doc/de_DE.ISO8859-1/books/faq/de_DE.po
Bjoern Heidotting 604e2c148b PO/gettext German Translation of the FAQ.
Reviewed by:	bcr
Differential Revision:	https://reviews.freebsd.org/D8858
2016-12-23 10:07:39 +00:00

14861 lines
634 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $FreeBSD$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-22 20:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-21 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Bjoern Heidotting <bhd@FreeBSD.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "bhd@FreeBSD.org, 2016"
#. (itstool) path: info/title
#: book.translate.xml:19
msgid ""
"Frequently Asked Questions for FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> and 10."
"<replaceable>X</replaceable>"
msgstr ""
"Häufig gestellte Fragen zu FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> und 10."
"<replaceable>X</replaceable>"
#. (itstool) path: info/author
#: book.translate.xml:22
msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
msgstr "<orgname>The FreeBSD German Documentation Project</orgname>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: book.translate.xml:24
msgid ""
"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
"<year>2015</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
msgstr ""
"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
"<year>2015</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: book.translate.xml:52
msgid "Copyright"
msgstr "Rechtlicher Hinweis"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:54
msgid ""
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
"permitted provided that the following conditions are met:"
msgstr ""
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
"permitted provided that the following conditions are met:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:61
msgid ""
"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
"lines of this file unmodified."
msgstr ""
"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
"lines of this file unmodified."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:67
msgid ""
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
"documentation and/or other materials provided with the distribution."
msgstr ""
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
"documentation and/or other materials provided with the distribution."
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:76
msgid ""
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
msgstr ""
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:93
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD ist ein eingetragenes Warenzeichen der FreeBSD Foundation."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:95
msgid ""
"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
"and/or other countries."
msgstr ""
"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader und PostScript sind entweder eingetragene "
"Warenzeichen oder Warenzeichen von Adobe Systems Incorporated in den "
"Vereinigten Staaten und/oder in anderen Ländern."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:99
msgid ""
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
"International Business Machines Corporation in the United States, other "
"countries, or both."
msgstr ""
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390 und ThinkPad sind Warenzeichen der "
"International Business Machines Corporation in den Vereinigten Staaten, "
"anderen Ländern oder beiden."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:103
msgid ""
"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
msgstr ""
"IEEE, POSIX und 802 sind eingetragene Warenzeichen vom Institute of "
"Electrical and Electronics Engineers, Inc. in den Vereinigten Staaten."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:106
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
msgstr ""
"Intel, Celeron, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium und Xeon sind "
"Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation oder ihrer "
"Gesellschaften in den Vereinigten Staaten und in anderen Ländern."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:110
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:112
msgid ""
"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
"in the United States and/or other countries."
msgstr ""
"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media und Windows "
"NT sind entweder eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen der Microsoft "
"Corporation in den Vereinigten Staaten und/oder in anderen Ländern."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:116
msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
msgstr "NetBSD ist ein eingetragenes Warenzeichen der NetBSD Foundation."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:118
msgid ""
"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
"countries."
msgstr ""
"Motif, OSF/1 und UNIX sind eingetragene Warenzeichen und IT DialTone und The "
"Open Group sind Warenzeichen der The Open Group in den Vereinigten Staaten "
"und in anderen Ländern."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:122
msgid ""
"Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon "
"Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide."
msgstr ""
"Silicon Graphics, SGI und OpenGL sind eingetragene Warenzeichen von Silicon "
"Graphics, Inc. in den Vereinigten Staaten und/oder in anderen Ländern."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:125
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
"other countries."
msgstr ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS und VirtualBox sind Warenzeichen "
"oder eingetragene Warenzeichen von Sun Microsystems, Inc. in den Vereinigten "
"Staaten und in anderen Ländern."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: book.translate.xml:130
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
msgstr ""
"Viele Produktbezeichnungen von Herstellern und Verkäufern sind Warenzeichen. "
"Soweit dem FreeBSD Project das Warenzeichen bekannt ist, werden die in "
"diesem Dokument vorkommenden Bezeichnungen mit dem Symbol <quote>™</quote> "
"oder dem Symbol <quote>®</quote> gekennzeichnet."
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: book.translate.xml:138
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 49565 2016-10-24 19:11:30Z "
"bhd $"
msgstr ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 48288 2016-02-28 14:41:01Z "
"blackend $"
#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:141
msgid ""
"This is the Frequently Asked Questions <acronym>(FAQ)</acronym> for FreeBSD "
"versions 9.<replaceable>X</replaceable> and 10.<replaceable>X</replaceable>. "
"Every effort has been made to make this <acronym>FAQ</acronym> as "
"informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be "
"improved, send them to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
"mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</"
"link>."
msgstr ""
"Dies ist die FAQ für die FreeBSD-Versionen 9.<replaceable>X</replaceable> "
"und 10.<replaceable>X</replaceable>. Es wurden große Anstrengungen "
"unternommen, diese <acronym>FAQ</acronym> so informativ wie möglich zu "
"gestalten. Wenn Sie Vorschläge haben, wie dieses Dokument verbessert werden "
"kann, senden Sie eine Mail an die Mailingliste <link xlink:href=\"http://"
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">'FreeBSD Documentation "
"Project</link>."
#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:148
msgid ""
"The latest version of this document is always available from the <link xlink:"
"href=\"http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html"
"\">FreeBSD website</link>. It may also be downloaded as one large <link "
"xlink:href=\"book.html\">HTML</link> file with HTTP or as a variety of other "
"formats from the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/"
"\">FreeBSD FTP server</link>."
msgstr ""
"Die neueste Version dieses Dokuments ist immer auf der <link xlink:href="
"\"http://www.FreeBSD.org/doc/de_DE.ISO8859-1/books/faq/index.html\">FreeBSD "
"Webseite</link> verfügbar. Diese <acronym>FAQ</acronym> kann ebenfalls über "
"HTTP als große <link xlink:href=\"book.html\">HTML</link>-Datei, oder in "
"verschiedenen anderen Formaten vom <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/"
"pub/FreeBSD/doc/de/\">FreeBSD FTP Server</link> heruntergeladen werden."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:158
msgid "Introduction"
msgstr "Übersicht"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:163
msgid "What is FreeBSD?"
msgstr "Was ist FreeBSD"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:167
msgid ""
"FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and "
"embedded systems with support for a large number of <link xlink:href="
"\"http://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms</link>."
msgstr ""
"FreeBSD ist ein modernes Betriebssystem für Server, Desktops und "
"eingebettete Systeme, das auf zahlreichen <link xlink:href=\"http://www."
"FreeBSD.org/de/platforms/\">Plattformen</link> läuft."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:171
msgid ""
"It is based on U.C. Berkeley's <quote>4.4BSD-Lite</quote> release, with some "
"<quote>4.4BSD-Lite2</quote> enhancements. It is also based indirectly on "
"William Jolitz's port of U.C. Berkeley's <quote>Net/2</quote> to the "
"<trademark>i386</trademark>, known as <quote>386BSD</quote>, though very "
"little of the 386BSD code remains."
msgstr ""
"Es basiert auf dem <quote>4.4BSD-Lite</quote>-Release der U.C. Berkeley, mit "
"einigen Erweiterungen aus <quote>4.4BSD-Lite2</quote>. Es basiert außerdem "
"indirekt auf der von William Jolitz unter dem Namen <quote>386BSD</quote> "
"herausgebrachten Portierung des <quote>Net/2</quote>-Releases für "
"<trademark>i386</trademark> der U.C. Berkeley. Allerdings ist nur sehr "
"wenig vom ursprünglichen 386BSD Code übrig geblieben."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:179
msgid ""
"FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, "
"computer professionals, students and home users all over the world in their "
"work, education and recreation."
msgstr ""
"Unternehmen, Internet Service Provider, Forscher, Computerfachleute, "
"Studenten und Privatnutzer auf der ganzen Welt benutzen FreeBSD für die "
"Arbeit, die Ausbildung oder in der Freizeit."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:184
msgid ""
"For more detailed information on FreeBSD, refer to the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD "
"Handbook</link>."
msgstr ""
"Ausführlichere Informationen zu FreeBSD, finden Sie im <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD "
"Handbuch</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:192
msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?"
msgstr "Welches Ziel hat das FreeBSD Project?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:196
msgid ""
"The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general "
"purpose operating system that may be used for any purpose without strings "
"attached."
msgstr ""
"Das Ziel des FreeBSD Projects ist es, ein stabiles und schnelles "
"Betriebssystem zur Verfügung zu stellen, das Sie für jeden Zweck verwenden "
"können, ohne dabei irgendwelche Bedingungen in Kauf nehmen zu müssen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:204
msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?"
msgstr "Beinhaltet die FreeBSD-Lizenz irgendwelche Einschränkungen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:208
msgid ""
"Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to "
"treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at <link "
"xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html"
"\">license</link> and can be summarized like this:"
msgstr ""
"Ja. Diese Einschränkungen regeln aber nicht, wie Sie mit dem Quellcode "
"umgehen, sondern betreffen nur den Umgang mit dem FreeBSD Project an sich. "
"Die Lizenz ist unter <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/copyright/"
"freebsd-license.html\">http://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license."
"html</link> verfübar und lässt sich wie folgt zusammenfassen:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:216
msgid "Do not claim that you wrote this."
msgstr "Behaupten Sie nicht, Sie hätten es geschrieben."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:220
msgid "Do not sue us if it breaks."
msgstr "Verklagen Sie uns nicht, wenn etwas nicht funktioniert."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:224
msgid "Do not remove or modify the license."
msgstr "Sie dürfen die Lizenz nicht entfernen oder verändern."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:228
msgid ""
"Many of us have a significant investment in the project and would certainly "
"not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do "
"not insist on it. We believe that our first and foremost <quote>mission</"
"quote> is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, "
"so that the code gets the widest possible use and provides the widest "
"possible benefit. This, we believe, is one of the most fundamental goals of "
"Free Software and one that we enthusiastically support."
msgstr ""
"Viele von uns haben erheblich zur Erstellung des Codes (und zum Projekt) "
"beigetragen und hätten jetzt oder in Zukunft sicherlich nichts gegen einen "
"geringen finanziellen Ausgleich einzuwenden, aber wir beabsichtigen "
"definitiv nicht, darauf zu bestehen. Wir sind der Meinung, dass unsere "
"<quote>Mission</quote> zuerst und insbesondere darin besteht, allen und "
"jedem Kommenden Code für welchen Zweck auch immer zur Verfügung zu stellen, "
"damit der Code möglichst weit eingesetzt wird und den größtmöglichen Nutzen "
"liefert. Das ist, so glauben wir, eines der fundamentalsten Ziele von freier "
"Software und eines, das wir enthusiastisch unterstützen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:239
msgid ""
"Code in our source tree which falls under the <link xlink:href=\"http://www."
"FreeBSD.org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> or "
"<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB\">GNU "
"Library General Public License (LGPL)</link> comes with slightly more "
"strings attached, though at least on the side of enforced access rather than "
"the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve in "
"the commercial use of GPL software, we do, however, endeavor to replace such "
"software with submissions under the more relaxed <link xlink:href=\"http://"
"www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD license</link> "
"whenever possible."
msgstr ""
"Der Code in unserem Quellbaum, der der <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD."
"org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> oder der "
"<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB\">GNU "
"Library General Public License (LGPL)</link> unterliegt, ist mit "
"zusätzlichen Bedingungen verknüpft, jedoch handelt es sich dabei lediglich "
"um erzwungene Bereitstellung statt des sonst üblichen Gegenteils. Auf Grund "
"der zusätzlichen Komplexität, die durch den kommerziellen Einsatz von GPL "
"Software entstehen kann, bemühen wir uns jedoch, solche Software, wo "
"möglich, durch solche, die der etwas lockereren <link xlink:href=\"http://"
"www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD Lizenz</link> "
"unterliegt, zu ersetzen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:254
msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?"
msgstr "Kann FreeBSD mein bisher verwendetes Betriebssystem ersetzen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:258
msgid ""
"For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried."
msgstr ""
"In den meisten Fällen lautet die Antwort: Ja! Allerdings ist diese Frage "
"nicht ganz so einfach, wie sie scheint."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:261
msgid ""
"Most people do not actually use an operating system. They use applications. "
"The applications are what really use the operating system. FreeBSD is "
"designed to provide a robust and full-featured environment for applications. "
"It supports a wide variety of web browsers, office suites, email readers, "
"graphics programs, programming environments, network servers, and much more. "
"Most of these applications can be managed through the <link xlink:href="
"\"http://www.FreeBSD.org/ports/\">Ports Collection</link>."
msgstr ""
"Die meisten Anwender benutzen kein Betriebssystem, sondern Anwendungen. Die "
"Anwendungen sind es, die das Betriebssystem benutzen. FreeBSD wurde "
"entworfen, Anwendungen eine stabile und funktionsreiche Umgebung zu bieten. "
"Es unterstützt viele unterschiedliche Web-Browser, Büroanwendungen, E-Mail-"
"Programme, Grafik-Programme, Entwicklungsumgebungen, Netzwerk-Server, und "
"vieles mehr. Die meisten dieser Anwendungen sind in der <link xlink:href="
"\"http://www.FreeBSD.org/de/ports/\">Ports-Sammlung</link> verfügbar."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:272
msgid ""
"If an application is only available on one operating system, that operating "
"system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar "
"application on FreeBSD, however. As a solid office or Internet server or a "
"reliable workstation, FreeBSD will almost certainly do everything you need. "
"Many computer users across the world, including both novices and experienced "
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> administrators, use FreeBSD "
"as their only desktop operating system."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Anwendung benutzen müssen, die es nur für ein bestimmtes "
"Betriebssystem gibt, dann kommen Sie an diesem Betriebssystem nicht vorbei. "
"Allerdings stehen die Chancen nicht schlecht, dass es eine vergleichbare "
"Anwendung für FreeBSD gibt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:282
msgid ""
"Users migrating to FreeBSD from another <trademark class=\"registered"
"\">UNIX</trademark>-like environment will find FreeBSD to be similar. "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and <trademark class="
"\"registered\">Mac OS</trademark> users may be interested in instead using "
"<link xlink:href=\"http://www.pcbsd.org/\">PC-BSD</link>, a FreeBSD-based "
"desktop distribution. Non-<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"users should expect to invest some additional time learning the <trademark "
"class=\"registered\">UNIX</trademark> way of doing things. This "
"<acronym>FAQ</acronym> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD Handbook</link> are "
"excellent places to start."
msgstr ""
"Wenn Sie von einem anderen <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"System zu FreeBSD wechseln, dürfte Ihnen vieles bekannt vorkommen. Wenn Ihr "
"Hintergrund ein Betriebssystem wie <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> oder <trademark class=\"registered\">MacOS</trademark>ist, sind "
"Sie vielleicht an <link xlink:href=\"https://www.trueos.org/\">TrueOS</link> "
"interessiert, eine auf FreeBSD basierende Desktop-Distribution. Wenn Sie "
"vorher noch nicht mit <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"gearbeitet haben, werden Sie zusätzliche Zeit investieren müssen, um den "
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Stil zu verstehen. Diese "
"<acronym>FAQ</acronym> und das <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"de_DE.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD Handbuch</link> sind die "
"besten Startpunkte."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:296
msgid "Why is it called FreeBSD?"
msgstr "Warum heißt es FreeBSD?"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:302
msgid "It may be used free of charge, even by commercial users."
msgstr "Es darf kostenlos genutzt werden - sogar von kommerziellen Nutzern."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:307
msgid ""
"Full source for the operating system is freely available, and the minimum "
"possible restrictions have been placed upon its use, distribution and "
"incorporation into other work (commercial or non-commercial)."
msgstr ""
"Der komplette Quellcode für das Betriebssystem ist frei verfügbar und die "
"Benutzung, Verbreitung und Einbindung in andere (kommerzielle und nicht-"
"kommerzielle) Arbeiten sind mit den geringstmöglichen Einschränkungen "
"versehen worden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:315
msgid ""
"Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and "
"have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)."
msgstr ""
"Jedem ist es freigestellt, Code für Verbesserungen oder die Behebung von "
"Fehlern einzusenden und ihn zum Quellbaum hinzufügen zu lassen (dies ist "
"natürlich Gegenstand von ein oder zwei offensichtlichen Klauseln)."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:322
msgid ""
"It is worth pointing out that the word <quote>free</quote> is being used in "
"two ways here: one meaning <quote>at no cost</quote> and the other meaning "
"<quote>do whatever you like</quote>. Apart from one or two things you "
"<emphasis>cannot</emphasis> do with the FreeBSD code, for example pretending "
"you wrote it, you can really do whatever you like with it."
msgstr ""
"Es wird darauf hingewiesen, dass das englische Wort <quote>free</quote> hier "
"in den Bedeutungen <quote>umsonst</quote> und <quote>Sie können tun, was "
"immer Sie möchten</quote> genutzt wird. Abgesehen von ein oder zwei Dingen, "
"die Sie mit dem FreeBSD-Code <emphasis>nicht</emphasis> tun können (z.B. "
"vorgeben, ihn geschrieben zu haben), können Sie damit tatsächlich tun, was "
"auch immer Sie möchten."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:334
msgid ""
"What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open "
"source BSD operating systems?"
msgstr ""
"Wie unterschieden sich FreeBSD, NetBSD, OpenBSD und andere Open-Source BSD-"
"Systeme?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:340
msgid ""
"James Howard wrote a good explanation of the history and differences between "
"the various projects, called <link xlink:href=\"http://www.freebsdworld.gr/"
"freebsd/bsd-family-tree.html\">The BSD Family Tree</link> which goes a fair "
"way to answering this question. Some of the information is out of date, but "
"the history portion in particular remains accurate."
msgstr ""
"James Howards Artikel, genannt <link xlink:href=\"http://www.freebsdworld.gr/"
"freebsd/bsd-family-tree.html\">The BSD Family Tree,</link>, beschreibt sehr "
"gut die Geschichte und die Unterschiede der BSD-Varianten."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:347
msgid ""
"Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have "
"common ancestry."
msgstr ""
"Die meisten der BSDs teilen auch heute noch Patches und Code. Außerdem haben "
"alle BSDs eine gemeinsame Herkunft."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:350
msgid ""
"The design goals of FreeBSD are described in <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/"
">, above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized "
"as follows:"
msgstr ""
"Die Ziele von FreeBSD sind in <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/> beschrieben. "
"Die Ziele der anderen bekannten BSDs können wie folgt zusammengefasst werden:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:356
msgid ""
"OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team "
"wrote <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pf</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, which have both been "
"ported to FreeBSD."
msgstr ""
"OpenBSD strebt eine hohe Sicherheit des Betriebssystems an. Das OpenBSD-Team "
"hat auch <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>pf</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> entwickelt, welche "
"ebenfalls nach FreeBSD portiert wurden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:363
msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms."
msgstr "NetBSD soll leicht auf andere Plattformen portierbar sein."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:368
msgid ""
"DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many "
"interesting features of its own, including the HAMMER file system and "
"support for user-mode <quote>vkernels</quote>."
msgstr ""
"DragonFlyBSD ist eine Abspaltung von FreeBSD 4.8 und hat seither viele "
"interessante Funktionen entwickelt, einschließlich des HAMMER-Dateisystems "
"und Unterstützung für User-Mode <quote>vkernels</quote>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:379
msgid "What is the latest version of FreeBSD?"
msgstr "Welches ist die aktuelle FreeBSD-Version?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:383
msgid ""
"At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel "
"branches. 10.<replaceable>X</replaceable> releases are made from the "
"<emphasis>10-STABLE</emphasis> branch, and 9.<replaceable>X</replaceable> "
"releases are made from the <emphasis>9-STABLE</emphasis> branch."
msgstr ""
"Momentan gibt es zwei Entwicklungszweige, die für die Erstellung von "
"Releases verwendet werden. Die 10.<replaceable>X</replaceable>-RELEASEs "
"werden auf dem <emphasis>10-STABLE</emphasis>-Zweig erstellt, die 9."
"<replaceable>X</replaceable>-RELEASEs auf dem <emphasis>9-STABLE</emphasis>-"
"Zweig."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:388
msgid ""
"Up until the release of 9.0, the 9.<replaceable>X</replaceable> series was "
"the one known as <emphasis>-STABLE</emphasis>. However, as of 11."
"<replaceable>X</replaceable>, the 9.<replaceable>X</replaceable> branch will "
"be designated for an <quote>extended support</quote> status and receive only "
"fixes for major problems, such as security-related fixes."
msgstr ""
"Bis zur Veröffentlichung von FreeBSD 9.0 galt die 9.<replaceable>X</"
"replaceable>-Serie als <emphasis>-STABLE</emphasis>. Seit FreeBSD 11."
"<replaceable>X</replaceable> gibt es für den Zweig 9.<replaceable>X</"
"replaceable> nur mehr eine <quote>erweiterte Unterstützung</quote> in der "
"Form von Korrekturen von größeren Problemen, wie neu entdeckten "
"Sicherheitsheitslücken."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:399
msgid ""
"Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
"i386/11.0-RELEASE/\">11.0</link> is the latest release from the <emphasis>10-"
"STABLE</emphasis> branch; it was released in October 2016. Version <link "
"xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.3-RELEASE/"
"\">10.3</link> is the latest release from the <emphasis>9-STABLE</emphasis> "
"branch; it was released in April 2016."
msgstr ""
"Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
"i386/10.3-RELEASE/\">10.3</link> ist das aktuelle Release des <emphasis>10-"
"STABLE</emphasis>-Zweigs und ist im April 2016 erschienen. Version <link "
"xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/9.3-RELEASE/"
"\">9.3</link> ist das aktuelle Release aus dem <emphasis>9-STABLE</emphasis>-"
"Zweig und ist im Juli 2014 erschienen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:405
msgid ""
"Releases are made <link linkend=\"release-freq\">every few months</link>. "
"While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the "
"questions on <link linkend=\"current\">FreeBSD-CURRENT</link> and <link "
"linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>) than that, doing so is more of a "
"commitment, as the sources are a moving target."
msgstr ""
"Releases werden <link linkend=\"release-freq\">nur alle paar Monate</link> "
"erstellt. Viele Leute halten ihre Systeme aktueller (lesen Sie die Fragen zu "
"<link linkend=\"current\">FreeBSD-CURRENT</link> und <link linkend=\"stable"
"\">FreeBSD-STABLE</link>), aber das erfordert ein erhöhtes Engagement, da "
"der Quellcode sich ständig verändern."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:412
msgid ""
"More information on FreeBSD releases can be found on the <link xlink:href="
"\"http://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release "
"Engineering page</link> and in <citerefentry><refentrytitle>release</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über FreeBSD-Releases finden Sie auf der <link xlink:"
"href=\"http://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release "
"Engineering Seite</link> und in <citerefentry><refentrytitle>release</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:420
msgid "What is <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
msgstr "Was ist <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:424
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> is the development "
"version of the operating system, which will in due course become the new "
"FreeBSD-STABLE branch. As such, it is really only of interest to developers "
"working on the system and die-hard hobbyists. See the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable."
"html#current\">relevant section</link> in the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
"\">Handbook</link> for details on running <emphasis>-CURRENT</emphasis>."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> ist die "
"Entwicklungsversion des Betriebssystems, aus der zu gegebener Zeit der "
"FreeBSD-STABLE-Zweig entstehen wird. Als solche ist sie lediglich für "
"Entwickler, die am System mitarbeiten und für unentwegte Bastler von "
"Interesse. Details zum Betrieb von <emphasis>-CURRENT</emphasis> finden Sie "
"im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
"current-stable.html#current\">entsprechenden Abschnitt</link> des <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
"\">Handbuchs</link>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:433
msgid ""
"Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch "
"sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at "
"times. People that use FreeBSD-CURRENT are expected to be able to analyze, "
"debug, and report problems."
msgstr ""
"Falls Sie mit FreeBSD nicht vertraut sind, sollten Sie FreeBSD-CURRENT nicht "
"verwenden. Dieser Zweig entwickelt sich manchmal sehr schnell weiter und "
"kann gelegentlich nicht installierbar sein. Von Personen, die FreeBSD-"
"CURRENT verwenden, wird erwartet, dass Sie dazu in der Lage sind, Probleme "
"zu erkennen, zu analysieren und diese an das Projekt zurückzumelden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:439
msgid ""
"FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> "
"releases are made based on the current state of the <emphasis>-CURRENT</"
"emphasis> and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches. The goals behind each "
"snapshot release are:"
msgstr ""
"Jeden Monat wird der aktuelle Entwicklungsstand in den Zweigen -CURRENT und -"
"STABLE in einer <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">Snapshot</"
"link> Release festgehalten. Die Ziele dieser Snapshot Releases sind:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:447
msgid "To test the latest version of the installation software."
msgstr "Die aktuelle Version der Installationssoftware zu testen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:452
msgid ""
"To give people who would like to run <emphasis>-CURRENT</emphasis> or "
"<emphasis>-STABLE</emphasis> but who do not have the time or bandwidth to "
"follow it on a day-to-day basis an easy way of bootstrapping it onto their "
"systems."
msgstr ""
"Personen, die <emphasis>-CURRENT</emphasis> oder <emphasis>-STABLE</"
"emphasis> benutzen möchten, aber nicht über die nötige Zeit oder Bandbreite "
"verfügen, um tagesaktuell zu bleiben, soll eine bequeme Möglichkeit geboten "
"werden, es auf ihr System zu bringen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:461
msgid ""
"To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case "
"we break something really badly later. (Although Subversion normally "
"prevents anything horrible like this happening.)"
msgstr ""
"Die Erhaltung von Referenzpunkten des fraglichen Codes, für den Fall, dass "
"wir später einmal ernsthaften Schaden anrichten sollten - obwohl Subversion "
"verhindern sollte, dass solche Situationen entstehen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:468
msgid ""
"To ensure that all new features and fixes in need of testing have the "
"greatest possible number of potential testers."
msgstr ""
"Sicherzustellen, dass alle neuen Merkmale und Fehlerbehebungen zu möglichst "
"vielen potentiellen Testern gelangen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:474
msgid ""
"No claims are made that any <emphasis>-CURRENT</emphasis> snapshot can be "
"considered <quote>production quality</quote> for any purpose. If a stable "
"and fully tested system is needed, stick to full releases."
msgstr ""
"Von keinem <emphasis>-CURRENT</emphasis> Snapshot kann "
"<quote>Produktionsqualität</quote> für beliebige Zwecke erwartet werden. "
"Wenn Sie eine stabile und ausgetestete Version benötigen, sollten Sie ein "
"vollständiges Release verwenden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:480
msgid ""
"Snapshot releases are directly available from <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>."
msgstr ""
"Snapshot-Releases sind auf der <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"snapshots/\">Snapshots-Seite</link> verfügbar."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:482
msgid ""
"Official snapshots are generated on a regular basis for all actively "
"developed branches."
msgstr ""
"Offizielle Snapshots werden in regelmäßigen Abständen für jeden aktiven "
"Zweig erstellt."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:489
msgid "What is the <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> concept?"
msgstr "Was ist das Konzept von <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:494
msgid ""
"Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. "
"One branch was named <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#stable\">-STABLE</link>, one "
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"current-stable.html#current\">-CURRENT</link>. <emphasis>FreeBSD-STABLE</"
"emphasis> is the development branch from which major releases are made. "
"Changes go into this branch at a slower pace and with the general assumption "
"that they have first been tested in FreeBSD-CURRENT. However, at any given "
"time, the sources for FreeBSD-STABLE may or may not be suitable for general "
"use, as it may uncover bugs and corner cases that were not yet found in "
"FreeBSD-CURRENT. Users who do not have the resources to perform testing "
"should instead run the most recent release of FreeBSD. <emphasis>FreeBSD-"
"CURRENT</emphasis>, on the other hand, has been one unbroken line since 2.0 "
"was released, leading towards 11.0-RELEASE and beyond. For more detailed "
"information on branches see <quote><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/articles/releng/release-proc.html#rel-branch\">FreeBSD "
"Release Engineering: Creating the Release Branch</link></quote>, the status "
"of the branches and the upcoming release schedule can be found on the <link "
"xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/releng\">Release Engineering "
"Information</link> page."
msgstr ""
"Zur der Zeit, als FreeBSD 2.0.5 herausgegeben wurde, wurde entschieden, die "
"Entwicklung von FreeBSD zweizuteilen. Ein Zweig wurde <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/current-stable."
"html#stable\">-STABLE</link>, der andere <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/current-stable."
"html#current\">-CURRENT</link> genannt. <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> "
"ist der Entwicklungszweig aus dem die Hauptversionen erstellt werden. In "
"diesem Zweig gehen nur Änderungen ein, wenn sie zuvor sorgfältig in FreeBSD-"
"CURRENT getestet wurden. Gelegentlich können die Quellen für FreeBSD-STABLE "
"möglicherweise nicht für den allgemeinen Gebrauch geeignet sein, da es "
"Fehler enthalten können, die noch nicht in FreeBSD-CURRENT gefunden wurden. "
"Benutzer, die nicht über genügend Ressourcen verfügen um zu testen, sollten "
"stattdessen die aktuelle Version von FreeBSD verwenden. <emphasis>FreeBSD-"
"CURRENT</emphasis> ist eine ununterbrochene Linie seitdem die Version 2.0 "
"herausgegeben worden ist. Sie führt zu 11.0-RELEASE (und darüber hinaus). "
"Weitere Informationen zu diesen Zweigen finden Sie unter <quote><link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/release-proc."
"html#rel-branch\">FreeBSD Release Engineering: Creating the Release Branch</"
"link></quote>, der Status der Zweige und der Zeitplan zur anstehenden "
"Veröffentlichung kann auf der Seite <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD."
"org/releng\">Release Engineering Information</link> gefunden werden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:516
msgid ""
"11.0-STABLE is the actively developed <emphasis>-STABLE</emphasis> branch. "
"The latest release on the 11.0-STABLE branch is 11.0-RELEASE, which was "
"released in October 2016."
msgstr ""
"11.0-STABLE ist der Zweig, auf den sich die Entwicklung von <emphasis>-"
"STABLE</emphasis> zur Zeit konzentriert. Das neueste Release aus dem 11.0-"
"STABLE-Zweig ist 11.0-RELEASE und ist im Oktober 2016 erschienen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:522
msgid ""
"The <emphasis>11-CURRENT</emphasis> branch is the actively developed "
"<emphasis>-CURRENT</emphasis> branch toward the next generation of FreeBSD. "
"See <link linkend=\"current\">What is FreeBSD-CURRENT?</link> for more "
"information on this branch."
msgstr ""
"Aus dem <emphasis>11-CURRENT</emphasis>-Zweig ist der aktiv entwickelte "
"<emphasis>CURRENT</emphasis>-Zweig, aus dem die nächste FreeBSD-Generation "
"entsteht. Weitere Informationen über diesen Zweig finden Sie unter <link "
"linkend=\"current\">Was ist FreeBSD-CURRENT?</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:532
msgid "When are FreeBSD releases made?"
msgstr "Wann werden FreeBSD-Releases erstellt?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:536
msgid ""
"The Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</email> releases a new "
"major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about "
"every 8 months, on average. Release dates are announced well in advance, so "
"that the people working on the system know when their projects need to be "
"finished and tested. A testing period precedes each release, to ensure that "
"the addition of new features does not compromise the stability of the "
"release. Many users regard this caution as one of the best things about "
"FreeBSD, even though waiting for all the latest goodies to reach <emphasis>-"
"STABLE</emphasis> can be a little frustrating."
msgstr ""
"In der Regel gibt das Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</email> "
"alle 18 Monate eine neue Hauptversion und etwa alle 8 Monate eine "
"Unterversion frei. Das Erscheinungsdatum einer Version wird frühzeitig "
"bekanntgegeben, damit die am System arbeitenden Personen wissen, bis wann "
"ihre Projekte abgeschlossen und getestet werden müssen. Vor jedem Release "
"gibt es eine Testperiode um sicherzustellen, dass die neu hinzugefügten "
"Features nicht die Stabilität des Releases beeinträchtigen. Viele Benutzer "
"halten dies für einen großen Vorteil von FreeBSD, obwohl es manchmal "
"frustrierend sein kann, so lange auf die Verfügbarkeit der aktuellsten "
"Funktionen zu warten."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:548
msgid ""
"More information on the release engineering process (including a schedule of "
"upcoming releases) can be found on the <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD."
"org/releng/index.html\">release engineering</link> pages on the FreeBSD Web "
"site."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Entwicklung von Releases, sowie eine "
"Übersicht über kommende Releases, erhalten Sie auf den <link xlink:href="
"\"http://www.FreeBSD.org/releng/index.html\">Release Engineering</link> "
"Seiten der FreeBSD Webseite."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:553
msgid ""
"For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are "
"made weekly as discussed above."
msgstr ""
"Für diejenigen, die ein wenig mehr Spannung möchten, werden täglich "
"Snapshots herausgegeben, wie oben beschrieben."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:561
msgid "Who is responsible for FreeBSD?"
msgstr "Wer ist für FreeBSD verantwortlich?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:565
msgid ""
"The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall "
"direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, "
"are made by a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core"
"\">core team</link> of 9 people. There is a much larger team of more than "
"350 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
"contributors/article.html#staff-committers\">committers</link> who are "
"authorized to make changes directly to the FreeBSD source tree."
msgstr ""
"Schlüsseldiskussionen, die das FreeBSD Project betreffen, wie z.B. über die "
"generelle Ausrichtung des Projekts und darüber, wem es erlaubt sein soll, "
"Code zum Quellbaum hinzuzufügen, werden innerhalb eines <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core\">Core Teams</link> von 9 "
"Personen geführt. Es gibt ein weitaus größeres Team von über 350 <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article."
"html#staff-committers\">Committern</link>, die dazu autorisiert sind, "
"Änderungen am FreeBSD Quellbaum durchzuführen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:573
msgid ""
"However, most non-trivial changes are discussed in advance in the <link "
"linkend=\"mailing\">mailing lists</link>, and there are no restrictions on "
"who may take part in the discussion."
msgstr ""
"Jedoch werden die meisten nicht-trivialen Änderungen zuvor in den <link "
"linkend=\"mailing\">Mailinglisten</link> diskutiert und es bestehen "
"keinerlei Einschränkungen darüber, wer sich an diesen Diskussionen "
"beteiligen darf."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:582
msgid "Where can I get FreeBSD?"
msgstr "Wie kann ich FreeBSD beziehen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:586
msgid ""
"Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the "
"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\"> FreeBSD FTP site</"
"link>:"
msgstr ""
"Jede bedeutende Ausgabe von FreeBSD ist per Anonymous-FTP vom <link xlink:"
"href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">FreeBSD FTP Server</link> "
"erhältlich:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:592
msgid ""
"The latest <emphasis>10-STABLE</emphasis> release, 11.0-RELEASE can be found "
"in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
"i386/11.0-RELEASE/\">11.0-RELEASE directory</link>."
msgstr ""
"Das aktuelle <emphasis>10-STABLE</emphasis>-Release, 10.3-RELEASE, finden "
"Sie im <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
"i386/10.3-RELEASE/\">Verzeichnis 10.3-RELEASE</link>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:598
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">Snapshot</link> releases "
"are made monthly for the <link linkend=\"current\">-CURRENT</link> and <link "
"linkend=\"stable\">-STABLE</link> branch, these being of service purely to "
"bleeding-edge testers and developers."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">Snapshot</link>-Releases "
"werden monatlich aus dem <link linkend=\"current\">-CURRENT</link>-Zweig "
"sowie aus dem <link linkend=\"stable\">-STABLE</link>-Zweig erzeugt. Sie "
"sollten aber nur von Entwicklern und sehr erfahrenen Testern verwendet "
"werden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:605
msgid ""
"The latest <emphasis>9-STABLE</emphasis> release, 10.3-RELEASE can be found "
"in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/"
"i386/10.3-RELEASE/\">10.3-RELEASE directory</link>."
msgstr ""
"Das aktuelle <emphasis>10-STABLE</emphasis>-Release, 10.3-RELEASE, finden "
"Sie im <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
"i386/10.3-RELEASE/\">Verzeichnis 10.3-RELEASE</link>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:611
msgid ""
"Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found "
"in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"mirrors.html\">the Handbook</link>."
msgstr ""
"Wo und wie Sie FreeBSD auf CD, DVD, und anderen Medien beziehen können, "
"erfahren Sie im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/"
"books/handbook/mirrors.html\">Handbuch</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:619
msgid "How do I access the Problem Report database?"
msgstr "Wie greife ich auf die Datenbank mit Problemberichten zu?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:623
msgid ""
"The Problem Report database of all user change requests may be queried by "
"using our web-based PR <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/"
"\">query</link> interface."
msgstr ""
"Die Datenbank mit Problemberichten (PR, problem report) und "
"Änderungsanfragen von Benutzern kann über die webbasierte <link xlink:href="
"\"https://bugs.FreeBSD.org/search/\">PR-Abfrage-Schnittstelle</link> "
"abgefragt werden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:627
msgid ""
"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html\">web-based "
"problem report submission interface</link> can be used to submit problem "
"reports through a web browser."
msgstr ""
"Über die <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html"
"\">webbasierte PR-Schnittstelle</link> können Sie Problemberichte über einen "
"Webbrowser einreichen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:631
msgid ""
"Before submitting a problem report, read <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html"
"\">Writing FreeBSD Problem Reports</link>, an article on how to write good "
"problem reports."
msgstr ""
"Bevor Sie einen Fehler melden, sollten Sie zuerst <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html"
"\">Writing FreeBSD Problem Reports</link> lesen, damit Sie wissen, wie Sie "
"eine gute Fehlermeldung verfassen."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:640
msgid "Documentation and Support"
msgstr "Dokumentation und Unterstützung"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:645
msgid "What good books are there about FreeBSD?"
msgstr "Gibt es gute Bücher über FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:649
msgid ""
"The project produces a wide range of documentation, available online from "
"this link: <uri xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docs.html\">http://www."
"FreeBSD.org/docs.html</uri>. In addition, <link linkend=\"bibliography\">the "
"Bibliography</link> at the end of this <acronym>FAQ</acronym>, and <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"bibliography.html\">the one in the Handbook</link> reference other "
"recommended books."
msgstr ""
"Im Zuge des FreeBSD Projekts sind diverse gute Dokumente entstanden, die "
"unter der folgenden URL abgerufen werden können: <uri xlink:href=\"http://"
"www.FreeBSD.org/docs.html\">http://www.FreeBSD.org/de/docs.html</uri>. "
"Zusätzlich enthält <link linkend=\"bibliography\">die Bibliographie</link> "
"am Ende dieser <acronym>FAQ</acronym> und <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/bibliography.html"
"\">diejenige im Handbuch</link> Verweise auf weitere empfohlene Bücher."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:660
msgid ""
"Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), "
"or <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?"
msgstr ""
"Ist die Dokumentation auch in anderen Formaten verfügbar? Zum Beispiel als "
"einfacher Text (ASCII) oder als <trademark class=\"registered\">PostScript</"
"trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:665
msgid ""
"Yes. The documentation is available in a number of different formats and "
"compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the <link xlink:href=\"ftp://"
"ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link> directory."
msgstr ""
"Ja. Werfen Sie einen Blick auf das Verzeichnis <link xlink:href=\"ftp://ftp."
"de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link> auf dem FreeBSD "
"FTP-Server. Dort finden Sie Dokumentation in vielen verschiedenen Formaten."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:670
msgid ""
"The documentation is categorized in a number of different ways. These "
"include:"
msgstr ""
"Die Dokumentation wurde nach verschiedenen Kriterien sortiert. Die Kriterien "
"sind:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:675
msgid ""
"The document's name, such as <literal>faq</literal>, or <literal>handbook</"
"literal>."
msgstr ""
"Der Name des Dokumentes, z.B. <literal>faq</literal> oder <literal>handbook</"
"literal>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:681
msgid ""
"The document's language and encoding. These are based on the locale names "
"found under <filename>/usr/share/locale</filename> on a FreeBSD system. The "
"current languages and encodings are as follows:"
msgstr ""
"Die Sprache und der Zeichensatz, die in dem Dokument verwendet werden. Diese "
"entsprechen den Anpassungen, die Sie auf einem FreeBSD-System unter "
"<filename>/usr/share/locale</filename> finden. Zurzeit werden die folgenden "
"Sprachen und Zeichensätze benutzt:"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:691
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:693 book.translate.xml:849
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:699
msgid "<literal>en_US.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>en_US.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:701
msgid "English (United States)"
msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:705
msgid "<literal>bn_BD.ISO10646-1</literal>"
msgstr "<literal>bn_BD.ISO10646-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:707
msgid "Bengali or Bangla (Bangladesh)"
msgstr "Bengalisch oder Bangla (Bangladesh)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:711
msgid "<literal>da_DK.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>da_DK.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:713
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Dänisch (Dänemark)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:717
msgid "<literal>de_DE.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>de_DE.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:719
msgid "German (Germany)"
msgstr "Deutsch (Deutschland)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:723
msgid "<literal>el_GR.ISO8859-7</literal>"
msgstr "<literal>el_GR.ISO8859-7</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:725
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Griechisch (Griechenland)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:729
msgid "<literal>es_ES.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>es_ES.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:731
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spanisch (Spanien)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:735
msgid "<literal>fr_FR.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>fr_FR.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:737
msgid "French (France)"
msgstr "Französisch (Frankreich)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:741
msgid "<literal>hu_HU.ISO8859-2</literal>"
msgstr "<literal>hu_HU.ISO8859-2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:743
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Ungarisch (Ungarn)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:747
msgid "<literal>it_IT.ISO8859-15</literal>"
msgstr "<literal>it_IT.ISO8859-15</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:749
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italienisch (Italien)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:753
msgid "<literal>ja_JP.eucJP</literal>"
msgstr "<literal>ja_JP.eucJP</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:755
msgid "Japanese (Japan, EUC encoding)"
msgstr "Japanisch (Japan, EUC-kodiert)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:759
msgid "<literal>mn_MN.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>mn_MN.UTF-8</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:761
msgid "Mongolian (Mongolia, UTF-8 encoding)"
msgstr "Mongolisch (Mongolei, UTF-8-kodiert)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:766
msgid "<literal>nl_NL.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>nl_NL.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:768
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Niederländisch (Holland)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:772
msgid "<literal>no_NO.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>no_NO.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:774
msgid "Norwegian (Norway)"
msgstr "Norwegisch (Norwegen)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:778
msgid "<literal>pl_PL.ISO8859-2</literal>"
msgstr "<literal>pl_PL.ISO8859-2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:780
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polnisch (Polen)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:784
msgid "<literal>pt_BR.ISO8859-1</literal>"
msgstr "<literal>pt_BR.ISO8859-1</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:786
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch (Brasilien)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:790
msgid "<literal>ru_RU.KOI8-R</literal>"
msgstr "<literal>ru_RU.KOI8-R</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:792
msgid "Russian (Russia, KOI8-R encoding)"
msgstr "Russisch (Russland, KOI8-R-kodiert)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:796
msgid "<literal>sr_YU.ISO8859-2</literal>"
msgstr "<literal>sr_YU.ISO8859-2</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:798
msgid "Serbian (Serbia)"
msgstr "Serbisch (Serbien)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:802
msgid "<literal>tr_TR.ISO8859-9</literal>"
msgstr "<literal>tr_TR.ISO8859-9</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:804
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Türkisch (Türkei)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:808
msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:810
msgid "Simplified Chinese (China, UTF-8 encoding)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (China, UTF-8-kodiert)"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:815
msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:817
msgid "Traditional Chinese (Taiwan, UTF-8 encoding)"
msgstr "Chinesisch (Taiwan, UTF-8-kodiert)"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:825
msgid "Some documents may not be available in all languages."
msgstr "Einige Dokumente sind nicht in allen Sprachen verfügbar."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:831
msgid ""
"The document's format. We produce the documentation in a number of different "
"output formats. Each format has its own advantages and disadvantages. Some "
"formats are better suited for online reading, while others are meant to be "
"aesthetically pleasing when printed on paper. Having the documentation "
"available in any of these formats ensures that our readers will be able to "
"read the parts they are interested in, either on their monitor, or on paper "
"after printing the documents. The currently available formats are:"
msgstr ""
"Das Format des Dokumentes. Die Dokumentation wird in verschiedenen Formaten "
"erzeugt, von denen jedes seine eigenen Vor- und Nachteile hat. Einige "
"Formate lassen sich gut an einem Bildschirm lesen, während andere Formate "
"dafür gedacht sind, ein ansprechendes Druckbild zu erzeugen. Das die "
"Dokumentation in verschiedenen Formaten verfügbar ist, stellt sicher, dass "
"unsere Leser die für sie relevanten Teile unabhängig vom Ausgabemedium "
"(Bildschirm oder Papier) lesen können. Derzeit werden die folgenden Formate "
"unterstützt:"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:847
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:855
msgid "<literal>html-split</literal>"
msgstr "<literal>html-split</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:857
msgid "A collection of small, linked, HTML files."
msgstr "Viele kleine HTML-Dateien, die sich gegenseitig referenzieren."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:862
msgid "<literal>html</literal>"
msgstr "<literal>html</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:864
msgid "One large HTML file containing the entire document"
msgstr "Eine große HTML-Datei, die das komplette Dokument enthält."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:869
msgid "<literal>pdf</literal>"
msgstr "<literal>pdf</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:871
msgid "Adobe's Portable Document Format"
msgstr "Adobe's Portable Document Format"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:875
msgid "<literal>ps</literal>"
msgstr "<literal>ps</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:877
msgid "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
msgstr "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:881
msgid "<literal>rtf</literal>"
msgstr "<literal>rtf</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:883
msgid ""
"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>'s Rich Text Format"
msgstr ""
"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>'s Rich Text Format"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:887
msgid "<literal>txt</literal>"
msgstr "<literal>txt</literal>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:889
msgid "Plain text"
msgstr "Normaler Text"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:896
msgid ""
"Page numbers are not automatically updated when loading Rich Text Format "
"into Word. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</"
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>, <keycap>F9</keycap> after loading "
"the document, to update the page numbers."
msgstr ""
"Die Seitennummern werden nicht automatisch aktualisiert, wenn Sie das Rich "
"Text Format in Word laden. Wenn Sie das Dokument geladen haben, müssen Sie "
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></"
"keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</"
"keycap></keycombo>, <keycap>F9</keycap> eingeben, um die Seitennummern "
"aktualisieren zu lassen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:905
msgid "The compression and packaging scheme."
msgstr "Das zur Komprimierung verwendete Programm."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:909
msgid ""
"Where the format is <literal>html-split</literal>, the files are bundled up "
"using <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. The resulting <filename>.tar</filename> file is "
"then compressed using the compression schemes detailed in the next point."
msgstr ""
"Wenn die Dokumentation im Format <literal>html-split</literal> vorliegt, "
"werden die Dateien mit <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> zusammengefasst. Die "
"so entstandene <filename>.tar</filename> Datei wird dann mit einer der unten "
"genannten Methoden komprimiert."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:918
msgid ""
"All the other formats generate one file. For example, <filename>article.pdf</"
"filename>, <filename>book.html</filename>, and so on."
msgstr ""
"Bei allen anderen Formaten existiert nur eine Datei mit dem Namen, z.B. "
"<filename>article.pdf</filename>, <filename>book.html</filename>, und so "
"weiter."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:923
msgid ""
"These files are then compressed using either the <literal>zip</literal> or "
"<literal>bz2</literal> compression schemes. "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> can be used to uncompress these files."
msgstr ""
"Diese Dateien werden entweder mit <literal>zip</literal> oder <literal>bz2</"
"literal> komprimiert. Mit <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> können die Dateien "
"wieder entpackt werden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:929
msgid ""
"So the <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> version of the "
"Handbook, compressed using <literal>bzip2</literal> will be stored in a file "
"called <filename>book.ps.bz2</filename> in the <filename>handbook/</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Die mit <literal>bzip2</literal> gepackte Version des Handbuchs im "
"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>-Format hat den Namen "
"<filename>book.ps.bz2</filename> und ist im Verzeichnis <filename>handbook/</"
"filename> zu finden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:939
msgid ""
"After choosing the format and compression mechanism, download the compressed "
"files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place."
msgstr ""
"Nachdem Sie das Format und das Kompressionsverfahren ausgewählt haben, "
"müssen Sie die komprimierten Dateien herunterladen, entpacken und an die "
"richtigen Stellen kopieren."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:944
msgid ""
"For example, the split HTML version of the <acronym>FAQ</acronym>, "
"compressed using <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, can be found in "
"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> "
"To download and uncompress that file, type:"
msgstr ""
"Zum Beispiel finden Sie die mit <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> gepackte "
"<literal>split-html</literal> Version der englischen <acronym>FAQ</acronym> "
"in <filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</"
"filename>. Um diese Datei herunterzuladen und auszupacken, sind die "
"folgenden Schritte notwendig:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:950
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch ftp://ftp.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:953
msgid ""
"If the file is compressed, <application>tar</application> will automatically "
"detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a "
"collection of <filename>.html</filename> files. The main one is called "
"<filename>index.html</filename>, which will contain the table of contents, "
"introductory material, and links to the other parts of the document."
msgstr ""
"Wenn die Datei komprimiert ist, wird <application>tar</application> "
"automatisch das entsprechende Format erkennen und die Datei korrekt "
"dekomprimieren. Danach haben Sie eine Sammlung vieler kleiner <filename>."
"html</filename> Dateien. Die wichtigste Datei hat Namen <filename>index."
"html</filename> und enthält das Inhaltsverzeichnis, eine Einleitung und "
"Verweise auf die anderen Teile des Dokumentes."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:966
msgid ""
"Where do I find info on the FreeBSD mailing lists? What FreeBSD news groups "
"are available?"
msgstr ""
"Woher bekomme ich Informationen zu den FreeBSD Mailinglisten? Welche "
"Newsgruppen existieren zu FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:971
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/eresources.html#eresources-mail\">Handbook entry on mailing-lists</"
"link> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/eresources-news.html\">Handbook entry on newsgroups</link>."
msgstr ""
"Lesen Sie den <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
"handbook/eresources.html#eresources-mail\">Handbucheintrag über "
"Mailinglisten</link> und den <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
"ISO8859-1/books/handbook/eresources-news.html\">Handbucheintrag zu "
"Newsgruppen</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:979
msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?"
msgstr "Gibt es FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) Kanäle?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:984
msgid "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel:"
msgstr "Ja, die meisten großen IRC Netze bieten einen FreeBSD Chat-Channel:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:989
msgid ""
"Channel <literal>#FreeBSDhelp</literal> on <link xlink:href=\"http://www."
"efnet.org/index.php\">EFNet</link> is a channel dedicated to helping FreeBSD "
"users."
msgstr ""
"Der Channel <literal>#FreeBSDhelp</literal> im <link xlink:href=\"http://www."
"efnet.org/index.php\">EFNet</link> bietet Hilfe für FreeBSD Benutzer."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:994
msgid ""
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode."
"net/\">Freenode</link> is a general help channel with many users at any "
"time. The conversations have been known to run off-topic for a while, but "
"priority is given to users with FreeBSD questions. Other users can help with "
"the basics, referring to the Handbook whenever possible and providing links "
"for learning more about a particular topic. This is primarily an English "
"speaking channel, though it does have users from all over the world. Non-"
"native English speakers should try to ask the question in English first and "
"then relocate to <literal>##freebsd-lang</literal> as appropriate."
msgstr ""
"Der Channel <literal>#FreeBSD</literal> auf <link xlink:href=\"http://"
"freenode.net/\">Freenode</link> bietet allgemeine Hilfe zu FreeBSD-Themen. "
"Es sind immer viele Benutzer online. Zwar werden auch nicht-FreeBSD-"
"spezifische Themen diskutiert, den Hauptteil der Diskussionen dreht sich "
"aber um die Lösung der Probleme von FreeBSD-Anwendern. Die Teilnehmer dieses "
"Channels helfen Ihnen auch bei Fragen zu elementaren Dingen und zeigen Ihnen "
"auch, wo Sie die entsprechenden Erklärungen im FreeBSD-Handbuch oder anderen "
"Ressourcen finden können. Obwohl die Teilnehmer des Channels über die ganze "
"Welt verstreut sind, werden die Diskussionen auf Englisch geführt. Wollen "
"Sie die Diskussion in Ihrer Sprache führen, sollten Sie Ihre Frage trotzdem "
"auf Englisch stellen und danach gegebenenfalls einen neuen Channel in der "
"Form <literal>##freebsd-Ihre_Sprache</literal> eröffnen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1010
msgid ""
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.dal.net/"
"\">DALNET</link> is available at <systemitem>irc.dal.net</systemitem> in the "
"US and <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> in Europe."
msgstr ""
"Der Channel <literal>#FreeBSD</literal> im <link xlink:href=\"http://www.dal."
"net/\">DALNET</link> ist in den USA unter <systemitem>irc.dal.net</"
"systemitem> und in Europa unter <systemitem>irc.eu.dal.net verfügbar</"
"systemitem>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1017
msgid ""
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www."
"undernet.org/\">UNDERNET</link> is available at <systemitem>us.undernet.org</"
"systemitem> in the US and <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> in "
"Europe. Since it is a help channel, be prepared to read the documents you "
"are referred to."
msgstr ""
"Der Channel <literal>#FreeBSD</literal> im <link xlink:href=\"http://www."
"undernet.org/\">UNDERNET</link> ist in den USA unter <systemitem>us.undernet."
"org</systemitem> und in Europa unter <systemitem>eu.undernet.org</"
"systemitem> verfügbar. Es handelt sich hierbei um einen Hilfe-Channel, man "
"wird Sie daher auf Dokumente verweisen, die Sie selbst lesen müssen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1026
msgid ""
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.rusnet."
"org.ru/\">RUSNET</link> is a Russian language channel dedicated to helping "
"FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions."
msgstr ""
"Der Channel <literal>#FreeBSD</literal> im <link xlink:href=\"http://www."
"rusnet.org.ru/\">RUSNET</link> ist ein russischsprachiger Channel, der sich "
"der Unterstützung von FreeBSD-Anwendern verschrieben hat. Er ist auch ein "
"guter Startpunkt für nichttechnische Diskussionen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1033
msgid ""
"Channel <literal>#bsdchat</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode."
"net/\">Freenode</link> is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language "
"channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-"
"technical discussions."
msgstr ""
"Der Channel <literal>#bsdchat</literal> auf <link xlink:href=\"http://"
"freenode.net/\">Freenode</link> (Sprache: traditionelles Chinesisch, UTF-8-"
"kodiert) hat sich der Unterstützung von FreeBSD-Anwendern verschrieben. Er "
"ist auch ein guter Startpunkt für nichttechnische Diskussionen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1041
msgid ""
"The FreeBSD wiki has a <link xlink:href=\"http://wiki.freebsd.org/IrcChannels"
"\">good list</link> of IRC channels."
msgstr ""
"Das FreeBSD Wiki enthält eine <link xlink:href=\"http://wiki.freebsd.org/"
"IrcChannels\">Liste</link> mit IRC Kanälen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1044
msgid ""
"Each of these channels are distinct and are not connected to each other. "
"Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat "
"style."
msgstr ""
"Alle diese Kanäle unterscheiden sich voneinander und sind nicht miteinander "
"verbunden. Ebenso unterscheiden sich die jeweiligen Chat-Stile, weshalb es "
"sein kann, dass Sie zunächst alle Kanäle ausprobieren müssen, um den zu "
"Ihrem Chat-Stil passenden zu finden."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1053
msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?"
msgstr ""
"Gibt es irgendwelche webbasierten Foren, in denen FreeBSD diskutiert wird?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1056
msgid ""
"The official FreeBSD forums are located at <link xlink:href=\"https://forums."
"FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>."
msgstr ""
"Die offiziellen FreeBSD Foren befinden sich unter <link xlink:href=\"https://"
"forums.FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1062
msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?"
msgstr "Gibt es Firmen, die Training und Support für FreeBSD anbieten?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1067
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\">iXsystems, Inc.</link>, parent "
"company of the <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/\">FreeBSD "
"Mall</link>, provides commercial FreeBSD and PC-BSD software <link xlink:"
"href=\"http://www.ixsystems.com/support\">support</link>, in addition to "
"FreeBSD development and tuning solutions."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\">iXsystems, Inc.</link>, die "
"Muttergesellschaft der <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/"
"\">FreeBSD Mall</link>, bietet kommerziellen <link xlink:href=\"http://www."
"ixsystems.com/support\">Support</link> für FreeBSD und TrueOS sowie FreeBSD-"
"spezifische Softwareentwicklung und Hilfe bei Optimierung Ihrer vorhandenen "
"Installationen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1074
msgid ""
"BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications "
"for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to <link xlink:href="
"\"http://www.BSDCertification.org\">their site</link> for more information."
msgstr ""
"Die BSD Certification Group, Inc. bietet Zertifizierungen zur "
"Systemadministration für DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD und OpenBSD. "
"Besuchen Sie <link xlink:href=\"http://www.BSDCertification.org\">deren "
"Webseite</link> für weitere Informationen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1079
msgid ""
"Any other organizations providing training and support should contact the "
"Project to be listed here."
msgstr ""
"Wenn Ihre Firma oder Organisation ebenfalls Training und Support anbietet "
"und hier genannt werden möchte, wenden Sie sich bitte an das FreeBSD Project."
#. (itstool) path: info/title
#: book.translate.xml:1088
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#. (itstool) path: affiliation/address
#: book.translate.xml:1096
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n"
"\t "
msgstr ""
"\n"
"\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n"
"\t "
#. (itstool) path: info/author
#: book.translate.xml:1090
msgid ""
"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1107
msgid ""
"Which platform should I download? I have a 64 bit capable <trademark class="
"\"registered\">Intel</trademark> CPU, but I only see <literal>amd64</"
"literal>."
msgstr ""
"Welche Plattform soll ich herunterladen? Ich habe eine 64-Bit-fähige "
"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> CPU, aber ich sehe nur "
"<literal>amd64</literal>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1113
msgid ""
"amd64 is the term FreeBSD uses for 64-bit compatible x86 architectures (also "
"known as \"x86-64\" or \"x64\"). Most modern computers should use amd64. "
"Older hardware should use i386. When installing on a non-x86-compatible "
"architecture, select the platform which best matches the hardware."
msgstr ""
"Unter FreeBSD wird der Begriff amd64 für 64-Bit-kompatibel x86-Architekturen "
"verwendet (auch als \"x86-64\" oder \"x64\" bekannt). Die meisten modernen "
"Rechner sollten amd64 verwenden. Ältere Hardware sollte i386 verwenden. Wenn "
"Sie FreeBSD auf einer nicht-x86-kompatible Architektur installieren, wählen "
"Sie die Plattform, die am besten mit der verwendeten Hardware übereinstimmt."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1124
msgid "Which file do I download to get FreeBSD?"
msgstr "Welche Datei muss ich herunterladen, um FreeBSD zu bekommen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1128
msgid ""
"On the <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/where.html\">Getting "
"FreeBSD</link> page, select <literal>[iso]</literal> next to the "
"architecture that matches the hardware."
msgstr ""
"Auf der Seite <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/de/where.html"
"\">Download FreeBSD</link> können Sie das <literal>[iso]</literal> für die "
"entsprechende Hardware wählen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1132
msgid "Any of the following can be used:"
msgstr "Sie können eine der folgenden Dateien wählen:"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1138
msgid "file"
msgstr "Datei"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1139
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1145
msgid "<filename>disc1.iso</filename>"
msgstr "<filename>disc1.iso</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1146
msgid "Contains enough to install FreeBSD and a minimal set of packages."
msgstr "Enthält die FreeBSD Installation und einen minimalen Satz an Paketen."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1151
msgid "<filename>dvd1.iso</filename>"
msgstr "<filename>dvd1.iso</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1152
msgid "Similar to <filename>disc1.iso</filename> but with additional packages."
msgstr ""
"Ähnlich wie <filename>disc1.iso</filename>, aber mit zusätzlichen Paketen."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1157
msgid "<filename>memstick.img</filename>"
msgstr "<filename>memstick.img</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1158
msgid "A bootable image sufficient for writing to a USB stick."
msgstr ""
"Enthält ein bootfähiges Image, das Sie auf einem USB-Stick speichern können."
