'un serveur de fichiers
|
|
&unix; par l'intermédiaire d'un réseau TCP/IP, vous pouvez
|
|
mettre en commentaire ces options.</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>options du noyau</primary>
|
|
<secondary>MSDOSFS</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
<programlisting>options MSDOSFS #MSDOS Filesystem</programlisting>
|
|
|
|
<para>Le système de fichiers &ms-dos;. A moins que vous
|
|
n'envisagiez de monter une partition DOS d'un disque dur au
|
|
démarrage, vous pouvez sans risque commenter cette option.
|
|
Le module sera automatiquement chargé la première
|
|
fois que vous monterez une partition DOS, comme décrit
|
|
plus haut. Par ailleurs, l'excellent logiciel
|
|
<filename role="package">emulators/mtools</filename>
|
|
vous permet d'accéder à des disquettes DOS sans avoir
|
|
besoin de les monter (et ne requiert pas non plus
|
|
<literal>MSDOSFS</literal>).</para>
|
|
|
|
<programlisting>options CD9660 #ISO 9660 Filesystem</programlisting>
|
|
|
|
<para>Le système de fichiers ISO 9660 pour les CDROMs. Commentez
|
|
ces options si vous n'avez pas de lecteur de CDROM ou que vous
|
|
ne montez qu'occasionnellement des CDROMs (il sera chargé
|
|
dynamiquement dès que vous monterez un CDROM). Les CDROMs
|
|
audios n'ont pas besoin de ce système de fichiers.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options PROCFS # Process filesystem (requires PSEUDOFS)</programlisting>
|
|
|
|
<para>Le système de fichiers pour les processus. C'est un
|
|
“pseudo-système” de fichiers monté sur
|
|
<filename>/proc</filename> qui permet à des programmes comme
|
|
&man.ps.1; de vous fournir plus d'informations sur les processus
|
|
qui tournent sur le système.
|
|
L'utilisation de <literal>PROCFS</literal> n'est pas
|
|
nécessaire la plupart du temps, comme la majeur partie
|
|
des outils de débogage et de monitoring ont
|
|
été adaptés pour s'exécuter sans
|
|
<literal>PROCFS</literal>: les
|
|
nouvelles installations ne monteront pas par
|
|
défaut ce système de fichiers.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options PSEUDOFS #Pseudo-filesystem framework</programlisting>
|
|
|
|
<para>Les noyaux 6.X faisant usage du système
|
|
<literal>PROCFS</literal> doivent également inclure le
|
|
support pour <literal>PSEUDOFS</literal>.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options GEOM_GPT # GUID Partition Tables.</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cette option apporte la possibilité d'avoir un grand nombre
|
|
de partitions sur un seul disque.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options COMPAT_43 #Compatible with BSD 4.3 [KEEP THIS!]</programlisting>
|
|
|
|
<para>Compatibilité avec 4.3BSD. Conservez cette option; certains
|
|
programmes auront un comportement bizarre si vous la
|
|
commentez.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options COMPAT_FREEBSD4 #Compatible with FreeBSD4</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cette option est nécessaires aux systèmes
|
|
&i386; et Alpha fonctionnant sous &os; 5.X pour supporter
|
|
les applications compilées sur d'anciennes version de &os;
|
|
qui utilisent d'anciennes interfaces d'appel système.
|
|
Il est recommandé d'utiliser cette option sur tous
|
|
les systèmes &i386; et Alpha susceptibles d'exécuter
|
|
d'anciennes applications; les plateformes apparues sous &os; 5.0,
|
|
comme l'ia64 et &sparc64;, n'ont pas besoin de cette
|
|
option.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options COMPAT_FREEBSD5 # Compatible with &os;5</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cette option est nécessaire sous &os; 6.X et
|
|
versions supérieures pour supporter les applications
|
|
compilées sous &os; 5.X et qui utilisent les
|
|
interfaces d'appel système &os; 5.X.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options SCSI_DELAY=5000 #Delay (in ms) before probing SCSI</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cette option oblige le noyau à attendre 5 secondes avant
|
|
de rechercher les périphériques SCSI présents
|
|
sur votre système. Si vous n'avez que des disques IDE,
|
|
vous pouvez l'ignorer, sinon vous pouvez essayer de
|
|
diminuer cette valeur,
|
|
pour accélérer le démarrage du système.
