14861 lines
634 KiB
Text
14861 lines
634 KiB
Text
# $FreeBSD$
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-12-22 20:22+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-21 17:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bjoern Heidotting <bhd@FreeBSD.org>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "bhd@FreeBSD.org, 2016"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: book.translate.xml:19
|
||
msgid ""
|
||
"Frequently Asked Questions for FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> and 10."
|
||
"<replaceable>X</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Häufig gestellte Fragen zu FreeBSD 9.<replaceable>X</replaceable> und 10."
|
||
"<replaceable>X</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/author
|
||
#: book.translate.xml:22
|
||
msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
|
||
msgstr "<orgname>The FreeBSD German Documentation Project</orgname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/copyright
|
||
#: book.translate.xml:24
|
||
msgid ""
|
||
"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
|
||
"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
|
||
"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
|
||
"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
|
||
"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
|
||
"<year>2015</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<year>1995</year> <year>1996</year> <year>1997</year> <year>1998</year> "
|
||
"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
|
||
"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
|
||
"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
|
||
"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
|
||
"<year>2015</year> <holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/title
|
||
#: book.translate.xml:52
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Rechtlicher Hinweis"
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:54
|
||
msgid ""
|
||
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
|
||
"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
|
||
"permitted provided that the following conditions are met:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
|
||
"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
|
||
"permitted provided that the following conditions are met:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:61
|
||
msgid ""
|
||
"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
|
||
"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
|
||
"lines of this file unmodified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
|
||
"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
|
||
"lines of this file unmodified."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:67
|
||
msgid ""
|
||
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
|
||
"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
|
||
"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
|
||
"documentation and/or other materials provided with the distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
|
||
"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
|
||
"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
|
||
"documentation and/or other materials provided with the distribution."
|
||
|
||
#. (itstool) path: important/para
|
||
#: book.translate.xml:76
|
||
msgid ""
|
||
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
|
||
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
|
||
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
|
||
"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
|
||
"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
|
||
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
|
||
"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
|
||
"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
|
||
"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
|
||
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
|
||
"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
|
||
msgstr ""
|
||
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
|
||
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
|
||
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
|
||
"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
|
||
"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
|
||
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
|
||
"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
|
||
"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
|
||
"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
|
||
"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
|
||
"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:93
|
||
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
|
||
msgstr "FreeBSD ist ein eingetragenes Warenzeichen der FreeBSD Foundation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:95
|
||
msgid ""
|
||
"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
|
||
"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
|
||
"and/or other countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader und PostScript sind entweder eingetragene "
|
||
"Warenzeichen oder Warenzeichen von Adobe Systems Incorporated in den "
|
||
"Vereinigten Staaten und/oder in anderen Ländern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:99
|
||
msgid ""
|
||
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
|
||
"International Business Machines Corporation in the United States, other "
|
||
"countries, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390 und ThinkPad sind Warenzeichen der "
|
||
"International Business Machines Corporation in den Vereinigten Staaten, "
|
||
"anderen Ländern oder beiden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:103
|
||
msgid ""
|
||
"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
|
||
"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
|
||
msgstr ""
|
||
"IEEE, POSIX und 802 sind eingetragene Warenzeichen vom Institute of "
|
||
"Electrical and Electronics Engineers, Inc. in den Vereinigten Staaten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:106
|
||
msgid ""
|
||
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
|
||
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
|
||
"subsidiaries in the United States and other countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intel, Celeron, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium und Xeon sind "
|
||
"Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation oder ihrer "
|
||
"Gesellschaften in den Vereinigten Staaten und in anderen Ländern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:110
|
||
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
|
||
msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:112
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
|
||
"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
|
||
"in the United States and/or other countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media und Windows "
|
||
"NT sind entweder eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen der Microsoft "
|
||
"Corporation in den Vereinigten Staaten und/oder in anderen Ländern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:116
|
||
msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation."
|
||
msgstr "NetBSD ist ein eingetragenes Warenzeichen der NetBSD Foundation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:118
|
||
msgid ""
|
||
"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
|
||
"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
|
||
"countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Motif, OSF/1 und UNIX sind eingetragene Warenzeichen und IT DialTone und The "
|
||
"Open Group sind Warenzeichen der The Open Group in den Vereinigten Staaten "
|
||
"und in anderen Ländern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:122
|
||
msgid ""
|
||
"Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon "
|
||
"Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Silicon Graphics, SGI und OpenGL sind eingetragene Warenzeichen von Silicon "
|
||
"Graphics, Inc. in den Vereinigten Staaten und/oder in anderen Ländern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:125
|
||
msgid ""
|
||
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
|
||
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
|
||
"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and "
|
||
"other countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
|
||
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS und VirtualBox sind Warenzeichen "
|
||
"oder eingetragene Warenzeichen von Sun Microsystems, Inc. in den Vereinigten "
|
||
"Staaten und in anderen Ländern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: book.translate.xml:130
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
|
||
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
|
||
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
|
||
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
|
||
"quote> symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele Produktbezeichnungen von Herstellern und Verkäufern sind Warenzeichen. "
|
||
"Soweit dem FreeBSD Project das Warenzeichen bekannt ist, werden die in "
|
||
"diesem Dokument vorkommenden Bezeichnungen mit dem Symbol <quote>™</quote> "
|
||
"oder dem Symbol <quote>®</quote> gekennzeichnet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/releaseinfo
|
||
#: book.translate.xml:138
|
||
msgid ""
|
||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 49565 2016-10-24 19:11:30Z "
|
||
"bhd $"
|
||
msgstr ""
|
||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 48288 2016-02-28 14:41:01Z "
|
||
"blackend $"
|
||
|
||
#. (itstool) path: abstract/para
|
||
#: book.translate.xml:141
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Frequently Asked Questions <acronym>(FAQ)</acronym> for FreeBSD "
|
||
"versions 9.<replaceable>X</replaceable> and 10.<replaceable>X</replaceable>. "
|
||
"Every effort has been made to make this <acronym>FAQ</acronym> as "
|
||
"informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be "
|
||
"improved, send them to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
|
||
"mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist die FAQ für die FreeBSD-Versionen 9.<replaceable>X</replaceable> "
|
||
"und 10.<replaceable>X</replaceable>. Es wurden große Anstrengungen "
|
||
"unternommen, diese <acronym>FAQ</acronym> so informativ wie möglich zu "
|
||
"gestalten. Wenn Sie Vorschläge haben, wie dieses Dokument verbessert werden "
|
||
"kann, senden Sie eine Mail an die Mailingliste <link xlink:href=\"http://"
|
||
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">'FreeBSD Documentation "
|
||
"Project</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: abstract/para
|
||
#: book.translate.xml:148
|
||
msgid ""
|
||
"The latest version of this document is always available from the <link xlink:"
|
||
"href=\"http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/index.html"
|
||
"\">FreeBSD website</link>. It may also be downloaded as one large <link "
|
||
"xlink:href=\"book.html\">HTML</link> file with HTTP or as a variety of other "
|
||
"formats from the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/"
|
||
"\">FreeBSD FTP server</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die neueste Version dieses Dokuments ist immer auf der <link xlink:href="
|
||
"\"http://www.FreeBSD.org/doc/de_DE.ISO8859-1/books/faq/index.html\">FreeBSD "
|
||
"Webseite</link> verfügbar. Diese <acronym>FAQ</acronym> kann ebenfalls über "
|
||
"HTTP als große <link xlink:href=\"book.html\">HTML</link>-Datei, oder in "
|
||
"verschiedenen anderen Formaten vom <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/"
|
||
"pub/FreeBSD/doc/de/\">FreeBSD FTP Server</link> heruntergeladen werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:158
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:163
|
||
msgid "What is FreeBSD?"
|
||
msgstr "Was ist FreeBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:167
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and "
|
||
"embedded systems with support for a large number of <link xlink:href="
|
||
"\"http://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD ist ein modernes Betriebssystem für Server, Desktops und "
|
||
"eingebettete Systeme, das auf zahlreichen <link xlink:href=\"http://www."
|
||
"FreeBSD.org/de/platforms/\">Plattformen</link> läuft."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:171
|
||
msgid ""
|
||
"It is based on U.C. Berkeley's <quote>4.4BSD-Lite</quote> release, with some "
|
||
"<quote>4.4BSD-Lite2</quote> enhancements. It is also based indirectly on "
|
||
"William Jolitz's port of U.C. Berkeley's <quote>Net/2</quote> to the "
|
||
"<trademark>i386</trademark>, known as <quote>386BSD</quote>, though very "
|
||
"little of the 386BSD code remains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es basiert auf dem <quote>4.4BSD-Lite</quote>-Release der U.C. Berkeley, mit "
|
||
"einigen Erweiterungen aus <quote>4.4BSD-Lite2</quote>. Es basiert außerdem "
|
||
"indirekt auf der von William Jolitz unter dem Namen <quote>386BSD</quote> "
|
||
"herausgebrachten Portierung des <quote>Net/2</quote>-Releases für "
|
||
"<trademark>i386</trademark> der U.C. Berkeley. Allerdings ist nur sehr "
|
||
"wenig vom ursprünglichen 386BSD Code übrig geblieben."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, "
|
||
"computer professionals, students and home users all over the world in their "
|
||
"work, education and recreation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unternehmen, Internet Service Provider, Forscher, Computerfachleute, "
|
||
"Studenten und Privatnutzer auf der ganzen Welt benutzen FreeBSD für die "
|
||
"Arbeit, die Ausbildung oder in der Freizeit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information on FreeBSD, refer to the <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD "
|
||
"Handbook</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausführlichere Informationen zu FreeBSD, finden Sie im <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD "
|
||
"Handbuch</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:192
|
||
msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?"
|
||
msgstr "Welches Ziel hat das FreeBSD Project?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:196
|
||
msgid ""
|
||
"The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general "
|
||
"purpose operating system that may be used for any purpose without strings "
|
||
"attached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ziel des FreeBSD Projects ist es, ein stabiles und schnelles "
|
||
"Betriebssystem zur Verfügung zu stellen, das Sie für jeden Zweck verwenden "
|
||
"können, ohne dabei irgendwelche Bedingungen in Kauf nehmen zu müssen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:204
|
||
msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?"
|
||
msgstr "Beinhaltet die FreeBSD-Lizenz irgendwelche Einschränkungen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:208
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to "
|
||
"treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at <link "
|
||
"xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html"
|
||
"\">license</link> and can be summarized like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. Diese Einschränkungen regeln aber nicht, wie Sie mit dem Quellcode "
|
||
"umgehen, sondern betreffen nur den Umgang mit dem FreeBSD Project an sich. "
|
||
"Die Lizenz ist unter <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/copyright/"
|
||
"freebsd-license.html\">http://www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license."
|
||
"html</link> verfübar und lässt sich wie folgt zusammenfassen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:216
|
||
msgid "Do not claim that you wrote this."
|
||
msgstr "Behaupten Sie nicht, Sie hätten es geschrieben."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:220
|
||
msgid "Do not sue us if it breaks."
|
||
msgstr "Verklagen Sie uns nicht, wenn etwas nicht funktioniert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:224
|
||
msgid "Do not remove or modify the license."
|
||
msgstr "Sie dürfen die Lizenz nicht entfernen oder verändern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:228
|
||
msgid ""
|
||
"Many of us have a significant investment in the project and would certainly "
|
||
"not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do "
|
||
"not insist on it. We believe that our first and foremost <quote>mission</"
|
||
"quote> is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, "
|
||
"so that the code gets the widest possible use and provides the widest "
|
||
"possible benefit. This, we believe, is one of the most fundamental goals of "
|
||
"Free Software and one that we enthusiastically support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele von uns haben erheblich zur Erstellung des Codes (und zum Projekt) "
|
||
"beigetragen und hätten jetzt oder in Zukunft sicherlich nichts gegen einen "
|
||
"geringen finanziellen Ausgleich einzuwenden, aber wir beabsichtigen "
|
||
"definitiv nicht, darauf zu bestehen. Wir sind der Meinung, dass unsere "
|
||
"<quote>Mission</quote> zuerst und insbesondere darin besteht, allen und "
|
||
"jedem Kommenden Code für welchen Zweck auch immer zur Verfügung zu stellen, "
|
||
"damit der Code möglichst weit eingesetzt wird und den größtmöglichen Nutzen "
|
||
"liefert. Das ist, so glauben wir, eines der fundamentalsten Ziele von freier "
|
||
"Software und eines, das wir enthusiastisch unterstützen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:239
|
||
msgid ""
|
||
"Code in our source tree which falls under the <link xlink:href=\"http://www."
|
||
"FreeBSD.org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> or "
|
||
"<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB\">GNU "
|
||
"Library General Public License (LGPL)</link> comes with slightly more "
|
||
"strings attached, though at least on the side of enforced access rather than "
|
||
"the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve in "
|
||
"the commercial use of GPL software, we do, however, endeavor to replace such "
|
||
"software with submissions under the more relaxed <link xlink:href=\"http://"
|
||
"www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD license</link> "
|
||
"whenever possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Code in unserem Quellbaum, der der <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD."
|
||
"org/copyright/COPYING\">GNU General Public License (GPL)</link> oder der "
|
||
"<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/copyright/COPYING.LIB\">GNU "
|
||
"Library General Public License (LGPL)</link> unterliegt, ist mit "
|
||
"zusätzlichen Bedingungen verknüpft, jedoch handelt es sich dabei lediglich "
|
||
"um erzwungene Bereitstellung statt des sonst üblichen Gegenteils. Auf Grund "
|
||
"der zusätzlichen Komplexität, die durch den kommerziellen Einsatz von GPL "
|
||
"Software entstehen kann, bemühen wir uns jedoch, solche Software, wo "
|
||
"möglich, durch solche, die der etwas lockereren <link xlink:href=\"http://"
|
||
"www.FreeBSD.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD Lizenz</link> "
|
||
"unterliegt, zu ersetzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:254
|
||
msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?"
|
||
msgstr "Kann FreeBSD mein bisher verwendetes Betriebssystem ersetzen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:258
|
||
msgid ""
|
||
"For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried."
|
||
msgstr ""
|
||
"In den meisten Fällen lautet die Antwort: Ja! Allerdings ist diese Frage "
|
||
"nicht ganz so einfach, wie sie scheint."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:261
|
||
msgid ""
|
||
"Most people do not actually use an operating system. They use applications. "
|
||
"The applications are what really use the operating system. FreeBSD is "
|
||
"designed to provide a robust and full-featured environment for applications. "
|
||
"It supports a wide variety of web browsers, office suites, email readers, "
|
||
"graphics programs, programming environments, network servers, and much more. "
|
||
"Most of these applications can be managed through the <link xlink:href="
|
||
"\"http://www.FreeBSD.org/ports/\">Ports Collection</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten Anwender benutzen kein Betriebssystem, sondern Anwendungen. Die "
|
||
"Anwendungen sind es, die das Betriebssystem benutzen. FreeBSD wurde "
|
||
"entworfen, Anwendungen eine stabile und funktionsreiche Umgebung zu bieten. "
|
||
"Es unterstützt viele unterschiedliche Web-Browser, Büroanwendungen, E-Mail-"
|
||
"Programme, Grafik-Programme, Entwicklungsumgebungen, Netzwerk-Server, und "
|
||
"vieles mehr. Die meisten dieser Anwendungen sind in der <link xlink:href="
|
||
"\"http://www.FreeBSD.org/de/ports/\">Ports-Sammlung</link> verfügbar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:272
|
||
msgid ""
|
||
"If an application is only available on one operating system, that operating "
|
||
"system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar "
|
||
"application on FreeBSD, however. As a solid office or Internet server or a "
|
||
"reliable workstation, FreeBSD will almost certainly do everything you need. "
|
||
"Many computer users across the world, including both novices and experienced "
|
||
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> administrators, use FreeBSD "
|
||
"as their only desktop operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Anwendung benutzen müssen, die es nur für ein bestimmtes "
|
||
"Betriebssystem gibt, dann kommen Sie an diesem Betriebssystem nicht vorbei. "
|
||
"Allerdings stehen die Chancen nicht schlecht, dass es eine vergleichbare "
|
||
"Anwendung für FreeBSD gibt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:282
|
||
msgid ""
|
||
"Users migrating to FreeBSD from another <trademark class=\"registered"
|
||
"\">UNIX</trademark>-like environment will find FreeBSD to be similar. "
|
||
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and <trademark class="
|
||
"\"registered\">Mac OS</trademark> users may be interested in instead using "
|
||
"<link xlink:href=\"http://www.pcbsd.org/\">PC-BSD</link>, a FreeBSD-based "
|
||
"desktop distribution. Non-<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
|
||
"users should expect to invest some additional time learning the <trademark "
|
||
"class=\"registered\">UNIX</trademark> way of doing things. This "
|
||
"<acronym>FAQ</acronym> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD Handbook</link> are "
|
||
"excellent places to start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie von einem anderen <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
|
||
"System zu FreeBSD wechseln, dürfte Ihnen vieles bekannt vorkommen. Wenn Ihr "
|
||
"Hintergrund ein Betriebssystem wie <trademark class=\"registered\">Windows</"
|
||
"trademark> oder <trademark class=\"registered\">MacOS</trademark>ist, sind "
|
||
"Sie vielleicht an <link xlink:href=\"https://www.trueos.org/\">TrueOS</link> "
|
||
"interessiert, eine auf FreeBSD basierende Desktop-Distribution. Wenn Sie "
|
||
"vorher noch nicht mit <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
|
||
"gearbeitet haben, werden Sie zusätzliche Zeit investieren müssen, um den "
|
||
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Stil zu verstehen. Diese "
|
||
"<acronym>FAQ</acronym> und das <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"de_DE.ISO8859-1/books/handbook/index.html\">FreeBSD Handbuch</link> sind die "
|
||
"besten Startpunkte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:296
|
||
msgid "Why is it called FreeBSD?"
|
||
msgstr "Warum heißt es FreeBSD?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:302
|
||
msgid "It may be used free of charge, even by commercial users."
|
||
msgstr "Es darf kostenlos genutzt werden - sogar von kommerziellen Nutzern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:307
|
||
msgid ""
|
||
"Full source for the operating system is freely available, and the minimum "
|
||
"possible restrictions have been placed upon its use, distribution and "
|
||
"incorporation into other work (commercial or non-commercial)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der komplette Quellcode für das Betriebssystem ist frei verfügbar und die "
|
||
"Benutzung, Verbreitung und Einbindung in andere (kommerzielle und nicht-"
|
||
"kommerzielle) Arbeiten sind mit den geringstmöglichen Einschränkungen "
|
||
"versehen worden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:315
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and "
|
||
"have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedem ist es freigestellt, Code für Verbesserungen oder die Behebung von "
|
||
"Fehlern einzusenden und ihn zum Quellbaum hinzufügen zu lassen (dies ist "
|
||
"natürlich Gegenstand von ein oder zwei offensichtlichen Klauseln)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:322
|
||
msgid ""
|
||
"It is worth pointing out that the word <quote>free</quote> is being used in "
|
||
"two ways here: one meaning <quote>at no cost</quote> and the other meaning "
|
||
"<quote>do whatever you like</quote>. Apart from one or two things you "
|
||
"<emphasis>cannot</emphasis> do with the FreeBSD code, for example pretending "
|
||
"you wrote it, you can really do whatever you like with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird darauf hingewiesen, dass das englische Wort <quote>free</quote> hier "
|
||
"in den Bedeutungen <quote>umsonst</quote> und <quote>Sie können tun, was "
|
||
"immer Sie möchten</quote> genutzt wird. Abgesehen von ein oder zwei Dingen, "
|
||
"die Sie mit dem FreeBSD-Code <emphasis>nicht</emphasis> tun können (z.B. "
|
||
"vorgeben, ihn geschrieben zu haben), können Sie damit tatsächlich tun, was "
|
||
"auch immer Sie möchten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:334
|
||
msgid ""
|
||
"What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open "
|
||
"source BSD operating systems?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie unterschieden sich FreeBSD, NetBSD, OpenBSD und andere Open-Source BSD-"
|
||
"Systeme?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:340
|
||
msgid ""
|
||
"James Howard wrote a good explanation of the history and differences between "
|
||
"the various projects, called <link xlink:href=\"http://www.freebsdworld.gr/"
|
||
"freebsd/bsd-family-tree.html\">The BSD Family Tree</link> which goes a fair "
|
||
"way to answering this question. Some of the information is out of date, but "
|
||
"the history portion in particular remains accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"James Howards Artikel, genannt <link xlink:href=\"http://www.freebsdworld.gr/"
|
||
"freebsd/bsd-family-tree.html\">The BSD Family Tree,</link>, beschreibt sehr "
|
||
"gut die Geschichte und die Unterschiede der BSD-Varianten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:347
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have "
|
||
"common ancestry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten der BSDs teilen auch heute noch Patches und Code. Außerdem haben "
|
||
"alle BSDs eine gemeinsame Herkunft."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:350
|
||
msgid ""
|
||
"The design goals of FreeBSD are described in <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/"
|
||
">, above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized "
|
||
"as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ziele von FreeBSD sind in <xref linkend=\"FreeBSD-goals\"/> beschrieben. "
|
||
"Die Ziele der anderen bekannten BSDs können wie folgt zusammengefasst werden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:356
|
||
msgid ""
|
||
"OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team "
|
||
"wrote <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pf</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, which have both been "
|
||
"ported to FreeBSD."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenBSD strebt eine hohe Sicherheit des Betriebssystems an. Das OpenBSD-Team "
|
||
"hat auch <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>pf</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> entwickelt, welche "
|
||
"ebenfalls nach FreeBSD portiert wurden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:363
|
||
msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms."
|
||
msgstr "NetBSD soll leicht auf andere Plattformen portierbar sein."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:368
|
||
msgid ""
|
||
"DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many "
|
||
"interesting features of its own, including the HAMMER file system and "
|
||
"support for user-mode <quote>vkernels</quote>."
|
||
msgstr ""
|
||
"DragonFlyBSD ist eine Abspaltung von FreeBSD 4.8 und hat seither viele "
|
||
"interessante Funktionen entwickelt, einschließlich des HAMMER-Dateisystems "
|
||
"und Unterstützung für User-Mode <quote>vkernels</quote>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:379
|
||
msgid "What is the latest version of FreeBSD?"
|
||
msgstr "Welches ist die aktuelle FreeBSD-Version?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:383
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel "
|
||
"branches. 10.<replaceable>X</replaceable> releases are made from the "
|
||
"<emphasis>10-STABLE</emphasis> branch, and 9.<replaceable>X</replaceable> "
|
||
"releases are made from the <emphasis>9-STABLE</emphasis> branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Momentan gibt es zwei Entwicklungszweige, die für die Erstellung von "
|
||
"Releases verwendet werden. Die 10.<replaceable>X</replaceable>-RELEASEs "
|
||
"werden auf dem <emphasis>10-STABLE</emphasis>-Zweig erstellt, die 9."
|
||
"<replaceable>X</replaceable>-RELEASEs auf dem <emphasis>9-STABLE</emphasis>-"
|
||
"Zweig."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:388
|
||
msgid ""
|
||
"Up until the release of 9.0, the 9.<replaceable>X</replaceable> series was "
|
||
"the one known as <emphasis>-STABLE</emphasis>. However, as of 11."
|
||
"<replaceable>X</replaceable>, the 9.<replaceable>X</replaceable> branch will "
|
||
"be designated for an <quote>extended support</quote> status and receive only "
|
||
"fixes for major problems, such as security-related fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bis zur Veröffentlichung von FreeBSD 9.0 galt die 9.<replaceable>X</"
|
||
"replaceable>-Serie als <emphasis>-STABLE</emphasis>. Seit FreeBSD 11."
|
||
"<replaceable>X</replaceable> gibt es für den Zweig 9.<replaceable>X</"
|
||
"replaceable> nur mehr eine <quote>erweiterte Unterstützung</quote> in der "
|
||
"Form von Korrekturen von größeren Problemen, wie neu entdeckten "
|
||
"Sicherheitsheitslücken."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:399
|
||
msgid ""
|
||
"Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
|
||
"i386/11.0-RELEASE/\">11.0</link> is the latest release from the <emphasis>10-"
|
||
"STABLE</emphasis> branch; it was released in October 2016. Version <link "
|
||
"xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/10.3-RELEASE/"
|
||
"\">10.3</link> is the latest release from the <emphasis>9-STABLE</emphasis> "
|
||
"branch; it was released in April 2016."
|
||
msgstr ""
|
||
"Version <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
|
||
"i386/10.3-RELEASE/\">10.3</link> ist das aktuelle Release des <emphasis>10-"
|
||
"STABLE</emphasis>-Zweigs und ist im April 2016 erschienen. Version <link "
|
||
"xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/9.3-RELEASE/"
|
||
"\">9.3</link> ist das aktuelle Release aus dem <emphasis>9-STABLE</emphasis>-"
|
||
"Zweig und ist im Juli 2014 erschienen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:405
|
||
msgid ""
|
||
"Releases are made <link linkend=\"release-freq\">every few months</link>. "
|
||
"While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the "
|
||
"questions on <link linkend=\"current\">FreeBSD-CURRENT</link> and <link "
|
||
"linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>) than that, doing so is more of a "
|
||
"commitment, as the sources are a moving target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Releases werden <link linkend=\"release-freq\">nur alle paar Monate</link> "
|
||
"erstellt. Viele Leute halten ihre Systeme aktueller (lesen Sie die Fragen zu "
|
||
"<link linkend=\"current\">FreeBSD-CURRENT</link> und <link linkend=\"stable"
|
||
"\">FreeBSD-STABLE</link>), aber das erfordert ein erhöhtes Engagement, da "
|
||
"der Quellcode sich ständig verändern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:412
|
||
msgid ""
|
||
"More information on FreeBSD releases can be found on the <link xlink:href="
|
||
"\"http://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release "
|
||
"Engineering page</link> and in <citerefentry><refentrytitle>release</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über FreeBSD-Releases finden Sie auf der <link xlink:"
|
||
"href=\"http://www.FreeBSD.org/releng/index.html#release-build\">Release "
|
||
"Engineering Seite</link> und in <citerefentry><refentrytitle>release</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:420
|
||
msgid "What is <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
|
||
msgstr "Was ist <emphasis>FreeBSD-CURRENT</emphasis>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:424
|
||
msgid ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> is the development "
|
||
"version of the operating system, which will in due course become the new "
|
||
"FreeBSD-STABLE branch. As such, it is really only of interest to developers "
|
||
"working on the system and die-hard hobbyists. See the <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/current-stable."
|
||
"html#current\">relevant section</link> in the <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
|
||
"\">Handbook</link> for details on running <emphasis>-CURRENT</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"current-stable.html#current\">FreeBSD-CURRENT</link> ist die "
|
||
"Entwicklungsversion des Betriebssystems, aus der zu gegebener Zeit der "
|
||
"FreeBSD-STABLE-Zweig entstehen wird. Als solche ist sie lediglich für "
|
||
"Entwickler, die am System mitarbeiten und für unentwegte Bastler von "
|
||
"Interesse. Details zum Betrieb von <emphasis>-CURRENT</emphasis> finden Sie "
|
||
"im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"current-stable.html#current\">entsprechenden Abschnitt</link> des <link "
|
||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/index.html"
|
||
"\">Handbuchs</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:433
|
||
msgid ""
|
||
"Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch "
|
||
"sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at "
|
||
"times. People that use FreeBSD-CURRENT are expected to be able to analyze, "
|
||
"debug, and report problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie mit FreeBSD nicht vertraut sind, sollten Sie FreeBSD-CURRENT nicht "
|
||
"verwenden. Dieser Zweig entwickelt sich manchmal sehr schnell weiter und "
|
||
"kann gelegentlich nicht installierbar sein. Von Personen, die FreeBSD-"
|
||
"CURRENT verwenden, wird erwartet, dass Sie dazu in der Lage sind, Probleme "
|
||
"zu erkennen, zu analysieren und diese an das Projekt zurückzumelden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:439
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link> "
|
||
"releases are made based on the current state of the <emphasis>-CURRENT</"
|
||
"emphasis> and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches. The goals behind each "
|
||
"snapshot release are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden Monat wird der aktuelle Entwicklungsstand in den Zweigen -CURRENT und -"
|
||
"STABLE in einer <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">Snapshot</"
|
||
"link> Release festgehalten. Die Ziele dieser Snapshot Releases sind:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:447
|
||
msgid "To test the latest version of the installation software."
|
||
msgstr "Die aktuelle Version der Installationssoftware zu testen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:452
|
||
msgid ""
|
||
"To give people who would like to run <emphasis>-CURRENT</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>-STABLE</emphasis> but who do not have the time or bandwidth to "
|
||
"follow it on a day-to-day basis an easy way of bootstrapping it onto their "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personen, die <emphasis>-CURRENT</emphasis> oder <emphasis>-STABLE</"
|
||
"emphasis> benutzen möchten, aber nicht über die nötige Zeit oder Bandbreite "
|
||
"verfügen, um tagesaktuell zu bleiben, soll eine bequeme Möglichkeit geboten "
|
||
"werden, es auf ihr System zu bringen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:461
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case "
|
||
"we break something really badly later. (Although Subversion normally "
|
||
"prevents anything horrible like this happening.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erhaltung von Referenzpunkten des fraglichen Codes, für den Fall, dass "
|
||
"wir später einmal ernsthaften Schaden anrichten sollten - obwohl Subversion "
|
||
"verhindern sollte, dass solche Situationen entstehen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:468
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure that all new features and fixes in need of testing have the "
|
||
"greatest possible number of potential testers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicherzustellen, dass alle neuen Merkmale und Fehlerbehebungen zu möglichst "
|
||
"vielen potentiellen Testern gelangen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:474
|
||
msgid ""
|
||
"No claims are made that any <emphasis>-CURRENT</emphasis> snapshot can be "
|
||
"considered <quote>production quality</quote> for any purpose. If a stable "
|
||
"and fully tested system is needed, stick to full releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von keinem <emphasis>-CURRENT</emphasis> Snapshot kann "
|
||
"<quote>Produktionsqualität</quote> für beliebige Zwecke erwartet werden. "
|
||
"Wenn Sie eine stabile und ausgetestete Version benötigen, sollten Sie ein "
|
||
"vollständiges Release verwenden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:480
|
||
msgid ""
|
||
"Snapshot releases are directly available from <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">snapshot</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snapshot-Releases sind auf der <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
|
||
"snapshots/\">Snapshots-Seite</link> verfügbar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:482
|
||
msgid ""
|
||
"Official snapshots are generated on a regular basis for all actively "
|
||
"developed branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offizielle Snapshots werden in regelmäßigen Abständen für jeden aktiven "
|
||
"Zweig erstellt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:489
|
||
msgid "What is the <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> concept?"
|
||
msgstr "Was ist das Konzept von <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:494
|
||
msgid ""
|
||
"Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. "
|
||
"One branch was named <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/current-stable.html#stable\">-STABLE</link>, one "
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"current-stable.html#current\">-CURRENT</link>. <emphasis>FreeBSD-STABLE</"
|
||
"emphasis> is the development branch from which major releases are made. "
|
||
"Changes go into this branch at a slower pace and with the general assumption "
|
||
"that they have first been tested in FreeBSD-CURRENT. However, at any given "
|
||
"time, the sources for FreeBSD-STABLE may or may not be suitable for general "
|
||
"use, as it may uncover bugs and corner cases that were not yet found in "
|
||
"FreeBSD-CURRENT. Users who do not have the resources to perform testing "
|
||
"should instead run the most recent release of FreeBSD. <emphasis>FreeBSD-"
|
||
"CURRENT</emphasis>, on the other hand, has been one unbroken line since 2.0 "
|
||
"was released, leading towards 11.0-RELEASE and beyond. For more detailed "
|
||
"information on branches see <quote><link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/articles/releng/release-proc.html#rel-branch\">FreeBSD "
|
||
"Release Engineering: Creating the Release Branch</link></quote>, the status "
|
||
"of the branches and the upcoming release schedule can be found on the <link "
|
||
"xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/releng\">Release Engineering "
|
||
"Information</link> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur der Zeit, als FreeBSD 2.0.5 herausgegeben wurde, wurde entschieden, die "
|
||
"Entwicklung von FreeBSD zweizuteilen. Ein Zweig wurde <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/current-stable."
|
||
"html#stable\">-STABLE</link>, der andere <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/current-stable."
|
||
"html#current\">-CURRENT</link> genannt. <emphasis>FreeBSD-STABLE</emphasis> "
|
||
"ist der Entwicklungszweig aus dem die Hauptversionen erstellt werden. In "
|
||
"diesem Zweig gehen nur Änderungen ein, wenn sie zuvor sorgfältig in FreeBSD-"
|
||
"CURRENT getestet wurden. Gelegentlich können die Quellen für FreeBSD-STABLE "
|
||
"möglicherweise nicht für den allgemeinen Gebrauch geeignet sein, da es "
|
||
"Fehler enthalten können, die noch nicht in FreeBSD-CURRENT gefunden wurden. "
|
||
"Benutzer, die nicht über genügend Ressourcen verfügen um zu testen, sollten "
|
||
"stattdessen die aktuelle Version von FreeBSD verwenden. <emphasis>FreeBSD-"
|
||
"CURRENT</emphasis> ist eine ununterbrochene Linie seitdem die Version 2.0 "
|
||
"herausgegeben worden ist. Sie führt zu 11.0-RELEASE (und darüber hinaus). "
|
||
"Weitere Informationen zu diesen Zweigen finden Sie unter <quote><link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/release-proc."
|
||
"html#rel-branch\">FreeBSD Release Engineering: Creating the Release Branch</"
|
||
"link></quote>, der Status der Zweige und der Zeitplan zur anstehenden "
|
||
"Veröffentlichung kann auf der Seite <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD."
|
||
"org/releng\">Release Engineering Information</link> gefunden werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:516
|
||
msgid ""
|
||
"11.0-STABLE is the actively developed <emphasis>-STABLE</emphasis> branch. "
|
||
"The latest release on the 11.0-STABLE branch is 11.0-RELEASE, which was "
|
||
"released in October 2016."
|
||
msgstr ""
|
||
"11.0-STABLE ist der Zweig, auf den sich die Entwicklung von <emphasis>-"
|
||
"STABLE</emphasis> zur Zeit konzentriert. Das neueste Release aus dem 11.0-"
|
||
"STABLE-Zweig ist 11.0-RELEASE und ist im Oktober 2016 erschienen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:522
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis>11-CURRENT</emphasis> branch is the actively developed "
|
||
"<emphasis>-CURRENT</emphasis> branch toward the next generation of FreeBSD. "
|
||
"See <link linkend=\"current\">What is FreeBSD-CURRENT?</link> for more "
|
||
"information on this branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus dem <emphasis>11-CURRENT</emphasis>-Zweig ist der aktiv entwickelte "
|
||
"<emphasis>CURRENT</emphasis>-Zweig, aus dem die nächste FreeBSD-Generation "
|
||
"entsteht. Weitere Informationen über diesen Zweig finden Sie unter <link "
|
||
"linkend=\"current\">Was ist FreeBSD-CURRENT?</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:532
|
||
msgid "When are FreeBSD releases made?"