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1163
msgid "<filename>bootonly.iso</filename>"
msgstr "<filename>bootonly.iso</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:1164
msgid ""
"A minimal image that requires network access during installation to "
"completely install FreeBSD."
msgstr ""
"Ein minimales Image, das für die Installation von FreeBSD Netzwerkzugriff "
"benötigt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1172
msgid ""
"pc98 users require these floppy images: <filename>floppies/boot.flp</"
"filename>, <filename>floppies/kern1.flp</filename>, <filename>floppies/kern2."
"flp</filename>, and <filename>floppies/mfsroot1.flp</filename>. These images "
"need to be written onto floppies by tools like "
"<citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"pc98-Benutzer benötigen drei Floppy-Images: <filename>floppies/boot.flp</"
"filename>, <filename>floppies/kern1.flp</filename>, <filename>floppies/kern2."
"flp</filename>, und <filename>floppies/mfsroot1.flp</filename>. Diese Images "
"müssen mit Hilfe von Werkzeugen wie <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> auf Disketten kopiert "
"werden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1180
msgid ""
"Full instructions on this procedure and a little bit more about installation "
"issues in general can be found in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html\">Handbook entry on "
"installing FreeBSD</link>."
msgstr ""
"Eine vollständige Anleitung für dieses Vorgehen und weitere Informationen "
"zur Installation finden Sie im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html\">Handbucheintrag zur "
"Installation von FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1189
msgid "What do I do if the install image does not boot?"
msgstr "Was mache ich, wenn das Image nicht bootet?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1194
msgid ""
"This can be caused by not downloading the image in <emphasis>binary</"
"emphasis> mode when using <acronym>FTP</acronym>."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie das Image im <emphasis>binary</emphasis>-Modus "
"herunterladen, wenn Sie <acronym>FTP</acronym> verwenden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1198
msgid ""
"Some FTP clients default their transfer mode to <emphasis>ascii</emphasis> "
"and attempt to change any end-of-line characters received to match the "
"conventions used by the client's system. This will almost invariably corrupt "
"the boot image. Check the SHA-256 checksum of the downloaded boot image: if "
"it is not <emphasis>exactly</emphasis> that on the server, then the download "
"process is suspect."
msgstr ""
"Einige FTP-Clients benutzen als Voreinstellung den <emphasis>ascii</"
"emphasis>-Modus und versuchen, alle Zeilenendezeichen an das Zielsystem "
"anzupassen. Dadurch wird das Boot-Image fast immer unbrauchbar. Überprüfen "
"Sie daher die SHA-256 Prüfsumme des heruntergeladenen Boot-Images: wenn "
"diese nicht <emphasis>genau</emphasis> mit der Prüfsumme auf dem Server "
"übereinstimmt, sollten Sie das Image verwerfen und den Download erneut "
"versuchen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1207
msgid ""
"When using a command line FTP client, type <emphasis>binary</emphasis> at "
"the FTP command prompt after getting connected to the server and before "
"starting the download of the image."
msgstr ""
"Wenn Sie einen FTP-Client für die Kommandozeile benutzen, geben Sie am FTP-"
"Prompt <emphasis>binary</emphasis> ein, nachdem Sie sich mit dem Server "
"verbunden haben und bevor Sie das Image herunterladen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1216
msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?"
msgstr "Wo befinden sich die Anweisungen zur Installation von FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1220
msgid ""
"Installation instructions can be found at <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html"
"\">Handbook entry on installing FreeBSD</link>."
msgstr ""
"Installationsanleitungen finden Sie im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html\">Handbucheintrag zur "
"Installation von FreeBSD</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1228
msgid "What are the minimum requirements to run FreeBSD?"
msgstr "Was sind die Mindestanforderungen zum Betrieb von FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1232
msgid ""
"FreeBSD requires a 486 or better PC, 64 MB or more of RAM, and at least 1.1 "
"GB of hard disk space."
msgstr ""
"Der Betrieb von FreeBSD erfordert mindestens einen 486er Prozessor, 64 MB "
"RAM sowie mindestens 1.1 GB an Festplattenspeicher."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1240
msgid "How can I make my own custom release or install disk?"
msgstr "Wie kann ich ein angepasstes Installationsmedium erstellen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1245
msgid ""
"Customized FreeBSD installation media can be created by building a custom "
"release. Follow the instructions in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</"
"link> article."
msgstr ""
"Individuelle FreeBSD Installationsmedien können über den Bau eines Releases "
"erzeugt werden. Folgen Sie den Anweisungen im Artikel <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html"
"\">Release Engineering</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1254
msgid ""
"Can <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> co-exist with "
"FreeBSD?"
msgstr ""
"Kann <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> neben FreeBSD "
"existieren?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1258
msgid ""
"If <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is installed first, "
"then yes. FreeBSD's boot manager will then manage to boot <trademark class="
"\"registered\">Windows</trademark> and FreeBSD. If <trademark class="
"\"registered\">Windows</trademark> is installed afterwards, it will "
"overwrite the boot manager. If that happens, see the next section."
msgstr ""
"Ja, vorausgesetzt Sie installieren zuerst <trademark class=\"registered"
"\">Windows</trademark>. Der Bootmanager von FreeBSD kann dann entweder "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> oder FreeBSD booten. "
"Falls Sie <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> nach FreeBSD "
"installieren, wird es, ohne zu fragen, den Bootmanager überschreiben. Lesen "
"Sie den nächsten Abschnitt, falls das passieren sollte."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1268
msgid ""
"Another operating system destroyed my Boot Manager. How do I get it back?"
msgstr ""
"Ein anderes Betriebssystem hat meinen Bootmanager zerstört! Wie stelle ich "
"ihn wieder her?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1273
msgid ""
"This depends upon the boot manager. The FreeBSD boot selection menu can be "
"reinstalled using <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For example, to "
"restore the boot menu onto the disk <replaceable>ada0</replaceable>:"
msgstr ""
"Das hängt vom Bootmanager ab. Der FreeBSD Bootmanager kann mit "
"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> neu installiert werden. Benutzen Sie bspw. "
"folgendes Kommando, um den auf der Platte <replaceable>ada0</replaceable> "
"wiederherzustellen:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:1278
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1280
msgid ""
"The non-interactive MBR bootloader can be installed using "
"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:"
msgstr ""
"Der MBR Bootloader kann mit <citerefentry><refentrytitle>gpart</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> installiert werden:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:1283
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1285
msgid ""
"For more complex situations, including GPT disks, see "
"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Für anspruchsvollere Situationen, u. a. mit GPT partitionierte Platten, "
"lesen Sie <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1292
msgid ""
"I booted from a CD, but the install program says no CD-ROM is found. Where "
"did it go?"
msgstr ""
"Ich habe zur Installation von CD gebootet, aber das Installationsprogramm "
"sagt mir, dass es kein CD-ROM gefunden hat. Wo ist es hin?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1297
msgid ""
"The usual cause of this problem is a mis-configured CD-ROM drive. Many PCs "
"now ship with the CD-ROM as the slave device on the secondary IDE "
"controller, with no master device on that controller. This is illegal "
"according to the ATAPI specification, but <trademark class=\"registered"
"\">Windows</trademark> plays fast and loose with the specification, and the "
"BIOS ignores it when booting. This is why the BIOS was able to see the CD-"
"ROM to boot from it, but why FreeBSD cannot see it to complete the install."
msgstr ""
"Dieses Problem wird üblicherweise durch ein falsch konfiguriertes CD-ROM "
"verursacht. Bei vielen PCs ist das CD-ROM der Slave am zweiten IDE-"
"Controller, ein Master ist nicht vorhanden. Laut ATAPI-Spezifikation ist "
"diese Konfiguration ungültig, aber <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> verletzt die Spezifikation und das BIOS ignoriert sie, wenn es "
"von einem CD-ROM booten soll. Daher konnten Sie zwar vom CD-ROM booten, "
"während FreeBSD es nicht für die Installation benutzen kann."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1307
msgid ""
"Reconfigure the system so that the CD-ROM is either the master device on the "
"IDE controller it is attached to, or make sure that it is the slave on an "
"IDE controller that also has a master device."
msgstr ""
"Um dieses Problem zu lösen, müssen Sie entweder das CD-ROM als Master an den "
"IDE-Controller anschließen oder dafür sorgen, dass an dem vom CD-ROM "
"genutzten IDE-Controller das CD-ROM als Slave und ein anderes Gerät als "
"Master angeschlossen ist."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1316
msgid "Do I need to install the source?"
msgstr "Muss ich den vollständigen Quellcode installieren?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1320
msgid ""
"In general, no. There is nothing in the base system which requires the "
"presence of the source to operate. Some ports, like <package>sysutils/lsof</"
"package>, will not build unless the source is installed. In particular, if "
"the port builds a kernel module or directly operates on kernel structures, "
"the source must be installed."
msgstr ""
"Im allgemeinen nicht. Es gibt keine Komponenten im Betriebssystem, welche "
"das Vorhandensein des Quellcodes erfordern. Einge Ports, wie "
"<package>sysutils/lsof</package>, werden aber nicht bauen solange der "
"Quellcode nicht installiert ist. Insbesondere dann, wenn der Port ein Kernel-"
"Modul erzeugt oder direkt mit den Strukturen des Kernels arbeitet, müssen "
"die Quellen installiert werden."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1331
msgid "Do I need to build a kernel?"
msgstr "Muss ich einen Kernel erstellen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1335
msgid ""
"Usually not. The supplied <literal>GENERIC</literal> kernel contains the "
"drivers an ordinary computer will need. <citerefentry><refentrytitle>freebsd-"
"update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the FreeBSD "
"binary upgrade tool, cannot upgrade custom kernels, another reason to stick "
"with the <literal>GENERIC</literal> kernel when possible. For computers with "
"very limited RAM, such as embedded systems, it may be worthwhile to build a "
"smaller custom kernel containing just the required drivers."
msgstr ""
"Normalerweise nicht. Der <literal>GENERIC</literal>-Kernel enthält bereits "
"die Treiber, die ein gewöhnlicher Rechner benötigt. "
"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, das Werkzeug zur binären Aktualisierung von "
"FreeBSD, ist jedoch nicht in der Lage angepasste Kernel zu aktualisieren. "
"Dies ist ein weiterer Grund, wenn möglich, den <literal>GENERIC</literal>-"
"Kernel einzusetzen. Für Rechner mit wenig RAM, bspw. eingebettete Systeme, "
"kann es sich lohnen einen kleinen, angepassten Kernel zu erstellen, der nur "
"die erforderlichen Treiber enthält."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1348
msgid ""
"Should I use DES, Blowfish, or MD5 passwords and how do I specify which form "
"my users receive?"
msgstr ""
"Soll ich DES, Blowfish oder MD5 zur Verschlüsselung der Passwörter benutzen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1353
msgid ""
"FreeBSD 9 and later use <emphasis>SHA512</emphasis> by default. DES "
"passwords are still available for backwards compatibility with legacy "
"operating systems which still use the less secure password format. FreeBSD "
"also supports the Blowfish and MD5 password formats. Which password format "
"to use for new passwords is controlled by the <literal>passwd_format</"
"literal> login capability in <filename>/etc/login.conf</filename>, which "
"takes values of <literal>des</literal>, <literal>blf</literal> (if these are "
"available) or <literal>md5</literal>. See the "
"<citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> manual page for more information about login "
"capabilities."
msgstr ""
"FreeBSD 9 und neuere Versionen verwenden voreingestellt <emphasis>SHA512</"
"emphasis>. Für die Abwärtskompatibilität mit älteren Betriebssystemen werden "
"auch noch die weniger sicheren DES Passwörter unterstützt. FreeBSD "
"unterstützt auch noch die Passwort-Formate Blowfish und MD5. Welches Format "
"für neue Benutzer verwendet wird, wird mit <literal>passwd_format</literal> "
"in <filename>/etc/login.conf</filename> gesteuert. Mögliche Werte sind "
"<literal>des</literal>, <literal>blf</literal> (falls verfügbar), oder "
"<literal>md5</literal>. Weitere Informationen finden Sie in der Manualpage "
"<citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1372
msgid "What are the limits for FFS file systems?"
msgstr "Wo liegen die Grenzen für FFS-Dateisysteme?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1376
msgid ""
"For FFS file systems, the largest file system is practically limited by the "
"amount of memory required to <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> the file system. "
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> requires one bit per fragment, which with the default fragment "
"size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that "
"on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., "
"<trademark>i386</trademark>), the maximum <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>'able filesystem is "
"~60 TB."
msgstr ""
"Für FFS Dateisysteme ist die Größe des Dateisystems durch den "
"Arbeitsspeicher abhängig, der benötigt wird um das Dateisystem mit "
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> zu prüfen. <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> benötigt pro Fragment "
"ein Bit, was bei einer Fragmentgröße von 4 KB bis 32 MB Arbeitsspeicher pro "
"Terrabyte Plattenspeicher entspricht. Das bedeutet, dass auf Architekturen, "
"die Userland-Prozesse auf 2 GB beschränken (zum Beispiel bei "
"<trademark>i386</trademark>), <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ein Dateisystem von ~ "
"60 TB prüfen kann."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1385
msgid ""
"If there was not a <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> memory limit the "
"maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB =&gt; 16 Exa * "
"32 KB =&gt; 512 ZettaBytes."
msgstr ""
"Wenn es kein <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> Limit gäbe, würde die maximale Größe eines "
"Dateisystems 2 ^ 64 (Blöcke) * 32 KB =&gt; 16 Exa * 32 KB =&gt; 512 "
"ZettaBytes betragen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1390
msgid ""
"The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default "
"block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple "
"indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * "
"4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase "
"the max file size by a factor of 16."
msgstr ""
"Die maximale Größer einer einzelnen FFS-Datei würde mit einer Standard-"
"Blockgröße von 32 KB in etwa 2 Petabyte betragen. Jeder 32 KB-Block kann auf "
"bis zu 4096 Blöcke verweisen. Mit dreifacher Indirektion ist die Berechnung "
"32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * 4096 ^ 2 + 32 KB * 4096 ^ 3. Eine "
"Erhöhung der Blockgröße auf 64 KB wird die maximale Dateigröße um den Faktor "
"16 erhöhen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1402
msgid ""
"Why do I get an error message, <errorname>readin failed</errorname> after "
"compiling and booting a new kernel?"
msgstr ""
"Wieso erhalte ich die Fehlermeldung <errorname>readin.failed</errorname>, "
"nachdem ich einen neuen Kernel erstellt und gebootet habe?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1408
msgid ""
"The world and kernel are out of sync. This is not supported. Be sure to use "
"<command>make buildworld</command> and <command>make buildkernel</command> "
"to update the kernel."
msgstr ""
"Das System und der Kernel sind nicht synchron. Dies wird nicht unterstützt. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie <command>make buildworld</command> und "
"<command>make buildkernel</command> zum Aktualisieren des Kernels benutzen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1413
msgid ""
"Boot the system by specifying the kernel directly at the second stage, "
"pressing any key when the <literal>|</literal> shows up before loader is "
"started."
msgstr ""
"Starten Sie das System und wählen Sie den Kernel während der zweiten "
"Bootphase aus. Drücken Sie dazu eine beliebige Taste, wenn das Zeichen "
"<literal>|</literal> erscheint und bevor der Loader gestartet wird."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1422
msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?"
msgstr ""
"Gibt es ein Programm, mit dem ich nach der Installation weitere "
"Konfigurationen ausführen kann?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1427
msgid ""
"Yes. <application>bsdconfig</application> provides a nice interface to "
"configure FreeBSD post-installation."
msgstr ""
"Ja. <application>bsdconfig</application> bietet eine einfache Oberfläche zur "
"Konfiguration von FreeBSD."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:1435
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Hardware-Kompatibilität"
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1438
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1443
msgid ""
"I want to get a piece of hardware for my FreeBSD system. Which model/brand/"
"type is best?"
msgstr ""
"Ich will mir neue Hardware für mein FreeBSD-System zulegen. Welches Modell/"
"Hersteller/Typ ist das Beste?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1448
msgid ""
"This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be "
"expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes "
"for FreeBSD <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/releases/11.0R/"
"hardware.html\">11.0</link> or <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/"
"releases/10.3R/hardware.html\">10.3</link> and search the mailing list <link "
"xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists\">archives</link> "
"before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a "
"discussion about that type of hardware took place just last week."
msgstr ""
"Diese Frage wird ständig auf den FreeBSD-Mailinglisten diskutiert. Da sich "
"die Hardware ständig ändert, ist das allerdings keine Überraschung. Lesen "
"Sie die Hardware-Informationen für FreeBSD <link xlink:href=\"http://www."
"FreeBSD.org/releases/11.0R/hardware.html\">11.0</link> oder <link xlink:href="
"\"http://www.FreeBSD.org/releases/10.3R/hardware.html\">10.3</link> und "
"durchsuchen Sie die Mailinglisten-<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/"
"search/#mailinglists\">Archive</link>, bevor Sie nach der neuesten/besten "
"Hardware fragen. Oft gab es kurz zuvor eine Diskussion über genau die "
"Hardware, die Sie sich zulegen wollen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1458
msgid ""
"Before purchasing a laptop, check the archives for <link xlink:href=\"http://"
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile\">FreeBSD laptop computer "
"mailing list</link> and <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>, "
"or possibly a specific mailing list for a particular hardware type."
msgstr ""
"Befor Sie sich einen Laptop zulegen, sollten Sie einen Blick in das Archiv "
"der <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
"mobile\">Mailingliste FreeBSD laptop computer</link> werfen. Ansonsten "
"empfiehlt sich ein Blick in das Archiv von <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions</"
"link> oder auch einer spezialisierte Mailingliste für diese Art von Hardware."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1466
msgid ""
"What are the limits for memory? Does FreeBSD support more than 4 GB of "
"memory (RAM)? More than 16 GB? More than 48 GB?"
msgstr ""
"Was sind die Grenzen für Arbeitsspeicher? Unterstützt FreeBSD mehr als 4 GB "
"RAM? Mehr als 16 GB? Mehr als 48 GB?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1473
msgid ""
"FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory "
"(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different "
"platforms have different limits for memory; for example <trademark>i386</"
"trademark> without <acronym>PAE</acronym> supports at most 4 GB of memory "
"(and usually less than that because of PCI address space) and "
"<trademark>i386</trademark> with PAE supports at most 64 GB memory. As of "
"FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory."
msgstr ""
"Generell unterstützt FreeBSD als Betriebssystem so viel physischen Speicher "
"(RAM), wie die Plattform auf der es läuft. Beachten Sie, dass verschiedene "
"Plattformen unterschiedliche Speichergrenzen besitzen. So wird z.B. "
"<trademark>i386</trademark> ohne <acronym>PAE</acronym> höchstens 4 GB "
"Speicher (normalerweise weniger als das wegen des PCI-Adressraums), dagegen "
"wird <trademark>i386</trademark> mit <acronym>PAE</acronym> höchstens 64 GB "
"Speicher bereitstellen. Seit FreeBSD 10 können AMD64 Plattformen bis zu 4 TB "
"physischen Speicher ansprechen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1488
msgid ""
"Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an "
"<trademark>i386</trademark> machine?"
msgstr ""
"Warum zeigt FreeBSD weniger als 4 GB Speicher an, wenn es auf einer "
"<trademark>i386</trademark> Maschine installiert wird?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1493
msgid ""
"The total address space on <trademark>i386</trademark> machines is 32-bit, "
"meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). "
"Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for "
"different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for "
"accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory "
"usable by the operating system for its kernel and applications is limited to "
"significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum "
"usable physical memory in this configuration."
msgstr ""
"Der Gesamtadressraum beträgt auf <trademark>i386</trademark> Maschinen 32-"
"Bit, was bedeutet, dass maximal 4 GB Speicher adressiert (verwaltet) werden "
"kann. Weiterhin sind viele Adressen in diesem Bereich von der Hardware für "
"bestimmte Aufgaben reserviert, um z.B. PCI-Geräte zu benutzen und zu "
"steuern, auf Videospeicher zuzugreifen und so weiter. Aus diesem Grund ist "
"die Gesamtmenge an Speicher, die vom Betriebssystem für den Kernel und "
"Anwendungen verwendet werden kann, auf wesentlich weniger als 4 GB begrenzt. "
"Normalerweise sind 3.2 GB bis 3.7 GB das Maximum an verfügbarem Speicher in "
"dieser Konfiguration."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1505
msgid ""
"To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB "
"but also more than 4 GB), a special tweak called <acronym>PAE</acronym> must "
"be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit "
"x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that "
"would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices "
"above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see "
"<citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>). Using PAE has some drawbacks; this mode of memory access is "
"a little bit slower than the normal (without PAE) mode and loadable modules "
"(see <citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry>) are not supported. This means all drivers must be "
"compiled into the kernel."
msgstr ""
"Um auf mehr als 3.2 GB bis 3.7 GB des installierten Speichers (was bis zu 4 "
"GB, aber aber auch mehr als 4 GB bedeuten kann) zuzugreifen, muss eine "
"spezielle Manipulation, genannt <acronym>PAE</acronym>, benutzt werden. "
"<acronym>PAE</acronym> steht für Physical Address Extension und ist eine "
"Möglichkeit für 32-Bit x86-CPUs mehr als 4 GB Speicher zu addressieren. Es "
"organisiert den Speicher, der andererseits wegen Adressreservierungen für "
"Hardwaregeräte oberhalb der 4 GB Grenze liegt, um und benutzt diesen als "
"zusätzlichen physischen Speicher (lesen Sie dazu "
"<citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>). Der Einsatz von PAE ist mit ein paar Nachteilen verbunden: "
"diese Speicherzugriffsmethode ist ein bisschen langsamer als die normale "
"Methode (ohne PAE) und ladbare Module (siehe "
"<citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>) werden nicht unterstützt. Das bedeutet, dass alle Treiber in "
"den Kernel eingebaut sein müssen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1520
msgid ""
"The most common way to enable PAE is to build a new kernel with the special "
"ready-provided kernel configuration file called <filename>PAE</filename>, "
"which is already configured to build a safe kernel. Note that some entries "
"in this kernel configuration file are too conservative and some drivers "
"marked as unready to be used with PAE are actually usable. A rule of thumb "
"is that if the driver is usable on 64-bit architectures (like AMD64), it is "
"also usable with PAE. When creating a custom kernel configuration file, PAE "
"can be enabled by adding the following line:"
msgstr ""
"Die am häufigsten verwendete Vorgehensweise, PAE zu aktivieren ist die, "
"einen neuen Kernel mit der speziell dafür vorgesehenen "
"Kernelkonfigurationsdatei, <filename>PAE</filename> genannt, zu bauen, die "
"bereits so eingestellt ist, dass ein funktionierender Kernel erstellt wird. "
"Beachten Sie, dass manche Einträge in dieser Kernelkonfigurationsdatei zu "
"konservativ eingestellt sind und dass manche Treiber, die nicht für den "
"Einsatz mit PAE vorgesehen sind, trotzdem funktionieren. Als Faustregel kann "
"man sagen, dass wenn der Treiber auf 64-Bit Architekturen (like AMD64) "
"läuft, er auch mit PAE lauffähig ist. Wenn Sie einen angepassten Kernel "
"erstellen, können Sie PAE aktivieren, indem Sie die folgende Zeile in die "
"Konfiguration hinzufügen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:1533
#, no-wrap
msgid "options PAE"
msgstr "options PAE"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1535
msgid ""
"PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports "
"running in 64-bit mode, known as AMD64 or <trademark class=\"registered"
"\">Intel</trademark> 64. It has a much larger address space and does not "
"need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this "
"version of FreeBSD be used instead of the <trademark>i386</trademark> "
"version if 4 GB or more memory is required."
msgstr ""
"PAE wird heutzutage nicht sehr häufig verwendet, da die Mehrzahl an neuer "
"x86-Hardware auch den Betrieb im 64-Bit Modus erlaubt, auch als AMD64 oder "
"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 bekannt. Es hat viel "
"mehr Adressraum und benötigt solche Manipulationen nicht. FreeBSD "
"unterstützt AMD64 und es wird empfohlen, diese FreeBSD Version anstatt der "
"<trademark>i386</trademark> Version einzusetzen, wenn 4 GB oder mehr "
"Speicher gebraucht werden."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1548
msgid "Architectures and Processors"
msgstr "Architekturen und Prozessoren"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1553
msgid "Does FreeBSD support architectures other than the x86?"
msgstr "Unterstützt FreeBSD neben x86 auch andere Architekturen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1558
msgid ""
"Yes. FreeBSD divides support into multiple tiers. Tier 1 architectures, such "
"as i386 or amd64; are fully supported. Tiers 2 and 3 are supported on a best-"
"effort basis. A full explanation of the tier system is available in the "
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-"
"guide/archs.html\">Committer's Guide.</link>"
msgstr ""
"Ja. FreeBSD teilt die Unterstützung in sogenannte Tiers auf. Tier-1 "
"Architekturen, wie i386 oder amd64 werden vollständig unterstützt. Tier-2 "
"und Tier-3 werden auf der <quote>Best-Effort Basis</quote> unterstützt. Eine "
"vollständige Erklärung dieser Aufteilung finden Sie im <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/archs.html"
"\">Committer's Guide</link>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1565
msgid ""
"A complete list of supported architectures can be found on the <link xlink:"
"href=\"http://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms page.</link>"
msgstr ""
"Eine vollständige Liste der unterstützten Architekturen finden Sie auf der "
"Seite <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/de/platforms/\">Unterstützte "
"Plattformen</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1573
msgid "Does FreeBSD support Symmetric Multiprocessing (SMP)?"
msgstr "Unterstützt FreeBSD Symmetric-Multiproccessing (SMP)?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1578
msgid ""
"FreeBSD supports symmetric multi-processor (SMP) on all non-embedded "
"platforms (e.g, i386, amd64, etc.). SMP is also supported in arm and MIPS "
"kernels, although some CPUs may not support this. FreeBSD's SMP "
"implementation uses fine-grained locking, and performance scales nearly "
"linearly with number of CPUs."
msgstr ""
"FreeBSD unterstützt Symmetric-Multiproccessing(SMP) auf allen nicht-Embedded-"
"Plattformen (z.B. i386, amd64, etc.). SMP wird auch in ARM- und MIPS-Kernel "
"unterstützt, obwohl einige CPUs dies vielleicht nicht unterstützen. FreeBSDs "
"SMP-Implementierung verwendet präzises Locking und die Leistung skaliert "
"nahezu linear mit der Anzahl der CPUs."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1586
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>smp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry> has more details."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>smp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry> enthält weitere Informationen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1592
msgid ""
"What is microcode? How do I install <trademark class=\"registered\">Intel</"
"trademark> CPU microcode updates?"
msgstr ""
"Was ist Mikrocode ? Wie kann ich <trademark class=\"registered\">Intel</"
"trademark> CPU Microcode Updates installieren?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1597
msgid ""
"Microcode is a method of programmatically implementing hardware level "
"instructions. This allows for CPU bugs to be fixed without replacing the on "
"board chip."
msgstr ""
"Mikrocode ist eine Methode um Anweisungen auf Hardware-Ebene programmatisch "
"zu implementieren. Dies ermöglicht es, CPU-Fehler ohne Austausch des Chips "
"zu beheben."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1602
msgid "Install <package>sysutils/devcpu-data</package>, then add:"
msgstr ""
"Installieren Sie <package>sysutils/devcpu-data</package> und fügen Sie:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:1605
#, no-wrap
msgid "microcode_update_enable=\"YES\""
msgstr "microcode_update_enable=\"YES\""
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1607
msgid "to <filename>/etc/rc.conf</filename>"
msgstr "in <filename>/etc/rc.conf</filename> ein."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1614
msgid "Hard Drives, Tape Drives, and CD and DVD Drives"
msgstr "Festplatten, Bandlaufwerke, sowie CD- und DVD-Laufwerke"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1619
msgid "What kind of hard drives does FreeBSD support?"
msgstr "Welche Arten von Festplatten werden von FreeBSD unterstützt?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1623
msgid ""
"FreeBSD supports EIDE, SATA, SCSI, and SAS drives (with a compatible "
"controller; see the next section), and all drives using the original "
"<quote>Western Digital</quote> interface (MFM, RLL, ESDI, and of course "
"IDE). A few ESDI controllers that use proprietary interfaces may not work: "
"stick to WD1002/3/6/7 interfaces and clones."
msgstr ""
"FreeBSD unterstützt EIDE-, SATA-, SCSI- und SAS-Laufwerke (mit kompatiblen "
"Controllern - siehe folgenden Abschnitt), sowie alle Laufwerke, die die "
"original <quote>Western Digital</quote>-Schnittstelle (MFM, RLL, ESDI und "
"natürlich IDE) benutzen. Ein paar ESDI-Controller benutzen proprietäre "
"Schnittstellen und laufen eventuell nicht: halten Sie sich an WD1002/3/6/7-"
"Schnittstellen und Clones."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1635
msgid "Which SCSI or SAS controllers are supported?"
msgstr "Welche SCSI- oder SAS-Controller werden unterstützt?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1639
msgid ""
"See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD <link xlink:href="
"\"http://www.FreeBSD.org/releases/11.0R/hardware.html\">11.0</link> or <link "
"xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/releases/10.3R/hardware.html\">10.3</"
"link>."
msgstr ""
"Sie finden eine vollständige und aktuelle Liste in den Hardware-"
"Informationen zu FreeBSD <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/"
"releases/11.0R/hardware.html\">11.0</link> oder <link xlink:href=\"http://"
"www.FreeBSD.org/releases/9.3R/hardware.html\">9.3</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1647
msgid "What types of tape drives are supported?"
msgstr "Welche Arten von Bandlaufwerken werden unterstützt?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1651
msgid "FreeBSD supports all standard SCSI tape interfaces."
msgstr "FreeBSD unterstützt alle gängigen SCSI-Bandlaufwerke"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1658
msgid "Does FreeBSD support tape changers?"
msgstr "Unterstützt FreeBSD Bandwechsler?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1662
msgid ""
"FreeBSD supports SCSI changers using the <citerefentry><refentrytitle>ch</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> device and the "
"<citerefentry><refentrytitle>chio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> command. The details of how to control the changer can be "
"found in <citerefentry><refentrytitle>chio</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"FreeBSD unterstützt SCSI-Bandwechsler über das Gerät "
"<citerefentry><refentrytitle>ch</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry> und das Kommando <citerefentry><refentrytitle>chio</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Details zum Betrieb "
"des Wechslers finden Sie in <citerefentry><refentrytitle>chio</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1667
msgid ""
"While <application>AMANDA</application> and some other products already "
"understands changers, other applications only know how to move a tape from "
"one point to another. In this case, keep track of which slot a tape is in "
"and which slot the tape currently in the drive needs to go back to."
msgstr ""
"Falls Sie nicht <application>AMANDA</application> oder ein anderes Produkt "
"benutzen, das den Wechsler bereits kennt, bedenken Sie, dass die Programme "
"nur wissen, wie sie ein Band von einem Punkt zu einem anderen bewegen "
"müssen. Sie selbst müssen sich also merken, in welchem Einschub sich ein "
"Band befindet und zu welchem Einschub das Band, das sich gerade im Laufwerk "
"befindet, zurück muss."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1679
msgid "Which CD-ROM and CD-RW drives are supported by FreeBSD?"
msgstr "Welche CD-ROM-Laufwerke werden von FreeBSD unterstützt?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1684
msgid ""
"Any SCSI drive connected to a supported controller is supported. Most ATAPI "
"compatible IDE CD-ROMs are supported."
msgstr ""
"Jedes an einem unterstützten Controller angeschlossene SCSI-Laufwerk wird "
"unterstützt. Zudem werden die meisten ATAPI kompatiblen IDE CD-ROMs "
"unterstützt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1688
msgid ""
"FreeBSD supports any ATAPI-compatible IDE CD-R or CD-RW drive. See "
"<citerefentry><refentrytitle>burncd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> for details."
msgstr ""
"FreeBSD unterstützt jedes ATAPI kompatible IDE CD-R- oder CD-RW-Laufwerk. "
"Weitere Details finden Sie in der Manualpage "
"<citerefentry><refentrytitle>burncd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1691
msgid ""
"FreeBSD also supports any SCSI CD-R or CD-RW drives. Install the "
"<package>sysutils/cdrtools</package> port or package, then use "
"<command>cdrecord</command>."
msgstr ""
"FreeBSD unterstützt zudem jedes SCSI CD-R- oder CD-RW-Laufwerk. Installieren "
"Sie den Port oder das Paket <package>sysutils/cdrtools</package> und "
"benutzen Sie dann <command>cdrecord</command>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1700
msgid "Keyboards and Mice"
msgstr "Tastaturen und Mäuse"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1705
msgid "Is it possible to use a mouse outside the X Window system?"
msgstr "Kann die Maus außerhalb des X Window Systems benutzt werden?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1710
msgid ""
"The default console driver, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, provides the ability "
"to use a mouse pointer in text consoles to cut &amp; paste text. Run the "
"mouse daemon, <citerefentry><refentrytitle>moused</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and turn on the mouse "
"pointer in the virtual console:"
msgstr ""
"Falls Sie den Konsolentreiber <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> benutzen, können Sie "
"den Mauszeiger auf Textkonsolen zum Kopieren und Einfügen von Text "
"verwenden. Starten Sie den Mausdaemon <citerefentry><refentrytitle>moused</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> und schalten Sie den "
"Mauszeiger auf der virtuellen Konsole ein:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:1716
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1719
msgid ""
"Where <replaceable>xxxx</replaceable> is the mouse device name and "
"<replaceable>yyyy</replaceable> is a protocol type for the mouse. The mouse "
"daemon can automatically determine the protocol type of most mice, except "
"old serial mice. Specify the <literal>auto</literal> protocol to invoke "
"automatic detection. If automatic detection does not work, see the "
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> manual page for a list of supported protocol types."
msgstr ""
"<replaceable>xxxx</replaceable> ist der Gerätename der Maus und "
"<replaceable>yyyy</replaceable> ist das Protokoll. Der Mausdaemon erkennt "
"die Protokolle der meisten Mäuse (mit Ausnahme alter serieller Mäuse) "
"automatisch, wenn Sie <literal>auto</literal> für das Protokoll angeben. "
"Falls das Protokoll nicht automatisch erkannt wird, finden Sie die "
"unterstützten Protokolle in der <citerefentry><refentrytitle>moused</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> Manualpage."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1729
msgid ""
"For a PS/2 mouse, add <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/"
"etc/rc.conf</filename> to start the mouse daemon at boot time. Additionally, "
"to use the mouse daemon on all virtual terminals instead of just the "
"console, add <literal>allscreens_flags=\"-m on\"</literal> to <filename>/etc/"
"rc.conf</filename>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine PS/2-Maus besitzen und diese beim Systemstart aktivieren "
"wollen, fügen Sie <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> in <filename>/etc/"
"rc.conf</filename> ein. Falls Sie den Mausdaemon auf allen virtuellen "
"Bildschirmen anstatt nur auf der Konsole benutzen wollen, tragen Sie "
"außerdem <literal>allscreens_flags=\"-m on\"</literal> in <filename>/etc/rc."
"conf</filename> ein."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1738
msgid ""
"When the mouse daemon is running, access to the mouse must be coordinated "
"between the mouse daemon and other programs such as X Windows. Refer to the "
"<acronym>FAQ</acronym> <link linkend=\"x-and-moused\">Why does my mouse not "
"work with X?</link> for more details on this issue."
msgstr ""
"Während der Mausdaemon läuft, muss der Zugriff auf die Maus zwischen dem "
"Mausdaemon und anderen Programmen, wie X Windows, koordiniert werden. Die "
"<acronym>FAQ</acronym> <link linkend=\"x-and-moused\">Warum funktioniert "
"meine meine Maus unter X nicht?</link> enthält weitere Details."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1749
msgid "How do I cut and paste text with a mouse in the text console?"
msgstr ""
"Wie funktioniert das Kopieren und Einfügen von Text mit der Maus auf einer "
"Textkonsole?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1754
msgid ""
"It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible "
"to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the "
"<link linkend=\"moused\">previous question</link>, hold down button 1 (left "
"button) and move the mouse to select a region of text. Then, press button 2 "
"(middle button) to paste it at the text cursor. Pressing button 3 (right "
"button) will <quote>extend</quote> the selected region of text."
msgstr ""
"Sobald der Mausdaemon ausgeführt, wie in der <link linkend=\"moused"
"\">vorherigen Frage</link> beschrieben, ausgeführt wird, können Sie die "
"linke Maustaste benutzen um Text zu kopieren. Drücken Sie dann die mittlere "
"Maustaste, um den Text an der Cursorposition einzufügen. Mit der rechten "
"Maustaste kann der markierte Bereich <quote>erweitert</quote> werden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1763
msgid ""
"If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or "
"remap buttons using mouse daemon options. See the "
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> manual page for details."
msgstr ""
"Wenn Sie keine 3-Tasten-Maus besitzen, können Sie die mittlere Maustaste mit "
"einer Tastenkombination emulieren oder die Funktion der mittleren Taste auf "
"eine andere Taste legen. Einzelheiten dazu enthält die Manualpage "
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1772
msgid "My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD?"
msgstr ""
"Meine Maus hat ein neumodisches Rad und mehr Knöpfe. Kann ich sie in FreeBSD "
"benutzen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1777
msgid ""
"The answer is, unfortunately, <quote>It depends</quote>. These mice with "
"additional features require specialized driver in most cases. Unless the "
"mouse device driver or the user program has specific support for the mouse, "
"it will act just like a standard two, or three button mouse."
msgstr ""
"Unglücklicherweise lautet die Antwort: <quote>Vielleicht</quote>. Solche "
"Mäuse mit zusätzlichen Extras erfordern in den meisten Fällen spezielle "
"Treiber. Wenn der Gerätetreiber für die Maus oder das Anwendungsprogramm "
"keine spezielle Unterstützung für die Maus bietet, wird sie sich wie eine "
"gewöhnliche Maus mit zwei oder drei Knöpfen verhalten."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1784
msgid ""
"For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to <link "
"linkend=\"x-and-wheel\">that section</link>."
msgstr ""
"Ob und wie Sie das Rad unter X benutzen können, können Sie im <link linkend="
"\"x-and-wheel\">passenden Abschnitt</link> der FAQ erfahren."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1791
msgid ""
"How do I use my delete key in <command>sh</command> and <command>csh</"
"command>?"
msgstr ""
"Wie kann ich die Delete-Taste in der <command>sh</command> und <command>csh</"
"command> einsetzen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1796
msgid ""
"For the <application>Bourne Shell</application>, add the following lines to "
"<filename>~/.shrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>sh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>editrc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Für die <application>Bourne Shell</application> fügen Sie die folgende Zeile "
"in <filename>.shrc</filename> ein. Lesen Sie dazu auch die Manualpages "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>editrc</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:1800
#, no-wrap
msgid ""
"bind ^? ed-delete-next-char # for console\n"
"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm"
msgstr ""
"bind ^? ed-delete-next-char # for console\n"
"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1803
msgid ""
"For the <application>C Shell</application>, add the following lines to "
"<filename>~/.cshrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>csh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Für die <application>C Shell</application> nehmen Sie hingegen die folgende "
"Zeile in <filename>.cshrc</filename>. Lesen Sie dazu auch die Manualpage "
"<citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:1807
#, no-wrap
msgid ""
"bindkey ^? delete-char # for console\n"
"bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm"
msgstr ""
"bindkey ^? delete-char # for console\n"
"bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1810
msgid ""
"For more information, see <link xlink:href=\"http://www.ibb.net/~anne/"
"keyboard.html\">this page</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie auf <link xlink:href="
"\"http://www.ibb.net/~anne/keyboard.html\">dieser Seite</link>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: book.translate.xml:1818
msgid "Other Hardware"
msgstr "Sonstige Hardware"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1823
msgid ""
"Workarounds for no sound from my <citerefentry><refentrytitle>pcm</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> sound card?"
msgstr ""
"Abhilfe für fehlenden Sound bei Verwendung des "
"<citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>-Treibers?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1828
msgid ""
"Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the "
"following command every time the machine boots:"
msgstr ""
"Einige Soundkarten setzen die Lautstärke bei jedem Systemstart auf 0. In "
"diesem Fall müssen Sie nach jedem Bootvorgang den folgenden Befehl ausführen:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:1832
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1838
msgid "Does FreeBSD support power management on my laptop?"
msgstr "Unterstützt FreeBSD Power-Management auf meinem Laptop?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1843
msgid ""
"FreeBSD supports the <acronym>ACPI</acronym> features found in modern "
"hardware. Further information can be found in "
"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"FreeBSD unterstützt die <acronym>ACPI</acronym>-Funktionen moderner "
"Hardware. Weitere Informationen dazu finden Sie in "
"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:1853
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehebung"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1858
msgid ""
"Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on <trademark>i386</"
"trademark> hardware?"
msgstr ""
"Warum zeigt FreeBSD eine falsche Speichergröße auf <trademark>i386</"
"trademark> Hardware an?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1863
msgid ""
"The most likely reason is the difference between physical memory addresses "
"and virtual addresses."
msgstr ""
"Das liegt sehr wahrscheinlich an den Unterschieden zwischen physikalischen "
"und virtuellen Speicheradressen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1866
msgid ""
"The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB "
"and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used "
"to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed "
"by that address space."
msgstr ""
"Bei moderner PC-Hardware ist es üblich, den Speicherbereich zwischen 3,5 und "
"4 Gigabyte für spezielle Aufgaben (normalerweise für PCI) zu reservieren. "
"Dieser Adressbereich wird dabei verwendet, um auf PCI-Hardware zuzugreifen. "
"Dadurch kann in diesem Speicherbereich kein physikalischer Speicher "
"verwaltet werden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1872
msgid ""
"What happens to the memory that should appear in that location is hardware "
"dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use "
"that last 500 MB of RAM is entirely lost."
msgstr ""
"Was mit dem in diesen Bereich gehörenden physikalischen Speicher passiert, "
"hängt von der eingesetzten Hardware ab. Unglücklicherweise gibt es noch "
"immer Hardware, die hier gar nichts macht. In diesem Fall ist das System "
"nicht in der Lage, auf diese 500 MB des RAMs zuzugreifen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1877
msgid ""
"Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can "
"still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot "
"messages."
msgstr ""
"Ein Großteil der Hardware ist aber inzwischen in der Lage, diesen "
"Speicherbereich in einen höheren Speicherbereich umzulenken, damit Sie "
"weiterhin darauf zugreifen können. Allerdings kann es durch dieses Umlenken "
"zu verwirrenden Meldungen während des Systemstarts kommen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1882
msgid ""
"On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be "
"remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this "
"case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory "
"limits for more information."
msgstr ""
"Unter 32-Bit-Versionen von FreeBSD scheint dieser Speicherbereich nicht "
"verfügbar zu sein, da er in einen Bereich oberhalb von 4 Gigabyte übertragen "
"wurde, auf den ein 32-Bit-Kernel allerdings nicht zugreifen kann. In diesem "
"Fall müssen Sie die PAE-Unterstützung in den Kernel kompilieren. Lesen Sie "
"dazu auch die entsprechenden Einträge über Speicherbegrenzungen und "
"unterschiedliche Speicherbegrenzungen auf verschiedenen Plattformen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1888
msgid ""
"On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, "
"FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During "
"boot, however, it may seem as if FreeBSD is detecting more memory than the "
"system really has, due to the described remapping. This is normal and the "
"available memory will be corrected as the boot process completes."
msgstr ""
"Verwenden Sie hingegen eine 64-Bit-Version von FreeBSD oder einen 32-Bit-"
"Kernel mit aktivierter PAE-Unterstützung, ist FreeBSD in der Lage, diesen "
"Speicherbereich korrekt zu erkennen und umzulenken, damit Sie weiterhin "
"darauf zugreifen können. Allerdings wird, aufgrund der beschriebenen "
"Umbelegung, in diesem Fall beim Systemstart mehr Speicher angezeigt, als "
"tatsächlich auf dem System vorhanden ist. Dies ist aber normal und wird nach "
"dem Ende des Systemstarts automatisch korrigiert."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1900
msgid ""
"Why do my programs occasionally die with <errorname>Signal 11</errorname> "
"errors?"
msgstr ""
"Wieso brechen meine Programme gelegentlich mit <errorname>Signal 11</"
"errorname>-Fehlern ab?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1905
msgid ""
"Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory "
"which the operating system has not granted it access to. If something like "
"this is happening at seemingly random intervals, start investigating the "
"cause."
msgstr ""
"Das Signal 11 wird generiert, wenn ein Prozess versucht, auf Speicher "
"zuzugreifen, obwohl er vom Betriebssystem dazu nicht befugt wurde. Wenn das "
"scheinbar zufällig immer wieder passiert, sollten Sie der Sache auf den "
"Grund gehen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1911
msgid "These problems can usually be attributed to either:"
msgstr "Das Problem hat in der Regel eine der folgenden Ursachen:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1916
msgid ""
"If the problem is occurring only in a specific custom application, it is "
"probably a bug in the code."
msgstr ""
"Wenn das Problem nur in einer bestimmten Anwendung auftritt, dann ist es "
"wahrscheinlich ein Fehler im Quellcode."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1922
msgid ""
"If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be "
"buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long "
"before us general <acronym>FAQ</acronym> readers get to use these bits of "
"code (that is what -CURRENT is for)."
msgstr ""
"Wenn das Problem in einem Teil von FreeBSD auftritt, könnte es natürlich "
"auch ein Fehler sein; aber in den meisten Fällen werden diese Probleme "
"gefunden und behoben, bevor die typischen Leser der <acronym>FAQ</acronym> "
"diese Teile des Codes benutzen können (dafür gibt es schließlich -CURRENT)."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1931
msgid ""
"It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, "
"but the activity that the compiler is carrying out changes each time."
msgstr ""
"Wenn der Fehler auftritt, wenn Sie ein Programm kompilieren aber dabei immer "
"wieder an anderer Stelle auftritt, dann ist das ein ganz eindeutiger "
"Hinweis, dass das Problem nicht bei FreeBSD liegt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1937
msgid ""
"For example, if <command>make buildworld</command> fails while trying to "
"compile <filename>ls.c</filename> into <filename>ls.o</filename> and, when "
"run again, it fails in the same place, this is a broken build. Try updating "
"source and try again. If the compile fails elsewhere, it is almost certainly "
"due to hardware."
msgstr ""
"Nehmen wir zum Beispiel an, dass Sie <command>make buildworld</command> "
"ausführen und die Kompilierung von <filename>ls.c</filename> in <filename>ls."
"o</filename> abbricht. Wenn Sie nochmal <command>make buildworld</command> "
"ausführen und die Kompilierung an der gleichen Stelle abbricht, handelt es "
"sich um einen Fehler im Quellcode. Aktualisieren Sie den Code und versuchen "
"Sie es noch einmal. Wenn der Fehler jedoch an einer anderen Stelle auftritt, "
"liegt das Problem mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit bei der "
"Hardware."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1945
msgid ""
"In the first case, use a debugger such as <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to find the point in "
"the program which is attempting to access a bogus address and fix it."
msgstr ""
"Im ersten Fall können Sie einen Debugger wie z.B. "
"<citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> benutzen, um die Stelle im Programm zu finden, an der auf eine "
"falsche Adresse zugegriffen wird und danach den Fehler beheben."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1950
msgid "In the second case, verify which piece of hardware is at fault."
msgstr ""
"Im zweiten Fall müssen Sie sicherstellen, dass das Problem nicht von der "
"Hardware verursacht wird."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1953
msgid "Common causes of this include:"
msgstr "Typische Ursachen dafür sind:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1957
msgid ""
"The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, "
"as the disk and other hardware might be overheating."
msgstr ""
"Es könnte sein, dass die Festplatten zu warm werden: Überprüfen Sie, ob die "
"Lüfter noch funktionieren, damit Festplatten und andere Hardware nicht "
"heißlaufen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1963
msgid ""
"The processor running is overheating: This might be because the processor "
"has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either "
"case, ensure that the hardware is running at what it is specified to run at, "
"at least while trying to solve this problem. If it is not, clock it back to "
"the default settings.)"
msgstr ""
"Der Prozessor überhitzt, weil er übertaktet wurde oder der CPU-Kühler "
"ausgefallen ist. Sie müssen sicherstellen, dass Sie die Hardware unter den "
"Bedingungen betreiben, für die sie spezifiziert ist, zumindest während Sie "
"versuchen, das Problem zu lösen. Mit anderen Worten: Betreiben Sie Ihre CPU "
"mit der normalen Taktfrequenz."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1971
msgid ""
"Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried "
"system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to "
"problems on overclocked systems."
msgstr ""
"Wenn Sie übertakten, sollten Sie daran denken, dass ein langsames System "
"deutlich billiger ist als ein defektes System. Zudem hat die Community wenig "
"Mitgefühl bei Problemen mit übertakteten Systemen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1978
msgid ""
"Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all "
"out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to "
"narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even "
"a combination."
msgstr ""
"Unzuverlässiger Speicher: Wenn im Rechner mehr als ein SIMM/DIMM installiert "
"ist, sollten Sie sie alle ausbauen und die Maschine testweise mit jedem SIMM "
"oder DIMM einzeln betreiben. So können Sie feststellen, ob die Ursache ein "
"einzelnes SIMM/DIMM oder auch eine Kombination von Modulen ist."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1987
msgid ""
"Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some "
"motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults "
"are often sufficient, but sometimes setting the wait states on RAM too low, "
"or setting the <quote>RAM Speed: Turbo</quote> option will cause strange "
"behavior. A possible idea is to set to BIOS defaults, after noting the "
"current settings first."
msgstr ""
"Zu optimistische Einstellung des Mainboards: In den Einstellungen des BIOS "
"und mit den Jumpern auf dem Mainboard können Sie diverse Timings ändern. In "
"den meisten Fällen reichen die Voreinstellungen aus, aber manchmal kann es "
"durch zu wenig <quote>wait states</quote>, die Einstellung <quote>RAM Speed: "
"Turbo</quote> oder ähnliches zu merkwürdigen Problemen kommen. Ein möglicher "
"Ansatz ist, die Voreinstellungen des BIOS zu laden. Hierbei ist es sinnvoll, "
"vorher die aktuellen Einstellungen zu notieren"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:1999
msgid ""
"Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O "
"boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to "
"see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power "
"supply, preferably one with a little more power. For instance, if the "
"current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts."
msgstr ""
"Schlechte oder fehlerhafte Stromversorgung des Mainboards: Wenn Sie "
"unbenutzte Steckkarten, Platten oder CD-ROMs in Ihrem System haben, sollten "
"Sie sie testweise ausbauen oder die Stromversorgung abziehen. Dadurch können "
"Sie prüfen, ob das Netzteil eventuell mit einer geringeren Last besser "
"zurechtkommt. Sie können auch testweise ein anderes, am besten ein "
"leistungsfähigeres, Netzteil ausprobieren. Wenn Sie zurzeit ein 250 W-"
"Netzteil benutzen, sollten Sie testweise ein 300 W-Netzteil einbauen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2011
msgid ""
"Read the section on <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> for a "
"further explanation and a discussion on how memory testing software or "
"hardware can still pass faulty memory. There is an extensive <acronym>FAQ</"
"acronym> on this at <link xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">the "
"SIG11 problem <acronym>FAQ</acronym></link>."
msgstr ""
"Lesen Sie den Abschnitt <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> für "
"weitere Erklärungen. Es existiert eine ausführliche <acronym>FAQ</acronym> "
"hierzu unter <link xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">the SIG11 "
"problem <acronym>FAQ</acronym></link>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2018
msgid ""
"Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow "
"<link linkend=\"access-pr\">these instructions</link> to send a problem "
"report."
msgstr ""
"Wenn alle diese Schritte nicht helfen, ist es möglich, dass Sie einen Fehler "
"in FreeBSD gefunden haben. Folgen Sie einfach <link linkend=\"access-pr"
"\">diesen Anweisungen</link> für die Erstellung eines Problem Reports."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2027
msgid ""
"My system crashes with either <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel "
"mode</errorname>, or <errorname>panic:</errorname>, and spits out a bunch of "
"information. What should I do?"
msgstr ""
"Mein System stürzt mit der Meldung <errorname>Fatal trap 12: page fault in "
"kernel mode</errorname> oder <errorname>panic:</errorname> ab und gibt eine "
"Menge zusätzlicher Informationen aus. Was kann ich tun?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2034
msgid ""
"The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more "
"information than just the error message. Copy the full crash message. Then "
"consult the <acronym>FAQ</acronym> section on <link linkend=\"kernel-panic-"
"troubleshooting\">kernel panics</link>, build a debugging kernel, and get a "
"backtrace. This might sound difficult, but does not require any programming "
"skills. Just follow the instructions."
msgstr ""
"Die Entwickler von FreeBSD interessieren sich für solchen Meldungen, "
"allerdings brauchen Sie deutlich mehr Informationen als nur die "
"Fehlermeldung. Kopieren Sie die kompletten Meldungen und lesen Sie "
"anschließend den <acronym>FAQ</acronym>-Abschnitt über <link linkend="
"\"kernel-panic-troubleshooting\">kernel panics</link>. Erzeugen sie einen "
"Kernel mit den zusätzlichen Daten zur Fehlersuche, und dann einen Backtrace. "
"Das hört sich komplizierter an, als es ist. Sie brauchen keine Programmier-"
"Erfahrung, Sie müssen einfach nur den Anweisungen folgen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2047
msgid ""
"What is the meaning of the error <errorname>maxproc limit exceeded by uid "
"%i, please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?"
msgstr ""
"Was bedeutet die Fehlermeldung <errorname>maxproc limit exceeded by uid %i, "
"please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2053
msgid ""
"The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at "
"one time. The number is based on the <varname>kern.maxusers</varname> "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> variable. <varname>kern.maxusers</varname> also affects "
"various other in-kernel limits, such as network buffers. If the machine is "
"heavily loaded, increase <varname>kern.maxusers</varname>. This will "
"increase these other system limits in addition to the maximum number of "
"processes."
msgstr ""
"Der FreeBSD-Kernel beschränkt die Anzahl der gleichzeitig laufenden "
"Prozesse. Die Anzahl errechnet sich aus dem Wert der <varname>kern.maxusers</"
"varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>-Variable. Auch andere Einstellungen wie die Anzahl "
"der Puffer für Netzwerkoperationen werden durch <varname>kern.maxusers</"
"varname> beeinflusst. Wenn das System stark belastet ist, sollten Sie den "
"Wert von <varname>kern.maxusers</varname> erhöhen. Dadurch werden diverse "
"Einstellungen des Systems angepasst und die maximale Anzahl gleichzeitig "
"laufender Prozesse erhöht."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2063
msgid ""
"To adjust the <varname>kern.maxusers</varname> value, see the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-"
"kernel-limits.html#kern-maxfiles\">File/Process Limits</link> section of the "
"Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to "
"processes."
msgstr ""
"Um den Wert von <varname>kern.maxusers</varname> anzupassen, folgen Sie den "
"Anweisungen im Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
"ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles"
"\">Datei und Prozeß Limits</link> des Handbuchs. Dieser Abschnitt spricht "
"zwar nur von Dateien, für Prozesse gelten aber die gleichen Beschränkungen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2069
msgid ""
"If the machine is lightly loaded but running a very large number of "
"processes, adjust the <varname>kern.maxproc</varname> tunable by defining it "
"in <filename>/boot/loader.conf</filename>. The tunable will not get adjusted "
"until the system is rebooted. For more information about tuning tunables, "
"see <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>. If these processes are being run by a single "
"user, adjust <varname>kern.maxprocperuid</varname> to be one less than the "
"new <varname>kern.maxproc</varname> value. It must be at least one less "
"because one system program, <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, must always be "
"running."
msgstr ""
"Wenn das System nicht besonders stark ausgelastet ist und Sie einfach nur "
"mehr gleichzeitig laufende Prozesse erlauben wollen, können Sie den Wert der "
"Variable <varname>kern.maxproc</varname> in <filename>/boot/loader.conf</"
"filename> anpassen. Um die Änderung zu aktivieren, müssen Sie das System neu "
"starten. Wollen Sie das System zusätzlich optimieren, sollten Sie "
"<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> lesen. Wenn diese Prozesse von einem einzigen "
"Benutzer ausgeführt werden, müssen Sie den Wert von <varname>kern."
"maxprocperuid</varname> ebenfalls erhöhen. Dieser Wert muss immer mindestens "
"um eins geringer sein als der Wert von <varname>kern.maxproc</varname>, weil "
"ein Systemprogramm, <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, immer ausgeführt "
"werden muss."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2086
msgid "Why do full screen applications on remote machines misbehave?"
msgstr ""
"Wieso funktionieren bildschirmorientierte Anwendungen beim Zugriff über ein "
"Netzwerk nicht richtig?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2091
msgid ""
"The remote machine may be setting the terminal type to something other than "
"<literal>xterm</literal> which is required by the FreeBSD console. "
"Alternatively the kernel may have the wrong values for the width and height "
"of the terminal."
msgstr ""
"Die entfernte Maschine scheint den Terminaltyp auf etwas anderes als den Typ "
"<literal>xterm</literal>, der von FreeBSD verlangt wird, zu setzen. "
"Vielleicht hat aber auch der Kernel falsche Werte für die Breite und Höhe "
"des Terminals."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2097
msgid ""
"Check the value of the <envar>TERM</envar> environment variable is "
"<literal>xterm</literal>. If the remote machine does not support that try "
"<literal>vt100</literal>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob der Wert der <envar>TERM</envar>-Umgebungsvariable "
"<literal>xterm</literal> ist. Wenn das entfernte Gerät dies nicht "
"unterstützt, versuchen Sie <literal>vt100</literal>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2102
msgid ""
"Run <command>stty -a</command> to check what the kernel thinks the terminal "
"dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running "
"<command>stty rows <replaceable>RR</replaceable> cols <replaceable>CC</"
"replaceable></command>."
msgstr ""
"Führen Sie <command>stty -a</command> aus, um zu überprüfen, was der Kernel "
"für Terminalaußmaße eingestellt hat. Wenn diese Werte falsch sind, können "
"sie mit <command>stty rows <replaceable>RR</replaceable> cols "
"<replaceable>CC</replaceable></command> geändert werden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2108
msgid ""
"Alternatively, if the client machine has <package>x11/xterm</package> "
"installed, then running <command>resize</command> will query the terminal "
"for the correct dimensions and set them."
msgstr ""
"Falls <package>x11/xterm</package> installiert ist, können Sie alternativ "
"auch <command>resize</command> ausführen, um die richtigen Einstellungen für "
"das Terminal zu setzen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2117
msgid ""
"Why does it take so long to connect to my computer via <command>ssh</"
"command> or <command>telnet</command>?"
msgstr ""
"Wieso dauert es so lange, bis eine Verbindung über <command>ssh</command> "
"oder <command>telnet</command> aufgebaut wird?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2123
msgid ""
"The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is "
"established and the time when the client software asks for a password (or, "
"in <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>'s case, when a login prompt appears)."
msgstr ""
"Das Symptom: Nach dem Aufbau des TCP-Verbindung vergeht einige Zeit, bis "
"endlich die Abfrage des Passwortes (bzw. der Login-Prompt bei "
"<citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>) erscheint."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2129
msgid ""
"The problem: more likely than not, the delay is caused by the server "
"software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many "
"servers, including the <application>Telnet</application> and "
"<application>SSH</application> servers that come with FreeBSD, do this to "
"store the hostname in a log file for future reference by the administrator."
msgstr ""
"Das Problem: In den meisten Fällen versucht der Server die IP-Adresse des "
"Clients in einen Rechnernamen zu übersetzen. Viele Server, darunter die "
"<application>Telnet</application> und <application>SSH</application>-Server "
"von FreeBSD, machen das, um den Hostnamen in eine Protokolldatei zu "
"schreiben."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2137
msgid ""
"The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to "
"any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when "
"someone connects to the server computer, the problem is with the server."
msgstr ""
"Die Lösung: wenn das Problem bei jedem Server auftritt, den Sie von dem "
"Computer (dem Client) ansprechen, dann wird das Problem vom Client "
"verursacht. Wenn das Problem aber nur auftritt, wenn jemand den Rechner (den "
"Server) anspricht, dann liegt die Ursache beim Server."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2143
msgid ""
"If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the "
"server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server "
"problem and keep reading. If this is on the Internet, contact your ISP."
msgstr ""
"Wenn das Problem vom Client verursacht wird, müssen Sie die Einträge im DNS "
"korrigieren, damit der Server die IP-Adresse übersetzen kann. Wenn das "
"Problem im lokalen Netzwerk auftritt, sollten Sie es als Problem des Servers "
"behandeln und weiterlesen; wenn es allerdings im Internet auftritt, sollten "
"Sie Ihren ISP kontaktieren."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2149
msgid ""
"If the problem is with the server on a local network, configure the server "
"to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See "
"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information. "
"If this is on the Internet, the problem may be that the local server's "
"resolver is not functioning correctly. To check, try to look up another host "
"such as <systemitem>www.yahoo.com</systemitem>. If it does not work, that is "
"the problem."
msgstr ""
"Wenn das Problem vom Server im lokalen Netzwerk verursacht wird, dann müssen "
"Sie den Server so konfigurieren, dass er die lokal genutzten IP-Adressen in "
"Rechnernamen übersetzen kann. Weitere Informationen finden Sie in "
"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>named</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Wenn dieses Problem "
"im Internet auftritt, könnte die Ursache auch darin liegen, dass die "
"Namensauflösung auf dem Server nicht funktioniert. Versuchen Sie, einen "
"anderen Hostnamen wie z.B. <systemitem>www.yahoo.com</systemitem> "
"aufzulösen. Wenn das nicht funktioniert, ist das System nicht richtig "
"konfiguriert."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2160
msgid ""
"Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and "
"name server information is missing from <filename>/etc/resolv.conf</"
"filename>. This will often cause a delay in <application>SSH</application>, "
"as the option <literal>UseDNS</literal> is set to <literal>yes</literal> by "
"default in <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. If this is causing the "
"problem, either fill in the missing information in <filename>/etc/resolv."