|
|
Bien sûr, si vous le faites, et que FreeBSD a du mal à
|
|
reconnaître vos périphériques SCSI, vous
|
|
devrez l'augmenter à nouveau.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options KTRACE #ktrace(1) support</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ceci permet de tracer le processus du noyau, ce qui est
|
|
utile pour le débogage.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options SYSVSHM #SYSV-style shared memory</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cette option implémente la mémoire
|
|
partagée System V. L'usage le plus courant qui en est fait est
|
|
l'extension XSHM d'X, dont de nombreux logiciels gourmants en
|
|
graphique tireront automatiquement parti pour fonctionner plus
|
|
vite. Si vous utilisez X, vous utiliserez absolument cette
|
|
option.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options SYSVMSG #SYSV-style message queues</programlisting>
|
|
|
|
<para>Support des messages System V. Cette option n'augmente
|
|
que de quelques centaines d'octets la taille du noyau.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options SYSVSEM #SYSV-style semaphores</programlisting>
|
|
|
|
<para>Support des sémaphores System V. D'un usage moins courant,
|
|
mais n'augmente la taille du noyau que de quelques centaines
|
|
d'octets.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>L'option <option>-p</option> de la commande &man.ipcs.1; donnera la liste des processus
|
|
utilisant chacun de ces mécanismes System V.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<programlisting>options _KPOSIX_PRIORITY_SCHEDULING # POSIX P1003_1B real-time extensions</programlisting>
|
|
|
|
<para>Extensions temps-réel ajoutées dans la norme
|
|
&posix; 1993. Certaines applications du catalogue des logiciels
|
|
portés les utilisent (comme
|
|
<application>&staroffice;</application>).</para>
|
|
|
|
<programlisting>options KBD_INSTALL_CDEV # install a CDEV entry in /dev</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cette option concerne le clavier. Elle installe une
|
|
entrée CDEV dans le répertoire
|
|
<filename>/dev</filename>.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options ADAPTIVE_GIANT # Giant mutex is adaptive.</programlisting>
|
|
|
|
<para><quote>Giant</quote> est le nom d'un mécanisme
|
|
d'exclusion mutuelle (un <quote>mutex</quote> dormant) qui
|
|
protège l'accès à un ensemble important de
|
|
ressources du noyau. Aujourd'hui c'est un goulot
|
|
d'étranglement des performances inacceptable que l'on est
|
|
en train de remplacer activement par des verrous qui
|
|
protègent les ressources individuelles. L'option
|
|
<literal>ADAPTIVE_GIANT</literal> permet à Giant
|
|
d'être inclus dans l'ensemble des mutex lancés de
|
|
manière adaptative. C'est à dire, quand un thread
|
|
désire verrouiller le mutex Giant, mais que ce dernier
|
|
est déjà verrouillé par un thread sur un
|
|
autre CPU, le premier thread continuera à fonctionner et
|
|
attendra la libération du verrou. Normalement, le thread
|
|
retournera à l'état dormant et attendra une
|
|
nouvelle chance de pouvoir s'exécuter. Si vous
|
|
n'êtes pas sûr, laissez la configuration en
|
|
l'état.</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>options du noyau</primary>
|
|
<secondary>SMP</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
<programlisting>device apic # I/O APIC</programlisting>
|
|
|
|
<para>Le périphérique apic active l'utilisation de
|
|
l'E/S APIC pour l'acheminement des interruptions. Le
|
|
périphérique apic peut être utilisé
|
|
dans les noyaux UP (monoprocesseur) et SMP, mais est requis pour
|
|
les noyaux SMP. Ajoutez <literal>options SMP</literal> pour
|
|
inclure le support pour plusieurs processeurs.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Le périphérique apic n'existe que sur
|
|
l'architecture i386, cette ligne de configuration ne doit pas
|
|
être utilisée sur d'autres architectures.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<programlisting>device eisa</programlisting>
|
|
|
|
<para>Rajoutez cela si vous avez une carte mère EISA.
|
|
Cela permet l'auto-détection et la configuration de tous les
|
|
périphériques présents sur le bus
|
|
EISA.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device pci</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ajoutez cette option si vous avez une carte mère PCI.
|
|
Cela permet l'auto-détection des cartes PCI et gère
|
|
l'interface entre les bus PCI et ISA.</para>
|
|
|
|
<programlisting># Floppy drives
|
|
device fdc</programlisting>
|
|
|
|
<para>C'est le contrôleur de lecteur de disquettes.</para>
|
|
|
|
<programlisting># ATA and ATAPI devices
|
|
device ata</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ce pilote supporte tous les périphériques
|
|
ATA et ATAPI. Vous n'avez besoin que d'une seule ligne
|
|
<literal>device ata</literal> pour que le noyau détecte tous les
|
|
périphériques PCI ATA/ATAPI sur les machines
|
|
modernes.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device atadisk # ATA disk drives</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ceci est requis avec <literal>device ata</literal> pour les
|
|
disques ATA.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device ataraid # ATA RAID drives</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ceci est nécessaire avec <literal>device
|
|
ata</literal> pour les disques RAID ATA.</para>
|
|
|
|
<programlisting><anchor id="kernelconfig-atapi"/>
|
|
device atapicd # ATAPI CDROM drives</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ceci est nécessaire avec <literal>device ata</literal>
|
|
pour le support des lecteurs de CDROM ATAPI.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device atapifd # ATAPI floppy drives</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ceci est nécessaire avec <literal>device ata</literal>
|
|
pour le support des lecteurs de disquettes ATAPI.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device atapist # ATAPI tape drives</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ceci est nécessaire avec <literal>device ata</literal>
|
|
pour le support des lecteurs de bande ATAPI.</para>
|
|
|
|
<programlisting>options ATA_STATIC_ID #Static device numbering</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cela rend la numérotation des périphériques
|
|
statique, sans cela l'allocation des numéros de
|
|
périphériques sera dynamique.</para>
|
|
|
|
<programlisting># SCSI Controllers
|
|
device ahb # EISA AHA1742 family
|
|
device ahc # AHA2940 and onboard AIC7xxx devices
|
|
options AHC_REG_PRETTY_PRINT # Print register bitfields in debug
|
|
# output. Adds ~128k to driver.
|
|
device ahd # AHA39320/29320 and onboard AIC79xx devices
|
|
options AHD_REG_PRETTY_PRINT # Print register bitfields in debug
|
|
# output. Adds ~215k to driver.
|
|
device amd # AMD 53C974 (Teckram DC-390(T))
|
|
device isp # Qlogic family
|
|
#device ispfw # Firmware for QLogic HBAs- normally a module
|
|
device mpt # LSI-Logic MPT-Fusion
|
|
#device ncr # NCR/Symbios Logic
|
|
device sym # NCR/Symbios Logic (newer chipsets + those of `ncr')
|
|
device trm # Tekram DC395U/UW/F DC315U adapters
|
|
|
|
device adv # Advansys SCSI adapters
|
|
device adw # Advansys wide SCSI adapters
|
|
device aha # Adaptec 154x SCSI adapters
|
|
device aic # Adaptec 15[012]x SCSI adapters, AIC-6[23]60.