|
||
msgstr "Wann werden FreeBSD-Releases erstellt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:536
|
||
msgid ""
|
||
"The Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</email> releases a new "
|
||
"major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about "
|
||
"every 8 months, on average. Release dates are announced well in advance, so "
|
||
"that the people working on the system know when their projects need to be "
|
||
"finished and tested. A testing period precedes each release, to ensure that "
|
||
"the addition of new features does not compromise the stability of the "
|
||
"release. Many users regard this caution as one of the best things about "
|
||
"FreeBSD, even though waiting for all the latest goodies to reach <emphasis>-"
|
||
"STABLE</emphasis> can be a little frustrating."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Regel gibt das Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</email> "
|
||
"alle 18 Monate eine neue Hauptversion und etwa alle 8 Monate eine "
|
||
"Unterversion frei. Das Erscheinungsdatum einer Version wird frühzeitig "
|
||
"bekanntgegeben, damit die am System arbeitenden Personen wissen, bis wann "
|
||
"ihre Projekte abgeschlossen und getestet werden müssen. Vor jedem Release "
|
||
"gibt es eine Testperiode um sicherzustellen, dass die neu hinzugefügten "
|
||
"Features nicht die Stabilität des Releases beeinträchtigen. Viele Benutzer "
|
||
"halten dies für einen großen Vorteil von FreeBSD, obwohl es manchmal "
|
||
"frustrierend sein kann, so lange auf die Verfügbarkeit der aktuellsten "
|
||
"Funktionen zu warten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:548
|
||
msgid ""
|
||
"More information on the release engineering process (including a schedule of "
|
||
"upcoming releases) can be found on the <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD."
|
||
"org/releng/index.html\">release engineering</link> pages on the FreeBSD Web "
|
||
"site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über die Entwicklung von Releases, sowie eine "
|
||
"Übersicht über kommende Releases, erhalten Sie auf den <link xlink:href="
|
||
"\"http://www.FreeBSD.org/releng/index.html\">Release Engineering</link> "
|
||
"Seiten der FreeBSD Webseite."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:553
|
||
msgid ""
|
||
"For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are "
|
||
"made weekly as discussed above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für diejenigen, die ein wenig mehr Spannung möchten, werden täglich "
|
||
"Snapshots herausgegeben, wie oben beschrieben."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:561
|
||
msgid "Who is responsible for FreeBSD?"
|
||
msgstr "Wer ist für FreeBSD verantwortlich?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:565
|
||
msgid ""
|
||
"The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall "
|
||
"direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, "
|
||
"are made by a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core"
|
||
"\">core team</link> of 9 people. There is a much larger team of more than "
|
||
"350 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
|
||
"contributors/article.html#staff-committers\">committers</link> who are "
|
||
"authorized to make changes directly to the FreeBSD source tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlüsseldiskussionen, die das FreeBSD Project betreffen, wie z.B. über die "
|
||
"generelle Ausrichtung des Projekts und darüber, wem es erlaubt sein soll, "
|
||
"Code zum Quellbaum hinzuzufügen, werden innerhalb eines <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html#t-core\">Core Teams</link> von 9 "
|
||
"Personen geführt. Es gibt ein weitaus größeres Team von über 350 <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/article."
|
||
"html#staff-committers\">Committern</link>, die dazu autorisiert sind, "
|
||
"Änderungen am FreeBSD Quellbaum durchzuführen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:573
|
||
msgid ""
|
||
"However, most non-trivial changes are discussed in advance in the <link "
|
||
"linkend=\"mailing\">mailing lists</link>, and there are no restrictions on "
|
||
"who may take part in the discussion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedoch werden die meisten nicht-trivialen Änderungen zuvor in den <link "
|
||
"linkend=\"mailing\">Mailinglisten</link> diskutiert und es bestehen "
|
||
"keinerlei Einschränkungen darüber, wer sich an diesen Diskussionen "
|
||
"beteiligen darf."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:582
|
||
msgid "Where can I get FreeBSD?"
|
||
msgstr "Wie kann ich FreeBSD beziehen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:586
|
||
msgid ""
|
||
"Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the "
|
||
"<link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\"> FreeBSD FTP site</"
|
||
"link>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede bedeutende Ausgabe von FreeBSD ist per Anonymous-FTP vom <link xlink:"
|
||
"href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/\">FreeBSD FTP Server</link> "
|
||
"erhältlich:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:592
|
||
msgid ""
|
||
"The latest <emphasis>10-STABLE</emphasis> release, 11.0-RELEASE can be found "
|
||
"in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
|
||
"i386/11.0-RELEASE/\">11.0-RELEASE directory</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das aktuelle <emphasis>10-STABLE</emphasis>-Release, 10.3-RELEASE, finden "
|
||
"Sie im <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
|
||
"i386/10.3-RELEASE/\">Verzeichnis 10.3-RELEASE</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:598
|
||
msgid ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">Snapshot</link> releases "
|
||
"are made monthly for the <link linkend=\"current\">-CURRENT</link> and <link "
|
||
"linkend=\"stable\">-STABLE</link> branch, these being of service purely to "
|
||
"bleeding-edge testers and developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/snapshots/\">Snapshot</link>-Releases "
|
||
"werden monatlich aus dem <link linkend=\"current\">-CURRENT</link>-Zweig "
|
||
"sowie aus dem <link linkend=\"stable\">-STABLE</link>-Zweig erzeugt. Sie "
|
||
"sollten aber nur von Entwicklern und sehr erfahrenen Testern verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:605
|
||
msgid ""
|
||
"The latest <emphasis>9-STABLE</emphasis> release, 10.3-RELEASE can be found "
|
||
"in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/"
|
||
"i386/10.3-RELEASE/\">10.3-RELEASE directory</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das aktuelle <emphasis>10-STABLE</emphasis>-Release, 10.3-RELEASE, finden "
|
||
"Sie im <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/releases/i386/"
|
||
"i386/10.3-RELEASE/\">Verzeichnis 10.3-RELEASE</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:611
|
||
msgid ""
|
||
"Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found "
|
||
"in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"mirrors.html\">the Handbook</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wo und wie Sie FreeBSD auf CD, DVD, und anderen Medien beziehen können, "
|
||
"erfahren Sie im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/"
|
||
"books/handbook/mirrors.html\">Handbuch</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:619
|
||
msgid "How do I access the Problem Report database?"
|
||
msgstr "Wie greife ich auf die Datenbank mit Problemberichten zu?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:623
|
||
msgid ""
|
||
"The Problem Report database of all user change requests may be queried by "
|
||
"using our web-based PR <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/"
|
||
"\">query</link> interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datenbank mit Problemberichten (PR, problem report) und "
|
||
"Änderungsanfragen von Benutzern kann über die webbasierte <link xlink:href="
|
||
"\"https://bugs.FreeBSD.org/search/\">PR-Abfrage-Schnittstelle</link> "
|
||
"abgefragt werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:627
|
||
msgid ""
|
||
"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html\">web-based "
|
||
"problem report submission interface</link> can be used to submit problem "
|
||
"reports through a web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über die <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support/bugreports.html"
|
||
"\">webbasierte PR-Schnittstelle</link> können Sie Problemberichte über einen "
|
||
"Webbrowser einreichen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:631
|
||
msgid ""
|
||
"Before submitting a problem report, read <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html"
|
||
"\">Writing FreeBSD Problem Reports</link>, an article on how to write good "
|
||
"problem reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie einen Fehler melden, sollten Sie zuerst <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.html"
|
||
"\">Writing FreeBSD Problem Reports</link> lesen, damit Sie wissen, wie Sie "
|
||
"eine gute Fehlermeldung verfassen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:640
|
||
msgid "Documentation and Support"
|
||
msgstr "Dokumentation und Unterstützung"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:645
|
||
msgid "What good books are there about FreeBSD?"
|
||
msgstr "Gibt es gute Bücher über FreeBSD?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:649
|
||
msgid ""
|
||
"The project produces a wide range of documentation, available online from "
|
||
"this link: <uri xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/docs.html\">http://www."
|
||
"FreeBSD.org/docs.html</uri>. In addition, <link linkend=\"bibliography\">the "
|
||
"Bibliography</link> at the end of this <acronym>FAQ</acronym>, and <link "
|
||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"bibliography.html\">the one in the Handbook</link> reference other "
|
||
"recommended books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Zuge des FreeBSD Projekts sind diverse gute Dokumente entstanden, die "
|
||
"unter der folgenden URL abgerufen werden können: <uri xlink:href=\"http://"
|
||
"www.FreeBSD.org/docs.html\">http://www.FreeBSD.org/de/docs.html</uri>. "
|
||
"Zusätzlich enthält <link linkend=\"bibliography\">die Bibliographie</link> "
|
||
"am Ende dieser <acronym>FAQ</acronym> und <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/bibliography.html"
|
||
"\">diejenige im Handbuch</link> Verweise auf weitere empfohlene Bücher."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:660
|
||
msgid ""
|
||
"Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), "
|
||
"or <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist die Dokumentation auch in anderen Formaten verfügbar? Zum Beispiel als "
|
||
"einfacher Text (ASCII) oder als <trademark class=\"registered\">PostScript</"
|
||
"trademark>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:665
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. The documentation is available in a number of different formats and "
|
||
"compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the <link xlink:href=\"ftp://"
|
||
"ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link> directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. Werfen Sie einen Blick auf das Verzeichnis <link xlink:href=\"ftp://ftp."
|
||
"de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/\">/pub/FreeBSD/doc/</link> auf dem FreeBSD "
|
||
"FTP-Server. Dort finden Sie Dokumentation in vielen verschiedenen Formaten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:670
|
||
msgid ""
|
||
"The documentation is categorized in a number of different ways. These "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dokumentation wurde nach verschiedenen Kriterien sortiert. Die Kriterien "
|
||
"sind:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:675
|
||
msgid ""
|
||
"The document's name, such as <literal>faq</literal>, or <literal>handbook</"
|
||
"literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name des Dokumentes, z.B. <literal>faq</literal> oder <literal>handbook</"
|
||
"literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:681
|
||
msgid ""
|
||
"The document's language and encoding. These are based on the locale names "
|
||
"found under <filename>/usr/share/locale</filename> on a FreeBSD system. The "
|
||
"current languages and encodings are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sprache und der Zeichensatz, die in dem Dokument verwendet werden. Diese "
|
||
"entsprechen den Anpassungen, die Sie auf einem FreeBSD-System unter "
|
||
"<filename>/usr/share/locale</filename> finden. Zurzeit werden die folgenden "
|
||
"Sprachen und Zeichensätze benutzt:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:691
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:693 book.translate.xml:849
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Bedeutung"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:699
|
||
msgid "<literal>en_US.ISO8859-1</literal>"
|
||
msgstr "<literal>en_US.ISO8859-1</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:701
|
||
msgid "English (United States)"
|
||
msgstr "Englisch (Vereinigte Staaten)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:705
|
||
msgid "<literal>bn_BD.ISO10646-1</literal>"
|
||
msgstr "<literal>bn_BD.ISO10646-1</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:707
|
||
msgid "Bengali or Bangla (Bangladesh)"
|
||
msgstr "Bengalisch oder Bangla (Bangladesh)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:711
|
||
msgid "<literal>da_DK.ISO8859-1</literal>"
|
||
msgstr "<literal>da_DK.ISO8859-1</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:713
|
||
msgid "Danish (Denmark)"
|
||
msgstr "Dänisch (Dänemark)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:717
|
||
msgid "<literal>de_DE.ISO8859-1</literal>"
|
||
msgstr "<literal>de_DE.ISO8859-1</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:719
|
||
msgid "German (Germany)"
|
||
msgstr "Deutsch (Deutschland)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:723
|
||
msgid "<literal>el_GR.ISO8859-7</literal>"
|
||
msgstr "<literal>el_GR.ISO8859-7</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:725
|
||
msgid "Greek (Greece)"
|
||
msgstr "Griechisch (Griechenland)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:729
|
||
msgid "<literal>es_ES.ISO8859-1</literal>"
|
||
msgstr "<literal>es_ES.ISO8859-1</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:731
|
||
msgid "Spanish (Spain)"
|
||
msgstr "Spanisch (Spanien)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:735
|
||
msgid "<literal>fr_FR.ISO8859-1</literal>"
|
||
msgstr "<literal>fr_FR.ISO8859-1</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:737
|
||
msgid "French (France)"
|
||
msgstr "Französisch (Frankreich)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:741
|
||
msgid "<literal>hu_HU.ISO8859-2</literal>"
|
||
msgstr "<literal>hu_HU.ISO8859-2</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:743
|
||
msgid "Hungarian (Hungary)"
|
||
msgstr "Ungarisch (Ungarn)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:747
|
||
msgid "<literal>it_IT.ISO8859-15</literal>"
|
||
msgstr "<literal>it_IT.ISO8859-15</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:749
|
||
msgid "Italian (Italy)"
|
||
msgstr "Italienisch (Italien)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:753
|
||
msgid "<literal>ja_JP.eucJP</literal>"
|
||
msgstr "<literal>ja_JP.eucJP</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:755
|
||
msgid "Japanese (Japan, EUC encoding)"
|
||
msgstr "Japanisch (Japan, EUC-kodiert)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:759
|
||
msgid "<literal>mn_MN.UTF-8</literal>"
|
||
msgstr "<literal>mn_MN.UTF-8</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:761
|
||
msgid "Mongolian (Mongolia, UTF-8 encoding)"
|
||
msgstr "Mongolisch (Mongolei, UTF-8-kodiert)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:766
|
||
msgid "<literal>nl_NL.ISO8859-1</literal>"
|
||
msgstr "<literal>nl_NL.ISO8859-1</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:768
|
||
msgid "Dutch (Netherlands)"
|
||
msgstr "Niederländisch (Holland)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:772
|
||
msgid "<literal>no_NO.ISO8859-1</literal>"
|
||
msgstr "<literal>no_NO.ISO8859-1</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:774
|
||
msgid "Norwegian (Norway)"
|
||
msgstr "Norwegisch (Norwegen)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:778
|
||
msgid "<literal>pl_PL.ISO8859-2</literal>"
|
||
msgstr "<literal>pl_PL.ISO8859-2</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:780
|
||
msgid "Polish (Poland)"
|
||
msgstr "Polnisch (Polen)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:784
|
||
msgid "<literal>pt_BR.ISO8859-1</literal>"
|
||
msgstr "<literal>pt_BR.ISO8859-1</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:786
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch (Brasilien)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:790
|
||
msgid "<literal>ru_RU.KOI8-R</literal>"
|
||
msgstr "<literal>ru_RU.KOI8-R</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:792
|
||
msgid "Russian (Russia, KOI8-R encoding)"
|
||
msgstr "Russisch (Russland, KOI8-R-kodiert)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:796
|
||
msgid "<literal>sr_YU.ISO8859-2</literal>"
|
||
msgstr "<literal>sr_YU.ISO8859-2</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:798
|
||
msgid "Serbian (Serbia)"
|
||
msgstr "Serbisch (Serbien)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:802
|
||
msgid "<literal>tr_TR.ISO8859-9</literal>"
|
||
msgstr "<literal>tr_TR.ISO8859-9</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:804
|
||
msgid "Turkish (Turkey)"
|
||
msgstr "Türkisch (Türkei)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:808
|
||
msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
|
||
msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:810
|
||
msgid "Simplified Chinese (China, UTF-8 encoding)"
|
||
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (China, UTF-8-kodiert)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:815
|
||
msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
|
||
msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:817
|
||
msgid "Traditional Chinese (Taiwan, UTF-8 encoding)"
|
||
msgstr "Chinesisch (Taiwan, UTF-8-kodiert)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:825
|
||
msgid "Some documents may not be available in all languages."
|
||
msgstr "Einige Dokumente sind nicht in allen Sprachen verfügbar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:831
|
||
msgid ""
|
||
"The document's format. We produce the documentation in a number of different "
|
||
"output formats. Each format has its own advantages and disadvantages. Some "
|
||
"formats are better suited for online reading, while others are meant to be "
|
||
"aesthetically pleasing when printed on paper. Having the documentation "
|
||
"available in any of these formats ensures that our readers will be able to "
|
||
"read the parts they are interested in, either on their monitor, or on paper "
|
||
"after printing the documents. The currently available formats are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Format des Dokumentes. Die Dokumentation wird in verschiedenen Formaten "
|
||
"erzeugt, von denen jedes seine eigenen Vor- und Nachteile hat. Einige "
|
||
"Formate lassen sich gut an einem Bildschirm lesen, während andere Formate "
|
||
"dafür gedacht sind, ein ansprechendes Druckbild zu erzeugen. Das die "
|
||
"Dokumentation in verschiedenen Formaten verfügbar ist, stellt sicher, dass "
|
||
"unsere Leser die für sie relevanten Teile unabhängig vom Ausgabemedium "
|
||
"(Bildschirm oder Papier) lesen können. Derzeit werden die folgenden Formate "
|
||
"unterstützt:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:847
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:855
|
||
msgid "<literal>html-split</literal>"
|
||
msgstr "<literal>html-split</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:857
|
||
msgid "A collection of small, linked, HTML files."
|
||
msgstr "Viele kleine HTML-Dateien, die sich gegenseitig referenzieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:862
|
||
msgid "<literal>html</literal>"
|
||
msgstr "<literal>html</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:864
|
||
msgid "One large HTML file containing the entire document"
|
||
msgstr "Eine große HTML-Datei, die das komplette Dokument enthält."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:869
|
||
msgid "<literal>pdf</literal>"
|
||
msgstr "<literal>pdf</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:871
|
||
msgid "Adobe's Portable Document Format"
|
||
msgstr "Adobe's Portable Document Format"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:875
|
||
msgid "<literal>ps</literal>"
|
||
msgstr "<literal>ps</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:877
|
||
msgid "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
|
||
msgstr "<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:881
|
||
msgid "<literal>rtf</literal>"
|
||
msgstr "<literal>rtf</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:883
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>'s Rich Text Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark>'s Rich Text Format"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:887
|
||
msgid "<literal>txt</literal>"
|
||
msgstr "<literal>txt</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:889
|
||
msgid "Plain text"
|
||
msgstr "Normaler Text"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:896
|
||
msgid ""
|
||
"Page numbers are not automatically updated when loading Rich Text Format "
|
||
"into Word. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</"
|
||
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
|
||
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>, <keycap>F9</keycap> after loading "
|
||
"the document, to update the page numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seitennummern werden nicht automatisch aktualisiert, wenn Sie das Rich "
|
||
"Text Format in Word laden. Wenn Sie das Dokument geladen haben, müssen Sie "
|
||
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></"
|
||
"keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</"
|
||
"keycap></keycombo>, <keycap>F9</keycap> eingeben, um die Seitennummern "
|
||
"aktualisieren zu lassen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:905
|
||
msgid "The compression and packaging scheme."
|
||
msgstr "Das zur Komprimierung verwendete Programm."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:909
|
||
msgid ""
|
||
"Where the format is <literal>html-split</literal>, the files are bundled up "
|
||
"using <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>. The resulting <filename>.tar</filename> file is "
|
||
"then compressed using the compression schemes detailed in the next point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Dokumentation im Format <literal>html-split</literal> vorliegt, "
|
||
"werden die Dateien mit <citerefentry><refentrytitle>tar</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> zusammengefasst. Die "
|
||
"so entstandene <filename>.tar</filename> Datei wird dann mit einer der unten "
|
||
"genannten Methoden komprimiert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:918
|
||
msgid ""
|
||
"All the other formats generate one file. For example, <filename>article.pdf</"
|
||
"filename>, <filename>book.html</filename>, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei allen anderen Formaten existiert nur eine Datei mit dem Namen, z.B. "
|
||
"<filename>article.pdf</filename>, <filename>book.html</filename>, und so "
|
||
"weiter."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:923
|
||
msgid ""
|
||
"These files are then compressed using either the <literal>zip</literal> or "
|
||
"<literal>bz2</literal> compression schemes. "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> can be used to uncompress these files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Dateien werden entweder mit <literal>zip</literal> oder <literal>bz2</"
|
||
"literal> komprimiert. Mit <citerefentry><refentrytitle>tar</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> können die Dateien "
|
||
"wieder entpackt werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:929
|
||
msgid ""
|
||
"So the <trademark class=\"registered\">PostScript</trademark> version of the "
|
||
"Handbook, compressed using <literal>bzip2</literal> will be stored in a file "
|
||
"called <filename>book.ps.bz2</filename> in the <filename>handbook/</"
|
||
"filename> directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die mit <literal>bzip2</literal> gepackte Version des Handbuchs im "
|
||
"<trademark class=\"registered\">PostScript</trademark>-Format hat den Namen "
|
||
"<filename>book.ps.bz2</filename> und ist im Verzeichnis <filename>handbook/</"
|
||
"filename> zu finden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:939
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing the format and compression mechanism, download the compressed "
|
||
"files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie das Format und das Kompressionsverfahren ausgewählt haben, "
|
||
"müssen Sie die komprimierten Dateien herunterladen, entpacken und an die "
|
||
"richtigen Stellen kopieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:944
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the split HTML version of the <acronym>FAQ</acronym>, "
|
||
"compressed using <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, can be found in "
|
||
"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</filename> "
|
||
"To download and uncompress that file, type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Beispiel finden Sie die mit <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> gepackte "
|
||
"<literal>split-html</literal> Version der englischen <acronym>FAQ</acronym> "
|
||
"in <filename>doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</"
|
||
"filename>. Um diese Datei herunterzuladen und auszupacken, sind die "
|
||
"folgenden Schritte notwendig:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:950
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>fetch ftp://ftp.de.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>tar xvf book.html-split.tar.bz2</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:953
|
||
msgid ""
|
||
"If the file is compressed, <application>tar</application> will automatically "
|
||
"detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a "
|
||
"collection of <filename>.html</filename> files. The main one is called "
|
||
"<filename>index.html</filename>, which will contain the table of contents, "
|
||
"introductory material, and links to the other parts of the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Datei komprimiert ist, wird <application>tar</application> "
|
||
"automatisch das entsprechende Format erkennen und die Datei korrekt "
|
||
"dekomprimieren. Danach haben Sie eine Sammlung vieler kleiner <filename>."
|
||
"html</filename> Dateien. Die wichtigste Datei hat Namen <filename>index."
|
||
"html</filename> und enthält das Inhaltsverzeichnis, eine Einleitung und "
|
||
"Verweise auf die anderen Teile des Dokumentes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:966
|
||
msgid ""
|
||
"Where do I find info on the FreeBSD mailing lists? What FreeBSD news groups "
|
||
"are available?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Woher bekomme ich Informationen zu den FreeBSD Mailinglisten? Welche "
|
||
"Newsgruppen existieren zu FreeBSD?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:971
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/eresources.html#eresources-mail\">Handbook entry on mailing-lists</"
|
||
"link> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/eresources-news.html\">Handbook entry on newsgroups</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie den <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/eresources.html#eresources-mail\">Handbucheintrag über "
|
||
"Mailinglisten</link> und den <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/eresources-news.html\">Handbucheintrag zu "
|
||
"Newsgruppen</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:979
|
||
msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?"
|
||
msgstr "Gibt es FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) Kanäle?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:984
|
||
msgid "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel:"
|
||
msgstr "Ja, die meisten großen IRC Netze bieten einen FreeBSD Chat-Channel:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:989
|
||
msgid ""
|
||
"Channel <literal>#FreeBSDhelp</literal> on <link xlink:href=\"http://www."
|
||
"efnet.org/index.php\">EFNet</link> is a channel dedicated to helping FreeBSD "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Channel <literal>#FreeBSDhelp</literal> im <link xlink:href=\"http://www."
|
||
"efnet.org/index.php\">EFNet</link> bietet Hilfe für FreeBSD Benutzer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:994
|
||
msgid ""
|
||
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode."
|
||
"net/\">Freenode</link> is a general help channel with many users at any "
|
||
"time. The conversations have been known to run off-topic for a while, but "
|
||
"priority is given to users with FreeBSD questions. Other users can help with "
|
||
"the basics, referring to the Handbook whenever possible and providing links "
|
||
"for learning more about a particular topic. This is primarily an English "
|
||
"speaking channel, though it does have users from all over the world. Non-"
|
||
"native English speakers should try to ask the question in English first and "
|
||
"then relocate to <literal>##freebsd-lang</literal> as appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Channel <literal>#FreeBSD</literal> auf <link xlink:href=\"http://"
|
||
"freenode.net/\">Freenode</link> bietet allgemeine Hilfe zu FreeBSD-Themen. "
|
||
"Es sind immer viele Benutzer online. Zwar werden auch nicht-FreeBSD-"
|
||
"spezifische Themen diskutiert, den Hauptteil der Diskussionen dreht sich "
|
||
"aber um die Lösung der Probleme von FreeBSD-Anwendern. Die Teilnehmer dieses "
|
||
"Channels helfen Ihnen auch bei Fragen zu elementaren Dingen und zeigen Ihnen "
|
||
"auch, wo Sie die entsprechenden Erklärungen im FreeBSD-Handbuch oder anderen "
|
||
"Ressourcen finden können. Obwohl die Teilnehmer des Channels über die ganze "
|
||
"Welt verstreut sind, werden die Diskussionen auf Englisch geführt. Wollen "
|
||
"Sie die Diskussion in Ihrer Sprache führen, sollten Sie Ihre Frage trotzdem "
|
||
"auf Englisch stellen und danach gegebenenfalls einen neuen Channel in der "
|
||
"Form <literal>##freebsd-Ihre_Sprache</literal> eröffnen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.dal.net/"
|
||
"\">DALNET</link> is available at <systemitem>irc.dal.net</systemitem> in the "
|
||
"US and <systemitem>irc.eu.dal.net</systemitem> in Europe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Channel <literal>#FreeBSD</literal> im <link xlink:href=\"http://www.dal."
|
||
"net/\">DALNET</link> ist in den USA unter <systemitem>irc.dal.net</"
|
||
"systemitem> und in Europa unter <systemitem>irc.eu.dal.net verfügbar</"
|
||
"systemitem>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:1017
|
||
msgid ""
|
||
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www."
|
||
"undernet.org/\">UNDERNET</link> is available at <systemitem>us.undernet.org</"
|
||
"systemitem> in the US and <systemitem>eu.undernet.org</systemitem> in "
|
||
"Europe. Since it is a help channel, be prepared to read the documents you "
|
||
"are referred to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Channel <literal>#FreeBSD</literal> im <link xlink:href=\"http://www."
|
||
"undernet.org/\">UNDERNET</link> ist in den USA unter <systemitem>us.undernet."
|
||
"org</systemitem> und in Europa unter <systemitem>eu.undernet.org</"
|
||
"systemitem> verfügbar. Es handelt sich hierbei um einen Hilfe-Channel, man "
|
||
"wird Sie daher auf Dokumente verweisen, die Sie selbst lesen müssen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:1026
|
||
msgid ""
|
||
"Channel <literal>#FreeBSD</literal> on <link xlink:href=\"http://www.rusnet."
|
||
"org.ru/\">RUSNET</link> is a Russian language channel dedicated to helping "
|
||
"FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Channel <literal>#FreeBSD</literal> im <link xlink:href=\"http://www."
|
||
"rusnet.org.ru/\">RUSNET</link> ist ein russischsprachiger Channel, der sich "
|
||
"der Unterstützung von FreeBSD-Anwendern verschrieben hat. Er ist auch ein "
|
||
"guter Startpunkt für nichttechnische Diskussionen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:1033
|
||
msgid ""
|
||
"Channel <literal>#bsdchat</literal> on <link xlink:href=\"http://freenode."
|
||
"net/\">Freenode</link> is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language "
|
||
"channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-"
|
||
"technical discussions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Channel <literal>#bsdchat</literal> auf <link xlink:href=\"http://"
|
||
"freenode.net/\">Freenode</link> (Sprache: traditionelles Chinesisch, UTF-8-"
|
||
"kodiert) hat sich der Unterstützung von FreeBSD-Anwendern verschrieben. Er "
|
||
"ist auch ein guter Startpunkt für nichttechnische Diskussionen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1041
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD wiki has a <link xlink:href=\"http://wiki.freebsd.org/IrcChannels"
|
||
"\">good list</link> of IRC channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das FreeBSD Wiki enthält eine <link xlink:href=\"http://wiki.freebsd.org/"
|
||
"IrcChannels\">Liste</link> mit IRC Kanälen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1044
|
||
msgid ""
|
||
"Each of these channels are distinct and are not connected to each other. "
|
||
"Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle diese Kanäle unterscheiden sich voneinander und sind nicht miteinander "
|
||
"verbunden. Ebenso unterscheiden sich die jeweiligen Chat-Stile, weshalb es "
|
||
"sein kann, dass Sie zunächst alle Kanäle ausprobieren müssen, um den zu "
|
||
"Ihrem Chat-Stil passenden zu finden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1053
|
||
msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt es irgendwelche webbasierten Foren, in denen FreeBSD diskutiert wird?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1056
|
||
msgid ""
|
||
"The official FreeBSD forums are located at <link xlink:href=\"https://forums."
|
||
"FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die offiziellen FreeBSD Foren befinden sich unter <link xlink:href=\"https://"
|
||
"forums.FreeBSD.org/\">https://forums.FreeBSD.org/</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1062
|
||
msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?"
|
||
msgstr "Gibt es Firmen, die Training und Support für FreeBSD anbieten?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1067
|
||
msgid ""
|
||
"<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\">iXsystems, Inc.</link>, parent "
|
||
"company of the <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/\">FreeBSD "
|
||
"Mall</link>, provides commercial FreeBSD and PC-BSD software <link xlink:"
|
||
"href=\"http://www.ixsystems.com/support\">support</link>, in addition to "
|
||
"FreeBSD development and tuning solutions."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xlink:href=\"http://www.ixsystems.com\">iXsystems, Inc.</link>, die "
|
||
"Muttergesellschaft der <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com/"
|
||
"\">FreeBSD Mall</link>, bietet kommerziellen <link xlink:href=\"http://www."
|
||
"ixsystems.com/support\">Support</link> für FreeBSD und TrueOS sowie FreeBSD-"
|
||
"spezifische Softwareentwicklung und Hilfe bei Optimierung Ihrer vorhandenen "
|
||
"Installationen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1074
|
||
msgid ""
|
||
"BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications "
|
||
"for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to <link xlink:href="
|
||
"\"http://www.BSDCertification.org\">their site</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die BSD Certification Group, Inc. bietet Zertifizierungen zur "
|
||
"Systemadministration für DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD und OpenBSD. "
|
||
"Besuchen Sie <link xlink:href=\"http://www.BSDCertification.org\">deren "
|
||
"Webseite</link> für weitere Informationen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Any other organizations providing training and support should contact the "
|
||
"Project to be listed here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre Firma oder Organisation ebenfalls Training und Support anbietet "
|
||
"und hier genannt werden möchte, wenden Sie sich bitte an das FreeBSD Project."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: book.translate.xml:1088
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#. (itstool) path: affiliation/address
|
||
#: book.translate.xml:1096
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n"
|
||
"\t "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t <email>nik@FreeBSD.org</email>\n"
|
||
"\t "
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/author
|
||
#: book.translate.xml:1090
|
||
msgid ""
|
||
"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
|
||
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname> <firstname>Nik</firstname> <surname>Clayton</surname> </"
|
||
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1107
|
||
msgid ""
|
||
"Which platform should I download? I have a 64 bit capable <trademark class="
|
||
"\"registered\">Intel</trademark> CPU, but I only see <literal>amd64</"
|
||
"literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welche Plattform soll ich herunterladen? Ich habe eine 64-Bit-fähige "
|
||
"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> CPU, aber ich sehe nur "
|
||
"<literal>amd64</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1113
|
||
msgid ""
|
||
"amd64 is the term FreeBSD uses for 64-bit compatible x86 architectures (also "
|
||
"known as \"x86-64\" or \"x64\"). Most modern computers should use amd64. "
|
||
"Older hardware should use i386. When installing on a non-x86-compatible "
|
||
"architecture, select the platform which best matches the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter FreeBSD wird der Begriff amd64 für 64-Bit-kompatibel x86-Architekturen "
|
||
"verwendet (auch als \"x86-64\" oder \"x64\" bekannt). Die meisten modernen "
|
||
"Rechner sollten amd64 verwenden. Ältere Hardware sollte i386 verwenden. Wenn "
|
||
"Sie FreeBSD auf einer nicht-x86-kompatible Architektur installieren, wählen "
|
||
"Sie die Plattform, die am besten mit der verwendeten Hardware übereinstimmt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1124
|
||
msgid "Which file do I download to get FreeBSD?"
|
||
msgstr "Welche Datei muss ich herunterladen, um FreeBSD zu bekommen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1128
|
||
msgid ""
|
||
"On the <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/where.html\">Getting "
|
||
"FreeBSD</link> page, select <literal>[iso]</literal> next to the "
|
||
"architecture that matches the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite <link xlink:href=\"http://www.freebsd.org/de/where.html"
|
||
"\">Download FreeBSD</link> können Sie das <literal>[iso]</literal> für die "
|
||
"entsprechende Hardware wählen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1132
|
||
msgid "Any of the following can be used:"
|
||
msgstr "Sie können eine der folgenden Dateien wählen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:1138
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:1139
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:1145
|
||
msgid "<filename>disc1.iso</filename>"
|
||
msgstr "<filename>disc1.iso</filename>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:1146
|
||
msgid "Contains enough to install FreeBSD and a minimal set of packages."
|
||
msgstr "Enthält die FreeBSD Installation und einen minimalen Satz an Paketen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:1151
|
||
msgid "<filename>dvd1.iso</filename>"
|
||
msgstr "<filename>dvd1.iso</filename>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:1152
|
||
msgid "Similar to <filename>disc1.iso</filename> but with additional packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnlich wie <filename>disc1.iso</filename>, aber mit zusätzlichen Paketen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:1157
|
||
msgid "<filename>memstick.img</filename>"
|
||
msgstr "<filename>memstick.img</filename>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:1158
|
||
msgid "A bootable image sufficient for writing to a USB stick."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enthält ein bootfähiges Image, das Sie auf einem USB-Stick speichern können."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:1163
|
||
msgid "<filename>bootonly.iso</filename>"
|
||
msgstr "<filename>bootonly.iso</filename>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:1164
|
||
msgid ""
|
||
"A minimal image that requires network access during installation to "
|
||
"completely install FreeBSD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein minimales Image, das für die Installation von FreeBSD Netzwerkzugriff "
|
||
"benötigt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1172
|
||
msgid ""
|
||
"pc98 users require these floppy images: <filename>floppies/boot.flp</"
|
||
"filename>, <filename>floppies/kern1.flp</filename>, <filename>floppies/kern2."
|
||
"flp</filename>, and <filename>floppies/mfsroot1.flp</filename>. These images "
|
||
"need to be written onto floppies by tools like "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"pc98-Benutzer benötigen drei Floppy-Images: <filename>floppies/boot.flp</"
|
||
"filename>, <filename>floppies/kern1.flp</filename>, <filename>floppies/kern2."
|
||
"flp</filename>, und <filename>floppies/mfsroot1.flp</filename>. Diese Images "
|
||
"müssen mit Hilfe von Werkzeugen wie <citerefentry><refentrytitle>dd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> auf Disketten kopiert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1180
|
||
msgid ""
|
||
"Full instructions on this procedure and a little bit more about installation "
|
||
"issues in general can be found in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
|
||
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html\">Handbook entry on "
|
||
"installing FreeBSD</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine vollständige Anleitung für dieses Vorgehen und weitere Informationen "
|
||
"zur Installation finden Sie im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html\">Handbucheintrag zur "
|
||
"Installation von FreeBSD</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1189
|
||
msgid "What do I do if the install image does not boot?"