"conf</filename> or set <literal>UseDNS</literal> to <literal>no</literal> in "
"<filename>sshd_config</filename> as a temporary workaround."
msgstr ""
"Haben Sie FreeBSD gerade erst installiert, kann es auch sein, dass die "
"Domänen- und Nameserverinformationen noch nicht in <filename>/etc/resolv."
"conf</filename> vorhanden sind. Dadurch kommt es häufig zu Verzögerungen "
"beim Einsatz von <application>SSH</application>, weil die Option "
"<literal>UseDNS</literal> in <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> in "
"der Voreinstellung auf <literal>yes</literal> gesetzt ist. Wenn dies der "
"Fall, müssen Sie entweder die fehlenden Informationen in <filename>/etc/"
"resolv.conf</filename> eintragen oder als temporäre Maßnahme "
"<literal>UseDNS</literal> auf <literal>no</literal> setzen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2178
msgid ""
"Why does <errorname>file: table is full</errorname> show up repeatedly in "
"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>?"
msgstr ""
"Warum sehe ich in der Ausgabe von <citerefentry><refentrytitle>dmesg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> häufig die Meldung "
"<errorname>file: table is full</errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2183
msgid ""
"This error message indicates that the number of available file descriptors "
"have been exhausted on the system. Refer to the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-"
"limits.html#kern-maxfiles\">kern.maxfiles</link> section of the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-"
"kernel-limits.html\">Tuning Kernel Limits</link> section of the Handbook for "
"a discussion and solution."
msgstr ""
"Diese Fehlermeldung besagt, dass die zur Verfügung stehenden Datei-"
"Deskriptoren des Systems aufgebraucht sind. Was das genau bedeutet und wie "
"Sie dieses Problem lösen können, steht im Abschnitt <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-"
"limits.html#kern-maxfiles\">kern.maxfiles</link> im Kapitel <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-"
"limits.html\">Einstellungen von Kernel Limits</link> des Handbuchs."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2194
msgid "Why does the clock on my computer keep incorrect time?"
msgstr "Warum ist die Uhrzeit auf meinem Rechner immer falsch?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2199
msgid ""
"The computer has two or more clocks, and FreeBSD has chosen to use the wrong "
"one."
msgstr ""
"Der Rechner verfügt über mehr als eine Uhr und FreeBSD benutzt leider die "
"falsche."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2202
msgid ""
"Run <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, and check for lines that contain "
"<literal>Timecounter</literal>. The one with the highest quality value that "
"FreeBSD chose."
msgstr ""
"Starten Sie <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> und achten Sie auf die Zeilen, in denen das Wort "
"<literal>Timecounter</literal> vorkommt. Die von FreeBSD benutzte Uhr findet "
"sich in der Zeile mit dem höchsten quality-Wert."
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:2206
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n"
"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n"
"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n"
"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n"
"Timecounters tick every 1.000 msec"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n"
"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n"
"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n"
"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n"
"Timecounters tick every 1.000 msec"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2212
msgid ""
"Confirm this by checking the <varname>kern.timecounter.hardware</varname> "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Sie können das überprüfen, indem Sie den Wert der "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>-Variablen <varname>kern.timecounter.hardware</varname> "
"abfragen."
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:2216
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n"
"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n"
"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2219
msgid ""
"It may be a broken ACPI timer. The simplest solution is to disable the ACPI "
"timer in <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
msgstr ""
"Es kann sich um einen defekten ACPI-Timer handeln. Die einfachste Lösung "
"besteht darin, den ACPI-Timer in <filename>/boot/loader.conf</filename> zu "
"deaktivieren:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:2223
#, no-wrap
msgid "debug.acpi.disabled=\"timer\""
msgstr "debug.acpi.disabled=\"timer\""
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2225
msgid ""
"Or the BIOS may modify the TSC clock—perhaps to change the speed of the "
"processor when running from batteries, or going into a power saving mode, "
"but FreeBSD is unaware of these adjustments, and appears to gain or lose "
"time."
msgstr ""
"Es ist aber auch durchaus möglich, dass das BIOS die TSC-Uhr ändert, um "
"beispielsweise den CPU-Takt zu während des Batteriebetrieb zu ändern, oder "
"im Stromsparmodus; leider bemerkt FreeBSD diese Änderungen nicht und daher "
"scheint die Uhr falsch zu gehen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2231
msgid ""
"In this example, the <literal>i8254</literal> clock is also available, and "
"can be selected by writing its name to the <varname>kern.timecounter."
"hardware</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"In diesem Beispiel ist die Uhr <literal>i8254</literal> ebenfalls verfügbar; "
"um sie auszuwählen, muss ihr Name in die "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>-Variable <varname>kern.timecounter.hardware</varname> "
"geschrieben werden."
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:2236
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n"
"kern.timecounter.hardware: TSC -&gt; i8254"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n"
"kern.timecounter.hardware: TSC -&gt; i8254"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2239
msgid "The computer should now start keeping more accurate time."
msgstr "Die Uhrzeit des Rechners sollte nun genauer funktionieren."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2242
msgid ""
"To have this change automatically run at boot time, add the following line "
"to <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
msgstr ""
"Damit diese Änderung automatisch beim Start des Systems durchgeführt wird, "
"müssen Sie die folgende Zeile in <filename>/etc/sysctl.conf</filename> "
"eintragen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:2246
#, no-wrap
msgid "kern.timecounter.hardware=i8254"
msgstr "kern.timecounter.hardware=i8254"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2252
msgid ""
"What does the error <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</"
"errorname> mean?"
msgstr ""
"Was bedeutet die Meldung <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</"
"errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2257
msgid ""
"This means that a process is trying to page memory to disk, and the page "
"attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It "
"might be caused by bad blocks on the disk drive, disk wiring, cables, or any "
"other disk I/O-related hardware. If the drive itself is bad, disk errors "
"will appear in <filename>/var/log/messages</filename> and in the output of "
"<command>dmesg</command>. Otherwise, check the cables and connections."
msgstr ""
"Ein Prozess wollte Speicher auf der Platte auslagern, und dieser Vorgang "
"konnte nicht innerhalb von 20 Sekunden durchgeführt werden. Mögliche Gründe "
"sind defekte Blöcke auf der Platte, falsche oder fehlerhafte Verkabelung "
"sowie Probleme mit anderen Komponenten, die am Zugriff auf die Festplatte "
"beteiligt sind. Wenn die Festplatte selbst fehlerhaft ist, sollten Sie "
"entsprechende Meldungen in <filename>/var/log/messages</filename> und der "
"Ausgabe von <command>dmesg</command> finden. Andernfalls sollten Sie die "
"Kabel und Verbindungen überprüfen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2271
msgid "What is a <errorname>lock order reversal</errorname>?"
msgstr "Was ist ein <errorname>lock order reversal</errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2276
msgid ""
"The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention "
"for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple "
"resource locks, there's always the potential for a deadlock, where two "
"threads have each obtained one of the locks and blocks forever waiting for "
"the other thread to release one of the other locks. This sort of locking "
"problem can be avoided if all threads obtain the locks in the same order."
msgstr ""
"Der FreeBSD-Kernel benutzt eine Reihe von Ressource-Locks, um den Zugriff "
"auf Ressourcen zu regeln. Wenn verschiedene Kernel-Threads versuchen mehrere "
"Ressource-Locks zu bekommen, besteht immer die Gefahr eines Deadlocks. "
"Hierbei haben zwei Threads einen der Resource-Locks erhalten und blockieren "
"sich nun gegenseitig, weil sie darauf warten, dass der jeweils andere Thread "
"den Resource-Lock wieder freigibt. Diese Art von Locking-Problem kann "
"vermieden werden, indem alle Threads die Locks in der gleichen Reihenfolge "
"erhalten."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2285
msgid ""
"A run-time lock diagnostic system called "
"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry>, enabled in FreeBSD-CURRENT and disabled by "
"default for stable branches and releases, detects the potential for "
"deadlocks due to locking errors, including errors caused by obtaining "
"multiple resource locks with a different order from different parts of the "
"kernel. The <citerefentry><refentrytitle>witness</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> framework tries to "
"detect this problem as it happens, and reports it by printing a message to "
"the system console about a <errorname>lock order reversal</errorname> (often "
"referred to also as <acronym>LOR</acronym>)."
msgstr ""
"In FreeBSD-CURRENT (nicht in STABLE- oder RELEASE-Zweigen) befindet sich das "
"Diagnose-System <citerefentry><refentrytitle>witness</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, das potentielle "
"Deadlocks in verschiedenen Teilen des Kernels zur Laufzeit erkennt. Das "
"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry>-System versucht die Probleme zu erkennen und gibt "
"die Meldung <errorname>lock order reversal</errorname> (auch bekannt als "
"<acronym>LOR</acronym>) auf der Konsole aus."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2297
msgid ""
"It is possible to get false positives, as "
"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> is conservative. A true positive report "
"<emphasis>does not</emphasis> mean that a system is dead-locked; instead it "
"should be understood as a warning that a deadlock could have happened here."
msgstr ""
"Weil <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> sehr konservativ vorgeht, ist es ist möglich, ein "
"False Positive (Fehlalarm) zu erhalten. Eine Meldung bedeutet nicht "
"zwangsläufig, dass das System einen Deadlock hat; Stattdessen sollte es als "
"Warnung verstanden werden, dass hier ein Deadlock passiert sein könnte."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:2304
msgid ""
"Problematic <acronym>LOR</acronym>s tend to get fixed quickly, so check the "
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current"
"\">FreeBSD-CURRENT mailing list</link> before posting to it."
msgstr ""
"Problematische <acronym>LOR</acronym>s werden schnell behoben. Prüfen Sie "
"daher <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
"current\">FreeBSD-CURRENT mailing list</link> bevor Sie diese Mailingliste "
"kontaktieren."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2313
msgid ""
"What does <errorname>Called ... with the following non-sleepable locks held</"
"errorname> mean?"
msgstr ""
"Was hat die Fehlermeldung <errorname>Called ... with the following non-"
"sleepable locks held</errorname> zu bedeuten?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2318
msgid ""
"This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other "
"unsleepable) lock was held."
msgstr ""
"Diese Meldung erscheint, wenn eine Funktion, die sich im Ruhemodus befindet, "
"aufgerufen wird, während ein Mutex oder eine andere (nicht in den Ruhemodus "
"versetzbare) Sperre aktiv war."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2321
msgid ""
"The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held "
"for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain "
"short periods of synchronization. This programming contract allows device "
"drivers to use mutexes to synchronize with the rest of the kernel during "
"interrupts. Interrupts (under FreeBSD) may not sleep. Hence it is imperative "
"that no subsystem in the kernel block for an extended period while holding a "
"mutex."
msgstr ""
"Der Grund dafür ist, dass ein Mutex nicht für längere Zeitspannen aktiv sein "
"soll, sondern nur für die Synchronisation von Gerätetreibern mit dem Rest "
"des Kernels während eines Interrupts. Unter FreeBSD dürfen Interrupts nicht "
"in den Ruhemodus versetzt werden. Daher ist es von entscheidender Bedeutung, "
"dass während des Bestehens eines Mutex kein Kernelsubsystem für einen "
"längeren Zeitraum blockiert ist."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2331
msgid ""
"To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact "
"with the <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> subsystem to emit a warning or fatal error "
"(depending on the system configuration) when a potentially blocking call is "
"made while holding a mutex."
msgstr ""
"Um solche Fehler abzufangen, können Sicherungen (Assertions) in den Kernel "
"eingebaut werden, die danach mit dem <citerefentry><refentrytitle>witness</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>-Subsystem "
"interagieren. Dadurch wird (in Abhängigkeit der Systemkonfiguration) eine "
"Warnung oder eine Fehlermeldung ausgegeben, falls der Aufruf einer Funktion "
"während des Bestehens eines Mutex zu einer Blockierung führen kann."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2337
msgid ""
"In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing "
"they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the "
"system's responsiveness to a complete system lockup."
msgstr ""
"Zusammenfassend kann man sagen, dass diese Warnungen in der Regel zwar nicht "
"bedrohlich sind. Unter bestimmten Umständen kann es aber dennoch zu "
"unerwünschten Nebenwirkungen, angefangen von einer Erhöhung der "
"Reaktionszeit bis hin zu einem kompletten Einfrieren des Systems kommen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2342
msgid ""
"For additional information about locking in FreeBSD see "
"<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Locking unter FreeBSD finden Sie in "
"<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:2350
msgid "buildworld"
msgstr "buildworld"
#. (itstool) path: para/buildtarget
#: book.translate.xml:2350
msgid "installworld"
msgstr "installworld"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2349
msgid ""
"Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message "
"<errorname>touch: not found</errorname>?"
msgstr ""
"Warum bricht <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> mit der Meldung "
"<errorname>touch: not found</errorname> ab?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2356
msgid ""
"This error does not mean that the <citerefentry><refentrytitle>touch</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility is missing. "
"The error is instead probably due to the dates of the files being set "
"sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run "
"<command>adjkerntz -i</command> to adjust the kernel clock when booting into "
"single-user mode."
msgstr ""
"Dieser Fehler bedeutet nicht, dass <citerefentry><refentrytitle>touch</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> nicht auf dem System "
"vorhanden ist. Vielmehr sind Dateien die Ursache, deren Erzeugungsdatum in "
"der Zukunft liegt. Wenn die CMOS-Uhr auf die lokale Zeit eingestellt ist, "
"müssen Sie <command>adjkerntz -i</command> verwenden, um die Kerneluhr "
"anzupassen, wenn Sie in den Single-User-Modus booten."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:2369
msgid "User Applications"
msgstr "Anwendungen"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2374
msgid "Where are all the user applications?"
msgstr "Wo finde ich die ganzen Anwendungen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2378
msgid ""
"Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">the ports "
"page</link> for info on software packages ported to FreeBSD. The list "
"currently tops 24,000 and is growing daily, so come back to check often or "
"subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/freebsd-announce\">FreeBSD announcements mailing list</link> for "
"periodic updates on new entries."
msgstr ""
"Informationen zu auf FreeBSD portierten Anwendungen finden Sie auf der <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Ports-Seite</link>. Die "
"Liste enthält circa 24.000 Pakete und es werden ständig mehr. Sie sollten "
"diese Liste daher im Auge behalten, oder die <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce\">FreeBSD announcements "
"Mailingliste</link> abonnieren und regelmäßig auf neue Einträge prüfen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2385
msgid ""
"Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do "
"not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a "
"snapshot of the ports tree at the time of release in also included in the "
"<filename>ports/</filename> directory."
msgstr ""
"Die meisten Ports sollten auf allen unterstützten FreeBSD Versionen "
"lauffähig sein. Nicht funktionierende Ports sind als solche gekennzeichnet. "
"Jedes mal, wenn ein FreeBSD Release erstellt wird, wird ein Snapshot der "
"Ports-Sammlung in <filename>ports/</filename> mitgeliefert."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2391
msgid ""
"FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall "
"ports. Use <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry> to control the installation of packages."
msgstr ""
"FreeBSD unterstützt für die Installation komprimierte Binärpakete und Ports. "
"Benutzen Sie <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry> um die Installation von Paketen zu steuern."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2399
msgid "How do I download the Ports tree? Should I be using SVN?"
msgstr "Wie lade ich die Ports-Sammlung herunter? Soll ich dafür SVN benutzen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2404
msgid "Any of the methods listed here work:"
msgstr "Die folgenden Methoden können verwendet werden:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2408
msgid ""
"Use portsnap for most use cases. Refer to <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
"\">Using the Ports Collection</link> for instructions on how to use this "
"tool."
msgstr ""
"In den meisten Situationen sollten Sie portsnap benutzen. Der Abschnitt "
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
"ports-using.html\">Benutzen der Ports-Sammlung</link> beschreibt die "
"Verwendung dieses Werkzeugs."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2413
msgid ""
"Use SVN if custom patches to the ports tree are needed. Refer to <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html\">Using "
"Subversion</link> for details."
msgstr ""
"Verwenden Sie SVN, wenn Sie bestimmte Patches für den Portsbaum benötigen. "
"Lesen Sie <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
"handbook/svn.html\">Benutzen von Subversion</link> für weitere Informationen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2423
msgid "Does FreeBSD support <trademark>Java</trademark>?"
msgstr "Unterstützt FreeBSD <trademark>Java</trademark>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2427
msgid ""
"Yes. Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/java/index.html\">http://"
"www.FreeBSD.org/java/</link> for more information."
msgstr ""
"Ja. Lesen Sie <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/java/index.html\">http://"
"www.FreeBSD.org/java/</link> für weitere Informationen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2434
msgid ""
"Why can I not build this port on my 9.<replaceable>X</replaceable> -, or 10."
"<replaceable>X</replaceable> -STABLE machine?"
msgstr ""
"Warum kann ich manche Ports auf meiner 9.<replaceable>X</replaceable> oder "
"10.<replaceable>X</replaceable>-STABLE-Maschine nicht erstellen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2440
msgid ""
"If the installed FreeBSD version lags significantly behind <emphasis>-"
"CURRENT</emphasis> or <emphasis>-STABLE</emphasis>, update the Ports "
"Collection using the instructions in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">Using the Ports "
"Collection</link>. If the system is up-to-date, someone might have committed "
"a change to the port which works for <emphasis>-CURRENT</emphasis> but which "
"broke the port for <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link xlink:href=\"https://"
"bugs.FreeBSD.org/submit/\">Submit</link> a bug report, since the Ports "
"Collection is supposed to work for both the <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
"and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches."
msgstr ""
"Wenn Sie eine FreeBSD-Version benutzen, die deutlich älter als das aktuelle "
"<emphasis>-CURRENT</emphasis> oder <emphasis>-STABLE</emphasis> ist, könnte "
"es sein, dass Sie zunächst die Ports-Sammlung aktualisieren müssen. Lesen "
"Sie dazu <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
"handbook/ports-using.html\">Benutzen der Ports-Sammlung</link>. Ist die "
"Ports-Sammlung aktuell, könnte es sein, dass jemand eine Änderung am Port "
"durchgeführt hat, die für <emphasis>-CURRENT</emphasis> funktioniert, den "
"Port für <emphasis>-STABLE</emphasis> aber unbrauchbar gemacht hat. Bitte "
"senden Sie einen <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/"
"\">Fehlerbericht</link>. Von der Ports-Sammlung wird nämlich erwartet, dass "
"sie sowohl auf <emphasis>-CURRENT</emphasis> als auch auf <emphasis>-STABLE</"
"emphasis> funktioniert."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2458
msgid ""
"I just tried to build <filename>INDEX</filename> using <command>make index</"
"command>, and it failed. Why?"
msgstr ""
"Ich habe gerade versucht, <filename>INDEX</filename> mit <command>make "
"index</command> zu bauen, und es hat nicht geklappt. Woran liegt das?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2463
msgid ""
"First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect "
"building <filename>INDEX</filename> from an up-to-date copy of the Ports "
"Collection are high-visibility and are thus almost always fixed immediately."
msgstr ""
"Stellen Sie zuerst sicher, dass die Ports-Sammlung aktuell ist. Fehler, die "
"einen Bau von <filename>INDEX</filename> aus einer aktuellen Ports-Sammlung "
"verhindern, sind sofort sichtbar und werden daher fast immer umgehend "
"behoben."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2469
msgid ""
"There are rare cases where <filename>INDEX</filename> will not build due to "
"odd cases involving <varname>WITH_<replaceable>*</replaceable></varname> or "
"<varname>WITHOUT_<replaceable>*</replaceable></varname> variables being set "
"in <filename>make.conf</filename>. If you suspect that this is the case, try "
"to make <filename>INDEX</filename> with those make variables turned off "
"before reporting it to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>."
msgstr ""
"Es gibt seltene Fälle, in denen <filename>INDEX</filename> nicht gebaut "
"werden kann, wenn bestimmte <varname>WITH_<replaceable>*</replaceable></"
"varname> oder <varname>WITHOUT_<replaceable>*</replaceable></varname> "
"Variablen in <filename>make.conf</filename> gesetzt sind. Wenn Sie dieses "
"Problem haben, sollten Sie diese make-Variablen deaktivieren und "
"<filename>INDEX</filename> erneut bauen, bevor Sie das Problem an die <link "
"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports"
"\">FreeBSD Ports Mailingliste</link> melden."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2482
msgid "I updated the sources, now how do I update my installed ports?"
msgstr ""
"Ich habe die Quellen aktualisiert, wie aktualisiere ich jetzt die "
"installierten Ports?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2487
msgid ""
"FreeBSD does not include a port upgrading tool, but it does have some tools "
"to make the upgrade process somewhat easier. Additional tools are available "
"to simplify port handling and are described the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
"\">Upgrading Ports</link> section in the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"FreeBSD enthält zwar kein Programm, das die installierten Ports "
"aktualisiert, allerdings existieren diverse Programme, die diesen Prozess "
"etwas vereinfachen. Weiterhin können Sie zusätzliche Programme installieren, "
"die Sie dabei unterstützen. Lesen Sie das Kapitel <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
"\">Benutzen der Ports-Sammlung</link> im FreeBSD Handbuch."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2497
msgid ""
"Do I need to recompile every port each time I perform a major version update?"
msgstr ""
"Muss ich nach der Aktualisierung einer FreeBSD-Hauptversion jedes Mal alle "
"Ports neu erstellen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2502
msgid ""
"Yes! While a recent system will run with software compiled under an older "
"release, things will randomly crash and fail to work once other ports are "
"installed or updated."
msgstr ""
"Ja! Obwohl ein aktuelles System mit Software für eine ältere Version "
"funktionieren wird, werden Sie mit zufälligen Abstürzen und nicht "
"funktionierenden Ports zurückbleiben, sobald Sie anfangen, andere Ports zu "
"installieren oder diejenigen, die Sie bereits haben, aktualisieren möchten."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2507
msgid ""
"When the system is upgraded, various shared libraries, loadable modules, and "
"other parts of the system will be replaced with newer versions. Applications "
"linked against the older versions may fail to start or, in other cases, fail "
"to function properly."
msgstr ""
"Wenn das System aktualisiert wird, werden verschiedene Shared-Libraries, "
"ladbare Module und andere Systembestandteile durch neuere Versionen ersetzt. "
"Anwendungen, die gegen die älteren Versionen gelinkt sind, werden nicht "
"starten oder in anderen Fällen nicht korrekt funktionieren."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2513
msgid ""
"For more information, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-freebsdupdate.html#freebsdupdate-"
"upgrade\">the section on upgrades</link> in the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Für weitere Informationen lesen Sie den Abschnitt <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-"
"freebsdupdate.html#freebsdupdate-upgrade\">FreeBSD-Update</link> im FreeBSD "
"Handbuch."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2520
msgid ""
"Do I need to recompile every port each time I perform a minor version update?"
msgstr ""
"Muss ich nach der Aktualisierung einer FreeBSD-Unterversion jedes Mal alle "
"Ports neu erstellen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2525
msgid ""
"In general, no. FreeBSD developers do their utmost to guarantee binary "
"compatibility across all releases with the same major version number. Any "
"exceptions will be documented in the Release Notes, and advice given there "
"should be followed."
msgstr ""
"Generell nicht. Die FreeBSD-Entwickler tun ihr möglichstes, um die "
"Binärkompatibilität über alle Veröffentlichungen mit der gleichen "
"Hauptversionsnummer zu garantieren. Ausnahmen werden in den Release Notes "
"dokumentiert und die darin enthaltenen Hinweise sollten befolgt werden."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2535
msgid ""
"Why is <command>/bin/sh</command> so minimal? Why does FreeBSD not use "
"<command>bash</command> or another shell?"
msgstr ""
"Warum ist <command>/bin/sh</command> so spartanisch? Warum benutzt FreeBSD "
"nicht die <command>bash</command> oder eine andere Shell?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2541
msgid ""
"Many people need to write shell scripts which will be portable across many "
"systems. That is why <trademark class=\"registered\">POSIX</trademark> "
"specifies the shell and utility commands in great detail. Most scripts are "
"written in Bourne shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>), and because several "
"important programming interfaces (<citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>system</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>popen</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, and analogues in "
"higher-level scripting languages like Perl and Tcl) are specified to use the "
"Bourne shell to interpret commands. Because the Bourne shell is so often and "
"widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic "
"in its behavior, and have a small memory footprint."
msgstr ""
"Viele Leute müssen Shell-Programme schreiben, die auf vielen verschiedenen "
"Systemen nutzbar sein müssen. Aus diesem Grund enthält der <trademark class="
"\"registered\">POSIX</trademark>-Standard eine sehr detaillierte Definition "
"der Shell und der Hilfsprogramme. Die meisten Programme werden für die "
"Bourne Shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>) geschrieben; außerdem nutzen mehrere wichtige "
"Schnittstellen (<citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>system</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>popen</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> und höhere "
"Programmiersprachen wie Perl und Tcl) die Bourne Shell, um Befehle "
"auszuführen. Da die Bourne Shell an so vielen Stellen und so häufig genutzt "
"wird, muss sie die folgenden Anforderungen erfüllen: Schneller Start, ein "
"klar definiertes Verhalten und ein geringer Speicherverbrauch."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2554
msgid ""
"The existing implementation is our best effort at meeting as many of these "
"requirements simultaneously as we can. To keep <command>/bin/sh</command> "
"small, we have not provided many of the convenience features that other "
"shells have. That is why other more featureful shells like <command>bash</"
"command>, <command>scsh</command>, <citerefentry><refentrytitle>tcsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and <command>zsh</"
"command> are available. Compare the memory utilization of these shells by "
"looking at the <quote>VSZ</quote> and <quote>RSS</quote> columns in a "
"<command>ps -u</command> listing."
msgstr ""
"Wir haben bei der vorliegenden Implementierung versucht, möglichst viele "
"dieser Anforderungen zu erfüllen. Um <command>/bin/sh</command> nicht zu "
"groß werden zu lassen, haben wir viele der Annehmlichkeiten der anderen "
"Shells weggelassen. Aus diesem Grund gibt stehen die luxuriöseren Shells wie "
"<command>bash</command>, <command>scsh</command>, "
"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> und <command>zsh</command> zur Verfügung. Vergleichen Sie den "
"Speicherverbrauch der verschiedenen Shells, indem Sie <command>ps -u</"
"command> aufrufen und sich die Angaben in den Spalten <quote>VSZ</quote> und "
"<quote>RSS</quote> ansehen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2570
msgid "How do I create audio CDs from my MIDI files?"
msgstr "Wie erzeuge ich Audio-CDs aus MIDI-Dateien?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2574
msgid ""
"To create audio CDs from MIDI files, first install <package>audio/timidity+"
"+</package> from ports then install manually the GUS patches set by Eric A. "
"Welsh, available at <uri xlink:href=\"http://alleg.sourceforge.net/digmid."
"html\">http://alleg.sourceforge.net/digmid.html</uri>. After "
"<application>TiMidity++</application> has been installed properly, MIDI "
"files may be converted to WAV files with the following command line:"
msgstr ""
"Installieren Sie zuerst den Port <package>audio/timidity++</package>. Danach "
"müssen Sie manuell die GUS-Patche von Eric A. Welsh von <uri xlink:href="
"\"http://alleg.sourceforge.net/digmid.html\">http://alleg.sourceforge.net/"
"digmid.html</uri>. installieren. Wenn <application>TiMidity++</application> "
"richtig installiert wurde, können Sie mit dem folgenden Kommando MIDI-"
"Dateien in das WAV-Format konvertieren:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:2582
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2584
msgid ""
"The WAV files can then be converted to other formats or burned onto audio "
"CDs, as described in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html\">FreeBSD Handbook</link>."
msgstr ""
"Die WAV-Dateien können dann in andere Formate konvertiert werden oder (wie "
"im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
"creating-cds.html\">FreeBSD Handbuch</link>. beschrieben) auf Audio-CDs "
"gebrannt werden."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:2593
msgid "Kernel Configuration"
msgstr "Kernelkonfiguration"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2598
msgid "I would like to customize my kernel. Is it difficult?"
msgstr "Ich möchte meinen Kernel anpassen. Ist das schwierig?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2603
msgid ""
"Not at all! Check out the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">kernel config section of the "
"Handbook</link>."
msgstr ""
"Überhaupt nicht! Lesen Sie den <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"de_DE.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">Abschnitt zur "
"Kernelkonfiguration im Handbuch</link>."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:2607
msgid ""
"The new <filename>kernel</filename> will be installed to the <filename>/boot/"
"kernel</filename> directory along with its modules, while the old kernel and "
"its modules will be moved to the <filename>/boot/kernel.old</filename> "
"directory. If a mistake is made in the configuration, simply boot the "
"previous version of the kernel."
msgstr ""
"Der neue <filename>kernel</filename> wird zusammen mit seinen Modulen im "
"Verzeichnis <filename>/boot/kernel</filename> installiert werden. Der alte "
"Kernel und dessen Module wird in das Verzeichnis <filename>/boot/kernel.old</"
"filename> verschoben, damit Sie, wenn Sie einen Fehler in Ihrer "
"Konfiguration haben, die vorherige Version des Kernels starten können."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2621
msgid "Why is my kernel so big?"
msgstr "Warum ist mein Kernel so groß?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2625
msgid ""
"<literal>GENERIC</literal> kernels shipped with FreeBSD are compiled in "
"<emphasis>debug mode</emphasis>. Kernels built in debug mode contain debug "
"data in separate files that are used for debugging. FreeBSD releases prior "
"to 11.0 store these debug files in the same directory as the kernel itself, "
"<filename>/boot/kernel/</filename>. In FreeBSD 11.0 and later the debug "
"files are stored in <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel/</filename>. Note "
"that there will be little or no performance loss from running a debug "
"kernel, and it is useful to keep one around in case of a system panic."
msgstr ""
"FreeBSDs <literal>GENERIC</literal>-Kernels werden im <emphasis>Debug-Modus</"
"emphasis> erstellt. Ein Debug-Kernel enthält viele zusätzliche Informationen "
"für die Fehlersuche. In FreeBSD 11.0 und neueren Versionen werden diese "
"Debug-Dateien in <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel</filename> "
"gespeichert. Ältere Versionen von FreeBSD speichern diese Dateien\n"
"im selben Verzeichnis wie den Kernel, <filename>/boot/kernel</filename>. "
"Bitte beachten Sie, dass die Verwendung eines Debug-Kernels die Performance "
"des Systems nicht oder nur minimal reduziert; außerdem ist es für den Fall "
"einer system panic sehr praktisch, einen Debug-Kernel zur Hand zu haben."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2638
msgid ""
"When running low on disk space, there are different options to reduce the "
"size of <filename>/boot/kernel/</filename> and <filename>/usr/lib/debug/</"
"filename>."
msgstr ""
"Wenn Ihnen allerdings der Plattenplatz ausgeht, gibt es verschiedene "
"Möglichkeiten die Größe von <filename>/boot/kernel/</filename> und "
"<filename>/usr/lib/debug/</filename> zu reduzieren."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2643
msgid ""
"To not install the symbol files, make sure the following line exists in "
"<filename>/etc/src.conf</filename>:"
msgstr ""
"Um die Kernel-Symbole nicht zu installieren, nehmen Sie folgende Zeile in "
"<filename>/etc/src.conf</filename> auf:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:2647
#, no-wrap
msgid "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes"
msgstr "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2649
msgid ""
"For more information see <citerefentry><refentrytitle>src.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in <citerefentry><refentrytitle>src.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2651
msgid ""
"If you want to avoid building debug files altogether, make sure that both of "
"the following are true:"
msgstr ""
"Wenn Sie überhaupt keine Debug-Dateien erzeugen möchten, müssen Sie "
"folgendes sicherstellen:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2656
msgid "This line does not exist in the kernel configuration file:"
msgstr ""
"Die folgende Zeile darf nicht in der Kernelkonfigurationsdatei enthalten "
"sein:"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:2659
#, no-wrap
msgid "makeoptions DEBUG=-g"
msgstr "makeoptions DEBUG=-g"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2663
msgid ""
"Do not run <citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> with <option>-g</option>."
msgstr ""
"Rufen Sie nicht <citerefentry><refentrytitle>config</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> mit <option>-g</"
"option> auf."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2668
msgid ""
"Either of the above settings will cause the kernel to be built in debug mode."
msgstr ""
"Jede der oben genannten Einstellungen bewirkt, dass der Kernel im Debug-"
"Modus erstellt wird."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2671
msgid ""
"To build and install only the specified modules, list them in <filename>/etc/"
"make.conf</filename>:"
msgstr ""
"Um nur die angegebenen Module zu erstellen und zu installieren, nehmen Sie "
"diese in <filename>/etc/make.conf</filename> auf:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:2675
#, no-wrap
msgid "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>"
msgstr "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2677
msgid ""
"Replace <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> with a list of needed modules. "
"Only the listed modules will be built. This reduces the size of the kernel "
"directory and decreases the amount of time needed to build the kernel. For "
"more information, read <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</"
"filename>."
msgstr ""
"Ersetzen Sie <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> durch die gewünschten "
"Module. Nur aufgelistete Module werden gebaut. Dies reduziert die Größe des "
"Kernel-Verzeichnisses sowie die benötigte Zeit, um den Kernel zu übersetzen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2684
msgid ""
"Unneeded devices can be removed from the kernel to further reduce the size. "
"See <xref linkend=\"make-kernel\"/> for more information."
msgstr ""
"Um die Größe des Kernels weiter zu reduzieren, können nicht benötigte Geräte "
"aus dem Kernel entfernt werden. <xref linkend=\"make-kernel\"/> enthält "
"weitere Informationen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2687
msgid ""
"To put any of these options into effect, follow the instructions to <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"kernelconfig-building.html\">build and install</link> the new kernel."
msgstr ""
"Um eine dieser Optionen in Kraft zu setzen, folgen Sie den Anweisungen zum "
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
"kernelconfig-building.html\">Erstellen und Installieren</link> eines neuen "
"Kernels."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2691
msgid ""
"For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (<filename>/boot/kernel/kernel</"
"filename>) is approximately 25 MB."
msgstr ""
"Der FreeBSD 11 amd64 Kernel (<filename>/boot/kernel/kernel</filename>) ist "
"circa 25 MB groß."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2699
msgid ""
"Why does every kernel I try to build fail to compile, even "
"<filename>GENERIC</filename>?"
msgstr ""
"Wieso kann ich nicht einmal den Standard-Kernel (<filename>GENERIC</"
"filename>) bauen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2704
msgid "There are a number of possible causes for this problem:"
msgstr "Es gibt eine Reihe von möglichen Ursachen für dieses Problem:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2709
msgid ""
"The source tree is different from the one used to build the currently "
"running system. When attempting an upgrade, read <filename>/usr/src/"
"UPDATING</filename>, paying particular attention to the <quote>COMMON ITEMS</"
"quote> section at the end."
msgstr ""
"Der Quellbaum unterscheidet sich von dem, der verwendet wird, um das aktuell "
"laufende System zu erstellen. Wenn Sie ein Upgrade durchführen, lesen Sie "
"<filename>/usr/src/UPDATING</filename> und achten Sie besonders auf den "
"Abschnitt <quote>COMMON ITEMS</quote> am Ende."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2718
msgid ""
"The <command>make buildkernel</command> command did not complete "
"successfully. The <command>make buildkernel</command> target relies on files "
"generated by the <command>make buildworld</command> target to complete its "
"job correctly."
msgstr ""
"Beim Kommando <command>make buildworld</command> sind Fehler aufgetreten. Um "
"seine Arbeit erledigen zu können, benötigt <command>make buildkernel</"
"command> Dateien, die von <command>make buildworld</command> erzeugt werden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2727
msgid ""
"Even when building <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>, it is "
"possible that the source tree was fetched at a time when it was either being "
"modified or it was broken. Only releases are guaranteed to be buildable, "
"although <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link> builds fine the "
"majority of the time. Try re-fetching the source tree and see if the problem "
"goes away. Try using a different mirror in case the previous one is having "
"problems."
msgstr ""
"Auch wenn Sie <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link> verwenden, ist "
"es durchaus möglich, dass Sie die Quellen genau zum falschen Zeitpunkt "
"aktualisiert haben: Während Sie gerade modifiziert wurden oder kurzzeitig "
"fehlerhaft waren. Eine Garantie, dass Sie die Quellen übersetzen können, "
"gibt es nur für die Releases, bei <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</"
"link> ist das nicht immer so. Versuchen Sie, die Quellen nochmals zu "
"aktualisieren. Es ist denkbar, dass der von Ihnen genutzte Server zurzeit "
"Probleme hat, benutzen Sie daher auch einmal einen anderen Server."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2743
msgid "Which scheduler is in use on a running system?"
msgstr "Wie kann ich prüfen, welchen Scheduler das System benutzt?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2748
msgid ""
"The name of the scheduler currently being used is directly available as the "
"value of the <varname>kern.sched.name</varname> sysctl:"
msgstr ""
"Der Name des aktuell verwendeten Schedulers steht in der sysctl-Variablen "
"<varname>kern.sched.name</varname>:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:2752
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n"
"kern.sched.name: ULE"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n"
"kern.sched.name: ULE"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2759
msgid "What is <varname>kern.sched.quantum</varname>?"
msgstr "Was bedeutet kern.sched.quantum?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2763
msgid ""
"<varname>kern.sched.quantum</varname> is the maximum number of ticks a "
"process can run without being preempted in the 4BSD scheduler."
msgstr ""
"<varname>kern.sched.quantum</varname> ist die maximale Anzahl Ticks, die ein "
"Prozess im 4BSD-Scheduler ununterbrochen laufen kann."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:2772
msgid "Disks, File Systems, and Boot Loaders"
msgstr "Festplatten, Dateisysteme und Boot Loader"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2777
msgid "How can I add my new hard disk to my FreeBSD system?"
msgstr "Wie kann ich meine neue Festplatte in mein FreeBSD-System einbinden?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2782
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/disks-adding.html\">Adding Disks</link> section in the FreeBSD "
"Handbook."
msgstr ""
"Lesen Sie den Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
"ISO8859-1/books/handbook/disks-adding.html\">Hinzufügen von Laufwerken</"
"link> im Handbuch."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2789
msgid "How do I move my system over to my huge new disk?"
msgstr "Wie verschiebe ich mein System auf meine neue, große Platte?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2794
msgid ""
"The best way is to reinstall the operating system on the new disk, then move "
"the user data over. This is highly recommended when tracking <emphasis>-"
"STABLE</emphasis> for more than one release or when updating a release "
"instead of installing a new one. Install booteasy on both disks with "
"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and dual boot until you are happy with the new "
"configuration. Skip the next paragraph to find out how to move the data "
"after doing this."
msgstr ""
"Die beste Methode ist, das Betriebssystem auf der neuen Platte zu "
"installieren und danach die Daten zu verschieben. Diese Methode ist sehr "
"empfehlenswert, wenn Sie <emphasis>-STABLE</emphasis> über ein Release "
"hinaus genutzt haben oder ein Release aktualisiert haben. Sie können "
"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> auf beiden Platten installieren und die beiden "
"Versionen so lange parallel betreiben, bis Ihnen die neue Konfiguration "
"gefällt. Wenn Sie dies tun wollen, können Sie im übernächsten Absatz "
"erfahren, wie sie Ihre Daten verschieben können."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2804
msgid ""
"Alternatively, partition and label the new disk with either "
"<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>gpart</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. If the disks are MBR-"
"formatted, booteasy can be installed on both disks with "
"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> so that the computer can dual boot to the old or "
"new system after the copying is done."
msgstr ""
"Alternativ können Sie die neue Platte entweder mit "
"<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> oder <citerefentry><refentrytitle>gpart</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> partitionieren und "
"labeln. Wenn die Festplatten mit MBR formatiert sind, kann booteasy auf "
"beiden Festplatten mit <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> installiert werden, "
"damit der Rechner nach dem Kopieren das alte oder neue System booten kann."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2810
msgid ""
"Once the new disk set up, the data cannot just be copied. Instead, use tools "
"that understand device files and system flags, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>. Although it is recommended to move the data while in single-"
"user mode, it is not required."
msgstr ""
"Sobald die neue Festplatte eingerichtet ist, können die Daten nicht einfach "
"kopiert werden. Verwenden Sie stattdessen Werkzeuge, die Gerätedateien und "
"Dateiattribute verstehen, z. B. <citerefentry><refentrytitle>dump</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Obwohl empfohlen "
"wird, die Daten im Einzelbenutzermodus zu verschieben, ist dies nicht "
"zwingend erforderlich."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2817
msgid ""
"When the disks are formatted with <acronym>UFS</acronym>, never use anything "
"but <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>restore</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to move the root file "
"system. These commands should also be used when moving a single partition to "
"another empty partition. The sequence of steps to use <command>dump</"
"command> to move the data from one <acronym>UFS</acronym> partitions to a "
"new partition is:"
msgstr ""
"Wenn die Festplatten mit <acronym>UFS</acronym> formatiert sind, verwenden "
"Sie ausschließlich <citerefentry><refentrytitle>dump</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> und "
"<citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, um das Root-Dateisystem zu verschieben. Diese "
"Befehle sollten auch beim Verschieben einer einzelnen Partition in eine "
"andere, leere Partition verwendet werden. Um die Daten einer <acronym>UFS</"
"acronym>-Partition auf eine andere Partition zu verschieben, müssen Sie die "
"folgenden Schritte ausführen:"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2828
msgid "<command>newfs</command> the new partition."
msgstr ""
"Richten Sie in der neuen Partition mit <command>newfs</command> ein "
"Dateisystem ein."
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2832
msgid "<command>mount</command> it on a temporary mount point."
msgstr ""
"<command>mount</command>en Sie die Partition temporär an einer geeigneten "
"Stelle."
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2837
msgid "<command>cd</command> to that directory."
msgstr "Wechseln Sie mit <command>cd</command> in dieses Verzeichnis."
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:2841
msgid ""
"<command>dump</command> the old partition, piping output to the new one."
msgstr ""
"Lesen Sie die alte Partition mit <command>dump</command> aus und lenken Sie "
"die Ausgabe auf die neue Partition um."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2846
msgid ""
"For example, to move <filename>/dev/ada1s1a</filename> with <filename>/mnt</"
"filename> as the temporary mount point, type:"
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel das Root-Dateisystem auf <filename>/dev/ad1s1a</"
"filename> verschieben wollen und diese derzeit auf <filename>/mnt</filename> "
"gemountet ist, geben Sie folgendes ein:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:2851
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2856
msgid ""
"Rearranging partitions with <command>dump</command> takes a bit more work. "
"To merge a partition like <filename>/var</filename> into its parent, create "
"the new partition large enough for both, move the parent partition as "
"described above, then move the child partition into the empty directory that "
"the first move created:"
msgstr ""
"Wenn Sie Partitionen mit <command>dump</command> umorganisieren wollen, "
"bedeutet dies etwas mehr Arbeit. Wenn Sie eine Partition wie <filename>/var</"
"filename> in die übergeordnete Partition verschieben wollen, müssen Sie "
"zunächst eine neue Partition erzeugen, die die beiden alten Partitionen "
"aufnehmen kann. Der zweite Schritt ist, wie oben beschrieben die "
"übergeordnete Partition in die neue Partition zu verschieben. Im dritten und "
"letzten Schritt verschieben Sie dann die untergeordnete Partition in das "
"leere Verzeichnis, das im zweiten Schritt entstanden ist:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:2864
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2871
msgid ""
"To split a directory from its parent, say putting <filename>/var</filename> "
"on its own partition when it was not before, create both partitions, then "
"mount the child partition on the appropriate directory in the temporary "
"mount point, then move the old single partition:"
msgstr ""
"Wenn Sie ein Verzeichnis aus einer Partition herauslösen wollen, also z.B. "
"<filename>/var</filename> auf eine eigene Partition verlegen wollen, dann "
"müssen Sie zunächst beide Partitionen anlegen. Danach müssen Sie die "
"untergeordnete Partition im passenden Verzeichnis unterhalb des temporären "
"mount points mounten und zum Abschluß die alte Partition verschieben:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:2877
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2885
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pax</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilities are also "
"available for moving user data. These are known to lose file flag "
"information, so use them with caution."
msgstr ""
"Zum Verschieben von Benutzerdaten stehen Werkzeuge wie "
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>pax</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> zur Verfügung. "
"Allerdings sind diese Programme dafür bekannt, dass sie die erweiterten "
"Dateiattribute nicht verstehen, daher sollten Sie bei ihrem Einsatz "
"aufpassen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2893
msgid ""
"Which partitions can safely use Soft Updates? I have heard that Soft Updates "
"on <filename>/</filename> can cause problems. What about Journaled Soft "
"Updates?"
msgstr ""
"Auf welchen Partitionen kann ich gefahrlos Soft Updates einsetzen? Ich habe "
"gehört, dass der Einsatz von Soft Updates auf <filename>/</filename> "
"Probleme verursachen kann. Was ist mit Journaled Soft Updates?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2899
msgid ""
"Short answer: Soft Updates can usually be safely used on all partitions."
msgstr ""
"Die schnelle Antwort: Sie können Soft Updates bedenkenlos auf alle "
"Partitionen benutzen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2902
msgid ""
"Long answer: Soft Updates has two characteristics that may be undesirable on "
"certain partitions. First, a Soft Updates partition has a small chance of "
"losing data during a system crash. The partition will not be corrupted as "
"the data will simply be lost. Second, Soft Updates can cause temporary space "
"shortages."
msgstr ""
"Die ausführliche Antwort: Soft Updates besitzen zwei Eigenschaften, die auf "
"bestimmten Partitionen unerwünscht sein können. Zum einen kann es bei einem "
"Absturz des System auf einer Partition mit Soft Updates zum Datenverlust "
"kommen. Die Partition ist zwar noch brauchbar, aber die Daten sind verloren. "
"Weiterhin kann es durch Soft Updates zu einem zeitweisen Mangel an "
"Plattenplatz kommen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2909
msgid ""
"When using Soft Updates, the kernel can take up to thirty seconds to write "
"changes to the physical disk. When a large file is deleted the file still "
"resides on disk until the kernel actually performs the deletion. This can "
"cause a very simple race condition. Suppose one large file is deleted and "
"another large file is immediately created. The first large file is not yet "
"actually removed from the physical disk, so the disk might not have enough "
"room for the second large file. This will produce an error that the "
"partition does not have enough space, even though a large chunk of space has "
"just been released. A few seconds later, the file creation works as expected."
msgstr ""
"Bei der Benutzung von Soft Updates kann es bis zu dreißig Sekunden dauern, "
"bis der Kernel Änderungen auf das physikalische Speichermedium schreibt. "
"Wenn Sie eine große Datei löschen, ist diese Datei noch auf der Platte "
"vorhanden, bis der Kernel die Löschoperation tatsächlich durchführt. Das "
"kann zu einem sehr einfachen Problem führen: Stellen Sie sich vor, Sie "
"löschen eine große Datei und legen gleich darauf eine andere große Datei an. "
"Da die erste Datei noch nicht wirklich gelöscht wurde, ist eventuell nicht "
"genug Platz für die zweite große Datei. Sie erhalten die Fehlermeldung, dass "
"nicht genug freier Platz vorhanden ist, obwohl Sie gerade eben ausreichend "
"Platz freigegeben haben. Ein paar Sekunden später funktioniert die "
"Erstellung der Datei wie erwartet."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2923
msgid ""
"If a system should crash after the kernel accepts a chunk of data for "
"writing to disk, but before that data is actually written out, data could be "
"lost. This risk is extremely small, but generally manageable."
msgstr ""
"Wenn der Kernel ein Datenpaket annimmt und das System abstürzt, bevor die "
"Daten auf die Platte geschrieben wurden, kann es zum Verlust oder zur "
"Zerstörung von Daten kommen. Dieses Risiko ist nur sehr gering und "
"normalerweise überschaubar."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2928
msgid ""
"These issues affect all partitions using Soft Updates. So, what does this "
"mean for the root partition?"
msgstr ""
"Diese beiden Probleme betreffen alle Partitionen, die Soft Updates "
"verwenden. Was bedeutet das für die Root-Partition?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2931
msgid ""
"Vital information on the root partition changes very rarely. If the system "
"crashed during the thirty-second window after such a change is made, it is "
"possible that data could be lost. This risk is negligible for most "
"applications, but be aware that it exists. If the system cannot tolerate "
"this much risk, do not use Soft Updates on the root file system!"
msgstr ""
"Die wichtigen Daten auf der Root-Partition ändern sich nur sehr selten. Wenn "
"das System in den 30 Sekunden nach einer solchen Änderung abstürzt, ist es "
"möglich, das Daten verloren gehen. Dieses Risiko ist in den meisten Fällen "
"unerheblich, aber es ist vorhanden. Wenn das zu viel Risiko ist, dann "
"sollten Sie Soft Updates nicht auf der Root-Partition einsetzen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2939
msgid ""
"<filename>/</filename> is traditionally one of the smallest partitions. If "
"<filename>/tmp</filename> is on <filename>/</filename>, there may be "
"intermittent space problems. Symlinking <filename>/tmp</filename> to "
"<filename>/var/tmp</filename> will solve this problem."
msgstr ""
"<filename>/</filename> war schon immer eine der kleinsten Partitionen. Wenn "
"<filename>/tmp</filename> direkt auf <filename>/</filename> liegt, kann es "
"zeitweise zu den oben beschriebenen Platzproblemen kommen. Um das Problem zu "
"lösen, sollten sie einen symbolischen Link von <filename>/tmp</filename> "
"nach <filename>/var/tmp</filename> legen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2947
msgid ""
"Finally, <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> does not work in live mode (-L) on a filesystem, "
"with Journaled Soft Updates (<acronym>SU+J</acronym>)."
msgstr ""
"Zudem sei noch angemerkt, dass <citerefentry><refentrytitle>dump</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> nicht im Live-Modus (-"
"L) auf einem Dateisystem mit Journaled Soft Updates (<acronym>SU+J</"
"acronym>) funktioniert."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2955
msgid "Can I mount other foreign file systems under FreeBSD?"
msgstr "Kann ich andere fremde Dateisysteme unter FreeBSD mounten?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:2960
msgid "FreeBSD supports a variety of other file systems."
msgstr "FreeBSD unterstützt verschiedene fremde Dateisysteme:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2964
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2967
msgid ""
"UFS CD-ROMs can be mounted directly on FreeBSD. Mounting disk partitions "
"from Digital UNIX and other systems that support UFS may be more complex, "
"depending on the details of the disk partitioning for the operating system "
"in question."
msgstr ""
"UFS-CD-ROMs können unter FreeBSD direkt gemountet werden. Das Mounten von "
"Partitionen von Digital UNIX und anderen Systemen, die UFS unterstützen, "
"könnte schwieriger sein, abhängig von den Details der Plattenpartitionierung "
"des betreffenden Betriebssystems."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2976
msgid "ext2/ext3"
msgstr "ext2/ext3"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2979
msgid ""
"FreeBSD supports <literal>ext2fs</literal> and <literal>ext3fs</literal> "
"partitions. See <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information."
msgstr ""
"FreeBSD unterstützt <literal>ext2fs</literal> und <literal>ext3fs</literal>-"
"Partitionen. Unter <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> finden Sie weitere "
"Informationen."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2986
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2989
msgid ""
"FUSE based NTFS support is available as a port (<package>sysutils/fusefs-"
"ntfs</package>). For more information see <link xlink:href=\"http://www."
"tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/\"><application>ntfs-3g</application></"
"link>."
msgstr ""
"FUSE basierte NTFS-Unterstützung ist über einen Port verfügbar "
"(<package>sysutils/fuse-ntfs</package>). Weitere Informationen finden Sie "
"unter <link xlink:href=\"http://www.tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/"
"\"><application>ntfs-3g</application></link>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: book.translate.xml:2996
msgid "FAT"
msgstr "FAT"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:2999
msgid ""
"FreeBSD includes a read-write FAT driver. For more information, see "
"<citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"FreeBSD enthält ein FAT-Treiber, der Lese- und Schreibzugriffe ermöglicht. "
"Weitere Informationen finden Sie in "
"<citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:3005 book.translate.xml:3435
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3008
msgid ""
"FreeBSD includes a port of <trademark>Sun</trademark>'s ZFS driver. The "
"current recommendation is to use it only on amd64 platforms with sufficient "
"memory. For more information, see <citerefentry><refentrytitle>zfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"FreeBSD enthält eine Portierung von <trademark>Sun</trademark>s ZFS Treiber. "
"Die aktuelle Empfehlung ist, es nur auf amd64 Plattformen mit ausreichend "
"Hauptspeicher zu verwenden. Mehr Informationen finden Sie in "
"<citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3016
msgid ""
"FreeBSD includes the Network File System <acronym>NFS</acronym> and the "
"FreeBSD Ports Collection provides several FUSE applications to support many "
"other file systems."
msgstr ""
"FreeBSD unterstützt auch das Netzwerk-Dateisystem <acronym>NFS</acronym>. "
"Die FreeBSD Ports-Sammlung bietet zudem einige FUSE-Anwendungen um weitere "
"Dateisysteme zu unterstützen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3025
msgid "How do I mount a secondary DOS partition?"
msgstr "Wie mounte ich eine erweiterte DOS-Partition?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3029
msgid ""
"The secondary DOS partitions are found after <emphasis>all</emphasis> the "
"primary partitions. For example, if <literal>E</literal> is the second DOS "
"partition on the second SCSI drive, there will be a device file for "
"<quote>slice 5</quote> in <filename>/dev</filename>. To mount it:"
msgstr ""
"Die erweiterten DOS-Partitionen befinden sich hinter <emphasis>allen</"
"emphasis> primären Partitionen. Wenn sich zum Beispiel eine Partition "
"<literal>E</literal> als sekundäre DOS-Partition auf einem zweiten SCSI-"
"Laufwerk befindet, wird eine Gerätedatei für <literal>Slice 5</literal> in "
"<filename>/dev</filename> erstellt. Um diese zu mounten:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3036
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3042
msgid "Is there a cryptographic file system for FreeBSD?"
msgstr "Gibt es ein verschlüsselndes Dateisystem für FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3046
msgid ""
"Yes, <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>geli</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. See the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting."
"html\">Encrypting Disk Partitions</link> section of the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Ja. <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>geli</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Lesen Sie dazu auch "
"den Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
"handbook/disks-encrypting.html\">Partitionen verschlüsseln</link> im FreeBSD "
"Handbuch."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3055
msgid ""
"How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
"using <application>GRUB</application>?"
msgstr ""
"Wie boote ich FreeBSD und <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
"mit <application>GRUB</application>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3060
msgid ""
"To boot FreeBSD using <application>GRUB</application>, add the following to "
"either <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> or <filename>/boot/grub/grub."
"conf</filename>, depending upon which is used by the <trademark class="
"\"registered\">Linux</trademark> distribution."
msgstr ""
"Um FreeBSD mit <application>GRUB</application> zu booten, müssen Sie die "
"folgenden Zeilen in Abhängigkeit der verwendeten <trademark class="
"\"registered\">Linux</trademark>-Distribution in <filename>/boot/grub/menu."
"lst</filename> oder <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> aufnehmen."
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:3066
#, no-wrap
msgid ""
"title FreeBSD 9.1\n"
"\troot <replaceable>(hd0,a)</replaceable>\n"
"\tkernel /boot/loader"
msgstr ""
"title FreeBSD 9.1\n"
"\troot <replaceable>(hd0,a)</replaceable>\n"
"\tkernel /boot/loader"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3070
msgid ""
"Where <replaceable>hd0,a</replaceable> points to the root partition on the "
"first disk. To specify the slice number, use something like this "
"<replaceable>(hd0,2,a)</replaceable>. By default, if the slice number is "
"omitted, <application>GRUB</application> searches the first slice which has "
"the <literal>a</literal> partition."
msgstr ""
"Dabei steht <replaceable>hd0,a</replaceable> für die Root-Partition der "
"ersten Festplatte. Benötigen Sie auch die Slice-Nummer, so verwenden Sie "
"einen Eintrag der Form <replaceable>hd0,2,a</replaceable>. In der "
"Voreinstellung ist die Angabe der Slice-Nummer aber nicht nötig, da "
"<application>GRUB</application> automatisch das erste Slice (das die "
"Bezeichnung <literal>a</literal> hat) nutzt."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3082
msgid ""
"How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
"using <application>BootEasy?</application>"
msgstr ""
"Wie boote ich FreeBSD und <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
"mit <application>BootEasy</application>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3087
msgid ""
"Install LILO at the start of the <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> boot partition instead of in the Master Boot Record. You can then "
"boot LILO from <application>BootEasy</application>."
msgstr ""
"Installieren Sie LILO am Anfang der <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark>-Bootpartition, anstatt im Master Boot Record. Sie können LILO "
"dann von <application>BootEasy</application> aus booten."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3092
msgid ""
"This is recommended when running <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> as it makes "
"it simpler to get <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> booting "
"again if <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is reinstalled."
msgstr ""
"Wenn Sie <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> und <trademark "
"class=\"registered\">Linux</trademark> benutzen, wird dies ohnehin "
"empfohlen, um es einfacher zu machen, <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> wieder zu booten, wenn es nötig werden sollte, dass Sie "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> neu installieren."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3100
msgid ""
"How do I change the boot prompt from <literal>???</literal> to something "
"more meaningful?"
msgstr ""
"Wie kann ich das <literal>???</literal> des Boot-Managers durch etwas "
"Sinnvolles ersetzen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3106
msgid ""
"This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting "
"it. There are a number of other boot managers in the <filename>sysutils</"
"filename> category of the Ports Collection."
msgstr ""
"Ohne den Boot-Manager neu zu schreiben, gar nicht. Allerdings gibt es in der "
"Kategorie <filename>sysutils</filename> der Ports-Sammlung diverse Boot-"
"Manager, die diese Funktionalität bieten."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3115
msgid "How do I use a new removable drive?"
msgstr "Wie verwende ich einen neuen Wechseldatenträger?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3119
msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:"
msgstr ""
"Wenn auf dem Laufwerk bereits ein Dateisystem existiert, können Sie "
"folgendes Kommando benutzen:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3122
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3124
msgid ""
"If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with "
"<acronym>UFS</acronym> or <acronym>ZFS</acronym>. This will provide long "
"filename support, improvement in performance, and stability. If the drive "
"will be used by other operating systems, a more portable choice, such as "
"msdosfs, is better."
msgstr ""
"Wenn das Laufwerk nur mit FreeBSD-Systemen verwendet wird, partitionieren "
"Sie es mit <acronym>UFS</acronym> oder <acronym>ZFS</acronym>. Dies bietet "
"Unterstützung für lange Dateinamen, eine verbesserte Leistung und "
"Stabilität. Wenn das Laufwerk von anderen Betriebssystemen verwendet wird, "
"ist bspw. msdosfs die bessere Wahl."