|
|
device bt # Buslogic/Mylex MultiMaster SCSI adapters
|
|
|
|
device ncv # NCR 53C500
|
|
device nsp # Workbit Ninja SCSI-3
|
|
device stg # TMC 18C30/18C50</programlisting>
|
|
|
|
<para>Contrôleurs SCSI. Mettez en commentaires ceux que vous
|
|
n'avez pas sur votre système. Si vous n'avez qu'un
|
|
système IDE, vous pouvez supprimer toutes ces lignes. Les
|
|
lignes <literal>*_REG_PRETTY_PRINT</literal> sont des options de
|
|
débogage pour leur pilote respectif.</para>
|
|
|
|
<programlisting># SCSI peripherals
|
|
device scbus # SCSI bus (required for SCSI)
|
|
device ch # SCSI media changers
|
|
device da # Direct Access (disks)
|
|
device sa # Sequential Access (tape etc)
|
|
device cd # CD
|
|
device pass # Passthrough device (direct SCSI access)
|
|
device ses # SCSI Environmental Services (and SAF-TE)</programlisting>
|
|
|
|
<para>Périphériques SCSI. A nouveau, mettez en
|
|
commentaires tous ceux que vous n'avez pas, ou si vous n'avez
|
|
que du matériel IDE, vous pouvez tous les supprimer.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Le pilote USB &man.umass.4; et quelques autres pilotes
|
|
utilisent le sous-système SCSI même si ce ne sont
|
|
pas de véritables périphériques SCSI. Par
|
|
conséquent assurez-vous de ne pas retirer le support SCSI
|
|
si un tel pilote fait partie de la configuration du
|
|
noyau.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<programlisting># RAID controllers interfaced to the SCSI subsystem
|
|
device amr # AMI MegaRAID
|
|
device arcmsr # Areca SATA II RAID
|
|
device asr # DPT SmartRAID V, VI and Adaptec SCSI RAID
|
|
device ciss # Compaq Smart RAID 5*
|
|
device dpt # DPT Smartcache III, IV - See NOTES for options
|
|
device hptmv # Highpoint RocketRAID 182x
|
|
device rr232x # Highpoint RocketRAID 232x
|
|
device iir # Intel Integrated RAID
|
|
device ips # IBM (Adaptec) ServeRAID
|
|
device mly # Mylex AcceleRAID/eXtremeRAID
|
|
device twa # 3ware 9000 series PATA/SATA RAID
|
|
|
|
# RAID controllers
|
|
device aac # Adaptec FSA RAID
|
|
device aacp # SCSI passthrough for aac (requires CAM)
|
|
device ida # Compaq Smart RAID
|
|
device mfi # LSI MegaRAID SAS
|
|
device mlx # Mylex DAC960 family
|
|
device pst # Promise Supertrak SX6000
|
|
device twe # 3ware ATA RAID</programlisting>
|
|
|
|
<para>Contrôleurs RAID supportés. Si vous n'avez aucun de ces
|
|
derniers dans votre système, vous pouvez les mettre
|
|
en commentaires ou les supprimer.</para>
|
|
|
|
<programlisting># atkbdc0 controls both the keyboard and the PS/2 mouse
|
|
device atkbdc # AT keyboard controller</programlisting>
|
|
|
|
<para>Le contrôleur du clavier (<literal>atkbdc</literal>) permet
|
|
de gérer les E/S du clavier AT et des
|
|
périphériques de pointage PS/2. Ce contrôleur
|
|
est nécessaire au pilote de périphérique
|
|
du clavier (<literal>atkbd</literal>) et celui des
|
|
périphériques de pointage PS/2
|
|
(<literal>psm</literal>).</para>
|
|
|
|
<programlisting>device atkbd # AT keyboard</programlisting>
|
|
|
|
<para>Le pilote de périphérique <literal>atkbd</literal>,
|
|
associé au contrôleur <literal>atkbdc</literal>, fournit
|
|
un accès au clavier AT 84 touches ou au clavier AT étendu qui
|
|
est connecté au contrôleur de clavier de la machine.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device psm # PS/2 mouse</programlisting>
|
|
|
|
<para>Utilisez ce périphérique si votre souris se
|
|
branche sur le port PS/2.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device kbdmux # keyboard multiplexer</programlisting>
|
|
|
|
<para>Support de base pour le multiplexage de claviers. Si vous
|
|
n'avez pas l'intention d'utiliser sur le système plus
|
|
d'un clavier, vous pouvez supprimer cette ligne sans
|
|
risque.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device vga # VGA video card driver</programlisting>
|
|
|
|
<para>Pilote de la carte graphique.</para>
|
|
|
|
<programlisting>
|
|
device splash # Splash screen and screen saver support</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ecran/bannière de démarrage. Les
|
|
économiseurs d'écran ont également
|
|
besoin de ce pseudo-périphérique.</para>
|
|
|
|
<programlisting># syscons is the default console driver, resembling an SCO console
|
|
device sc</programlisting>
|
|
|
|
<para><literal>sc</literal> est le pilote par défaut pour la
|
|
console, qui ressemble à une console SCO. Comme la plupart
|
|
des programmes en mode plein-écran accèdent
|
|
à la console par l'intermédiaire d'une base de
|
|
données
|
|
de description des terminaux comme <filename>termcap</filename>,
|
|
cela n'a guère d'importance que vous choisissiez ce pilote
|
|
ou <literal>vt</literal>, le pilote compatible
|
|
<literal>VT220</literal>. Quand vous ouvrez une session,
|
|
positionnez votre variable d'environnement <envar>TERM</envar> à
|
|
<literal>scoansi</literal> si vous avez des problèmes pour
|
|
utiliser des programmes en mode plein-écran avec cette
|
|
console.</para>
|
|
|
|
<programlisting># Enable this for the pcvt (VT220 compatible) console driver
|
|
#device vt
|
|
#options XSERVER # support for X server on a vt console
|
|
#options FAT_CURSOR # start with block cursor</programlisting>
|
|
|
|
<para>C'est le pilote de console compatible VT220, et,
|
|
rétrospectivement, compatible VT100/102. Il fonctionne