|
||
msgstr "Was mache ich, wenn das Image nicht bootet?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1194
|
||
msgid ""
|
||
"This can be caused by not downloading the image in <emphasis>binary</"
|
||
"emphasis> mode when using <acronym>FTP</acronym>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie das Image im <emphasis>binary</emphasis>-Modus "
|
||
"herunterladen, wenn Sie <acronym>FTP</acronym> verwenden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1198
|
||
msgid ""
|
||
"Some FTP clients default their transfer mode to <emphasis>ascii</emphasis> "
|
||
"and attempt to change any end-of-line characters received to match the "
|
||
"conventions used by the client's system. This will almost invariably corrupt "
|
||
"the boot image. Check the SHA-256 checksum of the downloaded boot image: if "
|
||
"it is not <emphasis>exactly</emphasis> that on the server, then the download "
|
||
"process is suspect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige FTP-Clients benutzen als Voreinstellung den <emphasis>ascii</"
|
||
"emphasis>-Modus und versuchen, alle Zeilenendezeichen an das Zielsystem "
|
||
"anzupassen. Dadurch wird das Boot-Image fast immer unbrauchbar. Überprüfen "
|
||
"Sie daher die SHA-256 Prüfsumme des heruntergeladenen Boot-Images: wenn "
|
||
"diese nicht <emphasis>genau</emphasis> mit der Prüfsumme auf dem Server "
|
||
"übereinstimmt, sollten Sie das Image verwerfen und den Download erneut "
|
||
"versuchen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1207
|
||
msgid ""
|
||
"When using a command line FTP client, type <emphasis>binary</emphasis> at "
|
||
"the FTP command prompt after getting connected to the server and before "
|
||
"starting the download of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen FTP-Client für die Kommandozeile benutzen, geben Sie am FTP-"
|
||
"Prompt <emphasis>binary</emphasis> ein, nachdem Sie sich mit dem Server "
|
||
"verbunden haben und bevor Sie das Image herunterladen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1216
|
||
msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?"
|
||
msgstr "Wo befinden sich die Anweisungen zur Installation von FreeBSD?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1220
|
||
msgid ""
|
||
"Installation instructions can be found at <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html"
|
||
"\">Handbook entry on installing FreeBSD</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installationsanleitungen finden Sie im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
|
||
"doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/bsdinstall.html\">Handbucheintrag zur "
|
||
"Installation von FreeBSD</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1228
|
||
msgid "What are the minimum requirements to run FreeBSD?"
|
||
msgstr "Was sind die Mindestanforderungen zum Betrieb von FreeBSD?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1232
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD requires a 486 or better PC, 64 MB or more of RAM, and at least 1.1 "
|
||
"GB of hard disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Betrieb von FreeBSD erfordert mindestens einen 486er Prozessor, 64 MB "
|
||
"RAM sowie mindestens 1.1 GB an Festplattenspeicher."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1240
|
||
msgid "How can I make my own custom release or install disk?"
|
||
msgstr "Wie kann ich ein angepasstes Installationsmedium erstellen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1245
|
||
msgid ""
|
||
"Customized FreeBSD installation media can be created by building a custom "
|
||
"release. Follow the instructions in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
|
||
"doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</"
|
||
"link> article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Individuelle FreeBSD Installationsmedien können über den Bau eines Releases "
|
||
"erzeugt werden. Folgen Sie den Anweisungen im Artikel <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html"
|
||
"\">Release Engineering</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Can <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> co-exist with "
|
||
"FreeBSD?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> neben FreeBSD "
|
||
"existieren?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1258
|
||
msgid ""
|
||
"If <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is installed first, "
|
||
"then yes. FreeBSD's boot manager will then manage to boot <trademark class="
|
||
"\"registered\">Windows</trademark> and FreeBSD. If <trademark class="
|
||
"\"registered\">Windows</trademark> is installed afterwards, it will "
|
||
"overwrite the boot manager. If that happens, see the next section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, vorausgesetzt Sie installieren zuerst <trademark class=\"registered"
|
||
"\">Windows</trademark>. Der Bootmanager von FreeBSD kann dann entweder "
|
||
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> oder FreeBSD booten. "
|
||
"Falls Sie <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> nach FreeBSD "
|
||
"installieren, wird es, ohne zu fragen, den Bootmanager überschreiben. Lesen "
|
||
"Sie den nächsten Abschnitt, falls das passieren sollte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Another operating system destroyed my Boot Manager. How do I get it back?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein anderes Betriebssystem hat meinen Bootmanager zerstört! Wie stelle ich "
|
||
"ihn wieder her?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1273
|
||
msgid ""
|
||
"This depends upon the boot manager. The FreeBSD boot selection menu can be "
|
||
"reinstalled using <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For example, to "
|
||
"restore the boot menu onto the disk <replaceable>ada0</replaceable>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das hängt vom Bootmanager ab. Der FreeBSD Bootmanager kann mit "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> neu installiert werden. Benutzen Sie bspw. "
|
||
"folgendes Kommando, um den auf der Platte <replaceable>ada0</replaceable> "
|
||
"wiederherzustellen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:1278
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>boot0cfg -B ada0</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1280
|
||
msgid ""
|
||
"The non-interactive MBR bootloader can be installed using "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der MBR Bootloader kann mit <citerefentry><refentrytitle>gpart</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> installiert werden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:1283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gpart bootcode -b /boot/mbr ada0</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1285
|
||
msgid ""
|
||
"For more complex situations, including GPT disks, see "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für anspruchsvollere Situationen, u. a. mit GPT partitionierte Platten, "
|
||
"lesen Sie <citerefentry><refentrytitle>gpart</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1292
|
||
msgid ""
|
||
"I booted from a CD, but the install program says no CD-ROM is found. Where "
|
||
"did it go?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe zur Installation von CD gebootet, aber das Installationsprogramm "
|
||
"sagt mir, dass es kein CD-ROM gefunden hat. Wo ist es hin?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1297
|
||
msgid ""
|
||
"The usual cause of this problem is a mis-configured CD-ROM drive. Many PCs "
|
||
"now ship with the CD-ROM as the slave device on the secondary IDE "
|
||
"controller, with no master device on that controller. This is illegal "
|
||
"according to the ATAPI specification, but <trademark class=\"registered"
|
||
"\">Windows</trademark> plays fast and loose with the specification, and the "
|
||
"BIOS ignores it when booting. This is why the BIOS was able to see the CD-"
|
||
"ROM to boot from it, but why FreeBSD cannot see it to complete the install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Problem wird üblicherweise durch ein falsch konfiguriertes CD-ROM "
|
||
"verursacht. Bei vielen PCs ist das CD-ROM der Slave am zweiten IDE-"
|
||
"Controller, ein Master ist nicht vorhanden. Laut ATAPI-Spezifikation ist "
|
||
"diese Konfiguration ungültig, aber <trademark class=\"registered\">Windows</"
|
||
"trademark> verletzt die Spezifikation und das BIOS ignoriert sie, wenn es "
|
||
"von einem CD-ROM booten soll. Daher konnten Sie zwar vom CD-ROM booten, "
|
||
"während FreeBSD es nicht für die Installation benutzen kann."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1307
|
||
msgid ""
|
||
"Reconfigure the system so that the CD-ROM is either the master device on the "
|
||
"IDE controller it is attached to, or make sure that it is the slave on an "
|
||
"IDE controller that also has a master device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dieses Problem zu lösen, müssen Sie entweder das CD-ROM als Master an den "
|
||
"IDE-Controller anschließen oder dafür sorgen, dass an dem vom CD-ROM "
|
||
"genutzten IDE-Controller das CD-ROM als Slave und ein anderes Gerät als "
|
||
"Master angeschlossen ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1316
|
||
msgid "Do I need to install the source?"
|
||
msgstr "Muss ich den vollständigen Quellcode installieren?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1320
|
||
msgid ""
|
||
"In general, no. There is nothing in the base system which requires the "
|
||
"presence of the source to operate. Some ports, like <package>sysutils/lsof</"
|
||
"package>, will not build unless the source is installed. In particular, if "
|
||
"the port builds a kernel module or directly operates on kernel structures, "
|
||
"the source must be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im allgemeinen nicht. Es gibt keine Komponenten im Betriebssystem, welche "
|
||
"das Vorhandensein des Quellcodes erfordern. Einge Ports, wie "
|
||
"<package>sysutils/lsof</package>, werden aber nicht bauen solange der "
|
||
"Quellcode nicht installiert ist. Insbesondere dann, wenn der Port ein Kernel-"
|
||
"Modul erzeugt oder direkt mit den Strukturen des Kernels arbeitet, müssen "
|
||
"die Quellen installiert werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1331
|
||
msgid "Do I need to build a kernel?"
|
||
msgstr "Muss ich einen Kernel erstellen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Usually not. The supplied <literal>GENERIC</literal> kernel contains the "
|
||
"drivers an ordinary computer will need. <citerefentry><refentrytitle>freebsd-"
|
||
"update</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the FreeBSD "
|
||
"binary upgrade tool, cannot upgrade custom kernels, another reason to stick "
|
||
"with the <literal>GENERIC</literal> kernel when possible. For computers with "
|
||
"very limited RAM, such as embedded systems, it may be worthwhile to build a "
|
||
"smaller custom kernel containing just the required drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalerweise nicht. Der <literal>GENERIC</literal>-Kernel enthält bereits "
|
||
"die Treiber, die ein gewöhnlicher Rechner benötigt. "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>freebsd-update</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, das Werkzeug zur binären Aktualisierung von "
|
||
"FreeBSD, ist jedoch nicht in der Lage angepasste Kernel zu aktualisieren. "
|
||
"Dies ist ein weiterer Grund, wenn möglich, den <literal>GENERIC</literal>-"
|
||
"Kernel einzusetzen. Für Rechner mit wenig RAM, bspw. eingebettete Systeme, "
|
||
"kann es sich lohnen einen kleinen, angepassten Kernel zu erstellen, der nur "
|
||
"die erforderlichen Treiber enthält."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1348
|
||
msgid ""
|
||
"Should I use DES, Blowfish, or MD5 passwords and how do I specify which form "
|
||
"my users receive?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll ich DES, Blowfish oder MD5 zur Verschlüsselung der Passwörter benutzen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1353
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD 9 and later use <emphasis>SHA512</emphasis> by default. DES "
|
||
"passwords are still available for backwards compatibility with legacy "
|
||
"operating systems which still use the less secure password format. FreeBSD "
|
||
"also supports the Blowfish and MD5 password formats. Which password format "
|
||
"to use for new passwords is controlled by the <literal>passwd_format</"
|
||
"literal> login capability in <filename>/etc/login.conf</filename>, which "
|
||
"takes values of <literal>des</literal>, <literal>blf</literal> (if these are "
|
||
"available) or <literal>md5</literal>. See the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> manual page for more information about login "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD 9 und neuere Versionen verwenden voreingestellt <emphasis>SHA512</"
|
||
"emphasis>. Für die Abwärtskompatibilität mit älteren Betriebssystemen werden "
|
||
"auch noch die weniger sicheren DES Passwörter unterstützt. FreeBSD "
|
||
"unterstützt auch noch die Passwort-Formate Blowfish und MD5. Welches Format "
|
||
"für neue Benutzer verwendet wird, wird mit <literal>passwd_format</literal> "
|
||
"in <filename>/etc/login.conf</filename> gesteuert. Mögliche Werte sind "
|
||
"<literal>des</literal>, <literal>blf</literal> (falls verfügbar), oder "
|
||
"<literal>md5</literal>. Weitere Informationen finden Sie in der Manualpage "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>login.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1372
|
||
msgid "What are the limits for FFS file systems?"
|
||
msgstr "Wo liegen die Grenzen für FFS-Dateisysteme?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1376
|
||
msgid ""
|
||
"For FFS file systems, the largest file system is practically limited by the "
|
||
"amount of memory required to <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> the file system. "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> requires one bit per fragment, which with the default fragment "
|
||
"size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that "
|
||
"on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., "
|
||
"<trademark>i386</trademark>), the maximum <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>'able filesystem is "
|
||
"~60 TB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für FFS Dateisysteme ist die Größe des Dateisystems durch den "
|
||
"Arbeitsspeicher abhängig, der benötigt wird um das Dateisystem mit "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> zu prüfen. <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> benötigt pro Fragment "
|
||
"ein Bit, was bei einer Fragmentgröße von 4 KB bis 32 MB Arbeitsspeicher pro "
|
||
"Terrabyte Plattenspeicher entspricht. Das bedeutet, dass auf Architekturen, "
|
||
"die Userland-Prozesse auf 2 GB beschränken (zum Beispiel bei "
|
||
"<trademark>i386</trademark>), <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ein Dateisystem von ~ "
|
||
"60 TB prüfen kann."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1385
|
||
msgid ""
|
||
"If there was not a <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> memory limit the "
|
||
"maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * "
|
||
"32 KB => 512 ZettaBytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es kein <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> Limit gäbe, würde die maximale Größe eines "
|
||
"Dateisystems 2 ^ 64 (Blöcke) * 32 KB => 16 Exa * 32 KB => 512 "
|
||
"ZettaBytes betragen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1390
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default "
|
||
"block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple "
|
||
"indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * "
|
||
"4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase "
|
||
"the max file size by a factor of 16."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die maximale Größer einer einzelnen FFS-Datei würde mit einer Standard-"
|
||
"Blockgröße von 32 KB in etwa 2 Petabyte betragen. Jeder 32 KB-Block kann auf "
|
||
"bis zu 4096 Blöcke verweisen. Mit dreifacher Indirektion ist die Berechnung "
|
||
"32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * 4096 ^ 2 + 32 KB * 4096 ^ 3. Eine "
|
||
"Erhöhung der Blockgröße auf 64 KB wird die maximale Dateigröße um den Faktor "
|
||
"16 erhöhen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Why do I get an error message, <errorname>readin failed</errorname> after "
|
||
"compiling and booting a new kernel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso erhalte ich die Fehlermeldung <errorname>readin.failed</errorname>, "
|
||
"nachdem ich einen neuen Kernel erstellt und gebootet habe?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1408
|
||
msgid ""
|
||
"The world and kernel are out of sync. This is not supported. Be sure to use "
|
||
"<command>make buildworld</command> and <command>make buildkernel</command> "
|
||
"to update the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das System und der Kernel sind nicht synchron. Dies wird nicht unterstützt. "
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie <command>make buildworld</command> und "
|
||
"<command>make buildkernel</command> zum Aktualisieren des Kernels benutzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Boot the system by specifying the kernel directly at the second stage, "
|
||
"pressing any key when the <literal>|</literal> shows up before loader is "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie das System und wählen Sie den Kernel während der zweiten "
|
||
"Bootphase aus. Drücken Sie dazu eine beliebige Taste, wenn das Zeichen "
|
||
"<literal>|</literal> erscheint und bevor der Loader gestartet wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1422
|
||
msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt es ein Programm, mit dem ich nach der Installation weitere "
|
||
"Konfigurationen ausführen kann?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1427
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. <application>bsdconfig</application> provides a nice interface to "
|
||
"configure FreeBSD post-installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. <application>bsdconfig</application> bietet eine einfache Oberfläche zur "
|
||
"Konfiguration von FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:1435
|
||
msgid "Hardware Compatibility"
|
||
msgstr "Hardware-Kompatibilität"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: book.translate.xml:1438
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemeines"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1443
|
||
msgid ""
|
||
"I want to get a piece of hardware for my FreeBSD system. Which model/brand/"
|
||
"type is best?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich will mir neue Hardware für mein FreeBSD-System zulegen. Welches Modell/"
|
||
"Hersteller/Typ ist das Beste?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1448
|
||
msgid ""
|
||
"This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be "
|
||
"expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes "
|
||
"for FreeBSD <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/releases/11.0R/"
|
||
"hardware.html\">11.0</link> or <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/"
|
||
"releases/10.3R/hardware.html\">10.3</link> and search the mailing list <link "
|
||
"xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/search/#mailinglists\">archives</link> "
|
||
"before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a "
|
||
"discussion about that type of hardware took place just last week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Frage wird ständig auf den FreeBSD-Mailinglisten diskutiert. Da sich "
|
||
"die Hardware ständig ändert, ist das allerdings keine Überraschung. Lesen "
|
||
"Sie die Hardware-Informationen für FreeBSD <link xlink:href=\"http://www."
|
||
"FreeBSD.org/releases/11.0R/hardware.html\">11.0</link> oder <link xlink:href="
|
||
"\"http://www.FreeBSD.org/releases/10.3R/hardware.html\">10.3</link> und "
|
||
"durchsuchen Sie die Mailinglisten-<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/"
|
||
"search/#mailinglists\">Archive</link>, bevor Sie nach der neuesten/besten "
|
||
"Hardware fragen. Oft gab es kurz zuvor eine Diskussion über genau die "
|
||
"Hardware, die Sie sich zulegen wollen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Before purchasing a laptop, check the archives for <link xlink:href=\"http://"
|
||
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-mobile\">FreeBSD laptop computer "
|
||
"mailing list</link> and <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
|
||
"listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>, "
|
||
"or possibly a specific mailing list for a particular hardware type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Befor Sie sich einen Laptop zulegen, sollten Sie einen Blick in das Archiv "
|
||
"der <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
|
||
"mobile\">Mailingliste FreeBSD laptop computer</link> werfen. Ansonsten "
|
||
"empfiehlt sich ein Blick in das Archiv von <link xlink:href=\"http://lists."
|
||
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions</"
|
||
"link> oder auch einer spezialisierte Mailingliste für diese Art von Hardware."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1466
|
||
msgid ""
|
||
"What are the limits for memory? Does FreeBSD support more than 4 GB of "
|
||
"memory (RAM)? More than 16 GB? More than 48 GB?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was sind die Grenzen für Arbeitsspeicher? Unterstützt FreeBSD mehr als 4 GB "
|
||
"RAM? Mehr als 16 GB? Mehr als 48 GB?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1473
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory "
|
||
"(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different "
|
||
"platforms have different limits for memory; for example <trademark>i386</"
|
||
"trademark> without <acronym>PAE</acronym> supports at most 4 GB of memory "
|
||
"(and usually less than that because of PCI address space) and "
|
||
"<trademark>i386</trademark> with PAE supports at most 64 GB memory. As of "
|
||
"FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generell unterstützt FreeBSD als Betriebssystem so viel physischen Speicher "
|
||
"(RAM), wie die Plattform auf der es läuft. Beachten Sie, dass verschiedene "
|
||
"Plattformen unterschiedliche Speichergrenzen besitzen. So wird z.B. "
|
||
"<trademark>i386</trademark> ohne <acronym>PAE</acronym> höchstens 4 GB "
|
||
"Speicher (normalerweise weniger als das wegen des PCI-Adressraums), dagegen "
|
||
"wird <trademark>i386</trademark> mit <acronym>PAE</acronym> höchstens 64 GB "
|
||
"Speicher bereitstellen. Seit FreeBSD 10 können AMD64 Plattformen bis zu 4 TB "
|
||
"physischen Speicher ansprechen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1488
|
||
msgid ""
|
||
"Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an "
|
||
"<trademark>i386</trademark> machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum zeigt FreeBSD weniger als 4 GB Speicher an, wenn es auf einer "
|
||
"<trademark>i386</trademark> Maschine installiert wird?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1493
|
||
msgid ""
|
||
"The total address space on <trademark>i386</trademark> machines is 32-bit, "
|
||
"meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). "
|
||
"Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for "
|
||
"different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for "
|
||
"accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory "
|
||
"usable by the operating system for its kernel and applications is limited to "
|
||
"significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum "
|
||
"usable physical memory in this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gesamtadressraum beträgt auf <trademark>i386</trademark> Maschinen 32-"
|
||
"Bit, was bedeutet, dass maximal 4 GB Speicher adressiert (verwaltet) werden "
|
||
"kann. Weiterhin sind viele Adressen in diesem Bereich von der Hardware für "
|
||
"bestimmte Aufgaben reserviert, um z.B. PCI-Geräte zu benutzen und zu "
|
||
"steuern, auf Videospeicher zuzugreifen und so weiter. Aus diesem Grund ist "
|
||
"die Gesamtmenge an Speicher, die vom Betriebssystem für den Kernel und "
|
||
"Anwendungen verwendet werden kann, auf wesentlich weniger als 4 GB begrenzt. "
|
||
"Normalerweise sind 3.2 GB bis 3.7 GB das Maximum an verfügbarem Speicher in "
|
||
"dieser Konfiguration."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1505
|
||
msgid ""
|
||
"To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB "
|
||
"but also more than 4 GB), a special tweak called <acronym>PAE</acronym> must "
|
||
"be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit "
|
||
"x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that "
|
||
"would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices "
|
||
"above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>). Using PAE has some drawbacks; this mode of memory access is "
|
||
"a little bit slower than the normal (without PAE) mode and loadable modules "
|
||
"(see <citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>) are not supported. This means all drivers must be "
|
||
"compiled into the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf mehr als 3.2 GB bis 3.7 GB des installierten Speichers (was bis zu 4 "
|
||
"GB, aber aber auch mehr als 4 GB bedeuten kann) zuzugreifen, muss eine "
|
||
"spezielle Manipulation, genannt <acronym>PAE</acronym>, benutzt werden. "
|
||
"<acronym>PAE</acronym> steht für Physical Address Extension und ist eine "
|
||
"Möglichkeit für 32-Bit x86-CPUs mehr als 4 GB Speicher zu addressieren. Es "
|
||
"organisiert den Speicher, der andererseits wegen Adressreservierungen für "
|
||
"Hardwaregeräte oberhalb der 4 GB Grenze liegt, um und benutzt diesen als "
|
||
"zusätzlichen physischen Speicher (lesen Sie dazu "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pae</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>). Der Einsatz von PAE ist mit ein paar Nachteilen verbunden: "
|
||
"diese Speicherzugriffsmethode ist ein bisschen langsamer als die normale "
|
||
"Methode (ohne PAE) und ladbare Module (siehe "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>kld</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>) werden nicht unterstützt. Das bedeutet, dass alle Treiber in "
|
||
"den Kernel eingebaut sein müssen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1520
|
||
msgid ""
|
||
"The most common way to enable PAE is to build a new kernel with the special "
|
||
"ready-provided kernel configuration file called <filename>PAE</filename>, "
|
||
"which is already configured to build a safe kernel. Note that some entries "
|
||
"in this kernel configuration file are too conservative and some drivers "
|
||
"marked as unready to be used with PAE are actually usable. A rule of thumb "
|
||
"is that if the driver is usable on 64-bit architectures (like AMD64), it is "
|
||
"also usable with PAE. When creating a custom kernel configuration file, PAE "
|
||
"can be enabled by adding the following line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die am häufigsten verwendete Vorgehensweise, PAE zu aktivieren ist die, "
|
||
"einen neuen Kernel mit der speziell dafür vorgesehenen "
|
||
"Kernelkonfigurationsdatei, <filename>PAE</filename> genannt, zu bauen, die "
|
||
"bereits so eingestellt ist, dass ein funktionierender Kernel erstellt wird. "
|
||
"Beachten Sie, dass manche Einträge in dieser Kernelkonfigurationsdatei zu "
|
||
"konservativ eingestellt sind und dass manche Treiber, die nicht für den "
|
||
"Einsatz mit PAE vorgesehen sind, trotzdem funktionieren. Als Faustregel kann "
|
||
"man sagen, dass wenn der Treiber auf 64-Bit Architekturen (like AMD64) "
|
||
"läuft, er auch mit PAE lauffähig ist. Wenn Sie einen angepassten Kernel "
|
||
"erstellen, können Sie PAE aktivieren, indem Sie die folgende Zeile in die "
|
||
"Konfiguration hinzufügen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:1533
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "options PAE"
|
||
msgstr "options PAE"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1535
|
||
msgid ""
|
||
"PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports "
|
||
"running in 64-bit mode, known as AMD64 or <trademark class=\"registered"
|
||
"\">Intel</trademark> 64. It has a much larger address space and does not "
|
||
"need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this "
|
||
"version of FreeBSD be used instead of the <trademark>i386</trademark> "
|
||
"version if 4 GB or more memory is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"PAE wird heutzutage nicht sehr häufig verwendet, da die Mehrzahl an neuer "
|
||
"x86-Hardware auch den Betrieb im 64-Bit Modus erlaubt, auch als AMD64 oder "
|
||
"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 bekannt. Es hat viel "
|
||
"mehr Adressraum und benötigt solche Manipulationen nicht. FreeBSD "
|
||
"unterstützt AMD64 und es wird empfohlen, diese FreeBSD Version anstatt der "
|
||
"<trademark>i386</trademark> Version einzusetzen, wenn 4 GB oder mehr "
|
||
"Speicher gebraucht werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: book.translate.xml:1548
|
||
msgid "Architectures and Processors"
|
||
msgstr "Architekturen und Prozessoren"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1553
|
||
msgid "Does FreeBSD support architectures other than the x86?"
|
||
msgstr "Unterstützt FreeBSD neben x86 auch andere Architekturen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1558
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. FreeBSD divides support into multiple tiers. Tier 1 architectures, such "
|
||
"as i386 or amd64; are fully supported. Tiers 2 and 3 are supported on a best-"
|
||
"effort basis. A full explanation of the tier system is available in the "
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-"
|
||
"guide/archs.html\">Committer's Guide.</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. FreeBSD teilt die Unterstützung in sogenannte Tiers auf. Tier-1 "
|
||
"Architekturen, wie i386 oder amd64 werden vollständig unterstützt. Tier-2 "
|
||
"und Tier-3 werden auf der <quote>Best-Effort Basis</quote> unterstützt. Eine "
|
||
"vollständige Erklärung dieser Aufteilung finden Sie im <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/archs.html"
|
||
"\">Committer's Guide</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1565
|
||
msgid ""
|
||
"A complete list of supported architectures can be found on the <link xlink:"
|
||
"href=\"http://www.FreeBSD.org/platforms/\">platforms page.</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine vollständige Liste der unterstützten Architekturen finden Sie auf der "
|
||
"Seite <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/de/platforms/\">Unterstützte "
|
||
"Plattformen</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1573
|
||
msgid "Does FreeBSD support Symmetric Multiprocessing (SMP)?"
|
||
msgstr "Unterstützt FreeBSD Symmetric-Multiproccessing (SMP)?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1578
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD supports symmetric multi-processor (SMP) on all non-embedded "
|
||
"platforms (e.g, i386, amd64, etc.). SMP is also supported in arm and MIPS "
|
||
"kernels, although some CPUs may not support this. FreeBSD's SMP "
|
||
"implementation uses fine-grained locking, and performance scales nearly "
|
||
"linearly with number of CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD unterstützt Symmetric-Multiproccessing(SMP) auf allen nicht-Embedded-"
|
||
"Plattformen (z.B. i386, amd64, etc.). SMP wird auch in ARM- und MIPS-Kernel "
|
||
"unterstützt, obwohl einige CPUs dies vielleicht nicht unterstützen. FreeBSDs "
|
||
"SMP-Implementierung verwendet präzises Locking und die Leistung skaliert "
|
||
"nahezu linear mit der Anzahl der CPUs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1586
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>smp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> has more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>smp</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> enthält weitere Informationen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1592
|
||
msgid ""
|
||
"What is microcode? How do I install <trademark class=\"registered\">Intel</"
|
||
"trademark> CPU microcode updates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was ist Mikrocode ? Wie kann ich <trademark class=\"registered\">Intel</"
|
||
"trademark> CPU Microcode Updates installieren?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1597
|
||
msgid ""
|
||
"Microcode is a method of programmatically implementing hardware level "
|
||
"instructions. This allows for CPU bugs to be fixed without replacing the on "
|
||
"board chip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mikrocode ist eine Methode um Anweisungen auf Hardware-Ebene programmatisch "
|
||
"zu implementieren. Dies ermöglicht es, CPU-Fehler ohne Austausch des Chips "
|
||
"zu beheben."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1602
|
||
msgid "Install <package>sysutils/devcpu-data</package>, then add:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installieren Sie <package>sysutils/devcpu-data</package> und fügen Sie:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:1605
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "microcode_update_enable=\"YES\""
|
||
msgstr "microcode_update_enable=\"YES\""
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1607
|
||
msgid "to <filename>/etc/rc.conf</filename>"
|
||
msgstr "in <filename>/etc/rc.conf</filename> ein."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: book.translate.xml:1614
|
||
msgid "Hard Drives, Tape Drives, and CD and DVD Drives"
|
||
msgstr "Festplatten, Bandlaufwerke, sowie CD- und DVD-Laufwerke"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1619
|
||
msgid "What kind of hard drives does FreeBSD support?"
|
||
msgstr "Welche Arten von Festplatten werden von FreeBSD unterstützt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1623
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD supports EIDE, SATA, SCSI, and SAS drives (with a compatible "
|
||
"controller; see the next section), and all drives using the original "
|
||
"<quote>Western Digital</quote> interface (MFM, RLL, ESDI, and of course "
|
||
"IDE). A few ESDI controllers that use proprietary interfaces may not work: "
|
||
"stick to WD1002/3/6/7 interfaces and clones."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD unterstützt EIDE-, SATA-, SCSI- und SAS-Laufwerke (mit kompatiblen "
|
||
"Controllern - siehe folgenden Abschnitt), sowie alle Laufwerke, die die "
|
||
"original <quote>Western Digital</quote>-Schnittstelle (MFM, RLL, ESDI und "
|
||
"natürlich IDE) benutzen. Ein paar ESDI-Controller benutzen proprietäre "
|
||
"Schnittstellen und laufen eventuell nicht: halten Sie sich an WD1002/3/6/7-"
|
||
"Schnittstellen und Clones."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1635
|
||
msgid "Which SCSI or SAS controllers are supported?"
|
||
msgstr "Welche SCSI- oder SAS-Controller werden unterstützt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1639
|
||
msgid ""
|
||
"See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD <link xlink:href="
|
||
"\"http://www.FreeBSD.org/releases/11.0R/hardware.html\">11.0</link> or <link "
|
||
"xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/releases/10.3R/hardware.html\">10.3</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie finden eine vollständige und aktuelle Liste in den Hardware-"
|
||
"Informationen zu FreeBSD <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/"
|
||
"releases/11.0R/hardware.html\">11.0</link> oder <link xlink:href=\"http://"
|
||
"www.FreeBSD.org/releases/9.3R/hardware.html\">9.3</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1647
|
||
msgid "What types of tape drives are supported?"
|
||
msgstr "Welche Arten von Bandlaufwerken werden unterstützt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1651
|
||
msgid "FreeBSD supports all standard SCSI tape interfaces."
|
||
msgstr "FreeBSD unterstützt alle gängigen SCSI-Bandlaufwerke"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1658
|
||
msgid "Does FreeBSD support tape changers?"
|
||
msgstr "Unterstützt FreeBSD Bandwechsler?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1662
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD supports SCSI changers using the <citerefentry><refentrytitle>ch</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> device and the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> command. The details of how to control the changer can be "
|
||
"found in <citerefentry><refentrytitle>chio</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD unterstützt SCSI-Bandwechsler über das Gerät "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ch</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> und das Kommando <citerefentry><refentrytitle>chio</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Details zum Betrieb "
|
||
"des Wechslers finden Sie in <citerefentry><refentrytitle>chio</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1667
|
||
msgid ""
|
||
"While <application>AMANDA</application> and some other products already "
|
||
"understands changers, other applications only know how to move a tape from "
|
||
"one point to another. In this case, keep track of which slot a tape is in "
|
||
"and which slot the tape currently in the drive needs to go back to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie nicht <application>AMANDA</application> oder ein anderes Produkt "
|
||
"benutzen, das den Wechsler bereits kennt, bedenken Sie, dass die Programme "
|
||
"nur wissen, wie sie ein Band von einem Punkt zu einem anderen bewegen "
|
||
"müssen. Sie selbst müssen sich also merken, in welchem Einschub sich ein "
|
||
"Band befindet und zu welchem Einschub das Band, das sich gerade im Laufwerk "
|
||
"befindet, zurück muss."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1679
|
||
msgid "Which CD-ROM and CD-RW drives are supported by FreeBSD?"
|
||
msgstr "Welche CD-ROM-Laufwerke werden von FreeBSD unterstützt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1684
|
||
msgid ""
|
||
"Any SCSI drive connected to a supported controller is supported. Most ATAPI "
|
||
"compatible IDE CD-ROMs are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes an einem unterstützten Controller angeschlossene SCSI-Laufwerk wird "
|
||
"unterstützt. Zudem werden die meisten ATAPI kompatiblen IDE CD-ROMs "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1688
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD supports any ATAPI-compatible IDE CD-R or CD-RW drive. See "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>burncd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD unterstützt jedes ATAPI kompatible IDE CD-R- oder CD-RW-Laufwerk. "
|
||
"Weitere Details finden Sie in der Manualpage "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>burncd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1691
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD also supports any SCSI CD-R or CD-RW drives. Install the "
|
||
"<package>sysutils/cdrtools</package> port or package, then use "
|
||
"<command>cdrecord</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD unterstützt zudem jedes SCSI CD-R- oder CD-RW-Laufwerk. Installieren "
|
||
"Sie den Port oder das Paket <package>sysutils/cdrtools</package> und "
|
||
"benutzen Sie dann <command>cdrecord</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: book.translate.xml:1700
|
||
msgid "Keyboards and Mice"
|
||
msgstr "Tastaturen und Mäuse"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1705
|
||
msgid "Is it possible to use a mouse outside the X Window system?"
|
||
msgstr "Kann die Maus außerhalb des X Window Systems benutzt werden?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1710
|
||
msgid ""
|
||
"The default console driver, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, provides the ability "
|
||
"to use a mouse pointer in text consoles to cut & paste text. Run the "
|
||
"mouse daemon, <citerefentry><refentrytitle>moused</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and turn on the mouse "
|
||
"pointer in the virtual console:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie den Konsolentreiber <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> benutzen, können Sie "
|
||
"den Mauszeiger auf Textkonsolen zum Kopieren und Einfügen von Text "
|
||
"verwenden. Starten Sie den Mausdaemon <citerefentry><refentrytitle>moused</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> und schalten Sie den "
|
||
"Mauszeiger auf der virtuellen Konsole ein:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:1716
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>moused -p /dev/xxxx -t yyyy</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>vidcontrol -m on</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1719
|
||
msgid ""
|
||
"Where <replaceable>xxxx</replaceable> is the mouse device name and "
|
||
"<replaceable>yyyy</replaceable> is a protocol type for the mouse. The mouse "
|
||
"daemon can automatically determine the protocol type of most mice, except "
|
||
"old serial mice. Specify the <literal>auto</literal> protocol to invoke "
|
||
"automatic detection. If automatic detection does not work, see the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> manual page for a list of supported protocol types."