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3131
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3135
msgid "Finally, create a new file system:"
msgstr "Anschließend erstellen Sie ein neues Dateisystem:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3137
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3139
msgid "and mount it:"
msgstr "und mounten es:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3141
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3143
msgid ""
"It is a good idea to add a line to <filename>/etc/fstab</filename> (see "
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) so you can just type <command>mount /mnt</command> in the "
"future:"
msgstr ""
"Es ist eine gute Idee einen Eintrag in <filename>/etc/fstab</filename> "
"hinzuzufügen (siehe <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>), sodass Sie in "
"Zukunft einfach nur <command>mount /mnt</command> eingeben müssen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:3148
#, no-wrap
msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0"
msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3154
msgid ""
"Why do I get <errorname>Incorrect super block</errorname> when mounting a CD?"
msgstr ""
"Wieso erhalte ich die Meldung <errorname>Incorrect super block</errorname> "
"beim Mounten einer CD?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3159
msgid ""
"The type of device to mount must be specified. This is described in the "
"Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
"books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data CDs</link>."
msgstr ""
"Sie müssen <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> mitteilen, was für ein Gerät Sie mounten wollen. "
"Genauere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
"html#mounting-cd\">Einhängen von Daten-CDs</link> des Handbuchs."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3167
msgid ""
"Why do I get <errorname>Device not configured</errorname> when mounting a CD?"
msgstr ""
"Wieso erhalte ich die Meldung <errorname>Device not configured</errorname>, "
"wenn ich eine CD mounte?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3172
msgid ""
"This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not "
"visible on the bus. Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data "
"CDs</link> section of the Handbook for a detailed discussion of this issue."
msgstr ""
"Das bedeutet im allgemeinen, dass sich keine CD im Laufwerk befindet, oder "
"dass das Laufwerk auf dem Bus nicht sichtbar ist. Dieses Problem wird im "
"Kapitel <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
"handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Einhängen von Daten-CDs</link> des "
"Handbuchs ausführlich diskutiert."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3182
msgid ""
"Why do all non-English characters in filenames show up as <quote>?</quote> "
"on my CDs when mounted in FreeBSD?"
msgstr ""
"Wieso werden alle Sonderzeichen in den Dateinamen auf meinen CDs durch "
"<quote>?</quote> ersetzt, wenn ich die CD unter FreeBSD benutze?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3187
msgid ""
"The CD probably uses the <quote>Joliet</quote> extension for storing "
"information about files and directories. This is discussed in the Handbook "
"section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data CD-ROMs</link>."
msgstr ""
"Wahrscheinlich werden auf der CD-ROM die <quote>Joliet</quote> Erweiterungen "
"für die Speicherung von Datei- und Verzeichnisnamen benutzt. Werfen Sie "
"einen Blick in das Kapitel <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
"ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Einhängen von Daten-"
"CDs</link> im Handbuch."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3197
msgid ""
"A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. "
"Why?"
msgstr ""
"Ich habe eine CD mit FreeBSD gebrannt und kann sie nicht mit anderen "
"Betriebssystemen lesen. Warum?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3202
msgid ""
"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 "
"file system. Take a look at the Handbook section on <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
"html#mounting-cd\">Using Data <acronym>CD</acronym>s</link>."
msgstr ""
"Sie haben wahrscheinlich eine Datei direkt auf CD geschrieben, statt ein ISO "
"9660-Dateisystem erzeugt zu haben. Werfen Sie einen Blick in das Kapitel "
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
"creating-cds.html#mounting-cd\">Einhängen von Daten-<acronym>CD</acronym>s</"
"link> im Handbuch."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3211
msgid "How can I create an image of a data CD?"
msgstr "Wie kann ich ein Image einer Daten-CD erzeugen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3215
msgid ""
"This is discussed in the Handbook section on <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
"html#mkisofs\">Writing Data to an <acronym>ISO</acronym> File System</link>. "
"For more on working with CD-ROMs, see the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html"
"\">Creating CDs Section</link> in the Storage chapter in the Handbook."
msgstr ""
"Diese Information finden Sie im Abschnitt <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
"html#mkisofs\">Daten auf ein <acronym>ISO</acronym>-Dateisystem schreiben</"
"link> des Handbuchs. Weitere Informationen über die Arbeit mit CD-ROMs "
"finden Sie im Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
"ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html\">Erstellen und Verwenden von "
"CDs</link> im Kapitel Speichermedien des Handbuchs."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3225
msgid "Why can I not <command>mount</command> an audio CD?"
msgstr "Wieso kommt <command>mount</command> nicht mit einer Audio-CD zurecht?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3230
msgid ""
"Trying to mount an audio CD will produce an error like <errorname>cd9660: /"
"dev/acd0c: Invalid argument</errorname>. This is because <command>mount</"
"command> only works on file systems. Audio CDs do not have file systems; "
"they just have data. Instead, use a program that reads audio CDs, such as "
"the <package>audio/xmcd</package> package or port."
msgstr ""
"Wenn Sie versuchen eine Audio-CD zu mounten, erhalten Sie die Meldung "
"<errorname>cd9660: /dev/acd0c: Invalid argument</errorname>. Der Grund dafür "
"ist, dass <command>mount</command> nur mit Dateisystemen arbeitet. Audio-CDs "
"haben kein Dateisystem, sondern nur Daten. Wenn Sie eine Audio-CD auslesen "
"wollen, brauchen Sie ein entsprechendes Programm wie z.B. den Port oder das "
"Paket <package>audio/xmcd</package>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3242
msgid "How do I <command>mount</command> a multi-session CD?"
msgstr "Wie mounte ich eine Multi-Session CD?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3247
msgid ""
"By default, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> will attempt to mount the last data track "
"(session) of a CD. To load an earlier session, use the <option>-s</option> "
"command line argument. Refer to <citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for specific examples."
msgstr ""
"Standardmäßig benutzt <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> den letzten "
"(aktuellsten) Daten-Track der CD. Wenn Sie eine ältere Session benutzen "
"wollen, müssen Sie diese mit der Option <option>-s</option> definieren. "
"Weitere Informationen und Beispiele finden Sie in "
"<citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3257
msgid ""
"How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other "
"removable media?"
msgstr ""
"Wie lasse ich normale Benutzer Disketten, CD-ROMs und andere "
"Wechseldatenträger mounten?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3262
msgid ""
"As <systemitem class=\"username\">root</systemitem> set the sysctl variable "
"<varname>vfs.usermount</varname> to <literal>1</literal>."
msgstr ""
"Setzen Sie als <systemitem class=\"username\">root</systemitem> die sysctl-"
"Variable <varname>vfs.usermount</varname> auf <literal>1</literal>:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3266
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3268
msgid ""
"To make this persist across reboots, add the line <literal>vfs.usermount=1</"
"literal> to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> so that it is reset at "
"system boot time."
msgstr ""
"Fügen Sie den Eintrag <literal>vfs.usermount=1</literal> in <filename>/etc/"
"sysctl.conf</filename> hinzu, damit die Einstellung beim nächsten "
"Systemstart erneut gesetzt wird."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3273
msgid ""
"Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users "
"to mount a device permissions must be set in <filename>/etc/devfs.conf</"
"filename>."
msgstr ""
"Benutzer dürfen nur Geräte mounten, auf die sie Leserechte haben. Um es "
"Benutzern zu gestatten Geräte zu mounten, müssen die entsprechenden "
"Berechtigungen in <filename>/etc/sysctl.conf</filename> gesetzt werden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3278
msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:"
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel den Benutzern den Zugriff auf das erste USB-Laufwerk "
"zu erlauben wollen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:3281
#, no-wrap
msgid ""
"# Allow all users to mount a USB drive.\n"
"\t own /dev/da0 root:operator\n"
"\t perm /dev/da0 0666"
msgstr ""
"# Allow all users to mount a USB drive.\n"
"\t own /dev/da0 root:operator\n"
"\t perm /dev/da0 0666"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3285
msgid ""
"All users can now mount devices they could read onto a directory that they "
"own:"
msgstr ""
"Alle Benutzer können nun Geräte, die sie lesen können, in ein Verzeichnis "
"einbinden, das sie besitzen:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3288
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n"
"<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3291
msgid "Unmounting the device is simple:"
msgstr "Das Aushängen eines Gerätes ist einfach:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3293
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3295
msgid ""
"Enabling <varname>vfs.usermount</varname>, however, has negative security "
"implications. A better way to access <trademark class=\"registered\">MS-DOS</"
"trademark> formatted media is to use the <package>emulators/mtools</package> "
"package in the Ports Collection."
msgstr ""
"Die Aktivierung von <varname>vfs.usermount</varname> hat jedoch negative "
"Auswirkungen auf Sicherheitsaspekte. Ein besserer Weg, um auf <trademark "
"class=\"registered\">MS-DOS</trademark>-formatierte Datenträger zuzugreifen, "
"ist die Benutzung des Pakets oder Ports <package>emulators/mtools</package>."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3302
msgid ""
"The device name used in the previous examples must be changed according to "
"the configuration."
msgstr ""
"Der Gerätename in diesen Beispielen muss an die Konfiguration angepasst "
"werden."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3310
msgid ""
"The <command>du</command> and <command>df</command> commands show different "
"amounts of disk space available. What is going on?"
msgstr ""
"Wieso geben die Befehle <command>du</command> und <command>df</command> "
"unterschiedliche Werte für den freien Plattenplatz aus?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3316
msgid ""
"This is due to how these commands actually work. <command>du</command> goes "
"through the directory tree, measures how large each file is, and presents "
"the totals. <command>df</command> just asks the file system how much space "
"it has left. They seem to be the same thing, but a file without a directory "
"entry will affect <command>df</command> but not <command>du</command>."
msgstr ""
"Der Grund liegt in der unterschiedlichen Funktionsweise der beiden Befehle. "
"<command>du</command> durchläuft einen Dateibaum, ermittelt die Größe jeder "
"einzelnen Datei, und gibt die Summe aus. <command>df</command> fragt "
"lediglich das Dateisystem wie viel Platz noch frei ist. Das scheint zwar auf "
"den ersten Blick sehr ähnlich zu sein; allerdings wird sich ein leeres "
"Verzeichnis auf die Ausgabe von <command>df</command> auswirken, während es "
"auf das Ergebnis von <command>du</command> keinen Einfluss hat."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3325
msgid ""
"When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not "
"really removed from the file system until the program stops using it. The "
"file is immediately deleted from the directory listing, however. As an "
"example, consider a file large enough to affect the output of <command>du</"
"command> and <command>df</command>. A file being viewed with <command>more</"
"command> can be deleted wihout causing an error. The entry is removed from "
"the directory so no other program or user can access it. However, "
"<command>du</command> shows that it is gone as it has walked the directory "
"tree and the file is not listed. <command>df</command> shows that it is "
"still there, as the file system knows that <command>more</command> is still "
"using that space. Once the <command>more</command> session ends, "
"<command>du</command> and <command>df</command> will agree."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei löschen, während sie von einem Programm genutzt wird, "
"wird diese Datei erst gelöscht, wenn sie vom Programm freigegeben wird. "
"Allerdings wird die Datei sofort aus dem Verzeichnis entfernt. Sie können "
"dieses Verhalten sehr einfach nachvollziehen. Dazu brauchen Sie nur eine "
"Datei, die groß genug ist, um die Ausgabe von <command>du</command> und "
"<command>df</command> zu beeinflussen. Bei der Größe aktueller Platten muss "
"diese Datei schon sehr groß sein! Wenn Sie diese Datei löschen, während Sie "
"sie sich in <command>more</command> anzeigen lassen, hat <command>more</"
"command> kein Problem. Der Eintrag für die Datei wird lediglich aus dem "
"Verzeichnis entfernt, damit kein anderes Programm mehr darauf zugreifen "
"kann. Laut <command>du</command> ist die Datei verschwunden es hat das "
"Verzeichnis untersucht und die Datei nicht gefunden. Laut <command>df</"
"command> ist die Datei aber vorhanden, da sie im Dateisystem immer noch "
"Platz belegt. Sobald Sie <command>more</command> beenden, werden die "
"Ergebnisse von <command>du</command> und <command>df</command> wieder "
"übereinstimmen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3345
msgid ""
"This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web "
"server and forget to rotate the log files. The access log fills up "
"<filename>/var</filename>. The new administrator deletes the file, but the "
"system still complains that the partition is full. Stopping and restarting "
"the web server program would free the file, allowing the system to release "
"the disk space. To prevent this from happening, set up "
"<citerefentry><refentrytitle>newsyslog</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Die oben beschriebene Situation tritt sehr häufig auf Webservern auf. Viele "
"Anwender installieren einen FreeBSD Webserver und vergessen die Rotation der "
"Logdateien, bis irgendwann die Partition <filename>/var</filename> "
"überläuft. Der Administrator löscht die Datei, aber das System beschwert "
"sich immer noch über fehlenden Plattenplatz. Die Datei wird erst "
"freigegeben, wenn der Webserver beendet und neu gestartet wird; dadurch kann "
"das System den Plattenplatz freigeben. Um dies zu verhindern, sollten Sie "
"<citerefentry><refentrytitle>newsyslog</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> einsetzen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3354
msgid ""
"Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take "
"up to 30 seconds for the change to be visible."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Freigabe des Plattenplatzes durch Soft Updates "
"um bis zu 30 Sekunden verzögert werden kann."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3362
msgid "How can I add more swap space?"
msgstr "Wie kann ich den Swap-Bereich vergrößern?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3366
msgid ""
"This section <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/adding-swap-space.html\">of the Handbook</link> describes how to do "
"this."
msgstr ""
"Der Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
"handbook/adding-swap-space.html\">Hinzufügen von Swap-Bereichen</link> im "
"Handbuch enthält hierzu eine Schritt-für-Schritt Anleitung."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3373
msgid ""
"Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?"
msgstr ""
"Warum ist meine Festplatte unter FreeBSD kleiner, als sie laut Hersteller "
"sein soll?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3378
msgid ""
"Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas "
"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for "
"example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has "
"80 GB as holding 76,319 MB."
msgstr ""
"Festplattenhersteller definieren ein Gigabyte als eine Milliarde Bytes, für "
"FreeBSD ist ein Gigabyte hingegen 1.073.741.824 Bytes groß. Aus diesem Grund "
"wird für eine Platte, die laut Herstellerangaben 80 GB groß ist, während des "
"Bootvorgangs eine Größe von 76.319 MB angezeigt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3385
msgid ""
"Also note that FreeBSD will (by default) <link linkend=\"disk-more-than-full"
"\">reserve</link> 8% of the disk space."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass FreeBSD (in der Voreinstellung) 8 % des "
"Plattenplatzes für sich <link linkend=\"disk-more-than-full\">reserviert</"
"link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3392
msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?"
msgstr "Warum kann eine Partition zu mehr als 100% gefüllt sein?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3397
msgid ""
"A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the "
"operating system and the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"user. <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> does not count that space when calculating the "
"<literal>Capacity</literal> column, so it can exceed 100%. Notice that the "
"<literal>Blocks</literal> column is always greater than the sum of the "
"<literal>Used</literal> and <literal>Avail</literal> columns, usually by a "
"factor of 8%."
msgstr ""
"Ein Teil jeder UFS Partition (8% in der Voreinstellung) ist für das "
"Betriebssystem und den Benutzer <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> reserviert. <citerefentry><refentrytitle>df</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> rechnet diesen Teil "
"bei der Ausgabe der Spalte <literal>Capacity</literal> nicht ein, so dass "
"dort Werte über 100% angezeigt werden können. Die Anzahl der Blöcke in der "
"Spalte <literal>Blocks</literal> ist ebenfalls um 8% größer als die Summe "
"der benutzten und verfügbaren Blöcke (die Spalten <literal>Used</literal> "
"und <literal>Avail</literal>)."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3407
msgid ""
"For more details, look up <option>-m</option> in "
"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Wie viel Platz reserviert wird, können Sie mit der Option <option>-m</"
"option> von <citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> einstellen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3414
msgid ""
"Why does FreeBSD pause for a long time at boot when the system has large "
"amounts of ram?"
msgstr ""
"Warum pausiert FreeBSD beim Booten so lange, wenn das System große Mengen "
"RAM hat?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3419
msgid ""
"FreeBSD 10.1 and earlier executes a memory test early in the boot process. "
"When the system has a small amount of memory, the test takes a few seconds. "
"Computers with tens or hundreds of gigabytes of memory can take several "
"minutes to complete the test. The memory test can be disabled by adding "
"<literal>hw.memtest.tests=0</literal> to <filename>/boot/loader.conf</"
"filename>."
msgstr ""
"FreeBSD 10.1 und ältere Versionen führen zu Beginn des Bootens einen "
"Speichertest aus. Wenn das System wenig Arbeitsspeicher hat, dauert dieser "
"Test nur wenige Sekunden. Systeme mit zehn oder hunderten von Gigabytes "
"Arbeitsspeicher benötigen mehrere Minuten. Durch Hinzufügen von <literal>hw."
"memtest.tests=0</literal> in <filename>/boot/loader.conf</filename> können "
"Sie diesen Test deaktivieren."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3428
msgid ""
"For more details, see <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen, lesen Sie <citerefentry><refentrytitle>loader."
"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3440
msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?"
msgstr "Wieviel RAM wird mindestens benötigt, wenn ich ZFS einsetzen möchte?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3445
msgid ""
"A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual "
"workloads can vary widely."
msgstr ""
"Für eine komfortable Nutzung werden mindestens 4 GB RAM empfohlen. Dies ist "
"jedoch auch von der individuellen Auslastung abhängig."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3452
msgid "What is the ZIL and when does it get used?"
msgstr "Was ist das ZIL und für was wird es benutzt?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3456
msgid ""
"The <acronym>ZIL</acronym> (<acronym>ZFS</acronym> intent log) is a write "
"log used to implement posix write commitment semantics across crashes. "
"Normally writes are bundled up into transaction groups and written to disk "
"when filled (<quote>Transaction Group Commit</quote>). However syscalls like "
"<citerefentry><refentrytitle>fsync</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry> require a commitment that the data is written to stable "
"storage before returning. The ZIL is needed for writes that have been "
"acknowledged as written but which are not yet on disk as part of a "
"transaction. The transaction groups are timestamped. In the event of a crash "
"the last valid timestamp is found and missing data is merged in from the ZIL."
msgstr ""
"Das <acronym>ZIL</acronym> (<acronym>ZFS</acronym> intent log) ist ein "
"Schreib-Cache, der verwendet wird, um posix verpflichtende Schreib-"
"Semantiken über Abstürze hinweg zu implementieren. Normalerweise werden "
"Schreiboperationen in Transaktionsgruppen zusammengefasst und auf den "
"Datenträger geschrieben (<quote>Transaction Group Commit</quote>). "
"Systemaufrufe wie <citerefentry><refentrytitle>fsync</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> benötigen jedoch eine "
"Bestätigung, dass die Daten auf den Datenträger geschrieben wurden, bevor "
"sie weitermachen. Das ZIL wird für Schreibvorgänge verwendet, welche zwar "
"als gespeichert bestätigt, jedoch noch nicht als Teil einer Transaktion auf "
"die Festplatte geschrieben wurden. Im Fall eines Systemabsturzes wird der "
"letzte gültige Zeitstempel ermittelt und die fehlenden Daten werden aus dem "
"ZIL zusammengesetzt."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3474
msgid "Do I need a SSD for ZIL?"
msgstr "Benötige ich für den Einsatz von ZIL eine SSD?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3478
msgid ""
"By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an "
"application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device "
"that has very fast synchronous, sequential write performance can improve "
"overall system. For other workloads, a SSD is unlikely to make much of an "
"improvement."
msgstr ""
"In der Voreinstellung speichert ZFS das ZIL zusammen mit den anderen Daten "
"innerhalb des Pools. Wenn eine Anwendung viele Schreiboperationen erzeugt, "
"kann es die Gesamtleistung verbessern, wenn das ZIL auf einem separaten "
"Gerät gespeichert wird, welches eine hohe Leistung bei synchronen, "
"sequentiellen Schreibvorgängen erzielt. Bei geringerer Last bieten SSDs kaum "
"eine Verbesserung."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3489
msgid "What is the L2ARC?"
msgstr "Was ist der L2ARC?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3493
msgid ""
"The <acronym>L2ARC</acronym> is a read cache stored on a fast device such as "
"an <acronym>SSD</acronym>. This cache is not persistent across reboots. Note "
"that RAM is used as the first layer of cache and the L2ARC is only needed if "
"there is insufficient RAM."
msgstr ""
"Der <acronym>L2ARC</acronym> ist ein Lese-Cache, der auf einem schnellen "
"Gerät, bspw. einer <acronym>SSD</acronym>, gespeichert wird. Die Daten in "
"diesem Cache gehen bei einem Neustart verloren. Beachten Sie, dass primär "
"RAM als Cache verwendet wird, und dass der <acronym>L2ARC</acronym> nur dann "
"benötigt wird, wenn nicht genügend RAM verfügbar ist."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3499
msgid ""
"L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that "
"fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used "
"because part of the ARC is holding the L2ARC index, pushing part of the "
"working set into the L2ARC which is slower than RAM."
msgstr ""
"L2ARC benötigt Platz im ARC, um es zu indizieren. Ein Arbeitsbereich, der "
"perfekt in den ARC passt, passt nicht mehr, wenn ein L2ARC verwendet wird, "
"da ein Teil des ARC den L2ARC-Index beinhaltet und einen Teil des "
"Arbeitsbereichs in den L2ARC schreibt, der langsamer als der RAM ist."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3510
msgid "Is enabling deduplication advisable?"
msgstr "Ist es ratsam, Deduplizierung zu aktivieren?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3514
msgid "Generally speaking, no."
msgstr "Im Allgemeinen nicht."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3516
msgid ""
"Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read "
"and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily "
"duplicated, such as virtual machine images or user backups, it is possible "
"that deduplication will do more harm than good. Another consideration is the "
"inability to revert deduplication status. If data is written when "
"deduplication is enabled, disabling dedup will not cause those blocks which "
"were deduplicated to be replicated until they are next modified."
msgstr ""
"Deduplizierung benötigt sehr viel RAM und kann die Lese- und Schreibzugriffe "
"auf die Festplatte verringern. Wenn Sie keine Daten speichern, die sehr "
"stark dupliziert sind, bspw. Abbilder von virtuellen Maschinen oder Backups "
"von Benutzern, dann ist es eher wahrscheinlich, dass Deplizierung mehr "
"Schaden als Nutzen bringt. Zudem ist es nicht möglich, den Status der "
"Deduplizierung umzukehren. Wenn Daten bei aktivierter Deduplizierung "
"geschrieben werden, werden diese nach einer Deaktivierung der Deduplizierung "
"erst wieder repliziert, nachdem die nächste Änderung stattfindet."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3527
msgid ""
"Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, "
"deleting files may become much slower."
msgstr ""
"Deduplizierung kann auch zu einigen unerwarteten Situationen führen. "
"Insbesondere kann das Löschen von Dateien viel langsamer sein."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3535
msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?"
msgstr ""
"Ich kann in meinem ZFS Pool keine Dateien erstellen oder löschen. Wie kann "
"ich das ändern?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3540
msgid ""
"This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the "
"disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, "
"truncate the file to delete:"
msgstr ""
"Die könnte passieren, wenn der Pool zu 100% belegt ist. ZFS benötigt Platz "
"auf der Festplatte, um Transaktionsmetadaten zu speichern. Um den Pool "
"wieder benutzbar zu machen, kürzen Sie einfach die zu löschende Datei:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3545
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3547
msgid ""
"File truncation works because a new transaction is not started, new spare "
"blocks are created instead."
msgstr ""
"Dies funktioniert, weil keine neue Transaktion gestartet wird, stattdessen "
"werden neue Ersatzblöcke erzeugt."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3552
msgid ""
"On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the "
"space may not be immediately available"
msgstr ""
"Auf Systemen mit zusätzlichen ZFS Optimierungen, wie Deduplizierung, steht "
"der Speicherplatz vielleicht nicht sofort zur Verfügung."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3561
msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?"
msgstr "Enthält ZFS TRIM-Unterstützung für Solid State Drives?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3565
msgid ""
"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision "
"r<revnumber>240868</revnumber>. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-"
"STABLE branches in r<revnumber>252162</revnumber> and r<revnumber>251419</"
"revnumber>, respectively."
msgstr ""
"ZFS TRIM-Unterstützung wurde in FreeBSD 10-CURRENT mit Revision "
"r<revnumber>240868</revnumber> hinzugefügt. In die FreeBSD-STABLE Zweige "
"wurde die Unterstützung mit r<revnumber>252162</revnumber> und "
"<revnumber>251419</revnumber> hinzugefügt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3571
msgid ""
"ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to "
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
msgstr ""
"ZFS TRIM ist in der Voreinstellung aktiviert, kann aber mit dem folgenden "
"Eintrag in <filename>/etc/sysctl.conf</filename> deaktiviert werden:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:3575
#, no-wrap
msgid "vfs.zfs.trim_disable=1"
msgstr "vfs.zfs.trim_disable=1"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3578
msgid ""
"ZFS TRIM may not work with all configurations, such as a ZFS filesystem on a "
"GELI-backed device."
msgstr ""
"ZFS TRIM funktioniert möglicherweise nicht in allen Konfigurationen, "
"beispielsweise mit einem ZFS-Dateisystem auf einer mit GELI verschlüsselten "
"Festplatte."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:3588
msgid "System Administration"
msgstr "Systemadministration"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3593
msgid "Where are the system start-up configuration files?"
msgstr "Wo befinden sich die Konfigurationsdateien für den Systemstart?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3598
msgid ""
"The primary configuration file is <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> "
"which is described in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. System startup "
"scripts such as <filename>/etc/rc</filename> and <filename>/etc/rc.d</"
"filename>, which are described in <citerefentry><refentrytitle>rc</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, include this file. "
"<emphasis>Do not edit this file!</emphasis> Instead, to edit an entry in "
"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>, copy the line into <filename>/"
"etc/rc.conf</filename> and change it there."
msgstr ""
"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> (siehe "
"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>) ist die primäre Konfigurationsdatei. Die "
"Startskripten des Systems, wie <filename>/etc/rc</filename> und <filename>/"
"etc/rc.d</filename> (siehe <citerefentry><refentrytitle>rc</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) inkludieren diese "
"Datei. <emphasis>Ändern Sie diese Datei nicht!</emphasis> Wenn Sie den Wert "
"einer der in <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> gesetzten Variablen "
"ändern wollen, kopieren Sie die entsprechende Zeile nach <filename>/etc/rc."
"conf</filename> und ändern die Zeile dort."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3609
msgid ""
"For example, if to start <citerefentry><refentrytitle>named</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the included DNS "
"server:"
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel den mitgelieferten DNS-Server "
"<citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> aktivieren wollen, können Sie das folgende Kommando eingeben:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3612
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' &gt;&gt; /etc/rc.conf</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3614
msgid ""
"To start up local services, place shell scripts in the <filename>/usr/local/"
"etc/rc.d</filename> directory. These shell scripts should be set executable, "
"the default file mode is <literal>555</literal>."
msgstr ""
"Wenn Sie lokale Server starten wollen, müssen Sie die Shellskripten im "
"Verzeichnis <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> ablegen. Die Dateien "
"sollten als ausführbar markiert sein und die Dateiberechtigungen "
"<literal>555</literal> besitzen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3623
msgid "How do I add a user easily?"
msgstr "Wie kann ich am Einfachsten einen Benutzer hinzufügen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3627
msgid ""
"Use the <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command, or the <citerefentry><refentrytitle>pw</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command for more "
"complicated situations."
msgstr ""
"Benutzen Sie den Befehl <citerefentry><refentrytitle>adduser</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> und für kompliziertere "
"Fälle den Befehl <citerefentry><refentrytitle>pw</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3630
msgid ""
"To remove the user, use the <citerefentry><refentrytitle>rmuser</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command or, if "
"necessary, <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Um einen Benutzer wieder zu löschen, können Sie den Befehl "
"<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> benutzen. Sie können, wenn nötig, auch "
"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> benutzen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3637
msgid ""
"Why do I keep getting messages like <errorname>root: not found</errorname> "
"after editing <filename>/etc/crontab</filename>?"
msgstr ""
"Warum erhalte ich Meldungen wie <errorname>root: not found</errorname>, "
"nachdem ich <filename>/etc/crontab</filename> geändert habe?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3643
msgid ""
"This is normally caused by editing the system crontab. This is not the "
"correct way to do things as the system crontab has a different format to the "
"per-user crontabs. The system crontab has an extra field, specifying which "
"user to run the command as. <citerefentry><refentrytitle>cron</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> assumes this user is "
"the first word of the command to execute. Since no such command exists, this "
"error message is displayed."
msgstr ""
"Dies geschieht in der Regel, wenn sie die crontab des Systems verändern. Das "
"ist aber nicht der richtige Weg, weil die crontab des Systems ein anderes "
"Format hat, als die crontabs der Benutzer. Die crontab des Systems enthält "
"ein zusätzliches Feld für den Benutzer, welcher das Kommando ausführt. "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> geht davon aus, das der Benutzername das auszuführenden "
"Kommando ist. Da ein solches Kommando jedoch nicht existiert, wird diese "
"Meldung angezeigt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3652
msgid "To delete the extra, incorrect crontab:"
msgstr ""
"Geben Sie das folgende ein um die zusätzliche, fehlerhafte crontab zu "
"löschen:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3654
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3660
msgid ""
"Why do I get the error, <errorname>you are not in the correct group to su "
"root</errorname> when I try to <command>su</command> to <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem>?"
msgstr ""
"Wieso erhalte ich die Meldung <errorname>you are not in the correct group to "
"su root</errorname>, wenn ich mit <command>su</command> zu <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> wechseln will?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3666
msgid ""
"This is a security feature. In order to <command>su</command> to <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem>, or any other account with superuser "
"privileges, the user account must be a member of the <systemitem class="
"\"groupname\">wheel</systemitem> group. If this feature were not there, "
"anybody with an account on a system who also found out <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem>'s password would be able to gain superuser "
"level access to the system."
msgstr ""
"Das ist ein Sicherheitsmerkmal Wenn Sie mit <command>su</command> zu "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> oder jedem anderen Account "
"mit Super-User-Privilegien wechseln wollen, müssen Sie Mitglied der Gruppe "
"<systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem> sein. Wenn es dieses "
"Merkmal nicht gäbe, könnte jeder, der einen Account auf dem System hat und "
"zufällig das Passwort für <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"erfährt, mit Super-User-Rechten auf das System zugreifen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3676
msgid ""
"To allow someone to <command>su</command> to <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem>, put them in the <systemitem class=\"groupname\">wheel</"
"systemitem> group using <command>pw</command>:"
msgstr ""
"Um einem Benutzer zu erlauben, mit <command>su</command> <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> zu werden, müssen Sie ihn mit <command>pw</"
"command> zur Gruppe <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem> "
"hinzufügen:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3681
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3683
msgid ""
"The above example will add user <systemitem class=\"username\">lisa</"
"systemitem> to the group <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>."
msgstr ""
"Das obige Beispiel würde den Benutzer <systemitem class=\"username\">lisa</"
"systemitem> zur Gruppe <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem> "
"hinzufügen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3690
msgid ""
"I made a mistake in <filename>rc.conf</filename>, or another startup file, "
"and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I "
"do?"
msgstr ""
"Ich habe einen Fehler in der <filename>rc.conf</filename> oder einer der "
"anderen Dateien für den Systemstart und jetzt kann ich sie nicht ändern, "
"weil das Dateisystem <quote>read-only</quote> ist. Was kann ich tun?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3696
msgid ""
"Restart the system using <userinput>boot -s</userinput> at the loader prompt "
"to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press "
"<keycap>Enter</keycap> and run <command>mount -urw /</command> to re-mount "
"the root file system in read/write mode. You may also need to run "
"<command>mount -a -t ufs</command> to mount the file system where your "
"favorite editor is defined. If that editor is on a network file system, "
"either configure the network manually before mounting the network file "
"systems, or use an editor which resides on a local file system, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Starten Sie das System mittels <userinput>boot -s</userinput> an der Loader-"
"Eingabeaufforderung neu, um in den Single-User-Modus zu gelangen. Wenn Sie "
"aufgefordert werden, den Pfadnamen der Shell einzugeben, drücken Sie einfach "
"Enter. Geben Sie danach <command>mount -urw /</command> ein, um das Root-"
"Dateisystem im Schreib/Lese-Modus zu mounten. Sie werden wahrscheinlich auch "
"<command>mount -a -t ufs</command> ausführen müssen, um das Dateisystem mit "
"Ihrem Lieblingseditor zu mounten. Wenn Ihr Lieblingseditor auf einem "
"Netzwerklaufwerk liegt, müssen Sie entweder das Netzwerk von Hand "
"konfigurieren oder einen Editor benutzen, der auf einem lokalen Laufwerk "
"vorhanden ist, z.B. <citerefentry><refentrytitle>ed</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3709
msgid ""
"In order to use a full screen editor such as "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, run <command>export "
"TERM=xterm</command> on FreeBSD 9.0+ so that these editors can load the "
"correct data from the <citerefentry><refentrytitle>termcap</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> database."
msgstr ""
"Wenn Sie einen bildschirmorientierten Editor wie zum Beispiel "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> oder <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> benutzen wollen, "
"werden Sie auch den Befehl <command>export TERM=xterm</command> ausführen "
"müssen, damit diese Editoren die richtigen Einstellungen aus der Datenbank "
"<citerefentry><refentrytitle>termcap</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> übernehmen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3715
msgid ""
"After performing these steps, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> to fix "
"the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel "
"boot messages should indicate the number of the line in the file which is at "
"fault."
msgstr ""
"Sobald Sie diese Schritte ausgeführt haben, können Sie den Fehler in "
"<filename>/etc/rc.conf</filename> ganz normal beheben. Die Fehlermeldungen, "
"die unmittelbar nach den Startmeldungen des Kernels angezeigt wurden, "
"sollten die Nummer der Zeile mit dem Fehler melden."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3726
msgid "Why am I having trouble setting up my printer?"
msgstr "Wieso habe ich habe Probleme, meinen Drucker einzurichten?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3730
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/printing.html\">Handbook entry on printing</link> for "
"troubleshooting tips."
msgstr ""
"Lesen Sie zur Problembehandlung das Kapitel <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/printing.html"
"\">Drucken</link> im Handbuch."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3738
msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?"
msgstr "Wie kann ich die Tastaturbelegung meines Systems korrigieren?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3743
msgid ""
"Refer to the Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html\">using localization</"
"link>, specifically the section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html#setting-console"
"\">console setup</link>."
msgstr ""
"Informationen dazu finden Sie im Kapitel <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/using-localization."
"html\">Lokalisierung</link> des Handbuchs, insbesondere im Abschnitt <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/using-"
"localization.html#setting-console\">Einrichten der Konsole</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3751
msgid "Why can I not get user quotas to work properly?"
msgstr "Wieso funktionieren die Benutzer-Quotas nicht richtig?"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3757
msgid ""
"It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this "
"case, add the following line to the kernel configuration file and recompile "
"the kernel:"
msgstr ""
"Es kann sein, dass der Kernel nicht für den Einsatz von Quotas konfiguriert "
"ist. In diesem Fall müssen Sie folgende Zeile in die "
"Kernelkonfigurationsdatei aufnehmen und den Kernel neu bauen:"
#. (itstool) path: listitem/programlisting
#: book.translate.xml:3762
#, no-wrap
msgid "options QUOTA"
msgstr "options QUOTA"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3764
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/quotas.html\">Handbook entry on quotas</link> for full details."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Einsatz von Quotas finden Sie im Abschnitt <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/quotas.html"
"\">Disk Quotas</link> des Handbuchs."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3769
msgid "Do not turn on quotas on <filename>/</filename>."
msgstr "Benutzen Sie keine Quotas für <filename>/</filename>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3774
msgid ""
"Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:"
msgstr ""
"Erstellen Sie die Quotas-Datei in dem Dateisystem, für das die Quotas gelten "
"sollen:"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3781
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3783
msgid "Quota file"
msgstr "Quotas-Datei"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3789
msgid "<filename>/usr</filename>"
msgstr "<filename>/usr</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3791
msgid "<filename>/usr/admin/quotas</filename>"
msgstr "<filename>/usr/admin/quotas</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3795
msgid "<filename>/home</filename>"
msgstr "<filename>/home</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3797
msgid "<filename>/home/admin/quotas</filename>"
msgstr "<filename>/home/admin/quotas</filename>"
#. (itstool) path: row/entry
#: book.translate.xml:3801 book.translate.xml:3803
msgid "…"
msgstr "..."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3815
msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?"
msgstr "Unterstützt FreeBSD IPC-Grundfunktionen von System V?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3819
msgid ""
"Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages "
"and semaphores, in the <filename>GENERIC</filename> kernel. With a custom "
"kernel, support may be loaded with the <filename>sysvshm.ko</filename>, "
"<filename>sysvsem.ko</filename> and <filename>sysvmsg.ko</filename> kernel "
"modules, or enabled in the custom kernel by adding the following lines to "
"the kernel configuration file:"
msgstr ""
"Ja, FreeBSD unterstützt IPC im Stil von System V einschließlich gemeinsamen "
"Speicher, Nachrichten und Semaphoren bereits mit dem <filename>GENERIC</"
"filename>-Kernel. Wenn Sie einen angepassten Kernel verwenden, können Sie "
"die für Unterstützung die Kernelmodule <filename>sysvshm.ko</filename>, "
"<filename>sysvsem.ko</filename> und <filename>sysvmsg.ko</filename> laden. "
"Alternativ können Sie die folgenden Zeilen in die Kernelkonfigurationsdatei "
"aufnehmen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:3829
#, no-wrap
msgid ""
"options SYSVSHM # enable shared memory\n"
"options SYSVSEM # enable for semaphores\n"
"options SYSVMSG # enable for messaging"
msgstr ""
"options SYSVSHM # enable shared memory\n"
"options SYSVSEM # enable for semaphores\n"
"options SYSVMSG # enable for messaging"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3833
msgid "Recompile and install the kernel."
msgstr "Danach kompilieren und installieren Sie den neuen Kernel."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3839
msgid ""
"What other mail-server software can I use instead of <application>Sendmail</"
"application>?"
msgstr ""
"Welchen Mail-Server kann ich an Stelle von <application>Sendmail</"
"application> benutzen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3844
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/\"><application>Sendmail</"
"application></link> server is the default mail-server software for FreeBSD, "
"but it can be replaced with another MTA installed from the Ports Collection. "
"Available ports include <package>mail/exim</package>, <package>mail/postfix</"
"package>, and <package>mail/qmail</package>. Search the mailing lists for "
"discussions regarding the advantages and disadvantages of the available MTAs."
msgstr ""
"Der <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/\"><application>Sendmail</"
"application></link> Server ist der voreingestellte Mail-Server unter "
"FreeBSD. Sie können ihn aber problemlos durch einen anderen MTA aus der "
"Ports-Sammlung ersetzen, z.B. <package>mail/exim</package>, <package>mail/"
"postfix</package>, oder <package>mail/qmail</package>. Diskussionen über die "
"Vor- und Nachteile der einzelnen MTAs finden Sie auf den Mailinglisten."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3858
msgid ""
"I have forgotten the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"password! What do I do?"
msgstr ""
"Was kann ich machen, wenn ich das Passwort für <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem> vergessen habe?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3863
msgid ""
"Do not panic! Restart the system, type <userinput>boot -s</userinput> at the "
"<literal>Boot:</literal> prompt to enter single-user mode. At the question "
"about the shell to use, hit <keycap>Enter</keycap> which will display a "
"<prompt>#</prompt> prompt. Enter <command>mount -urw /</command> to remount "
"the root file system read/write, then run <command>mount -a</command> to "
"remount all the file systems. Run <command>passwd root</command> to change "
"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password then run "
"<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to continue booting."
msgstr ""
"Keine Panik! Starten Sie das System neu und geben Sie <userinput>boot -s</"
"userinput> an der Eingabeaufforderung <literal>Boot:</literal> ein, um in "
"den Single-User-Modus zu gelangen. Bei der Frage, welche Shell benutzt "
"werden soll, drücken Sie einfach <keycap>Enter</keycap>. Nun erscheint die "
"Eingabeaufforderung <prompt>#</prompt>. Geben Sie <command>mount -urw /</"
"command> ein, um das Root-Dateisystem für Lese- und Schreibzugriffe zu "
"mounten und dann <command>mount -a</command> um alle Dateisysteme zu "
"mounten. Mit <command>passwd root</command> können Sie das Passwort für "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ändern und mit "
"<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> können Sie mit dem Booten fortfahren."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3876
msgid ""
"If you are still prompted to give the <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> password when entering the single-user mode, it means that the "
"console has been marked as <literal>insecure</literal> in <filename>/etc/"
"ttys</filename>. In this case, it will be required to boot from a FreeBSD "
"installation disk, choose the <guimenuitem>Live CD</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>Shell</guimenuitem> at the beginning of the install process and "
"issue the commands mentioned above. Mount the specific partition in this "
"case and then chroot to it. For example, replace <command>mount -urw /</"
"command> with <command>mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt</command> for a "
"system on <replaceable>ada0p1</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn Sie immer noch dazu aufgefordert werden, das Passwort für <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> beim Betreten des Single-User-Modus "
"einzugeben, bedeutet das, dass die Konsole in <filename>/etc/ttys</filename> "
"als <literal>insecure</literal> markiert wurde. In diesem Fall ist es "
"notwendig, von einem FreeBSD Installationsmedium zu booten, die Option "
"<guimenuitem>Live CD</guimenuitem> oder <guimenuitem>Shell</guimenuitem> "
"auszuwählen und die oben beschriebenen Befehle einzugeben. Mounten Sie die "
"entsprechende Partition und wechseln Sie mit <command>chroot</command> in "
"die Partition. Ersetzen Sie bspw. <command>mount -urw /</command> durch "
"<command>mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt</command> falls eine solche "
"Partition auf dem System existiert."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3893
msgid ""
"If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is "
"possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount "
"them without the access keys. For more information see the section about "
"encrypted disks in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html\">Handbook</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Root-Partition im Single-User-Modus nicht mounten können, liegt "
"es möglicherweise daran, dass die Partitionen verschlüsselt sind und es "
"damit unmöglich ist, sie ohne die dazugehörigen Schlüssel zu mounten. Für "
"weitere Informationen lesen Sie den Abschnitt über verschlüsselte "
"Partitionen im FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
"ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html\">Handbuch</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3904
msgid ""
"How do I keep <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> from rebooting "
"the system?"
msgstr ""
"Wie verhindere ich, dass das System mit <keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Entf</keycap></keycombo> "
"rebootet werden kann?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3909
msgid ""
"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, build and install a "
"new kernel with this line in the configuration file:"
msgstr ""
"Falls Sie <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> (der Standard-Treiber für die Konsole) benutzen, "
"fügen Sie folgende Zeile in die Kernelkonfigurationsdatei ein und bauen und "
"installieren Sie einen neuen Kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:3913
#, no-wrap
msgid "options SC_DISABLE_REBOOT"
msgstr "options SC_DISABLE_REBOOT"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3915
msgid ""
"This can also be done by setting the following "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> which does not require a reboot or kernel recompile:"
msgstr ""
"Alternativ kann die folgende <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>-Variable gesetzt "
"werden, ohne dass Sie das System dazu neu starten oder einen angepassten "
"Kernel erstellen müssen:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3919
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>"
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:3922
msgid ""
"The above two methods are exclusive: The "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> does not exist if the kernel is compiled with "
"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>."
msgstr ""
"Die beiden oben genannten Methoden schließen sich gegenseitig aus: Diese "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>-Variable existiert nicht, wenn Sie einen Kernel mit der Option "
"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal> bauen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3931
msgid ""
"How do I reformat DOS text files to <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark> ones?"
msgstr ""
"Wie kann ich DOS-Textdateien unter <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark> verwenden?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3936
msgid ""
"Use this <citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command:"
msgstr ""
"Benutzen Sie diesen <citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>-Befehl:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3938
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3940
msgid ""
"where <replaceable>file(s)</replaceable> is one or more files to process. "
"The modification is done in-place, with the original file stored with a "
"<filename>.bak</filename> extension."
msgstr ""
"Wobei <replaceable>file(s)</replaceable> eine oder mehrere zu "
"verarbeitende(n) Datei(en) ist/sind. Die Änderungen erfolgen in der "
"Originaldatei, die zuvor mit der Erweiterung <filename>.bak</filename> "
"gesichert wird."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3945
msgid ""
"Alternatively, use <citerefentry><refentrytitle>tr</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
msgstr ""
"Alternativ können Sie den Befehl <citerefentry><refentrytitle>tr</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> benutzen:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3947
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' &lt; dos-text-file &gt; unix-file</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' &lt; dos-text-file &gt; unix-file</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3949
msgid ""
"<replaceable>dos-text-file</replaceable> is the file containing DOS text "
"while <replaceable>unix-file</replaceable> will contain the converted "
"output. This can be quite a bit faster than using <command>perl</command>."
msgstr ""
"<replaceable>dos-text-file</replaceable> ist die Datei, die den Text im DOS-"
"Format enthält und <replaceable>unix-file</replaceable> wird die "
"konvertierte Ausgabe enthalten. Diese Möglichkeit könnte etwas schneller "
"sein, als die Benutzung von <command>perl</command>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3955
msgid ""
"Yet another way to reformat DOS text files is to use the <package>converters/"
"dosunix</package> port from the Ports Collection. Consult its documentation "
"about the details."
msgstr ""
"Die Verwendung von <package>converters/dosunix</package> aus der Ports-"
"Sammlung stellt eine weitere Möglichkeit dar, DOS-Textdateien neu zu "
"formatieren. Konsultieren Sie die Dokumentation für weitere Informationen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3964
msgid ""
"How do I re-read <filename>/etc/rc.conf</filename> and re-start <filename>/"
"etc/rc</filename> without a reboot?"
msgstr ""
"Wie lade ich <filename>/etc/rc.conf</filename> und starte <filename>/etc/rc</"
"filename> neu, ohne zu rebooten?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3970
msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:"
msgstr ""
"Gehen Sie in den Single-User-Modus und dann zurück in den Multi-User-Modus:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:3973
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3981
msgid ""
"I tried to update my system to the latest <emphasis>-STABLE</emphasis>, but "
"got <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></emphasis>, <emphasis>-RC</"
"emphasis> or <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! What is going on?"
msgstr ""
"Ich wollte auf das aktuelle -STABLE aktualisieren, und plötzlich läuft auf "
"dem System ein <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></emphasis>, "
"<emphasis>-RC</emphasis> oder <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! Was ist "
"passiert?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3990
msgid ""
"Short answer: it is just a name. <emphasis>RC</emphasis> stands for "
"<quote>Release Candidate</quote>. It signifies that a release is imminent. "
"In FreeBSD, <emphasis>-PRERELEASE</emphasis> is typically synonymous with "
"the code freeze before a release. (For some releases, the <emphasis>-BETA</"
"emphasis> label was used in the same way as <emphasis>-PRERELEASE</"
"emphasis>.)"
msgstr ""
"Kurze Antwort: Das ist nur ein anderer Name. <emphasis>RC</emphasis> ist die "
"Abkürzung für <quote>Release Candidate</quote>. Es bedeutet, dass ein neues "
"Release bevorsteht. PRERELEASE bedeutet bei FreeBSD, dass der Quellcode zur "
"Vorbereitung auf ein Release <quote>ingefroren</quote> wurde (in einigen "
"Releases wurde <emphasis>-BETA</emphasis> anstelle von <emphasis>-"
"PRERELEASE</emphasis> verwendet)."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3999
msgid ""
"Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-"
"zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the "
"development stream, commonly referred to as <link linkend=\"current\">-"
"CURRENT</link>. Minor releases, such as 6.3-RELEASE or 5.2-RELEASE, have "
"been snapshots of the active <link linkend=\"stable\">-STABLE</link> branch. "
"Starting with 4.3-RELEASE, each release also now has its own branch which "
"can be tracked by people requiring an extremely conservative rate of "
"development (typically only security advisories)."
msgstr ""
"Ausführliche Antwort: Bei FreeBSD gibt es zwei Quellen für Releases. Die "
"Major Releases wie 9.0-RELEASE werden aus dem aktuellen Stand des "
"Hauptzweiges der Entwicklung (besser bekannt als <link linkend=\"current\">-"
"CURRENT</link>) erzeugt. Minor Releases wie 6.3-RELEASE oder 5.2-RELEASE "
"stammen aus dem aktiven <link linkend=\"stable\">-STABLE</link> Zweig. Seit "
"4.3-RELEASE gibt es nun auch einen eigenen Zweig für jede Release, der für "
"die Leute gedacht ist, die ein sehr konservativ weiterentwickeltes System "
"benötigen (normalerweise nur Sicherheitsaktualisierungen)."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4010
msgid ""
"When a release is about to be made, the branch from which it will be derived "
"from has to undergo a certain process. Part of this process is a code "
"freeze. When a code freeze is initiated, the name of the branch is changed "
"to reflect that it is about to become a release. For example, if the branch "
"used to be called 6.2-STABLE, its name will be changed to 6.3-PRERELEASE to "
"signify the code freeze and signify that extra pre-release testing should be "
"happening. Bug fixes can still be committed to be part of the release. When "
"the source code is in shape for the release the name will be changed to 6.3-"
"RC to signify that a release is about to be made from it. Once in the RC "
"stage, only the most critical bugs found can be fixed. Once the release (6.3-"
"RELEASE in this example) and release branch have been made, the branch will "
"be renamed to 6.3-STABLE."
msgstr ""
"Bevor in einem Zweig ein Release erfolgt, muss in diesem Zweig ein "
"bestimmter Prozess ablaufen. Ein Teil dieses Prozesses ist der <quote>code "
"freeze</quote>, der Stop der Weiterentwicklung. Sobald dieser Schritt "
"erfolgt ist, wird der Name des Zweiges geändert, um anzuzeigen, dass "
"demnächst ein Release erfolgen wird. Wenn der Zweig zum Beispiel 6.2-STABLE "
"genannt wurde, wird der Name in 6.3-PRERELEASE geändert, um dies zu "
"verdeutlichen. Weiterhin ist das ein Zeichen, dass jetzt besonders intensiv "
"getestet werden sollte. In dieser Phase können Fehler im Quellcode noch "
"korrigiert werden. Wenn der Quellcode so weit <quote>gereift</quote> ist, "
"dass ein Release erstellt werden kann, wird der Name in 6.3-RC geändert, um "
"genau dies anzuzeigen. In dieser Phase können nur noch extrem wichtige "
"Korrekturen aufgenommen werden. Sobald das Release (in diesem Beispiel 6.3-"
"RELEASE) erfolgt ist, wird der Zweig in 6.3-STABLE umbenannt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4027
msgid ""
"For more information on version numbers and the various Subversion branches, "
"refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
"articles/releng/article.html\">Release Engineering</link> article."
msgstr ""
"Weitere Informationen über Versionsnummern und die verschiedenen "
"Entwicklungszweige enthält der Artikel <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</"
"link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4035
msgid ""
"I tried to install a new kernel, and the "
"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> failed. How do I get around this?"
msgstr ""
"Als ich versucht habe, einen neuen Kernel zu installieren, ist "
"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> fehlgeschlagen. Was mache ich jetzt?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4040
msgid ""
"Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to "
"single-user mode to install the kernel."
msgstr ""
"Kurze Antwort: die Sicherheitseinstellung (der securelevel) ist größer als "
"0. Sie müssen das System im Single-User-Modus starten, um den Kernel zu "
"installieren."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4044
msgid ""
"Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels "
"greater than 0. To check the current security level:"
msgstr ""
"Ausführliche Antwort: Wenn die Sicherheitseinstellung größer als 0 ist, "
"erlaubt es FreeBSD nicht, die Systemeinstellungen zu ändern. Um den "
"aktuellen Securelevel zu ermitteln, können Sie das folgende Kommando "
"benutzen:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:4048 book.translate.xml:4077
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4050
msgid ""
"The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-"
"user mode to install the kernel, or change the security level in <filename>/"
"etc/rc.conf</filename> then reboot. See the "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> manual page for details on <literal>securelevel</literal>, and "
"see <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and the "
"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> manual page for more information on <filename>rc."
"conf</filename>."
msgstr ""
"Sie können die Sicherheitseinstellung im Mehrbenutzer-Modus nicht "
"verringern. Sie müssen das System im Single-User-Modus starten, um den "
"Kernel zu installieren oder den Securelevel in <filename>/etc/rc.conf</"
"filename> zu ändern und anschließend das System neu starten. Lesen Sie "
"Manualpage von <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> für weitere Details zu "
"<literal>securelevel</literal>. Zusätzliche Informationen zu <filename>/etc/"
"rc.conf</filename> finden Sie in <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> "
"und der Manualpage <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4064
msgid ""
"I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get "
"around this?"
msgstr ""
"Ich kann die Systemzeit nicht um mehr als eine Sekunde verstellen. Was mache "
"ich jetzt?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4069
msgid ""
"Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot "
"directly to single-user mode to change the date."
msgstr ""
"Kurze Antwort: Die Sicherheitseinstellung (der securelevel) ist größer als "
"1. Sie müssen das System neu starten und die Systemzeit im Single-User-Modus "
"verstellen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4073
msgid ""
"Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at "
"security levels greater than 1. To check the security level:"
msgstr ""
"Ausführliche Antwort: Wenn die Sicherheitseinstellung größer als 1 ist, "
"erlaubt es FreeBSD nicht, die Systemzeit zu ändern. Um den aktuellen "
"Securelevel zu ermitteln, können Sie das folgende Kommando benutzen:"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4079
msgid ""
"The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to "
"single-user mode to change the date or change the security level in "
"<filename>/etc/rc.conf</filename> and reboot. See the "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> manual page for details on <literal>securelevel</literal>, and "
"see <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and the "
"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> manual page for more information on <filename>rc."