|
|
bien sur certains ordinateurs portables qui sont matériellement
|
|
incompatibles avec le pilote <literal>sc</literal>. Comme
|
|
précédemment, positionnez la variable d'environnement
|
|
<envar>TERM</envar> lorsque que vous ouvrez une session,
|
|
mais cette fois-ci à <literal>vt100</literal> ou
|
|
<literal>vt220</literal>. Ce pilote peut aussi s'avérer
|
|
utile quand vous vous connectez à un grand nombre de
|
|
machines différentes par le réseau sur lesquelles
|
|
les entrées pour le périphérique
|
|
<literal>sc</literal> ne sont souvent pas définies dans
|
|
leurs fichiers <filename>termcap</filename> ou
|
|
<filename>terminfo</filename> — alors que le terminal
|
|
<literal>vt100</literal> devrait être disponible sur
|
|
pratiquement toutes les plates-formes.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device agp</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ajoutez cette option si vous avez une carte AGP dans votre
|
|
système. Cela activera le support AGP, et l'AGP GART
|
|
pour les cartes qui ont cette fonction.</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>APM</primary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<programlisting># Power management support (see NOTES for more options)
|
|
device apm</programlisting>
|
|
|
|
<para>“Advanced Power Management support” - gestion
|
|
avancée de l'énergie. Utile pour les ordinateurs
|
|
portables, ceci est cependant désactivé par
|
|
défaut dans le noyau <filename>GENERIC</filename> sous
|
|
&os; 5.X et versions suivantes</para>
|
|
|
|
<programlisting># Add suspend/resume support for the i8254.
|
|
device pmtimer</programlisting>
|
|
|
|
<para>Pilote du périphérique de gestion du temps pour
|
|
les événements de la gestion de l'énergie, comme l'APM ou
|
|
l'ACPI.</para>
|
|
|
|
<programlisting># PCCARD (PCMCIA) support
|
|
# PCMCIA and cardbus bridge support
|
|
device cbb # cardbus (yenta) bridge
|
|
device pccard # PC Card (16-bit) bus
|
|
device cardbus # CardBus (32-bit) bus</programlisting>
|
|
|
|
<para>Support PCMCIA. Vous en avez besoin si vous utilisez un
|
|
ordinateur portable.</para>
|
|
|
|
<programlisting># Serial (COM) ports
|
|
device sio # 8250, 16[45]50 based serial ports</programlisting>
|
|
|
|
<para>Cela représente les ports séries, appelés
|
|
ports <devicename>COM</devicename> dans le monde &ms-dos;/&windows;.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Si vous avez un modem interne sur le port <devicename>COM4</devicename> et un port
|
|
série <devicename>COM2</devicename>, vous devrez changer l'IRQ du modem en 2 (pour
|
|
d'obscures raisons techniques, IRQ 2 = IRQ 9) pour y accéder
|
|
avec FreeBSD. Si vous avez une carte série multi-ports,
|
|
consultez la page de manuel de &man.sio.4; pour plus
|
|
d'informations sur les bonnes valeurs à ajouter à votre
|
|
fichier <filename>/boot/device.hints</filename>.
|
|
Certaines cartes vidéo (notamment celle à base de
|
|
circuits S3) utilisent des adresses d'E/S sous la forme
|
|
<literal>0x*2e8</literal>, et comme de nombreuses cartes
|
|
séries bon marché de décodent pas
|
|
complètement l'espace d'adresse d'E/S 16 bits, il y a
|
|
aura des conflits avec ces cartes, rendant le port
|
|
<devicename>COM4</devicename>
|
|
pratiquement inutilisable.</para>
|
|
|
|
<para>Chaque port série doit avoir une IRQ unique (à
|
|
moins que vous n'utilisiez une carte multi-ports qui autorise
|
|
le partage d'interruption), donc les IRQs par défaut pour
|
|
les ports <devicename>COM3</devicename> et <devicename>COM4</devicename> ne peuvent être
|
|
utilisées.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<programlisting># Parallel port
|
|
device ppc</programlisting>
|
|
|
|
<para>C'est l'interface parallèle du bus ISA.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device ppbus # Parallel port bus (required)</programlisting>
|
|
|
|
<para>Fournit le support pour le bus du port parallèle.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device lpt # Printer</programlisting>
|
|
|
|
<para>Support pour les imprimantes parallèles.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Les trois lignes précédentes sont
|
|
nécessaires pour permettre le support des imprimantes
|
|
parallèles.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<programlisting>device plip # TCP/IP over parallel</programlisting>
|
|
|
|
<para>C'est le pilote pour l'interface réseau sur port
|
|
parallèle.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device ppi # Parallel port interface device</programlisting>
|
|
|
|
<para>Port d'E/S d'usage général (“geek
|
|
port”) + port d'E/S IEEE1284.</para>
|
|
|
|
<programlisting>#device vpo # Requires scbus and da</programlisting>
|
|
|
|
<indexterm><primary>lecteur zip</primary></indexterm>
|
|
<para>Ceci est pour le lecteur Zip de Iomega. Les options
|
|
<literal>scbus</literal> et <literal>da</literal> sont
|
|
également requises. Les meilleures performances sont
|
|
obtenues avec les ports configurés dans le mode EPP 1.9.</para>
|
|
|
|
<programlisting>#device puc</programlisting>
|
|
|
|
<para>Décommentez ce périphérique si vous
|
|
disposez d'une carte PCI série ou parallèle
|
|
<quote>idiote</quote> qui est supportée par le pilote
|
|
&man.puc.4;.</para>
|
|
|
|
<programlisting># PCI Ethernet NICs.