|
||
msgstr ""
|
||
"<replaceable>xxxx</replaceable> ist der Gerätename der Maus und "
|
||
"<replaceable>yyyy</replaceable> ist das Protokoll. Der Mausdaemon erkennt "
|
||
"die Protokolle der meisten Mäuse (mit Ausnahme alter serieller Mäuse) "
|
||
"automatisch, wenn Sie <literal>auto</literal> für das Protokoll angeben. "
|
||
"Falls das Protokoll nicht automatisch erkannt wird, finden Sie die "
|
||
"unterstützten Protokolle in der <citerefentry><refentrytitle>moused</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> Manualpage."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1729
|
||
msgid ""
|
||
"For a PS/2 mouse, add <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/"
|
||
"etc/rc.conf</filename> to start the mouse daemon at boot time. Additionally, "
|
||
"to use the mouse daemon on all virtual terminals instead of just the "
|
||
"console, add <literal>allscreens_flags=\"-m on\"</literal> to <filename>/etc/"
|
||
"rc.conf</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine PS/2-Maus besitzen und diese beim Systemstart aktivieren "
|
||
"wollen, fügen Sie <literal>moused_enable=\"YES\"</literal> in <filename>/etc/"
|
||
"rc.conf</filename> ein. Falls Sie den Mausdaemon auf allen virtuellen "
|
||
"Bildschirmen anstatt nur auf der Konsole benutzen wollen, tragen Sie "
|
||
"außerdem <literal>allscreens_flags=\"-m on\"</literal> in <filename>/etc/rc."
|
||
"conf</filename> ein."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1738
|
||
msgid ""
|
||
"When the mouse daemon is running, access to the mouse must be coordinated "
|
||
"between the mouse daemon and other programs such as X Windows. Refer to the "
|
||
"<acronym>FAQ</acronym> <link linkend=\"x-and-moused\">Why does my mouse not "
|
||
"work with X?</link> for more details on this issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Mausdaemon läuft, muss der Zugriff auf die Maus zwischen dem "
|
||
"Mausdaemon und anderen Programmen, wie X Windows, koordiniert werden. Die "
|
||
"<acronym>FAQ</acronym> <link linkend=\"x-and-moused\">Warum funktioniert "
|
||
"meine meine Maus unter X nicht?</link> enthält weitere Details."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1749
|
||
msgid "How do I cut and paste text with a mouse in the text console?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie funktioniert das Kopieren und Einfügen von Text mit der Maus auf einer "
|
||
"Textkonsole?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1754
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible "
|
||
"to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the "
|
||
"<link linkend=\"moused\">previous question</link>, hold down button 1 (left "
|
||
"button) and move the mouse to select a region of text. Then, press button 2 "
|
||
"(middle button) to paste it at the text cursor. Pressing button 3 (right "
|
||
"button) will <quote>extend</quote> the selected region of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Mausdaemon ausgeführt, wie in der <link linkend=\"moused"
|
||
"\">vorherigen Frage</link> beschrieben, ausgeführt wird, können Sie die "
|
||
"linke Maustaste benutzen um Text zu kopieren. Drücken Sie dann die mittlere "
|
||
"Maustaste, um den Text an der Cursorposition einzufügen. Mit der rechten "
|
||
"Maustaste kann der markierte Bereich <quote>erweitert</quote> werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1763
|
||
msgid ""
|
||
"If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or "
|
||
"remap buttons using mouse daemon options. See the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> manual page for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie keine 3-Tasten-Maus besitzen, können Sie die mittlere Maustaste mit "
|
||
"einer Tastenkombination emulieren oder die Funktion der mittleren Taste auf "
|
||
"eine andere Taste legen. Einzelheiten dazu enthält die Manualpage "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1772
|
||
msgid "My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meine Maus hat ein neumodisches Rad und mehr Knöpfe. Kann ich sie in FreeBSD "
|
||
"benutzen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1777
|
||
msgid ""
|
||
"The answer is, unfortunately, <quote>It depends</quote>. These mice with "
|
||
"additional features require specialized driver in most cases. Unless the "
|
||
"mouse device driver or the user program has specific support for the mouse, "
|
||
"it will act just like a standard two, or three button mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unglücklicherweise lautet die Antwort: <quote>Vielleicht</quote>. Solche "
|
||
"Mäuse mit zusätzlichen Extras erfordern in den meisten Fällen spezielle "
|
||
"Treiber. Wenn der Gerätetreiber für die Maus oder das Anwendungsprogramm "
|
||
"keine spezielle Unterstützung für die Maus bietet, wird sie sich wie eine "
|
||
"gewöhnliche Maus mit zwei oder drei Knöpfen verhalten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1784
|
||
msgid ""
|
||
"For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to <link "
|
||
"linkend=\"x-and-wheel\">that section</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ob und wie Sie das Rad unter X benutzen können, können Sie im <link linkend="
|
||
"\"x-and-wheel\">passenden Abschnitt</link> der FAQ erfahren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1791
|
||
msgid ""
|
||
"How do I use my delete key in <command>sh</command> and <command>csh</"
|
||
"command>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kann ich die Delete-Taste in der <command>sh</command> und <command>csh</"
|
||
"command> einsetzen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1796
|
||
msgid ""
|
||
"For the <application>Bourne Shell</application>, add the following lines to "
|
||
"<filename>~/.shrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>sh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>editrc</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die <application>Bourne Shell</application> fügen Sie die folgende Zeile "
|
||
"in <filename>.shrc</filename> ein. Lesen Sie dazu auch die Manualpages "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>editrc</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:1800
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"bind ^? ed-delete-next-char # for console\n"
|
||
"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm"
|
||
msgstr ""
|
||
"bind ^? ed-delete-next-char # for console\n"
|
||
"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1803
|
||
msgid ""
|
||
"For the <application>C Shell</application>, add the following lines to "
|
||
"<filename>~/.cshrc</filename>. See <citerefentry><refentrytitle>csh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die <application>C Shell</application> nehmen Sie hingegen die folgende "
|
||
"Zeile in <filename>.cshrc</filename>. Lesen Sie dazu auch die Manualpage "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>csh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:1807
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"bindkey ^? delete-char # for console\n"
|
||
"bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm"
|
||
msgstr ""
|
||
"bindkey ^? delete-char # for console\n"
|
||
"bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1810
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see <link xlink:href=\"http://www.ibb.net/~anne/"
|
||
"keyboard.html\">this page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie auf <link xlink:href="
|
||
"\"http://www.ibb.net/~anne/keyboard.html\">dieser Seite</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: book.translate.xml:1818
|
||
msgid "Other Hardware"
|
||
msgstr "Sonstige Hardware"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1823
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for no sound from my <citerefentry><refentrytitle>pcm</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> sound card?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abhilfe für fehlenden Sound bei Verwendung des "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pcm</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>-Treibers?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1828
|
||
msgid ""
|
||
"Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the "
|
||
"following command every time the machine boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Soundkarten setzen die Lautstärke bei jedem Systemstart auf 0. In "
|
||
"diesem Fall müssen Sie nach jedem Bootvorgang den folgenden Befehl ausführen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:1832
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mixer pcm 100 vol 100 cd 100</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1838
|
||
msgid "Does FreeBSD support power management on my laptop?"
|
||
msgstr "Unterstützt FreeBSD Power-Management auf meinem Laptop?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1843
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD supports the <acronym>ACPI</acronym> features found in modern "
|
||
"hardware. Further information can be found in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD unterstützt die <acronym>ACPI</acronym>-Funktionen moderner "
|
||
"Hardware. Weitere Informationen dazu finden Sie in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>acpi</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:1853
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Fehlerbehebung"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on <trademark>i386</"
|
||
"trademark> hardware?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum zeigt FreeBSD eine falsche Speichergröße auf <trademark>i386</"
|
||
"trademark> Hardware an?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1863
|
||
msgid ""
|
||
"The most likely reason is the difference between physical memory addresses "
|
||
"and virtual addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das liegt sehr wahrscheinlich an den Unterschieden zwischen physikalischen "
|
||
"und virtuellen Speicheradressen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1866
|
||
msgid ""
|
||
"The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB "
|
||
"and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used "
|
||
"to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed "
|
||
"by that address space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei moderner PC-Hardware ist es üblich, den Speicherbereich zwischen 3,5 und "
|
||
"4 Gigabyte für spezielle Aufgaben (normalerweise für PCI) zu reservieren. "
|
||
"Dieser Adressbereich wird dabei verwendet, um auf PCI-Hardware zuzugreifen. "
|
||
"Dadurch kann in diesem Speicherbereich kein physikalischer Speicher "
|
||
"verwaltet werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1872
|
||
msgid ""
|
||
"What happens to the memory that should appear in that location is hardware "
|
||
"dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use "
|
||
"that last 500 MB of RAM is entirely lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Was mit dem in diesen Bereich gehörenden physikalischen Speicher passiert, "
|
||
"hängt von der eingesetzten Hardware ab. Unglücklicherweise gibt es noch "
|
||
"immer Hardware, die hier gar nichts macht. In diesem Fall ist das System "
|
||
"nicht in der Lage, auf diese 500 MB des RAMs zuzugreifen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1877
|
||
msgid ""
|
||
"Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can "
|
||
"still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Großteil der Hardware ist aber inzwischen in der Lage, diesen "
|
||
"Speicherbereich in einen höheren Speicherbereich umzulenken, damit Sie "
|
||
"weiterhin darauf zugreifen können. Allerdings kann es durch dieses Umlenken "
|
||
"zu verwirrenden Meldungen während des Systemstarts kommen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1882
|
||
msgid ""
|
||
"On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be "
|
||
"remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this "
|
||
"case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory "
|
||
"limits for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter 32-Bit-Versionen von FreeBSD scheint dieser Speicherbereich nicht "
|
||
"verfügbar zu sein, da er in einen Bereich oberhalb von 4 Gigabyte übertragen "
|
||
"wurde, auf den ein 32-Bit-Kernel allerdings nicht zugreifen kann. In diesem "
|
||
"Fall müssen Sie die PAE-Unterstützung in den Kernel kompilieren. Lesen Sie "
|
||
"dazu auch die entsprechenden Einträge über Speicherbegrenzungen und "
|
||
"unterschiedliche Speicherbegrenzungen auf verschiedenen Plattformen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1888
|
||
msgid ""
|
||
"On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, "
|
||
"FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During "
|
||
"boot, however, it may seem as if FreeBSD is detecting more memory than the "
|
||
"system really has, due to the described remapping. This is normal and the "
|
||
"available memory will be corrected as the boot process completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie hingegen eine 64-Bit-Version von FreeBSD oder einen 32-Bit-"
|
||
"Kernel mit aktivierter PAE-Unterstützung, ist FreeBSD in der Lage, diesen "
|
||
"Speicherbereich korrekt zu erkennen und umzulenken, damit Sie weiterhin "
|
||
"darauf zugreifen können. Allerdings wird, aufgrund der beschriebenen "
|
||
"Umbelegung, in diesem Fall beim Systemstart mehr Speicher angezeigt, als "
|
||
"tatsächlich auf dem System vorhanden ist. Dies ist aber normal und wird nach "
|
||
"dem Ende des Systemstarts automatisch korrigiert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:1900
|
||
msgid ""
|
||
"Why do my programs occasionally die with <errorname>Signal 11</errorname> "
|
||
"errors?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso brechen meine Programme gelegentlich mit <errorname>Signal 11</"
|
||
"errorname>-Fehlern ab?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1905
|
||
msgid ""
|
||
"Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory "
|
||
"which the operating system has not granted it access to. If something like "
|
||
"this is happening at seemingly random intervals, start investigating the "
|
||
"cause."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Signal 11 wird generiert, wenn ein Prozess versucht, auf Speicher "
|
||
"zuzugreifen, obwohl er vom Betriebssystem dazu nicht befugt wurde. Wenn das "
|
||
"scheinbar zufällig immer wieder passiert, sollten Sie der Sache auf den "
|
||
"Grund gehen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1911
|
||
msgid "These problems can usually be attributed to either:"
|
||
msgstr "Das Problem hat in der Regel eine der folgenden Ursachen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:1916
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is occurring only in a specific custom application, it is "
|
||
"probably a bug in the code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Problem nur in einer bestimmten Anwendung auftritt, dann ist es "
|
||
"wahrscheinlich ein Fehler im Quellcode."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:1922
|
||
msgid ""
|
||
"If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be "
|
||
"buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long "
|
||
"before us general <acronym>FAQ</acronym> readers get to use these bits of "
|
||
"code (that is what -CURRENT is for)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Problem in einem Teil von FreeBSD auftritt, könnte es natürlich "
|
||
"auch ein Fehler sein; aber in den meisten Fällen werden diese Probleme "
|
||
"gefunden und behoben, bevor die typischen Leser der <acronym>FAQ</acronym> "
|
||
"diese Teile des Codes benutzen können (dafür gibt es schließlich -CURRENT)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1931
|
||
msgid ""
|
||
"It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, "
|
||
"but the activity that the compiler is carrying out changes each time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Fehler auftritt, wenn Sie ein Programm kompilieren aber dabei immer "
|
||
"wieder an anderer Stelle auftritt, dann ist das ein ganz eindeutiger "
|
||
"Hinweis, dass das Problem nicht bei FreeBSD liegt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1937
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if <command>make buildworld</command> fails while trying to "
|
||
"compile <filename>ls.c</filename> into <filename>ls.o</filename> and, when "
|
||
"run again, it fails in the same place, this is a broken build. Try updating "
|
||
"source and try again. If the compile fails elsewhere, it is almost certainly "
|
||
"due to hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen wir zum Beispiel an, dass Sie <command>make buildworld</command> "
|
||
"ausführen und die Kompilierung von <filename>ls.c</filename> in <filename>ls."
|
||
"o</filename> abbricht. Wenn Sie nochmal <command>make buildworld</command> "
|
||
"ausführen und die Kompilierung an der gleichen Stelle abbricht, handelt es "
|
||
"sich um einen Fehler im Quellcode. Aktualisieren Sie den Code und versuchen "
|
||
"Sie es noch einmal. Wenn der Fehler jedoch an einer anderen Stelle auftritt, "
|
||
"liegt das Problem mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit bei der "
|
||
"Hardware."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1945
|
||
msgid ""
|
||
"In the first case, use a debugger such as <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to find the point in "
|
||
"the program which is attempting to access a bogus address and fix it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im ersten Fall können Sie einen Debugger wie z.B. "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> benutzen, um die Stelle im Programm zu finden, an der auf eine "
|
||
"falsche Adresse zugegriffen wird und danach den Fehler beheben."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1950
|
||
msgid "In the second case, verify which piece of hardware is at fault."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im zweiten Fall müssen Sie sicherstellen, dass das Problem nicht von der "
|
||
"Hardware verursacht wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:1953
|
||
msgid "Common causes of this include:"
|
||
msgstr "Typische Ursachen dafür sind:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:1957
|
||
msgid ""
|
||
"The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, "
|
||
"as the disk and other hardware might be overheating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es könnte sein, dass die Festplatten zu warm werden: Überprüfen Sie, ob die "
|
||
"Lüfter noch funktionieren, damit Festplatten und andere Hardware nicht "
|
||
"heißlaufen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:1963
|
||
msgid ""
|
||
"The processor running is overheating: This might be because the processor "
|
||
"has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either "
|
||
"case, ensure that the hardware is running at what it is specified to run at, "
|
||
"at least while trying to solve this problem. If it is not, clock it back to "
|
||
"the default settings.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozessor überhitzt, weil er übertaktet wurde oder der CPU-Kühler "
|
||
"ausgefallen ist. Sie müssen sicherstellen, dass Sie die Hardware unter den "
|
||
"Bedingungen betreiben, für die sie spezifiziert ist, zumindest während Sie "
|
||
"versuchen, das Problem zu lösen. Mit anderen Worten: Betreiben Sie Ihre CPU "
|
||
"mit der normalen Taktfrequenz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:1971
|
||
msgid ""
|
||
"Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried "
|
||
"system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to "
|
||
"problems on overclocked systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie übertakten, sollten Sie daran denken, dass ein langsames System "
|
||
"deutlich billiger ist als ein defektes System. Zudem hat die Community wenig "
|
||
"Mitgefühl bei Problemen mit übertakteten Systemen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all "
|
||
"out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to "
|
||
"narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even "
|
||
"a combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unzuverlässiger Speicher: Wenn im Rechner mehr als ein SIMM/DIMM installiert "
|
||
"ist, sollten Sie sie alle ausbauen und die Maschine testweise mit jedem SIMM "
|
||
"oder DIMM einzeln betreiben. So können Sie feststellen, ob die Ursache ein "
|
||
"einzelnes SIMM/DIMM oder auch eine Kombination von Modulen ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:1987
|
||
msgid ""
|
||
"Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some "
|
||
"motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults "
|
||
"are often sufficient, but sometimes setting the wait states on RAM too low, "
|
||
"or setting the <quote>RAM Speed: Turbo</quote> option will cause strange "
|
||
"behavior. A possible idea is to set to BIOS defaults, after noting the "
|
||
"current settings first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu optimistische Einstellung des Mainboards: In den Einstellungen des BIOS "
|
||
"und mit den Jumpern auf dem Mainboard können Sie diverse Timings ändern. In "
|
||
"den meisten Fällen reichen die Voreinstellungen aus, aber manchmal kann es "
|
||
"durch zu wenig <quote>wait states</quote>, die Einstellung <quote>RAM Speed: "
|
||
"Turbo</quote> oder ähnliches zu merkwürdigen Problemen kommen. Ein möglicher "
|
||
"Ansatz ist, die Voreinstellungen des BIOS zu laden. Hierbei ist es sinnvoll, "
|
||
"vorher die aktuellen Einstellungen zu notieren"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:1999
|
||
msgid ""
|
||
"Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O "
|
||
"boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to "
|
||
"see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power "
|
||
"supply, preferably one with a little more power. For instance, if the "
|
||
"current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlechte oder fehlerhafte Stromversorgung des Mainboards: Wenn Sie "
|
||
"unbenutzte Steckkarten, Platten oder CD-ROMs in Ihrem System haben, sollten "
|
||
"Sie sie testweise ausbauen oder die Stromversorgung abziehen. Dadurch können "
|
||
"Sie prüfen, ob das Netzteil eventuell mit einer geringeren Last besser "
|
||
"zurechtkommt. Sie können auch testweise ein anderes, am besten ein "
|
||
"leistungsfähigeres, Netzteil ausprobieren. Wenn Sie zurzeit ein 250 W-"
|
||
"Netzteil benutzen, sollten Sie testweise ein 300 W-Netzteil einbauen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2011
|
||
msgid ""
|
||
"Read the section on <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> for a "
|
||
"further explanation and a discussion on how memory testing software or "
|
||
"hardware can still pass faulty memory. There is an extensive <acronym>FAQ</"
|
||
"acronym> on this at <link xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">the "
|
||
"SIG11 problem <acronym>FAQ</acronym></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie den Abschnitt <link linkend=\"signal11\">Signal 11</link> für "
|
||
"weitere Erklärungen. Es existiert eine ausführliche <acronym>FAQ</acronym> "
|
||
"hierzu unter <link xlink:href=\"http://www.bitwizard.nl/sig11/\">the SIG11 "
|
||
"problem <acronym>FAQ</acronym></link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow "
|
||
"<link linkend=\"access-pr\">these instructions</link> to send a problem "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle diese Schritte nicht helfen, ist es möglich, dass Sie einen Fehler "
|
||
"in FreeBSD gefunden haben. Folgen Sie einfach <link linkend=\"access-pr"
|
||
"\">diesen Anweisungen</link> für die Erstellung eines Problem Reports."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2027
|
||
msgid ""
|
||
"My system crashes with either <errorname>Fatal trap 12: page fault in kernel "
|
||
"mode</errorname>, or <errorname>panic:</errorname>, and spits out a bunch of "
|
||
"information. What should I do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mein System stürzt mit der Meldung <errorname>Fatal trap 12: page fault in "
|
||
"kernel mode</errorname> oder <errorname>panic:</errorname> ab und gibt eine "
|
||
"Menge zusätzlicher Informationen aus. Was kann ich tun?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2034
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more "
|
||
"information than just the error message. Copy the full crash message. Then "
|
||
"consult the <acronym>FAQ</acronym> section on <link linkend=\"kernel-panic-"
|
||
"troubleshooting\">kernel panics</link>, build a debugging kernel, and get a "
|
||
"backtrace. This might sound difficult, but does not require any programming "
|
||
"skills. Just follow the instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Entwickler von FreeBSD interessieren sich für solchen Meldungen, "
|
||
"allerdings brauchen Sie deutlich mehr Informationen als nur die "
|
||
"Fehlermeldung. Kopieren Sie die kompletten Meldungen und lesen Sie "
|
||
"anschließend den <acronym>FAQ</acronym>-Abschnitt über <link linkend="
|
||
"\"kernel-panic-troubleshooting\">kernel panics</link>. Erzeugen sie einen "
|
||
"Kernel mit den zusätzlichen Daten zur Fehlersuche, und dann einen Backtrace. "
|
||
"Das hört sich komplizierter an, als es ist. Sie brauchen keine Programmier-"
|
||
"Erfahrung, Sie müssen einfach nur den Anweisungen folgen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2047
|
||
msgid ""
|
||
"What is the meaning of the error <errorname>maxproc limit exceeded by uid "
|
||
"%i, please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was bedeutet die Fehlermeldung <errorname>maxproc limit exceeded by uid %i, "
|
||
"please see tuning(7) and login.conf(5)</errorname>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2053
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at "
|
||
"one time. The number is based on the <varname>kern.maxusers</varname> "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> variable. <varname>kern.maxusers</varname> also affects "
|
||
"various other in-kernel limits, such as network buffers. If the machine is "
|
||
"heavily loaded, increase <varname>kern.maxusers</varname>. This will "
|
||
"increase these other system limits in addition to the maximum number of "
|
||
"processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der FreeBSD-Kernel beschränkt die Anzahl der gleichzeitig laufenden "
|
||
"Prozesse. Die Anzahl errechnet sich aus dem Wert der <varname>kern.maxusers</"
|
||
"varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>-Variable. Auch andere Einstellungen wie die Anzahl "
|
||
"der Puffer für Netzwerkoperationen werden durch <varname>kern.maxusers</"
|
||
"varname> beeinflusst. Wenn das System stark belastet ist, sollten Sie den "
|
||
"Wert von <varname>kern.maxusers</varname> erhöhen. Dadurch werden diverse "
|
||
"Einstellungen des Systems angepasst und die maximale Anzahl gleichzeitig "
|
||
"laufender Prozesse erhöht."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2063
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the <varname>kern.maxusers</varname> value, see the <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-"
|
||
"kernel-limits.html#kern-maxfiles\">File/Process Limits</link> section of the "
|
||
"Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to "
|
||
"processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Wert von <varname>kern.maxusers</varname> anzupassen, folgen Sie den "
|
||
"Anweisungen im Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-limits.html#kern-maxfiles"
|
||
"\">Datei und Prozeß Limits</link> des Handbuchs. Dieser Abschnitt spricht "
|
||
"zwar nur von Dateien, für Prozesse gelten aber die gleichen Beschränkungen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2069
|
||
msgid ""
|
||
"If the machine is lightly loaded but running a very large number of "
|
||
"processes, adjust the <varname>kern.maxproc</varname> tunable by defining it "
|
||
"in <filename>/boot/loader.conf</filename>. The tunable will not get adjusted "
|
||
"until the system is rebooted. For more information about tuning tunables, "
|
||
"see <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>. If these processes are being run by a single "
|
||
"user, adjust <varname>kern.maxprocperuid</varname> to be one less than the "
|
||
"new <varname>kern.maxproc</varname> value. It must be at least one less "
|
||
"because one system program, <citerefentry><refentrytitle>init</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, must always be "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das System nicht besonders stark ausgelastet ist und Sie einfach nur "
|
||
"mehr gleichzeitig laufende Prozesse erlauben wollen, können Sie den Wert der "
|
||
"Variable <varname>kern.maxproc</varname> in <filename>/boot/loader.conf</"
|
||
"filename> anpassen. Um die Änderung zu aktivieren, müssen Sie das System neu "
|
||
"starten. Wollen Sie das System zusätzlich optimieren, sollten Sie "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>loader.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> lesen. Wenn diese Prozesse von einem einzigen "
|
||
"Benutzer ausgeführt werden, müssen Sie den Wert von <varname>kern."
|
||
"maxprocperuid</varname> ebenfalls erhöhen. Dieser Wert muss immer mindestens "
|
||
"um eins geringer sein als der Wert von <varname>kern.maxproc</varname>, weil "
|
||
"ein Systemprogramm, <citerefentry><refentrytitle>init</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, immer ausgeführt "
|
||
"werden muss."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2086
|
||
msgid "Why do full screen applications on remote machines misbehave?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso funktionieren bildschirmorientierte Anwendungen beim Zugriff über ein "
|
||
"Netzwerk nicht richtig?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2091
|
||
msgid ""
|
||
"The remote machine may be setting the terminal type to something other than "
|
||
"<literal>xterm</literal> which is required by the FreeBSD console. "
|
||
"Alternatively the kernel may have the wrong values for the width and height "
|
||
"of the terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die entfernte Maschine scheint den Terminaltyp auf etwas anderes als den Typ "
|
||
"<literal>xterm</literal>, der von FreeBSD verlangt wird, zu setzen. "
|
||
"Vielleicht hat aber auch der Kernel falsche Werte für die Breite und Höhe "
|
||
"des Terminals."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2097
|
||
msgid ""
|
||
"Check the value of the <envar>TERM</envar> environment variable is "
|
||
"<literal>xterm</literal>. If the remote machine does not support that try "
|
||
"<literal>vt100</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen Sie, ob der Wert der <envar>TERM</envar>-Umgebungsvariable "
|
||
"<literal>xterm</literal> ist. Wenn das entfernte Gerät dies nicht "
|
||
"unterstützt, versuchen Sie <literal>vt100</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2102
|
||
msgid ""
|
||
"Run <command>stty -a</command> to check what the kernel thinks the terminal "
|
||
"dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running "
|
||
"<command>stty rows <replaceable>RR</replaceable> cols <replaceable>CC</"
|
||
"replaceable></command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie <command>stty -a</command> aus, um zu überprüfen, was der Kernel "
|
||
"für Terminalaußmaße eingestellt hat. Wenn diese Werte falsch sind, können "
|
||
"sie mit <command>stty rows <replaceable>RR</replaceable> cols "
|
||
"<replaceable>CC</replaceable></command> geändert werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2108
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, if the client machine has <package>x11/xterm</package> "
|
||
"installed, then running <command>resize</command> will query the terminal "
|
||
"for the correct dimensions and set them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls <package>x11/xterm</package> installiert ist, können Sie alternativ "
|
||
"auch <command>resize</command> ausführen, um die richtigen Einstellungen für "
|
||
"das Terminal zu setzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2117
|
||
msgid ""
|
||
"Why does it take so long to connect to my computer via <command>ssh</"
|
||
"command> or <command>telnet</command>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso dauert es so lange, bis eine Verbindung über <command>ssh</command> "
|
||
"oder <command>telnet</command> aufgebaut wird?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2123
|
||
msgid ""
|
||
"The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is "
|
||
"established and the time when the client software asks for a password (or, "
|
||
"in <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>'s case, when a login prompt appears)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Symptom: Nach dem Aufbau des TCP-Verbindung vergeht einige Zeit, bis "
|
||
"endlich die Abfrage des Passwortes (bzw. der Login-Prompt bei "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>) erscheint."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2129
|
||
msgid ""
|
||
"The problem: more likely than not, the delay is caused by the server "
|
||
"software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many "
|
||
"servers, including the <application>Telnet</application> and "
|
||
"<application>SSH</application> servers that come with FreeBSD, do this to "
|
||
"store the hostname in a log file for future reference by the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Problem: In den meisten Fällen versucht der Server die IP-Adresse des "
|
||
"Clients in einen Rechnernamen zu übersetzen. Viele Server, darunter die "
|
||
"<application>Telnet</application> und <application>SSH</application>-Server "
|
||
"von FreeBSD, machen das, um den Hostnamen in eine Protokolldatei zu "
|
||
"schreiben."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2137
|
||
msgid ""
|
||
"The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to "
|
||
"any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when "
|
||
"someone connects to the server computer, the problem is with the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Lösung: wenn das Problem bei jedem Server auftritt, den Sie von dem "
|
||
"Computer (dem Client) ansprechen, dann wird das Problem vom Client "
|
||
"verursacht. Wenn das Problem aber nur auftritt, wenn jemand den Rechner (den "
|
||
"Server) anspricht, dann liegt die Ursache beim Server."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2143
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the "
|
||
"server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server "
|
||
"problem and keep reading. If this is on the Internet, contact your ISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Problem vom Client verursacht wird, müssen Sie die Einträge im DNS "
|
||
"korrigieren, damit der Server die IP-Adresse übersetzen kann. Wenn das "
|
||
"Problem im lokalen Netzwerk auftritt, sollten Sie es als Problem des Servers "
|
||
"behandeln und weiterlesen; wenn es allerdings im Internet auftritt, sollten "
|
||
"Sie Ihren ISP kontaktieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2149
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is with the server on a local network, configure the server "
|
||
"to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for more information. "
|
||
"If this is on the Internet, the problem may be that the local server's "
|
||
"resolver is not functioning correctly. To check, try to look up another host "
|
||
"such as <systemitem>www.yahoo.com</systemitem>. If it does not work, that is "
|
||
"the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Problem vom Server im lokalen Netzwerk verursacht wird, dann müssen "
|
||
"Sie den Server so konfigurieren, dass er die lokal genutzten IP-Adressen in "
|
||
"Rechnernamen übersetzen kann. Weitere Informationen finden Sie in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>hosts</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>named</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Wenn dieses Problem "
|
||
"im Internet auftritt, könnte die Ursache auch darin liegen, dass die "
|
||
"Namensauflösung auf dem Server nicht funktioniert. Versuchen Sie, einen "
|
||
"anderen Hostnamen wie z.B. <systemitem>www.yahoo.com</systemitem> "
|
||
"aufzulösen. Wenn das nicht funktioniert, ist das System nicht richtig "
|
||
"konfiguriert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2160
|
||
msgid ""
|
||
"Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and "
|
||
"name server information is missing from <filename>/etc/resolv.conf</"
|
||
"filename>. This will often cause a delay in <application>SSH</application>, "
|
||
"as the option <literal>UseDNS</literal> is set to <literal>yes</literal> by "
|
||
"default in <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>. If this is causing the "
|
||
"problem, either fill in the missing information in <filename>/etc/resolv."
|
||
"conf</filename> or set <literal>UseDNS</literal> to <literal>no</literal> in "
|
||
"<filename>sshd_config</filename> as a temporary workaround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haben Sie FreeBSD gerade erst installiert, kann es auch sein, dass die "
|
||
"Domänen- und Nameserverinformationen noch nicht in <filename>/etc/resolv."
|
||
"conf</filename> vorhanden sind. Dadurch kommt es häufig zu Verzögerungen "
|
||
"beim Einsatz von <application>SSH</application>, weil die Option "
|
||
"<literal>UseDNS</literal> in <filename>/etc/ssh/sshd_config</filename> in "
|
||
"der Voreinstellung auf <literal>yes</literal> gesetzt ist. Wenn dies der "
|
||
"Fall, müssen Sie entweder die fehlenden Informationen in <filename>/etc/"
|
||
"resolv.conf</filename> eintragen oder als temporäre Maßnahme "
|
||
"<literal>UseDNS</literal> auf <literal>no</literal> setzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2178
|
||
msgid ""
|
||
"Why does <errorname>file: table is full</errorname> show up repeatedly in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum sehe ich in der Ausgabe von <citerefentry><refentrytitle>dmesg</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> häufig die Meldung "
|
||
"<errorname>file: table is full</errorname>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2183
|
||
msgid ""
|
||
"This error message indicates that the number of available file descriptors "
|
||
"have been exhausted on the system. Refer to the <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-"
|
||
"limits.html#kern-maxfiles\">kern.maxfiles</link> section of the <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-"
|
||
"kernel-limits.html\">Tuning Kernel Limits</link> section of the Handbook for "
|
||
"a discussion and solution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Fehlermeldung besagt, dass die zur Verfügung stehenden Datei-"
|
||
"Deskriptoren des Systems aufgebraucht sind. Was das genau bedeutet und wie "
|
||
"Sie dieses Problem lösen können, steht im Abschnitt <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-"
|
||
"limits.html#kern-maxfiles\">kern.maxfiles</link> im Kapitel <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-kernel-"
|
||
"limits.html\">Einstellungen von Kernel Limits</link> des Handbuchs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2194
|
||
msgid "Why does the clock on my computer keep incorrect time?"
|
||
msgstr "Warum ist die Uhrzeit auf meinem Rechner immer falsch?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2199
|
||
msgid ""
|
||
"The computer has two or more clocks, and FreeBSD has chosen to use the wrong "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Rechner verfügt über mehr als eine Uhr und FreeBSD benutzt leider die "
|
||
"falsche."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2202
|
||
msgid ""
|
||
"Run <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, and check for lines that contain "
|
||
"<literal>Timecounter</literal>. The one with the highest quality value that "
|
||
"FreeBSD chose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie <citerefentry><refentrytitle>dmesg</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> und achten Sie auf die Zeilen, in denen das Wort "
|
||
"<literal>Timecounter</literal> vorkommt. Die von FreeBSD benutzte Uhr findet "
|
||
"sich in der Zeile mit dem höchsten quality-Wert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:2206
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n"
|
||
"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n"
|
||
"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n"
|
||
"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n"
|
||
"Timecounters tick every 1.000 msec"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dmesg | grep Timecounter</userinput>\n"
|
||
"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n"
|
||
"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n"
|
||
"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n"
|
||
"Timecounters tick every 1.000 msec"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2212
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm this by checking the <varname>kern.timecounter.hardware</varname> "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das überprüfen, indem Sie den Wert der "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>-Variablen <varname>kern.timecounter.hardware</varname> "
|
||
"abfragen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:2216
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n"
|
||
"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware</userinput>\n"
|
||
"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2219
|
||
msgid ""
|
||
"It may be a broken ACPI timer. The simplest solution is to disable the ACPI "
|
||
"timer in <filename>/boot/loader.conf</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann sich um einen defekten ACPI-Timer handeln. Die einfachste Lösung "
|
||
"besteht darin, den ACPI-Timer in <filename>/boot/loader.conf</filename> zu "
|
||
"deaktivieren:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:2223
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "debug.acpi.disabled=\"timer\""
|
||
msgstr "debug.acpi.disabled=\"timer\""
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2225
|
||
msgid ""
|
||
"Or the BIOS may modify the TSC clock—perhaps to change the speed of the "
|
||
"processor when running from batteries, or going into a power saving mode, "
|
||
"but FreeBSD is unaware of these adjustments, and appears to gain or lose "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist aber auch durchaus möglich, dass das BIOS die TSC-Uhr ändert, um "
|
||
"beispielsweise den CPU-Takt zu während des Batteriebetrieb zu ändern, oder "
|
||
"im Stromsparmodus; leider bemerkt FreeBSD diese Änderungen nicht und daher "
|
||
"scheint die Uhr falsch zu gehen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2231
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the <literal>i8254</literal> clock is also available, and "
|
||
"can be selected by writing its name to the <varname>kern.timecounter."
|
||
"hardware</varname> <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Beispiel ist die Uhr <literal>i8254</literal> ebenfalls verfügbar; "
|
||
"um sie auszuwählen, muss ihr Name in die "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>-Variable <varname>kern.timecounter.hardware</varname> "
|
||
"geschrieben werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:2236
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n"
|
||
"kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.timecounter.hardware=i8254</userinput>\n"
|
||
"kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2239
|
||
msgid "The computer should now start keeping more accurate time."