"conf</filename>."
msgstr ""
"Sie können die Sicherheitseinstellung im Mehrbenutzer-Modus nicht "
"verringern. Sie müssen das System im Single-User-Modus starten, um die "
"Systemzeit oder den Securelevel in <filename>/etc/rc.conf</filename> zu "
"ändern und anschließend das System neu starten. Lesen Sie Manualpage von "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> für weitere Details zu <literal>securelevel</literal>. "
"Zusätzliche Informationen zu <filename>/etc/rc.conf</filename> finden Sie in "
"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> und der Manualpage "
"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4093
msgid "Why is <command>rpc.statd</command> using 256 MB of memory?"
msgstr "Warum braucht <command>rpc.statd</command> 256 MB Speicher?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4098
msgid ""
"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For "
"convenience, <command>rpc.statd</command> maps an obscene amount of memory "
"into its address space. There is nothing terribly wrong with this from a "
"technical standpoint; it just throws off things like "
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ps</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Nein, das Programm hat kein Speicherleck und es verbraucht auch nicht 256 MB "
"Speicher. <command>rpc.statd</command> projiziert nur einen übertrieben "
"großen Speicherbereich in seinen eigenen Adressraum. Von einem rein "
"technischen Standpunkt aus ist das nichts verwerfliches, allerdings verwirrt "
"es Programme wie <citerefentry><refentrytitle>top</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und "
"<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4105
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> maps its status file (resident on <filename>/var</"
"filename>) into its address space; to save worrying about remapping it later "
"when it needs to grow, it maps it with a generous size. This is very evident "
"from the source code, where one can see that the length argument to "
"<citerefentry><refentrytitle>mmap</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry> is <literal>0x10000000</literal>, or one sixteenth of the "
"address space on an IA32, or exactly 256 MB."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> projiziert seine Statusdatei (die in <filename>/"
"var</filename> liegt) in seinen Adressraum. Um die Probleme zu vermeiden, "
"die bei einer Vergrößerung dieser Projektion entstehen könnten, wird gleich "
"ein möglichst großer Speicherbereich benutzt. Dies kann man sehr schön im "
"Quellcode sehen: Die Längenangabe beim Aufruf von "
"<citerefentry><refentrytitle>mmap</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry> ist <literal>0x10000000</literal>, ein sechzehntel des "
"Adressraums bei IA32, oder genau 256 MB."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4118
msgid "Why can I not unset the <literal>schg</literal> file flag?"
msgstr ""
"Warum kann ich das Dateiattribut <literal>schg</literal> nicht löschen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4123
msgid ""
"The system is running a securelevel greater than 0. Lower the securelevel "
"and try again. For more information, see <link linkend=\"securelevel\">the "
"<acronym>FAQ</acronym> entry on securelevel</link> and the "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Sie betreiben das System mit einer erhöhten Sicherheitsstufe. Senken Sie die "
"Sicherheitsstufe und versuchen Sie es dann noch einmal. Weitere "
"Informationen erhalten Sie im <link linkend=\"securelevel\"><acronym>FAQ</"
"acronym> Eintrag über Sicherheitsstufen</link> und in der Manualpage "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4133
msgid "What is <literal>vnlru</literal>?"
msgstr "Was ist <literal>vnlru</literal>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4137
msgid ""
"<literal>vnlru</literal> flushes and frees vnodes when the system hits the "
"<varname>kern.maxvnodes</varname> limit. This kernel thread sits mostly "
"idle, and only activates when there is a huge amount of RAM and users are "
"accessing tens of thousands of tiny files."
msgstr ""
"<literal>vnlru</literal> schreibt vnodes auf Platte und gibt sie wieder "
"frei, falls das System den Grenzwert <varname>kern.maxvnodes</varname> "
"erreicht. Dieser Thread des Kernel tut meistens gar nichts und wird nur "
"aktiv, wenn Sie extrem viel RAM haben und gleichzeitig auf viele "
"zehntausende kleine Dateien zugreifen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4147
msgid ""
"What do the various memory states displayed by <command>top</command> mean?"
msgstr ""
"Was bedeuten die Zustände, die <command>top</command> für Speicherseiten "
"ausgibt?"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4155
msgid "<literal>Active</literal>: pages recently statistically used."
msgstr "<literal>Active</literal>: Seiten, die vor Kurzem benutzt wurden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4160
msgid "<literal>Inactive</literal>: pages recently statistically unused."
msgstr "<literal>Inactive</literal>: Seiten, die länger nicht benutzt wurden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4165
msgid ""
"<literal>Cache</literal>: (most often) pages that have percolated from "
"inactive to a status where they maintain their data, but can often be "
"immediately reused (either with their old association, or reused with a new "
"association). There can be certain immediate transitions from "
"<literal>active</literal> to <literal>cache</literal> state if the page is "
"known to be clean (unmodified), but that transition is a matter of policy, "
"depending upon the algorithm choice of the VM system maintainer."
msgstr ""
"<literal>Cache</literal>: Meistens Seiten, die vorher im Zustand Inactive "
"waren und noch gültige Daten enthalten. Diese Seiten können sofort in ihrem "
"alten Kontext oder in einem neuen Kontext verwendet werden. Wenn eine Seite "
"unverändert (clean) ist, kann ein Zustandswechsel direkt von "
"<literal>Active</literal> nach <literal>Cache</literal> erfolgen. Ob dieser "
"Zustandswechsel möglich ist, wird durch die Seitenersetzungsstrategie "
"bestimmt, die der Entwickler des VM-Systems festgelegt hat."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4178
msgid ""
"<literal>Free</literal>: pages without data content, and can be immediately "
"used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free "
"pages can be reused at interrupt or process state."
msgstr ""
"<literal>Free</literal>: Seiten, die keine Daten enthalten. Diese Seiten "
"können sofort benutzt werden, wenn Seiten im Zustand Cache nicht benutzt "
"werden können. Seiten im Zustand Free können auch während eines Interrupts "
"angefordert werden."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4186
msgid ""
"<literal>Wired</literal>: pages that are fixed into memory, usually for "
"kernel purposes, but also sometimes for special use in processes."
msgstr ""
"<literal>Wired</literal>: Seiten, die fest im Speicher liegen und nicht "
"ausgelagert werden können. Normalerweise werden solche Seiten vom Kernel "
"benutzt, manchmal werden Sie aber auch für spezielle Zwecke von Prozessen "
"verwendet."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4192
msgid ""
"Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in "
"the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon "
"the CPU tracking of the modified bit being available, and in certain "
"situations there can be an advantage for a block of VM pages to be synced, "
"whether they are active or inactive. In most common cases, it is best to "
"think of the inactive queue to be a queue of relatively unused pages that "
"might or might not be in the process of being written to disk. Cached pages "
"are already synced, not mapped, but available for immediate process use with "
"their old association or with a new association. Free pages are available at "
"interrupt level, but cached or free pages can be used at process state for "
"reuse. Cache pages are not adequately locked to be available at interrupt "
"level."
msgstr ""
"Seiten im Zustand Inactive werden oft auf Plattenspeicher geschrieben "
"(sozusagen ein sync des VM-Systems). Wenn die CPU erkennen kann, das eine "
"Seite unmodifiziert (clean) ist, kann auch eine Active-Seite auf den "
"Plattenspeicher ausgeschrieben werden. In bestimmten Situationen ist es von "
"Vorteil, wenn ein Block von VM-Seiten, unabhängig von seinem Zustand, "
"ausgeschrieben werden kann. Die Inactive-Liste enthält wenig benutzte "
"Seiten, die ausgeschrieben werden könnten. Seiten im Zustand Cached sind "
"schon ausgeschrieben und stehen Prozessen für die Verwendung im alten oder "
"in einem neuen Kontext zur Verfügung. Seiten im Zustand Cache sind nicht "
"ausreichend geschützt und können während Unterbrechungen nicht benutzt "
"werden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4209
msgid ""
"There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify "
"some of the described rules."
msgstr ""
"Die eben beschriebene Behandlung von Speicherseiten kann durch weitere "
"Zustände (wie das Busy-Flag) verändert werden."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4217
msgid "How much free memory is available?"
msgstr "Wie viel freien Speicher hat mein System?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4222
msgid ""
"There are a couple of kinds of <quote>free memory</quote>. One kind is the "
"amount of memory immediately available without paging anything else out. "
"That is approximately the size of cache queue + size of free queue (with a "
"derating factor, depending upon system tuning). Another kind of <quote>free "
"memory</quote> is the total amount of <acronym>VM</acronym> space. That can "
"be complex, but is dependent upon the amount of swap space and memory. Other "
"kinds of <quote>free memory</quote> descriptions are also possible, but it "
"is relatively useless to define these, but rather it is important to make "
"sure that the paging rate is kept low, and to avoid running out of swap "
"space."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Arten von <quote>freiem Speicher</quote>. Eine Art ist "
"die Speichermenge, die sofort, ohne etwas auszulagern, zur Verfügung steht. "
"Dies ist ungefähr die kumulierte Größe von <literal>Inactive</literal> und "
"<literal>Free</literal>. Der gesamte <acronym>VM</acronym>-Bereich ist eine "
"weitere Art des <quote>freien Speichers</quote>. Die Betrachtung ist "
"komplex, hängt aber von der Größe des Swap-Bereichs und der Größe des "
"Arbeitsspeichers ab. Es gibt weitere Definitionen für <quote>freien "
"Speicher</quote>, die aber alle relativ nutzlos sind. Wichtig ist hingegen, "
"dass wenig Seiten ausgelagert werden (paging) und der Swap-Bereich "
"ausreichend groß ist."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4240
msgid "What is <filename>/var/empty</filename>?"
msgstr "Was ist <filename>/var/empty</filename>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4244
msgid ""
"<filename>/var/empty</filename> is a directory that the "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> program uses when performing privilege separation. The "
"<filename>/var/empty</filename> directory is empty, owned by <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> and has the <literal>schg</literal> "
"flag set. This directory should not be deleted."
msgstr ""
"Das Verzeichnis <filename>/var/empty</filename> wird von "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> benötigt, wenn es mit <quote>Privilege Separation</quote> "
"ausgeführt wird. Das Verzeichnis <filename>/var/empty</filename> ist leer, "
"gehört <systemitem class=\"username\">root</systemitem> und ist durch das "
"Dateiattribut <literal>schg</literal> geschützt."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4255
msgid ""
"I just changed <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. How can I check if "
"it does what I expect?"
msgstr ""
"Ich habe eben <filename>/etc/newsyslog.conf</filename> geändert. Wie kann "
"ich das Ergebnis überprüfen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4261
msgid ""
"To see what <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will do, use the "
"following:"
msgstr ""
"Um zu sehen wie <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> reagiert, verwenden "
"Sie das folgende Kommando:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:4264
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4270
msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?"
msgstr "Meine Systemuhr geht falsch. Wie kann ich die Zeitzone ändern?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4275
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Benutzen Sie <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:4282
msgid "The X Window System and Virtual Consoles"
msgstr "Das X Window System und virtuelle Konsolen"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4287
msgid "What is the X Window System?"
msgstr "Was ist das X Window System?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4291
msgid ""
"The X Window System (commonly <literal>X11</literal>) is the most widely "
"available windowing system capable of running on <trademark class="
"\"registered\">UNIX</trademark> or <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark> like systems, including FreeBSD. <link xlink:href=\"http://www.x."
"org/wiki/\">The X.Org Foundation</link> administers the <link xlink:href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\">X protocol "
"standards</link>, with the current reference implementation, version 11 "
"release 7.7, so references are often shortened to <literal>X11</literal>."
msgstr ""
"Das X Window System (oder auch nur <literal>X11</literal>) ist das am "
"häufigsten verwendete Window System für <trademark class=\"registered"
"\">UNIX</trademark>- und <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-"
"ähnliche Systeme, zu denen auch FreeBSD gehört. Der <link xlink:href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\">X "
"Protokollstandard</link> wird von der <link xlink:href=\"http://www.x.org/"
"wiki/\">X.Org Foundation</link> definiert und liegt aktuell in Version 11 "
"Release 7.7 vor und wird häufig auch nur als <literal>X11</literal> "
"bezeichnet."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4301
msgid ""
"Many implementations are available for different architectures and operating "
"systems. An implementation of the server-side code is properly known as an "
"<literal>X server</literal>."
msgstr ""
"Das X Window System wurde für viele verschiedene Architekturen und "
"Betriebssysteme implementiert. Eine serverseitige Implementierung wird dabei "
"als <literal>X-Server</literal> bezeichnet."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4310
msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?"
msgstr "Ich möchte Xorg benutzen, was muss ich tun?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4314
msgid "To install Xorg do one of the following:"
msgstr "Sie können Xorg wie folgt installieren:"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4316
msgid ""
"Use the <package>x11/xorg</package> meta-port, which builds and installs "
"every Xorg component."
msgstr ""
"Benutzen Sie den Meta-Port <package>x11/xorg</package>, der sämtliche Xorg "
"Komponenten installiert."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4320
msgid ""
"Use <package>x11/xorg-minimal</package>, which builds and installs only the "
"necessary Xorg components."
msgstr ""
"Benutzen Sie <package>x11/xorg-minimal</package>, der nur die benötigten "
"Komponenten installiert."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4323
msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:"
msgstr "Sie können Xorg auch als Paket installieren:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:4325
#, no-wrap
msgid "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
msgstr "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4327
msgid ""
"After the installation of Xorg, follow the instructions from the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html"
"\">X11 Configuration</link> section of the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Lesen Sie nach erfolgreicher Installation von Xorg den Abschnitt <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html"
"\">X11 konfigurieren</link> im FreeBSD Handbuch."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4336
msgid ""
"I <emphasis>tried</emphasis> to run X, but I get a <errorname>No devices "
"detected.</errorname> error when I type <command>startx</command>. What do I "
"do now?"
msgstr ""
"Ich habe <emphasis>versucht</emphasis>, X zu starten, aber wenn ich "
"<command>startx</command> eingebe, erhalte ich die Fehlermeldung "
"<errorname>No devices detected.</errorname>. Was soll ich jetzt machen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4342
msgid ""
"The system is probably running at a raised <literal>securelevel</literal>. "
"It is not possible to start X at a raised <literal>securelevel</literal> "
"because X requires write access to <citerefentry><refentrytitle>io</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. For more information, "
"see at the <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Das System läuft wahrscheinlich auf einer erhöhten Sicherheitsstufe "
"(<literal>securelevel</literal>). X kann auf einer erhöhten Sicherheitsstufe "
"nicht gestartet werden, weil X dazu Schreibzugriff auf "
"<citerefentry><refentrytitle>io</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry> benötigt. Lesen Sie dazu auch die Manualpage "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4348
msgid ""
"There are two solutions to the problem: set the <literal>securelevel</"
"literal> back down to zero or run <citerefentry vendor="
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (or an alternative display manager) at boot time before the "
"<literal>securelevel</literal> is raised."
msgstr ""
"Es gibt zwei Lösungen für dieses Problem: Setzen Sie die Sicherheitsstufe "
"wieder zurück auf <literal>0</literal> oder starten Sie <citerefentry vendor="
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (oder einen alternativen Display Manager) während des Bootens, "
"bevor die Sicherheitsstufe erhöht wird."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4354
msgid ""
"See <xref linkend=\"xdm-boot\"/> for more information about running "
"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> at boot time."
msgstr ""
"Der Abschnitt <xref linkend=\"xdm-boot\"/> enthält Informationen darüber, "
"wie Sie <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> beim Systemstart "
"aktivieren können."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4361
msgid "Why does my mouse not work with X?"
msgstr "Warum funktioniert meine Maus unter X nicht?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4365
msgid ""
"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, FreeBSD can be "
"configured to support a mouse pointer on each virtual screen. To avoid "
"conflicting with X, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> supports a virtual "
"device called <filename>/dev/sysmouse</filename>. All mouse events received "
"from the real mouse device are written to the "
"<citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> device via <citerefentry><refentrytitle>moused</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. To use the mouse on "
"one or more virtual consoles, <emphasis>and</emphasis> use X, see <xref "
"linkend=\"moused\" remap=\"another section\"/> and set up "
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Wenn Sie den Standard-Konsolentreiber <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> benutzen, können Sie "
"FreeBSD so konfigurieren, dass auf jedem virtuellen Bildschirm ein "
"Mauszeiger unterstützt wird. Um Konflikte mit X zu vermeiden, unterstützt "
"<citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> ein virtuelles Gerät namens <filename>/dev/"
"sysmouse</filename>. Alle Mausbewegungen und Mausklicks werden über "
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> in das <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> Gerät. Falls Sie die "
"Maus auf einer oder mehreren virtuellen Konsolen <emphasis>und</emphasis> "
"unter X benutzen wollen, sollten Sie zunächst <xref linkend=\"moused\" remap="
"\"another section\"/> lesen und <citerefentry><refentrytitle>moused</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> konfigurieren."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4376
msgid ""
"Then edit <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and make sure the "
"following lines exist:"
msgstr ""
"Stellen Sie anschließend sicher, dass die folgenden Einträge in "
"<filename>etc/X11/xorg.conf</filename> enthalten sind:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4379
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n"
" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
"....."
msgstr ""
"Section \"InputDevice\"\n"
" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n"
" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
"....."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4384
msgid ""
"Starting with Xorg version 7.4, the <literal>InputDevice</literal> sections "
"in <filename>xorg.conf</filename> are ignored in favor of autodetected "
"devices. To restore the old behavior, add the following line to the "
"<literal>ServerLayout</literal> or <literal>ServerFlags</literal> section:"
msgstr ""
"Beginnend mit Xorg 7.4 werden Angaben im Abschnitt <literal>InputDevice</"
"literal> von <filename>xorg.conf</filename> ignoriert. Stattdessen wird auf "
"die automatisch ermittelten Werte zurückgegriffen. Um das alte Verhalten zu "
"reaktivieren, fügen Sie die folgende Zeile entweder in den Abschnitt "
"<literal>ServerLayout</literal> oder <literal>ServerFlags</literal> ein:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4391
#, no-wrap
msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4393
msgid ""
"Some people prefer to use <filename>/dev/mouse</filename> under X. To make "
"this work, <filename>/dev/mouse</filename> should be linked to <filename>/"
"dev/sysmouse</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) by adding the "
"following line to <filename>/etc/devfs.conf</filename> (see "
"<citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>):"
msgstr ""
"Einige Leute ziehen es vor, unter X <filename>/dev/mouse</filename> zu "
"benutzen. Hierzu sollte <filename>/dev/mouse</filename> nach <filename>/dev/"
"sysmouse</filename> (siehe <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) gelinkt werden, indem "
"Sie die folgende Zeile in <filename>/etc/devfs.conf</filename> (siehe "
"<citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>) hinzufügen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4401
#, no-wrap
msgid "link sysmouse mouse"
msgstr "link sysmouse mouse"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4403
msgid ""
"This link can be created by restarting <citerefentry vendor=\"current"
"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> with the following command (as <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem>):"
msgstr ""
"Die Verknüpfung kann durch Neustart von <citerefentry vendor=\"current"
"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> über das folgende Kommando (als <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem>) erzeugt werden:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:4406
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4412
msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?"
msgstr "Kann ich meine Rad-Maus auch unter X benutzen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4416
msgid ""
"Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines "
"<literal>Buttons 5</literal> and <literal>ZAxisMapping 4 5</literal> to the "
"<quote>InputDevice</quote> section of <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>, as seen in this example:"
msgstr ""
"Dazu müssen Sie X nur mitteilen, dass Sie eine Maus mit 5 Tasten haben. Dazu "
"fügen Sie die Zeilen <literal>Buttons 5</literal> sowie "
"<literal>ZAxisMapping 4 5</literal> in den Abschnitt <quote>InputDevice</"
"quote> von <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ein. Das Beispiel zeigt, "
"wie ein solcher Abschnitt aussehen könnte."
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4423
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
" Identifier \"Mouse1\"\n"
" Driver \"mouse\"\n"
" Option \"Protocol\" \"auto\"\n"
" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
" Option \"Buttons\" \"5\"\n"
" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n"
"EndSection"
msgstr ""
"Section \"InputDevice\"\n"
" Identifier \"Mouse1\"\n"
" Driver \"mouse\"\n"
" Option \"Protocol\" \"auto\"\n"
" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
" Option \"Buttons\" \"5\"\n"
" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n"
"EndSection"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4432
msgid ""
"To use the mouse in <application>Emacs</application>, also add the following "
"lines to<filename>~/.emacs</filename>:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Maus in <application>Emacs</application> benutzen wollen, fügen "
"Sie auch die folgenden Zeilen in <filename>~/.emacs</filename> ein:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4436
#, no-wrap
msgid ""
";; wheel mouse\n"
"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n"
"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)"
msgstr ""
";; wheel mouse\n"
"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n"
"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4444
msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?"
msgstr "Mein Laptop hat ein Synaptics Touchpad. Kann ich das unter X benutzen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4449
msgid "Yes, after configuring a few things to make it work."
msgstr ""
"Ja, aber damit es funktioniert, müssen Sie ein paar Dinge konfigurieren."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4452
msgid ""
"In order to use the Xorg synaptics driver, first remove "
"<literal>moused_enable</literal> from <filename>rc.conf</filename>."
msgstr ""
"Damit Sie den Xorg synaptics Treiber benutzen können, müssen Sie zuerst "
"<literal>moused_enable</literal> aus <filename>/etc/rc.conf</filename> "
"entfernen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4456
msgid ""
"To enable synaptics, add the following line to <filename>/boot/loader.conf</"
"filename>:"
msgstr ""
"Um synaptics zu aktivieren, fügen Sie die folgende Zeile in <filename>/boot/"
"loader.conf</filename> ein:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4459
#, no-wrap
msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4461
msgid "Add the following to <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
msgstr ""
"Fügen Sie die folgende Zeile in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ein:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4464
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
"Identifier \"Touchpad0\"\n"
"Driver \"synaptics\"\n"
"Option \"Protocol\" \"psm\"\n"
"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n"
"EndSection"
msgstr ""
"Section \"InputDevice\"\n"
"Identifier \"Touchpad0\"\n"
"Driver \"synaptics\"\n"
"Option \"Protocol\" \"psm\"\n"
"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n"
"EndSection"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4471
msgid ""
"And be sure to add the following into the <quote>ServerLayout</quote> "
"section:"
msgstr ""
"Und fügen Sie die folgende Zeile in den Abschnitt <quote>ServerLayout</"
"quote> hinzu:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4474
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4480
msgid "How do I use remote X displays?"
msgstr "Wie verwende ich entfernte X-Displays?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4484
msgid ""
"For security reasons, the default setting is to not allow a machine to "
"remotely open a window."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen verbietet der X-Server in der Voreinstellung "
"Verbindungen von entfernten Systemen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4487
msgid ""
"To enable this feature, start <application>X</application> with the optional "
"<option>-listen_tcp</option> argument:"
msgstr ""
"Starten Sie den <application>X</application> mit der Option <option>-"
"listen_tcp</option>, wenn Sie Verbindungen von entfernten Systemen erlauben "
"wollen:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:4491
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4497
msgid "What is a virtual console and how do I make more?"
msgstr "Was ist eine virtuelle Konsole und wie erstelle ich mehr davon?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4502
msgid ""
"Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine "
"without doing anything complicated like setting up a network or running X."
msgstr ""
"Mit virtuellen Konsolen können Sie mehrere simultane Sitzungen auf einer "
"Maschine laufen lassen, ohne so komplizierte Dinge wie die Einrichtung eines "
"Netzwerkes oder die Benutzung von X zu benötigen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4507
msgid ""
"When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after "
"displaying all the boot messages. Type in your login name and password to "
"start working on the first virtual console."
msgstr ""
"Wenn das System startet, wird es nach der Anzeige aller Bootmeldungen eine "
"Eingabeaufforderung auf dem Bildschirm anzeigen. Sie können dann auf der "
"ersten virtuellen Konsole Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben und "
"anfangen, zu arbeiten."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4513
msgid ""
"To start another session, perhaps to look at documentation for a program or "
"to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down "
"<keycap>Alt</keycap> and press <keycap>F2</keycap>. This will display the "
"login prompt for the second virtual console. To go back to the original "
"session, press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Um eine weitere Sitzung zu starten, vielleicht, um die Dokumentation zu "
"einem Programm, das Sie gerade benutzen, einzusehen, oder, um Ihre Mails zu "
"lesen, während Sie auf das Ende einer FTP-Übertragung warten. Drücken Sie "
"<keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap> und Sie gelangen zur Anmelde-"
"Aufforderung auf der zweiten virtuellen Konsole. Wenn Sie zurück zur ersten "
"Sitzung möchten, drücken Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4523
msgid ""
"The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. "
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, and so on will switch between these "
"virtual consoles."
msgstr ""
"Die Standardinstallation von FreeBSD bietet acht aktivierte virtuelle "
"Konsolen. Mit <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> und so weiter wechseln "
"Sie zwischen diesen virtuellen Konsolen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4530
msgid ""
"To enable more of virtual consoles, edit <filename>/etc/ttys</filename> (see "
"<citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) and add entries for <filename>ttyv8</filename> to "
"<filename>ttyvc</filename>, after the comment on <quote>Virtual terminals</"
"quote>:"
msgstr ""
"Um weitere virtuelle Konsolen zu aktivieren, editieren Sie <filename>/etc/"
"ttys</filename> (<citerefentry><refentrytitle>ttys</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) und fügen Einträge "
"für <filename>ttyv8</filename> bis zu <filename>ttyvc</filename> nach dem "
"Kommentar zu <quote>Virtual terminals</quote> ein:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4536
#, no-wrap
msgid ""
"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n"
"# \"off\" to \"on\".\n"
"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure"
msgstr ""
"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n"
"# \"off\" to \"on\".\n"
"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4543
msgid ""
"The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be "
"problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing "
"<literal>secure</literal> to <literal>insecure</literal>."
msgstr ""
"Benutzen Sie so wenig oder so viele, wie Sie möchten. Je mehr virtuelle "
"Terminals Sie benutzen, desto mehr Ressourcen werden gebraucht; das kann "
"wichtig sein, wenn Sie 8 MB RAM oder weniger besitzen. Sie können auch "
"<literal>secure</literal> in <literal>insecure</literal> ändern."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:4550
msgid ""
"Versions of FreeBSD prior to 9.0 used the <quote> cons25</quote> terminal "
"type, and not <quote> xterm</quote>. Use the format of existing entries in "
"when adding entries to <filename>/etc/ttys</filename>."
msgstr ""
"FreeBSD 9.0 und ältere Versionen verwenden den Terminaltyp <quote>cons25</"
"quote> und nicht <quote>xterm</quote>. Benutzen Sie beim Hinzufügen von "
"neuen Einträgen in <filename>/etc/ttys</filename> das Format der bereits "
"bestehenden Einträge."
#. (itstool) path: important/para
#: book.translate.xml:4558
msgid ""
"In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to "
"<literal>off</literal> for it to use. This means that only eleven of the Alt-"
"function keys can be used as virtual consoles so that one is left for the X "
"server."
msgstr ""
"Wenn Sie einen X-Server benutzen möchten, müssen Sie mindestens ein "
"virtuelles Terminal ausgeschaltet (<literal>off</literal>) lassen damit der "
"Server es benutzen kann. Das heißt, dass Ihnen nur 11 Alt-Funktionstasten "
"für virtuelle Konsolen zur Verfügung stehen, die letzte ist für den X-Server "
"bestimmt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4565
msgid ""
"For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual "
"terminal 12 should be:"
msgstr ""
"Um beispielsweise X und elf virtuelle Konsolen auszuführen, sollte die "
"Einstellung für das virtuelle Terminal 12 wie folgt sein:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4568
#, no-wrap
msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4570
msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot."
msgstr ""
"Sie können das System neu starten, um die virtuellen Konsolen zu aktivieren."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4577
msgid "How do I access the virtual consoles from X?"
msgstr "Wie greife ich von X aus auf virtuelle Konsolen zu?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4581
msgid ""
"Use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to switch "
"back to a virtual console. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to return to the "
"first virtual console."
msgstr ""
"Benutzen Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> um auf eine "
"virtuelle Konsole umzuschalten. Mit <keycombo action=\"simul\"><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> schalten Sie zur "
"ersten virtuellen Konsole."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4585
msgid ""
"Once at a text console, use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to move "
"between them."
msgstr ""
"Sobald Sie auf eine virtuelle Konsole umgeschaltet haben, können Sie "
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F<replaceable>n</"
"replaceable></keycap></keycombo> benutzen, um zwischen den einzelnen "
"virtuellen Konsolen umzuschalten."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4589
msgid ""
"To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X "
"was started from the command line using <command>startx</command>, the X "
"session will attach to the next unused virtual console, not the text console "
"from which it was invoked. For eight active virtual terminals, X will run on "
"the ninth, so use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Um zur X-Sitzung zurückzukehren, müssen Sie auf die virtuelle Konsole "
"umschalten, auf der X läuft. Wenn Sie X über der Eingabeaufforderung mit "
"<command>startx</command> gestartet haben, benutzt X die nächste freie "
"virtuelle Konsole und nicht die Konsole, von der es gestartet wurde. Wenn "
"Sie acht aktive virtuelle Konsolen haben, dann wird X die neunte benutzen "
"und Sie können mit <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> umschalten."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4601
msgid "How do I start <application>XDM</application> on boot?"
msgstr "Wie starte ich <application>XDM</application> beim Booten?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4606
msgid ""
"There are two schools of thought on how to start <citerefentry vendor="
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. One school starts <command>xdm</command> from <filename>/etc/"
"ttys</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>ttys</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) using the supplied "
"example, while the other runs <command>xdm</command> from <filename>rc."
"local</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>rc</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) or from an "
"<filename>X</filename> script in <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. "
"Both are equally valid, and one may work in situations where the other does "
"not. In both cases the result is the same: X will pop up a graphical login "
"prompt."
msgstr ""
"Es gibt zwei Denkansätze, wie <citerefentry vendor="
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> zu starten ist. Bei dem einen wird <command>xdm</command> "
"unter Nutzung des mitgelieferten Beispiels über <filename>/etc/ttys</"
"filename> (siehe <citerefentry><refentrytitle>ttys</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) gestartet, während "
"beim zweiten Ansatz <filename>rc.local</filename> (siehe "
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>) oder das Skript <filename>X</filename> aus <filename>/usr/"
"local/etc/rc.d</filename> verwendet wird. Beide Ansätze sind gleichwertig "
"und der eine wird in Situationen funktionieren, in denen der andere es nicht "
"tut. In beiden Fällen ist das Ergebnis das gleiche: X liefert eine "
"graphische Anmeldeaufforderung."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4618
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> method has the advantage of documenting which vty "
"X will start on and passing the responsibility of restarting the X server on "
"logout to <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. The <citerefentry><refentrytitle>rc</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> method makes it easy "
"to <command>kill</command> <command>xdm</command> if there is a problem "
"starting the X server."
msgstr ""
"Die <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>-Methode hat den Vorteil, dass dokumentiert ist, "
"auf welchem vty X gestartet wird und der Neustart des X-Servers beim "
"Abmelden an <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> übergeben wird. Die "
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>-Methode erleichtert den Aufruf von <command>kill</command> "
"<command>xdm</command>, falls Probleme beim Start des X-Servers auftreten "
"sollten."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4625
msgid ""
"If loaded from <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <command>xdm</command> should be started without "
"any arguments. <command>xdm</command> must start <emphasis>after</emphasis> "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> runs, or else <command>getty</command> and <command>xdm</"
"command> will conflict, locking out the console. The best way around this is "
"to have the script sleep 10 seconds or so then launch <command>xdm</command>."
msgstr ""
"Beim Laden von <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, sollte <command>xdm</command> ohne irgendwelche "
"Argumente (das heißt als Daemon) gestartet werden. <command>xdm</command> "
"muss gestartet werden <emphasis>nachdem</emphasis> "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> läuft, andernfalls entsteht ein Konflikt zwischen "
"<command>getty</command> und <command>xdm</command> und die Konsole bleibt "
"gesperrt. Der beste Weg, um dies zu vermeiden, ist, das Skript für etwa zehn "
"Sekunden anzuhalten und dann <command>xdm</command> zu starten."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4634
msgid ""
"When starting <command>xdm</command> from <filename>/etc/ttys</filename>, "
"there still is a chance of conflict between <command>xdm</command> and "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>. One way to avoid this is to add the <literal>vt</literal> "
"number in <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:"
msgstr ""
"Wenn Sie <command>xdm</command> durch einen Eintrag in <filename>/etc/ttys</"
"filename> starten lassen, kann es zu einem Konflikt zwischen <command>xdm</"
"command> und <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> kommen. Um dieses Problem zu vermeiden, sollten "
"Sie die Nummer des <literal>vt</literal> in <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/"
"Xservers</filename> eintragen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4641
#, no-wrap
msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4643
msgid ""
"The above example will direct the X server to run in <filename>/dev/ttyv3</"
"filename>. Note the number is offset by one. The X server counts the vty "
"from one, whereas the FreeBSD kernel numbers the vty from zero."
msgstr ""
"Diese Zeile führt dazu, dass der X Server <filename>/dev/ttyv3</filename> "
"nutzt. Die beiden Zahlen weichen voneinander ab: Der X-Server beginnt die "
"Zählung der vty bei 1, während der FreeBSD-Kernel bei 0 beginnt."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4652
msgid ""
"Why do I get <errorname>Couldn't open console</errorname> when I run "
"<command>xconsole</command>?"
msgstr ""
"Wieso erhalte ich die Meldung <errorname>Couldn't open console</errorname>, "
"wenn ich <command>xconsole</command> starte?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4658
msgid ""
"When <application>X</application> is started with <command>startx</command>, "
"the permissions on <filename>/dev/console</filename> will <emphasis>not</"
"emphasis> get changed, resulting in things like <command>xterm -C</command> "
"and <command>xconsole</command> not working."
msgstr ""
"Wenn <application>X</application> mit <command>startx</command> gestartet "
"wird, werden die Zugriffsrechte für <filename>/dev/console</filename> "
"<emphasis>nicht</emphasis> geändert, was dazu führt, dass Dinge wie "
"<command>xterm -C</command> und <command>xconsole</command> nicht "
"funktionieren."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4665
msgid ""
"This is because of the way console permissions are set by default. On a "
"multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to "
"write on the system console. For users who are logging directly onto a "
"machine with a VTY, the <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file exists to solve "
"such problems."
msgstr ""
"Das hängt damit zusammen, wie die Zugriffsrechte für die Konsole "
"standardmäßig gesetzt sind. Auf einem Mehrbenutzersystem möchte man nicht "
"unbedingt, dass jeder Benutzer einfach auf die Systemkonsole schreiben kann. "
"Für Benutzer, die sich auf einer Maschine direkt mit einem VTY anmelden, "
"existiert die Datei <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, um derartige Probleme "
"zu lösen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4672
msgid ""
"In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in <filename>/"
"etc/fbtab</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):"
msgstr ""
"In Kürze: sorgen Sie dafür, dass sich in der Datei <filename>/etc/fbtab</"
"filename> (siehe <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) eine nicht "
"auskommentierte Zeile der folgenden Art befindet:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4676
#, no-wrap
msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4678
msgid ""
"It will ensure that whomever logs in on <filename>/dev/ttyv0</filename> will "
"own the console."
msgstr ""
"Das sorgt dafür, dass wer auch immer sich auf <filename>/dev/ttyv0</"
"filename> anmeldet, auch die Konsole besitzt."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4686
msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?"
msgstr "Warum funktioniert meine PS/2-Maus nicht richtig?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4690
msgid ""
"The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In "
"rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:"
msgstr ""
"Ihre Maus und der Maustreiber sind vielleicht aus der Synchronisation "
"geraten. In seltenen Fällen kann auch der Treiber irrtümlicherweise "
"Synchronisationsprobleme melden:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4694
#, no-wrap
msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4696
msgid ""
"If this happens, disable the synchronization check code by setting the "
"driver flags for the PS/2 mouse driver to <literal>0x100</literal>. This can "
"be easiest achieved by adding <literal>hint.psm.0.flags=\"0x100\"</literal> "
"to <filename>/boot/loader.conf</filename> and rebooting."
msgstr ""
"Falls das passiert, deaktivieren Sie den Code zur Überprüfung der "
"Synchronisation, indem Sie die Treiberangaben für den PS/2-Maustreiber auf "
"<literal>0x100</literal> setzen. Dazu fügen Sie einfach <literal>hint.psm.0."
"flags=\"0x100\"</literal> in <filename>/boot/loader.conf</filename> ein und "
"starten das System anschließend neu."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4707
msgid "How do I reverse the mouse buttons?"
msgstr "Wie vertausche ich die Maustasten?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4711
msgid ""
"Type <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Add this command to "
"<filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/.xsession</filename> to make "
"it happen automatically."
msgstr ""
"Geben Sie <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command> ein. Fügen Sie "
"dieses Kommando in <filename>~/.xinitrc</filename> oder <filename>~/."
"xsession</filename> hinzu, damit dies automatisch geschieht."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4721
msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?"
msgstr "Wie installiere ich einen Splash-Screen und wo finde ich sie?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4726
msgid ""
"The detailed answer for this question can be found in the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-splash.html"
"\">Boot Time Splash Screens</link> section of the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Die detaillierte Antwort auf diese Frage finden Sie im Abschnitt <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/boot-splash.html"
"\">Willkommensbildschirme während des Bootvorgangs konfigurieren</link> des "
"FreeBSD Handbuchs."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4735
msgid "Can I use the <keycap>Windows</keycap> keys on my keyboard in X?"
msgstr "Kann ich die <keycap>Windows</keycap>-Tasten unter X benutzen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4740
msgid ""
"Yes. Use <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to define which "
"functions the keys should perform."
msgstr ""
"Ja, Sie müssen lediglich mit <citerefentry vendor="
"\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> festlegen, welche Aktion diese Tasten auslösen sollen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4743
msgid ""
"Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three "
"keys are the following:"
msgstr ""
"Unter der Annahme, dass alle Windows-Tastaturen dem Standard entsprechen, "
"lauten die Keycodes für die drei Tasten wie folgt:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4749
msgid ""
"<keycode>115</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, between the left-hand "
"<keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys"
msgstr ""
"<keycode>115</keycode> - <keycap>Windows</keycap>-Taste zwischen den "
"<keycap>Strg</keycap>- und <keycap>Alt</keycap>-Tasten auf der linken Seite"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4756
msgid ""
"<keycode>116</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, to the right of "
"<keycap>AltGr</keycap>"
msgstr ""
"<keycode>116</keycode> - <keycap>Windows</keycap>-Taste rechts von der "
"<keycap>AltGr</keycap>-Taste"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:4762
msgid ""
"<keycode>117</keycode> — <keycap>Menu</keycap>, to the left of the right-"
"hand <keycap>Ctrl</keycap>"
msgstr ""
"<keycode>117</keycode> - <keycap>Menü</keycap>-Taste, links von der rechten "
"<keycap>Strg</keycap>-Taste"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4768
msgid "To have the left <keycap>Windows</keycap> key print a comma, try this."
msgstr ""
"Nach der folgenden Anweisung erzeugt die linke <keycap>Windows</keycap>-"
"Taste ein Komma."
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:4771
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4773
msgid ""
"To have the <keycap>Windows</keycap> key-mappings enabled automatically "
"every time X is started, either put the <command>xmodmap</command> commands "
"in <filename>~/.xinitrc</filename> or, preferably, create a <filename>~/."
"xmodmaprc</filename> and include the <command>xmodmap</command> options, one "
"per line, then add the following line to <filename>~/.xinitrc</filename>:"
msgstr ""
"Um die neue Belegung der Windows-Tasten automatisch bei jedem Start von X zu "
"erhalten, könnten entsprechende <command>xmodmap</command> Anweisungen in "
"<filename>~/.xinitrc</filename> einfügt werden. Die bevorzugte Variante ist "
"aber, eine Datei mit dem Namen <filename>~/.xmodmaprc</filename> zu "
"erzeugen, die nur die Parameter für den Aufruf von <command>xmodmap</"
"command> enthält. Wenn Sie mehrere Tasten umdefinieren wollen, muss jede "
"Definition in eine eigene Zeile gesetzt werden. Weiterhin müssen Sie in "
"<filename>~/.xinitrc</filename> die folgende Zeile einfügen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4782
#, no-wrap
msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4784
msgid ""
"For example, to map the 3 keys to be <keycap>F13</keycap>, <keycap>F14</"
"keycap>, and <keycap>F15</keycap>, respectively. This would make it easy to "
"map them to useful functions within applications or the window manager."
msgstr ""
"Sie könnten die drei Tasten zum Beispiel mit den Funktionen <keycap>F13</"
"keycap>, <keycap>F14</keycap>, und <keycap>F15</keycap> belegen. Dadurch ist "
"es sehr einfach, diese Tasten mit nützlichen Funktionen eines Programmes "
"oder Desktops zu verknüpfen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4790
msgid "To do this, put the following in <filename>~/.xmodmaprc</filename>."
msgstr ""
"Um dies zu tun, fügen Sie die folgenden Zeilen in <filename>~/.xmodmaprc</"
"filename> ein."
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4793
#, no-wrap
msgid ""
"keycode 115 = F13\n"
"keycode 116 = F14\n"
"keycode 117 = F15"
msgstr ""
"keycode 115 = F13\n"
"keycode 116 = F14\n"
"keycode 117 = F15"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4797
msgid ""
"For the <package>x11-wm/fvwm2</package> desktop manager, one could map the "
"keys so that <keycap>F13</keycap> iconifies or de-iconifies the window the "
"cursor is in, <keycap>F14</keycap> brings the window the cursor is in to the "
"front or, if it is already at the front, pushes it to the back, and "
"<keycap>F15</keycap> pops up the main Workplace menu even if the cursor is "
"not on the desktop, which is useful when no part of the desktop is visible."
msgstr ""
"Falls Sie zum Beispiel <package>x11-wm/fvwm2</package> benutzen, können Sie "
"ihn so einstellen, dass <keycap>F13</keycap> das Fenster unter dem "
"Mauszeiger minimiert bzw. maximiert. <keycap>F14</keycap> holt das Fenster "
"unter dem Mauszeiger in den Vordergrund bzw. ganz nach hinten, wenn es "
"bereits im Vordergrund ist. <keycap>F15</keycap> öffnet das Arbeitsplatz-"
"Menü, auch wenn der Cursor nicht auf den Hintergrund zeigt. Dies ist extrem "
"praktisch, wenn der gesamte Bildschirm von Fenster belegt wird."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4808
msgid ""
"The following entries in <filename>~/.fvwmrc</filename> implement the "
"aforementioned setup:"
msgstr ""
"Dieses Verhalten erhält man mit den folgenden Einträgen in <filename>~/."
"fvwmrc</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:4812
#, no-wrap
msgid ""
"Key F13 FTIWS A Iconify\n"
"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n"
"Key F15 A A Menu Workplace Nop"
msgstr ""
"Key F13 FTIWS A Iconify\n"
"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n"
"Key F15 A A Menu Workplace Nop"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4820
msgid ""
"How can I get 3D hardware acceleration for <trademark class=\"registered"
"\">OpenGL</trademark>?"
msgstr ""
"Wird 3D Hardware Beschleunigung für <trademark class=\"registered\">OpenGL</"
"trademark> unterstützt?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4825
msgid ""
"The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the "
"type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for "
"FreeBSD by installing one of the following ports:"
msgstr ""
"Dies hängt davon ab, welche Version von Xorg und welche Grafikkarte Sie "
"verwenden. Wenn Sie eine Karte mit nVidia-Chipsatz besitzen, benutzen Sie "
"die binären Treiber für FreeBSD, indem Sie einen der folgenden Ports "
"installieren:"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4831
msgid ""
"The latest versions of nVidia cards are supported by the <package>x11/nvidia-"
"driver</package> port."
msgstr ""
"Die aktuelle Version von nVidia-Karten wird durch den Port <package>x11/"
"nvidia-driver</package> unterstützt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4835
msgid ""
"Older drivers are available as <package>x11/nvidia-driver-<replaceable>###</"
"replaceable></package>"
msgstr ""
"Unterstützung für ältere Treiber finden Sie in <package>x11/nvidia-driver-"
"<replaceable>###</replaceable></package>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4838
msgid ""
"nVidia provides detailed information on which card is supported by which "
"driver on their web site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/"
"IO_32667.html\">http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html</uri>."
msgstr ""
"nVidia liefert detaillierte Informationen darüber, welche Karte von welchem "
"Treiber unterstützt wird. Diese Information finden Sie auf der Website <uri "
"xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html\">http://www.nvidia."
"com/object/IO_32667.html</uri>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4841
msgid ""
"For Matrox G200/G400, check the <package>x11-servers/mga_hal</package> port."
msgstr ""
"Für Matrox G200/400 können Sie den Port <package>x11-servers/mga_hal</"
"package> benutzen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4845
msgid ""
"For ATI Rage 128 and Radeon see <citerefentry vendor=\"xorg"
"\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>r128</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry "
"vendor=\"xorg\"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Bei ATI Rage 128 und Radeon lesen Sie <citerefentry vendor=\"xorg"
"\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>r128</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> und <citerefentry "
"vendor=\"xorg\"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:4853
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerke"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4858
msgid "Where can I get information on <quote>diskless booting</quote>?"
msgstr ""
"Woher kann ich Informationen über <quote>Diskless Booting</quote> bekommen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4863
msgid ""
"<quote>Diskless booting</quote> means that the FreeBSD box is booted over a "
"network, and reads the necessary files from a server instead of its hard "
"disk. For full details, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/network-diskless.html\">the Handbook entry on "
"diskless booting</link>."
msgstr ""
"<quote>Diskless Booting</quote> bedeutet, dass die FreeBSD-Maschine über ein "
"Netzwerk gebootet wird und die notwendigen Dateien von einem Server anstatt "
"von der Festplatte liest. Vollständige Details finden Sie im <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/network-diskless."
"html\">Handbucheintrag über den plattenlosen Betrieb</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4873
msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?"
msgstr "Kann eine FreeBSD-Maschine als Netzwerkrouter genutzt werden?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4878
msgid ""
"Yes. Refer to the Handbook entry on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">advanced "
"networking</link>, specifically the section on <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-routing.html"
"\">routing and gateways</link>."
msgstr ""
"Ja. Genaue Informationen zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/network-routing."
"html\">Gateways und Routen</link> des Handbuchkapitels <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking."
"html\">Weiterführende Netzwerkthemen</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4886
msgid ""
"Can I connect my <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> box to "
"the Internet via FreeBSD?"
msgstr ""
"Kann ich meine <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-Maschine "
"über FreeBSD ans Internet anbinden?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4891
msgid ""
"Typically, people who ask this question have two PCs at home, one with "
"FreeBSD and one with some version of <trademark class=\"registered"
"\">Windows</trademark> the idea is to use the FreeBSD box to connect to the "
"Internet and then be able to access the Internet from the <trademark class="
"\"registered\">Windows</trademark> box through the FreeBSD box. This is "
"really just a special case of the previous question and works perfectly well."
msgstr ""
"Personen, die diese Frage stellen, haben typischerweise zwei PCs zu Hause: "
"einen mit FreeBSD und einen mit einer <trademark class=\"registered"
"\">Windows</trademark>-Variante. Die Idee ist, die FreeBSD-Maschine an das "
"Internet anzubinden, um in der Lage zu sein, von der <trademark class="
"\"registered\">Windows</trademark>-Maschine über die FreeBSD-Maschine auf "
"das Internet zuzugreifen. Das ist tatsächlich nur ein Spezialfall der "
"vorherigen Frage."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4899
msgid ""
"Dialup users must use <option>-nat</option> and set <literal>gateway_enable</"
"literal> to <emphasis>YES</emphasis> in <filename>/etc/rc.conf</filename>. "
"For more information, refer to <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html"
"\">Handbook entry on user PPP</link>."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Einwahlverbindung benutzen, müssen Sie <command>ppp</command> "
"mit der Option <option>-nat</option> verwenden und in <filename>/etc/rc."
"conf</filename> die Variable <literal>gateway_enable</literal> auf "
"<emphasis>YES</emphasis> setzen. Weitere Informationen erhalten Sie in "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> oder im Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"de_DE.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html\">User-PPP des Handbuchs</link>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4906
msgid ""
"If the connection to the Internet is over Ethernet, use "
"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>. A tutorial can be found in the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
"html#network-natd\">natd</link> section of the Handbook."
msgstr ""
"Wenn die Verbindung zum Internet über Ethernet erstellt wurde, müssen Sie "
"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> benutzen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt "
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
"firewalls-ipfw.html#network-natd\">natd</link> des Handbuchs."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4914
msgid "Does FreeBSD support PPP?"
msgstr "Unterstützt FreeBSD und PPP?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4918
msgid ""
"Yes. <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> provides support for both incoming and outgoing "
"connections."
msgstr ""
"Ja. <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> bietet Unterstützung für eingehende und ausgehende "
"Verbindungen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4921
msgid ""
"For more information on how to use this, refer to the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html"
"\">Handbook chapter on PPP</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"de_DE.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html\">Kapitel PPP im Handbuch</"
"link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4929
msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?"
msgstr "Unterstützt FreeBSD NAT oder Masquerading?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4933
msgid ""
"Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp."
"html\">Handbook entry on PPP</link>. To use NAT over some other sort of "
"network connection, look at the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html#network-natd\">natd</"
"link> section of the Handbook."
msgstr ""
"Ja. Wenn Sie NAT über eine User-PPP-Verbindung einsetzen wollen, lesen Sie "
"den <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
"userppp.html\">Abschnitt PPP des Handbuchs</link>. Wollen Sie NAT über eine "
"andere Verbindung einsetzen, lesen Sie bitte den Abschnitt <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
"html#network-natd\">NAT Konfiguration</link> im Handbuch."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4944
msgid "How can I set up Ethernet aliases?"
msgstr "Wie kann ich Ethernet-Aliase einrichten?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4948
msgid ""
"If the alias is on the same subnet as an address already configured on the "
"interface, add <literal>netmask 0xffffffff</literal> to this command:"
msgstr ""
"Wenn sich die zweite Adresse im gleichen Subnetz befindet wie eine der "
"Adressen, die bereits auf der Schnittstelle konfiguriert sind, benutzen Sie "
"<literal>netmask 0xffffffff</literal> wie in diesem Beispiel:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:4953
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4955
msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:"
msgstr "Andernfalls geben sie die Adresse und die Netzmaske wie gewohnt an:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:4958
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4960
msgid ""
"More information can be found in the FreeBSD <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-"
"hosts.html\">Handbook</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie im FreeBSD <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-"
"hosts.html\">Handbuch</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4966
msgid ""
"Why can I not NFS-mount from a <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark> box?"
msgstr ""
"Warum kann ich per NFS nicht von einer <trademark class=\"registered"
"\">Linux</trademark>-Maschine mounten?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4970
msgid ""
"Some versions of the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> NFS "
"code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the "
"following command:"
msgstr ""
"Einige Versionen des <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> NFS-"
"Codes akzeptieren Mount-Anfragen nur von einem privilegierten Port. "
"Versuchen Sie den folgenden Befehl:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:4974
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4980
msgid ""
"Why does <command>mountd</command> keep telling me it <errorname>can't "
"change attributes</errorname> and that I have a <errorname>bad exports list</"
"errorname> on my FreeBSD NFS server?"
msgstr ""
"Warum meldet mir <command>mountd</command> auf meinem FreeBSD NFS-Server "
"ständig <errorname>can't change attributes</errorname> und bad "
"<errorname>exports list</errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:4987
msgid ""
"The most frequent problem is not understanding the correct format of "
"<filename>/etc/exports</filename>. Review "
"<citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html\">NFS</link> entry in the "
"Handbook, especially the section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html#configuring-nfs"
"\">configuring NFS</link>."
msgstr ""
"Die häufigste Ursache für dieses Problem ist, dass Sie den Aufbau der "
"<filename>/etc/exports</filename> nicht richtig verstanden haben. Lesen Sie "
"<citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> und das Kapitel <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html"
"\">NFS</link> im Handbuch, speziell den Abschnitt <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs."
"html#configuring-nfs\">Konfiguration von NFS</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:4997
msgid "How do I enable IP multicast support?"
msgstr "Wie aktiviere ich die Unterstützung für IP-Multicast?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5001
msgid ""
"Install the <package>net/mrouted</package> package or port and add "
"<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/etc/rc.conf</"
"filename> start this service at boot time."
msgstr ""
"Installieren Sie das Paket oder den Port <package>net/mrouted</package> und "
"fügen Sie <literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> in <filename>/etc/rc."
"conf</filename> hinzu, um den Dienst beim Booten zu starten."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5011
msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?"
msgstr "Warum muss ich für Hosts auf meiner Site den FQDN benutzen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5016
msgid ""
"See the answer in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link>."
msgstr ""
"Die Antwort hierzu finden Sie im FreeBSD <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/mail-trouble.html"
"\">Handbuch</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5022
msgid ""
"Why do I get an error, <errorname>Permission denied</errorname>, for all "
"networking operations?"
msgstr ""
"Wieso erhalte ich bei allen Netzwerkoperationen die Meldung "
"<errorname>Permission denied</errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5028
msgid ""
"If the kernel is compiled with the <literal>IPFIREWALL</literal> option, be "
"aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly "
"allowed."
msgstr ""
"Wenn der Kernel mit der Option <literal>IPFIREWALL</literal> kompiliert "
"wurde, müssen Sie beachten, dass die Standardrichtlinie alle Pakete, die "
"nicht explizit zulässig sind, verweigert."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5033
msgid ""
"If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network "
"operability by typing the following as <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem>:"
msgstr ""
"Wenn die Firewall unabsichtlich falsch konfiguriert wurde, stellen Sie die "
"Netzwerkfunktionalität wieder her, indem Sie Folgendes als <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem> eingeben:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:5037
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5039
msgid ""
"Consider setting <literal>firewall_type=\"open\"</literal> in <filename>/etc/"
"rc.conf</filename>."
msgstr ""
"Sie können in <filename>/etc/rc.conf</filename> auch <literal>firewall_type="
"\"open\"</literal> setzen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5043
msgid ""
"For further information on configuring this firewall, see the <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
"html\">Handbook chapter</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Konfiguration dieser Firewall finden Sie im "
"Kapitel <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
"handbook/firewalls-ipfw.html\">IPFW</link> des Handbuchs."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5051
msgid ""
"Why is my <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> rule to redirect a "
"service to another machine not working?"
msgstr ""
"Warum kann ich mit <command>ipfw</command> einen Dienst nicht mit "
"<quote>fwd</quote> auf eine andere Maschine umlenken?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5057
msgid ""
"Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just "
"forwarding packets. A <quote>fwd</quote> rule only forwards packets, it does "
"not actually change the data inside the packet. Consider this rule:"
msgstr ""
"Wahrscheinlich benötigen Sie Network Address Translation (NAT) und nicht die "
"einfache Weiterleitung von Paketen. Die <quote>fwd</quote>-Regel leitet "
"lediglich Pakete weiter; die Daten in den Paketen werden aber nicht "
"verändert. Ein Beispiel:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:5063
#, no-wrap
msgid "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>"
msgstr "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5065
msgid ""
"When a packet with a destination address of <replaceable>foo</replaceable> "
"arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to "
"<replaceable>10.0.0.1</replaceable>, but it still has the destination "
"address of <replaceable>foo</replaceable>. The destination address of the "
"packet is not changed to <replaceable>10.0.0.1</replaceable>. Most machines "
"would probably drop a packet that they receive with a destination address "
"that is not their own. Therefore, using a <quote>fwd</quote> rule does not "
"often work the way the user expects. This behavior is a feature and not a "
"bug."
msgstr ""
"Wenn ein Paket mit dem Ziel <replaceable>foo</replaceable> die Maschine mit "
"dieser Regel erreicht, wird das Paket an <replaceable>10.0.0.1</replaceable> "
"weitergeleitet; die Zieladresse im Paket lautet aber immer noch "
"<replaceable>foo</replaceable>! Die Zieladresse wird nicht in "
"<replaceable>10.0.0.1</replaceable> geändert. Die meisten Rechner werden "
"allerdings Pakete verwerfen, wenn die Zieladresse des Paketes nicht mit der "
"Adresse des Rechners übereinstimmt. Das ist der Grund, warum eine "
"<quote>fwd</quote> Regel oft nicht den Effekt hat, den der Benutzer wollte. "
"Dieses Verhalten ist aber kein Fehler, sondern erwünscht."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5079
msgid ""
"See the <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> about "
"redirecting services</link>, the <citerefentry><refentrytitle>natd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual, or one of the "
"several port redirecting utilities in the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Ports Collection</link> for a correct "
"way to do this."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Dienst auf eine andere Maschine umleiten wollen, sollten Sie "
"die <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> über die "
"Umleitung von Diensten</link> und die Manualpage "
"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> lesen. Auch in der <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/"
"index.html\">Ports Sammlung</link> sind diverse Hilfsprogramme für diesen "
"Zweck enthalten."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5088
msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?"
msgstr ""
"Wie kann ich Service-Anfragen von einer Maschine auf eine andere umleiten?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5093
msgid ""
"FTP and other service requests can be redirected with the <package>sysutils/"
"socket</package> package or port. Replace the entry for the service in "
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> to call <command>socket</command>, as "
"seen in this example for <application>ftpd</application>:"
msgstr ""
"Sie können für FTP und andere Dienste mit dem Paket oder Port "
"<package>sysutils/socket</package> umleiten. Ersetzen sie die Befehlszeile "
"für den Dienst in <filename>/etc/inetd.conf</filename> einfach so, dass "
"stattdessen <command>socket</command> aufgerufen wird, wie in diesem "
"Beispiel für <application>ftpd</application> zu sehen ist:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5100
#, no-wrap
msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>"
msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5102
msgid ""
"where <replaceable>ftp.example.com</replaceable> and <replaceable>ftp</"
"replaceable> are the host and port to redirect to, respectively."
msgstr ""
"wobei <replaceable>ftp.example.com</replaceable> und <replaceable>ftp</"
"replaceable> entsprechend der Host und der Port sind, wohin umgeleitet "
"werden soll."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5110
msgid "Where can I get a bandwidth management tool?"
msgstr "Woher kann ich ein Bandbreiten-Managementtool bekommen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5114
msgid ""
"There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. "
"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> is integrated into FreeBSD as part of "
"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>. <link xlink:href=\"http://www.sonycsl.co.jp/person/kjc/"
"programs.html\">ALTQ</link> has been integrated into FreeBSD as part of "
"<citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>. Bandwidth Manager from <link xlink:href=\"http://www.etinc."
"com/\">Emerging Technologies</link> is a commercial product."
msgstr ""
"Für FreeBSD gibt es drei Bandbreiten-Managementtools. "
"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> ist als Teil von "
"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry> in FreeBSD integriert. <link xlink:href=\"http://www.sonycsl."
"co.jp/person/kjc/programs.html\">ALTQ</link> ist in FreeBSD Bestandteil von "
"<citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>. Beim Bandbreiten-Manager von <link xlink:href=\"http://www."
"etinc.com/\">Emerging Technologies</link> handelt es sich hingegen um ein "
"kommerzielles Produkt."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5125
msgid "Why do I get <errorname>/dev/bpf0: device not configured</errorname>?"
msgstr ""
"Warum erhalte ich die Meldung <errorname>/dev/bpf0: device not configured</"
"errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5130
msgid ""
"The running application requires the Berkeley Packet Filter "
"(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry>), but it was removed from a custom kernel. Add this to the "
"kernel config file and build a new kernel:"
msgstr ""
"Der Berkeley Paket Filter (<citerefentry><refentrytitle>bpf</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) muss in den Kernel "
"eingebunden werden, bevor er von einem Programm genutzt werden kann. Fügen "
"Sie folgendes zur Kernelkonfigurationsdatei hinzu und erstellen Sie einen "
"neuen Kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5135
#, no-wrap
msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter"
msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5141
msgid ""
"How do I mount a disk from a <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> machine that is on my network, like smbmount in <trademark class="
"\"registered\">Linux</trademark>?"
msgstr ""
"Habe ich, analog zum smbmount von <trademark class=\"registered\">Linux</"
"trademark>, eine Möglichkeit, auf ein freigegebenes Laufwerk einer "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-Maschine in meinem "
"Netzwerk zuzugreifen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5146
msgid ""
"Use the <application>SMBFS</application> toolset. It includes a set of "
"kernel modifications and a set of userland programs. The programs and "
"information are available as <citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> in the base system."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Programme aus dem Paket <application>SMBFS</application>. "
"Es enthält einige Kernel-Erweiterungen und Benutzerprogramme. Die Programme "
"und weitergehende Informationen sind unter "
"<citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> im Basissystem verfügbar."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5156
msgid ""
"What are these messages about: <errorname>Limiting icmp/open port/closed "
"port response</errorname> in my log files?"
msgstr ""
"Was bedeutet die Meldung <errorname>Limiting icmp/open port/closed port "
"response</errorname> in meinen Logdateien?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5162
msgid ""
"This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a "
"large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often "
"generated as a result of attempted connections to unused UDP ports. TCP "
"resets are generated as a result of attempted connections to unopened TCP "
"ports. Among others, these are the kinds of activities which may cause these "
"messages:"
msgstr ""
"Diese Kernelmeldung deutet darauf hin, dass irgend jemand versucht, die "
"Generierung von sehr vielen ICMP oder TCP reset (RST) Antworten zu "
"provozieren. ICMP Antworten sind oft das Ergebnis von Verbindungsversuchen "
"zu unbenutzten UDP Ports. TCP Resets werden generiert, wenn jemand versucht, "
"eine Verbindung zu einem ungenutzten TCP Port aufzubauen. Die Meldungen "
"können unter anderem durch die folgenden Ereignisse ausgelöst werden:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5173
msgid ""
"Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet "
"attacks which exploit a specific vulnerability)."
msgstr ""
"Brute-force Denial of Service (DoS) Angriffe (im Gegensatz zu Angriffen mit "
"einzelnen Paketen, welche gezielt eine Schwachstelle des Systems ausnutzen)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5179
msgid ""
"Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed "
"to only trying a few well-known ports)."
msgstr ""
"Port Scans, bei denen versucht wird, Verbindungen zu einer großen Anzahl von "
"Ports (und nicht nur einigen bekannten Ports) herzustellen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5185
msgid ""
"The first number in the message indicates how many packets the kernel would "
"have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. "
"This limit is controlled using <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>. "
"This example sets the limit to <literal>300</literal> packets per second:"
msgstr ""
"Die erste Zahl gibt an, wie viele Pakete vom Kernel ohne das Limit versendet "
"worden wären; die zweite Zahl gibt das Limit an. Sie können das Limit mit "
"der sysctl-Variable <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname> einstellen. Im "
"Beispiel wird das Limit auf <literal>300</literal> Pakete pro Sekunde "
"gesetzt:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:5193
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5195
msgid ""
"To disable these messages without disabling response limiting, use "
"<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> to disable the output:"
msgstr ""
"Wenn Sie zwar die Begrenzung benutzen möchten, aber die Meldungen nicht in "
"den Logdateien sehen möchten, können Sie die Meldungen mit der sysctl-"
"Variable <varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> abschalten:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:5201
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5203
msgid ""
"Finally, to disable response limiting completely, set <varname>net.inet.icmp."
"icmplim</varname> to <literal>0</literal>. Disabling response limiting is "
"discouraged for the reasons listed above."
msgstr ""
"Falls Sie die Begrenzung ganz abschalten wollen, können Sie die sysctl-"
"Variable <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname> auf <literal>0</literal>. "
"Wir raten Ihnen aus den oben genannten Gründen dringend von diesem Schritt "
"ab."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5212
msgid ""
"What are these <errorname>arp: unknown hardware address format</errorname> "
"error messages?"
msgstr ""
"Was bedeutet die Meldung <errorname>arp: unknown hardware address format</"
"errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5217
msgid ""
"This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in "
"a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone "
"experimenting with an Ethernet card somewhere else on the network. This is "
"most commonly seen on cable modem networks. It is harmless, and should not "
"affect the performance of the FreeBSD system."
msgstr ""
"Ein Gerät im lokalen Ethernet verwendet eine MAC-Adresse in einem Format, "
"das FreeBSD nicht kennt. Der wahrscheinlichste Grund ist, dass jemand "
"Experimente mit einer Ethernet-Karte anstellt. Die Meldung tritt sehr häufig "
"in Netzwerken mit Cable Modems auf. Die Meldung ist harmlos und sollte die "
"Leistung des Systems nicht negativ beeinflussen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5229
msgid ""
"Why do I keep seeing messages like: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 but "
"got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, and how do I disable it?"
msgstr ""
"Warum sehe ich ständig Nachrichten wie: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 "
"but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, und wie stelle ich "
"das ab?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5236
msgid ""
"Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable "
"them, set <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> to "
"<literal>0</literal>."
msgstr ""
"Weil ein Paket unerwartet von außerhalb des Netzwerks empfangen wurde. Um "
"die Nachrichten abzustellen, ändern Sie <varname>net.link.ether.inet."