|
|
device de # DEC/Intel DC21x4x (<quote>Tulip</quote>)
|
|
device em # Intel PRO/1000 adapter Gigabit Ethernet Card
|
|
device ixgb # Intel PRO/10GbE Ethernet Card
|
|
device txp # 3Com 3cR990 (<quote>Typhoon</quote>)
|
|
device vx # 3Com 3c590, 3c595 (<quote>Vortex</quote>)</programlisting>
|
|
|
|
<para>Divers pilotes de cartes réseaux PCI. Mettez en
|
|
commentaires ou supprimer les lignes de celles qui ne sont pas
|
|
présentes sur votre système.</para>
|
|
|
|
<programlisting># PCI Ethernet NICs that use the common MII bus controller code.
|
|
# NOTE: Be sure to keep the 'device miibus' line in order to use these NICs!
|
|
device miibus # MII bus support</programlisting>
|
|
|
|
<para>Le support du bus MII est nécessaire pour certaines
|
|
cartes Ethernet PCI 10/100, à savoir celles qui utilisent des
|
|
interfaces compatibles MII ou implémentent une gestion de
|
|
l'interface opérant comme le bus MII. Ajouter
|
|
<literal>device miibus</literal> à la configuration du noyau
|
|
intègre le support pour l'API miibus générique et
|
|
tous les pilotes d'interfaces PHY, incluant un pilote
|
|
générique pour les interfaces PHYs qui ne sont pas
|
|
spécifiquements gérées par un
|
|
pilote individuel.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device bce # Broadcom BCM5706/BCM5708 Gigabit Ethernet
|
|
device bfe # Broadcom BCM440x 10/100 Ethernet
|
|
device bge # Broadcom BCM570xx Gigabit Ethernet
|
|
device dc # DEC/Intel 21143 and various workalikes
|
|
device fxp # Intel EtherExpress PRO/100B (82557, 82558)
|
|
device lge # Level 1 LXT1001 gigabit ethernet
|
|
device msk # Marvell/SysKonnect Yukon II Gigabit Ethernet
|
|
device nge # NatSemi DP83820 gigabit ethernet
|
|
device nve # nVidia nForce MCP on-board Ethernet Networking
|
|
device pcn # AMD Am79C97x PCI 10/100 (precedence over 'lnc')
|
|
device re # RealTek 8139C+/8169/8169S/8110S
|
|
device rl # RealTek 8129/8139
|
|
device sf # Adaptec AIC-6915 (<quote>Starfire</quote>)
|
|
device sis # Silicon Integrated Systems SiS 900/SiS 7016
|
|
device sk # SysKonnect SK-984x & SK-982x gigabit Ethernet
|
|
device ste # Sundance ST201 (D-Link DFE-550TX)
|
|
device stge # Sundance/Tamarack TC9021 gigabit Ethernet
|
|
device ti # Alteon Networks Tigon I/II gigabit Ethernet
|
|
device tl # Texas Instruments ThunderLAN
|
|
device tx # SMC EtherPower II (83c170 <quote>EPIC</quote>)
|
|
device vge # VIA VT612x gigabit ethernet
|
|
device vr # VIA Rhine, Rhine II
|
|
device wb # Winbond W89C840F
|
|
device xl # 3Com 3c90x (<quote>Boomerang</quote>, <quote>Cyclone</quote>)</programlisting>
|
|
|
|
<para>Pilotes qui utilisent le code du contrôleur du bus
|
|
MII.</para>
|
|
|
|
<programlisting># ISA Ethernet NICs. pccard NICs included.
|
|
device cs # Crystal Semiconductor CS89x0 NIC
|
|
# 'device ed' requires 'device miibus'
|
|
device ed # NE[12]000, SMC Ultra, 3c503, DS8390 cards
|
|
device ex # Intel EtherExpress Pro/10 and Pro/10+
|
|
device ep # Etherlink III based cards
|
|
device fe # Fujitsu MB8696x based cards
|
|
device ie # EtherExpress 8/16, 3C507, StarLAN 10 etc.
|
|
device lnc # NE2100, NE32-VL Lance Ethernet cards
|
|
device sn # SMC's 9000 series of Ethernet chips
|
|
device xe # Xircom pccard Ethernet
|
|
|
|
# ISA devices that use the old ISA shims
|
|
#device le</programlisting>
|
|
|
|
<para>Pilotes pour les cartes Ethernet ISA. Consultez le fichier
|
|
<filename>/usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf/NOTES</filename> pour savoir
|
|
quelles cartes sont supportées et par quel pilote.</para>
|
|
|
|
<programlisting># Wireless NIC cards
|
|
device wlan # 802.11 support</programlisting>
|
|
|
|
<para>Support 802.11 générique. Cette ligne est
|
|
nécessaire pour le réseau sans fil.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device wlan_wep # 802.11 WEP support
|
|
device wlan_ccmp # 802.11 CCMP support
|
|
device wlan_tkip # 802.11 TKIP support</programlisting>
|
|
|
|
<para>Support pour le chiffrage pour les
|
|
périphériques 802.11. Ces lignes sont
|
|
nécessaires si vous avez l'intention d'utiliser le
|
|
chiffrage et les protocoles de sécurité
|
|
802.11i.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device an # Aironet 4500/4800 802.11 wireless NICs.