|
||
msgstr "Die Uhrzeit des Rechners sollte nun genauer funktionieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2242
|
||
msgid ""
|
||
"To have this change automatically run at boot time, add the following line "
|
||
"to <filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit diese Änderung automatisch beim Start des Systems durchgeführt wird, "
|
||
"müssen Sie die folgende Zeile in <filename>/etc/sysctl.conf</filename> "
|
||
"eintragen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:2246
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "kern.timecounter.hardware=i8254"
|
||
msgstr "kern.timecounter.hardware=i8254"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2252
|
||
msgid ""
|
||
"What does the error <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</"
|
||
"errorname> mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was bedeutet die Meldung <errorname>swap_pager: indefinite wait buffer:</"
|
||
"errorname>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2257
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a process is trying to page memory to disk, and the page "
|
||
"attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It "
|
||
"might be caused by bad blocks on the disk drive, disk wiring, cables, or any "
|
||
"other disk I/O-related hardware. If the drive itself is bad, disk errors "
|
||
"will appear in <filename>/var/log/messages</filename> and in the output of "
|
||
"<command>dmesg</command>. Otherwise, check the cables and connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Prozess wollte Speicher auf der Platte auslagern, und dieser Vorgang "
|
||
"konnte nicht innerhalb von 20 Sekunden durchgeführt werden. Mögliche Gründe "
|
||
"sind defekte Blöcke auf der Platte, falsche oder fehlerhafte Verkabelung "
|
||
"sowie Probleme mit anderen Komponenten, die am Zugriff auf die Festplatte "
|
||
"beteiligt sind. Wenn die Festplatte selbst fehlerhaft ist, sollten Sie "
|
||
"entsprechende Meldungen in <filename>/var/log/messages</filename> und der "
|
||
"Ausgabe von <command>dmesg</command> finden. Andernfalls sollten Sie die "
|
||
"Kabel und Verbindungen überprüfen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2271
|
||
msgid "What is a <errorname>lock order reversal</errorname>?"
|
||
msgstr "Was ist ein <errorname>lock order reversal</errorname>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2276
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention "
|
||
"for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple "
|
||
"resource locks, there's always the potential for a deadlock, where two "
|
||
"threads have each obtained one of the locks and blocks forever waiting for "
|
||
"the other thread to release one of the other locks. This sort of locking "
|
||
"problem can be avoided if all threads obtain the locks in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der FreeBSD-Kernel benutzt eine Reihe von Ressource-Locks, um den Zugriff "
|
||
"auf Ressourcen zu regeln. Wenn verschiedene Kernel-Threads versuchen mehrere "
|
||
"Ressource-Locks zu bekommen, besteht immer die Gefahr eines Deadlocks. "
|
||
"Hierbei haben zwei Threads einen der Resource-Locks erhalten und blockieren "
|
||
"sich nun gegenseitig, weil sie darauf warten, dass der jeweils andere Thread "
|
||
"den Resource-Lock wieder freigibt. Diese Art von Locking-Problem kann "
|
||
"vermieden werden, indem alle Threads die Locks in der gleichen Reihenfolge "
|
||
"erhalten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2285
|
||
msgid ""
|
||
"A run-time lock diagnostic system called "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, enabled in FreeBSD-CURRENT and disabled by "
|
||
"default for stable branches and releases, detects the potential for "
|
||
"deadlocks due to locking errors, including errors caused by obtaining "
|
||
"multiple resource locks with a different order from different parts of the "
|
||
"kernel. The <citerefentry><refentrytitle>witness</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> framework tries to "
|
||
"detect this problem as it happens, and reports it by printing a message to "
|
||
"the system console about a <errorname>lock order reversal</errorname> (often "
|
||
"referred to also as <acronym>LOR</acronym>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In FreeBSD-CURRENT (nicht in STABLE- oder RELEASE-Zweigen) befindet sich das "
|
||
"Diagnose-System <citerefentry><refentrytitle>witness</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>, das potentielle "
|
||
"Deadlocks in verschiedenen Teilen des Kernels zur Laufzeit erkennt. Das "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>-System versucht die Probleme zu erkennen und gibt "
|
||
"die Meldung <errorname>lock order reversal</errorname> (auch bekannt als "
|
||
"<acronym>LOR</acronym>) auf der Konsole aus."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2297
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to get false positives, as "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> is conservative. A true positive report "
|
||
"<emphasis>does not</emphasis> mean that a system is dead-locked; instead it "
|
||
"should be understood as a warning that a deadlock could have happened here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weil <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> sehr konservativ vorgeht, ist es ist möglich, ein "
|
||
"False Positive (Fehlalarm) zu erhalten. Eine Meldung bedeutet nicht "
|
||
"zwangsläufig, dass das System einen Deadlock hat; Stattdessen sollte es als "
|
||
"Warnung verstanden werden, dass hier ein Deadlock passiert sein könnte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:2304
|
||
msgid ""
|
||
"Problematic <acronym>LOR</acronym>s tend to get fixed quickly, so check the "
|
||
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current"
|
||
"\">FreeBSD-CURRENT mailing list</link> before posting to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problematische <acronym>LOR</acronym>s werden schnell behoben. Prüfen Sie "
|
||
"daher <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
|
||
"current\">FreeBSD-CURRENT mailing list</link> bevor Sie diese Mailingliste "
|
||
"kontaktieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2313
|
||
msgid ""
|
||
"What does <errorname>Called ... with the following non-sleepable locks held</"
|
||
"errorname> mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was hat die Fehlermeldung <errorname>Called ... with the following non-"
|
||
"sleepable locks held</errorname> zu bedeuten?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2318
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other "
|
||
"unsleepable) lock was held."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Meldung erscheint, wenn eine Funktion, die sich im Ruhemodus befindet, "
|
||
"aufgerufen wird, während ein Mutex oder eine andere (nicht in den Ruhemodus "
|
||
"versetzbare) Sperre aktiv war."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2321
|
||
msgid ""
|
||
"The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held "
|
||
"for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain "
|
||
"short periods of synchronization. This programming contract allows device "
|
||
"drivers to use mutexes to synchronize with the rest of the kernel during "
|
||
"interrupts. Interrupts (under FreeBSD) may not sleep. Hence it is imperative "
|
||
"that no subsystem in the kernel block for an extended period while holding a "
|
||
"mutex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Grund dafür ist, dass ein Mutex nicht für längere Zeitspannen aktiv sein "
|
||
"soll, sondern nur für die Synchronisation von Gerätetreibern mit dem Rest "
|
||
"des Kernels während eines Interrupts. Unter FreeBSD dürfen Interrupts nicht "
|
||
"in den Ruhemodus versetzt werden. Daher ist es von entscheidender Bedeutung, "
|
||
"dass während des Bestehens eines Mutex kein Kernelsubsystem für einen "
|
||
"längeren Zeitraum blockiert ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2331
|
||
msgid ""
|
||
"To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact "
|
||
"with the <citerefentry><refentrytitle>witness</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> subsystem to emit a warning or fatal error "
|
||
"(depending on the system configuration) when a potentially blocking call is "
|
||
"made while holding a mutex."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um solche Fehler abzufangen, können Sicherungen (Assertions) in den Kernel "
|
||
"eingebaut werden, die danach mit dem <citerefentry><refentrytitle>witness</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>-Subsystem "
|
||
"interagieren. Dadurch wird (in Abhängigkeit der Systemkonfiguration) eine "
|
||
"Warnung oder eine Fehlermeldung ausgegeben, falls der Aufruf einer Funktion "
|
||
"während des Bestehens eines Mutex zu einer Blockierung führen kann."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2337
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing "
|
||
"they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the "
|
||
"system's responsiveness to a complete system lockup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusammenfassend kann man sagen, dass diese Warnungen in der Regel zwar nicht "
|
||
"bedrohlich sind. Unter bestimmten Umständen kann es aber dennoch zu "
|
||
"unerwünschten Nebenwirkungen, angefangen von einer Erhöhung der "
|
||
"Reaktionszeit bis hin zu einem kompletten Einfrieren des Systems kommen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2342
|
||
msgid ""
|
||
"For additional information about locking in FreeBSD see "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zum Locking unter FreeBSD finden Sie in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>locking</refentrytitle><manvolnum>9</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/buildtarget
|
||
#: book.translate.xml:2350
|
||
msgid "buildworld"
|
||
msgstr "buildworld"
|
||
|
||
#. (itstool) path: para/buildtarget
|
||
#: book.translate.xml:2350
|
||
msgid "installworld"
|
||
msgstr "installworld"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2349
|
||
msgid ""
|
||
"Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message "
|
||
"<errorname>touch: not found</errorname>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum bricht <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> mit der Meldung "
|
||
"<errorname>touch: not found</errorname> ab?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2356
|
||
msgid ""
|
||
"This error does not mean that the <citerefentry><refentrytitle>touch</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility is missing. "
|
||
"The error is instead probably due to the dates of the files being set "
|
||
"sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run "
|
||
"<command>adjkerntz -i</command> to adjust the kernel clock when booting into "
|
||
"single-user mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Fehler bedeutet nicht, dass <citerefentry><refentrytitle>touch</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> nicht auf dem System "
|
||
"vorhanden ist. Vielmehr sind Dateien die Ursache, deren Erzeugungsdatum in "
|
||
"der Zukunft liegt. Wenn die CMOS-Uhr auf die lokale Zeit eingestellt ist, "
|
||
"müssen Sie <command>adjkerntz -i</command> verwenden, um die Kerneluhr "
|
||
"anzupassen, wenn Sie in den Single-User-Modus booten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:2369
|
||
msgid "User Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2374
|
||
msgid "Where are all the user applications?"
|
||
msgstr "Wo finde ich die ganzen Anwendungen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2378
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">the ports "
|
||
"page</link> for info on software packages ported to FreeBSD. The list "
|
||
"currently tops 24,000 and is growing daily, so come back to check often or "
|
||
"subscribe to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
|
||
"listinfo/freebsd-announce\">FreeBSD announcements mailing list</link> for "
|
||
"periodic updates on new entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen zu auf FreeBSD portierten Anwendungen finden Sie auf der <link "
|
||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Ports-Seite</link>. Die "
|
||
"Liste enthält circa 24.000 Pakete und es werden ständig mehr. Sie sollten "
|
||
"diese Liste daher im Auge behalten, oder die <link xlink:href=\"http://lists."
|
||
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce\">FreeBSD announcements "
|
||
"Mailingliste</link> abonnieren und regelmäßig auf neue Einträge prüfen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2385
|
||
msgid ""
|
||
"Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do "
|
||
"not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a "
|
||
"snapshot of the ports tree at the time of release in also included in the "
|
||
"<filename>ports/</filename> directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten Ports sollten auf allen unterstützten FreeBSD Versionen "
|
||
"lauffähig sein. Nicht funktionierende Ports sind als solche gekennzeichnet. "
|
||
"Jedes mal, wenn ein FreeBSD Release erstellt wird, wird ein Snapshot der "
|
||
"Ports-Sammlung in <filename>ports/</filename> mitgeliefert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2391
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall "
|
||
"ports. Use <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> to control the installation of packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD unterstützt für die Installation komprimierte Binärpakete und Ports. "
|
||
"Benutzen Sie <citerefentry><refentrytitle>pkg</refentrytitle><manvolnum>7</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> um die Installation von Paketen zu steuern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2399
|
||
msgid "How do I download the Ports tree? Should I be using SVN?"
|
||
msgstr "Wie lade ich die Ports-Sammlung herunter? Soll ich dafür SVN benutzen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2404
|
||
msgid "Any of the methods listed here work:"
|
||
msgstr "Die folgenden Methoden können verwendet werden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:2408
|
||
msgid ""
|
||
"Use portsnap for most use cases. Refer to <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
|
||
"\">Using the Ports Collection</link> for instructions on how to use this "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"In den meisten Situationen sollten Sie portsnap benutzen. Der Abschnitt "
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"ports-using.html\">Benutzen der Ports-Sammlung</link> beschreibt die "
|
||
"Verwendung dieses Werkzeugs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:2413
|
||
msgid ""
|
||
"Use SVN if custom patches to the ports tree are needed. Refer to <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html\">Using "
|
||
"Subversion</link> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie SVN, wenn Sie bestimmte Patches für den Portsbaum benötigen. "
|
||
"Lesen Sie <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/svn.html\">Benutzen von Subversion</link> für weitere Informationen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2423
|
||
msgid "Does FreeBSD support <trademark>Java</trademark>?"
|
||
msgstr "Unterstützt FreeBSD <trademark>Java</trademark>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2427
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. Refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/java/index.html\">http://"
|
||
"www.FreeBSD.org/java/</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. Lesen Sie <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/java/index.html\">http://"
|
||
"www.FreeBSD.org/java/</link> für weitere Informationen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2434
|
||
msgid ""
|
||
"Why can I not build this port on my 9.<replaceable>X</replaceable> -, or 10."
|
||
"<replaceable>X</replaceable> -STABLE machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum kann ich manche Ports auf meiner 9.<replaceable>X</replaceable> oder "
|
||
"10.<replaceable>X</replaceable>-STABLE-Maschine nicht erstellen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2440
|
||
msgid ""
|
||
"If the installed FreeBSD version lags significantly behind <emphasis>-"
|
||
"CURRENT</emphasis> or <emphasis>-STABLE</emphasis>, update the Ports "
|
||
"Collection using the instructions in <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
|
||
"doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html\">Using the Ports "
|
||
"Collection</link>. If the system is up-to-date, someone might have committed "
|
||
"a change to the port which works for <emphasis>-CURRENT</emphasis> but which "
|
||
"broke the port for <emphasis>-STABLE</emphasis>. <link xlink:href=\"https://"
|
||
"bugs.FreeBSD.org/submit/\">Submit</link> a bug report, since the Ports "
|
||
"Collection is supposed to work for both the <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
|
||
"and <emphasis>-STABLE</emphasis> branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine FreeBSD-Version benutzen, die deutlich älter als das aktuelle "
|
||
"<emphasis>-CURRENT</emphasis> oder <emphasis>-STABLE</emphasis> ist, könnte "
|
||
"es sein, dass Sie zunächst die Ports-Sammlung aktualisieren müssen. Lesen "
|
||
"Sie dazu <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/ports-using.html\">Benutzen der Ports-Sammlung</link>. Ist die "
|
||
"Ports-Sammlung aktuell, könnte es sein, dass jemand eine Änderung am Port "
|
||
"durchgeführt hat, die für <emphasis>-CURRENT</emphasis> funktioniert, den "
|
||
"Port für <emphasis>-STABLE</emphasis> aber unbrauchbar gemacht hat. Bitte "
|
||
"senden Sie einen <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/"
|
||
"\">Fehlerbericht</link>. Von der Ports-Sammlung wird nämlich erwartet, dass "
|
||
"sie sowohl auf <emphasis>-CURRENT</emphasis> als auch auf <emphasis>-STABLE</"
|
||
"emphasis> funktioniert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2458
|
||
msgid ""
|
||
"I just tried to build <filename>INDEX</filename> using <command>make index</"
|
||
"command>, and it failed. Why?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe gerade versucht, <filename>INDEX</filename> mit <command>make "
|
||
"index</command> zu bauen, und es hat nicht geklappt. Woran liegt das?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2463
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect "
|
||
"building <filename>INDEX</filename> from an up-to-date copy of the Ports "
|
||
"Collection are high-visibility and are thus almost always fixed immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie zuerst sicher, dass die Ports-Sammlung aktuell ist. Fehler, die "
|
||
"einen Bau von <filename>INDEX</filename> aus einer aktuellen Ports-Sammlung "
|
||
"verhindern, sind sofort sichtbar und werden daher fast immer umgehend "
|
||
"behoben."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2469
|
||
msgid ""
|
||
"There are rare cases where <filename>INDEX</filename> will not build due to "
|
||
"odd cases involving <varname>WITH_<replaceable>*</replaceable></varname> or "
|
||
"<varname>WITHOUT_<replaceable>*</replaceable></varname> variables being set "
|
||
"in <filename>make.conf</filename>. If you suspect that this is the case, try "
|
||
"to make <filename>INDEX</filename> with those make variables turned off "
|
||
"before reporting it to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
|
||
"listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt seltene Fälle, in denen <filename>INDEX</filename> nicht gebaut "
|
||
"werden kann, wenn bestimmte <varname>WITH_<replaceable>*</replaceable></"
|
||
"varname> oder <varname>WITHOUT_<replaceable>*</replaceable></varname> "
|
||
"Variablen in <filename>make.conf</filename> gesetzt sind. Wenn Sie dieses "
|
||
"Problem haben, sollten Sie diese make-Variablen deaktivieren und "
|
||
"<filename>INDEX</filename> erneut bauen, bevor Sie das Problem an die <link "
|
||
"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports"
|
||
"\">FreeBSD Ports Mailingliste</link> melden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2482
|
||
msgid "I updated the sources, now how do I update my installed ports?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe die Quellen aktualisiert, wie aktualisiere ich jetzt die "
|
||
"installierten Ports?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2487
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD does not include a port upgrading tool, but it does have some tools "
|
||
"to make the upgrade process somewhat easier. Additional tools are available "
|
||
"to simplify port handling and are described the <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
|
||
"\">Upgrading Ports</link> section in the FreeBSD Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD enthält zwar kein Programm, das die installierten Ports "
|
||
"aktualisiert, allerdings existieren diverse Programme, die diesen Prozess "
|
||
"etwas vereinfachen. Weiterhin können Sie zusätzliche Programme installieren, "
|
||
"die Sie dabei unterstützen. Lesen Sie das Kapitel <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html"
|
||
"\">Benutzen der Ports-Sammlung</link> im FreeBSD Handbuch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2497
|
||
msgid ""
|
||
"Do I need to recompile every port each time I perform a major version update?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muss ich nach der Aktualisierung einer FreeBSD-Hauptversion jedes Mal alle "
|
||
"Ports neu erstellen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2502
|
||
msgid ""
|
||
"Yes! While a recent system will run with software compiled under an older "
|
||
"release, things will randomly crash and fail to work once other ports are "
|
||
"installed or updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja! Obwohl ein aktuelles System mit Software für eine ältere Version "
|
||
"funktionieren wird, werden Sie mit zufälligen Abstürzen und nicht "
|
||
"funktionierenden Ports zurückbleiben, sobald Sie anfangen, andere Ports zu "
|
||
"installieren oder diejenigen, die Sie bereits haben, aktualisieren möchten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2507
|
||
msgid ""
|
||
"When the system is upgraded, various shared libraries, loadable modules, and "
|
||
"other parts of the system will be replaced with newer versions. Applications "
|
||
"linked against the older versions may fail to start or, in other cases, fail "
|
||
"to function properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das System aktualisiert wird, werden verschiedene Shared-Libraries, "
|
||
"ladbare Module und andere Systembestandteile durch neuere Versionen ersetzt. "
|
||
"Anwendungen, die gegen die älteren Versionen gelinkt sind, werden nicht "
|
||
"starten oder in anderen Fällen nicht korrekt funktionieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2513
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-freebsdupdate.html#freebsdupdate-"
|
||
"upgrade\">the section on upgrades</link> in the FreeBSD Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für weitere Informationen lesen Sie den Abschnitt <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading-"
|
||
"freebsdupdate.html#freebsdupdate-upgrade\">FreeBSD-Update</link> im FreeBSD "
|
||
"Handbuch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2520
|
||
msgid ""
|
||
"Do I need to recompile every port each time I perform a minor version update?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muss ich nach der Aktualisierung einer FreeBSD-Unterversion jedes Mal alle "
|
||
"Ports neu erstellen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2525
|
||
msgid ""
|
||
"In general, no. FreeBSD developers do their utmost to guarantee binary "
|
||
"compatibility across all releases with the same major version number. Any "
|
||
"exceptions will be documented in the Release Notes, and advice given there "
|
||
"should be followed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generell nicht. Die FreeBSD-Entwickler tun ihr möglichstes, um die "
|
||
"Binärkompatibilität über alle Veröffentlichungen mit der gleichen "
|
||
"Hauptversionsnummer zu garantieren. Ausnahmen werden in den Release Notes "
|
||
"dokumentiert und die darin enthaltenen Hinweise sollten befolgt werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2535
|
||
msgid ""
|
||
"Why is <command>/bin/sh</command> so minimal? Why does FreeBSD not use "
|
||
"<command>bash</command> or another shell?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum ist <command>/bin/sh</command> so spartanisch? Warum benutzt FreeBSD "
|
||
"nicht die <command>bash</command> oder eine andere Shell?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2541
|
||
msgid ""
|
||
"Many people need to write shell scripts which will be portable across many "
|
||
"systems. That is why <trademark class=\"registered\">POSIX</trademark> "
|
||
"specifies the shell and utility commands in great detail. Most scripts are "
|
||
"written in Bourne shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>), and because several "
|
||
"important programming interfaces (<citerefentry><refentrytitle>make</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>system</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>popen</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, and analogues in "
|
||
"higher-level scripting languages like Perl and Tcl) are specified to use the "
|
||
"Bourne shell to interpret commands. Because the Bourne shell is so often and "
|
||
"widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic "
|
||
"in its behavior, and have a small memory footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele Leute müssen Shell-Programme schreiben, die auf vielen verschiedenen "
|
||
"Systemen nutzbar sein müssen. Aus diesem Grund enthält der <trademark class="
|
||
"\"registered\">POSIX</trademark>-Standard eine sehr detaillierte Definition "
|
||
"der Shell und der Hilfsprogramme. Die meisten Programme werden für die "
|
||
"Bourne Shell (<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>) geschrieben; außerdem nutzen mehrere wichtige "
|
||
"Schnittstellen (<citerefentry><refentrytitle>make</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>system</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>popen</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> und höhere "
|
||
"Programmiersprachen wie Perl und Tcl) die Bourne Shell, um Befehle "
|
||
"auszuführen. Da die Bourne Shell an so vielen Stellen und so häufig genutzt "
|
||
"wird, muss sie die folgenden Anforderungen erfüllen: Schneller Start, ein "
|
||
"klar definiertes Verhalten und ein geringer Speicherverbrauch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2554
|
||
msgid ""
|
||
"The existing implementation is our best effort at meeting as many of these "
|
||
"requirements simultaneously as we can. To keep <command>/bin/sh</command> "
|
||
"small, we have not provided many of the convenience features that other "
|
||
"shells have. That is why other more featureful shells like <command>bash</"
|
||
"command>, <command>scsh</command>, <citerefentry><refentrytitle>tcsh</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and <command>zsh</"
|
||
"command> are available. Compare the memory utilization of these shells by "
|
||
"looking at the <quote>VSZ</quote> and <quote>RSS</quote> columns in a "
|
||
"<command>ps -u</command> listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben bei der vorliegenden Implementierung versucht, möglichst viele "
|
||
"dieser Anforderungen zu erfüllen. Um <command>/bin/sh</command> nicht zu "
|
||
"groß werden zu lassen, haben wir viele der Annehmlichkeiten der anderen "
|
||
"Shells weggelassen. Aus diesem Grund gibt stehen die luxuriöseren Shells wie "
|
||
"<command>bash</command>, <command>scsh</command>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>tcsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> und <command>zsh</command> zur Verfügung. Vergleichen Sie den "
|
||
"Speicherverbrauch der verschiedenen Shells, indem Sie <command>ps -u</"
|
||
"command> aufrufen und sich die Angaben in den Spalten <quote>VSZ</quote> und "
|
||
"<quote>RSS</quote> ansehen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2570
|
||
msgid "How do I create audio CDs from my MIDI files?"
|
||
msgstr "Wie erzeuge ich Audio-CDs aus MIDI-Dateien?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2574
|
||
msgid ""
|
||
"To create audio CDs from MIDI files, first install <package>audio/timidity+"
|
||
"+</package> from ports then install manually the GUS patches set by Eric A. "
|
||
"Welsh, available at <uri xlink:href=\"http://alleg.sourceforge.net/digmid."
|
||
"html\">http://alleg.sourceforge.net/digmid.html</uri>. After "
|
||
"<application>TiMidity++</application> has been installed properly, MIDI "
|
||
"files may be converted to WAV files with the following command line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installieren Sie zuerst den Port <package>audio/timidity++</package>. Danach "
|
||
"müssen Sie manuell die GUS-Patche von Eric A. Welsh von <uri xlink:href="
|
||
"\"http://alleg.sourceforge.net/digmid.html\">http://alleg.sourceforge.net/"
|
||
"digmid.html</uri>. installieren. Wenn <application>TiMidity++</application> "
|
||
"richtig installiert wurde, können Sie mit dem folgenden Kommando MIDI-"
|
||
"Dateien in das WAV-Format konvertieren:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:2582
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2584
|
||
msgid ""
|
||
"The WAV files can then be converted to other formats or burned onto audio "
|
||
"CDs, as described in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html\">FreeBSD Handbook</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die WAV-Dateien können dann in andere Formate konvertiert werden oder (wie "
|
||
"im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"creating-cds.html\">FreeBSD Handbuch</link>. beschrieben) auf Audio-CDs "
|
||
"gebrannt werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:2593
|
||
msgid "Kernel Configuration"
|
||
msgstr "Kernelkonfiguration"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2598
|
||
msgid "I would like to customize my kernel. Is it difficult?"
|
||
msgstr "Ich möchte meinen Kernel anpassen. Ist das schwierig?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2603
|
||
msgid ""
|
||
"Not at all! Check out the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">kernel config section of the "
|
||
"Handbook</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überhaupt nicht! Lesen Sie den <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"de_DE.ISO8859-1/books/handbook/kernelconfig.html\">Abschnitt zur "
|
||
"Kernelkonfiguration im Handbuch</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:2607
|
||
msgid ""
|
||
"The new <filename>kernel</filename> will be installed to the <filename>/boot/"
|
||
"kernel</filename> directory along with its modules, while the old kernel and "
|
||
"its modules will be moved to the <filename>/boot/kernel.old</filename> "
|
||
"directory. If a mistake is made in the configuration, simply boot the "
|
||
"previous version of the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der neue <filename>kernel</filename> wird zusammen mit seinen Modulen im "
|
||
"Verzeichnis <filename>/boot/kernel</filename> installiert werden. Der alte "
|
||
"Kernel und dessen Module wird in das Verzeichnis <filename>/boot/kernel.old</"
|
||
"filename> verschoben, damit Sie, wenn Sie einen Fehler in Ihrer "
|
||
"Konfiguration haben, die vorherige Version des Kernels starten können."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2621
|
||
msgid "Why is my kernel so big?"
|
||
msgstr "Warum ist mein Kernel so groß?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2625
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>GENERIC</literal> kernels shipped with FreeBSD are compiled in "
|
||
"<emphasis>debug mode</emphasis>. Kernels built in debug mode contain debug "
|
||
"data in separate files that are used for debugging. FreeBSD releases prior "
|
||
"to 11.0 store these debug files in the same directory as the kernel itself, "
|
||
"<filename>/boot/kernel/</filename>. In FreeBSD 11.0 and later the debug "
|
||
"files are stored in <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel/</filename>. Note "
|
||
"that there will be little or no performance loss from running a debug "
|
||
"kernel, and it is useful to keep one around in case of a system panic."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSDs <literal>GENERIC</literal>-Kernels werden im <emphasis>Debug-Modus</"
|
||
"emphasis> erstellt. Ein Debug-Kernel enthält viele zusätzliche Informationen "
|
||
"für die Fehlersuche. In FreeBSD 11.0 und neueren Versionen werden diese "
|
||
"Debug-Dateien in <filename>/usr/lib/debug/boot/kernel</filename> "
|
||
"gespeichert. Ältere Versionen von FreeBSD speichern diese Dateien\n"
|
||
"im selben Verzeichnis wie den Kernel, <filename>/boot/kernel</filename>. "
|
||
"Bitte beachten Sie, dass die Verwendung eines Debug-Kernels die Performance "
|
||
"des Systems nicht oder nur minimal reduziert; außerdem ist es für den Fall "
|
||
"einer system panic sehr praktisch, einen Debug-Kernel zur Hand zu haben."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2638
|
||
msgid ""
|
||
"When running low on disk space, there are different options to reduce the "
|
||
"size of <filename>/boot/kernel/</filename> and <filename>/usr/lib/debug/</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihnen allerdings der Plattenplatz ausgeht, gibt es verschiedene "
|
||
"Möglichkeiten die Größe von <filename>/boot/kernel/</filename> und "
|
||
"<filename>/usr/lib/debug/</filename> zu reduzieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2643
|
||
msgid ""
|
||
"To not install the symbol files, make sure the following line exists in "
|
||
"<filename>/etc/src.conf</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Kernel-Symbole nicht zu installieren, nehmen Sie folgende Zeile in "
|
||
"<filename>/etc/src.conf</filename> auf:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:2647
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes"
|
||
msgstr "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2649
|
||
msgid ""
|
||
"For more information see <citerefentry><refentrytitle>src.conf</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie in <citerefentry><refentrytitle>src.conf</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2651
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to avoid building debug files altogether, make sure that both of "
|
||
"the following are true:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie überhaupt keine Debug-Dateien erzeugen möchten, müssen Sie "
|
||
"folgendes sicherstellen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:2656
|
||
msgid "This line does not exist in the kernel configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende Zeile darf nicht in der Kernelkonfigurationsdatei enthalten "
|
||
"sein:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:2659
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "makeoptions DEBUG=-g"
|
||
msgstr "makeoptions DEBUG=-g"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:2663
|
||
msgid ""
|
||
"Do not run <citerefentry><refentrytitle>config</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> with <option>-g</option>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufen Sie nicht <citerefentry><refentrytitle>config</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> mit <option>-g</"
|
||
"option> auf."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2668
|
||
msgid ""
|
||
"Either of the above settings will cause the kernel to be built in debug mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede der oben genannten Einstellungen bewirkt, dass der Kernel im Debug-"
|
||
"Modus erstellt wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2671
|
||
msgid ""
|
||
"To build and install only the specified modules, list them in <filename>/etc/"
|
||
"make.conf</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nur die angegebenen Module zu erstellen und zu installieren, nehmen Sie "
|
||
"diese in <filename>/etc/make.conf</filename> auf:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:2675
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>"
|
||
msgstr "MODULES_OVERRIDE= <replaceable>accf_http ipfw</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2677
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> with a list of needed modules. "
|
||
"Only the listed modules will be built. This reduces the size of the kernel "
|
||
"directory and decreases the amount of time needed to build the kernel. For "
|
||
"more information, read <filename>/usr/share/examples/etc/make.conf</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ersetzen Sie <emphasis>accf_httpd ipfw</emphasis> durch die gewünschten "
|
||
"Module. Nur aufgelistete Module werden gebaut. Dies reduziert die Größe des "
|
||
"Kernel-Verzeichnisses sowie die benötigte Zeit, um den Kernel zu übersetzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2684
|
||
msgid ""
|
||
"Unneeded devices can be removed from the kernel to further reduce the size. "
|
||
"See <xref linkend=\"make-kernel\"/> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Größe des Kernels weiter zu reduzieren, können nicht benötigte Geräte "
|
||
"aus dem Kernel entfernt werden. <xref linkend=\"make-kernel\"/> enthält "
|
||
"weitere Informationen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2687
|
||
msgid ""
|
||
"To put any of these options into effect, follow the instructions to <link "
|
||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"kernelconfig-building.html\">build and install</link> the new kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine dieser Optionen in Kraft zu setzen, folgen Sie den Anweisungen zum "
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"kernelconfig-building.html\">Erstellen und Installieren</link> eines neuen "
|
||
"Kernels."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2691
|
||
msgid ""
|
||
"For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (<filename>/boot/kernel/kernel</"
|
||
"filename>) is approximately 25 MB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der FreeBSD 11 amd64 Kernel (<filename>/boot/kernel/kernel</filename>) ist "
|
||
"circa 25 MB groß."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2699
|
||
msgid ""
|
||
"Why does every kernel I try to build fail to compile, even "
|
||
"<filename>GENERIC</filename>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso kann ich nicht einmal den Standard-Kernel (<filename>GENERIC</"
|
||
"filename>) bauen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2704
|
||
msgid "There are a number of possible causes for this problem:"
|
||
msgstr "Es gibt eine Reihe von möglichen Ursachen für dieses Problem:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:2709
|
||
msgid ""
|
||
"The source tree is different from the one used to build the currently "
|
||
"running system. When attempting an upgrade, read <filename>/usr/src/"
|
||
"UPDATING</filename>, paying particular attention to the <quote>COMMON ITEMS</"
|
||
"quote> section at the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Quellbaum unterscheidet sich von dem, der verwendet wird, um das aktuell "
|
||
"laufende System zu erstellen. Wenn Sie ein Upgrade durchführen, lesen Sie "
|
||
"<filename>/usr/src/UPDATING</filename> und achten Sie besonders auf den "
|
||
"Abschnitt <quote>COMMON ITEMS</quote> am Ende."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:2718
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>make buildkernel</command> command did not complete "
|
||
"successfully. The <command>make buildkernel</command> target relies on files "
|
||
"generated by the <command>make buildworld</command> target to complete its "
|
||
"job correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Kommando <command>make buildworld</command> sind Fehler aufgetreten. Um "
|
||
"seine Arbeit erledigen zu können, benötigt <command>make buildkernel</"
|
||
"command> Dateien, die von <command>make buildworld</command> erzeugt werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:2727
|
||
msgid ""
|
||
"Even when building <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link>, it is "
|
||
"possible that the source tree was fetched at a time when it was either being "
|
||
"modified or it was broken. Only releases are guaranteed to be buildable, "
|
||
"although <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link> builds fine the "
|
||
"majority of the time. Try re-fetching the source tree and see if the problem "
|
||
"goes away. Try using a different mirror in case the previous one is having "
|
||
"problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn Sie <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</link> verwenden, ist "
|
||
"es durchaus möglich, dass Sie die Quellen genau zum falschen Zeitpunkt "
|
||
"aktualisiert haben: Während Sie gerade modifiziert wurden oder kurzzeitig "
|
||
"fehlerhaft waren. Eine Garantie, dass Sie die Quellen übersetzen können, "
|
||
"gibt es nur für die Releases, bei <link linkend=\"stable\">FreeBSD-STABLE</"
|
||
"link> ist das nicht immer so. Versuchen Sie, die Quellen nochmals zu "
|
||
"aktualisieren. Es ist denkbar, dass der von Ihnen genutzte Server zurzeit "
|
||
"Probleme hat, benutzen Sie daher auch einmal einen anderen Server."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2743
|
||
msgid "Which scheduler is in use on a running system?"
|
||
msgstr "Wie kann ich prüfen, welchen Scheduler das System benutzt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2748
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the scheduler currently being used is directly available as the "
|
||
"value of the <varname>kern.sched.name</varname> sysctl:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name des aktuell verwendeten Schedulers steht in der sysctl-Variablen "
|
||
"<varname>kern.sched.name</varname>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:2752
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n"
|
||
"kern.sched.name: ULE"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> sysctl <replaceable>kern.sched.name</replaceable>\n"
|
||
"kern.sched.name: ULE"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2759
|
||
msgid "What is <varname>kern.sched.quantum</varname>?"
|
||
msgstr "Was bedeutet kern.sched.quantum?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2763
|
||
msgid ""
|
||
"<varname>kern.sched.quantum</varname> is the maximum number of ticks a "
|
||
"process can run without being preempted in the 4BSD scheduler."