"log_arp_wrong_iface</varname> auf <literal>0</literal>."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:5246
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5251
msgid "What is a sandbox?"
msgstr "Was ist ein Sandkasten (sandbox)?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5254
msgid "<quote>Sandbox</quote> is a security term. It can mean two things:"
msgstr ""
"<quote>Sandkasten</quote> (sandbox) ist ein Ausdruck aus dem Bereich "
"Sicherheit. Er hat zwei Bedeutungen:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5259
msgid ""
"A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to "
"prevent someone who breaks into the process from being able to break into "
"the wider system."
msgstr ""
"Ein Programm, das innerhalb virtueller Wände ausgeführt wird. Wenn ein "
"Angreifer über eine Sicherheitslücke in diesen Programm einbricht, "
"verhindern diese Wände ein tieferes Vordringen in das System."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5264
msgid ""
"The process is be able to run inside the walls. Since nothing the process "
"does in regards to executing code is supposed to be able to breech the "
"walls, a detailed audit of its code is not needed in order to be able to say "
"certain things about its security."
msgstr ""
"Der Prozess kann innerhalb der Wände laufen, das heißt nichts, was der "
"Prozess in Bezug auf die Ausführung von Code tut, kann die Wände "
"durchbrechen. Es ist also keine detaillierte Revision des Codes "
"erforderlich, um gewisse Aussagen über seine Sicherheit machen zu können."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5271
msgid ""
"The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in "
"the <citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man pages."
msgstr ""
"Die Wände könnten z.B. eine Benutzerkennung sein. Dies ist die Definition, "
"die in den Manualpages <citerefentry><refentrytitle>security</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> und "
"<citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> benutzt wird."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5275
msgid ""
"Take the <literal>ntalk</literal> service, for example (see "
"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>). This service used to run as user ID <systemitem class="
"\"username\">root</systemitem>. Now it runs as user ID <systemitem class="
"\"username\">tty</systemitem>. The <systemitem class=\"username\">tty</"
"systemitem> user is a sandbox designed to make it more difficult for someone "
"who has successfully hacked into the system via <literal>ntalk</literal> "
"from being able to hack beyond that user ID."
msgstr ""
"Nehmen Sie zum Beispiel den Dienst <literal>ntalk</literal> (siehe "
"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>). Dieser Dienst ist früher mit der Benutzerkennung <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> gelaufen; nun läuft er mit der "
"Benutzerkennung <systemitem class=\"username\">tty</systemitem>. Der "
"Benutzer <systemitem class=\"username\">tty</systemitem> ist ein Sandkasten, "
"der dazu gedacht ist, es jemandem, der über <literal>ntalk</literal> "
"erfolgreich in das System eingebrochen ist, schwer zu machen, über diese "
"Benutzerkennung hinaus vorzudringen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5286
msgid ""
"A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that "
"someone who is able to break into the process may believe that he can break "
"into the wider machine but is, in fact, only breaking into a simulation of "
"that machine and not modifying any real data."
msgstr ""
"Ein Prozess, der sich innerhalb einer simulierten Maschine befindet. Dies "
"ist etwas fortgeschrittener; grundsätzlich bedeutet es, dass jemand, der in "
"der Lage ist, in einen Prozess einzudringen, annehmen könnte, er könnte "
"weiter in die Maschine eindringen, tatsächlich aber nur in eine Simulation "
"der Maschine einbricht und keine echten Daten verändert."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5293
msgid ""
"The most common way to accomplish this is to build a simulated environment "
"in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so "
"that <filename>/</filename> for that process is this directory, not the real "
"<filename>/</filename> of the system)."
msgstr ""
"Der gängigste Weg, dies zu erreichen, ist, in einem Unterverzeichnis eine "
"simulierte Umgebung zu erstellen und den Prozess in diesem Verzeichnis mit "
"chroot auszuführen (für diesen Prozess ist <filename>/</filename> dieses "
"Verzeichnis und nicht das echte <filename>/</filename> des Systems)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5300
msgid ""
"Another common use is to mount an underlying file system read-only and then "
"create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly "
"writeable view into that file system. The process may believe it is able to "
"write to those files, but only the process sees the effects — other "
"processes in the system do not, necessarily."
msgstr ""
"Eine weitere gebräuchliche Anwendung ist, ein untergeordnetes Dateisystem "
"nur mit Leserechten zu mounten, und dann darüber eine Dateisystemebene zu "
"erstellen, die einem Prozess einen scheinbar schreibberechtigten Blick in "
"das Dateisystem gibt. Der Prozess mag glauben, dass er in der Lage ist, "
"diese Dateien zu verändern, aber nur der Prozess sieht diesen Effekt - "
"andere Prozesse im System natürlich nicht."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5308
msgid ""
"An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user "
"(or hacker) does not realize that he is sitting in it."
msgstr ""
"Es wird versucht, diese Art von Sandkasten so transparent zu gestalten, dass "
"der Benutzer (oder Hacker) nicht merkt, dass er sich in ihm befindet."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5314
msgid ""
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implements two core "
"sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level."
msgstr ""
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implementiert zwei Arten "
"von Sandkästen - eine auf Prozessebene und die andere auf der Ebene der "
"Benutzerkennung."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5317
msgid ""
"Every <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is completely "
"firewalled off from every other <trademark class=\"registered\">UNIX</"
"trademark> process. One process cannot modify the address space of another."
msgstr ""
"Jeder Prozess unter <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> ist "
"komplett von allen anderen Prozessen abgeschirmt. Ein Prozess kann den "
"Adressraum eines anderen Prozesses nicht modifizieren."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5321
msgid ""
"A <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is owned by a "
"particular userid. If the user ID is not the <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem> user, it serves to firewall the process off from "
"processes owned by other users. The user ID is also used to firewall off on-"
"disk data."
msgstr ""
"Ein <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Prozess gehört einer "
"bestimmten Benutzerkennung. Falls die Benutzerkennung nicht die von "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ist, dient sie dazu, den "
"Prozess von Prozessen anderer Benutzer abzuschirmen. Die Benutzerkennung "
"wird außerdem dazu genutzt, Daten auf der Festplatte abzuschirmen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5331
msgid "What is securelevel?"
msgstr "Was sind die Sicherheitsstufen (securelevel)?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5335
msgid ""
"<literal>securelevel</literal> is a security mechanism implemented in the "
"kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain "
"tasks; not even the superuser (<systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem>) is allowed to do them. The securelevel mechanism limits the "
"ability to:"
msgstr ""
"Sicherheitsstufen (<literal>securelevel</literal>) sind ein "
"Sicherheitsmechanismus, der im Kernel implementiert ist. Wenn die "
"Sicherheitsstufe einen positiven Wert hat, verhindert der Kernel die "
"Ausführung bestimmter Tätigkeiten; nicht einmal der Super-User (<systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem>) darf sie durchführen. Zurzeit können "
"über die Sicherheitsstufen unter anderem die folgenden Tätigkeiten geblockt "
"werden:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5344
msgid ""
"Unset certain file flags, such as <literal>schg</literal> (the system "
"immutable flag)."
msgstr ""
"Zurücksetzen bestimmter Dateiattribute, wie zum Beispiel <literal>schg</"
"literal> (das <quote>system immutable</quote> Attribut)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5350
msgid ""
"Write to kernel memory via <filename>/dev/mem</filename> and <filename>/dev/"
"kmem</filename>."
msgstr ""
"Schreibender Zugriff auf die Speicherbereiche des Kernels mittels <filename>/"
"dev/mem</filename> und <filename>/dev/kmem</filename>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5356
msgid "Load kernel modules."
msgstr "Laden von Kernel-Modulen."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5360
msgid "Alter firewall rules."
msgstr "Änderungen an den Firewall-Regeln."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5364
msgid "To check the status of the securelevel on a running system:"
msgstr ""
"Das folgende Kommando kann benutzt werden, um die eingestellte "
"Sicherheitsstufe eines aktiven Systems abzufragen:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:5367
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5369
msgid ""
"The output contains the current value of the securelevel. If it is greater "
"than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled."
msgstr ""
"Die Ausgabe enthält den aktuellen Wert der Sicherheitsstufe. Wenn die Zahl "
"positiv (größer als Null) ist, sind zumindest einige der Schutzmaßnahmen "
"aktiviert."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5374
msgid ""
"The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat "
"its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change "
"the <varname>kern_securelevel</varname> and "
"<varname>kern_securelevel_enable</varname> variables in <filename>/etc/rc."
"conf</filename> and reboot."
msgstr ""
"Die Sicherheitsstufe eines laufenden Systems kann nicht verringert werden, "
"da dies den Mechanismus nutzlos machen würde. Wenn Sie eine Tätigkeit "
"ausführen müssen, bei der die Sicherheitsstufe nicht-positiv sein muss, dann "
"müssen Sie die Variablen <varname>kern_securelevel</varname> und "
"<varname>kern_securelevel_enable</varname> in <filename>/etc/rc.conf</"
"filename> ändern und das System neustarten."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5381
msgid ""
"For more information on securelevel and the specific things all the levels "
"do, consult <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Sicherheitsstufen und was die Einstellungen "
"bewirken, können Sie <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> entnehmen."
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:5385
msgid ""
"Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More "
"often than not, it provides a false sense of security."
msgstr ""
"Die Sicherheitsstufen sind kein magischer Zauberstab; es gibt viele bekannte "
"Probleme. Und in der Mehrzahl der Fälle vermitteln sie ein falsches Gefühl "
"von Sicherheit."
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:5389
msgid ""
"One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, "
"all files used in the boot process up until the securelevel is set must be "
"protected. If an attacker can get the system to execute their code prior to "
"the securelevel being set (which happens quite late in the boot process "
"since some things the system must do at start-up cannot be done at an "
"elevated securelevel), its protections are invalidated. While this task of "
"protecting all files used in the boot process is not technically impossible, "
"if it is achieved, system maintenance will become a nightmare since one "
"would have to take the system down, at least to single-user mode, to modify "
"a configuration file."
msgstr ""
"Eines der größten Probleme ist, dass alle für den Start des Systems "
"benötigten Dateien geschützt sein müssen, damit die Sicherheitsstufe "
"effektiv sein können. Wenn es ein Angreifer schafft, seine eigenen Programme "
"ausführen zu lassen, bevor die Sicherheitsstufe gesetzt wird (was leider "
"erst gegen Ende des Startvorgangs erfolgen kann, da viele der notwendigen "
"Tätigkeiten für den Systemstart nicht mit einer gesetzten Sicherheitsstufe "
"möglich wären), werden die Schutzmechanismen ausgehebelt. Es ist zwar nicht "
"technisch unmöglich, alle beim Systemstart genutzten Dateien zu schützen; "
"allerdings würde in einem so geschützten System die Administration zu einem "
"Alptraum, da man das System neu starten oder in den Single-User-Modus "
"bringen müsste, um eine Konfigurationsdatei ändern zu können."
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:5404
msgid ""
"This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly "
"the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
"security\">FreeBSD security mailing list</link>. Search the archives <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">here</link> for an "
"extensive discussion. A more fine-grained mechanism is preferred."
msgstr ""
"Dieses und andere Probleme werden häufig auf den Mailinglisten diskutiert, "
"speziell auf auf der <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/freebsd-security\">Mailingliste FreeBSD security</link>. Das "
"verfügbare <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">Archiv</"
"link> enthält ausgiebige Diskussionen. Einige Benutzer sind guter Hoffnung, "
"dass das System der Sicherheitsstufen bald durch ein besser konfigurierbares "
"System ersetzt wird."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5415
msgid ""
"BIND (<command>named</command>) is listening on some high-numbered ports. "
"What is going on?"
msgstr ""
"Wieso wartet BIND (<command>named</command>) auf hohen Ports auf Anfragen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5420
msgid ""
"BIND uses a random high-numbered port for outgoing queries. Recent versions "
"of it choose a new, random UDP port for each query. This may cause problems "
"for some network configurations, especially if a firewall blocks incoming "
"UDP packets on particular ports. To get past that firewall, try the "
"<literal>avoid-v4-udp-ports</literal> and <literal>avoid-v6-udp-ports</"
"literal> options to avoid selecting random port numbers within a blocked "
"range."
msgstr ""
"BIND benutzt einen Port mit einer hohen, zufälligen Nummer für den Versand "
"von Anfragen. Aktuelle Versionen wählen einen neuen, zufälligen UDP-Port für "
"jede Anfrage. Das kann für manche Netzwerkkonfigurationen Probleme "
"verursachen, besonders wenn eine Firewall eingehende UDP-Pakete auf "
"bestimmten Ports blockiert. Wenn Sie durch eine solche Firewall wollen, "
"können Sie die Optionen <literal>avoid-v4-udp-ports</literal> und "
"<literal>avoid-v6-udp-ports</literal> ausprobieren, um ein zufälliges "
"Auswählen von Portnummern innerhalb eines blockierten Bereiches zu "
"verhindern."
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:5432
msgid ""
"If a port number (like 53) is specified via the <literal>query-source</"
"literal> or <literal>query-source-v6</literal> options in <filename>/etc/"
"namedb/named.conf</filename>, randomized port selection will not be used. It "
"is strongly recommended that these options not be used to specify fixed port "
"numbers."
msgstr ""
"Wenn eine Portnummer (wie 53) über die Optionen <literal>query-source</"
"literal> oder <literal>query-source-v6</literal> in <filename>/etc/namedb/"
"named.conf</filename> spezifiziert ist, wird zufällige Portauswahl nicht "
"verwendet. Es wird dringend empfohlen, dass diese Optionen nicht für die "
"Spezifikation von festen Portnummern verwendet wird."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5441
msgid ""
"Congratulations, by the way. It is good practice to read "
"<citerefentry><refentrytitle>sockstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> output and notice odd things!"
msgstr ""
"Es ist eine sehr gute Angewohnheit, die Ausgaben von "
"<citerefentry><refentrytitle>sockstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> durchzusehen und auf merkwürdige Dinge zu achten."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5449
msgid ""
"The <application>Sendmail</application> daemon is listening on port 587 as "
"well as the standard port 25! What is going on?"
msgstr ""
"Wieso wartet der <application>Sendmail</application>-Dienst sowohl auf Port "
"587 als auch auf dem Standard-Port 25 auf Anfragen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5455
msgid ""
"Recent versions of <application>Sendmail</application> support a mail "
"submission feature that runs over port 587. This is not yet widely "
"supported, but is growing in popularity."
msgstr ""
"Aktuelle Versionen von <application>Sendmail</application> unterstützen eine "
"Technik zur Einlieferung von Mails, die Port 587 nutzt. Diese Technik wird "
"zwar noch nicht oft angewendet, erfreut sich aber ständig steigender "
"Popularität."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5464
msgid ""
"What is this UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> account? "
"Have I been compromised?"
msgstr ""
"Woher kommt dieser Benutzer <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> "
"mit UID 0? Ist mein System gehackt worden?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5469
msgid ""
"Do not worry. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> is an "
"<quote>alternative</quote> superuser account, where toor is root spelled "
"backwards. It is intended to be used with a non-standard shell so the "
"default shell for <systemitem class=\"username\">root</systemitem> does not "
"need to change. This is important as shells which are not part of the base "
"distribution, but are instead installed from ports or packages, are "
"installed in <filename>/usr/local/bin</filename> which, by default, resides "
"on a different file system. If <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem>'s shell is located in <filename>/usr/local/bin</filename> and "
"the file system containing <filename>/usr/local/bin</filename>) is not "
"mounted, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> will not be able "
"to log in to fix a problem and will have to reboot into single-user mode in "
"order to enter the path to a shell."
msgstr ""
"Keine Panik. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> ist ein "
"<quote>alternativer</quote> Account für den Super-User (wenn man root "
"rückwärts schreibt, erhält man toor). Dieser Account ist für die Verwendung "
"mit einer alternativen Shell vorgesehen; damit ist es nicht mehr "
"erforderlich, die Shell von <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
"zu ändern. Dies ist wichtig, wenn eine Shell verwendet wird, die nicht zum "
"Basissystem von FreeBSD gehört, zum Beispiel aus einem Port oder einem "
"Paket. Diese Shells werden in der Regel in <filename>/usr/local/bin</"
"filename> installiert und dieses Verzeichnis liegt standardmäßig auf einem "
"anderen Dateisystem. Wenn die Shell von <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> in <filename>/usr/local/bin</filename> liegt und das "
"Dateisystem, auf dem <filename>/usr/local/bin liegt</filename> nicht "
"gemountet werden kann, kann sich <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem> nicht mehr einloggen, um das Problem zu beheben. Es ist "
"allerdings möglich, das System zu rebooten und das Problem im Single-User-"
"Modus zu lösen, da man hier gefragt wird, welche Shell benutzt werden soll."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5486
msgid ""
"Some people use <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> for day-to-"
"day <systemitem class=\"username\">root</systemitem> tasks with a non-"
"standard shell, leaving <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
"with a standard shell, for single-user mode or emergencies. By default, a "
"user cannot log in using <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> as "
"it does not have a password, so log in as <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem> and set a password for <systemitem class=\"username"
"\">toor</systemitem> before using it to login."
msgstr ""
"Einige Anwender benutzen <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> "
"mit einer alternativen Shell für die tägliche Arbeit und benutzen "
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> (mit der Standard-Shell) "
"für den Single-User-Modus und für Notfälle. Standardmäßig kann man sich "
"nicht als <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> anmelden, da der "
"Account kein gültiges Passwort hat; Sie müssen sich also als <systemitem "
"class=\"username\">root</systemitem> anmelden und ein Passwort für "
"<systemitem class=\"username\">toor</systemitem> setzen, wenn Sie diesen "
"Account benutzen wollen."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:5500
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5505
msgid ""
"I cannot make <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> work. What am I doing wrong?"
msgstr ""
"Ich bekomme <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> nicht zum Laufen. Was mache ich falsch?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5510
msgid ""
"First, read <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html#userppp\">PPP section of "
"the Handbook</link>. To assist in troubleshooting, enable logging with the "
"following command:"
msgstr ""
"Lesen Sie zuerst <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> und den <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip."
"html#userppp\">Abschnitt zu PPP im Handbuch</link>. Aktivieren Sie zur "
"Fehlersuche die Protokollierung mit folgendem Befehl:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5516
#, no-wrap
msgid "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command"
msgstr "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5518
msgid ""
"This command may be typed at the <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command prompt or it "
"may be entered at the start of the <literal>default</literal> section in "
"<filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Make sure that <filename>/etc/syslog."
"conf</filename> contains the lines below and the file <filename>/var/log/ppp."
"log</filename> exists:"
msgstr ""
"Dieser Befehl kann an der Eingabeaufforderung von "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> eingegeben, oder in den Abschnitt <literal>default</literal> "
"der Konfigurationsdatei <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> eingetragen "
"werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei <filename>/etc/syslog.conf</"
"filename> die folgenden Zeilen enthält und die Datei <filename>/var/log/ppp."
"log</filename> existiert:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5526
#, no-wrap
msgid ""
"!ppp\n"
"*.* /var/log/ppp.log"
msgstr ""
"!ppp\n"
"*.* /var/log/ppp.log"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5529
msgid ""
"A lot about what is going can be learned from the log file. Do not worry if "
"it does not all make sense as it may make sense to someone else."
msgstr ""
"Sie können nun in der Protokolldatei eine Menge darüber herausfinden, was "
"geschieht. Es macht nichts, wenn die Einträge Ihnen gar nichts sagen. Wenn "
"Sie jemandem um Hilfe bitten müssen, könnten sie für ihn von Nutzen sein."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5537
msgid ""
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> hang when I run it?"
msgstr ""
"Warum hängt sich <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> auf, wenn ich es "
"benutze?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5541
msgid ""
"This is usually because the hostname will not resolve. The best way to fix "
"this is to make sure that <filename>/etc/hosts</filename> is read first by "
"the by ensuring that the <literal>hosts</literal> line is listed first in "
"<filename>/etc/host.conf</filename>. Then, put an entry in <filename>/etc/"
"hosts</filename> for the local machine. If there is no local network, change "
"the <systemitem>localhost</systemitem> line:"
msgstr ""
"Das liegt meistens daran, dass der Rechnername nicht aufgelöst werden kann. "
"Um dieses Problem zu lösen, müssen Sie sicherstellen, dass <filename>/etc/"
"hosts</filename> vom Resolver zuerst genutzt wird. Dazu muss in <filename>/"
"etc/host.conf</filename> der Eintrag <literal>hosts</literal> an die erste "
"Stelle gesetzt werden. Erstellen Sie dann für den lokalen Rechner einen "
"Eintrag in <filename>/etc/hosts</filename>. Falls es kein lokales Netzwerk "
"gibt, ändern Sie die <systemitem>localhost</systemitem>-Zeile:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5550
#, no-wrap
msgid "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost"
msgstr "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5552
msgid ""
"Otherwise, add another entry for the host. Consult the relevant manual pages "
"for more details."
msgstr ""
"Andernfalls fügen Sie einfach einen weiteren Eintrag für den lokalen Rechner "
"hinzu. Weitere Informationen finden Sie in den entsprechenden Manualpages."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5555
msgid ""
"When finished, verify that this command is successful: <command>ping -c1 "
"`hostname`</command>."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind sollten Sie <command>ping -c1 `hostname`</command> "
"erfolgreich ausführen können."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5562
msgid ""
"Why will <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> not dial in <literal>-auto</literal> mode?"
msgstr ""
"Warum wählt <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> im <literal>-auto</literal>-Modus nicht?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5567
msgid ""
"First, check that a default route exists. This command should display two "
"entries:"
msgstr ""
"Überprüfen Sie zunächst, ob eine Standardroute existiert. Das folgende "
"Kommando sollte zwei Einträge anzeigen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5570
#, no-wrap
msgid ""
"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
"default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n"
"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0"
msgstr ""
"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
"default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n"
"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5574
msgid ""
"If a default route is not listed, make sure that the <literal>HISADDR</"
"literal> line has been added to <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>."
msgstr ""
"Wenn die Standardroute nicht erscheint, stellen Sie sicher, dass die Zeile "
"<literal>HISADDR</literal> in <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> "
"hinzugefügt wurde."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5579
msgid ""
"Another reason for the default route line being missing is that a default "
"route has been added to <filename>/etc/rc.conf</filename> and this line is "
"missing from <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>:"
msgstr ""
"Ein weiterer Grund dafür, dass die Zeile für die Standardroute fehlt, könnte "
"der sein, dass Sie eine Standardroute in <filename>/etc/rc.conf</filename> "
"eingetragen und die folgende Zeile in <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> "
"ausgelassen haben:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5585
#, no-wrap
msgid "delete ALL"
msgstr "delete ALL"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5587
msgid ""
"If this is the case, go back to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-final\">Final System "
"Configuration</link> section of the Handbook."
msgstr ""
"Lesen Sie in diesem Fall den Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-final"
"\">Abschließende Systemkonfiguration</link> des Handbuchs."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5595
msgid "What does <errorname>No route to host</errorname> mean?"
msgstr "Was bedeutet <errorname>No route to host</errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5600
msgid ""
"This error is usually because the following section is missing in <filename>/"
"etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
msgstr ""
"Dieser Fehler beruht für gewöhnlich auf einem fehlenden Abschnitt in "
"<filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5604
#, no-wrap
msgid ""
"MYADDR:\n"
" delete ALL\n"
" add 0 0 HISADDR"
msgstr ""
"MYADDR:\n"
" delete ALL\n"
" add 0 0 HISADDR"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5608
msgid ""
"This is only necessary for a dynamic IP address or when the address of the "
"default gateway is unknown. When using interactive mode, the following can "
"be typed in after entering packet mode. Packet mode is indicated by the "
"capitalized <acronym>PPP</acronym> in the prompt:"
msgstr ""
"Er ist nur notwendig, wenn Sie eine dynamische IP-Adresse besitzen oder die "
"Adresse des Gateways nicht bekannt ist. Wenn Sie den interaktiven Modus "
"benutzen, können Sie folgendes eingeben, nachdem Sie in den packet mode "
"gelangt sind (den Paket Modus erkennen Sie an <acronym>PPP</acronym> im "
"Prompt):"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5615
#, no-wrap
msgid ""
"delete ALL\n"
"add 0 0 HISADDR"
msgstr ""
"delete ALL\n"
"add 0 0 HISADDR"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5618
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/userppp.html#userppp-dynamicip\">PPP and Dynamic IP addresses</"
"link> section of the Handbook for further details."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-"
"dynamicip\">PPP und Dynamische IP-Adressen</link> des Handbuchs."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5626
msgid "Why does my connection drop after about 3 minutes?"
msgstr "Wieso werden meine Verbindungen nach ca. drei Minuten beendet?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5631
msgid ""
"The default PPP timeout is 3 minutes. This can be adjusted with the "
"following line:"
msgstr ""
"Der Standardtimeout für PPP beträgt drei Minuten. Er kann durch die folgende "
"Zeile eingestellt werden:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5634
#, no-wrap
msgid "set timeout <replaceable>NNN</replaceable>"
msgstr "set timeout <replaceable>NNN</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5636
msgid ""
"where <replaceable>NNN</replaceable> is the number of seconds of inactivity "
"before the connection is closed. If <replaceable>NNN</replaceable> is zero, "
"the connection is never closed due to a timeout. It is possible to put this "
"command in <filename>ppp.conf</filename>, or to type it at the prompt in "
"interactive mode. It is also possible to adjust it on the fly while the line "
"is active by connecting to <application>ppp</application>'s server socket "
"using <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>pppctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Refer to the "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> man page for further details."
msgstr ""
"<replaceable>NNN</replaceable> gibt die Inaktivität in Sekunden an, bevor "
"die Verbindung geschlossen wird. Falls <replaceable>NNN</replaceable> Null "
"ist, wird die Verbindung niemals aufgrund eines Timeouts geschlossen. Es ist "
"möglich, diesen Befehl in <filename>ppp.conf</filename> einzubinden, oder "
"ihn an der Eingabeaufforderung im interaktiven Modus einzugeben. Durch eine "
"Verbindung zum Server-Socket von <application>ppp</application> über "
"<citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> oder <citerefentry><refentrytitle>pppctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ist es auch möglich, "
"den Timeout bei aktiver Verbindung anzupassen. Weitere Informationen finden "
"Sie in der Manualpage <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5651
msgid "Why does my connection drop under heavy load?"
msgstr "Wieso bricht meine Verbindung bei hoher Auslastung ab?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5655
msgid ""
"If Link Quality Reporting (<acronym>LQR</acronym>) is configured, it is "
"possible that too many <acronym>LQR</acronym> packets are lost between the "
"FreeBSD system and the peer. <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deduces that the line "
"must therefore be bad, and disconnects. <acronym>LQR</acronym> is disabled "
"by default and can be enabled with the following line:"
msgstr ""
"Falls Link-Quality-Reporting (<acronym>LQR</acronym>) konfiguriert wurde, "
"ist es möglich, dass zu viele <acronym>LQR</acronym>-Pakete zwischen dem "
"FreeBSD-System und dem verbundenen Rechner verloren gehen. "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> folgert daraus, dass die Verbindung nicht in Ordnung ist und "
"schließt sie. <acronym>LQR</acronym> ist standardmäßig deaktiviert und kann "
"mit der folgenden Zeile aktiviert werden:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5663 book.translate.xml:5989
#, no-wrap
msgid "enable lqr"
msgstr "enable lqr"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5669
msgid "Why does my connection drop after a random amount of time?"
msgstr "Warum bricht die Verbindung nach unbestimmter Zeit zusammen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5674
msgid ""
"Sometimes, on a noisy phone line or even on a line with call waiting "
"enabled, the modem may hang up because it incorrectly thinks that it lost "
"carrier."
msgstr ""
"Wenn die Qualität der Telefonleitung zu schlecht oder beim Anschluss die "
"Option Anklopfen aktiviert ist, kann es manchmal vorkommen, dass das Modem "
"auflegt, weil es fälschlicherweise annimmt, dass es das Trägersignal "
"verloren hat."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5678
msgid ""
"There is a setting on most modems for determining how tolerant it should be "
"to temporary losses of carrier. Refer to the modem manual for details."
msgstr ""
"Bei den meisten Modems gibt es eine Einstellmöglichkeit, um anzugeben, wie "
"tolerant es gegenüber vorübergehenden Verlusten des Trägersignals sein soll. "
"Lesen Sie die Dokumentation des Modems für weitere Informationen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5686
msgid "Why does my connection hang after a random amount of time?"
msgstr "Warum hängt meine Verbindung nach einer unbestimmten Zeit?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5691
msgid ""
"Many people experience hung connections with no apparent explanation. The "
"first thing to establish is which side of the link is hung."
msgstr ""
"Viele Leute machen Erfahrungen mit hängenden Verbindungen ohne erkennbaren "
"Grund. Als erstes muss festgestellt werden, auf welcher Seite die Verbindung "
"hängt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5695
msgid ""
"When using an external modem, try using <citerefentry><refentrytitle>ping</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to see if the "
"<acronym>TD</acronym> light is flashing when data is transmitted. If it "
"flashes but the <acronym>RD</acronym> light does not, the problem is with "
"the remote end. If <acronym>TD</acronym> does not flash, the problem is "
"local. With an internal modem, use the <literal>set server</literal> command "
"in <filename>ppp.conf</filename>. When the hang occurs, connect to "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> using <citerefentry><refentrytitle>pppctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. If the network "
"connection suddenly revives due to the activity on the diagnostic socket, or "
"if it will not connect but the <literal>set socket</literal> command "
"succeeded at startup time, the problem is local. If it can connect but "
"things are still hung, enable local logging with <literal>set log local "
"async</literal> and use <citerefentry><refentrytitle>ping</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> from another window or "
"terminal to make use of the link. The async logging will show the data being "
"transmitted and received on the link. If data is going out and not coming "
"back, the problem is remote."
msgstr ""
"Wenn Sie ein externes Modem benutzen, können Sie versuchen, "
"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> zu benutzen, um zu sehen, ob die <acronym>TD</acronym>-Anzeige "
"aufleuchtet, wenn Daten übertragen werden. Falls sie aufleuchtet (und die "
"<acronym>RD</acronym>-Anzeige nicht), liegt das Problem am anderen Ende. "
"Falls <acronym>TD</acronym> nicht aufleuchtet, handelt es sich um ein "
"lokales Problem. Bei einem internen Modem müssen Sie den Befehl <literal>set "
"server</literal> in <filename>ppp.conf</filename> benutzen. Stellen Sie über "
"<citerefentry><refentrytitle>pppctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> eine Verbindung zu <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> her, wenn die "
"Verbindung hängt. Falls die Netzwerkverbindung plötzlich wieder funktioniert "
"(ppp wurde durch die Aktivität auf dem Diagnose-Socket wiederbelebt) oder "
"Sie keine Verbindung bekommen (vorausgesetzt, der Befehl <literal>set "
"socket</literal> wurde beim Start erfolgreich ausgeführt), handelt es sich "
"um ein lokales Problem. Falls Sie eine Verbindung bekommen und die externe "
"Verbindung weiterhin hängt, aktivieren Sie lokales asynchrones Logging mit "
"<literal>set log local async</literal> und benutzen Sie "
"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> von einem anderen Fenster oder Bildschirm aus, um die externe "
"Verbindung zu benutzen. Das asynchrone Logging zeigt, welche Daten über die "
"Verbindung gesendet und empfangen werden. Falls Daten hinausgehen, aber "
"nicht zurückkommen, handelt es sich um ein externes Problem."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5717
msgid ""
"Having established whether the problem is local or remote, there are now two "
"possibilities:"
msgstr ""
"Wenn Sie festgestellt haben, ob es sich um ein lokales oder um ein externes "
"Problem handelt, haben Sie zwei Möglichkeiten:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5722
msgid ""
"If the problem is remote, read on entry <xref linkend=\"ppp-remote-not-"
"responding\"/>."
msgstr ""
"Wenn es ein externes Problem ist, lesen Sie bei <xref linkend=\"ppp-remote-"
"not-responding\"/> weiter."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:5726
msgid "If the problem is local, read on entry <xref linkend=\"ppp-hung\"/>."
msgstr ""
"Handelt es sich um ein lokales Problem, lesen Sie bitte <xref linkend=\"ppp-"
"hung\"/>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5734
msgid "The remote end is not responding. What can I do?"
msgstr "Was kann ich machen, wenn die Gegenstelle nicht antwortet?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5739
msgid ""
"There is very little that can be done about this. Many ISPs will refuse to "
"help users not running a <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
"trademark> OS. Add <literal>enable lqr</literal> to <filename>/etc/ppp/ppp."
"conf</filename>, allowing <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to detect the remote "
"failure and hang up. This detection is relatively slow and therefore not "
"that useful."
msgstr ""
"Hier können Sie wenig tun. Die meisten ISPs werden ablehnen, Ihnen zu "
"helfen, wenn Sie kein Betriebssystem von <trademark class=\"registered"
"\">Microsoft</trademark> benutzen. Sie können <literal>enable lqr</literal> "
"in <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> angeben, wodurch "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> ermöglicht wird, ein externes Versagen zu erkennen und "
"aufzulegen. Jedoch ist diese Erkennung relativ langsam und deshalb nicht "
"besonders nützlich."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5747
msgid ""
"First, try disabling all local compression by adding the following to the "
"configuration:"
msgstr ""
"Versuchen Sie zunächst, jegliche Datenkompression auszuschalten, indem Sie "
"folgendes zur Konfiguration hinzufügen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5750
#, no-wrap
msgid ""
"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n"
"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj"
msgstr ""
"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n"
"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5753
msgid ""
"Then reconnect to ensure that this makes no difference. If things improve or "
"if the problem is solved completely, determine which setting makes the "
"difference through trial and error. This is good information for the ISP, "
"although it may make it apparent that it is not a <trademark class="
"\"registered\">Microsoft</trademark> system."
msgstr ""
"Stellen Sie nun wieder eine Verbindung her, um festzustellen, ob sich etwas "
"geändert hat. Falls es nun besser läuft oder falls das Problem vollständig "
"behoben ist, versuchen Sie durch schrittweises Ändern der Einstellungen "
"festzustellen, welche Einstellung den Unterschied bewirkt. Hierdurch "
"erhalten Sie schlüssige Fakten für ein Gespräch mit dem ISP. Andererseits "
"wird hierdurch offensichtlich, dass Sie kein <trademark class=\"registered"
"\">Microsoft</trademark>-System benutzen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5760
msgid ""
"Before contacting the ISP, enable async logging locally and wait until the "
"connection hangs again. This may use up quite a bit of disk space. The last "
"data read from the port may be of interest. It is usually ASCII data, and "
"may even describe the problem (<errorname>Memory fault</errorname>, "
"<errorname>Core dumped</errorname>)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie asynchrones Logging und warten Sie, bis die Verbindung wieder "
"hängt, bevor Sie sich an den ISP wenden. Hierzu kann einiges an Plattenplatz "
"nötig sein. Die Daten, die als letztes von dem Port gelesen wurden, könnten "
"von Interesse sein. Für gewöhnlich handelt es sich um ASCII-Text, der sogar "
"den Fehler beschreiben kann (<errorname>Memory fault</errorname>, "
"<errorname>Core dumped</errorname>)."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5768
msgid ""
"If the ISP is helpful, they should be able to enable logging on their end, "
"then when the next link drop occurs, they may be able to tell why their side "
"is having a problem."
msgstr ""
"Falls der ISP hilfsbereit ist, sollte er in der Lage sein, an seinem Ende "
"das Logging zu aktivieren und wenn das nächste Mal die Verbindung abbricht, "
"könnte er Ihnen mitteilen, worin das Problem auf seiner Seite besteht."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5777
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> has hung. What can I do?"
msgstr ""
"Was kann ich tun, wenn sich <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> aufhängt?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5781
msgid ""
"In this case, rebuild <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with debugging "
"information, and then use <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to grab a stack trace "
"from the <application>ppp</application> process that is stuck. To rebuild "
"the <application>ppp</application> utility with debugging information, type:"
msgstr ""
"In diesem Fall erstellen Sie am besten <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> mit Debugging-"
"Informationen neu und benutzen dann <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, um von dem hängenden "
"<application>ppp</application>-Prozess eine Aufzeichnung des Stacks zu "
"erstellen. Um die <application>ppp</application>-Anwendung mit Debugging-"
"Informationen zu übersetzen, geben Sie folgendes ein:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:5788
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/ppp</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make clean</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make install</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/ppp</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make clean</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make install</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5792
msgid ""
"Then, restart <application>ppp</application> and wait until it hangs again. "
"When the debug build of <application>ppp</application> hangs, start "
"<application>gdb</application> on the stuck process by typing:"
msgstr ""
"Anschließend starten Sie <application>ppp</application> neu und warten "
"darauf, dass es wieder hängt. Wenn die Debug-Version von <application>ppp</"
"application> hängt, starten Sie <application>gdb</application> für den "
"steckengebliebenen Prozess, indem Sie folgendes eingeben:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:5798
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gdb ppp `pgrep ppp`</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gdb ppp `pgrep ppp`</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5800
msgid ""
"At the <application>gdb</application> prompt, use the <command>bt</command> "
"or <command>where</command> commands to get a stack trace. Save the output "
"of the <application>gdb</application> session, and <quote>detach</quote> "
"from the running process by typing <command>quit</command>."
msgstr ""
"An der Eingabeaufforderung von <application>gdb</application> können Sie die "
"Befehle <command>bt</command> oder <command>where</command> benutzen, um "
"eine Aufzeichnung des Stacks zu erhalten. Speichern Sie die Ausgabe der "
"<application>gdb</application>-Sitzung und <quote>trennen</quote> Sie den "
"laufenden Prozess mit <command>quit</command>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5811
msgid "I keep seeing errors about magic being the same. What does it mean?"
msgstr ""
"Ich sehe ständig Fehlermeldungen über gleiche <quote>Magic Numbers</quote> "
"Was heißt das?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5816
msgid ""
"Occasionally, just after connecting, there may be messages in the log that "
"say <errorname>Magic is same</errorname>. Sometimes, these messages are "
"harmless, and sometimes one side or the other exits. Most PPP "
"implementations cannot survive this problem, and even if the link seems to "
"come up, there will be repeated configure requests and configure "
"acknowledgments in the log file until <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> eventually gives up "
"and closes the connection."
msgstr ""
"Nach dem Aufbau einer Verbindung kann es sein, dass Sie in der Logdatei "
"gelegentlich Meldungen mit dem Hinweis <errorname>magic is the same</"
"errorname> sehen. Manchmal sind diese Meldungen harmlos und manchmal bricht "
"die eine oder andere Seite die Verbindung ab. Die meisten Implementierungen "
"von PPP können dieses Problem nicht handhaben und Sie werden wiederholte "
"Konfigurationsanforderungen und -bestätigungen in der Logdatei finden, bis "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> schließlich aufgibt und die Verbindung beendet."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5826
msgid ""
"This normally happens on server machines with slow disks that are spawning a "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> on the port, and executing <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> from a login script or "
"program after login. There were reports of it happening consistently when "
"using slirp. The reason is that in the time taken between "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> exiting and <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> starting, the client-"
"side <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> starts sending Line Control Protocol (LCP) "
"packets. Because ECHO is still switched on for the port on the server, the "
"client <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> sees these packets <quote>reflect</quote> back."
msgstr ""
"Dies geschieht normalerweise auf Servern mit langsamen Festplatten, bei "
"denen ein <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> auf dem Port ausgeführt und "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> nach dem Einloggen von einem Login-Skript oder einem Programm "
"aus gestartet wird. Es wurde auch schon berichtet, dass dies bei der "
"Benutzung von slirp regelmäßig auftritt. Der Grund hierfür ist, dass das "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> auf der Client-Seite in der Zeit, die benötigt wird, "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> zu beenden und <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> zu starten, bereits "
"beginnt, Line Control Protocol (LCP) Pakete zu senden. Da ECHO auf dem "
"Serverport weiterhin eingeschaltet ist, werden diese Pakete zum "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> auf der Client-Seite <quote>reflektiert</quote>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5837
msgid ""
"One part of the LCP negotiation is to establish a magic number for each side "
"of the link so that <quote>reflections</quote> can be detected. The protocol "
"says that when the peer tries to negotiate the same magic number, a NAK "
"should be sent and a new magic number should be chosen. During the period "
"that the server port has ECHO turned on, the client "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> sends LCP packets, sees the same magic in the reflected packet "
"and NAKs it. It also sees the NAK reflect (which also means "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> must change its magic). This produces a potentially enormous "
"number of magic number changes, all of which are happily piling into the "
"server's tty buffer. As soon as <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> starts on the server, "
"it is flooded with magic number changes and almost immediately decides it "
"has tried enough to negotiate LCP and gives up. Meanwhile, the client, who "
"no longer sees the reflections, becomes happy just in time to see a hangup "
"from the server."
msgstr ""
"Ein Teil der LCP-Verhandlungen ist die Einrichtung einer <quote>Magic "
"Number</quote> für jede Seite der Verbindung, damit <quote>Echos</quote> "
"erkannt werden können. Das Protokoll besagt, dass, wenn der Partner "
"versucht, die gleiche <quote>Magic Number</quote> auszuhandeln, ein NAK "
"zurückgesendet und eine neue <quote>Magic Number</quote> gewählt werden "
"soll. Während der Server das ECHO eingeschaltet hat, sendet der Client LCP "
"Pakete, sieht die gleiche <quote>Magic Number</quote> im reflektierten Paket "
"und erzeugt ein NAK. Er sieht auch das reflektierte NAK (was bedeutet, dass "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> seine <quote>Magic Number</quote> ändern muss). Hierdurch wird "
"eine Vielzahl von Änderungen der <quote>Magic Number</quote> hervorgerufen, "
"die sich allesamt im tty-Puffer des Servers ansammeln. Sobald "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> auf dem Server startet, wird es mit Änderungen der "
"<quote>Magic Number</quote> überflutet und entscheidet, dass es sich zur "
"Genüge mit den LCP-Verhandlungen beschäftigt hat und gibt auf. Und während "
"sich der Client noch darüber freut, dass er keine weiteren Reflexionen "
"sieht, wird ihm gemeldet, dass der Server auflegt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5855
msgid ""
"This can be avoided by allowing the peer to start negotiating with the "
"following line in <filename>ppp.conf</filename>:"
msgstr ""
"Dies kann verhindert werden, indem dem Partner durch die folgende Zeile in "
"<filename>ppp.conf</filename> erlaubt wird, mit der Verhandlung zu beginnen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5859 book.translate.xml:5934
#, no-wrap
msgid "set openmode passive"
msgstr "set openmode passive"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5861
msgid ""
"This tells <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to wait for the server to initiate LCP "
"negotiations. Some servers however may never initiate negotiations. In this "
"case, try something like:"
msgstr ""
"Hierdurch wird <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> mitgeteilt, darauf zu warten, dass der Server mit "
"den LCP-Verhandlungen beginnt. Einige Server starten jedoch nie mit der "
"Verhandlungen; falls dies der Fall ist, können Sie folgendes tun:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5866
#, no-wrap
msgid "set openmode active 3"
msgstr "set openmode active 3"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5868
msgid ""
"This tells <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to be passive for 3 seconds, and then to start "
"sending LCP requests. If the peer starts sending requests during this "
"period, <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> will immediately respond rather than waiting for "
"the full 3 second period."
msgstr ""
"Hierdurch bleibt <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> für drei Sekunden "
"passiv und fängt dann erst an, LCP-Anforderungen zu senden. Falls der "
"Partner während dieser Zeit beginnt, Anforderungen zu senden, wird "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> direkt antworten und nicht erst, nachdem die drei Sekunden "
"abgelaufen sind."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5878
msgid ""
"LCP negotiations continue until the connection is closed. What is wrong?"
msgstr ""
"Die LCP-Verhandlungen dauern an, bis die Verbindung geschlossen wird. Was "
"mache ich falsch?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5883
msgid ""
"There is currently an implementation mis-feature in "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> where it does not associate LCP, CCP &amp; IPCP responses with "
"their original requests. As a result, if one PPP implementation is more than "
"6 seconds slower than the other side, the other side will send two "
"additional LCP configuration requests. This is fatal."
msgstr ""
"Es gibt derzeit eine Fehlfunktion in der Implementierung von "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, die darin besteht, dass LCP-, CCP- und IPCP-Antworten nicht "
"mit den ursprünglichen Anforderungen assoziiert werden. Für den Fall, dass "
"eine Implementation von PPP mehr als sechs Sekunden langsamer ist, als die "
"andere Seite, resultiert das darin, dass die andere Seite zwei weitere LCP-"
"Konfigurationsanforderungen sendet, was fatale Auswirkungen hat."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5891
msgid ""
"Consider two implementations, <systemitem>A</systemitem> and <systemitem>B</"
"systemitem>. <systemitem>A</systemitem> starts sending LCP requests "
"immediately after connecting and <systemitem>B</systemitem> takes 7 seconds "
"to start. When <systemitem>B</systemitem> starts, <systemitem>A</systemitem> "
"has sent 3 LCP REQs. We are assuming the line has ECHO switched off, "
"otherwise we would see magic number problems as described in the previous "
"section. <systemitem>B</systemitem> sends a REQ, then an ACK to the first of "
"<systemitem>A</systemitem>'s REQs. This results in <systemitem>A</"
"systemitem> entering the <acronym>OPENED</acronym> state and sending and ACK "
"(the first) back to <systemitem>B</systemitem>. In the meantime, "
"<systemitem>B</systemitem> sends back two more ACKs in response to the two "
"additional REQs sent by <systemitem>A</systemitem> before <systemitem>B</"
"systemitem> started up. <systemitem>B</systemitem> then receives the first "
"ACK from <systemitem>A</systemitem> and enters the <acronym>OPENED</acronym> "
"state. <systemitem>A</systemitem> receives the second ACK from "
"<systemitem>B</systemitem> and goes back to the <acronym>REQ-SENT</acronym> "
"state, sending another (forth) REQ as per the RFC. It then receives the "
"third ACK and enters the <acronym>OPENED</acronym> state. In the meantime, "
"<systemitem>B</systemitem> receives the forth REQ from <systemitem>A</"
"systemitem>, resulting in it reverting to the <acronym>ACK-SENT</acronym> "
"state and sending another (second) REQ and (forth) ACK as per the RFC. "
"<systemitem>A</systemitem> gets the REQ, goes into <acronym>REQ-SENT</"
"acronym> and sends another REQ. It immediately receives the following ACK "
"and enters <acronym>OPENED</acronym>."
msgstr ""
"Stellen Sie sich zwei Implementierungen <systemitem>A</systemitem> und "
"<systemitem>B</systemitem> vor. <systemitem>A</systemitem> beginnt "
"unmittelbar nach der Verbindung, LCP-Anforderungen zu senden und "
"<systemitem>B</systemitem> benötigt sieben Sekunden, zu starten. Wenn "
"<systemitem>B</systemitem> startet, hat <systemitem>A</systemitem> bereits "
"drei LCP-Anforderungen gesendet. Wir nehmen an, dass ECHO ausgeschaltet ist; "
"andernfalls würden wir Probleme mit der <quote>Magic Number</quote> "
"beobachten, wie bereits im vorherigen Abschnitt beschrieben. <systemitem>B</"
"systemitem> sendet eine Anforderung und anschließend eine Bestätigung der "
"ersten Anforderung von <systemitem>A</systemitem>. Dies führt dazu, dass "
"<systemitem>A</systemitem> in den Zustand <acronym>OPENED</acronym> übergeht "
"und eine Bestätigung (die erste) zurück an <systemitem>B</systemitem> "
"sendet. In der Zwischenzeit sendet <systemitem>B</systemitem> zwei weitere "
"Bestätigungen als Antwort auf die zusätzlichen Anforderungen, die von "
"<systemitem>A</systemitem> gesendet worden sind, bevor <systemitem>B</"
"systemitem> gestartet ist. <systemitem>B</systemitem> empfängt dann die "
"erste Bestätigung von <systemitem>A</systemitem> und geht in den Zustand "
"<acronym>OPENED</acronym> über. <systemitem>A</systemitem> empfängt die "
"zweite Bestätigung von <systemitem>B</systemitem>, geht zurück in den "
"Zustand <acronym>REQ-SENT</acronym> und sendet eine weitere (vierte) "
"Anforderung entsprechend dem RFC. <systemitem>A</systemitem> empfängt dann "
"die dritte Bestätigung und geht in den Zustand <acronym>OPENED</acronym> "
"über. In der Zwischenzeit empfängt <systemitem>B</systemitem> die vierte "
"Anforderung von <systemitem>A</systemitem>, wechselt in den Zustand "
"<acronym>ACK-SENT</acronym> und sendet eine weitere (zweite) Anforderung und "
"(vierte) Bestätigung entsprechend dem RFC. <systemitem>A</systemitem> erhält "
"die Anforderung, geht in den Zustand <acronym>REQ-SENT</acronym> über, "
"sendet eine weitere Anforderung, erhält unverzüglich die nächste Bestätigung "
"und geht in <acronym>OPENED</acronym> über."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5926
msgid ""
"This goes on until one side figures out that they are getting nowhere and "
"gives up."
msgstr ""
"Das geht so lange weiter, bis eine Seite erkennt, dass man zu keinem "
"Ergebnis gelangt und aufgibt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5929
msgid ""
"The best way to avoid this is to configure one side to be <literal>passive</"
"literal> — that is, make one side wait for the other to start negotiating. "
"This can be done with the following command:"
msgstr ""
"Am besten verhindert man solche Situationen, indem man eine Seite als "
"<literal>passiv</literal> konfiguriert, also dafür sorgt, dass eine Seite "
"darauf wartet, dass die andere mit den Verhandlungen beginnt. Das kann durch "
"den folgenden Befehl geschehen:"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5936
msgid ""
"Care should be taken with this option. This command can also be used to "
"limit the amount of time that <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> waits for the peer to "
"begin negotiations:"
msgstr ""
"Diese Option sollten Sie mit Vorsicht genießen. Folgenden Befehl sollten Sie "
"benutzen, um die Wartezeit auf den Beginn der Verhandlungen des Partners von "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> zu begrenzen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5941
#, no-wrap
msgid "set stopped <replaceable>N</replaceable>"
msgstr "set stopped <replaceable>N</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5943
msgid ""
"Alternatively, the following command (where <replaceable>N</replaceable> is "
"the number of seconds to wait before starting negotiations) can be used:"
msgstr ""
"Alternativ kann der folgende Befehl (wobei <replaceable>N</replaceable> die "
"Wartezeit in Sekunden vor Beginn der Verhandlungen angibt) benutzt werden:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:5947
#, no-wrap
msgid "set openmode active <replaceable>N</replaceable>"
msgstr "set openmode active <replaceable>N</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5949
msgid "Check the manual page for details."
msgstr "Weitere Informationen finden Sie in der Manualpage."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5955
msgid ""
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> lock up when I shell out to test it?"
msgstr ""
"Warum reagiert <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> nicht mehr, wenn ich es mit shell verlassen habe?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5960
msgid ""
"When using <command>shell</command> or <command>!</command>, "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> executes a shell or the passed arguments. The "
"<application>ppp</application> program will wait for the command to complete "
"before continuing. Any attempt to use the PPP link while running the command "
"will appear as a frozen link. This is because "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> is waiting for the command to complete."
msgstr ""
"Wenn Sie den Befehl <command>shell</command> oder <command>!</command> "
"benutzen, führt <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> eine Shell aus (falls "
"Sie Argumente übergeben haben, führt <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> diese Argumente aus). "
"Das Programm <application>ppp</application> wartet auf die Beendigung des "
"Befehls, bevor es seine Arbeit fortsetzt. Falls Sie versuchen, die PPP-"
"Verbindung während der Programmausführung zu benutzen, wird es so aussehen, "
"als wäre die Verbindung eingefroren. Das liegt daran, dass "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> auf die Beendigung des Befehls wartet."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5969
msgid ""
"To execute commands like this, use <command>!bg</command> instead. This will "
"execute the given command in the background, and "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> can continue to service the link."
msgstr ""
"Falls Sie solche Befehle verwenden möchten, benutzen Sie stattdessen den "
"Befehl <command>!bg</command>. Hierdurch wird der angegebene Befehl im "
"Hintergrund ausgeführt und <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> kann fortfahren, die "
"Verbindung zu bedienen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5978
msgid ""
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> over a null-modem cable never exit?"
msgstr ""
"Warum wird <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> niemals beendet, wenn es über ein Nullmodem-Kabel "
"benutzt wird?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5983
msgid ""
"There is no way for <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to automatically "
"determine that a direct connection has been dropped. This is due to the "
"lines that are used in a null-modem serial cable. When using this sort of "
"connection, LQR should always be enabled with the following line:"
msgstr ""
"Es gibt keine Möglichkeit für <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, automatisch "
"festzustellen, ob eine direkte Verbindung beendet worden ist. Das liegt an "
"den Leitungen, die bei einem seriellen Nullmodem-Kabel benutzt werden. Wenn "
"Sie diese Art der Verbindung verwenden, sollte LQR immer mit der folgenden "
"Zeile aktiviert werden:"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:5991
msgid "LQR is accepted by default if negotiated by the peer."
msgstr ""
"LQR wird standardmäßig akzeptiert, wenn es vom Partner ausgehandelt wird."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:5998
msgid ""
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> dial for no reason in <option>-auto</option> mode?"
msgstr ""
"Warum wählt <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> im Modus <option>-auto</option> ohne Grund?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6003
msgid ""
"If <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> is dialing unexpectedly, determine the cause, and set up dial "
"filters to prevent such dialing."
msgstr ""
"Falls <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> unerwartet wählt, müssen Sie den Grund "
"herausfinden und Wählfilter (dfilters) einsetzen, um dies zu verhindern."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6007
msgid "To determine the cause, use the following line:"
msgstr "Benutzen Sie die folgende Zeile, um den Grund herauszufinden:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6009
#, no-wrap
msgid "set log +tcp/ip"
msgstr "set log +tcp/ip"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6011
msgid ""
"This will log all traffic through the connection. The next time the line "
"comes up unexpectedly, the reason will be logged with a convenient timestamp "
"next to it."
msgstr ""
"Dadurch wird jeglicher Verkehr über die Verbindung protokolliert. Wenn das "
"nächste mal unerwartet eine Verbindung hergestellt wird, wird der Grund "
"zusammen mit einer hilfreichen Zeitangabe in der Logdatei gespeichert."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6016
msgid ""
"Next, disable dialing under these circumstances. Usually, this sort of "
"problem arises due to DNS lookups. To prevent DNS lookups from establishing "
"a connection (this will <emphasis>not</emphasis> prevent "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> from passing the packets through an established connection), "
"use the following:"
msgstr ""
"Sie können nun das Wählen aufgrund dieser Bedingungen verhindern. "
"Normalerweise wird diese Art von Problemen durch Anfragen an den DNS "
"verursacht. Um zu verhindern, dass DNS-Anfragen den Aufbau der Verbindung "
"hervorrufen (das verhindert <emphasis>nicht</emphasis>, dass Pakete über "
"eine bestehende Verbindung gesendet werden), benutzen Sie die folgenden "
"Zeilen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6023
#, no-wrap
msgid ""
"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n"
"set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n"
"set dfilter 3 permit 0/0 0/0"
msgstr ""
"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n"
"set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n"
"set dfilter 3 permit 0/0 0/0"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6027
msgid ""
"This is not always suitable, as it will effectively break demand-dial "
"capabilities. Most programs will need a DNS lookup before doing any other "
"network related things."
msgstr ""
"Dies ist nicht immer brauchbar, weil es effektiv die Fähigkeit, auf "
"Anforderung wählen zu können einschränkt - die meisten Programme müssen eine "
"DNS-Anfrage durchführen, bevor Sie andere, das Netzwerk betreffenden Dinge "
"tun können."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6032
msgid ""
"In the DNS case, try to determine what is actually trying to resolve a host "
"name. A lot of the time, <application>Sendmail</application> is the culprit. "
"Make sure to configure <application>Sendmail</application> not to do any DNS "
"lookups in its configuration file. See the section on <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/smtp-dialup.html"
"\">using email with a dialup connection</link> in the FreeBSD Handbook for "
"details. You may also want to add the following line to <filename>.mc</"
"filename>:"
msgstr ""
"Im Fall von DNS sollten Sie versuchen, herauszufinden, welches Programm "
"tatsächlich versucht, einen Hostnamen aufzulösen. Sehr oft handelt es sich "
"hier um <application>Sendmail</application>. Sie sollten sicherstellen, dass "
"Sie <application>Sendmail</application> in der Konfigurationsdatei sagen, "
"dass es keine DNS-Anfragen durchführen soll. Weitere Details enthält der "
"Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
"handbook/smtp-dialup.html\">E-Mail über Einwahl-Verbindungen</link> des "
"Handbuchs. Sie könnten z.B. die folgende Zeile in die <filename>.mc</"
"filename>-Datei einfügen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6043
#, no-wrap
msgid "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl"
msgstr "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6045
msgid ""
"This will make <application>Sendmail</application> queue everything until "
"the queue is run, usually, every 30 minutes, or until a <command>sendmail -"
"q</command> is done, perhaps from <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>."
msgstr ""
"Das veranlasst <application>Sendmail</application> dazu, alles in eine "
"Warteschlange einzureihen, bis die Warteschlange verarbeitet wird "
"(normalerweise alle 30 Minuten) oder wenn <command>sendmail -q</command> "
"ausgeführt wird (z.B. aus <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename> heraus)."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6055
msgid "What do these CCP errors mean?"
msgstr "Was bedeuten diese CCP-Fehler?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6059
msgid "I keep seeing the following errors in my log file:"
msgstr "Ich sehe ständig folgende Fehler in meiner Logdatei:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6062
#, no-wrap
msgid ""
"CCP: CcpSendConfigReq\n"
"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)"
msgstr ""
"CCP: CcpSendConfigReq\n"
"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6065
msgid ""
"This is because <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is trying to negotiate "
"Predictor1 compression, but the peer does not want to negotiate any "
"compression at all. The messages are harmless, but can be silenced by "
"disabling the compression:"
msgstr ""
"Das liegt daran, dass <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> versucht, die "
"Komprimierung Predictor1 auszuhandeln und der Partner über keinerlei "
"Komprimierung verhandeln will. Die Meldungen sind harmlos, aber wenn Sie sie "
"beseitigen möchten, können Sie die Komprimierung auch lokal ausschalten:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6071
#, no-wrap
msgid "disable pred1"
msgstr "disable pred1"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6077
msgid ""
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> not log my connection speed?"
msgstr ""
"Warum protokolliert <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> die Geschwindigkeit "
"meiner Verbindung nicht?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6082
msgid "To log all lines of the modem conversation, enable the following:"
msgstr ""
"Um alle Zeilen der Modemkonversation zu protokollieren, müssen Sie folgendes "
"einstellen:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6086
#, no-wrap
msgid "set log +connect"
msgstr "set log +connect"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6088
msgid ""
"This will make <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> log everything up until the last requested "
"<quote>expect</quote> string."
msgstr ""
"Dies veranlasst <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> dazu, alles bis zur "
"letzten angeforderten <quote>expect</quote>-Zeile zu protokollieren."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6091
msgid ""
"To see the connect speed when using PAP or CHAP, make sure to configure "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> to expect the whole CONNECT line, using something like this:"
msgstr ""
"Falls Sie die Geschwindigkeit der Verbindung erfahren möchten und PAP oder "
"CHAP nutzen, müssen Sie sicherstellen, dass Sie "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> so konfigurieren, die gesamte CONNECT-Zeile zu erwarten, etwa "
"so:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6097
#, no-wrap
msgid ""
"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n"
" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\""
msgstr ""
"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n"
" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\""
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6100
msgid ""
"This gets the CONNECT, sends nothing, then expects a line-feed, forcing "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> to read the whole CONNECT response."