|
|
device ath # Atheros pci/cardbus NIC's
|
|
device ath_hal # Atheros HAL (Hardware Access Layer)
|
|
device ath_rate_sample # SampleRate tx rate control for ath
|
|
device awi # BayStack 660 and others
|
|
device ral # Ralink Technology RT2500 wireless NICs.
|
|
device wi # WaveLAN/Intersil/Symbol 802.11 wireless NICs.
|
|
#device wl # Older non 802.11 Wavelan wireless NIC.</programlisting>
|
|
|
|
<para>Support pour diverses cartes réseau sans fil.</para>
|
|
|
|
<programlisting># Pseudo devices
|
|
device loop # Network loopback</programlisting>
|
|
|
|
<para>C'est l'interface générique en boucle de
|
|
TCP/IP. Si vous employez telnet ou FTP sur
|
|
<hostid>localhost</hostid> (aussi connu en tant qu'adresse
|
|
<hostid role="ipaddr">127.0.0.1</hostid>) la réponse vous
|
|
parviendra via ce pseudo-périphérique. Ceci est
|
|
<emphasis>obligatoire</emphasis>.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device random # Entropy device</programlisting>
|
|
|
|
<para>Générateur de nombres aléatoire
|
|
sécurisé pour les applications de
|
|
chiffrement.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device ether # Ethernet support</programlisting>
|
|
|
|
<para><literal>ether</literal> ne sert que si vous avez une carte
|
|
Ethernet. Cela intègre le code générique
|
|
pour le protocole Ethernet.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device sl # Kernel SLIP</programlisting>
|
|
|
|
<para><literal>sl</literal> est le support pour le protocole SLIP.
|
|
Il a été presque entièrement supplanté
|
|
par le protocole PPP, plus facile à mettre en oeuvre, mieux
|
|
adapté aux connexions par modem, et aussi plus
|
|
puissant.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device ppp # Kernel PPP</programlisting>
|
|
|
|
<para>C'est le support intégré au noyau du protocole PPP
|
|
pour les connexions par modem. Il y a aussi une version de PPP
|
|
sous forme de programme utilisateur qui utilise
|
|
<literal>tun</literal> et offre plus de souplesse et de
|
|
possibilités comme la connexion à la
|
|
demande.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device tun # Packet tunnel.</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ceci est utilisé par le programme PPP en mode
|
|
utilisateur.
|
|
Voyez la section <link
|
|
linkend="userppp">PPP</link> de ce manuel pour plus
|
|
d'informations.</para>
|
|
|
|
<programlisting><anchor id="kernelconfig-ptys"/>
|
|
device pty # Pseudo-ttys (telnet etc)</programlisting>
|
|
|
|
<para>C'est un “pseudo-terminal” ou un port simulant
|
|
une session. Il est utilisé par les sessions
|
|
<command>telnet</command> et <command>rlogin</command>
|
|
entrantes, par <application>xterm</application>, et d'autres
|
|
applications comme <application>Emacs</application>.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device md # Memory <quote>disks</quote></programlisting>
|
|
|
|
<para>Pseudo-périphérique de disque
|
|
mémoire.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device gif # IPv6 and IPv4 tunneling</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ceci implémente l'encapsulation du protocole IPv6 par
|
|
dessus l'IPv4, l'IPv4 par dessus l'IPv6, l'encapsulation IPv4
|
|
par dessus l'IPv4, et IPv6 par dessus IPv6. Le
|
|
périphérique <literal>gif</literal>
|
|
<quote>s'auto-duplique</quote>, et créera les fichiers
|
|
spéciaux de périphérique en fonction des
|
|
besoins.</para>
|
|
|
|
<programlisting>device faith # IPv6-to-IPv4 relaying (translation)</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ce pseudo-périphérique capture les paquets qui lui sont
|
|
envoyés et les détourne vers le “daemon” de
|
|
translation IPv4/IPv6.</para>
|
|
|
|
<programlisting># The `bpf' device enables the Berkeley Packet Filter.