|
||
msgstr ""
|
||
"<varname>kern.sched.quantum</varname> ist die maximale Anzahl Ticks, die ein "
|
||
"Prozess im 4BSD-Scheduler ununterbrochen laufen kann."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:2772
|
||
msgid "Disks, File Systems, and Boot Loaders"
|
||
msgstr "Festplatten, Dateisysteme und Boot Loader"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2777
|
||
msgid "How can I add my new hard disk to my FreeBSD system?"
|
||
msgstr "Wie kann ich meine neue Festplatte in mein FreeBSD-System einbinden?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2782
|
||
msgid ""
|
||
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/disks-adding.html\">Adding Disks</link> section in the FreeBSD "
|
||
"Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie den Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/disks-adding.html\">Hinzufügen von Laufwerken</"
|
||
"link> im Handbuch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2789
|
||
msgid "How do I move my system over to my huge new disk?"
|
||
msgstr "Wie verschiebe ich mein System auf meine neue, große Platte?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2794
|
||
msgid ""
|
||
"The best way is to reinstall the operating system on the new disk, then move "
|
||
"the user data over. This is highly recommended when tracking <emphasis>-"
|
||
"STABLE</emphasis> for more than one release or when updating a release "
|
||
"instead of installing a new one. Install booteasy on both disks with "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> and dual boot until you are happy with the new "
|
||
"configuration. Skip the next paragraph to find out how to move the data "
|
||
"after doing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beste Methode ist, das Betriebssystem auf der neuen Platte zu "
|
||
"installieren und danach die Daten zu verschieben. Diese Methode ist sehr "
|
||
"empfehlenswert, wenn Sie <emphasis>-STABLE</emphasis> über ein Release "
|
||
"hinaus genutzt haben oder ein Release aktualisiert haben. Sie können "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> auf beiden Platten installieren und die beiden "
|
||
"Versionen so lange parallel betreiben, bis Ihnen die neue Konfiguration "
|
||
"gefällt. Wenn Sie dies tun wollen, können Sie im übernächsten Absatz "
|
||
"erfahren, wie sie Ihre Daten verschieben können."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2804
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, partition and label the new disk with either "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>gpart</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. If the disks are MBR-"
|
||
"formatted, booteasy can be installed on both disks with "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> so that the computer can dual boot to the old or "
|
||
"new system after the copying is done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie die neue Platte entweder mit "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sade</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> oder <citerefentry><refentrytitle>gpart</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> partitionieren und "
|
||
"labeln. Wenn die Festplatten mit MBR formatiert sind, kann booteasy auf "
|
||
"beiden Festplatten mit <citerefentry><refentrytitle>boot0cfg</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> installiert werden, "
|
||
"damit der Rechner nach dem Kopieren das alte oder neue System booten kann."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2810
|
||
msgid ""
|
||
"Once the new disk set up, the data cannot just be copied. Instead, use tools "
|
||
"that understand device files and system flags, such as "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>. Although it is recommended to move the data while in single-"
|
||
"user mode, it is not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die neue Festplatte eingerichtet ist, können die Daten nicht einfach "
|
||
"kopiert werden. Verwenden Sie stattdessen Werkzeuge, die Gerätedateien und "
|
||
"Dateiattribute verstehen, z. B. <citerefentry><refentrytitle>dump</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Obwohl empfohlen "
|
||
"wird, die Daten im Einzelbenutzermodus zu verschieben, ist dies nicht "
|
||
"zwingend erforderlich."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2817
|
||
msgid ""
|
||
"When the disks are formatted with <acronym>UFS</acronym>, never use anything "
|
||
"but <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>restore</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to move the root file "
|
||
"system. These commands should also be used when moving a single partition to "
|
||
"another empty partition. The sequence of steps to use <command>dump</"
|
||
"command> to move the data from one <acronym>UFS</acronym> partitions to a "
|
||
"new partition is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Festplatten mit <acronym>UFS</acronym> formatiert sind, verwenden "
|
||
"Sie ausschließlich <citerefentry><refentrytitle>dump</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> und "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, um das Root-Dateisystem zu verschieben. Diese "
|
||
"Befehle sollten auch beim Verschieben einer einzelnen Partition in eine "
|
||
"andere, leere Partition verwendet werden. Um die Daten einer <acronym>UFS</"
|
||
"acronym>-Partition auf eine andere Partition zu verschieben, müssen Sie die "
|
||
"folgenden Schritte ausführen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:2828
|
||
msgid "<command>newfs</command> the new partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie in der neuen Partition mit <command>newfs</command> ein "
|
||
"Dateisystem ein."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:2832
|
||
msgid "<command>mount</command> it on a temporary mount point."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>mount</command>en Sie die Partition temporär an einer geeigneten "
|
||
"Stelle."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:2837
|
||
msgid "<command>cd</command> to that directory."
|
||
msgstr "Wechseln Sie mit <command>cd</command> in dieses Verzeichnis."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:2841
|
||
msgid ""
|
||
"<command>dump</command> the old partition, piping output to the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie die alte Partition mit <command>dump</command> aus und lenken Sie "
|
||
"die Ausgabe auf die neue Partition um."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2846
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to move <filename>/dev/ada1s1a</filename> with <filename>/mnt</"
|
||
"filename> as the temporary mount point, type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel das Root-Dateisystem auf <filename>/dev/ad1s1a</"
|
||
"filename> verschieben wollen und diese derzeit auf <filename>/mnt</filename> "
|
||
"gemountet ist, geben Sie folgendes ein:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:2851
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2856
|
||
msgid ""
|
||
"Rearranging partitions with <command>dump</command> takes a bit more work. "
|
||
"To merge a partition like <filename>/var</filename> into its parent, create "
|
||
"the new partition large enough for both, move the parent partition as "
|
||
"described above, then move the child partition into the empty directory that "
|
||
"the first move created:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Partitionen mit <command>dump</command> umorganisieren wollen, "
|
||
"bedeutet dies etwas mehr Arbeit. Wenn Sie eine Partition wie <filename>/var</"
|
||
"filename> in die übergeordnete Partition verschieben wollen, müssen Sie "
|
||
"zunächst eine neue Partition erzeugen, die die beiden alten Partitionen "
|
||
"aufnehmen kann. Der zweite Schritt ist, wie oben beschrieben die "
|
||
"übergeordnete Partition in die neue Partition zu verschieben. Im dritten und "
|
||
"letzten Schritt verschieben Sie dann die untergeordnete Partition in das "
|
||
"leere Verzeichnis, das im zweiten Schritt entstanden ist:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:2864
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd var</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - /var | restore rf -</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2871
|
||
msgid ""
|
||
"To split a directory from its parent, say putting <filename>/var</filename> "
|
||
"on its own partition when it was not before, create both partitions, then "
|
||
"mount the child partition on the appropriate directory in the temporary "
|
||
"mount point, then move the old single partition:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Verzeichnis aus einer Partition herauslösen wollen, also z.B. "
|
||
"<filename>/var</filename> auf eine eigene Partition verlegen wollen, dann "
|
||
"müssen Sie zunächst beide Partitionen anlegen. Danach müssen Sie die "
|
||
"untergeordnete Partition im passenden Verzeichnis unterhalb des temporären "
|
||
"mount points mounten und zum Abschluß die alte Partition verschieben:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:2877
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1a</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/ada1s1d</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1a /mnt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mkdir /mnt/var</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/ada1s1d /mnt/var</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /mnt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dump 0af - / | restore rf -</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2885
|
||
msgid ""
|
||
"The <citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pax</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilities are also "
|
||
"available for moving user data. These are known to lose file flag "
|
||
"information, so use them with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Verschieben von Benutzerdaten stehen Werkzeuge wie "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>pax</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> zur Verfügung. "
|
||
"Allerdings sind diese Programme dafür bekannt, dass sie die erweiterten "
|
||
"Dateiattribute nicht verstehen, daher sollten Sie bei ihrem Einsatz "
|
||
"aufpassen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2893
|
||
msgid ""
|
||
"Which partitions can safely use Soft Updates? I have heard that Soft Updates "
|
||
"on <filename>/</filename> can cause problems. What about Journaled Soft "
|
||
"Updates?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf welchen Partitionen kann ich gefahrlos Soft Updates einsetzen? Ich habe "
|
||
"gehört, dass der Einsatz von Soft Updates auf <filename>/</filename> "
|
||
"Probleme verursachen kann. Was ist mit Journaled Soft Updates?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2899
|
||
msgid ""
|
||
"Short answer: Soft Updates can usually be safely used on all partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die schnelle Antwort: Sie können Soft Updates bedenkenlos auf alle "
|
||
"Partitionen benutzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2902
|
||
msgid ""
|
||
"Long answer: Soft Updates has two characteristics that may be undesirable on "
|
||
"certain partitions. First, a Soft Updates partition has a small chance of "
|
||
"losing data during a system crash. The partition will not be corrupted as "
|
||
"the data will simply be lost. Second, Soft Updates can cause temporary space "
|
||
"shortages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausführliche Antwort: Soft Updates besitzen zwei Eigenschaften, die auf "
|
||
"bestimmten Partitionen unerwünscht sein können. Zum einen kann es bei einem "
|
||
"Absturz des System auf einer Partition mit Soft Updates zum Datenverlust "
|
||
"kommen. Die Partition ist zwar noch brauchbar, aber die Daten sind verloren. "
|
||
"Weiterhin kann es durch Soft Updates zu einem zeitweisen Mangel an "
|
||
"Plattenplatz kommen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2909
|
||
msgid ""
|
||
"When using Soft Updates, the kernel can take up to thirty seconds to write "
|
||
"changes to the physical disk. When a large file is deleted the file still "
|
||
"resides on disk until the kernel actually performs the deletion. This can "
|
||
"cause a very simple race condition. Suppose one large file is deleted and "
|
||
"another large file is immediately created. The first large file is not yet "
|
||
"actually removed from the physical disk, so the disk might not have enough "
|
||
"room for the second large file. This will produce an error that the "
|
||
"partition does not have enough space, even though a large chunk of space has "
|
||
"just been released. A few seconds later, the file creation works as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Benutzung von Soft Updates kann es bis zu dreißig Sekunden dauern, "
|
||
"bis der Kernel Änderungen auf das physikalische Speichermedium schreibt. "
|
||
"Wenn Sie eine große Datei löschen, ist diese Datei noch auf der Platte "
|
||
"vorhanden, bis der Kernel die Löschoperation tatsächlich durchführt. Das "
|
||
"kann zu einem sehr einfachen Problem führen: Stellen Sie sich vor, Sie "
|
||
"löschen eine große Datei und legen gleich darauf eine andere große Datei an. "
|
||
"Da die erste Datei noch nicht wirklich gelöscht wurde, ist eventuell nicht "
|
||
"genug Platz für die zweite große Datei. Sie erhalten die Fehlermeldung, dass "
|
||
"nicht genug freier Platz vorhanden ist, obwohl Sie gerade eben ausreichend "
|
||
"Platz freigegeben haben. Ein paar Sekunden später funktioniert die "
|
||
"Erstellung der Datei wie erwartet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2923
|
||
msgid ""
|
||
"If a system should crash after the kernel accepts a chunk of data for "
|
||
"writing to disk, but before that data is actually written out, data could be "
|
||
"lost. This risk is extremely small, but generally manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kernel ein Datenpaket annimmt und das System abstürzt, bevor die "
|
||
"Daten auf die Platte geschrieben wurden, kann es zum Verlust oder zur "
|
||
"Zerstörung von Daten kommen. Dieses Risiko ist nur sehr gering und "
|
||
"normalerweise überschaubar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2928
|
||
msgid ""
|
||
"These issues affect all partitions using Soft Updates. So, what does this "
|
||
"mean for the root partition?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese beiden Probleme betreffen alle Partitionen, die Soft Updates "
|
||
"verwenden. Was bedeutet das für die Root-Partition?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2931
|
||
msgid ""
|
||
"Vital information on the root partition changes very rarely. If the system "
|
||
"crashed during the thirty-second window after such a change is made, it is "
|
||
"possible that data could be lost. This risk is negligible for most "
|
||
"applications, but be aware that it exists. If the system cannot tolerate "
|
||
"this much risk, do not use Soft Updates on the root file system!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die wichtigen Daten auf der Root-Partition ändern sich nur sehr selten. Wenn "
|
||
"das System in den 30 Sekunden nach einer solchen Änderung abstürzt, ist es "
|
||
"möglich, das Daten verloren gehen. Dieses Risiko ist in den meisten Fällen "
|
||
"unerheblich, aber es ist vorhanden. Wenn das zu viel Risiko ist, dann "
|
||
"sollten Sie Soft Updates nicht auf der Root-Partition einsetzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2939
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>/</filename> is traditionally one of the smallest partitions. If "
|
||
"<filename>/tmp</filename> is on <filename>/</filename>, there may be "
|
||
"intermittent space problems. Symlinking <filename>/tmp</filename> to "
|
||
"<filename>/var/tmp</filename> will solve this problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>/</filename> war schon immer eine der kleinsten Partitionen. Wenn "
|
||
"<filename>/tmp</filename> direkt auf <filename>/</filename> liegt, kann es "
|
||
"zeitweise zu den oben beschriebenen Platzproblemen kommen. Um das Problem zu "
|
||
"lösen, sollten sie einen symbolischen Link von <filename>/tmp</filename> "
|
||
"nach <filename>/var/tmp</filename> legen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2947
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, <citerefentry><refentrytitle>dump</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> does not work in live mode (-L) on a filesystem, "
|
||
"with Journaled Soft Updates (<acronym>SU+J</acronym>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zudem sei noch angemerkt, dass <citerefentry><refentrytitle>dump</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> nicht im Live-Modus (-"
|
||
"L) auf einem Dateisystem mit Journaled Soft Updates (<acronym>SU+J</"
|
||
"acronym>) funktioniert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:2955
|
||
msgid "Can I mount other foreign file systems under FreeBSD?"
|
||
msgstr "Kann ich andere fremde Dateisysteme unter FreeBSD mounten?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:2960
|
||
msgid "FreeBSD supports a variety of other file systems."
|
||
msgstr "FreeBSD unterstützt verschiedene fremde Dateisysteme:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: book.translate.xml:2964
|
||
msgid "UFS"
|
||
msgstr "UFS"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:2967
|
||
msgid ""
|
||
"UFS CD-ROMs can be mounted directly on FreeBSD. Mounting disk partitions "
|
||
"from Digital UNIX and other systems that support UFS may be more complex, "
|
||
"depending on the details of the disk partitioning for the operating system "
|
||
"in question."
|
||
msgstr ""
|
||
"UFS-CD-ROMs können unter FreeBSD direkt gemountet werden. Das Mounten von "
|
||
"Partitionen von Digital UNIX und anderen Systemen, die UFS unterstützen, "
|
||
"könnte schwieriger sein, abhängig von den Details der Plattenpartitionierung "
|
||
"des betreffenden Betriebssystems."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: book.translate.xml:2976
|
||
msgid "ext2/ext3"
|
||
msgstr "ext2/ext3"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:2979
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD supports <literal>ext2fs</literal> and <literal>ext3fs</literal> "
|
||
"partitions. See <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD unterstützt <literal>ext2fs</literal> und <literal>ext3fs</literal>-"
|
||
"Partitionen. Unter <citerefentry><refentrytitle>ext2fs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> finden Sie weitere "
|
||
"Informationen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: book.translate.xml:2986
|
||
msgid "NTFS"
|
||
msgstr "NTFS"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:2989
|
||
msgid ""
|
||
"FUSE based NTFS support is available as a port (<package>sysutils/fusefs-"
|
||
"ntfs</package>). For more information see <link xlink:href=\"http://www."
|
||
"tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/\"><application>ntfs-3g</application></"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"FUSE basierte NTFS-Unterstützung ist über einen Port verfügbar "
|
||
"(<package>sysutils/fuse-ntfs</package>). Weitere Informationen finden Sie "
|
||
"unter <link xlink:href=\"http://www.tuxera.com/community/ntfs-3g-manual/"
|
||
"\"><application>ntfs-3g</application></link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: book.translate.xml:2996
|
||
msgid "FAT"
|
||
msgstr "FAT"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:2999
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD includes a read-write FAT driver. For more information, see "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD enthält ein FAT-Treiber, der Lese- und Schreibzugriffe ermöglicht. "
|
||
"Weitere Informationen finden Sie in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>mount_msdosfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:3005 book.translate.xml:3435
|
||
msgid "ZFS"
|
||
msgstr "ZFS"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:3008
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD includes a port of <trademark>Sun</trademark>'s ZFS driver. The "
|
||
"current recommendation is to use it only on amd64 platforms with sufficient "
|
||
"memory. For more information, see <citerefentry><refentrytitle>zfs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD enthält eine Portierung von <trademark>Sun</trademark>s ZFS Treiber. "
|
||
"Die aktuelle Empfehlung ist, es nur auf amd64 Plattformen mit ausreichend "
|
||
"Hauptspeicher zu verwenden. Mehr Informationen finden Sie in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>zfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3016
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD includes the Network File System <acronym>NFS</acronym> and the "
|
||
"FreeBSD Ports Collection provides several FUSE applications to support many "
|
||
"other file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD unterstützt auch das Netzwerk-Dateisystem <acronym>NFS</acronym>. "
|
||
"Die FreeBSD Ports-Sammlung bietet zudem einige FUSE-Anwendungen um weitere "
|
||
"Dateisysteme zu unterstützen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3025
|
||
msgid "How do I mount a secondary DOS partition?"
|
||
msgstr "Wie mounte ich eine erweiterte DOS-Partition?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3029
|
||
msgid ""
|
||
"The secondary DOS partitions are found after <emphasis>all</emphasis> the "
|
||
"primary partitions. For example, if <literal>E</literal> is the second DOS "
|
||
"partition on the second SCSI drive, there will be a device file for "
|
||
"<quote>slice 5</quote> in <filename>/dev</filename>. To mount it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erweiterten DOS-Partitionen befinden sich hinter <emphasis>allen</"
|
||
"emphasis> primären Partitionen. Wenn sich zum Beispiel eine Partition "
|
||
"<literal>E</literal> als sekundäre DOS-Partition auf einem zweiten SCSI-"
|
||
"Laufwerk befindet, wird eine Gerätedatei für <literal>Slice 5</literal> in "
|
||
"<filename>/dev</filename> erstellt. Um diese zu mounten:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3036
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3042
|
||
msgid "Is there a cryptographic file system for FreeBSD?"
|
||
msgstr "Gibt es ein verschlüsselndes Dateisystem für FreeBSD?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3046
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>geli</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. See the <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting."
|
||
"html\">Encrypting Disk Partitions</link> section of the FreeBSD Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. <citerefentry><refentrytitle>gbde</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>geli</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Lesen Sie dazu auch "
|
||
"den Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/disks-encrypting.html\">Partitionen verschlüsseln</link> im FreeBSD "
|
||
"Handbuch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3055
|
||
msgid ""
|
||
"How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
|
||
"using <application>GRUB</application>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie boote ich FreeBSD und <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
|
||
"mit <application>GRUB</application>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3060
|
||
msgid ""
|
||
"To boot FreeBSD using <application>GRUB</application>, add the following to "
|
||
"either <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> or <filename>/boot/grub/grub."
|
||
"conf</filename>, depending upon which is used by the <trademark class="
|
||
"\"registered\">Linux</trademark> distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um FreeBSD mit <application>GRUB</application> zu booten, müssen Sie die "
|
||
"folgenden Zeilen in Abhängigkeit der verwendeten <trademark class="
|
||
"\"registered\">Linux</trademark>-Distribution in <filename>/boot/grub/menu."
|
||
"lst</filename> oder <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> aufnehmen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:3066
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"title FreeBSD 9.1\n"
|
||
"\troot <replaceable>(hd0,a)</replaceable>\n"
|
||
"\tkernel /boot/loader"
|
||
msgstr ""
|
||
"title FreeBSD 9.1\n"
|
||
"\troot <replaceable>(hd0,a)</replaceable>\n"
|
||
"\tkernel /boot/loader"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3070
|
||
msgid ""
|
||
"Where <replaceable>hd0,a</replaceable> points to the root partition on the "
|
||
"first disk. To specify the slice number, use something like this "
|
||
"<replaceable>(hd0,2,a)</replaceable>. By default, if the slice number is "
|
||
"omitted, <application>GRUB</application> searches the first slice which has "
|
||
"the <literal>a</literal> partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dabei steht <replaceable>hd0,a</replaceable> für die Root-Partition der "
|
||
"ersten Festplatte. Benötigen Sie auch die Slice-Nummer, so verwenden Sie "
|
||
"einen Eintrag der Form <replaceable>hd0,2,a</replaceable>. In der "
|
||
"Voreinstellung ist die Angabe der Slice-Nummer aber nicht nötig, da "
|
||
"<application>GRUB</application> automatisch das erste Slice (das die "
|
||
"Bezeichnung <literal>a</literal> hat) nutzt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3082
|
||
msgid ""
|
||
"How do I boot FreeBSD and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
|
||
"using <application>BootEasy?</application>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie boote ich FreeBSD und <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
|
||
"mit <application>BootEasy</application>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3087
|
||
msgid ""
|
||
"Install LILO at the start of the <trademark class=\"registered\">Linux</"
|
||
"trademark> boot partition instead of in the Master Boot Record. You can then "
|
||
"boot LILO from <application>BootEasy</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installieren Sie LILO am Anfang der <trademark class=\"registered\">Linux</"
|
||
"trademark>-Bootpartition, anstatt im Master Boot Record. Sie können LILO "
|
||
"dann von <application>BootEasy</application> aus booten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3092
|
||
msgid ""
|
||
"This is recommended when running <trademark class=\"registered\">Windows</"
|
||
"trademark> and <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> as it makes "
|
||
"it simpler to get <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> booting "
|
||
"again if <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> is reinstalled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> und <trademark "
|
||
"class=\"registered\">Linux</trademark> benutzen, wird dies ohnehin "
|
||
"empfohlen, um es einfacher zu machen, <trademark class=\"registered\">Linux</"
|
||
"trademark> wieder zu booten, wenn es nötig werden sollte, dass Sie "
|
||
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> neu installieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3100
|
||
msgid ""
|
||
"How do I change the boot prompt from <literal>???</literal> to something "
|
||
"more meaningful?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kann ich das <literal>???</literal> des Boot-Managers durch etwas "
|
||
"Sinnvolles ersetzen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3106
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting "
|
||
"it. There are a number of other boot managers in the <filename>sysutils</"
|
||
"filename> category of the Ports Collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohne den Boot-Manager neu zu schreiben, gar nicht. Allerdings gibt es in der "
|
||
"Kategorie <filename>sysutils</filename> der Ports-Sammlung diverse Boot-"
|
||
"Manager, die diese Funktionalität bieten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3115
|
||
msgid "How do I use a new removable drive?"
|
||
msgstr "Wie verwende ich einen neuen Wechseldatenträger?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3119
|
||
msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn auf dem Laufwerk bereits ein Dateisystem existiert, können Sie "
|
||
"folgendes Kommando benutzen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3124
|
||
msgid ""
|
||
"If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with "
|
||
"<acronym>UFS</acronym> or <acronym>ZFS</acronym>. This will provide long "
|
||
"filename support, improvement in performance, and stability. If the drive "
|
||
"will be used by other operating systems, a more portable choice, such as "
|
||
"msdosfs, is better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Laufwerk nur mit FreeBSD-Systemen verwendet wird, partitionieren "
|
||
"Sie es mit <acronym>UFS</acronym> oder <acronym>ZFS</acronym>. Dies bietet "
|
||
"Unterstützung für lange Dateinamen, eine verbesserte Leistung und "
|
||
"Stabilität. Wenn das Laufwerk von anderen Betriebssystemen verwendet wird, "
|
||
"ist bspw. msdosfs die bessere Wahl."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart create -s GPT /dev/da0</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3135
|
||
msgid "Finally, create a new file system:"
|
||
msgstr "Anschließend erstellen Sie ein neues Dateisystem:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>newfs /dev/da0p1</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3139
|
||
msgid "and mount it:"
|
||
msgstr "und mounten es:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount /dev/da0s1 /mnt</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3143
|
||
msgid ""
|
||
"It is a good idea to add a line to <filename>/etc/fstab</filename> (see "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>) so you can just type <command>mount /mnt</command> in the "
|
||
"future:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist eine gute Idee einen Eintrag in <filename>/etc/fstab</filename> "
|
||
"hinzuzufügen (siehe <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>), sodass Sie in "
|
||
"Zukunft einfach nur <command>mount /mnt</command> eingeben müssen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:3148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0"
|
||
msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3154
|
||
msgid ""
|
||
"Why do I get <errorname>Incorrect super block</errorname> when mounting a CD?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso erhalte ich die Meldung <errorname>Incorrect super block</errorname> "
|
||
"beim Mounten einer CD?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3159
|
||
msgid ""
|
||
"The type of device to mount must be specified. This is described in the "
|
||
"Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
|
||
"books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data CDs</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> mitteilen, was für ein Gerät Sie mounten wollen. "
|
||
"Genauere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
|
||
"html#mounting-cd\">Einhängen von Daten-CDs</link> des Handbuchs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3167
|
||
msgid ""
|
||
"Why do I get <errorname>Device not configured</errorname> when mounting a CD?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso erhalte ich die Meldung <errorname>Device not configured</errorname>, "
|
||
"wenn ich eine CD mounte?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3172
|
||
msgid ""
|
||
"This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not "
|
||
"visible on the bus. Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data "
|
||
"CDs</link> section of the Handbook for a detailed discussion of this issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das bedeutet im allgemeinen, dass sich keine CD im Laufwerk befindet, oder "
|
||
"dass das Laufwerk auf dem Bus nicht sichtbar ist. Dieses Problem wird im "
|
||
"Kapitel <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Einhängen von Daten-CDs</link> des "
|
||
"Handbuchs ausführlich diskutiert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3182
|
||
msgid ""
|
||
"Why do all non-English characters in filenames show up as <quote>?</quote> "
|
||
"on my CDs when mounted in FreeBSD?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso werden alle Sonderzeichen in den Dateinamen auf meinen CDs durch "
|
||
"<quote>?</quote> ersetzt, wenn ich die CD unter FreeBSD benutze?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3187
|
||
msgid ""
|
||
"The CD probably uses the <quote>Joliet</quote> extension for storing "
|
||
"information about files and directories. This is discussed in the Handbook "
|
||
"section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Using Data CD-ROMs</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wahrscheinlich werden auf der CD-ROM die <quote>Joliet</quote> Erweiterungen "
|
||
"für die Speicherung von Datei- und Verzeichnisnamen benutzt. Werfen Sie "
|
||
"einen Blick in das Kapitel <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html#mounting-cd\">Einhängen von Daten-"
|
||
"CDs</link> im Handbuch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3197
|
||
msgid ""
|
||
"A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. "
|
||
"Why?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe eine CD mit FreeBSD gebrannt und kann sie nicht mit anderen "
|
||
"Betriebssystemen lesen. Warum?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3202
|
||
msgid ""
|
||
"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 "
|
||
"file system. Take a look at the Handbook section on <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
|
||
"html#mounting-cd\">Using Data <acronym>CD</acronym>s</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben wahrscheinlich eine Datei direkt auf CD geschrieben, statt ein ISO "
|
||
"9660-Dateisystem erzeugt zu haben. Werfen Sie einen Blick in das Kapitel "
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"creating-cds.html#mounting-cd\">Einhängen von Daten-<acronym>CD</acronym>s</"
|
||
"link> im Handbuch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3211
|
||
msgid "How can I create an image of a data CD?"
|
||
msgstr "Wie kann ich ein Image einer Daten-CD erzeugen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3215
|
||
msgid ""
|
||
"This is discussed in the Handbook section on <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
|
||
"html#mkisofs\">Writing Data to an <acronym>ISO</acronym> File System</link>. "
|
||
"For more on working with CD-ROMs, see the <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html"
|
||
"\">Creating CDs Section</link> in the Storage chapter in the Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Information finden Sie im Abschnitt <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/creating-cds."
|
||
"html#mkisofs\">Daten auf ein <acronym>ISO</acronym>-Dateisystem schreiben</"
|
||
"link> des Handbuchs. Weitere Informationen über die Arbeit mit CD-ROMs "
|
||
"finden Sie im Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/creating-cds.html\">Erstellen und Verwenden von "
|
||
"CDs</link> im Kapitel Speichermedien des Handbuchs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3225
|
||
msgid "Why can I not <command>mount</command> an audio CD?"
|
||
msgstr "Wieso kommt <command>mount</command> nicht mit einer Audio-CD zurecht?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3230
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to mount an audio CD will produce an error like <errorname>cd9660: /"
|
||
"dev/acd0c: Invalid argument</errorname>. This is because <command>mount</"
|
||
"command> only works on file systems. Audio CDs do not have file systems; "
|
||
"they just have data. Instead, use a program that reads audio CDs, such as "
|
||
"the <package>audio/xmcd</package> package or port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie versuchen eine Audio-CD zu mounten, erhalten Sie die Meldung "
|
||
"<errorname>cd9660: /dev/acd0c: Invalid argument</errorname>. Der Grund dafür "
|
||
"ist, dass <command>mount</command> nur mit Dateisystemen arbeitet. Audio-CDs "
|
||
"haben kein Dateisystem, sondern nur Daten. Wenn Sie eine Audio-CD auslesen "
|
||
"wollen, brauchen Sie ein entsprechendes Programm wie z.B. den Port oder das "
|
||
"Paket <package>audio/xmcd</package>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3242
|
||
msgid "How do I <command>mount</command> a multi-session CD?"
|
||
msgstr "Wie mounte ich eine Multi-Session CD?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3247
|
||
msgid ""
|
||
"By default, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> will attempt to mount the last data track "
|
||
"(session) of a CD. To load an earlier session, use the <option>-s</option> "
|
||
"command line argument. Refer to <citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for specific examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig benutzt <citerefentry><refentrytitle>mount</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> den letzten "
|
||
"(aktuellsten) Daten-Track der CD. Wenn Sie eine ältere Session benutzen "
|
||
"wollen, müssen Sie diese mit der Option <option>-s</option> definieren. "
|
||
"Weitere Informationen und Beispiele finden Sie in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>mount_cd9660</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3257
|
||
msgid ""
|
||
"How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other "
|
||
"removable media?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie lasse ich normale Benutzer Disketten, CD-ROMs und andere "
|
||
"Wechseldatenträger mounten?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3262
|
||
msgid ""
|
||
"As <systemitem class=\"username\">root</systemitem> set the sysctl variable "
|
||
"<varname>vfs.usermount</varname> to <literal>1</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie als <systemitem class=\"username\">root</systemitem> die sysctl-"
|
||
"Variable <varname>vfs.usermount</varname> auf <literal>1</literal>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl vfs.usermount=1</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3268
|
||
msgid ""
|
||
"To make this persist across reboots, add the line <literal>vfs.usermount=1</"
|
||
"literal> to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> so that it is reset at "
|
||
"system boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie den Eintrag <literal>vfs.usermount=1</literal> in <filename>/etc/"
|
||
"sysctl.conf</filename> hinzu, damit die Einstellung beim nächsten "
|
||
"Systemstart erneut gesetzt wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3273
|
||
msgid ""
|
||
"Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users "
|
||
"to mount a device permissions must be set in <filename>/etc/devfs.conf</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer dürfen nur Geräte mounten, auf die sie Leserechte haben. Um es "
|
||
"Benutzern zu gestatten Geräte zu mounten, müssen die entsprechenden "
|
||
"Berechtigungen in <filename>/etc/sysctl.conf</filename> gesetzt werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3278
|
||
msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel den Benutzern den Zugriff auf das erste USB-Laufwerk "
|
||
"zu erlauben wollen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:3281
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Allow all users to mount a USB drive.\n"
|
||
"\t own /dev/da0 root:operator\n"
|
||
"\t perm /dev/da0 0666"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Allow all users to mount a USB drive.\n"
|
||
"\t own /dev/da0 root:operator\n"
|
||
"\t perm /dev/da0 0666"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3285
|
||
msgid ""
|
||
"All users can now mount devices they could read onto a directory that they "
|
||
"own:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Benutzer können nun Geräte, die sie lesen können, in ein Verzeichnis "
|
||
"einbinden, das sie besitzen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3288
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir ~/my-mount-point</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3291
|
||
msgid "Unmounting the device is simple:"
|
||
msgstr "Das Aushängen eines Gerätes ist einfach:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3293
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>umount ~/my-mount-point</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3295
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling <varname>vfs.usermount</varname>, however, has negative security "
|
||
"implications. A better way to access <trademark class=\"registered\">MS-DOS</"
|
||
"trademark> formatted media is to use the <package>emulators/mtools</package> "
|
||
"package in the Ports Collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktivierung von <varname>vfs.usermount</varname> hat jedoch negative "
|
||
"Auswirkungen auf Sicherheitsaspekte. Ein besserer Weg, um auf <trademark "
|
||
"class=\"registered\">MS-DOS</trademark>-formatierte Datenträger zuzugreifen, "
|
||
"ist die Benutzung des Pakets oder Ports <package>emulators/mtools</package>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:3302
|
||
msgid ""
|
||
"The device name used in the previous examples must be changed according to "
|
||
"the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Gerätename in diesen Beispielen muss an die Konfiguration angepasst "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3310
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>du</command> and <command>df</command> commands show different "
|
||
"amounts of disk space available. What is going on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso geben die Befehle <command>du</command> und <command>df</command> "
|
||
"unterschiedliche Werte für den freien Plattenplatz aus?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3316
|
||
msgid ""
|
||
"This is due to how these commands actually work. <command>du</command> goes "
|
||
"through the directory tree, measures how large each file is, and presents "
|
||
"the totals. <command>df</command> just asks the file system how much space "
|
||
"it has left. They seem to be the same thing, but a file without a directory "
|
||
"entry will affect <command>df</command> but not <command>du</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Grund liegt in der unterschiedlichen Funktionsweise der beiden Befehle. "
|
||
"<command>du</command> durchläuft einen Dateibaum, ermittelt die Größe jeder "
|
||
"einzelnen Datei, und gibt die Summe aus. <command>df</command> fragt "
|
||
"lediglich das Dateisystem wie viel Platz noch frei ist. Das scheint zwar auf "
|
||
"den ersten Blick sehr ähnlich zu sein; allerdings wird sich ein leeres "
|
||
"Verzeichnis auf die Ausgabe von <command>df</command> auswirken, während es "
|
||
"auf das Ergebnis von <command>du</command> keinen Einfluss hat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3325
|
||
msgid ""
|
||
"When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not "
|
||
"really removed from the file system until the program stops using it. The "
|
||
"file is immediately deleted from the directory listing, however. As an "
|
||
"example, consider a file large enough to affect the output of <command>du</"
|
||
"command> and <command>df</command>. A file being viewed with <command>more</"
|
||
"command> can be deleted wihout causing an error. The entry is removed from "
|
||
"the directory so no other program or user can access it. However, "
|
||
"<command>du</command> shows that it is gone as it has walked the directory "
|
||
"tree and the file is not listed. <command>df</command> shows that it is "
|
||
"still there, as the file system knows that <command>more</command> is still "
|
||
"using that space. Once the <command>more</command> session ends, "
|
||
"<command>du</command> and <command>df</command> will agree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Datei löschen, während sie von einem Programm genutzt wird, "
|
||
"wird diese Datei erst gelöscht, wenn sie vom Programm freigegeben wird. "
|
||
"Allerdings wird die Datei sofort aus dem Verzeichnis entfernt. Sie können "
|
||
"dieses Verhalten sehr einfach nachvollziehen. Dazu brauchen Sie nur eine "
|
||
"Datei, die groß genug ist, um die Ausgabe von <command>du</command> und "
|
||
"<command>df</command> zu beeinflussen. Bei der Größe aktueller Platten muss "
|
||
"diese Datei schon sehr groß sein! Wenn Sie diese Datei löschen, während Sie "
|
||
"sie sich in <command>more</command> anzeigen lassen, hat <command>more</"
|
||
"command> kein Problem. Der Eintrag für die Datei wird lediglich aus dem "
|
||
"Verzeichnis entfernt, damit kein anderes Programm mehr darauf zugreifen "
|
||
"kann. Laut <command>du</command> ist die Datei verschwunden – es hat das "
|
||
"Verzeichnis untersucht und die Datei nicht gefunden. Laut <command>df</"
|
||
"command> ist die Datei aber vorhanden, da sie im Dateisystem immer noch "
|
||
"Platz belegt. Sobald Sie <command>more</command> beenden, werden die "
|
||
"Ergebnisse von <command>du</command> und <command>df</command> wieder "
|
||
"übereinstimmen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3345
|
||
msgid ""
|
||
"This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web "
|
||
"server and forget to rotate the log files. The access log fills up "
|
||
"<filename>/var</filename>. The new administrator deletes the file, but the "
|
||
"system still complains that the partition is full. Stopping and restarting "
|
||
"the web server program would free the file, allowing the system to release "
|
||
"the disk space. To prevent this from happening, set up "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newsyslog</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die oben beschriebene Situation tritt sehr häufig auf Webservern auf. Viele "
|
||
"Anwender installieren einen FreeBSD Webserver und vergessen die Rotation der "
|
||
"Logdateien, bis irgendwann die Partition <filename>/var</filename> "
|
||
"überläuft. Der Administrator löscht die Datei, aber das System beschwert "
|
||
"sich immer noch über fehlenden Plattenplatz. Die Datei wird erst "
|
||
"freigegeben, wenn der Webserver beendet und neu gestartet wird; dadurch kann "
|
||
"das System den Plattenplatz freigeben. Um dies zu verhindern, sollten Sie "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>newsyslog</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> einsetzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3354
|
||
msgid ""
|
||
"Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take "
|
||
"up to 30 seconds for the change to be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass die Freigabe des Plattenplatzes durch Soft Updates "
|
||
"um bis zu 30 Sekunden verzögert werden kann."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3362
|
||
msgid "How can I add more swap space?"