msgstr ""
"Hier bekommen wir unser CONNECT, senden nichts, erwarten dann einen Line-"
"Feed, der <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> zwingt, die gesamte CONNECT-Antwort zu lesen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6108
msgid ""
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> ignore the <literal>\\</literal> character in my "
"chat script?"
msgstr ""
"Warum ignoriert <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> das Zeichen <literal>"
"\\</literal> in meinem Chat-Skript?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6113
msgid ""
"The <application>ppp</application> utility parses each line in its "
"configuration files so that it can interpret strings such as <literal>set "
"phone \"123 456 789\"</literal> correctly and realize that the number is "
"actually only one argument. To specify a <literal>\"</literal> character, "
"escape it using a backslash (<literal>\\</literal>)."
msgstr ""
"Das Programm <application>ppp</application> analysiert jede Zeile seiner "
"Konfigurationsdatei, damit es Zeichenketten wie z.B. <literal>set phone "
"\"123 456 789\"</literal> korrekt interpretieren und zudem erkennen kann, "
"dass es sich bei der Nummer tatsächlich nur um ein Argument handelt. Um das "
"Zeichen <literal>\"</literal> anzugeben, müssen Sie ihm einen Backslash "
"(<literal>\\</literal>) voranstellen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6121
msgid ""
"When the chat interpreter parses each argument, it re-interprets the "
"argument to find any special escape sequences such as <literal>\\P</literal> "
"or <literal>\\T</literal>. As a result of this double-parsing, remember to "
"use the correct number of escapes."
msgstr ""
"Wenn der Chat-Interpreter jedes Argument analysiert, reinterpretiert er die "
"Argumente, um irgendwelche speziellen Escape-Sequenzen wie z.B. <literal>"
"\\P</literal> oder <literal>\\T</literal> zu finden. Das Ergebnis dieser "
"Doppelanalyse ist, dass Sie daran denken müssen, die richtige Anzahl an "
"Escape-Zeichen zu verwenden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6128
msgid "To actually send a <literal>\\</literal> character, do something like:"
msgstr ""
"Falls Sie tatsächlich das Zeichen <literal>\\</literal> senden möchten, "
"benutzen Sie etwas wie:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6132
#, no-wrap
msgid "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\""
msgstr "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\""
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6134 book.translate.xml:6146
msgid "It will result in the following sequence:"
msgstr "Woraus sich folgende Zeichen ergeben:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6136
#, no-wrap
msgid ""
"ATZ\n"
"OK\n"
"AT\\X\n"
"OK"
msgstr ""
"ATZ\n"
"OK\n"
"AT\\X\n"
"OK"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6141
msgid "Or:"
msgstr "Oder:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6143
#, no-wrap
msgid ""
"set phone 1234567\n"
"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\""
msgstr ""
"set phone 1234567\n"
"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\""
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6148
#, no-wrap
msgid ""
"ATZ\n"
"OK\n"
"ATDT1234567"
msgstr ""
"ATZ\n"
"OK\n"
"ATDT1234567"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6156
msgid "What are FCS errors?"
msgstr "Was sind FCS-Fehler?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6160
msgid ""
"FCS stands for Frame Check Sequence. Each PPP packet has a checksum attached "
"to ensure that the data being received is the data being sent. If the FCS of "
"an incoming packet is incorrect, the packet is dropped and the HDLC FCS "
"count is increased. The HDLC error values can be displayed using the "
"<literal>show hdlc</literal> command."
msgstr ""
"FCS steht für Frame Check Sequence. Jedes PPP-Paket besitzt eine Checksumme, "
"um sicherzustellen, dass die empfangenen Daten dieselben sind, wie die "
"versendeten. Falls die FCS eines ankommenden Paketes fehlerhaft ist, wird "
"das Paket verworfen und der Zähler HDLC FCS wird erhöht. Der HDLC-Fehlerwert "
"kann durch den Befehl <literal>show hdlc</literal> angezeigt werden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6168
msgid ""
"If the link is bad or if the serial driver is dropping packets, it will "
"produce the occasional FCS error. This is not usually worth worrying about "
"although it does slow down the compression protocols substantially."
msgstr ""
"Falls die Leitung schlecht ist, oder falls der serielle Treiber Pakete "
"verwirft, werden gelegentliche FCS-Fehler generiert. Normalerweise lohnt es "
"sich nicht, sich hierüber Gedanken zu machen, obwohl das "
"Kompressionsprotokoll hierdurch wesentlich langsamer wird."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6173
msgid ""
"If the link freezes as soon as it connects and produces a large number of "
"FCS errors, make sure the modem is not using software flow control (XON/"
"XOFF). If the link must use software flow control, use <literal>set accmap "
"0x000a0000</literal> to tell <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to escape the "
"<literal>^Q</literal> and <literal>^S</literal> characters."
msgstr ""
"Falls die Leitung einfriert, sobald die Verbindung steht, und viele FCS-"
"Fehler auftreten, müssen Sie sicherstellen, dass das Modem keinen Software-"
"Flow-Control (XON/XOFF) verwendet. Falls die Datenschnittstelle Software-"
"Flow-Control verwenden muss, benutzen Sie den Befehl <literal>set accmap "
"0x000a0000</literal>, um <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> zu sagen, dass es die "
"Zeichen <literal>^Q</literal> und <literal>^S</literal> maskieren soll."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6181
msgid ""
"Another reason for too many FCS errors may be that the remote end has "
"stopped talking <acronym>PPP</acronym>. In this case, enable <literal>async</"
"literal> logging to determine if the incoming data is actually a login or "
"shell prompt. If it is a shell prompt at the remote end, it is possible to "
"terminate <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> without dropping the line by using <command>close "
"lcp</command> followed by <command>term</command>) to reconnect to the shell "
"on the remote machine."
msgstr ""
"Ein weiterer Grund dafür, dass zu viele FCS-Fehler auftreten, könnte der "
"sein, dass das andere Ende aufgehört hat, <acronym>PPP</acronym> zu "
"sprechen. Aktivieren Sie <literal>async</literal> Logging, um festzustellen, "
"ob es sich bei den eingehenden Daten tatsächlich um einen login- oder Shell-"
"Prompt handelt. Wenn Sie am anderen Ende einen Shell-Prompt haben, ist es "
"möglich, durch den Befehl <command>close lcp</command> gefolgt von "
"<command>term</command> zu benutzen, um <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> zu beenden, ohne die "
"Verbindung zu beenden und Sie wieder mit der Shell auf dem entfernten "
"Rechner verbinden."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6192
msgid ""
"If nothing in the log file indicates why the link was terminated, ask the "
"remote administrator or ISP why the session was terminated."
msgstr ""
"Falls nichts in der Logdatei darauf hindeutet, warum die Verbindung beendet "
"wurde, sollten Sie den Administrator oder ISP des externen Rechners fragen, "
"warum die Sitzung beendet worden ist."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6201
msgid "None of this helps — I am desperate! What can I do?"
msgstr "Nichts von alledem hilft - ich bin verzweifelt! Was soll ich machen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6206
msgid ""
"If all else fails, send the details of the error, the configuration files, "
"how <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> is being started, the relevant parts of the log "
"file, and the output of <command>netstat -rn</command>, before and after "
"connecting, to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>."
msgstr ""
"Falls alles andere fehlschlägt, senden Sie möglichst umfangreiche "
"Informationen, einschließlich Ihrer Konfigurationsdateien, wie Sie "
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> starten, die relevanten Teile Ihrer Logdateien und die Ausgabe "
"von <command>netstat -rn</command> (vor und nach Aufbau der Verbindung) an "
"die <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
"questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:6217
msgid "Serial Communications"
msgstr "Serielle Verbindungen"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:6219
msgid ""
"This section answers common questions about serial communications with "
"FreeBSD. PPP is covered in the <link linkend=\"networking\">Networking</"
"link> section."
msgstr ""
"Dieses Kapitel beantwortet häufig gestellte Fragen zu seriellen Verbindungen "
"mit FreeBSD. PPP wird im Abschnitt <link linkend=\"networking\">Netzwerke</"
"link> behandelt."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6225
msgid "Which multi-port serial cards are supported by FreeBSD?"
msgstr "Welche seriellen Multi-Port-Karten werden von FreeBSD unterstützt?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6230
msgid ""
"There is a list of these in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/serial.html\">Serial Communications</link> "
"chapter of the Handbook."
msgstr ""
"Es existiert eine Liste der unterstützten Karten im Abschnitt <link xlink:"
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/serial.html"
"\">Serielle Datenübertragung</link> des Handbuchs."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6233
msgid ""
"Most multi-port PCI cards that are based on 16550 or clones are supported "
"with no extra effort."
msgstr ""
"Die meisten auf den 16550 basierten PCI Multi-Port-Karten werden mühelos "
"unterstützt."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6236
msgid ""
"Some unnamed clone cards have also been known to work, especially those that "
"claim to be AST compatible."
msgstr ""
"Von einigen NoName-Nachbauten ist ebenfalls bekannt, dass sie funktionieren, "
"speziell von den AST-kompatiblen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6239
msgid ""
"Check <citerefentry><refentrytitle>uart</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>sio</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> to get more "
"information on configuring such cards."
msgstr ""
"In <citerefentry><refentrytitle>uart</refentrytitle><manvolnum>4</"
"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>sio</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> finden Sie weitere "
"Informationen zur Konfiguration solcher Karten."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6246
msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?"
msgstr ""
"Wie kann ich den boot:-Prompt auf einer seriellen Konsole anzeigen lassen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6251
msgid ""
"See <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"serialconsole-setup.html\">this section of the Handbook</link>."
msgstr ""
"Lesen Sie <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
"handbook/serialconsole-setup.html\">diesen Abschnitt</link> des Handbuchs."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6258
msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?"
msgstr ""
"Wie kann ich feststellen, ob FreeBSD meine seriellen Schnittstellen oder "
"Modemkarten gefunden hat?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6263
msgid ""
"As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which "
"the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this "
"command after the system is up and running:"
msgstr ""
"Wenn der FreeBSD Kernel bootet, testet er die seriellen Schnittstellen, für "
"die er konfiguriert wurde. Sie können entweder aufmerksam die Bootmeldungen "
"verfolgen, oder Sie führen den folgenden Befehl aus, nachdem das System "
"hochgefahren ist und läuft:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:6269
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg | grep -E \"^sio[0-9]\"</userinput>\n"
"sio0: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n"
"sio0: type 16550A\n"
"sio1: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n"
"sio1: type 16550A"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg | grep -E \"^sio[0-9]\"</userinput>\n"
"sio0: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n"
"sio0: type 16550A\n"
"sio1: &lt;16550A-compatible COM port&gt; port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n"
"sio1: type 16550A"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6275
msgid ""
"This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address "
"<literal>0x3f8</literal>, and has a 16550A-type UART chip. The second uses "
"the same kind of chip but is on IRQ3 and is at port address <literal>0x2f8</"
"literal>. Internal modem cards are treated just like serial ports, except "
"that they always have a modem attached to the port."
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt zwei serielle Schnittstellen. Die erste verwendet Port-"
"Adresse <literal>0x3f8</literal>, IRQ4 und hat einen 16550A UART Chip. Die "
"zweite benutzt ebenfalls einen 16550A UART, jedoch Port-Adresse "
"<literal>0x2f8</literal> und IRQ3. Modemkarten werden wie serielle "
"Schnittstellen behandelt. Der einzige Unterschied ist, dass an diesen "
"Schnittstellen immer ein Modem angeschlossen ist."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6285
msgid ""
"The <filename>GENERIC</filename> kernel includes support for two serial "
"ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If "
"these settings are not right for the system, or if there are more modem "
"cards or serial ports than the kernel is configured for, reconfigure using "
"the instructions in <link linkend=\"make-kernel\">building a kernel</link> "
"for more details."
msgstr ""
"Der <filename>GENERIC</filename>-Kernel beinhaltet Unterstützung für zwei "
"serielle Schnittstellen, die den im Beispiel genannten Port und IRQ "
"verwenden. Wenn diese Einstellungen nicht richtig für das System sind, Sie "
"Modemkarten hinzugefügt oder mehr serielle Schnittstellen haben als die "
"Kernelkonfiguration zulässt, konfigurieren Sie den Kernel einfach neu. In "
"dem Kapitel über die <link linkend=\"make-kernel\">Kernelkonfiguration</"
"link> finden Sie mehr Details."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6298
msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD?"
msgstr "Wie kann ich unter FreeBSD auf die seriellen Schnittstellen zugreifen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6302
msgid ""
"The third serial port, <filename>sio2</filename>, or <filename>COM3</"
"filename>, is on <filename>/dev/cuad2</filename> for dial-out devices, and "
"on <filename>/dev/ttyd2</filename> for dial-in devices. What is the "
"difference between these two classes of devices?"
msgstr ""
"Die dritte serielle Schnittstelle, <filename>sio2</filename> "
"(<filename>COM3</filename>), ist <filename>/dev/cuad2</filename> für Geräte "
"mit abgehenden Verbindungen und <filename>/dev/ttyd2</filename> für Geräte "
"mit eingehenden Verbindungen. Was ist der Unterschied zwischen den beiden "
"Geräteklassen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6309
msgid ""
"When opening <filename>/dev/ttydX</filename> in blocking mode, a process "
"will wait for the corresponding <filename>cuadX</filename> device to become "
"inactive, and then wait for the carrier detect line to go active. When the "
"<filename>cuadX</filename> device is opened, it makes sure the serial port "
"is not already in use by the <filename>ttydX</filename> device. If the port "
"is available, it steals it from the <filename>ttydX</filename> device. Also, "
"the <filename>cuadX</filename> device does not care about carrier detect. "
"With this scheme and an auto-answer modem, remote users can log in and local "
"users can still dial out with the same modem and the system will take care "
"of all the conflicts."
msgstr ""
"Wird <filename>/dev/ttydX</filename> im blockierenden Modus geöffnet, wartet "
"ein Prozess darauf, dass das entsprechende <filename>cuadX</filename> Gerät "
"inaktiv und der Empfangssignalpegel aktiv ist. Wird das <filename>cuadX</"
"filename> Gerät geöffnet, vergewissert es sich, dass die serielle "
"Schnittstelle nicht bereits von dem <filename>ttydX</filename> Gerät in "
"Gebrauch ist. Sollte die Schnittstelle verfügbar sein, <quote>stiehlt</"
"quote> es sie von dem <filename>ttydX</filename> Gerät. Das <filename>cuadX</"
"filename> Gerät kümmert sich nicht um Trägersignalerkennung. Mit diesem "
"Schema und einem automatisch antwortenden Modem, können sich Benutzer von "
"aussen einloggen, Sie können weiterhin mit demselben Modem wählen und das "
"System kümmert sich um die Konflikte."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6329
msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?"
msgstr ""
"Wie kann ich die Unterstützung für eine Karte mit mehreren seriellen "
"Schnittstellen aktivieren?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6334
msgid ""
"The section on kernel configuration provides information about configuring "
"the kernel. For a multi-port serial card, place an "
"<citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
"citerefentry> line for each serial port on the card in the <citerefentry "
"vendor=\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> file. But place the IRQ specifiers on only one of "
"the entries. All of the ports on the card should share one IRQ. For "
"consistency, use the last serial port to specify the IRQ. Also, specify the "
"following option in the kernel configuration file:"
msgstr ""
"Der Abschnitt über die Kernelkonfiguration bietet Informationen darüber, wie "
"Sie den Kernel konfigurieren. Für eine Karte mit mehreren seriellen "
"Schnittstellen, schreiben Sie eine <citerefentry><refentrytitle>sio</"
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> Zeile für jede "
"serielle Schnittstelle auf der Karte in die Datei <citerefentry vendor="
"\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>. Aber achten Sie darauf, den IRQ nur in einem der "
"Einträge zu platzieren. Alle seriellen Schnittstellen auf der Karte sollten "
"sich einen IRQ teilen. Daher sollten Sie den IRQ nur beim letzten Eintrag "
"angeben. Aktivieren Sie auch die folgende Option in der "
"Kernelkonfigurationsdatei:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6344
#, no-wrap
msgid "options COM_MULTIPORT"
msgstr "options COM_MULTIPORT"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6346
msgid ""
"The following <filename>/boot/device.hints</filename> example is for an AST "
"4-port serial card on IRQ 12:"
msgstr ""
"Das folgende <filename>/boot/device.hints</filename> Beispiel ist geeignet "
"für eine AST Karte mit 4 seriellen Schnittstellen, die IRQ 12 benutzt:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:6350
#, no-wrap
msgid ""
"hint.sio.4.at=\"isa\"\n"
"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n"
"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n"
"hint.sio.5.at=\"isa\"\n"
"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n"
"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n"
"hint.sio.6.at=\"isa\"\n"
"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n"
"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n"
"hint.sio.7.at=\"isa\"\n"
"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n"
"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n"
"hint.sio.7.irq=\"12\""
msgstr ""
"hint.sio.4.at=\"isa\"\n"
"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n"
"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n"
"hint.sio.5.at=\"isa\"\n"
"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n"
"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n"
"hint.sio.6.at=\"isa\"\n"
"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n"
"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n"
"hint.sio.7.at=\"isa\"\n"
"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n"
"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n"
"hint.sio.7.irq=\"12\""
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6364
msgid ""
"The flags indicate that the master port has minor number <literal>7</"
"literal> (<literal>0x700</literal>), and all the ports share an IRQ "
"(<literal>0x001</literal>)."
msgstr ""
"Die Flags zeigen an, dass die Master-Schnittstelle die Minor-Nummer "
"<literal>7</literal> (<literal>0x700</literal>) hat und dass sich alle "
"Schnittstellen einen IRQ (<literal>0x001</literal>) teilen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6373
msgid "Can I set the default serial parameters for a port?"
msgstr ""
"Kann ich die vorgegebenen seriellen Parameter für eine Schnittstelle "
"einstellen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6378
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/serial.html#serial-hw-config\">Serial Communications</link> section "
"in the FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Lesen Sie den Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
"ISO8859-1/books/handbook/serial.html#serial-hw-config\">Serielle "
"Datenübertragung</filename> im FreeBSD Handbuch."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6386
msgid "How can I enable dialup logins on my modem?"
msgstr "Wie kann ich Einwahl-Logins über mein Modem aktivieren?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6390
msgid ""
"Refer to the section about <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/dialup.html\">Dial-in Services</link> in the "
"FreeBSD Handbook."
msgstr ""
"Lesen Sie dazu den Abschnitt über <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"de_DE.ISO8859-1/books/handbook/dialup.html\">Einwählverbindungen</link> im "
"FreeBSD Handbuch."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6397
msgid "How can I connect a dumb terminal to my FreeBSD box?"
msgstr "Wie kann ich ein Hardware-Terminal mit meiner FreeBSD Box verbinden?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6402
msgid ""
"This information is in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/handbook/term.html\">Terminals</link> section of the FreeBSD "
"Handbook."
msgstr ""
"Diese Information finden Sie im Abschnitt <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/term.html"
"\">Terminals</link> im FreeBSD Handbuch."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6409
msgid "Why can I not run <command>tip</command> or <command>cu</command>?"
msgstr ""
"Warum kann ich <command>tip</command> oder <command>cu</command> nicht "
"laufen lassen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6414
msgid ""
"The built-in <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilities can only "
"access the <filename>/var/spool/lock</filename> directory via user "
"<systemitem class=\"username\">uucp</systemitem> and group <systemitem class="
"\"groupname\">dialer</systemitem>. Use the <systemitem class=\"groupname"
"\">dialer</systemitem> group to control who has access to the modem or "
"remote systems by adding user accounts to <systemitem class=\"groupname"
"\">dialer</systemitem>."
msgstr ""
"Die Programme <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>cu</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> können auf das "
"Verzeichnis <filename>/var/spool/lock</filename> nur über den Benutzer "
"<systemitem class=\"username\">uucp</systemitem> und die Gruppe <systemitem "
"class=\"groupname\">dialer</systemitem> zugreifen. Benutzen Sie die Gruppe "
"<systemitem class=\"groupname\">dialer</systemitem> um zu kontrollieren, wer "
"Zugriff auf das Modem oder entfernte Systeme hat. Fügen Sie diese "
"Benutzerkonten einfach selbst zur Gruppe <systemitem class=\"groupname"
"\">dialer</systemitem> hinzu."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6423
msgid ""
"Alternatively, everyone can be configured to run "
"<citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by typing:"
msgstr ""
"Alternativ können Sie jeden Benutzer auf dem System "
"<citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>cu</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verwenden lassen, dazu "
"müssen Sie folgendes eingeben:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:6426
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>"
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:6434
msgid "Miscellaneous Questions"
msgstr "Verschiedene Fragen"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6439
msgid ""
"FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory "
"left. Why?"
msgstr ""
"Wieso benutzt FreeBSD so viel Swap-Speicher, obwohl noch freier "
"Hauptspeicher verfügbar ist?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6444
msgid ""
"FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory "
"into swap in order to make more main memory available for active use. This "
"heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching."
msgstr ""
"FreeBSD lagert vorbeugend vollkommen untätige, unbenutzte Seiten aus dem "
"Hauptspeicher in den Swap-Bereich aus, um mehr Hauptspeicher für die aktive "
"Nutzung zur Verfügung zu stellen. Die spürbar höhere Nutzung des Swap-"
"Speichers wird durch die effizientere Nutzung des Hauptspeichers wieder "
"ausgeglichen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6450
msgid ""
"Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily "
"decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will "
"not be all paged out after leaving it idle overnight."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass FreeBSD in dieser Hinsicht zwar vorbeugend arbeitet, es "
"entscheidet jedoch nicht willkürlich, Seiten auszulagern, wenn das System "
"vollkommen untätig ist. Sie können feststellen, dass nicht alle Seiten des "
"Systems ausgelagert wurden, nachdem das System eine Nacht lang nicht benutzt "
"worden ist."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6460
msgid ""
"Why does <command>top</command> show very little free memory even when I "
"have very few programs running?"
msgstr ""
"Warum zeigt mir <command>top</command> so wenig freien Speicher an, obwohl "
"nur wenige Programme laufen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6465
msgid ""
"The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that "
"programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk "
"cache. The values shown by <citerefentry><refentrytitle>top</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> labeled as "
"<literal>Inact</literal>, <literal>Cache</literal>, and <literal>Buf</"
"literal> are all cached data at different aging levels. This cached data "
"means the system does not have to access a slow disk again for data it has "
"accessed recently, thus increasing overall performance. In general, a low "
"value shown for <literal>Free</literal> memory in "
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is good, provided it is not <emphasis>very</emphasis> low."
msgstr ""
"Die Antwort ist ganz einfach: Freier Speicher ist verschwendeter Speicher. "
"Der FreeBSD Kernel verwendet den von den Programmen nicht genutzten Speicher "
"automatisch für den Plattencache. Die in <citerefentry><refentrytitle>top</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> für <literal>Inact</"
"literal>, <literal>Cache</literal> und <literal>Buf</literal> gemeldeten "
"Werte stehen alle für zwischengespeicherte Daten mit unterschiedlichem "
"Alter. Wenn das System wiederholt auf Daten zugreifen muss, braucht es nicht "
"auf die langsame Platte zuzugreifen, da die Daten noch zwischengespeichert "
"sind. Dadurch erhöht sich die Performance. Ganz generell ist es ein gutes "
"Zeichen, wenn <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> einen kleinen Wert bei <literal>Free</literal> "
"anzeigt, solange der Wert nicht <emphasis>extrem</emphasis> klein ist."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6482
msgid ""
"Why will <command>chmod</command> not change the permissions on symlinks?"
msgstr ""
"Warum ändert <command>chmod</command> die Zugriffsrechte auf symbolische "
"Links nicht?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6487
msgid ""
"Symlinks do not have permissions, and by default, "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> will follow symlinks to change the permissions on the source "
"file, if possible. For the file, <filename>foo</filename> with a symlink "
"named <filename>bar</filename>, this command will always succeed."
msgstr ""
"Für symbolische Links gibt es keine separaten Zugriffsrechte und "
"standardmäßig folgt <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> dem Link, wenn "
"möglich; die Zugriffsrechte für die Datei, auf die der symbolische Link "
"zeigt, werden also verändert. Wenn Sie eine Datei mit dem Namen "
"<filename>foo</filename> und einen auf diese Datei zeigenden symbolischen "
"Link mit dem Namen <filename>bar</filename> haben, wird das folgende "
"Kommando niemals einen Fehler melden."
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:6494
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6496
msgid ""
"However, the permissions on <filename>bar</filename> will not have changed."
msgstr ""
"Trotzdem werden die Zugriffsrechte für <filename>bar</filename> nicht "
"geändert."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6499
msgid ""
"When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of "
"the files themselves, use either <option>-H</option> or <option>-L</option> "
"together with <option>-R</option> to make this work. See "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>symlink</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Wenn Sie die Zugriffsrechte in der Dateihierarchie an der Wurzeldatei "
"anstatt der Datei selbst ändern möchten, müssen Sie entweder <option>-H</"
"option> oder <option>-L</option> zusammen mit der Option <option>-R</option> "
"benutzen. Lesen Sie <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und "
"<citerefentry><refentrytitle>symlink</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry> für weitere Informationen."
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:6507
msgid ""
"<option>-R</option> does a <emphasis>recursive</emphasis> "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Be careful about specifying directories or symlinks to "
"directories to <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. To change the "
"permissions of a directory referenced by a symlink, use "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> without any options and follow the symlink with a trailing "
"slash (<filename>/</filename>). For example, if <filename>foo</filename> is "
"a symlink to directory <filename>bar</filename>, to change the permissions "
"of <filename>foo</filename> (actually <filename>bar</filename>), do "
"something like:"
msgstr ""
"Die Option <option>-R</option> bewirkt ein <emphasis>rekursives</emphasis> "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie bei "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> Verzeichnisse oder symbolische Links zu Verzeichnissen "
"angeben. Wenn Sie die Zugriffsrechte eines Verzeichnisses ändern möchten, "
"das durch einen symbolischen Link referenziert wird, benutzen Sie "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ohne irgendwelche Optionen und folgen dem symbolischen Link "
"durch einen abschließenden Schrägstrich (<filename>/</filename>). Wenn bspw. "
"<filename>foo</filename> ein symbolischer Link zum Verzeichnis "
"<filename>bar</filename> ist und Sie die Zugriffsrechte von <filename>foo</"
"filename> (tatsächlich <filename>bar</filename>) ändern möchten, dann "
"benutzen Sie etwas ähnliches wie:"
#. (itstool) path: warning/screen
#: book.translate.xml:6520
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>"
#. (itstool) path: warning/para
#: book.translate.xml:6522
msgid ""
"With the trailing slash, <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will follow the "
"symlink, <filename>foo</filename>, to change the permissions of the "
"directory, <filename>bar</filename>."
msgstr ""
"Durch den abschließenden Schrägstrich folgt "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> dem symbolischen Link <filename>foo</filename>, um die "
"Zugriffsrechte für das Verzeichnis <filename>bar</filename> zu ändern."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6532
msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?"
msgstr "Kann ich DOS-Programme unter FreeBSD ausführen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6536
msgid ""
"Yes. A DOS emulation program, <package>emulators/doscmd</package>, is "
"available in the FreeBSD Ports Collection."
msgstr ""
"Ja. Sie können <package>emulators/doscmd</package> verwenden, das über die "
"FreeBSD Ports-Sammlung verfügbar ist."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6540
msgid ""
"If <application>doscmd</application> will not suffice, <package>emulators/"
"pcemu</package> emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS "
"text-mode applications. It requires the X Window System."
msgstr ""
"Falls <application>doscmd</application> nicht ausreicht, können Sie den Port "
"<package>emulators/pcemu</package> verwenden, der einen 8088 und genug BIOS-"
"Funktionen emuliert, um DOS-Textanwendungen laufen zu lassen. Der Port "
"benötigt das X Window System."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6546
msgid ""
"The Ports Collection also has <package>emulators/dosbox</package>. The main "
"focus of this application is emulating old DOS games using the local file "
"system for files."
msgstr ""
"Die Ports-Sammlung enthält auch <package>emulators/dosbox</package>. Das "
"Hauptaugenmerk liegt bei dieser Anwendung auf der Emulation alter DOS "
"Spiele, deren Dateien sich im lokalen Dateisystem befinden."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6555
msgid ""
"What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?"
msgstr ""
"Was muss ich tun, um die FreeBSD-Dokumentation in meine Muttersprache zu "
"übersetzen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6560
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-"
"primer/translations.html\">Translation <acronym>FAQ</acronym></link> in the "
"FreeBSD Documentation Project Primer."
msgstr ""
"Lesen Sie die <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"fdp-primer/translations.html\">Translation <acronym>FAQ</acronym></link> im "
"FreeBSD Documentation Project Primer."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6568
msgid ""
"Why does my email to any address at <systemitem class=\"fqdomainname"
"\">FreeBSD.org</systemitem> bounce?"
msgstr ""
"Warum kommen alle meine Mails, die ich an <systemitem class=\"fqdomainname"
"\">FreeBSD.org</systemitem> schicke, wieder zurück?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6573
msgid ""
"The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> mail system "
"implements some <application>Postfix</application> checks on incoming mail "
"and rejects mail that is either from misconfigured relays or otherwise "
"appears likely to be spam. Some of the specific requirements are:"
msgstr ""
"Das Mailsystem von <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</"
"systemitem> verwendet einige der strengeren Überprüfungen von "
"<application>Postfix</application> für eingehende Mails. Mails, bei denen es "
"Anzeichen für Konfigurationsprobleme oder Spam gibt, werden nicht "
"akzeptiert. Es gibt einige spezielle Anforderungen:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6582
msgid ""
"The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward "
"confirmed hostname."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des SMTP-Clients muss symbolisch in einen Hostnamen aufgelöst "
"werden können."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6588
msgid ""
"The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or "
"EHLO) must resolve to the IP address of the client."
msgstr ""
"Der vollqualifizierte Rechnername, der im EHLO/HELO Teil der SMTP "
"Kommunikation übergeben wird, muss zu einer IP-Adresse aufgelöst werden "
"können."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6594
msgid "Other advice to help mail reach its destination include:"
msgstr ""
"Damit die Mail auch ihr Ziel erreicht, hier ein paar weitere Ratschläge:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6599
msgid ""
"Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should "
"generally be no more than 200KB in length."
msgstr ""
"Mail sollte im Klartext gesendet werden. Nachrichten an eine Mailingliste "
"sollten die Größe von 200KB nicht überschreiten."
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:6605
msgid ""
"Avoid excessive cross posting. Choose <emphasis>one</emphasis> mailing list "
"which seems most relevant and send it there."
msgstr ""
"Vermeiden Sie übermäßiges Crossposting. Wählen Sie <emphasis>eine</emphasis> "
"für das Problem relevante Mailingliste und senden Sie die Mail dorthin."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6611
msgid ""
"If you still have trouble with email infrastructure at <systemitem class="
"\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, send a note with the details to "
"<email>postmaster@freebsd.org</email>; Include a date/time interval so that "
"logs may be reviewed — and note that we only keep one week's worth of mail "
"logs. (Be sure to specify the time zone or offset from UTC.)"
msgstr ""
"Falls Sie immer noch Probleme mit der E-Mail-Infratruktur von <systemitem "
"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> haben, schicken Sie eine "
"Nachricht mit den Details an <email>postmaster@freebsd.org</email>. Fügen "
"Sie Datum/Uhrzeit ein, damit die Logdateien überprüft werden können. "
"Beachten Sie jedoch, dass die Mail-Logs nur eine Woche gespeichert werden. "
"Vergewissern Sich sich auch, die Zeitzone oder einen Offset in UTC anzugeben."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6624
msgid "Where can I find a free FreeBSD account?"
msgstr "Wo kann ich einen freien FreeBSD-Account bekommen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6628
msgid ""
"While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others "
"do provide open access <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"systems. The charge varies and limited services may be available."
msgstr ""
"Das FreeBSD Project bietet zwar keinen freien Zugang zu seinen Servern an; "
"andere Firmen bieten jedoch frei zugängliche <trademark class=\"registered"
"\">UNIX</trademark> Systeme. Die Kosten variieren und es kann sein, dass "
"nicht alle Dienste zur Verfügung stehen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6633
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\">Arbornet, Inc</link>, also "
"known as <emphasis>M-Net</emphasis>, has been providing open access to "
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> systems since 1983. "
"Starting on an Altos running System III, the site switched to BSD/OS in "
"1991. In June of 2000, the site switched again to FreeBSD. <emphasis>M-Net</"
"emphasis> can be accessed via <application>telnet</application> and "
"<application>SSH</application> and provides basic access to the entire "
"FreeBSD software suite. However, network access is limited to members and "
"patrons who donate to the system, which is run as a non-profit organization. "
"<emphasis>M-Net</emphasis> also provides an bulletin board system and "
"interactive chat."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\">Arbornet, Inc</link>, auch als "
"<emphasis>M-Net</emphasis> bekannt, bietet seit 1983 uneingeschränkten "
"Zugang zu <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Systemen. "
"Zunächst wurde eine Altos-Maschine mit System III benutzt, 1991 erfolgte "
"dann der Wechsel zu BSD/OS. Im Juni 2000 erfolgte ein erneuter Wechsel, "
"diesmal zu FreeBSD. <emphasis>M-Net</emphasis> bietet Zugang mit "
"<application>telnet</application> und <application>SSH</application> und den "
"Zugang zur gesamten Software von FreeBSD. Allerdings ist der Zugriff auf das "
"Netzwerk auf Mitglieder und Gönner beschränkt, die eine Spende an die nicht-"
"kommerzielle Organisation geleistet haben. <emphasis>M-Net</emphasis> stellt "
"zusätzlich ein Mailbox-System und einen interaktiven Chat zur Verfügung."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6651
msgid "What is the cute little red guy's name?"
msgstr "Wie heißt das niedliche rote Kerlchen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6655
msgid ""
"He does not have one, and is just called <quote>the BSD daemon</quote>. If "
"you insist upon using a name, call him <quote>beastie</quote>. Note that "
"<quote>beastie</quote> is pronounced <quote>BSD</quote>."
msgstr ""
"Er ist namenlos, es ist einfach <quote>der BSD Daemon</quote>. Wenn Sie ihm "
"unbedingt einen Namen geben wollen, nennen Sie ihn <quote>beastie</quote>. "
"Beachten Sie aber, dass <quote>beastie</quote> wie <quote>BSD</quote> "
"ausgesprochen wird."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6661
msgid ""
"More about the BSD daemon is available on his <link xlink:href=\"http://www."
"mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über den BSD daemon finden Sie auf seiner <link xlink:"
"href=\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\">Homepage</link>."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6668
msgid "Can I use the BSD daemon image?"
msgstr "Kann ich das Bild des BSD Daemon verwenden?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6672
msgid ""
"Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his "
"<link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html"
"\">Statement on the Use of the BSD Daemon Figure</link> for detailed usage "
"terms."
msgstr ""
"Eventuell. Der BSD Daemon unterliegt dem Copyright von Marshall Kirk "
"McKusick. Lesen Sie sein <link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/"
"mainpage/copyright.html\">Statement on the Use of the BSD Daemon Figure</"
"link>, wenn Sie genaue Informationen über die Einschränkungen bei der "
"Nutzung brauchen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6677
msgid ""
"In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so "
"long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, "
"contact Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</email> for permission. "
"More details are available on the <link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/"
"beastie/index.html\">BSD Daemon's home page</link>."
msgstr ""
"Kurz gesagt, können Sie den BSD Daemon benutzen, solange es für einen "
"privaten Zweck ist und die Nutzung geschmackvoll bleibt. Bevor Sie das Logo "
"kommerziell nutzen, bitten Sie Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</"
"email> um Erlaubnis. Weitere Informationen erhalten Sie auf <link xlink:href="
"\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\">BSD Daemon's home page</link>"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6688
msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?"
msgstr "Gibt es Bilder des BSD Daemon, die ich benutzen kann?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6692
msgid ""
"Xfig and eps drawings are available under <filename>/usr/share/examples/"
"BSD_daemon/</filename>."
msgstr ""
"Einige Bilder in den Formaten Xfig und eps sind unter <filename>/usr/share/"
"examples/BSD_daemon/</filename> verfügbar."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6699
msgid ""
"I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not "
"understand what it means. Where should I look?"
msgstr ""
"Ich habe in den Mailinglisten eine Abkürzung oder einen Begriff gesehen, den "
"ich nicht kenne. Wo erhalte ich eine Erklärung dazu?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6705
msgid ""
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/freebsd-glossary.html\">FreeBSD Glossary</link>."
msgstr ""
"Sehen Sie im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"handbook/freebsd-glossary.html\">FreeBSD-Glossar</link> nach."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6712
msgid "Why should I care what color the bikeshed is?"
msgstr "Warum sollte mich die Farbe des Fahrradschuppens interessieren?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6716
msgid ""
"The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer "
"answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not "
"mean you should stop others from building one just because you do not like "
"the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you need "
"not argue about every little feature just because you know enough to do so. "
"Some people have commented that the amount of noise generated by a change is "
"inversely proportional to the complexity of the change."
msgstr ""
"Die ganz, ganz kurze Antwort ist: Überhaupt nicht. Die etwas längere Antwort "
"lautet: Nur weil Sie in der Lage sind, einen Fahrradschuppen zu bauen, "
"müssen Sie noch lange nicht andere davon abhalten, nur weil Ihnen die Farbe "
"nicht gefällt. Dies ist natürlich eine Metapher dafür, dass Sie nicht eine "
"Diskussion über jede kleine Änderung beginnen sollen, nur weil Sie das "
"können. Einige Leute behaupten sogar, dass die Anzahl der (nutzlosen) "
"Kommentare über eine Änderung umgekehrt proportional zur Komplexität der "
"Änderung ist."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6727
msgid ""
"The longer and more complete answer is that after a very long argument about "
"whether <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> should take fractional second arguments, Poul-"
"Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> posted a long message entitled "
"<quote><link xlink:href=\"http://www.bikeshed.com\">A bike shed (any color "
"will do) on greener grass...</link></quote>. The appropriate portions of "
"that message are quoted below."
msgstr ""
"Die noch längere und vollständigere Antwort ist, dass Poul-Henning Kamp "
"<email>phk@FreeBSD.org</email> nach einen langen Diskussion über das Thema "
"<quote>Soll <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> Sekundenbruchteile als Parameter akzeptieren?</"
"quote> eine lange Mail mit dem Titel <quote><link xlink:href=\"http://www."
"bikeshed.com\">A bike shed (any color will do) on greener grass...</link></"
"quote> schrieb. Die einschlägigen Teile der Nachricht lauteten:"
#. (itstool) path: blockquote/attribution
#: book.translate.xml:6736
msgid ""
"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> on <link xlink:href="
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-"
"hackers</link>, October 2, 1999"
msgstr ""
"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> in <link xlink:href="
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-"
"hackers</link>, 2.10.1999"
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6739
msgid ""
"<quote>What is it about this bike shed?</quote> Some of you have asked me."
msgstr ""
"Einige von Euch haben mich gefragt, <quote>Was meinst Du mit dem "
"Fahrradschuppen?</quote>"
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6742
msgid ""
"It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short "
"actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called "
"<quote>Parkinson's Law</quote>, which contains a lot of insight into the "
"dynamics of management."
msgstr ""
"Es ist eine lange oder eigentlich eher eine sehr alte und doch sehr kurze "
"Geschichte. C. Northcote Parkinson schrieb in den frühen Sechzigern ein Buch "
"mit dem Namen <quote>Parkinson's Law</quote>, das viele Einblick in die "
"Beziehungen innerhalb des Managements gibt."
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6748
msgid "<emphasis>[snip a bit of commentary on the book]</emphasis>"
msgstr "<emphasis>[ein paar Kommentare zum Buch gestrichen]</emphasis>"
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6751
msgid ""
"In the specific example involving the bike shed, the other vital component "
"is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book."
msgstr ""
"In dem Beispiel mit dem Fahrradschuppen ist die andere wichtige Komponente "
"ein Kernkraftwerk. Ich glaube, dass zeigt schon, wie alt dieses Buch ist."
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6755
msgid ""
"Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval "
"for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but "
"if you want to build a bike shed you will be tangled up in endless "
"discussions."
msgstr ""
"Parkinson zeigte, dass man zum Vorstand gehen kann und die Genehmigung für "
"ein mehrere Millionen oder sogar Milliarden Dollar teures Kernkraftwerk "
"bekommt; wenn man aber einen Fahrradschuppen bauen will, wird man in endlose "
"Diskussionen verwickelt."
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6761
msgid ""
"Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so "
"expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than "
"try, they fall back on the assumption that somebody else checked all the "
"details before it got this far. Richard P. Feynmann gives a couple of "
"interesting, and very much to the point, examples relating to Los Alamos in "
"his books."
msgstr ""
"Laut Parkinson liegt das daran, dass ein Kernkraftwerk so groß, so teuer und "
"so kompliziert ist, dass die Leute es nicht verstehen. Und bevor sie "
"versuchen, es zu verstehen, verlassen Sie sich lieber darauf, dass irgend "
"jemand sicherlich die ganzen Details geprüft hat, bevor das Projekt bis zum "
"Vorstand gekommen ist. Im Buch von Richard P. Feynmann finden sich einige "
"interessante und sehr passende Beispiele aus dem Gebiet von Los Alamos."
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6770
msgid ""
"A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, "
"and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, "
"no matter how reasonable you are with your proposal, somebody will seize the "
"chance to show that he is doing his job, that he is paying attention, that "
"he is <emphasis>here</emphasis>."
msgstr ""
"Ein Fahrradschuppen ist was anderes. Jeder kann an seinem freien Wochenende "
"einen bauen und hat trotzdem noch genug Zeit für die Sportschau. Daher ist "
"es unwichtig, wie gut man sich vorbereitet und wie sinnvoll der eigene "
"Vorschlag ist. Irgend jemand wird die Möglichkeit nutzen und zeigen, dass er "
"seine Arbeit tut, dass er aufmerksam ist, dass er <emphasis>da</emphasis> "
"ist."
#. (itstool) path: blockquote/para
#: book.translate.xml:6778
msgid ""
"In Denmark we call it <quote>setting your fingerprint</quote>. It is about "
"personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and "
"say <quote>There! <emphasis>I</emphasis> did that.</quote> It is a strong "
"trait in politicians, but present in most people given the chance. Just "
"think about footsteps in wet cement."
msgstr ""
"In Dänemark wird dieses Verhalten <quote>Seine Fingerabdrücke hinterlassen</"
"quote> genannt. Es geht um persönlichen Stolz und Prestige; die Chance, auf "
"irgend etwas zu zeigen und zu sagen zu können: <quote>Da! Das habe "
"<emphasis>Ich</emphasis> getan.</quote> Politiker leiden sehr stark "
"darunter, aber viele Leute verhalten sich so, wenn sie die Chance haben. "
"Denken Sie einfach mal an Fußabdrücke in feuchtem Zement."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:6792
msgid "The FreeBSD Funnies"
msgstr "Nicht ganz ernstgemeinte Fragen"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6797
msgid "How cool is FreeBSD?"
msgstr "Wie cool ist FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6801
msgid ""
"Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know "
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> runs cooler than DOS, but "
"have never seen a mention of FreeBSD. It seems to run really hot."
msgstr ""
"Q. Hat irgend jemand Temperaturmessungen durchgeführt, während FreeBSD "
"läuft? Ich weiß, dass <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
"cooler läuft als DOS, habe aber niemals gesehen, dass FreeBSD erwähnt wurde. "
"Es scheint sehr heiß zu laufen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6806
msgid ""
"A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who "
"have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the "
"volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas <trademark class="
"\"registered\">Linux</trademark> tasted like purple haze. Neither group "
"mentioned any significant variances in temperature. We eventually had to "
"throw the results of this survey out entirely anyway when we found that too "
"many volunteers were wandering out of the room during the tests, thus "
"skewing the results. We think most of the volunteers are at Apple now, "
"working on their new <quote>scratch and sniff</quote> GUI. It is a funny old "
"business we are in!"
msgstr ""
"A. Nein, aber wir haben zahlreiche Geschmackstests mit Freiwilligen mit "
"verbundenen Augen durchgeführt, denen außerdem zuvor 250 Mikrogramm LSD-25 "
"verabreicht wurden. 35% der Freiwilligen sagte, dass FreeBSD nach Orange "
"schmeckte, <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> hingegen "
"schmecke wie Purple Haze. Keine der Gruppen hat besondere Abweichungen der "
"Temperatur erwähnt. Eventuell hätten wir sämtliche Ergebnisse dieser "
"Untersuchung fortwerfen sollen, als wir festgestellt haben, dass zu viele "
"der Freiwilligen den Raum während der Tests verlassen haben und dadurch die "
"Ergebnisse verfälscht haben. Wir glauben, dass die meisten der Freiwilligen "
"nun bei Apple sind und an ihrer neuen <quote>scratch and sniff</quote> "
"Oberfläche arbeiten. Es ist ein lustiges, altes Geschäft, in dem wir uns "
"befinden!"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6819
msgid ""
"Seriously, FreeBSD uses the <acronym>HLT</acronym> (halt) instruction when "
"the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the "
"heat it generates. Also if you have <acronym>ACPI</acronym> (Advanced "
"Configuration and Power Interface) configured, then FreeBSD can also put the "
"CPU into a low power mode."
msgstr ""
"Ernsthaft, FreeBSD benutzt die Instruktion <acronym>HLT</acronym> (halt), "
"wenn das System untätig ist, wodurch der Energieverbrauch und dadurch die "
"produzierte Wärme reduziert wird. Falls Sie auch <acronym>ACPI</acronym> "
"(Advanced Configuration and Power Interface) konfiguriert haben, kann "
"FreeBSD die CPU auch in einen Low-Power-Modus bringen."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6830
msgid "Who is scratching in my memory banks??"
msgstr "Wer kratzt in meinen Speicherbänken??"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6834
msgid ""
"Q. Is there anything <quote>odd</quote> that FreeBSD does when compiling the "
"kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling "
"(and for a brief moment after recognizing the floppy drive upon startup, as "
"well), a strange scratchy sound emanates from what appears to be the memory "
"banks."
msgstr ""
"Q. Gibt es irgend etwas <quote>seltsames</quote>, das FreeBSD tut, wenn der "
"Kernel kompiliert wird, das dazu führt, dass der Speicher ein kratzendes "
"Geräusch macht? Bei der Kompilierung (und auch für einen kurzen Moment nach "
"der Erkennung des Floppy-Laufwerks beim Hochfahren), kommt ein seltsames "
"kratzendes Geräusch von etwas, das die Speicherbänke zu sein scheinen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6841
msgid ""
"A. Yes! You will see frequent references to <quote>daemons</quote> in the "
"BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to "
"genuine, non-corporeal entities that now possess your computer. The scratchy "
"sound coming from your memory is actually high-pitched whispering exchanged "
"among the daemons as they best decide how to deal with various system "
"administration tasks."
msgstr ""
"A. Ja! In der BSD-Dokumentation finden Sie häufige Verweise auf "
"<quote>Daemons</quote> und was die meisten Leute nicht wissen, ist, dass "
"diese sich auf echte, nicht-körperlichen Wesen beziehen, die Besitz von "
"Ihrem Computer ergriffen haben. Das kratzende Geräusch, das von Ihrem "
"Speicher kommt, ist in Wirklichkeit hochtöniges Flüstern, das unter den "
"Daemons ausgetauscht wird, während Sie entscheiden, wie Sie die "
"verschiedenen Systemadministrationsaufgaben, am besten erledigen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6850
msgid ""
"If the noise gets to you, a good <command>fdisk /mbr</command> from DOS will "
"get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to "
"stop you. In fact, if at any point during the exercise you hear the satanic "
"voice of Bill Gates coming from the built-in speaker, take off running and "
"do not ever look back! Freed from the counterbalancing influence of the BSD "
"daemons, the twin demons of DOS and <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> are often able to re-assert total control over your machine to "
"the eternal damnation of your soul. Now that you know, given a choice you "
"would probably prefer to get used to the scratchy noises, no?"
msgstr ""
"Wenn Sie das Geräusch stört, wird ein <command>fdisk /mbr</command> aus DOS "
"sie vertreiben, aber wundern Sie sich nicht, wenn sie feindlich reagieren "
"und versuchen, Sie aufzuhalten. Wenn Sie während der Ausführung zu "
"irgendeinem Zeitpunkt die teuflische Stimme von Bill Gates aus dem "
"eingebauten Lautsprecher kommen hören, laufen Sie weg und sehen Sie sich auf "
"keinen Fall um! Befreit von dem ausgleichenden Einfluss der BSD Dämonen sind "
"die beiden Dämonen von DOS und <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> oft dazu in der Lage, die totale Kontrolle über Ihre Maschine für "
"die ewige Verdammung Ihrer Seele zurückzuerlangen. Da Sie jetzt die Wahrheit "
"kennen, würden Sie es vorziehen, sich an die Geräusche zu gewöhnen, wenn Sie "
"die Wahl hätten."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6867
msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?"
msgstr "Wie viele FreeBSD-Hacker braucht man, um eine Glühbirne auszuwechseln?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6872
msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:"
msgstr "Eintausendeinhundertundneunundsechzig:"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6874
msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;"
msgstr ""
"Dreiundzwanzig, die sich bei -CURRENT beschweren, dass das Licht aus ist;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6877
msgid ""
"Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters "
"really belong on -questions;"
msgstr ""
"Vier, die behaupten, dass es sich um ein Konfigurationsproblem handelt und "
"dass solche Dinge wirklich nach -questions gehören;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6880
msgid ""
"Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and "
"consists only of <quote>it's dark</quote>;"
msgstr ""
"Drei, die PRs hierzu einreichen, einer von ihnen wird falsch unter doc "
"abgelegt und fristet sein Dasein im Dunkeln;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6884
msgid ""
"One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it "
"out five minutes later;"
msgstr ""
"Einen, der eine ungetestete Glühbirne einreicht, wonach buildworld nicht "
"mehr funktioniert, und sie dann fünf Minuten später wieder herausnimmt;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6887
msgid ""
"Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;"
msgstr ""
"Acht, die die PR-Erzeuger beschimpfen, weil sie zu ihren PRs keine Patche "
"hinzugefügt haben;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6890
msgid "Five to complain about buildworld being broken;"
msgstr ""
"Fünf, die sich darüber beschweren, dass buildworld nicht mehr funktioniert;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6892
msgid ""
"Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a "
"bad time;"
msgstr ""
"Einunddreißig, die antworten, dass es bei ihnen funktioniert und dass sie "
"die Aktualisierung wohl zu einigem ungünstigen Zeitpunkt durchgeführt haben;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6895
msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;"
msgstr "Einen, der einen Patch für eine neue Glühbirne an -hackers schickt;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6898
msgid ""
"One to complain that he had patches for this three years ago, but when he "
"sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences "
"with the PR system; besides, the proposed new lightbulb is non-reflexive;"
msgstr ""
"Einen, der sich beschwert, dass es vor drei Jahren Patches hierfür hatte, "
"aber als er sie nach -CURRENT schickte, sind sie einfach ignoriert worden "
"und er hatte schlechte Erfahrungen mit dem PR-System; nebenbei ist die "
"vorgeschlagene Glühbirne nicht reflexiv;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6904
msgid ""
"Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, "
"that committers have no right to do things like this without consulting the "
"Community, and WHAT IS -CORE DOING ABOUT IT!?"
msgstr ""
"Siebenunddreißig, die schreien, dass Glühbirnen nicht in das Basissystem "
"gehören, dass Committer nicht das Recht haben, solche Dinge durchzuführen, "
"ohne die Gemeinschaft zu konsultieren und WAS GEDENKT -CORE HIER ZU TUN!?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6909
msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;"
msgstr "Zweihundert, die sich über die Farbe des Fahrradschuppens beschweren;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6912
msgid ""
"Three to point out that the patch breaks <citerefentry><refentrytitle>style</"
"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;"
msgstr ""
"Drei, die darauf hinweisen, dass der Patch nicht mit "
"<citerefentry><refentrytitle>style</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></"
"citerefentry> übereinstimmt;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6915
msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;"
msgstr ""
"Siebzehn, die sich beschweren, dass die vorgeschlagene neue Glühbirne der "
"GPL unterliegt;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6918
msgid ""
"Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative "
"advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the "
"personal hygiene of unnamed FSF founders;"
msgstr ""
"Fünfhundertundsechsundachtzig, die sich in einen Streit über die "
"vergleichbaren Vorteile der GPL, der BSD-Lizenz, der MIT-Lizenz, der NPL und "
"der persönlichen Hygiene nichtgenannter FSF-Gründer verwickeln;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6923
msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;"
msgstr ""
"Sieben, die unterschiedliche Teile des Threads nach -chat und -advocacy "
"weiterleiten;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6926
msgid ""
"One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the "
"old one;"
msgstr ""
"Einer, der die vorgeschlagene Glühbirne einbaut, obwohl sie dunkler "
"leuchtet, als die alte;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6929
msgid ""
"Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that "
"FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;"
msgstr ""
"Zwei, die sie wieder ausbauen, und in einer wütenden Nachricht "
"argumentieren, dass FreeBSD besser ganz im Dunkeln dasteht, als mit einer "
"dämmerigen Glühbirne;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6933
msgid ""
"Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb "
"and demanding a statement from -core;"
msgstr ""
"Sechsundvierzig, die sich lärmend wegen des Wiederausbaus der dämmerigen "
"Glühbirne streiten und eine Erklärung von -core verlangen;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6937
msgid ""
"Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we "
"ever decide to port FreeBSD to that platform;"
msgstr ""
"Elf, die eine kleinere Glühbirne beantragen, damit sie in ihr Tamagotchi "
"passt, falls wir irgendwann beschließen, FreeBSD auf diese Plattform zu "
"portieren;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6941
msgid ""
"Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and "
"unsubscribe in protest;"
msgstr ""
"Dreiundsiebzig, die sich über die SNR auf -hackers und -chat beschweren und "
"aus Protest abmelden;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6944
msgid ""
"Thirteen to post <quote>unsubscribe</quote>, <quote>How do I unsubscribe?</"
"quote>, or <quote>Please remove me from the list</quote>, followed by the "
"usual footer;"
msgstr ""
"Dreizehn, die <quote>unsubscribe</quote>, <quote>How do I unsubscribe?</"
"quote> oder <quote>Please remove me from the list</quote> gefolgt von der "
"üblichen Fußzeile abschicken;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6949
msgid ""
"One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming "
"everybody else to notice;"
msgstr ""
"Einen, der eine funktionierende Glühbirne einbaut, während alle zu "
"beschäftigt damit sind, mit jedem zu streiten, um es zu bemerken;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6952
msgid ""
"Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter "
"if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), "
"and that FreeBSD should therefore switch to TenDRA instead of GCC;"
msgstr ""
"Einunddreißig, die herausstellen, dass die neue Glühbirne 0,364% heller "
"leuchten würde, wenn sie mit TenDRA kompiliert werden würde (obwohl sie in "
"einen Würfel umgeformt werden müsste) und dass FreeBSD deshalb nach TenDRA, "
"anstatt nach GCC wechseln sollte;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6957
msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;"
msgstr ""
"Einen, der sich beschwert, dass bei der neuen Glühbirne die Verkleidung "
"fehlt;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6960
msgid "Nine (including the PR originators) to ask <quote>what is MFC?</quote>;"
msgstr ""
"Neun (einschließlich der PR-Ersteller), die fragen <quote>Was ist MFC?</"
"quote>;"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6963
msgid ""
"Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb "
"has been changed."
msgstr ""
"Siebenundfünfzig, die sich zwei Wochen, nachdem die Birne gewechselt worden "
"ist, darüber beschweren, dass das Licht aus war."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6966
msgid "<emphasis>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> adds:</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> hat hinzugefügt:</"
"emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6968
msgid "<emphasis>I was laughing quite hard at this.</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Ich habe ziemlich hierüber gelacht.</emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6971
msgid ""
"<emphasis>And then I thought, <quote>Hang on, shouldn't there be '1 to "
"document it.' in that list somewhere?</quote></emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Und dann dachte ich: <quote>Halt, sollte in dieser Liste nicht "
"irgendwo 'Einer, der es dokumentiert' sein?</quote></emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6975
msgid "<emphasis>And then I was enlightened :-)</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Und dann wurde ich erleuchtet :-)</emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6978
msgid ""
"<emphasis>Thomas Abthorpe <email>tabthorpe@FreeBSD.org</email></emphasis> "
"says: <quote>None, <emphasis>real</emphasis> FreeBSD hackers are not afraid "
"of the dark!</quote>"
msgstr ""
"<emphasis>Thomas Abthorpe <email>tabthorpe@FreeBSD.org</email></emphasis> "
"sagt: <quote>Keine, <emphasis>echte</emphasis> FreeBSD Hacker fürchten sich "
"nicht vor der Dunkelheit!</quote>"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:6986
msgid "Where does data written to <filename>/dev/null</filename> go?"
msgstr ""
"Was passiert mit den Daten, die nach <filename>/dev/null</filename> "
"geschrieben werden?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:6991
msgid ""
"It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat "
"which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling "
"is increasingly important; as people get used to faster processors, they "
"become careless with their data and more and more of it ends up in "
"<filename>/dev/null</filename>, overheating their CPUs. If you delete "
"<filename>/dev/null</filename> (which effectively disables the CPU data "
"sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become "
"constipated with all that excess data and start to behave erratically. If "
"you have a fast network connection you can cool down your CPU by reading "
"data out of <filename>/dev/random</filename> and sending it off somewhere; "
"however you run the risk of overheating your network connection and "
"<filename>/</filename> or angering your ISP, as most of the data will end up "
"getting converted to heat by their equipment, but they generally have good "
"cooling, so if you do not overdo it you should be OK."
msgstr ""
"Sie werden in einer speziellen Datensenke der CPU in Wärme umgewandelt, die "
"dann über den Kühlkörper und den Lüfter abgeführt wird. Dies ist einer der "
"Gründe für die Kühlung von CPUs; die Anwender gewöhnen sich an die "
"schnelleren Prozessoren, gehen nicht mehr so sorgfältig mit Ihren Daten um "
"und so landen immer mehr Daten in <filename>/dev/null</filename>, was zur "
"Überhitzung der CPU führt. Wenn Sie <filename>/dev/null</filename> löschen "
"(was die Datensenke ziemlich sicher abschaltet), wird Ihre CPU zwar nicht "
"mehr so heiß, dafür wird Ihr System aber sehr schnell von den überzähligen "
"Daten überladen und merkwürdige Effekte zeigen. Wenn Sie eine sehr schnell "
"Netzwerkverbindung haben, können Sie Ihre CPU kühlen, indem sie Daten aus "
"<filename>/dev/random</filename> lesen und in die Weite des Netzwerkes "
"schicken; allerdings besteht hier die Gefahr der Überhitzung von Netzwerk "
"und <filename>/</filename>. Außerdem dürfte Ihr ISP ziemlich wütend werden, "
"da der größte Teil der Daten von seinen Geräten in Hitze umgewandelt werden "
"wird; da ISPs aber über Klimaanlagen verfügen, sollte das kein großes "
"Problem sein, solange Sie es nicht übertreiben."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7011
msgid "<emphasis>Paul Robinson adds:</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Paul Robinson fügt hinzu:</emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7013
msgid ""
"There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of "
"standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep "
"all the pixies that make up your picture happy. Screen pixies (commonly mis-"
"typed or re-named as <quote>pixels</quote>) are categorized by the type of "
"hat they wear (red, green or blue) and will hide or appear (thereby showing "
"the color of their hat) whenever they receive a little piece of food. Video "
"cards turn data into pixie-food, and then send them to the pixies — the more "
"expensive the card, the better the food, so the better behaved the pixies "
"are. They also need constant stimulation — this is why screen savers exist."
msgstr ""
"Es gibt andere Mittel und Wege. Wie jeder gute Systemadministrator weiss, "
"gehört es zum guten Ton, einigen Daten zum Bildschirm zu senden, damit die "
"Leuchtkäferchen, die das Bild anzeigen, glücklich sind. Die Leuchtkäferchen "
"werden nach der Farbe Ihrer Hüte (Rot, Grün, oder Blau) unterschieden und "
"sie verstecken bzw. zeigen sich (wobei man die Farbe ihrer Hüte erkennen "
"kann) bei jeder Nahrungsaufnahme. Grafikkarten wandeln Daten in Leuchkäfer-"
"Nahrung um und schicken sie dann zu den Leuchtkäfern - teure Karten erzeugen "
"bessere Nahrung und sorgen so für besseres Verhalten der Leuchtkäfer. Diese "
"brauchen allerdings einen konstanten Stimulus - darum gibt es "
"Bildschirmschoner."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7027
msgid ""
"To take your suggestions further, you could just throw the random data to "
"console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be "
"produced at all, keeps the pixies happy and gets rid of your data quite "
"quickly, even if it does make things look a bit messy on your screen."
msgstr ""
"Darum lautet mein Vorschlag, die zufälligen Daten einfach zum Bildschirm zu "
"schicken, damit sie von den Leuchtkäfern verzehrt werden. Dabei entsteht "
"keine Hitze, die Leuchtkäfer bleiben glücklich und man wird seine "
"überflüssigen Daten sehr schnell los, auch wenn der Bildschirm etwas "
"merkwürdig aussieht."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7034
msgid ""
"Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems "
"attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would "
"strongly discourage people sending the data they do not want out to the "
"network. The fairies who do the packet switching and routing get annoyed by "
"it as well."
msgstr ""
"Übrigens: Als Ex-Admin eines großen ISPs, der so seine Probleme mit der "
"Kühlung seines Rechenzentrums hatte, kann ich nur davon abraten, "
"überflüssige Daten einfach in das Netzwerk zu schicken. Die Heinzelmännchen, "
"die die Pakete verteilen und versenden, regen sich darüber ganz furchtbar "
"auf."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7045
msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?"
msgstr ""
"Mein Kollege hängt zu viel vor dem Rechner, wie kann ich ihm einen Streich "
"spielen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7050
msgid ""
"Install <package role=\"port\">games/sl</package> and wait for her to "
"mistype <userinput>sl</userinput> for <command>ls</command>."
msgstr ""
"Installieren Sie auf dem Rechner Ihres Kollegen <package role=\"port\">games/"
"sl</package> und warten Sie, bis Ihr Kollege unbeabsichtigt <userinput>sl</"
"userinput> für <command>ls</command> eingibt."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:7059
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Weiterführende Themen"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7064
msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?"
msgstr "Wie kann ich mehr über die Interna von FreeBSD erfahren?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7068
msgid ""
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-"
"handbook\">FreeBSD Architecture Handbook</link>."
msgstr ""
"Lesen Sie das <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
"arch-handbook\">FreeBSD Architecture Handbook</link>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7071
msgid ""
"Additionally, much general <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"knowledge is directly applicable to FreeBSD."
msgstr ""
"Allgemeines Wissen über <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
"kann allerdings in den meisten Fällen auf FreeBSD angewendet werden."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7078
msgid "How can I contribute to FreeBSD?"
msgstr "Wie kann ich bei der Entwicklung von FreeBSD mithelfen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7082
msgid ""
"See the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
"articles/contributing/article.html\">Contributing to FreeBSD</link> for "
"specific advice on how to do this. Assistance is more than welcome!"
msgstr ""
"Genauere Informationen finden Sie im Artikel <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/articles/contributing/article.html"
"\">FreeBSD unterstützen</link>. Wir können Hilfe immer gut gebrauchen!"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7090
msgid "What are snapshots and releases?"
msgstr "Was sind Snapshots und Releases?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7094
msgid ""
"There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD <link xlink:"
"href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Subversion Repository</link>. "
"(Earlier branches are only changed very rarely, which is why there are only "
"3 active branches of development):"
msgstr ""
"Derzeit existieren drei aktive/halbaktive Zweige im FreeBSD <link xlink:href="
"\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Subversion Repository</link>. In "
"früheren Zweigen ändert sich wenig, daher gibt es nur drei aktive "
"Entwicklungszweige:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7102
msgid "<symbol>stable/9/</symbol> AKA <emphasis>9-STABLE</emphasis>"
msgstr "<symbol>stable/9/</symbol> bzw. <emphasis>9-STABLE</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7107
msgid "<symbol>stable/10/</symbol> AKA <emphasis>10-STABLE</emphasis>"
msgstr "<symbol>stable/10/</symbol> bzw. <emphasis>10-STABLE</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:7112
msgid ""
"<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>11-"
"CURRENT</emphasis>"
msgstr ""
"<symbol>head/</symbol> bzw. <emphasis>-CURRENT</emphasis> oder auch "
"<emphasis>11-CURRENT</emphasis>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7118
msgid ""
"<literal>HEAD</literal> is not an actual branch tag. It is a symbolic "
"constant for the current, non-branched development stream known as "
"<emphasis>-CURRENT</emphasis>."
msgstr ""
"<literal>HEAD</literal> ist keine wirkliche Bezeichnung für einen Zweig. Es "
"ist lediglich eine symbolische Konstante für den aktuellen, nicht "
"verzweigten Entwicklungsstrom, auf den wir uns einfach als <emphasis>-"
"CURRENT</emphasis> beziehen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7124
msgid ""
"Right now, <emphasis>-CURRENT</emphasis> is the 11.<replaceable>X</"
"replaceable> development stream; the <emphasis>10-STABLE</emphasis> branch, "
"<symbol>stable/10/</symbol>, forked off from <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
"in January 2014 and the <emphasis>9-STABLE</emphasis> branch, "
"<symbol>stable/9/</symbol>, forked off from <emphasis>-CURRENT</emphasis> in "
"September 2011."
msgstr ""
"Derzeit steht <emphasis>-CURRENT</emphasis> für den 11.<replaceable>X</"
"replaceable>-Entwicklungsstrom. Der <emphasis>10-STABLE</emphasis>-Zweig "
"(<symbol>stable/10</symbol>) wurde von <emphasis>-CURRENT</emphasis> im "
"Januar 2014 und der <emphasis>9-STABLE</emphasis>-Zweig (<symbol>stable/9</"
"symbol>) im September 2011 von <emphasis>-CURRENT</emphasis> abgespalten."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7135
msgid "I have written a kernel extension, who do I send it to?"
msgstr "Ich habe eine Kernelerweiterung geschrieben. An wen sende ich sie?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7140
msgid ""
"Take a look at the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/articles/contributing/article.html\">Contributing to FreeBSD</"
"link> to learn how to submit code."
msgstr ""
"Lesen Sie den Artikel <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
"ISO8859-1/articles/contributing/article.html\">FreeBSD unterstützen</link>."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7143
msgid "And thanks for the thought!"
msgstr "Und Danke, dass Sie darüber nachdenken!"