|
|
# Be aware of the administrative consequences of enabling this!
|
|
# Note that 'bpf' is required for DHCP.
|
|
device bpf # Berkeley packet filter</programlisting>
|
|
|
|
<para>C'est le filtre de paquets de Berkeley. Ce
|
|
pseudo-périphérique permet de placer les interfaces
|
|
en mode “promiscuous” (indiscret), pour capturer
|
|
chaque paquet sur réseau de diffusion (e.g., un réseau
|
|
Ethernet). Ces paquets peuvent être enregistrés sur
|
|
le disque et/ou examinés avec le programme
|
|
&man.tcpdump.1;.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Le périphérique &man.bpf.4;
|
|
est également utilisé par &man.dhclient.8; pour
|
|
obtenir une adresse IP du routeur par défaut (passerelle) et
|
|
ainsi de suite. Si vous utilisez DHCP, conservez cette ligne
|
|
non commentée.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<programlisting># USB support
|
|
device uhci # UHCI PCI->USB interface
|
|
device ohci # OHCI PCI->USB interface
|
|
device ehci # EHCI PCI->USB interface (USB 2.0)
|
|
device usb # USB Bus (required)
|
|
#device udbp # USB Double Bulk Pipe devices
|
|
device ugen # Generic
|
|
device uhid # <quote>Human Interface Devices</quote>
|
|
device ukbd # Keyboard
|
|
device ulpt # Printer
|
|
device umass # Disks/Mass storage - Requires scbus and da
|
|
device ums # Mouse
|
|
device ural # Ralink Technology RT2500USB wireless NICs
|
|
device urio # Diamond Rio 500 MP3 player
|
|
device uscanner # Scanners
|
|
# USB Ethernet, requires mii
|
|
device aue # ADMtek USB Ethernet
|
|
device axe # ASIX Electronics USB Ethernet
|
|
device cdce # Generic USB over Ethernet
|
|
device cue # CATC USB Ethernet
|
|
device kue # Kawasaki LSI USB Ethernet
|
|
device rue # RealTek RTL8150 USB Ethernet</programlisting>
|
|
|
|
<para>Support pour divers périphériques USB.</para>
|
|
|
|
<programlisting># FireWire support
|
|
device firewire # FireWire bus code
|
|
device sbp # SCSI over FireWire (Requires scbus and da)
|
|
device fwe # Ethernet over FireWire (non-standard!)</programlisting>
|
|
|
|
<para>Support pour divers périphériques
|
|
Firewire.</para>
|
|
|
|
<para>Pour plus d'informations et pour avoir la liste de
|
|
périphériques supplémentaires supportés par
|
|
FreeBSD, voyez le fichier
|
|
<filename>/usr/src/sys/<replaceable>i386</replaceable>/conf/NOTES</filename>.</para>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Configurations mémoire importantes
|
|
(<acronym>PAE</acronym>)</title>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>Extensions d'adressage physique—“Physical
|
|
Address Extensions” (<acronym>PAE</acronym>)</primary>
|
|
<secondary>mémoire importante</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Les machines à configuration mémoire
|
|
importante ont besoin de pouvoir accéder à plus
|
|
d'espace mémoire utilisateur et noyau que la limite des
|
|
4 gigaoctets de l'espace d'adresse noyau+utilisateur
|
|
(“Kernel Virtual
|
|
Address”—<acronym>KVA</acronym>). En raison de
|
|
cette limite, Intel a ajouté le support d'adresses
|
|
physiques sur 36 bits pour l'espace d'adresses dans les
|
|
familles de microprocesseurs &pentium; Pro et
|
|
suivantes.</para>
|
|
|
|
<para>L'extension de l'adressage physique—,“Physical
|
|
Address Extension” (<acronym>PAE</acronym>) est une
|
|
caractéristique des microprocesseurs &intel; &pentium;
|
|
Pro et suivants autorisant les configurations mémoires
|
|
jusqu'à 64 gigaoctets. &os; fournit un support pour
|
|
cette caratéristique via l'option de configuration du
|
|
noyau <option>PAE</option>, disponible sous toutes les versions
|
|
actuelles de &os;.
|
|
En raison des limitations de l'architecture
|
|
mémoire &intel;, aucune distinction n'est faite entre
|
|
la mémoire au-dessus et en-dessous de 4 gigaoctets. La
|
|
mémoire allouée au-dessus de 4 gigaoctets est
|
|
simplement ajoutée à l'ensemble de la
|
|
mémoire disponible.</para>
|
|
|
|
<para>Pour activer le support <acronym>PAE</acronym> dans le
|
|
noyau, ajoutez simplement la ligne suivante dans votre fichier
|
|
de configuration du noyau:</para>
|
|
|
|
<programlisting>options PAE</programlisting>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Le support <acronym>PAE</acronym> sous &os; est
|
|
uniquement disponible pour les processeurs IA-32
|
|
d'&intel;. Il doit être noté que le support
|
|
<acronym>PAE</acronym> sous &os; n'a pas été
|
|
énormément testé, et devrait être
|
|
considéré comme bêta comparé aux
|
|
autres fonctionnalités stables de &os;.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<para>Le support <acronym>PAE</acronym> sous &os; a quelques
|
|
limitations:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un processus est incapable d'accéder à
|
|
plus de 4 gigaoctets d'espace mémoire.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Les modules <acronym>KLD</acronym> ne peuvent
|
|
être chargés dans un noyau avec
|
|
<acronym>PAE</acronym> activé, en raison des
|
|
différences entre la structure d'un module et du
|
|
noyau.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Les pilotes de périphériques qui
|
|
n'utilisent pas l'interface &man.bus.dma.9;
|
|
seront à l'origine de corruption de données
|
|
avec un noyau <acronym>PAE</acronym> et ne sont pas
|
|
recommandés. Pour cette raison, le fichier de
|
|
configuration du noyau avec support
|
|
<filename>PAE</filename> qui est fourni avec
|
|
&os; exclut tous les pilotes connus
|
|
pour ne pas fonctionner avec un noyau avec support
|
|
<acronym>PAE</acronym>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Certains paramètres modifiables du
|
|
système déterminent l'utilisation des
|
|
ressources mémoire par la quantité de la
|
|
mémoire physique disponible. De tels
|
|
paramètres peuvent être inutilement
|
|
sur-alloués en raison de la grande quantité de
|
|
mémoire d'un système <acronym>PAE</acronym>.