|
||
msgstr "Wie kann ich den Swap-Bereich vergrößern?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3366
|
||
msgid ""
|
||
"This section <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/adding-swap-space.html\">of the Handbook</link> describes how to do "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/adding-swap-space.html\">Hinzufügen von Swap-Bereichen</link> im "
|
||
"Handbuch enthält hierzu eine Schritt-für-Schritt Anleitung."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3373
|
||
msgid ""
|
||
"Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum ist meine Festplatte unter FreeBSD kleiner, als sie laut Hersteller "
|
||
"sein soll?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3378
|
||
msgid ""
|
||
"Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas "
|
||
"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for "
|
||
"example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has "
|
||
"80 GB as holding 76,319 MB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Festplattenhersteller definieren ein Gigabyte als eine Milliarde Bytes, für "
|
||
"FreeBSD ist ein Gigabyte hingegen 1.073.741.824 Bytes groß. Aus diesem Grund "
|
||
"wird für eine Platte, die laut Herstellerangaben 80 GB groß ist, während des "
|
||
"Bootvorgangs eine Größe von 76.319 MB angezeigt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3385
|
||
msgid ""
|
||
"Also note that FreeBSD will (by default) <link linkend=\"disk-more-than-full"
|
||
"\">reserve</link> 8% of the disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie auch, dass FreeBSD (in der Voreinstellung) 8 % des "
|
||
"Plattenplatzes für sich <link linkend=\"disk-more-than-full\">reserviert</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3392
|
||
msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?"
|
||
msgstr "Warum kann eine Partition zu mehr als 100% gefüllt sein?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3397
|
||
msgid ""
|
||
"A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the "
|
||
"operating system and the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
|
||
"user. <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> does not count that space when calculating the "
|
||
"<literal>Capacity</literal> column, so it can exceed 100%. Notice that the "
|
||
"<literal>Blocks</literal> column is always greater than the sum of the "
|
||
"<literal>Used</literal> and <literal>Avail</literal> columns, usually by a "
|
||
"factor of 8%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Teil jeder UFS Partition (8% in der Voreinstellung) ist für das "
|
||
"Betriebssystem und den Benutzer <systemitem class=\"username\">root</"
|
||
"systemitem> reserviert. <citerefentry><refentrytitle>df</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> rechnet diesen Teil "
|
||
"bei der Ausgabe der Spalte <literal>Capacity</literal> nicht ein, so dass "
|
||
"dort Werte über 100% angezeigt werden können. Die Anzahl der Blöcke in der "
|
||
"Spalte <literal>Blocks</literal> ist ebenfalls um 8% größer als die Summe "
|
||
"der benutzten und verfügbaren Blöcke (die Spalten <literal>Used</literal> "
|
||
"und <literal>Avail</literal>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3407
|
||
msgid ""
|
||
"For more details, look up <option>-m</option> in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie viel Platz reserviert wird, können Sie mit der Option <option>-m</"
|
||
"option> von <citerefentry><refentrytitle>tunefs</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> einstellen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3414
|
||
msgid ""
|
||
"Why does FreeBSD pause for a long time at boot when the system has large "
|
||
"amounts of ram?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum pausiert FreeBSD beim Booten so lange, wenn das System große Mengen "
|
||
"RAM hat?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3419
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD 10.1 and earlier executes a memory test early in the boot process. "
|
||
"When the system has a small amount of memory, the test takes a few seconds. "
|
||
"Computers with tens or hundreds of gigabytes of memory can take several "
|
||
"minutes to complete the test. The memory test can be disabled by adding "
|
||
"<literal>hw.memtest.tests=0</literal> to <filename>/boot/loader.conf</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD 10.1 und ältere Versionen führen zu Beginn des Bootens einen "
|
||
"Speichertest aus. Wenn das System wenig Arbeitsspeicher hat, dauert dieser "
|
||
"Test nur wenige Sekunden. Systeme mit zehn oder hunderten von Gigabytes "
|
||
"Arbeitsspeicher benötigen mehrere Minuten. Durch Hinzufügen von <literal>hw."
|
||
"memtest.tests=0</literal> in <filename>/boot/loader.conf</filename> können "
|
||
"Sie diesen Test deaktivieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3428
|
||
msgid ""
|
||
"For more details, see <citerefentry><refentrytitle>loader.conf</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für weitere Informationen, lesen Sie <citerefentry><refentrytitle>loader."
|
||
"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3440
|
||
msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?"
|
||
msgstr "Wieviel RAM wird mindestens benötigt, wenn ich ZFS einsetzen möchte?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3445
|
||
msgid ""
|
||
"A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual "
|
||
"workloads can vary widely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für eine komfortable Nutzung werden mindestens 4 GB RAM empfohlen. Dies ist "
|
||
"jedoch auch von der individuellen Auslastung abhängig."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3452
|
||
msgid "What is the ZIL and when does it get used?"
|
||
msgstr "Was ist das ZIL und für was wird es benutzt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3456
|
||
msgid ""
|
||
"The <acronym>ZIL</acronym> (<acronym>ZFS</acronym> intent log) is a write "
|
||
"log used to implement posix write commitment semantics across crashes. "
|
||
"Normally writes are bundled up into transaction groups and written to disk "
|
||
"when filled (<quote>Transaction Group Commit</quote>). However syscalls like "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>fsync</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> require a commitment that the data is written to stable "
|
||
"storage before returning. The ZIL is needed for writes that have been "
|
||
"acknowledged as written but which are not yet on disk as part of a "
|
||
"transaction. The transaction groups are timestamped. In the event of a crash "
|
||
"the last valid timestamp is found and missing data is merged in from the ZIL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das <acronym>ZIL</acronym> (<acronym>ZFS</acronym> intent log) ist ein "
|
||
"Schreib-Cache, der verwendet wird, um posix verpflichtende Schreib-"
|
||
"Semantiken über Abstürze hinweg zu implementieren. Normalerweise werden "
|
||
"Schreiboperationen in Transaktionsgruppen zusammengefasst und auf den "
|
||
"Datenträger geschrieben (<quote>Transaction Group Commit</quote>). "
|
||
"Systemaufrufe wie <citerefentry><refentrytitle>fsync</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> benötigen jedoch eine "
|
||
"Bestätigung, dass die Daten auf den Datenträger geschrieben wurden, bevor "
|
||
"sie weitermachen. Das ZIL wird für Schreibvorgänge verwendet, welche zwar "
|
||
"als gespeichert bestätigt, jedoch noch nicht als Teil einer Transaktion auf "
|
||
"die Festplatte geschrieben wurden. Im Fall eines Systemabsturzes wird der "
|
||
"letzte gültige Zeitstempel ermittelt und die fehlenden Daten werden aus dem "
|
||
"ZIL zusammengesetzt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3474
|
||
msgid "Do I need a SSD for ZIL?"
|
||
msgstr "Benötige ich für den Einsatz von ZIL eine SSD?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3478
|
||
msgid ""
|
||
"By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an "
|
||
"application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device "
|
||
"that has very fast synchronous, sequential write performance can improve "
|
||
"overall system. For other workloads, a SSD is unlikely to make much of an "
|
||
"improvement."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Voreinstellung speichert ZFS das ZIL zusammen mit den anderen Daten "
|
||
"innerhalb des Pools. Wenn eine Anwendung viele Schreiboperationen erzeugt, "
|
||
"kann es die Gesamtleistung verbessern, wenn das ZIL auf einem separaten "
|
||
"Gerät gespeichert wird, welches eine hohe Leistung bei synchronen, "
|
||
"sequentiellen Schreibvorgängen erzielt. Bei geringerer Last bieten SSDs kaum "
|
||
"eine Verbesserung."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3489
|
||
msgid "What is the L2ARC?"
|
||
msgstr "Was ist der L2ARC?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3493
|
||
msgid ""
|
||
"The <acronym>L2ARC</acronym> is a read cache stored on a fast device such as "
|
||
"an <acronym>SSD</acronym>. This cache is not persistent across reboots. Note "
|
||
"that RAM is used as the first layer of cache and the L2ARC is only needed if "
|
||
"there is insufficient RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der <acronym>L2ARC</acronym> ist ein Lese-Cache, der auf einem schnellen "
|
||
"Gerät, bspw. einer <acronym>SSD</acronym>, gespeichert wird. Die Daten in "
|
||
"diesem Cache gehen bei einem Neustart verloren. Beachten Sie, dass primär "
|
||
"RAM als Cache verwendet wird, und dass der <acronym>L2ARC</acronym> nur dann "
|
||
"benötigt wird, wenn nicht genügend RAM verfügbar ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3499
|
||
msgid ""
|
||
"L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that "
|
||
"fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used "
|
||
"because part of the ARC is holding the L2ARC index, pushing part of the "
|
||
"working set into the L2ARC which is slower than RAM."
|
||
msgstr ""
|
||
"L2ARC benötigt Platz im ARC, um es zu indizieren. Ein Arbeitsbereich, der "
|
||
"perfekt in den ARC passt, passt nicht mehr, wenn ein L2ARC verwendet wird, "
|
||
"da ein Teil des ARC den L2ARC-Index beinhaltet und einen Teil des "
|
||
"Arbeitsbereichs in den L2ARC schreibt, der langsamer als der RAM ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3510
|
||
msgid "Is enabling deduplication advisable?"
|
||
msgstr "Ist es ratsam, Deduplizierung zu aktivieren?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3514
|
||
msgid "Generally speaking, no."
|
||
msgstr "Im Allgemeinen nicht."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3516
|
||
msgid ""
|
||
"Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read "
|
||
"and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily "
|
||
"duplicated, such as virtual machine images or user backups, it is possible "
|
||
"that deduplication will do more harm than good. Another consideration is the "
|
||
"inability to revert deduplication status. If data is written when "
|
||
"deduplication is enabled, disabling dedup will not cause those blocks which "
|
||
"were deduplicated to be replicated until they are next modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deduplizierung benötigt sehr viel RAM und kann die Lese- und Schreibzugriffe "
|
||
"auf die Festplatte verringern. Wenn Sie keine Daten speichern, die sehr "
|
||
"stark dupliziert sind, bspw. Abbilder von virtuellen Maschinen oder Backups "
|
||
"von Benutzern, dann ist es eher wahrscheinlich, dass Deplizierung mehr "
|
||
"Schaden als Nutzen bringt. Zudem ist es nicht möglich, den Status der "
|
||
"Deduplizierung umzukehren. Wenn Daten bei aktivierter Deduplizierung "
|
||
"geschrieben werden, werden diese nach einer Deaktivierung der Deduplizierung "
|
||
"erst wieder repliziert, nachdem die nächste Änderung stattfindet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3527
|
||
msgid ""
|
||
"Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, "
|
||
"deleting files may become much slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deduplizierung kann auch zu einigen unerwarteten Situationen führen. "
|
||
"Insbesondere kann das Löschen von Dateien viel langsamer sein."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3535
|
||
msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich kann in meinem ZFS Pool keine Dateien erstellen oder löschen. Wie kann "
|
||
"ich das ändern?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3540
|
||
msgid ""
|
||
"This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the "
|
||
"disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, "
|
||
"truncate the file to delete:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die könnte passieren, wenn der Pool zu 100% belegt ist. ZFS benötigt Platz "
|
||
"auf der Festplatte, um Transaktionsmetadaten zu speichern. Um den Pool "
|
||
"wieder benutzbar zu machen, kürzen Sie einfach die zu löschende Datei:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3545
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>truncate -s 0 unimportant-file</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3547
|
||
msgid ""
|
||
"File truncation works because a new transaction is not started, new spare "
|
||
"blocks are created instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies funktioniert, weil keine neue Transaktion gestartet wird, stattdessen "
|
||
"werden neue Ersatzblöcke erzeugt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:3552
|
||
msgid ""
|
||
"On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the "
|
||
"space may not be immediately available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Systemen mit zusätzlichen ZFS Optimierungen, wie Deduplizierung, steht "
|
||
"der Speicherplatz vielleicht nicht sofort zur Verfügung."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3561
|
||
msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?"
|
||
msgstr "Enthält ZFS TRIM-Unterstützung für Solid State Drives?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3565
|
||
msgid ""
|
||
"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision "
|
||
"r<revnumber>240868</revnumber>. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-"
|
||
"STABLE branches in r<revnumber>252162</revnumber> and r<revnumber>251419</"
|
||
"revnumber>, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"ZFS TRIM-Unterstützung wurde in FreeBSD 10-CURRENT mit Revision "
|
||
"r<revnumber>240868</revnumber> hinzugefügt. In die FreeBSD-STABLE Zweige "
|
||
"wurde die Unterstützung mit r<revnumber>252162</revnumber> und "
|
||
"<revnumber>251419</revnumber> hinzugefügt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3571
|
||
msgid ""
|
||
"ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to "
|
||
"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ZFS TRIM ist in der Voreinstellung aktiviert, kann aber mit dem folgenden "
|
||
"Eintrag in <filename>/etc/sysctl.conf</filename> deaktiviert werden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:3575
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "vfs.zfs.trim_disable=1"
|
||
msgstr "vfs.zfs.trim_disable=1"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:3578
|
||
msgid ""
|
||
"ZFS TRIM may not work with all configurations, such as a ZFS filesystem on a "
|
||
"GELI-backed device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ZFS TRIM funktioniert möglicherweise nicht in allen Konfigurationen, "
|
||
"beispielsweise mit einem ZFS-Dateisystem auf einer mit GELI verschlüsselten "
|
||
"Festplatte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:3588
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Systemadministration"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3593
|
||
msgid "Where are the system start-up configuration files?"
|
||
msgstr "Wo befinden sich die Konfigurationsdateien für den Systemstart?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3598
|
||
msgid ""
|
||
"The primary configuration file is <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> "
|
||
"which is described in <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. System startup "
|
||
"scripts such as <filename>/etc/rc</filename> and <filename>/etc/rc.d</"
|
||
"filename>, which are described in <citerefentry><refentrytitle>rc</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, include this file. "
|
||
"<emphasis>Do not edit this file!</emphasis> Instead, to edit an entry in "
|
||
"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename>, copy the line into <filename>/"
|
||
"etc/rc.conf</filename> and change it there."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> (siehe "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>) ist die primäre Konfigurationsdatei. Die "
|
||
"Startskripten des Systems, wie <filename>/etc/rc</filename> und <filename>/"
|
||
"etc/rc.d</filename> (siehe <citerefentry><refentrytitle>rc</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) inkludieren diese "
|
||
"Datei. <emphasis>Ändern Sie diese Datei nicht!</emphasis> Wenn Sie den Wert "
|
||
"einer der in <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> gesetzten Variablen "
|
||
"ändern wollen, kopieren Sie die entsprechende Zeile nach <filename>/etc/rc."
|
||
"conf</filename> und ändern die Zeile dort."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3609
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if to start <citerefentry><refentrytitle>named</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, the included DNS "
|
||
"server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel den mitgelieferten DNS-Server "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> aktivieren wollen, können Sie das folgende Kommando eingeben:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3612
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3614
|
||
msgid ""
|
||
"To start up local services, place shell scripts in the <filename>/usr/local/"
|
||
"etc/rc.d</filename> directory. These shell scripts should be set executable, "
|
||
"the default file mode is <literal>555</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie lokale Server starten wollen, müssen Sie die Shellskripten im "
|
||
"Verzeichnis <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> ablegen. Die Dateien "
|
||
"sollten als ausführbar markiert sein und die Dateiberechtigungen "
|
||
"<literal>555</literal> besitzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3623
|
||
msgid "How do I add a user easily?"
|
||
msgstr "Wie kann ich am Einfachsten einen Benutzer hinzufügen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3627
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> command, or the <citerefentry><refentrytitle>pw</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command for more "
|
||
"complicated situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzen Sie den Befehl <citerefentry><refentrytitle>adduser</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> und für kompliziertere "
|
||
"Fälle den Befehl <citerefentry><refentrytitle>pw</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3630
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the user, use the <citerefentry><refentrytitle>rmuser</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command or, if "
|
||
"necessary, <citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Benutzer wieder zu löschen, können Sie den Befehl "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>rmuser</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> benutzen. Sie können, wenn nötig, auch "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> benutzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3637
|
||
msgid ""
|
||
"Why do I keep getting messages like <errorname>root: not found</errorname> "
|
||
"after editing <filename>/etc/crontab</filename>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum erhalte ich Meldungen wie <errorname>root: not found</errorname>, "
|
||
"nachdem ich <filename>/etc/crontab</filename> geändert habe?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3643
|
||
msgid ""
|
||
"This is normally caused by editing the system crontab. This is not the "
|
||
"correct way to do things as the system crontab has a different format to the "
|
||
"per-user crontabs. The system crontab has an extra field, specifying which "
|
||
"user to run the command as. <citerefentry><refentrytitle>cron</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> assumes this user is "
|
||
"the first word of the command to execute. Since no such command exists, this "
|
||
"error message is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies geschieht in der Regel, wenn sie die crontab des Systems verändern. Das "
|
||
"ist aber nicht der richtige Weg, weil die crontab des Systems ein anderes "
|
||
"Format hat, als die crontabs der Benutzer. Die crontab des Systems enthält "
|
||
"ein zusätzliches Feld für den Benutzer, welcher das Kommando ausführt. "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> geht davon aus, das der Benutzername das auszuführenden "
|
||
"Kommando ist. Da ein solches Kommando jedoch nicht existiert, wird diese "
|
||
"Meldung angezeigt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3652
|
||
msgid "To delete the extra, incorrect crontab:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie das folgende ein um die zusätzliche, fehlerhafte crontab zu "
|
||
"löschen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3654
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>crontab -r</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3660
|
||
msgid ""
|
||
"Why do I get the error, <errorname>you are not in the correct group to su "
|
||
"root</errorname> when I try to <command>su</command> to <systemitem class="
|
||
"\"username\">root</systemitem>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso erhalte ich die Meldung <errorname>you are not in the correct group to "
|
||
"su root</errorname>, wenn ich mit <command>su</command> zu <systemitem class="
|
||
"\"username\">root</systemitem> wechseln will?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3666
|
||
msgid ""
|
||
"This is a security feature. In order to <command>su</command> to <systemitem "
|
||
"class=\"username\">root</systemitem>, or any other account with superuser "
|
||
"privileges, the user account must be a member of the <systemitem class="
|
||
"\"groupname\">wheel</systemitem> group. If this feature were not there, "
|
||
"anybody with an account on a system who also found out <systemitem class="
|
||
"\"username\">root</systemitem>'s password would be able to gain superuser "
|
||
"level access to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ist ein Sicherheitsmerkmal Wenn Sie mit <command>su</command> zu "
|
||
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> oder jedem anderen Account "
|
||
"mit Super-User-Privilegien wechseln wollen, müssen Sie Mitglied der Gruppe "
|
||
"<systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem> sein. Wenn es dieses "
|
||
"Merkmal nicht gäbe, könnte jeder, der einen Account auf dem System hat und "
|
||
"zufällig das Passwort für <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
|
||
"erfährt, mit Super-User-Rechten auf das System zugreifen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3676
|
||
msgid ""
|
||
"To allow someone to <command>su</command> to <systemitem class=\"username"
|
||
"\">root</systemitem>, put them in the <systemitem class=\"groupname\">wheel</"
|
||
"systemitem> group using <command>pw</command>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Benutzer zu erlauben, mit <command>su</command> <systemitem class="
|
||
"\"username\">root</systemitem> zu werden, müssen Sie ihn mit <command>pw</"
|
||
"command> zur Gruppe <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem> "
|
||
"hinzufügen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3681
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pw groupmod wheel -m lisa</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3683
|
||
msgid ""
|
||
"The above example will add user <systemitem class=\"username\">lisa</"
|
||
"systemitem> to the group <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das obige Beispiel würde den Benutzer <systemitem class=\"username\">lisa</"
|
||
"systemitem> zur Gruppe <systemitem class=\"groupname\">wheel</systemitem> "
|
||
"hinzufügen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3690
|
||
msgid ""
|
||
"I made a mistake in <filename>rc.conf</filename>, or another startup file, "
|
||
"and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I "
|
||
"do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe einen Fehler in der <filename>rc.conf</filename> oder einer der "
|
||
"anderen Dateien für den Systemstart und jetzt kann ich sie nicht ändern, "
|
||
"weil das Dateisystem <quote>read-only</quote> ist. Was kann ich tun?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3696
|
||
msgid ""
|
||
"Restart the system using <userinput>boot -s</userinput> at the loader prompt "
|
||
"to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press "
|
||
"<keycap>Enter</keycap> and run <command>mount -urw /</command> to re-mount "
|
||
"the root file system in read/write mode. You may also need to run "
|
||
"<command>mount -a -t ufs</command> to mount the file system where your "
|
||
"favorite editor is defined. If that editor is on a network file system, "
|
||
"either configure the network manually before mounting the network file "
|
||
"systems, or use an editor which resides on a local file system, such as "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie das System mittels <userinput>boot -s</userinput> an der Loader-"
|
||
"Eingabeaufforderung neu, um in den Single-User-Modus zu gelangen. Wenn Sie "
|
||
"aufgefordert werden, den Pfadnamen der Shell einzugeben, drücken Sie einfach "
|
||
"Enter. Geben Sie danach <command>mount -urw /</command> ein, um das Root-"
|
||
"Dateisystem im Schreib/Lese-Modus zu mounten. Sie werden wahrscheinlich auch "
|
||
"<command>mount -a -t ufs</command> ausführen müssen, um das Dateisystem mit "
|
||
"Ihrem Lieblingseditor zu mounten. Wenn Ihr Lieblingseditor auf einem "
|
||
"Netzwerklaufwerk liegt, müssen Sie entweder das Netzwerk von Hand "
|
||
"konfigurieren oder einen Editor benutzen, der auf einem lokalen Laufwerk "
|
||
"vorhanden ist, z.B. <citerefentry><refentrytitle>ed</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3709
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use a full screen editor such as "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> or <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, run <command>export "
|
||
"TERM=xterm</command> on FreeBSD 9.0+ so that these editors can load the "
|
||
"correct data from the <citerefentry><refentrytitle>termcap</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen bildschirmorientierten Editor wie zum Beispiel "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> oder <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>emacs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> benutzen wollen, "
|
||
"werden Sie auch den Befehl <command>export TERM=xterm</command> ausführen "
|
||
"müssen, damit diese Editoren die richtigen Einstellungen aus der Datenbank "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>termcap</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> übernehmen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3715
|
||
msgid ""
|
||
"After performing these steps, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> to fix "
|
||
"the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel "
|
||
"boot messages should indicate the number of the line in the file which is at "
|
||
"fault."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie diese Schritte ausgeführt haben, können Sie den Fehler in "
|
||
"<filename>/etc/rc.conf</filename> ganz normal beheben. Die Fehlermeldungen, "
|
||
"die unmittelbar nach den Startmeldungen des Kernels angezeigt wurden, "
|
||
"sollten die Nummer der Zeile mit dem Fehler melden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3726
|
||
msgid "Why am I having trouble setting up my printer?"
|
||
msgstr "Wieso habe ich habe Probleme, meinen Drucker einzurichten?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3730
|
||
msgid ""
|
||
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/printing.html\">Handbook entry on printing</link> for "
|
||
"troubleshooting tips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie zur Problembehandlung das Kapitel <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/printing.html"
|
||
"\">Drucken</link> im Handbuch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3738
|
||
msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?"
|
||
msgstr "Wie kann ich die Tastaturbelegung meines Systems korrigieren?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3743
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the Handbook section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html\">using localization</"
|
||
"link>, specifically the section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/using-localization.html#setting-console"
|
||
"\">console setup</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen dazu finden Sie im Kapitel <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/using-localization."
|
||
"html\">Lokalisierung</link> des Handbuchs, insbesondere im Abschnitt <link "
|
||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/using-"
|
||
"localization.html#setting-console\">Einrichten der Konsole</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3751
|
||
msgid "Why can I not get user quotas to work properly?"
|
||
msgstr "Wieso funktionieren die Benutzer-Quotas nicht richtig?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:3757
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this "
|
||
"case, add the following line to the kernel configuration file and recompile "
|
||
"the kernel:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann sein, dass der Kernel nicht für den Einsatz von Quotas konfiguriert "
|
||
"ist. In diesem Fall müssen Sie folgende Zeile in die "
|
||
"Kernelkonfigurationsdatei aufnehmen und den Kernel neu bauen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:3762
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "options QUOTA"
|
||
msgstr "options QUOTA"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:3764
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/quotas.html\">Handbook entry on quotas</link> for full details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zum Einsatz von Quotas finden Sie im Abschnitt <link "
|
||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/quotas.html"
|
||
"\">Disk Quotas</link> des Handbuchs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:3769
|
||
msgid "Do not turn on quotas on <filename>/</filename>."
|
||
msgstr "Benutzen Sie keine Quotas für <filename>/</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:3774
|
||
msgid ""
|
||
"Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie die Quotas-Datei in dem Dateisystem, für das die Quotas gelten "
|
||
"sollen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:3781
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:3783
|
||
msgid "Quota file"
|
||
msgstr "Quotas-Datei"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:3789
|
||
msgid "<filename>/usr</filename>"
|
||
msgstr "<filename>/usr</filename>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:3791
|
||
msgid "<filename>/usr/admin/quotas</filename>"
|
||
msgstr "<filename>/usr/admin/quotas</filename>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:3795
|
||
msgid "<filename>/home</filename>"
|
||
msgstr "<filename>/home</filename>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:3797
|
||
msgid "<filename>/home/admin/quotas</filename>"
|
||
msgstr "<filename>/home/admin/quotas</filename>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: book.translate.xml:3801 book.translate.xml:3803
|
||
msgid "…"
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3815
|
||
msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?"
|
||
msgstr "Unterstützt FreeBSD IPC-Grundfunktionen von System V?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3819
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages "
|
||
"and semaphores, in the <filename>GENERIC</filename> kernel. With a custom "
|
||
"kernel, support may be loaded with the <filename>sysvshm.ko</filename>, "
|
||
"<filename>sysvsem.ko</filename> and <filename>sysvmsg.ko</filename> kernel "
|
||
"modules, or enabled in the custom kernel by adding the following lines to "
|
||
"the kernel configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, FreeBSD unterstützt IPC im Stil von System V einschließlich gemeinsamen "
|
||
"Speicher, Nachrichten und Semaphoren bereits mit dem <filename>GENERIC</"
|
||
"filename>-Kernel. Wenn Sie einen angepassten Kernel verwenden, können Sie "
|
||
"die für Unterstützung die Kernelmodule <filename>sysvshm.ko</filename>, "
|
||
"<filename>sysvsem.ko</filename> und <filename>sysvmsg.ko</filename> laden. "
|
||
"Alternativ können Sie die folgenden Zeilen in die Kernelkonfigurationsdatei "
|
||
"aufnehmen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:3829
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"options SYSVSHM # enable shared memory\n"
|
||
"options SYSVSEM # enable for semaphores\n"
|
||
"options SYSVMSG # enable for messaging"
|
||
msgstr ""
|
||
"options SYSVSHM # enable shared memory\n"
|
||
"options SYSVSEM # enable for semaphores\n"
|
||
"options SYSVMSG # enable for messaging"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3833
|
||
msgid "Recompile and install the kernel."