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7149
msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?"
msgstr "Wie kann ich optimalen Nutzen aus einer kernel panic ziehen?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7154
msgid "Here is typical kernel panic:"
msgstr "Hier ist eine typische Kernel-Panic:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:7156
#, no-wrap
msgid ""
"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n"
"fault virtual address = 0x40\n"
"fault code = supervisor read, page not present\n"
"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n"
"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n"
"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n"
"code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n"
" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n"
"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n"
"current process = 80 (mount)\n"
"interrupt mask =\n"
"trap number = 12\n"
"panic: page fault"
msgstr ""
"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n"
"fault virtual address = 0x40\n"
"fault code = supervisor read, page not present\n"
"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n"
"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n"
"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n"
"code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n"
" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n"
"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n"
"current process = 80 (mount)\n"
"interrupt mask =\n"
"trap number = 12\n"
"panic: page fault"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7170
msgid ""
"This message is not enough. While the instruction pointer value is "
"important, it is also configuration dependent as it varies depending on the "
"kernel image. If it is a <filename>GENERIC</filename> kernel image from one "
"of the snapshots, it is possible for somebody else to track down the "
"offending function, but for a custom kernel, only you can tell us where the "
"fault occurred."
msgstr ""
"Bei Meldungen wie dieser, reicht es nicht, sie einfach zu reproduzieren und "
"sie einzusenden. Der Wert des Instruktionszeigers ist wichtig; leider ist er "
"auch konfigurationsabhängig. Mit anderen Worten variieren die Werte abhängig "
"von dem Kernel-Image, das Sie tatsächlich benutzen. Wenn Sie ein "
"<filename>GENERIC</filename> Kernelimage von einem der Snapshots benutzen, "
"dann ist es für jemand anderen möglich, die fehlerhafte Instruktion "
"herauszufinden, aber wenn Sie einen angepassten Kernel benutzen, können nur "
"<emphasis>Sie</emphasis> uns sagen, wo der Fehler auftrat."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7179
msgid "To proceed:"
msgstr "Was Sie tun sollten, ist folgendes:"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7183
msgid ""
"Write down the instruction pointer value. Note that the <literal>0x8:</"
"literal> part at the beginning is not significant in this case: it is the "
"<literal>0xf0xxxxxx</literal> part that we want."
msgstr ""
"Notieren Sie sich den Wert des Instruktionszeigers. Beachten Sie, dass der "
"Teil <literal>0x8:</literal> am Anfang in diesem Fall nicht von Bedeutung "
"ist; der Teil <literal>0xf0xxxxxx</literal> ist der, den wir wollen."
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7191
msgid "When the system reboots, do the following:"
msgstr "Tun Sie folgendes, wenn das System rebootet:"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7193
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7195
msgid ""
"where <literal>f0xxxxxx</literal> is the instruction pointer value. The odds "
"are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol "
"table are for the entry points of functions and the instruction pointer "
"address will be somewhere inside a function, not at the start. If you do not "
"get an exact match, omit the last digit from the instruction pointer value "
"and try again:"
msgstr ""
"wobei <literal>0xf0xxxxxx</literal> der Wert des Instruktionszeigers ist. Es "
"besteht die Möglichkeit, dass Sie keinen exakten Treffer erzielen, weil die "
"Symbole in der Symboltabelle des Kernels Funktionseinstiegspunkte sind und "
"die Adresse des Instruktionszeigers irgendwo innerhalb einer Funktion liegen "
"wird und nicht am Anfang. Falls sie keinen exakten Treffer erzielen, lassen "
"Sie den letzten Teil des Werts des Instruktionszeigers weg und versuchen es "
"noch einmal, z.B.:"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7204
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7206
msgid ""
"If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until "
"there is some sort of output. The result will be a possible list of "
"functions which caused the panic. This is a less than exact mechanism for "
"tracking down the point of failure, but it is better than nothing."
msgstr ""
"Falls das kein Ergebnis liefert, hacken Sie eine weitere Ziffer ab. "
"Wiederholen Sie die Schritte, bis Sie irgendeine Ausgabe erhalten. Das "
"Ergebnis wird eine Liste möglicher Funktionen sein, die die Panik verursacht "
"haben. Das ist zwar kein absolut genauer Mechanismus, um die Fehlerursache "
"ausfindig zu machen, aber es ist besser als gar nichts."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7215
msgid ""
"However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a "
"crash dump, then using <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to generate a stack "
"trace on the crash dump."
msgstr ""
"Wie dem auch sei, der beste Weg, den Grund für eine Panik herauszufinden, "
"ist der, einen Crash-Dump festzuhalten und dann "
"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> zu benutzen, um den Stack im Crash-Dump zurückzuverfolgen."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7220
msgid "In any case, the method is this:"
msgstr "Jedenfalls funktioniert die Methode wie folgt:"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7224
msgid ""
"Make sure that the following line is included in the kernel configuration "
"file:"
msgstr ""
"Sorgen Sie dafür, dass die folgende Zeile in der Kernelkonfigurationsdatei "
"enthalten ist:"
#. (itstool) path: step/programlisting
#: book.translate.xml:7227
#, no-wrap
msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7231
msgid "Change to the <filename>/usr/src</filename> directory:"
msgstr "Wechseln Sie in das Verzeichnis <filename>/usr/src</filename>:"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7234
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7238
msgid "Compile the kernel:"
msgstr "Erstellen Sie den Kernel:"
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7240
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7244
msgid ""
"Wait for <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to finish compiling."
msgstr ""
"Warten Sie, bis <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> den Kernel fertig "
"kompiliert hat."
#. (itstool) path: step/screen
#: book.translate.xml:7248
#, no-wrap
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>"
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>"
#. (itstool) path: step/para
#: book.translate.xml:7252
msgid "Reboot."
msgstr "Starten Sie das System neu."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:7257
msgid ""
"If <varname>KERNCONF</varname> is not included, the <filename>GENERIC</"
"filename> kernel will instead be built and installed."
msgstr ""
"Falls Sie <varname>KERNCONF</varname> nicht verwenden, wird ein "
"<filename>GENERIC</filename> Kernel gebaut und installiert."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7262
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> process will have built two kernels. <filename>/"
"usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> and <filename>/usr/obj/usr/"
"src/sys/MYKERNEL/kernel.debug</filename>. <filename>kernel</filename> was "
"installed as <filename>/boot/kernel/kernel</filename>, while "
"<filename>kernel.debug</filename> can be used as the source of debugging "
"symbols for <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Der <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>-Prozess wird zwei Kernel erstellen: <filename>/usr/"
"obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> und <filename>/usr/obj/usr/src/"
"sys/MYKERNEL/kernel.debug</filename>. <filename>kernel</filename> wurde als "
"<filename>/boot/kernel</filename> installiert, während <filename>kernel."
"debug</filename> als Quelle für Debuggersymbole für "
"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> benutzt werden kann."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7271
msgid ""
"To capture a crash dump, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> and set "
"<literal>dumpdev</literal> to point to either the swap partition or "
"<literal>AUTO</literal>. This will cause the "
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> scripts to use the <citerefentry><refentrytitle>dumpon</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command to enable "
"crash dumps. This command can also be run manually. After a panic, the crash "
"dump can be recovered using <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>; if <literal>dumpdev</"
"literal> is set in <filename>/etc/rc.conf</filename>, the "
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> scripts will run <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> automatically and put "
"the crash dump in <filename>/var/crash</filename>."
msgstr ""
"Damit ein Crash-Dump erhalten bleibt, müssen Sie <filename>/etc/rc.config</"
"filename> editieren und <literal>dumpdev</literal> so setzen, dass es "
"entweder auf die Swap-Partition, oder auf <literal>AUTO</literal> zeigt. Das "
"bewirkt, dass die <citerefentry><refentrytitle>rc</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>-Skripte den Befehl "
"<citerefentry><refentrytitle>dumpon</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> benutzen, um Crash-Dumps zu ermöglichen. Sie können den Befehl "
"auch manuell ausführen. Nach einer Panik kann der Crash-Dump mit "
"<citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> wiederhergestellt werden; wenn <literal>dumpdev</"
"literal> in <filename>/etc/rc.conf</filename> gesetzt ist, werden die "
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>-Skripte <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> automatisch ausführen "
"und den Crash-Dump unter <filename>/var/crash</filename> ablegen."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:7284
msgid ""
"FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, "
"make sure there is enough space in <filename>/var/crash</filename> to hold "
"the dump. Alternatively, run <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manually and have it "
"recover the crash dump to another directory with more room. It is possible "
"to limit the size of the crash dump by using <literal>options MAXMEM=N</"
"literal> where <replaceable>N</replaceable> is the size of kernel's memory "
"usage in KBs. For example, for 1 GB of RAM, limit the kernel's memory usage "
"to 128 MB, so that the crash dump size will be 128 MB instead of 1 GB."
msgstr ""
"FreeBSD Crash-Dumps sind für gewöhnlich genauso groß wie der physikalische "
"Hauptspeicher des Rechners. Deshalb müssen Sie dafür sorgen, dass genügend "
"Speicherplatz in <filename>/var/crash</filename> zur Verfügung steht, um den "
"Dump aufnehmen zu können. Alternativ führen Sie "
"<citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> manuell aus und lassen es den Crash-Dump in einem "
"anderen Verzeichnis mit mehr Platz wiederherstellen Es ist möglich, die "
"Größe des Crash-Dumps zu begrenzen, indem <literal>options MAXMEM=N</"
"literal>, wobei <replaceable>N</replaceable> die Größe des verwendeten "
"Kernelspeichers in KBs ist. Wenn Sie z.B. 1 GB RAM haben, können Sie die "
"Speicherbenutzung des Kernels damit auf 128 MB begrenzen, so dass die Größe "
"des Crash-Dumps 128 MB anstatt 1 GB betragen wird."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7299
msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:"
msgstr ""
"Sobald der Crash-Dump wiederhergestellt wurde, können Sie den Stack "
"zurückverfolgen:"
#. (itstool) path: answer/screen
#: book.translate.xml:7302
#, no-wrap
msgid ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n"
"<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>"
msgstr ""
"<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n"
"<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7305
msgid ""
"Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use "
"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to capture all of them. Using the unstripped kernel image with "
"all the debug symbols should show the exact line of kernel source code where "
"the panic occurred. The stack trace is usually read from the bottom up to "
"trace the exact sequence of events that lead to the crash. "
"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> can also be used to print out the contents of various "
"variables or structures to examine the system state at the time of the crash."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es mehrere Seiten mit wertvollen Informationen geben "
"könnte; idealerweise sollten Sie <citerefentry><refentrytitle>script</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> benutzen, um sie alle "
"festzuhalten. Wenn Sie das vollständige Kernelimage mit allen "
"Debugginginformationen benutzen, müssten Sie exakt die Zeile des Kernel-"
"Quellcodes finden, wo die Panik aufgetreten ist. Für gewöhnlich müssen Sie "
"den Stack von unten an zurückverfolgen, um die genaue Ereignisabfolge, die "
"zum Crash führte, zurückzuverfolgen. Sie können "
"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> auch zum Ausdrucken der Inhalte verschiedener Variablen oder "
"Strukturen benutzen, um den Systemstatus zum Zeitpunkt des Absturzes zu "
"untersuchen."
#. (itstool) path: tip/para
#: book.translate.xml:7317
msgid ""
"If a second computer is available, <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be configured to "
"do remote debugging, including setting breakpoints and single-stepping "
"through the kernel code."
msgstr ""
"Wenn Sie einen zweiten Rechner haben, können Sie "
"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> auch für entferntes Debugging konfigurieren, einschließlich "
"dem Setzen von Haltepunkten und dem Bewegen in Einzelschritten durch den "
"Kernelcode."
#. (itstool) path: note/para
#: book.translate.xml:7324
msgid ""
"If <literal>DDB</literal> is enabled and the kernel drops into the debugger, "
"a panic and a crash dump can be forced by typing <literal>panic</literal> at "
"the <literal>ddb</literal> prompt. It may stop in the debugger again during "
"the panic phase. If it does, type <literal>continue</literal> and it will "
"finish the crash dump."
msgstr ""
"Wenn Sie <literal>DDB</literal> aktiviert haben und der Kernel im Debugger "
"landet, können Sie eine Panik und einen Crash-Dump erzwingen, indem Sie "
"einfach <literal>panic</literal> am <literal>ddb</literal>-Prompt eingeben. "
"Er könnte während der Panikphase wieder im Debugger stoppen. Falls er das "
"tut, geben Sie <literal>continue</literal> ein, dann wird er den Crash-Dump "
"beenden."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7338
msgid ""
"Why has <function>dlsym()</function> stopped working for ELF executables?"
msgstr ""
"Wieso funktioniert <function>dlsym()</function> nicht mehr für ELF-"
"Executables?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7343
msgid ""
"The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an "
"executable visible to the dynamic linker. Consequently <function>dlsym()</"
"function> searches on handles obtained from calls to <function>dlopen(NULL, "
"flags)</function> will fail to find such symbols."
msgstr ""
"Die ELF-Werkzeuge machen die in einem Executable definierten Symbole dem "
"dynamischen Linker nicht standardmäßig sichtbar. Konsequenterweise werden "
"<function>dlsym()</function>-Suchen nach Handlern aus Aufrufen von "
"<function>dlopen(NULL, flags)</function> diese Symbole nicht finden können."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7350
msgid ""
"To search, using <function>dlsym()</function>, for symbols present in the "
"main executable of a process, link the executable using the <option>--export-"
"dynamic</option> option to the ELF linker (<citerefentry><refentrytitle>ld</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"Wenn Sie mit <function>dlsym()</function> nach im Hauptexecutable eines "
"Prozesses vorhandenen Symbolen suchen wollen, müssen Sie das Executable mit "
"der Option <option>--export-dynamic</option> von "
"<citerefentry><refentrytitle>ld</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> linken."
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:7360
msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?"
msgstr ""
"Wie kann ich den Adressraum des Kernels auf i386 vergrössern oder "
"verkleinern?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7365
msgid ""
"By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When "
"running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be "
"enough."
msgstr ""
"Standardmäßig beträgt der Adressraum des Kernels 1 GB (2 GB für PAE) auf "
"i386. Wenn Sie einen netzwerkintensiven Server oder ZFS verwenden möchten, "
"kann es sein, dass dies nicht ausreichend ist."
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7371
msgid ""
"Add the following line to the kernel configuration file to increase "
"available space and rebuild the kernel:"
msgstr ""
"Fügen Sie die folgende Zeile zur Kernelkonfigurationsdatei hinzu, um den "
"verfügbaren Speicher zu erhöhen und erstellen Sie dann einen neuen Kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
#: book.translate.xml:7375
#, no-wrap
msgid "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>"
msgstr "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:7377
msgid ""
"To find the correct value of <replaceable>N</replaceable>, divide the "
"desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is "
"<literal>512</literal> for 2 GB.)"
msgstr ""
"Um den richtigen Wert von <replaceable>N</replaceable> zu bestimmen, teilen "
"Sie den gewünschte Größe des Adressraumes (in Megabyte) durch vier (z.B. "
"beträgt er <literal>512</literal> für 2 GB)."
#. (itstool) path: chapter/title
#: book.translate.xml:7387
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Danksagung"
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:7389
msgid ""
"This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, "
"rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, "
"discombobulated, cogitated, regurgitated, rebuilt, castigated, and "
"reinvigorated over the last decade, by a cast of hundreds if not thousands. "
"Repeatedly."
msgstr ""
"Dieses kleine unschuldige Dokument mit Häufig gestellten Fragen wurde die "
"letzten Jahrzehnte von Hunderten, wenn nicht Tausenden, geschrieben, neu "
"geschrieben, überarbeitet, gefaltet, verdreht, durcheinander gebracht, "
"wieder aufgebaut, verstümmelt, seziert, durchgekaut, überdacht, und "
"wiederbelebt. Und das nicht nur einmal."
#. (itstool) path: chapter/para
#: book.translate.xml:7396
msgid ""
"We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you "
"to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
"contributing/article.html\">join them</link> in making this <acronym>FAQ</"
"acronym> even better."
msgstr ""
"Wir möchten allen dafür Verantwortlichen danken und wir fordern auch Sie "
"auf, <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
"contributing/article.html\">dieser Gruppe beizutreten</link>, um diese "
"<acronym>FAQ</acronym> noch besser zu machen."
#. (itstool) path: bibliography/title
#: book.translate.xml:7407
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7414
msgid ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Urban</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Urban</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7415
msgid ""
"<personname><firstname>Brian</firstname><surname>Tiemann</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Brian</firstname><surname>Tiemann</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7419
msgid "Sams"
msgstr "Sams"
#. (itstool) path: biblioset/edition
#: book.translate.xml:7422 book.translate.xml:7443 book.translate.xml:7464
#: book.translate.xml:7485 book.translate.xml:7506 book.translate.xml:7527
msgid "1st edition"
msgstr "Erste Ausgabe"
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
#: book.translate.xml:7424
msgid "992 pages"
msgstr "992 Seiten"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7426
msgid "October 2001"
msgstr "Oktober 2001"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7428
msgid "ISBN 0-67232-206-4"
msgstr "ISBN 0-67232-206-4"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7410
msgid ""
"<citetitle>FreeBSD Unleashed</citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> "
"<_:edition-3/> <_:pagenums-4/> <_:pubdate-5/> <_:biblioid-6/>"
msgstr ""
"<citetitle>FreeBSD Unleashed</citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> "
"<_:edition-3/> <_:pagenums-4/> <_:pubdate-5/> <_:biblioid-6/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7436 book.translate.xml:7457 book.translate.xml:7478
#: book.translate.xml:7499 book.translate.xml:7520
msgid ""
"<orgname>Computer Systems Research Group, University of California, "
"Berkeley</orgname>"
msgstr ""
"<orgname>Computer Systems Research Group, University of California, "
"Berkeley</orgname>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7440 book.translate.xml:7461 book.translate.xml:7482
#: book.translate.xml:7503 book.translate.xml:7524
msgid "O'Reilly and Associates"
msgstr "O'Reilly and Associates"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7445 book.translate.xml:7466 book.translate.xml:7487
#: book.translate.xml:7508 book.translate.xml:7529
msgid "June 1994"
msgstr "Juni 1994"
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
#: book.translate.xml:7447
msgid "804 pages"
msgstr "804 Seiten"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7449
msgid "ISBN 1-56592-080-5"
msgstr "ISBN 1-56592-080-5"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7433
msgid ""
"<citetitle>4.4BSD System Manager's Manual</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
msgstr ""
"<citetitle>4.4BSD System Manager's Manual</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
#: book.translate.xml:7468
msgid "905 pages"
msgstr "905 Seiten"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7470
msgid "ISBN 1-56592-075-9"
msgstr "ISBN 1-56592-075-9"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7454
msgid ""
"<citetitle>4.4BSD User's Reference Manual</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
msgstr ""
"<citetitle>4.4BSD User's Reference Manual</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
#: book.translate.xml:7489
msgid "712 pages"
msgstr "712 Seiten"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7491
msgid "ISBN 1-56592-076-7"
msgstr "ISBN 1-56592-076-7"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7475
msgid ""
"<citetitle>4.4BSD User's Supplementary Documents</citetitle> <_:author-1/> "
"<_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/"
">"
msgstr ""
"<citetitle>4.4BSD User's Supplementary Documents</citetitle> <_:author-1/> "
"<_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/"
">"
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
#: book.translate.xml:7510
msgid "866 pages"
msgstr "866 Seiten"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7512
msgid "ISBN 1-56592-078-3"
msgstr "ISBN 1-56592-078-3"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7496
msgid ""
"<citetitle>4.4BSD Programmer's Reference Manual</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
msgstr ""
"<citetitle>4.4BSD Programmer's Reference Manual</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
#: book.translate.xml:7531
msgid "596 pages"
msgstr "596 Seiten"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7533
msgid "ISBN 1-56592-079-1"
msgstr "ISBN 1-56592-079-1"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7517
msgid ""
"<citetitle>4.4BSD Programmer's Supplementary Documents</citetitle> <_:"
"author-1/> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:"
"biblioid-6/>"
msgstr ""
"<citetitle>4.4BSD Programmer's Supplementary Documents</citetitle> <_:"
"author-1/> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:"
"biblioid-6/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7542 book.translate.xml:7573 book.translate.xml:7647
msgid ""
"<personname><firstname>M. K.</firstname><surname>McKusick</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>M. K.</firstname><surname>McKusick</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7544
msgid ""
"<personname><firstname>Kirk</firstname><surname>Marshall</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Kirk</firstname><surname>Marshall</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7546
msgid ""
"<personname><firstname>Keith</firstname><surname>Bostic</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Keith</firstname><surname>Bostic</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7548
msgid ""
"<personname><firstname>Michael J</firstname><surname>Karels</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Michael J</firstname><surname>Karels</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7550 book.translate.xml:7604
msgid ""
"<personname><firstname>John</firstname><surname>Quarterman</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>John</firstname><surname>Quarterman</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7554 book.translate.xml:7579 book.translate.xml:7754
#: book.translate.xml:7956 book.translate.xml:8017 book.translate.xml:8028
#: book.translate.xml:8040 book.translate.xml:8069 book.translate.xml:8083
#: book.translate.xml:8126 book.translate.xml:8140 book.translate.xml:8152
#: book.translate.xml:8165 book.translate.xml:8178 book.translate.xml:8191
#: book.translate.xml:8241
msgid "Addison-Wesley"
msgstr "Addison-Wesley"
#. (itstool) path: publisher/address
#: book.translate.xml:7556
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t <city>Reading</city>\n"
"\t <state>MA</state>\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t <city>Reading</city>\n"
"\t <state>MA</state>\n"
"\t"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7562 book.translate.xml:8019 book.translate.xml:8042
#: book.translate.xml:8055 book.translate.xml:8097 book.translate.xml:8217
#: book.translate.xml:8230
msgid "1996"
msgstr "1996"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7564
msgid "ISBN 0-201-54979-4"
msgstr "ISBN 0-201-54979-4"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7538
msgid ""
"<citetitle>The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating System</"
"citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating System</"
"citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7575
msgid ""
"<personname><firstname>George V.</firstname><surname>Neville-Neil</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>George V.</firstname><surname>Neville-Neil</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: publisher/address
#: book.translate.xml:7580
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t <city>Boston</city>\n"
"\t <state>MA</state>\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\t <city>Boston</city>\n"
"\t <state>MA</state>\n"
"\t"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7585
msgid "2004"
msgstr "2004"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7587
msgid "ISBN 0-201-70245-2"
msgstr "ISBN 0-201-70245-2"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7569
msgid ""
"<citetitle>The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System</"
"citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System</"
"citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7596
msgid ""
"<personname><firstname>Evi</firstname><surname>Nemeth</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Evi</firstname><surname>Nemeth</surname></personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7598
msgid ""
"<personname><firstname>Garth</firstname><surname>Snyder</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Garth</firstname><surname>Snyder</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7600
msgid ""
"<personname><firstname>Scott</firstname><surname>Seebass</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Scott</firstname><surname>Seebass</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7602
msgid ""
"<personname><firstname>Trent R.</firstname><surname>Hein</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Trent R.</firstname><surname>Hein</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7608 book.translate.xml:8272
msgid "Prentice-Hall"
msgstr "Prentice-Hall"
#. (itstool) path: biblioset/edition
#: book.translate.xml:7611 book.translate.xml:7629 book.translate.xml:7816
#: book.translate.xml:8138 book.translate.xml:8155 book.translate.xml:8167
#: book.translate.xml:8181 book.translate.xml:8231
msgid "3rd edition"
msgstr "Dritte Ausgabe"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7613
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7615
msgid "ISBN 0-13-020601-6"
msgstr "ISBN 0-13-020601-6"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7592
msgid ""
"<citetitle>Unix System Administration Handbook</citetitle> <_:authorgroup-1/"
"> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>Unix System Administration Handbook</citetitle> <_:authorgroup-1/"
"> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7623 book.translate.xml:7931
msgid ""
"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7626
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Walnut Creek"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7631
msgid "June 1999"
msgstr "Juni 1999"
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
#: book.translate.xml:7633
msgid "773 pages"
msgstr "773 Seiten"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7635
msgid "ISBN 1-57176-246-9"
msgstr "ISBN 1-57176-246-9"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7620
msgid ""
"<citetitle>The Complete FreeBSD</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> "
"<_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
msgstr ""
"<citetitle>The Complete FreeBSD</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> "
"<_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
#. (itstool) path: biblioentry/abbrev
#: book.translate.xml:7640
msgid "McKusick et al, 1994"
msgstr "McKusick et al, 1994"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7649
msgid ""
"<personname><firstname>M. J.</firstname><surname>Karels</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>M. J.</firstname><surname>Karels</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7651
msgid ""
"<personname><firstname>S. J.</firstname><surname>Leffler</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>S. J.</firstname><surname>Leffler</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7653
msgid ""
"<personname><firstname>W. N.</firstname><surname>Joy</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>W. N.</firstname><surname>Joy</surname></personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7655
msgid ""
"<personname><firstname>R. S.</firstname><surname>Faber</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>R. S.</firstname><surname>Faber</surname></personname>"
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
#: book.translate.xml:7658
msgid "5:1-42"
msgstr "5:1-42"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7642
msgid ""
"<citetitle>Berkeley Software Architecture Manual, 4.4BSD Edition</citetitle> "
"<_:authorgroup-1/> <_:pagenums-2/>"
msgstr ""
"<citetitle>Berkeley Software Architecture Manual, 4.4BSD Edition</citetitle> "
"<_:authorgroup-1/> <_:pagenums-2/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7666
msgid "SHUWA System Co, LTD."
msgstr "SHUWA System Co, LTD."
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7668
msgid "ISBN 4-87966-468-5 C3055 P2900E"
msgstr "ISBN 4-87966-468-5 C3055 P2900E"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7663
msgid ""
"<citetitle>FreeBSD for PC 98'ers (in Japanese)</citetitle> <_:publisher-1/> "
"<_:biblioid-2/>"
msgstr ""
"<citetitle>FreeBSD for PC 98'ers (in Japanisch)</citetitle> <_:publisher-1/> "
"<_:biblioid-2/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7676
msgid "CUTT"
msgstr "CUTT"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7678
msgid "ISBN 4-906391-22-2"
msgstr "ISBN 4-906391-22-2"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7673
msgid ""
"<citetitle>FreeBSD (in Japanese)</citetitle> <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
msgstr ""
"<citetitle>FreeBSD (in Japanisch)</citetitle> <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/"
">"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7686
msgid "Shoeisha Co., Ltd"
msgstr "Shoeisha Co., Ltd"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7688
msgid "ISBN 4-88135-473-6 P3600E"
msgstr "ISBN 4-88135-473-6 P3600E"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7683
msgid ""
"<citetitle>Complete Introduction to FreeBSD (in Japanese)</citetitle> <_:"
"publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
msgstr ""
"<citetitle>Complete Introduction to FreeBSD (in Japanisch)</citetitle> <_:"
"publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7696 book.translate.xml:7706
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7698
msgid "ISBN 4-7561-1733-3 P3000E"
msgstr "ISBN 4-7561-1733-3 P3000E"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7693
msgid ""
"<citetitle>Personal UNIX Starter Kit FreeBSD (in Japanese)</citetitle> <_:"
"publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
msgstr ""
"<citetitle>Personal UNIX Starter Kit FreeBSD (in Japanisch)</citetitle> <_:"
"publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7708
msgid "ISBN 4-7561-1580-2 P3800E"
msgstr "ISBN 4-7561-1580-2 P3800E"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7703
msgid ""
"<citetitle>FreeBSD Handbook (Japanese translation)</citetitle> <_:"
"publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
msgstr ""
"<citetitle>FreeBSD Handbook (Japanische Übersetzung)</citetitle> <_:"
"publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7716
msgid "Computer und Literature Verlag/Vertrieb Hanser"
msgstr "Computer und Literature Verlag/Vertrieb Hanser"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7718 book.translate.xml:7789 book.translate.xml:7815
#: book.translate.xml:7881 book.translate.xml:7919 book.translate.xml:7971
msgid "1998"
msgstr "1998"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7719
msgid "ISBN 3-932311-31-0"
msgstr "ISBN 3-932311-31-0"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7713
msgid ""
"<citetitle>FreeBSD mit Methode (in German)</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
"pubdate-2/> <_:biblioid-3/>"
msgstr ""
"<citetitle>FreeBSD mit Methode (in Deutsch)</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
"pubdate-2/> <_:biblioid-3/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7727 book.translate.xml:7786
msgid "Mainichi Communications Inc."
msgstr "Mainichi Communications Inc."
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7724
msgid ""
"<citetitle>FreeBSD install and Utilization Manual (in Japanese)</citetitle> "
"<_:publisher-1/>"
msgstr ""
"<citetitle>FreeBSD install and Utilization Manual (in Japanisch)</citetitle> "
"<_:publisher-1/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7736
msgid "Elex Media Komputindo"
msgstr "Elex Media Komputindo"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7739
msgid ""
"<personname><firstname>Onno W</firstname><surname>Purbo</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Onno W</firstname><surname>Purbo</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7741
msgid ""
"<personname><firstname>Dodi</firstname><surname>Maryanto</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Dodi</firstname><surname>Maryanto</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7743
msgid ""
"<personname><firstname>Syahrial</firstname><surname>Hubbany</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Syahrial</firstname><surname>Hubbany</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7745
msgid ""
"<personname><firstname>Widjil</firstname><surname>Widodo</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Widjil</firstname><surname>Widodo</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7733
msgid ""
"<citetitle>Building Internet Server with FreeBSD (in Indonesia Language)</"
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:authorgroup-2/>"
msgstr ""
"<citetitle>Building Internet Server with FreeBSD (in Indonesisch)</"
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:authorgroup-2/>"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7751
msgid ""
"<citetitle>The FreeBSD Corporate Networker's Guide</citetitle> <_:"
"publisher-1/>"
msgstr ""
"<citetitle>The FreeBSD Corporate Networker's Guide</citetitle> <_:"
"publisher-1/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7763 book.translate.xml:7774 book.translate.xml:7933
msgid "O'Reilly &amp; Associates, Inc."
msgstr "O'Reilly &amp; Associates, Inc."
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7765 book.translate.xml:7995
msgid "1990"
msgstr "1990"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7766
msgid "ISBN 093717520X"
msgstr "ISBN 093717520X"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7760
msgid ""
"<citetitle>UNIX in a Nutshell</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:"
"biblioid-3/>"
msgstr ""
"<citetitle>UNIX in a Nutshell</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:"
"biblioid-3/>"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7776 book.translate.xml:7841 book.translate.xml:7903
#: book.translate.xml:7935 book.translate.xml:8067 book.translate.xml:8085
#: book.translate.xml:8113 book.translate.xml:8128 book.translate.xml:8142
#: book.translate.xml:8154 book.translate.xml:8168 book.translate.xml:8180
msgid "1995"
msgstr "1995"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7777
msgid ""
"<personname><firstname>Linda</firstname><surname>Mui</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Linda</firstname><surname>Mui</surname></personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7778
msgid "ISBN 1-56592-104-6"
msgstr "ISBN 1-56592-104-6"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7771
msgid ""
"<citetitle>What You Need To Know When You Can't Find Your Unix System "
"Administrator</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:"
"biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>What You Need To Know When You Can't Find Your Unix System "
"Administrator</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:"
"biblioid-4/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7788
msgid "<orgname>Jpman Project, Japan FreeBSD Users Group</orgname>"
msgstr "<orgname>Jpman Project, Japan FreeBSD Users Group</orgname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7790
msgid "ISBN 4-8399-0088-4 P3800E"
msgstr "ISBN 4-8399-0088-4 P3800E"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7783
msgid ""
"<citetitle>FreeBSD User's Reference Manual (Japanese translation)</"
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>FreeBSD User's Reference Manual (Japanische Übersetzung)</"
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7799
msgid "<link xlink:href=\"http://www.ed.ac.uk/\">Edinburgh University</link>"
msgstr "<link xlink:href=\"http://www.ed.ac.uk/\">Edinburgh University</link>"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7795
msgid ""
"<citetitle pubwork=\"book\"><link xlink:href=\"http://unixhelp.ed.ac.uk/"
"\">Online Guide for newcomers to the UNIX environment</link></citetitle> <_:"
"publisher-1/>"
msgstr ""
"<citetitle pubwork=\"book\"><link xlink:href=\"http://unixhelp.ed.ac.uk/"
"\">Online Guide for newcomers to the UNIX environment</link></citetitle> <_:"
"publisher-1/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7808 book.translate.xml:7824 book.translate.xml:7852
#: book.translate.xml:7864 book.translate.xml:8100 book.translate.xml:8111
msgid "O'Reilly &amp; Associates, Inc"
msgstr "O'Reilly &amp; Associates, Inc"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7810
msgid "ISBN 1-56592-512-2"
msgstr "ISBN 1-56592-512-2"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7812
msgid ""
"<personname><firstname>Paul Albitz</firstname><surname>Albitz</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Paul Albitz</firstname><surname>Albitz</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7813
msgid ""
"<personname><firstname>Cricket</firstname><surname>Liu</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Cricket</firstname><surname>Liu</surname></personname>"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7805
msgid ""
"<citetitle>DNS and BIND</citetitle> <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/> <_:"
"authorgroup-3/> <_:pubdate-4/> <_:edition-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>DNS and BIND</citetitle> <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/> <_:"
"authorgroup-3/> <_:pubdate-4/> <_:edition-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7826 book.translate.xml:7854 book.translate.xml:8284
msgid "1997"
msgstr "1997"
#. (itstool) path: biblioset/edition
#: book.translate.xml:7827 book.translate.xml:7837 book.translate.xml:7850
#: book.translate.xml:7972 book.translate.xml:8098 book.translate.xml:8129
msgid "2nd edition"
msgstr "Zweite Auflage"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7828
msgid ""
"<personname><firstname>Brian</firstname><surname>Costales</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Brian</firstname><surname>Costales</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7829
msgid "ISBN 1-56592-222-0"
msgstr "ISBN 1-56592-222-0"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7821
msgid ""
"<citetitle>Sendmail</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/"
"> <_:author-4/> <_:biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>Sendmail</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/"
"> <_:author-4/> <_:biblioid-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7836
msgid ""
"<personname><firstname>Æleen</firstname><surname>Frisch</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Æleen</firstname><surname>Frisch</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7839
msgid "O'Reilly &amp; Associates"
msgstr "O'Reilly &amp; Associates"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7842
msgid "ISBN 1-56592-127-5"
msgstr "ISBN 1-56592-127-5"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7834
msgid ""
"<citetitle>Essential System Administration</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>Essential System Administration</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7849
msgid ""
"<personname><firstname>Craig</firstname><surname>Hunt</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Craig</firstname><surname>Hunt</surname></personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7855
msgid "ISBN 1-56592-322-7"
msgstr "ISBN 1-56592-322-7"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7847
msgid ""
"<citetitle>TCP/IP Network Administration</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>TCP/IP Network Administration</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7862
msgid ""
"<personname><firstname>Hal</firstname><surname>Stern</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Hal</firstname><surname>Stern</surname></personname>"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7866
msgid "1991"
msgstr "1991"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7867
msgid "ISBN 0-937175-75-7"
msgstr "ISBN 0-937175-75-7"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7860
msgid ""
"<citetitle>Managing NFS and NIS</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> "
"<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>Managing NFS and NIS</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> "
"<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7875
msgid ""
"<orgname><link xlink:href=\"http://www.jp.FreeBSD.org\">Jpman Project, Japan "
"FreeBSD Users Group</link></orgname>"
msgstr ""
"<orgname><link xlink:href=\"http://www.jp.FreeBSD.org\">Jpman Project, Japan "
"FreeBSD Users Group</link></orgname>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7878
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/\">Mainichi Communications Inc."
"</link>"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/\">Mainichi Communications Inc."
"</link>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7882
msgid "ISBN 4-8399-0109-0 P3300E"
msgstr "ISBN 4-8399-0109-0 P3300E"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7872
msgid ""
"<citetitle pubwork=\"book\"><link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/"
"FreeBSD/sam.html\"> FreeBSD System Administration's Manual</link></"
"citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle pubwork=\"book\"><link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/"
"FreeBSD/sam.html\"> FreeBSD System Administration's Manual</link></"
"citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7890
msgid "Digital Press"
msgstr "Digital Press"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7892
msgid ""
"<personname><firstname>Paul</firstname><surname>Asente</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Paul</firstname><surname>Asente</surname></personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7893
msgid "ISBN 1-55558-051-3"
msgstr "ISBN 1-55558-051-3"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7887
msgid ""
"<citetitle>X Window System Toolkit</citetitle> <_:publisher-1/> <_:author-2/"
"> <_:biblioid-3/>"
msgstr ""
"<citetitle>X Window System Toolkit</citetitle> <_:publisher-1/> <_:author-2/"
"> <_:biblioid-3/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7901 book.translate.xml:7917 book.translate.xml:7944
#: book.translate.xml:7969 book.translate.xml:8053
msgid "Prentice Hall"
msgstr "Prentice Hall"
#. (itstool) path: biblioset/edition
#: book.translate.xml:7904
msgid "4th edition"
msgstr "Vierte Auflage"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7906
msgid ""
"<personname><firstname>Samuel P.</firstname><surname>Harbison</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Samuel P.</firstname><surname>Harbison</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7907
msgid ""
"<personname><firstname>Guy L. Jr.</firstname><surname>Steele</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Guy L. Jr.</firstname><surname>Steele</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7909
msgid "ISBN 0-13-326224-3"
msgstr "ISBN 0-13-326224-3"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7898
msgid ""
"<citetitle>C: A Reference Manual</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> "
"<_:edition-3/> <_:authorgroup-4/> <_:biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>C: A Reference Manual</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> "
"<_:edition-3/> <_:authorgroup-4/> <_:biblioid-5/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7921
msgid ""
"<personname><firstname>Brian</firstname><surname>Kernighan</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Brian</firstname><surname>Kernighan</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7922
msgid ""
"<personname><firstname>Dennis</firstname><surname>Ritchie</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Dennis</firstname><surname>Ritchie</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7924
msgid "ISBN 0-13-110362-9"
msgstr "ISBN 0-13-110362-9"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7914
msgid ""
"<citetitle>The C Programming Language</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
"pubdate-2/> <_:authorgroup-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>The C Programming Language</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
"pubdate-2/> <_:authorgroup-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7936
msgid "ISBN 1-56592-126-7"
msgstr "ISBN 1-56592-126-7"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7929
msgid ""
"<citetitle>Porting UNIX Software</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> "
"<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>Porting UNIX Software</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> "
"<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7946 book.translate.xml:7958
msgid "1992"
msgstr "1992"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7947
msgid ""
"<personname><firstname>P. J.</firstname><surname>Plauger</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>P. J.</firstname><surname>Plauger</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7948
msgid "ISBN 0-13-131509-9"
msgstr "ISBN 0-13-131509-9"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7941
msgid ""
"<citetitle>The Standard C Library</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/"
"> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>The Standard C Library</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/"
"> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:7959 book.translate.xml:7967 book.translate.xml:8015
#: book.translate.xml:8043 book.translate.xml:8065
msgid ""
"<personname><firstname>W. Richard</firstname><surname>Stevens</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>W. Richard</firstname><surname>Stevens</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7960
msgid "ISBN 0-201-56317-7"
msgstr "ISBN 0-201-56317-7"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7953
msgid ""
"<citetitle>Advanced Programming in the UNIX Environment</citetitle> <_:"
"publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>Advanced Programming in the UNIX Environment</citetitle> <_:"
"publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7973
msgid "ISBN 0-13-490012-X"
msgstr "ISBN 0-13-490012-X"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7965
msgid ""
"<citetitle>UNIX Network Programming</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
"> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>UNIX Network Programming</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
"> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7980
msgid ""
"<personname><firstname>Bill</firstname><surname>Wells</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Bill</firstname><surname>Wells</surname></personname>"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:7981
msgid "December 1994"
msgstr "Dezember 1994"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7983 book.translate.xml:8006
msgid "Dr. Dobb's Journal"
msgstr "Dr. Dobb's Journal"
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
#: book.translate.xml:7985
msgid "pp68-71, pp97-99"
msgstr "pp68-71, pp97-99"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7978
msgid ""
"<citetitle>Writing Serial Drivers for UNIX</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:pagenums-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>Writing Serial Drivers for UNIX</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:pagenums-4/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:7993
msgid "Prentice-Hall, Inc"
msgstr "Prentice-Hall, Inc"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:7996
msgid ""
"<personname><firstname>Prabhat K.</firstname><surname>Andleigh</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Prabhat K.</firstname><surname>Andleigh</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:7997
msgid "ISBN 0-13-949843-5"
msgstr "ISBN 0-13-949843-5"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:7990
msgid ""
"<citetitle>UNIX System Architecture</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
"pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>UNIX System Architecture</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
"pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:8004
msgid ""
"<personname><firstname>William</firstname><surname>Jolitz</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>William</firstname><surname>Jolitz</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:8008
msgid "January 1991-July 1992"
msgstr "Januar 1991 - Juli 1992"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8002
msgid ""
"<citetitle>Porting UNIX to the 386</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
"> <_:pubdate-3/>"
msgstr ""
"<citetitle>Porting UNIX to the 386</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
"> <_:pubdate-3/>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8020
msgid "ISBN 0-201-63346-9"
msgstr "ISBN 0-201-63346-9"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8013
msgid ""
"<citetitle>TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols</citetitle> <_:"
"author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols</citetitle> <_:"
"author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:8030
msgid ""
"<personname><firstname>Curt</firstname><surname>Schimmel</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Curt</firstname><surname>Schimmel</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:8031 book.translate.xml:8193 book.translate.xml:8243
#: book.translate.xml:8259
msgid "1994"
msgstr "1994"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8032
msgid "ISBN 0-201-63338-8"
msgstr "ISBN 0-201-63338-8"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8025
msgid ""
"<citetitle>Unix Systems for Modern Architectures</citetitle> <_:publisher-1/"
"> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>Unix Systems for Modern Architectures</citetitle> <_:publisher-1/"
"> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8044
msgid "ISBN 0-201-63495-3"
msgstr "ISBN 0-201-63495-3"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8037
msgid ""
"<citetitle>TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP "
"and the UNIX Domain Protocols</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:"
"author-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP "
"and the UNIX Domain Protocols</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:"
"author-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:8051
msgid ""
"<personname><firstname>Uresh</firstname><surname>Vahalia</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Uresh</firstname><surname>Vahalia</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8056
msgid "ISBN 0-13-101908-2"
msgstr "ISBN 0-13-101908-2"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8049
msgid ""
"<citetitle>UNIX Internals -- The New Frontiers</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>UNIX Internals -- The New Frontiers</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:8064
msgid ""
"<personname><firstname>Gary R.</firstname><surname>Wright</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Gary R.</firstname><surname>Wright</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8071
msgid "ISBN 0-201-63354-X"
msgstr "ISBN 0-201-63354-X"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8061
msgid ""
"<citetitle>TCP/IP Illustrated, Volume 2: The Implementation</citetitle> <_:"
"authorgroup-1/> <_:pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>TCP/IP Illustrated, Volume 2: The Implementation</citetitle> <_:"
"authorgroup-1/> <_:pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:8079
msgid ""
"<personname><firstname>William R.</firstname><surname>CHeswick</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>William R.</firstname><surname>CHeswick</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:8080
msgid ""
"<personname><firstname>Steven M.</firstname><surname>Bellovin</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Steven M.</firstname><surname>Bellovin</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8086
msgid "ISBN 0-201-63357-4"
msgstr "ISBN 0-201-63357-4"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8076
msgid ""
"<citetitle>Firewalls and Internet Security: Repelling the Wily Hacker</"
"citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>Firewalls and Internet Security: Repelling the Wily Hacker</"
"citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:8094 book.translate.xml:8109
msgid ""
"<personname><firstname>Simson</firstname><surname>Garfinkel</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Simson</firstname><surname>Garfinkel</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:8095
msgid ""
"<personname><firstname>Gene</firstname><surname>Spafford</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Gene</firstname><surname>Spafford</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8102
msgid "ISBN 1-56592-148-8"
msgstr "ISBN 1-56592-148-8"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8091
msgid ""
"<citetitle>Practical UNIX Security</citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:"
"pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:publisher-4/> <_:biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>Practical UNIX Security</citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:"
"pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:publisher-4/> <_:biblioid-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8114
msgid "ISBN 1-56592-098-8"
msgstr "ISBN 1-56592-098-8"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8107
msgid ""
"<citetitle>PGP Pretty Good Privacy</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
"> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>PGP Pretty Good Privacy</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
"> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:8122
msgid ""
"<personname><firstname>Don</firstname><surname>Anderson</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Don</firstname><surname>Anderson</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:8123 book.translate.xml:8150 book.translate.xml:8163
#: book.translate.xml:8176
msgid ""
"<personname><firstname>Tom</firstname><surname>Shanley</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Tom</firstname><surname>Shanley</surname></personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8130
msgid "ISBN 0-201-40992-5"
msgstr "ISBN 0-201-40992-5"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8119
msgid ""
"<citetitle>Pentium Processor System Architecture</citetitle> <_:"
"authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/"
">"
msgstr ""
"<citetitle>Pentium Processor System Architecture</citetitle> <_:"
"authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/"
">"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:8137
msgid ""
"<personname><firstname>Richard F.</firstname><surname>Ferraro</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Richard F.</firstname><surname>Ferraro</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8143
msgid "ISBN 0-201-62490-7"
msgstr "ISBN 0-201-62490-7"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8135
msgid ""
"<citetitle>Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super VGA Cards</"
"citetitle> <_:author-1/> <_:edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:"
"biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super VGA Cards</"
"citetitle> <_:author-1/> <_:edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:"
"biblioid-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8156
msgid "ISBN 0-201-40994-1"
msgstr "ISBN 0-201-40994-1"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8148
msgid ""
"<citetitle>80486 System Architecture</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>80486 System Architecture</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8169
msgid "ISBN 0-201-40996-8"
msgstr "ISBN 0-201-40996-8"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8161
msgid ""
"<citetitle>ISA System Architecture</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
"> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>ISA System Architecture</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
"> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8182
msgid "ISBN 0-201-40993-3"
msgstr "ISBN 0-201-40993-3"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8174
msgid ""
"<citetitle>PCI System Architecture</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
"> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>PCI System Architecture</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
"> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:8189
msgid ""
"<personname><firstname>Frank</firstname><surname>Van Gilluwe</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Frank</firstname><surname>Van Gilluwe</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8194
msgid "ISBN 0-201-62277-7"
msgstr "ISBN 0-201-62277-7"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8187
msgid ""
"<citetitle>The Undocumented PC</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:"
"pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>The Undocumented PC</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:"
"pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:8202
msgid "American Telephone &amp; Telegraph Company"
msgstr "American Telephone &amp; Telegraph Company"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:8204
msgid "July-August 1978"
msgstr "Juli - August 1978"
#. (itstool) path: biblioset/edition
#: book.translate.xml:8205
msgid "Vol 57, No 6, Part 2"
msgstr "Vol 57, No 6, Part 2"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8206
msgid "ISSN0005-8580"
msgstr "ISSN0005-8580"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8199
msgid ""
"<citetitle>Bell System Technical Journal, Unix Time-Sharing System</"
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>Bell System Technical Journal, Unix Time-Sharing System</"
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:8213
msgid ""
"<personname><firstname>John</firstname><surname>Lion</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>John</firstname><surname>Lion</surname></personname>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:8215
msgid "ITP Media Group"
msgstr "ITP Media Group"
#. (itstool) path: biblioset/edition
#: book.translate.xml:8218
msgid "6th edition"
msgstr "Sechste Ausgabe"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8219
msgid "ISBN 1573980137"
msgstr "ISBN 1573980137"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8211
msgid ""
"<citetitle>Lion's Commentary on UNIX</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>Lion's Commentary on UNIX</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:8226
msgid ""
"<personname><firstname>Eric S.</firstname><surname>Raymond</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Eric S.</firstname><surname>Raymond</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:8228
msgid "MIT Press"
msgstr "MIT Press"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8232
msgid "ISBN 0-262-68092-0"
msgstr "ISBN 0-262-68092-0"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8224
msgid ""
"<citetitle>The New Hacker's Dictionary</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
msgstr ""
"<citetitle>The New Hacker's Dictionary</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:8239
msgid ""
"<personname><firstname>Peter H.</firstname><surname>Salus</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Peter H.</firstname><surname>Salus</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8244
msgid "ISBN 0-201-54777-5"
msgstr "ISBN 0-201-54777-5"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8237
msgid ""
"<citetitle>A quarter century of UNIX</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>A quarter century of UNIX</citetitle> <_:author-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:8252
msgid ""
"<personname><firstname>Steven</firstname><surname>Strassman</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Steven</firstname><surname>Strassman</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:8253
msgid ""
"<personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Weise</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Weise</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:8254
msgid ""
"<personname><firstname>Simon</firstname><surname>Garfinkel</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Simon</firstname><surname>Garfinkel</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:8257
msgid "IDG Books Worldwide, Inc"
msgstr "IDG Books Worldwide, Inc"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8260
msgid "ISBN 1-56884-203-1"
msgstr "ISBN 1-56884-203-1"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8249
msgid ""
"<citetitle>The UNIX-HATERS Handbook</citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>The UNIX-HATERS Handbook</citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:"
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:8268
msgid ""
"<personname><firstname>Don</firstname><surname>Libes</surname></personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Don</firstname><surname>Libes</surname></personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: book.translate.xml:8269
msgid ""
"<personname><firstname>Sandy</firstname><surname>Ressler</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Sandy</firstname><surname>Ressler</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:8274
msgid "1989"
msgstr "1989"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8275
msgid "ISBN 0-13-536657-7"
msgstr "ISBN 0-13-536657-7"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8265
msgid ""
"<citetitle>Life with UNIX — special edition</citetitle> <_:authorgroup-1/> "
"<_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>Life with UNIX - special edition</citetitle> <_:authorgroup-1/> "
"<_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8280
msgid ""
"<citetitle pubwork=\"book\"> <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/"
"base/head/share/misc/bsd-family-tree?view=co\"> The BSD Family Tree</link></"
"citetitle> <_:pubdate-1/>"
msgstr ""
"<citetitle pubwork=\"book\"> <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/"
"base/head/share/misc/bsd-family-tree?view=co\"> The BSD Family Tree</link></"
"citetitle> <_:pubdate-1/>"
#. (itstool) path: biblioset/author
#: book.translate.xml:8292
msgid ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Lucas</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Lucas</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:8295
msgid "No Starch Press"
msgstr "No Starch Press"
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
#: book.translate.xml:8298
msgid "June 2002"
msgstr "Juni 2002"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8300
msgid "ISBN 1-886411-74-3"
msgstr "ISBN 1-886411-74-3"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8289
msgid ""
"<citetitle>Absolute BSD</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:"
"pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
msgstr ""
"<citetitle>Absolute BSD</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:"
"pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:8308
msgid "R&amp;D Publications Inc."
msgstr "R&amp;D Publications Inc."
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8310
msgid "ISSN 1075-2838"
msgstr "ISSN 1075-2838"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8305
msgid ""
"<citetitle>The C/C++ Users Journal</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
"biblioid-2/>"
msgstr ""
"<citetitle>The C/C++ Users Journal</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
"biblioid-2/>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: book.translate.xml:8318
msgid "Miller Freeman, Inc"
msgstr "Miller Freeman, Inc"
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
#: book.translate.xml:8320
msgid "ISSN 1061-2688"
msgstr "ISSN 1061-2688"
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
#: book.translate.xml:8315
msgid ""
"<citetitle>Sys Admin — The Journal for UNIX System Administrators</"
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
msgstr ""
"<citetitle>Sys Admin - The Journal for UNIX System Administrators</"
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
#~ msgid ""
#~ "The latest <emphasis>9-STABLE</emphasis> release, 9.3-RELEASE can be "
#~ "found in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
#~ "releases/i386/9.3-RELEASE/\">9.3-RELEASE directory</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle Release von <emphasis>9-STABLE</emphasis>, 9.3-RELEASE "
#~ "finden Sie im <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
#~ "releases/i386/9.3-RELEASE/\">Verzeichnis 9.3-RELEASE</link>."
#~ msgid ""
#~ "Use <acronym>CTM</acronym>, as described in <link xlink:href="
#~ "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ctm.html\">Using "
#~ "<acronym>CTM</acronym></link> to receive patches by email over an "
#~ "unreliable Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, Sie können das tun, <emphasis>ohne</emphasis> den gesamten Quellbaum "
#~ "herunterzuladen, indem Sie die Einrichtung <link xlink:href="
#~ "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/synching.html#ctm"
#~ "\">CTM</link> benutzen."
#~ msgid "…"
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Can I follow <emphasis>-CURRENT</emphasis> with limited Internet access?"
#~ msgstr ""
#~ "Kann ich <emphasis>-CURRENT</emphasis> mit begrenztem Internetzugang "
#~ "folgen?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, this can be done <emphasis>without</emphasis> downloading the whole "
#~ "source tree by using the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
#~ "ISO8859-1/books/handbook/synching.html#ctm\">CTM facility</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, Sie können das tun, <emphasis>ohne</emphasis> den gesamten Quellbaum "
#~ "herunterzuladen, indem Sie die Einrichtung <link xlink:href="
#~ "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/synching.html#ctm"
#~ "\">CTM</link> benutzen."