|
|
Un bon exemple est le “sysctl”
|
|
<option>kern.maxvnodes</option>, qui contrôle le
|
|
nombre maximal de “vnodes” alloués par le
|
|
noyau. Il est recommandé d'ajuster ce dernier et les
|
|
autres paramètres du même genre à des
|
|
valeurs raisonnables.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Il pourra être nécessaire d'augmenter l'espace
|
|
d'adressage virtuel du noyau (“kernel virtual
|
|
address”—<acronym>KVA</acronym>) ou de
|
|
réduire le montant de la ressource spécifique
|
|
du noyau qui est fortement utilisée (voir plus haut)
|
|
afin d'éviter l'épuisement de l'espace
|
|
<acronym>KVA</acronym>. L'option du noyau
|
|
<option>KVA_PAGES</option> peut être employée
|
|
pour augmenter l'espace <acronym>KVA</acronym>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>Pour des considérations de performance et de
|
|
stabilité, il est recommandé de consulter la
|
|
page de manuel &man.tuning.7;. La page de manuel
|
|
&man.pae.4; contient des informations à jour
|
|
sur le support <acronym>PAE</acronym> sous &os;.</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="kernelconfig-trouble">
|
|
<title>Si quelque chose se passe mal</title>
|
|
|
|
<para>Il y a cinq types de problèmes qui peuvent survenir lors de
|
|
la compilation d'un noyau sur mesure. Ce sont:</para>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>La commande <command>config</command> échoue:</term>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Si la commande &man.config.8; échoue quand
|
|
vous lui passez en paramètre la description de votre
|
|
noyau, vous avez probablement fait une simple erreur
|
|
quelque part. Heureusement &man.config.8;
|
|
affichera le numéro de la ligne qui lui a posé
|
|
problème, vous pouvez donc localiser rapidement la
|
|
ligne contenant l'erreur. Par exemple, si vous avez:</para>
|
|
|
|
<screen>config: line 17: syntax error</screen>
|
|
|
|
<para>Vérifiez que la ligne est
|
|
correctement écrite, en le comparant avec le noyau
|
|
<filename>GENERIC</filename> ou une autre
|
|
référence.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>La commande <command>make</command> échoue:</term>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Si la commande <command>make</command> échoue,
|
|
cela signale habituellement une erreur dans la description
|
|
de votre noyau, mais qui n'est pas suffisamment sérieuse pour que
|
|
la commande &man.config.8; la détecte.
|
|
A nouveau, vérifiez votre fichier de configuration, et si
|
|
vous n'arrivez toujours pas à résoudre le
|
|
problème, envoyez un courrier électronique à la
|
|
&a.questions; en joignant votre fichier de configuration
|
|
du noyau, le diagnostic devrait être rapide.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>Le noyau ne démarre pas:<anchor
|
|
id="kernelconfig-noboot"/></term>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Si votre nouveau noyau ne démarre pas, ou ne
|
|
reconnaît pas vos périphériques,
|
|
ne paniquez pas! Heureusement, FreeBSD dispose d'un
|
|
excellent mécanisme pour récupérer si le
|
|
noyau ne fonctionne pas. Sélectionnez simplement le noyau,
|
|
à partir duquel vous désirez démarrer,
|
|
à l'invite du chargeur de FreeBSD. Vous pouvez y
|
|
accéder quand le menu de démarrage
|
|
apparaît. Sélectionner l'option 6,
|
|
<quote>Escape to a loader prompt</quote>. A l'invite,
|
|
tapez <command>unload kernel</command> et ensuite
|
|
<command>boot /boot/<replaceable>kernel.old</replaceable>/kernel</command>,
|
|
ou le nom de fichier d'un autre noyau qui pourra démarrer
|
|
proprement. Quand on reconfigure un noyau, il est
|
|
toujours bon de conserver à portée de la main un
|
|
noyau dont on sait qu'il fonctionne.</para>
|
|
|
|
<para>Après avoir démarré avec un
|
|
noyau en état de marche, vous pouvez revérifier votre
|
|
fichier de configuration et essayer de recompiler à
|
|
nouveau votre noyau. Une ressource utile est le fichier
|
|
<filename>/var/log/messages</filename> qui enregistre,
|
|
entre autres, tous les messages du noyau à chaque
|
|
démarrage réussi. En outre, la commande
|
|
&man.dmesg.8; affichera les messages du noyau pour le
|
|
dernier démarrage.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Si vous avez des difficultés à compiler
|
|
un noyau, veillez à conserver un noyau
|
|
<filename>GENERIC</filename>, ou un autre noyau dont
|
|
vous savez qu'il fonctionne, sous la main, avec un nom
|
|
différent de sorte qu'il ne soit pas
|
|
écrasé à la prochaine compilation.
|
|
Vous ne pouvez pas faire confiance au noyau
|
|
<filename>kernel.old</filename> parce qu'en installant
|
|
un nouveau noyau, <filename>kernel.old</filename> est
|
|
remplacé par le dernier noyau installé dont
|
|
il n'est pas certain qu'il soit opérationnel. Aussi,
|
|
dès que possible, déplacez le noyau
|
|
opérationnel vers le
|
|
bon emplacement <filename class="directory">/boot/kernel</filename> où des commandes
|
|
comme &man.ps.1; pourront ne pas fonctionner correctement.
|
|
Pour cela, renommez le répertoire contenant le bon
|
|
noyau:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>mv /boot/kernel /boot/kernel.bad</userinput>
|
|
&prompt.root; <userinput>mv /boot/<replaceable>kernel.good</replaceable> /boot/kernel</userinput></screen>
|
|
</note>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>Le noyau est opérationnel, mais la commande
|
|
<command>ps</command> ne fonctionne plus du tout:</term>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Si vous avez installé une version du noyau
|
|
différente de celle avec laquelle ont
|
|
été compilés les utilitaires système,
|
|
par exemple, un noyau
|
|
-CURRENT sur un système -RELEASE, de nombreuses commandes
|
|
d'affichage de l'état du système comme
|
|
&man.ps.1; and &man.vmstat.8; ne fonctionneront plus.
|
|
Vous devrez <link linkend="makeworld">recompiler et
|
|
installer un système</link> avec la même
|
|
version de l'arborescence des sources de celle
|
|
utilisée pour votre noyau.
|
|
C'est une des raisons pour lesquelles il n'est pas
|
|
judicieux d'utiliser des versions différentes du noyau et
|
|
du reste du système d'exploitation.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|