|
||
msgstr "Danach kompilieren und installieren Sie den neuen Kernel."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3839
|
||
msgid ""
|
||
"What other mail-server software can I use instead of <application>Sendmail</"
|
||
"application>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Welchen Mail-Server kann ich an Stelle von <application>Sendmail</"
|
||
"application> benutzen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3844
|
||
msgid ""
|
||
"The <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/\"><application>Sendmail</"
|
||
"application></link> server is the default mail-server software for FreeBSD, "
|
||
"but it can be replaced with another MTA installed from the Ports Collection. "
|
||
"Available ports include <package>mail/exim</package>, <package>mail/postfix</"
|
||
"package>, and <package>mail/qmail</package>. Search the mailing lists for "
|
||
"discussions regarding the advantages and disadvantages of the available MTAs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der <link xlink:href=\"http://www.sendmail.org/\"><application>Sendmail</"
|
||
"application></link> Server ist der voreingestellte Mail-Server unter "
|
||
"FreeBSD. Sie können ihn aber problemlos durch einen anderen MTA aus der "
|
||
"Ports-Sammlung ersetzen, z.B. <package>mail/exim</package>, <package>mail/"
|
||
"postfix</package>, oder <package>mail/qmail</package>. Diskussionen über die "
|
||
"Vor- und Nachteile der einzelnen MTAs finden Sie auf den Mailinglisten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3858
|
||
msgid ""
|
||
"I have forgotten the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
|
||
"password! What do I do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was kann ich machen, wenn ich das Passwort für <systemitem class=\"username"
|
||
"\">root</systemitem> vergessen habe?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3863
|
||
msgid ""
|
||
"Do not panic! Restart the system, type <userinput>boot -s</userinput> at the "
|
||
"<literal>Boot:</literal> prompt to enter single-user mode. At the question "
|
||
"about the shell to use, hit <keycap>Enter</keycap> which will display a "
|
||
"<prompt>#</prompt> prompt. Enter <command>mount -urw /</command> to remount "
|
||
"the root file system read/write, then run <command>mount -a</command> to "
|
||
"remount all the file systems. Run <command>passwd root</command> to change "
|
||
"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password then run "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> to continue booting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Panik! Starten Sie das System neu und geben Sie <userinput>boot -s</"
|
||
"userinput> an der Eingabeaufforderung <literal>Boot:</literal> ein, um in "
|
||
"den Single-User-Modus zu gelangen. Bei der Frage, welche Shell benutzt "
|
||
"werden soll, drücken Sie einfach <keycap>Enter</keycap>. Nun erscheint die "
|
||
"Eingabeaufforderung <prompt>#</prompt>. Geben Sie <command>mount -urw /</"
|
||
"command> ein, um das Root-Dateisystem für Lese- und Schreibzugriffe zu "
|
||
"mounten und dann <command>mount -a</command> um alle Dateisysteme zu "
|
||
"mounten. Mit <command>passwd root</command> können Sie das Passwort für "
|
||
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ändern und mit "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>exit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> können Sie mit dem Booten fortfahren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:3876
|
||
msgid ""
|
||
"If you are still prompted to give the <systemitem class=\"username\">root</"
|
||
"systemitem> password when entering the single-user mode, it means that the "
|
||
"console has been marked as <literal>insecure</literal> in <filename>/etc/"
|
||
"ttys</filename>. In this case, it will be required to boot from a FreeBSD "
|
||
"installation disk, choose the <guimenuitem>Live CD</guimenuitem> or "
|
||
"<guimenuitem>Shell</guimenuitem> at the beginning of the install process and "
|
||
"issue the commands mentioned above. Mount the specific partition in this "
|
||
"case and then chroot to it. For example, replace <command>mount -urw /</"
|
||
"command> with <command>mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt</command> for a "
|
||
"system on <replaceable>ada0p1</replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie immer noch dazu aufgefordert werden, das Passwort für <systemitem "
|
||
"class=\"username\">root</systemitem> beim Betreten des Single-User-Modus "
|
||
"einzugeben, bedeutet das, dass die Konsole in <filename>/etc/ttys</filename> "
|
||
"als <literal>insecure</literal> markiert wurde. In diesem Fall ist es "
|
||
"notwendig, von einem FreeBSD Installationsmedium zu booten, die Option "
|
||
"<guimenuitem>Live CD</guimenuitem> oder <guimenuitem>Shell</guimenuitem> "
|
||
"auszuwählen und die oben beschriebenen Befehle einzugeben. Mounten Sie die "
|
||
"entsprechende Partition und wechseln Sie mit <command>chroot</command> in "
|
||
"die Partition. Ersetzen Sie bspw. <command>mount -urw /</command> durch "
|
||
"<command>mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt</command> falls eine solche "
|
||
"Partition auf dem System existiert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:3893
|
||
msgid ""
|
||
"If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is "
|
||
"possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount "
|
||
"them without the access keys. For more information see the section about "
|
||
"encrypted disks in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html\">Handbook</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Root-Partition im Single-User-Modus nicht mounten können, liegt "
|
||
"es möglicherweise daran, dass die Partitionen verschlüsselt sind und es "
|
||
"damit unmöglich ist, sie ohne die dazugehörigen Schlüssel zu mounten. Für "
|
||
"weitere Informationen lesen Sie den Abschnitt über verschlüsselte "
|
||
"Partitionen im FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/disks-encrypting.html\">Handbuch</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3904
|
||
msgid ""
|
||
"How do I keep <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</"
|
||
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> from rebooting "
|
||
"the system?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie verhindere ich, dass das System mit <keycombo action=\"simul"
|
||
"\"><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Entf</keycap></keycombo> "
|
||
"rebootet werden kann?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3909
|
||
msgid ""
|
||
"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, build and install a "
|
||
"new kernel with this line in the configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> (der Standard-Treiber für die Konsole) benutzen, "
|
||
"fügen Sie folgende Zeile in die Kernelkonfigurationsdatei ein und bauen und "
|
||
"installieren Sie einen neuen Kernel:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:3913
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "options SC_DISABLE_REBOOT"
|
||
msgstr "options SC_DISABLE_REBOOT"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3915
|
||
msgid ""
|
||
"This can also be done by setting the following "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> which does not require a reboot or kernel recompile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ kann die folgende <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>-Variable gesetzt "
|
||
"werden, ohne dass Sie das System dazu neu starten oder einen angepassten "
|
||
"Kernel erstellen müssen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3919
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:3922
|
||
msgid ""
|
||
"The above two methods are exclusive: The "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> does not exist if the kernel is compiled with "
|
||
"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beiden oben genannten Methoden schließen sich gegenseitig aus: Diese "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>-Variable existiert nicht, wenn Sie einen Kernel mit der Option "
|
||
"<literal>SC_DISABLE_REBOOT</literal> bauen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3931
|
||
msgid ""
|
||
"How do I reformat DOS text files to <trademark class=\"registered\">UNIX</"
|
||
"trademark> ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kann ich DOS-Textdateien unter <trademark class=\"registered\">UNIX</"
|
||
"trademark> verwenden?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3936
|
||
msgid ""
|
||
"Use this <citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzen Sie diesen <citerefentry><refentrytitle>perl</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>-Befehl:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3940
|
||
msgid ""
|
||
"where <replaceable>file(s)</replaceable> is one or more files to process. "
|
||
"The modification is done in-place, with the original file stored with a "
|
||
"<filename>.bak</filename> extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wobei <replaceable>file(s)</replaceable> eine oder mehrere zu "
|
||
"verarbeitende(n) Datei(en) ist/sind. Die Änderungen erfolgen in der "
|
||
"Originaldatei, die zuvor mit der Erweiterung <filename>.bak</filename> "
|
||
"gesichert wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3945
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, use <citerefentry><refentrytitle>tr</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie den Befehl <citerefentry><refentrytitle>tr</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> benutzen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3947
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3949
|
||
msgid ""
|
||
"<replaceable>dos-text-file</replaceable> is the file containing DOS text "
|
||
"while <replaceable>unix-file</replaceable> will contain the converted "
|
||
"output. This can be quite a bit faster than using <command>perl</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<replaceable>dos-text-file</replaceable> ist die Datei, die den Text im DOS-"
|
||
"Format enthält und <replaceable>unix-file</replaceable> wird die "
|
||
"konvertierte Ausgabe enthalten. Diese Möglichkeit könnte etwas schneller "
|
||
"sein, als die Benutzung von <command>perl</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3955
|
||
msgid ""
|
||
"Yet another way to reformat DOS text files is to use the <package>converters/"
|
||
"dosunix</package> port from the Ports Collection. Consult its documentation "
|
||
"about the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung von <package>converters/dosunix</package> aus der Ports-"
|
||
"Sammlung stellt eine weitere Möglichkeit dar, DOS-Textdateien neu zu "
|
||
"formatieren. Konsultieren Sie die Dokumentation für weitere Informationen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3964
|
||
msgid ""
|
||
"How do I re-read <filename>/etc/rc.conf</filename> and re-start <filename>/"
|
||
"etc/rc</filename> without a reboot?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie lade ich <filename>/etc/rc.conf</filename> und starte <filename>/etc/rc</"
|
||
"filename> neu, ohne zu rebooten?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3970
|
||
msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in den Single-User-Modus und dann zurück in den Multi-User-Modus:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:3973
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>shutdown now</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>return</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>exit</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:3981
|
||
msgid ""
|
||
"I tried to update my system to the latest <emphasis>-STABLE</emphasis>, but "
|
||
"got <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></emphasis>, <emphasis>-RC</"
|
||
"emphasis> or <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! What is going on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich wollte auf das aktuelle -STABLE aktualisieren, und plötzlich läuft auf "
|
||
"dem System ein <emphasis>-BETA<replaceable>x</replaceable></emphasis>, "
|
||
"<emphasis>-RC</emphasis> oder <emphasis>-PRERELEASE</emphasis>! Was ist "
|
||
"passiert?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3990
|
||
msgid ""
|
||
"Short answer: it is just a name. <emphasis>RC</emphasis> stands for "
|
||
"<quote>Release Candidate</quote>. It signifies that a release is imminent. "
|
||
"In FreeBSD, <emphasis>-PRERELEASE</emphasis> is typically synonymous with "
|
||
"the code freeze before a release. (For some releases, the <emphasis>-BETA</"
|
||
"emphasis> label was used in the same way as <emphasis>-PRERELEASE</"
|
||
"emphasis>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurze Antwort: Das ist nur ein anderer Name. <emphasis>RC</emphasis> ist die "
|
||
"Abkürzung für <quote>Release Candidate</quote>. Es bedeutet, dass ein neues "
|
||
"Release bevorsteht. PRERELEASE bedeutet bei FreeBSD, dass der Quellcode zur "
|
||
"Vorbereitung auf ein Release <quote>ingefroren</quote> wurde (in einigen "
|
||
"Releases wurde <emphasis>-BETA</emphasis> anstelle von <emphasis>-"
|
||
"PRERELEASE</emphasis> verwendet)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:3999
|
||
msgid ""
|
||
"Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-"
|
||
"zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the "
|
||
"development stream, commonly referred to as <link linkend=\"current\">-"
|
||
"CURRENT</link>. Minor releases, such as 6.3-RELEASE or 5.2-RELEASE, have "
|
||
"been snapshots of the active <link linkend=\"stable\">-STABLE</link> branch. "
|
||
"Starting with 4.3-RELEASE, each release also now has its own branch which "
|
||
"can be tracked by people requiring an extremely conservative rate of "
|
||
"development (typically only security advisories)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausführliche Antwort: Bei FreeBSD gibt es zwei Quellen für Releases. Die "
|
||
"Major Releases wie 9.0-RELEASE werden aus dem aktuellen Stand des "
|
||
"Hauptzweiges der Entwicklung (besser bekannt als <link linkend=\"current\">-"
|
||
"CURRENT</link>) erzeugt. Minor Releases wie 6.3-RELEASE oder 5.2-RELEASE "
|
||
"stammen aus dem aktiven <link linkend=\"stable\">-STABLE</link> Zweig. Seit "
|
||
"4.3-RELEASE gibt es nun auch einen eigenen Zweig für jede Release, der für "
|
||
"die Leute gedacht ist, die ein sehr konservativ weiterentwickeltes System "
|
||
"benötigen (normalerweise nur Sicherheitsaktualisierungen)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4010
|
||
msgid ""
|
||
"When a release is about to be made, the branch from which it will be derived "
|
||
"from has to undergo a certain process. Part of this process is a code "
|
||
"freeze. When a code freeze is initiated, the name of the branch is changed "
|
||
"to reflect that it is about to become a release. For example, if the branch "
|
||
"used to be called 6.2-STABLE, its name will be changed to 6.3-PRERELEASE to "
|
||
"signify the code freeze and signify that extra pre-release testing should be "
|
||
"happening. Bug fixes can still be committed to be part of the release. When "
|
||
"the source code is in shape for the release the name will be changed to 6.3-"
|
||
"RC to signify that a release is about to be made from it. Once in the RC "
|
||
"stage, only the most critical bugs found can be fixed. Once the release (6.3-"
|
||
"RELEASE in this example) and release branch have been made, the branch will "
|
||
"be renamed to 6.3-STABLE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor in einem Zweig ein Release erfolgt, muss in diesem Zweig ein "
|
||
"bestimmter Prozess ablaufen. Ein Teil dieses Prozesses ist der <quote>code "
|
||
"freeze</quote>, der Stop der Weiterentwicklung. Sobald dieser Schritt "
|
||
"erfolgt ist, wird der Name des Zweiges geändert, um anzuzeigen, dass "
|
||
"demnächst ein Release erfolgen wird. Wenn der Zweig zum Beispiel 6.2-STABLE "
|
||
"genannt wurde, wird der Name in 6.3-PRERELEASE geändert, um dies zu "
|
||
"verdeutlichen. Weiterhin ist das ein Zeichen, dass jetzt besonders intensiv "
|
||
"getestet werden sollte. In dieser Phase können Fehler im Quellcode noch "
|
||
"korrigiert werden. Wenn der Quellcode so weit <quote>gereift</quote> ist, "
|
||
"dass ein Release erstellt werden kann, wird der Name in 6.3-RC geändert, um "
|
||
"genau dies anzuzeigen. In dieser Phase können nur noch extrem wichtige "
|
||
"Korrekturen aufgenommen werden. Sobald das Release (in diesem Beispiel 6.3-"
|
||
"RELEASE) erfolgt ist, wird der Zweig in 6.3-STABLE umbenannt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4027
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on version numbers and the various Subversion branches, "
|
||
"refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
|
||
"articles/releng/article.html\">Release Engineering</link> article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über Versionsnummern und die verschiedenen "
|
||
"Entwicklungszweige enthält der Artikel <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
|
||
"doc/en_US.ISO8859-1/articles/releng/article.html\">Release Engineering</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4035
|
||
msgid ""
|
||
"I tried to install a new kernel, and the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> failed. How do I get around this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als ich versucht habe, einen neuen Kernel zu installieren, ist "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chflags</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> fehlgeschlagen. Was mache ich jetzt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4040
|
||
msgid ""
|
||
"Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to "
|
||
"single-user mode to install the kernel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurze Antwort: die Sicherheitseinstellung (der securelevel) ist größer als "
|
||
"0. Sie müssen das System im Single-User-Modus starten, um den Kernel zu "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4044
|
||
msgid ""
|
||
"Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels "
|
||
"greater than 0. To check the current security level:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausführliche Antwort: Wenn die Sicherheitseinstellung größer als 0 ist, "
|
||
"erlaubt es FreeBSD nicht, die Systemeinstellungen zu ändern. Um den "
|
||
"aktuellen Securelevel zu ermitteln, können Sie das folgende Kommando "
|
||
"benutzen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:4048 book.translate.xml:4077
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl kern.securelevel</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4050
|
||
msgid ""
|
||
"The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-"
|
||
"user mode to install the kernel, or change the security level in <filename>/"
|
||
"etc/rc.conf</filename> then reboot. See the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> manual page for details on <literal>securelevel</literal>, and "
|
||
"see <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> manual page for more information on <filename>rc."
|
||
"conf</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Sicherheitseinstellung im Mehrbenutzer-Modus nicht "
|
||
"verringern. Sie müssen das System im Single-User-Modus starten, um den "
|
||
"Kernel zu installieren oder den Securelevel in <filename>/etc/rc.conf</"
|
||
"filename> zu ändern und anschließend das System neu starten. Lesen Sie "
|
||
"Manualpage von <citerefentry><refentrytitle>init</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> für weitere Details zu "
|
||
"<literal>securelevel</literal>. Zusätzliche Informationen zu <filename>/etc/"
|
||
"rc.conf</filename> finden Sie in <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> "
|
||
"und der Manualpage <citerefentry><refentrytitle>rc.conf</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4064
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get "
|
||
"around this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich kann die Systemzeit nicht um mehr als eine Sekunde verstellen. Was mache "
|
||
"ich jetzt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4069
|
||
msgid ""
|
||
"Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot "
|
||
"directly to single-user mode to change the date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurze Antwort: Die Sicherheitseinstellung (der securelevel) ist größer als "
|
||
"1. Sie müssen das System neu starten und die Systemzeit im Single-User-Modus "
|
||
"verstellen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4073
|
||
msgid ""
|
||
"Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at "
|
||
"security levels greater than 1. To check the security level:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausführliche Antwort: Wenn die Sicherheitseinstellung größer als 1 ist, "
|
||
"erlaubt es FreeBSD nicht, die Systemzeit zu ändern. Um den aktuellen "
|
||
"Securelevel zu ermitteln, können Sie das folgende Kommando benutzen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4079
|
||
msgid ""
|
||
"The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to "
|
||
"single-user mode to change the date or change the security level in "
|
||
"<filename>/etc/rc.conf</filename> and reboot. See the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> manual page for details on <literal>securelevel</literal>, and "
|
||
"see <filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> and the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> manual page for more information on <filename>rc."
|
||
"conf</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Sicherheitseinstellung im Mehrbenutzer-Modus nicht "
|
||
"verringern. Sie müssen das System im Single-User-Modus starten, um die "
|
||
"Systemzeit oder den Securelevel in <filename>/etc/rc.conf</filename> zu "
|
||
"ändern und anschließend das System neu starten. Lesen Sie Manualpage von "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> für weitere Details zu <literal>securelevel</literal>. "
|
||
"Zusätzliche Informationen zu <filename>/etc/rc.conf</filename> finden Sie in "
|
||
"<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> und der Manualpage "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>rc.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4093
|
||
msgid "Why is <command>rpc.statd</command> using 256 MB of memory?"
|
||
msgstr "Warum braucht <command>rpc.statd</command> 256 MB Speicher?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4098
|
||
msgid ""
|
||
"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For "
|
||
"convenience, <command>rpc.statd</command> maps an obscene amount of memory "
|
||
"into its address space. There is nothing terribly wrong with this from a "
|
||
"technical standpoint; it just throws off things like "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ps</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein, das Programm hat kein Speicherleck und es verbraucht auch nicht 256 MB "
|
||
"Speicher. <command>rpc.statd</command> projiziert nur einen übertrieben "
|
||
"großen Speicherbereich in seinen eigenen Adressraum. Von einem rein "
|
||
"technischen Standpunkt aus ist das nichts verwerfliches, allerdings verwirrt "
|
||
"es Programme wie <citerefentry><refentrytitle>top</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4105
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> maps its status file (resident on <filename>/var</"
|
||
"filename>) into its address space; to save worrying about remapping it later "
|
||
"when it needs to grow, it maps it with a generous size. This is very evident "
|
||
"from the source code, where one can see that the length argument to "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>mmap</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> is <literal>0x10000000</literal>, or one sixteenth of the "
|
||
"address space on an IA32, or exactly 256 MB."
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>rpc.statd</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> projiziert seine Statusdatei (die in <filename>/"
|
||
"var</filename> liegt) in seinen Adressraum. Um die Probleme zu vermeiden, "
|
||
"die bei einer Vergrößerung dieser Projektion entstehen könnten, wird gleich "
|
||
"ein möglichst großer Speicherbereich benutzt. Dies kann man sehr schön im "
|
||
"Quellcode sehen: Die Längenangabe beim Aufruf von "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>mmap</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> ist <literal>0x10000000</literal>, ein sechzehntel des "
|
||
"Adressraums bei IA32, oder genau 256 MB."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4118
|
||
msgid "Why can I not unset the <literal>schg</literal> file flag?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum kann ich das Dateiattribut <literal>schg</literal> nicht löschen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4123
|
||
msgid ""
|
||
"The system is running a securelevel greater than 0. Lower the securelevel "
|
||
"and try again. For more information, see <link linkend=\"securelevel\">the "
|
||
"<acronym>FAQ</acronym> entry on securelevel</link> and the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> manual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie betreiben das System mit einer erhöhten Sicherheitsstufe. Senken Sie die "
|
||
"Sicherheitsstufe und versuchen Sie es dann noch einmal. Weitere "
|
||
"Informationen erhalten Sie im <link linkend=\"securelevel\"><acronym>FAQ</"
|
||
"acronym> Eintrag über Sicherheitsstufen</link> und in der Manualpage "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4133
|
||
msgid "What is <literal>vnlru</literal>?"
|
||
msgstr "Was ist <literal>vnlru</literal>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4137
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>vnlru</literal> flushes and frees vnodes when the system hits the "
|
||
"<varname>kern.maxvnodes</varname> limit. This kernel thread sits mostly "
|
||
"idle, and only activates when there is a huge amount of RAM and users are "
|
||
"accessing tens of thousands of tiny files."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>vnlru</literal> schreibt vnodes auf Platte und gibt sie wieder "
|
||
"frei, falls das System den Grenzwert <varname>kern.maxvnodes</varname> "
|
||
"erreicht. Dieser Thread des Kernel tut meistens gar nichts und wird nur "
|
||
"aktiv, wenn Sie extrem viel RAM haben und gleichzeitig auf viele "
|
||
"zehntausende kleine Dateien zugreifen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4147
|
||
msgid ""
|
||
"What do the various memory states displayed by <command>top</command> mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was bedeuten die Zustände, die <command>top</command> für Speicherseiten "
|
||
"ausgibt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:4155
|
||
msgid "<literal>Active</literal>: pages recently statistically used."
|
||
msgstr "<literal>Active</literal>: Seiten, die vor Kurzem benutzt wurden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:4160
|
||
msgid "<literal>Inactive</literal>: pages recently statistically unused."
|
||
msgstr "<literal>Inactive</literal>: Seiten, die länger nicht benutzt wurden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:4165
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>Cache</literal>: (most often) pages that have percolated from "
|
||
"inactive to a status where they maintain their data, but can often be "
|
||
"immediately reused (either with their old association, or reused with a new "
|
||
"association). There can be certain immediate transitions from "
|
||
"<literal>active</literal> to <literal>cache</literal> state if the page is "
|
||
"known to be clean (unmodified), but that transition is a matter of policy, "
|
||
"depending upon the algorithm choice of the VM system maintainer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>Cache</literal>: Meistens Seiten, die vorher im Zustand Inactive "
|
||
"waren und noch gültige Daten enthalten. Diese Seiten können sofort in ihrem "
|
||
"alten Kontext oder in einem neuen Kontext verwendet werden. Wenn eine Seite "
|
||
"unverändert (clean) ist, kann ein Zustandswechsel direkt von "
|
||
"<literal>Active</literal> nach <literal>Cache</literal> erfolgen. Ob dieser "
|
||
"Zustandswechsel möglich ist, wird durch die Seitenersetzungsstrategie "
|
||
"bestimmt, die der Entwickler des VM-Systems festgelegt hat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:4178
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>Free</literal>: pages without data content, and can be immediately "
|
||
"used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free "
|
||
"pages can be reused at interrupt or process state."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>Free</literal>: Seiten, die keine Daten enthalten. Diese Seiten "
|
||
"können sofort benutzt werden, wenn Seiten im Zustand Cache nicht benutzt "
|
||
"werden können. Seiten im Zustand Free können auch während eines Interrupts "
|
||
"angefordert werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:4186
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>Wired</literal>: pages that are fixed into memory, usually for "
|
||
"kernel purposes, but also sometimes for special use in processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>Wired</literal>: Seiten, die fest im Speicher liegen und nicht "
|
||
"ausgelagert werden können. Normalerweise werden solche Seiten vom Kernel "
|
||
"benutzt, manchmal werden Sie aber auch für spezielle Zwecke von Prozessen "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4192
|
||
msgid ""
|
||
"Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in "
|
||
"the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon "
|
||
"the CPU tracking of the modified bit being available, and in certain "
|
||
"situations there can be an advantage for a block of VM pages to be synced, "
|
||
"whether they are active or inactive. In most common cases, it is best to "
|
||
"think of the inactive queue to be a queue of relatively unused pages that "
|
||
"might or might not be in the process of being written to disk. Cached pages "
|
||
"are already synced, not mapped, but available for immediate process use with "
|
||
"their old association or with a new association. Free pages are available at "
|
||
"interrupt level, but cached or free pages can be used at process state for "
|
||
"reuse. Cache pages are not adequately locked to be available at interrupt "
|
||
"level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seiten im Zustand Inactive werden oft auf Plattenspeicher geschrieben "
|
||
"(sozusagen ein sync des VM-Systems). Wenn die CPU erkennen kann, das eine "
|
||
"Seite unmodifiziert (clean) ist, kann auch eine Active-Seite auf den "
|
||
"Plattenspeicher ausgeschrieben werden. In bestimmten Situationen ist es von "
|
||
"Vorteil, wenn ein Block von VM-Seiten, unabhängig von seinem Zustand, "
|
||
"ausgeschrieben werden kann. Die Inactive-Liste enthält wenig benutzte "
|
||
"Seiten, die ausgeschrieben werden könnten. Seiten im Zustand Cached sind "
|
||
"schon ausgeschrieben und stehen Prozessen für die Verwendung im alten oder "
|
||
"in einem neuen Kontext zur Verfügung. Seiten im Zustand Cache sind nicht "
|
||
"ausreichend geschützt und können während Unterbrechungen nicht benutzt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4209
|
||
msgid ""
|
||
"There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify "
|
||
"some of the described rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die eben beschriebene Behandlung von Speicherseiten kann durch weitere "
|
||
"Zustände (wie das Busy-Flag) verändert werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4217
|
||
msgid "How much free memory is available?"
|
||
msgstr "Wie viel freien Speicher hat mein System?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4222
|
||
msgid ""
|
||
"There are a couple of kinds of <quote>free memory</quote>. One kind is the "
|
||
"amount of memory immediately available without paging anything else out. "
|
||
"That is approximately the size of cache queue + size of free queue (with a "
|
||
"derating factor, depending upon system tuning). Another kind of <quote>free "
|
||
"memory</quote> is the total amount of <acronym>VM</acronym> space. That can "
|
||
"be complex, but is dependent upon the amount of swap space and memory. Other "
|
||
"kinds of <quote>free memory</quote> descriptions are also possible, but it "
|
||
"is relatively useless to define these, but rather it is important to make "
|
||
"sure that the paging rate is kept low, and to avoid running out of swap "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt verschiedene Arten von <quote>freiem Speicher</quote>. Eine Art ist "
|
||
"die Speichermenge, die sofort, ohne etwas auszulagern, zur Verfügung steht. "
|
||
"Dies ist ungefähr die kumulierte Größe von <literal>Inactive</literal> und "
|
||
"<literal>Free</literal>. Der gesamte <acronym>VM</acronym>-Bereich ist eine "
|
||
"weitere Art des <quote>freien Speichers</quote>. Die Betrachtung ist "
|
||
"komplex, hängt aber von der Größe des Swap-Bereichs und der Größe des "
|
||
"Arbeitsspeichers ab. Es gibt weitere Definitionen für <quote>freien "
|
||
"Speicher</quote>, die aber alle relativ nutzlos sind. Wichtig ist hingegen, "
|
||
"dass wenig Seiten ausgelagert werden (paging) und der Swap-Bereich "
|
||
"ausreichend groß ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4240
|
||
msgid "What is <filename>/var/empty</filename>?"
|
||
msgstr "Was ist <filename>/var/empty</filename>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4244
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>/var/empty</filename> is a directory that the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> program uses when performing privilege separation. The "
|
||
"<filename>/var/empty</filename> directory is empty, owned by <systemitem "
|
||
"class=\"username\">root</systemitem> and has the <literal>schg</literal> "
|
||
"flag set. This directory should not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verzeichnis <filename>/var/empty</filename> wird von "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> benötigt, wenn es mit <quote>Privilege Separation</quote> "
|
||
"ausgeführt wird. Das Verzeichnis <filename>/var/empty</filename> ist leer, "
|
||
"gehört <systemitem class=\"username\">root</systemitem> und ist durch das "
|
||
"Dateiattribut <literal>schg</literal> geschützt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4255
|
||
msgid ""
|
||
"I just changed <filename>/etc/newsyslog.conf</filename>. How can I check if "
|
||
"it does what I expect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe eben <filename>/etc/newsyslog.conf</filename> geändert. Wie kann "
|
||
"ich das Ergebnis überprüfen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4261
|
||
msgid ""
|
||
"To see what <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> will do, use the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen wie <citerefentry><refentrytitle>newsyslog</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> reagiert, verwenden "
|
||
"Sie das folgende Kommando:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:4264
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>newsyslog -nrvv</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4270
|
||
msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?"
|
||
msgstr "Meine Systemuhr geht falsch. Wie kann ich die Zeitzone ändern?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4275
|
||
msgid ""
|
||
"Use <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzen Sie <citerefentry><refentrytitle>tzsetup</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:4282
|
||
msgid "The X Window System and Virtual Consoles"
|
||
msgstr "Das X Window System und virtuelle Konsolen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4287
|
||
msgid "What is the X Window System?"
|
||
msgstr "Was ist das X Window System?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4291
|
||
msgid ""
|
||
"The X Window System (commonly <literal>X11</literal>) is the most widely "
|
||
"available windowing system capable of running on <trademark class="
|
||
"\"registered\">UNIX</trademark> or <trademark class=\"registered\">UNIX</"
|
||
"trademark> like systems, including FreeBSD. <link xlink:href=\"http://www.x."
|
||
"org/wiki/\">The X.Org Foundation</link> administers the <link xlink:href="
|
||
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\">X protocol "
|
||
"standards</link>, with the current reference implementation, version 11 "
|
||
"release 7.7, so references are often shortened to <literal>X11</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das X Window System (oder auch nur <literal>X11</literal>) ist das am "
|
||
"häufigsten verwendete Window System für <trademark class=\"registered"
|
||
"\">UNIX</trademark>- und <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>-"
|
||
"ähnliche Systeme, zu denen auch FreeBSD gehört. Der <link xlink:href="
|
||
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol\">X "
|
||
"Protokollstandard</link> wird von der <link xlink:href=\"http://www.x.org/"
|
||
"wiki/\">X.Org Foundation</link> definiert und liegt aktuell in Version 11 "
|
||
"Release 7.7 vor und wird häufig auch nur als <literal>X11</literal> "
|
||
"bezeichnet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4301
|
||
msgid ""
|
||
"Many implementations are available for different architectures and operating "
|
||
"systems. An implementation of the server-side code is properly known as an "
|
||
"<literal>X server</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das X Window System wurde für viele verschiedene Architekturen und "
|
||
"Betriebssysteme implementiert. Eine serverseitige Implementierung wird dabei "
|
||
"als <literal>X-Server</literal> bezeichnet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4310
|
||
msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?"
|
||
msgstr "Ich möchte Xorg benutzen, was muss ich tun?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4314
|
||
msgid "To install Xorg do one of the following:"
|
||
msgstr "Sie können Xorg wie folgt installieren:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4316
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <package>x11/xorg</package> meta-port, which builds and installs "
|
||
"every Xorg component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzen Sie den Meta-Port <package>x11/xorg</package>, der sämtliche Xorg "
|
||
"Komponenten installiert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4320
|
||
msgid ""
|
||
"Use <package>x11/xorg-minimal</package>, which builds and installs only the "
|
||
"necessary Xorg components."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzen Sie <package>x11/xorg-minimal</package>, der nur die benötigten "
|
||
"Komponenten installiert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4323
|
||
msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:"
|
||
msgstr "Sie können Xorg auch als Paket installieren:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:4325
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
|
||
msgstr "<userinput><prompt>#</prompt> pkg install xorg</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4327
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation of Xorg, follow the instructions from the <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html"
|
||
"\">X11 Configuration</link> section of the FreeBSD Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie nach erfolgreicher Installation von Xorg den Abschnitt <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/x-config.html"
|
||
"\">X11 konfigurieren</link> im FreeBSD Handbuch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4336
|
||
msgid ""
|
||
"I <emphasis>tried</emphasis> to run X, but I get a <errorname>No devices "
|
||
"detected.</errorname> error when I type <command>startx</command>. What do I "
|
||
"do now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe <emphasis>versucht</emphasis>, X zu starten, aber wenn ich "
|
||
"<command>startx</command> eingebe, erhalte ich die Fehlermeldung "
|
||
"<errorname>No devices detected.</errorname>. Was soll ich jetzt machen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4342
|
||
msgid ""
|
||
"The system is probably running at a raised <literal>securelevel</literal>. "
|
||
"It is not possible to start X at a raised <literal>securelevel</literal> "
|
||
"because X requires write access to <citerefentry><refentrytitle>io</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. For more information, "
|
||
"see at the <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> manual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das System läuft wahrscheinlich auf einer erhöhten Sicherheitsstufe "
|
||
"(<literal>securelevel</literal>). X kann auf einer erhöhten Sicherheitsstufe "
|
||
"nicht gestartet werden, weil X dazu Schreibzugriff auf "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>io</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> benötigt. Lesen Sie dazu auch die Manualpage "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4348
|
||
msgid ""
|
||
"There are two solutions to the problem: set the <literal>securelevel</"
|
||
"literal> back down to zero or run <citerefentry vendor="
|
||
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> (or an alternative display manager) at boot time before the "
|
||
"<literal>securelevel</literal> is raised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zwei Lösungen für dieses Problem: Setzen Sie die Sicherheitsstufe "
|
||
"wieder zurück auf <literal>0</literal> oder starten Sie <citerefentry vendor="
|
||
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> (oder einen alternativen Display Manager) während des Bootens, "
|
||
"bevor die Sicherheitsstufe erhöht wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4354
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"xdm-boot\"/> for more information about running "
|
||
"<citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt <xref linkend=\"xdm-boot\"/> enthält Informationen darüber, "
|
||
"wie Sie <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> beim Systemstart "
|
||
"aktivieren können."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4361
|
||
msgid "Why does my mouse not work with X?"
|
||
msgstr "Warum funktioniert meine Maus unter X nicht?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4365
|
||
msgid ""
|
||
"When using <citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, the default console driver, FreeBSD can be "
|
||
"configured to support a mouse pointer on each virtual screen. To avoid "
|
||
"conflicting with X, <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> supports a virtual "
|
||
"device called <filename>/dev/sysmouse</filename>. All mouse events received "
|
||
"from the real mouse device are written to the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sysmouse</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> device via <citerefentry><refentrytitle>moused</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. To use the mouse on "
|
||
"one or more virtual consoles, <emphasis>and</emphasis> use X, see <xref "
|
||
"linkend=\"moused\" remap=\"another section\"/> and set up "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Standard-Konsolentreiber <citerefentry><refentrytitle>syscons</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> benutzen, können Sie "
|
||
"FreeBSD so konfigurieren, dass auf jedem virtuellen Bildschirm ein "
|
||
"Mauszeiger unterstützt wird. Um Konflikte mit X zu vermeiden, unterstützt "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>syscons</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> ein virtuelles Gerät namens <filename>/dev/"
|
||
"sysmouse</filename>. Alle Mausbewegungen und Mausklicks werden über "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>moused</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> in das <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> Gerät. Falls Sie die "
|
||
"Maus auf einer oder mehreren virtuellen Konsolen <emphasis>und</emphasis> "
|
||
"unter X benutzen wollen, sollten Sie zunächst <xref linkend=\"moused\" remap="
|
||
"\"another section\"/> lesen und <citerefentry><refentrytitle>moused</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> konfigurieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4376
|
||
msgid ""
|
||
"Then edit <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and make sure the "
|
||
"following lines exist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie anschließend sicher, dass die folgenden Einträge in "
|
||
"<filename>etc/X11/xorg.conf</filename> enthalten sind:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4379
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Section \"InputDevice\"\n"
|
||
" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n"
|
||
" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
|
||
"....."
|
||
msgstr ""
|
||
"Section \"InputDevice\"\n"
|
||
" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n"
|
||
" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
|
||
"....."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4384
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with Xorg version 7.4, the <literal>InputDevice</literal> sections "
|
||
"in <filename>xorg.conf</filename> are ignored in favor of autodetected "
|
||
"devices. To restore the old behavior, add the following line to the "
|
||
"<literal>ServerLayout</literal> or <literal>ServerFlags</literal> section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnend mit Xorg 7.4 werden Angaben im Abschnitt <literal>InputDevice</"
|
||
"literal> von <filename>xorg.conf</filename> ignoriert. Stattdessen wird auf "
|
||
"die automatisch ermittelten Werte zurückgegriffen. Um das alte Verhalten zu "
|
||
"reaktivieren, fügen Sie die folgende Zeile entweder in den Abschnitt "
|
||
"<literal>ServerLayout</literal> oder <literal>ServerFlags</literal> ein:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4391
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
|
||
msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4393
|
||
msgid ""
|
||
"Some people prefer to use <filename>/dev/mouse</filename> under X. To make "
|
||
"this work, <filename>/dev/mouse</filename> should be linked to <filename>/"
|
||
"dev/sysmouse</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) by adding the "
|
||
"following line to <filename>/etc/devfs.conf</filename> (see "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Leute ziehen es vor, unter X <filename>/dev/mouse</filename> zu "
|
||
"benutzen. Hierzu sollte <filename>/dev/mouse</filename> nach <filename>/dev/"
|
||
"sysmouse</filename> (siehe <citerefentry><refentrytitle>sysmouse</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) gelinkt werden, indem "
|
||
"Sie die folgende Zeile in <filename>/etc/devfs.conf</filename> (siehe "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>devfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>) hinzufügen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4401
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "link sysmouse mouse"
|
||
msgstr "link sysmouse mouse"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4403
|
||
msgid ""
|
||
"This link can be created by restarting <citerefentry vendor=\"current"
|
||
"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> with the following command (as <systemitem class=\"username"
|
||
"\">root</systemitem>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verknüpfung kann durch Neustart von <citerefentry vendor=\"current"
|
||
"\"><refentrytitle>devfs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> über das folgende Kommando (als <systemitem class=\"username"
|
||
"\">root</systemitem>) erzeugt werden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:4406
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>service devfs restart</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4412
|
||
msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?"
|
||
msgstr "Kann ich meine Rad-Maus auch unter X benutzen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4416
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines "
|
||
"<literal>Buttons 5</literal> and <literal>ZAxisMapping 4 5</literal> to the "
|
||
"<quote>InputDevice</quote> section of <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
|
||
"filename>, as seen in this example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dazu müssen Sie X nur mitteilen, dass Sie eine Maus mit 5 Tasten haben. Dazu "
|
||
"fügen Sie die Zeilen <literal>Buttons 5</literal> sowie "
|
||
"<literal>ZAxisMapping 4 5</literal> in den Abschnitt <quote>InputDevice</"
|
||
"quote> von <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ein. Das Beispiel zeigt, "
|
||
"wie ein solcher Abschnitt aussehen könnte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4423
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Section \"InputDevice\"\n"
|
||
" Identifier \"Mouse1\"\n"
|
||
" Driver \"mouse\"\n"
|
||
" Option \"Protocol\" \"auto\"\n"
|
||
" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
|
||
" Option \"Buttons\" \"5\"\n"
|
||
" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n"
|
||
"EndSection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Section \"InputDevice\"\n"
|
||
" Identifier \"Mouse1\"\n"
|
||
" Driver \"mouse\"\n"
|
||
" Option \"Protocol\" \"auto\"\n"
|
||
" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n"
|
||
" Option \"Buttons\" \"5\"\n"
|
||
" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n"
|
||
"EndSection"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4432
|
||
msgid ""
|
||
"To use the mouse in <application>Emacs</application>, also add the following "
|
||
"lines to<filename>~/.emacs</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Maus in <application>Emacs</application> benutzen wollen, fügen "
|
||
"Sie auch die folgenden Zeilen in <filename>~/.emacs</filename> ein:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4436
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
";; wheel mouse\n"
|
||
"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n"
|
||
"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)"
|
||
msgstr ""
|
||
";; wheel mouse\n"
|
||
"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n"
|
||
"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4444
|
||
msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?"
|
||
msgstr "Mein Laptop hat ein Synaptics Touchpad. Kann ich das unter X benutzen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4449
|
||
msgid "Yes, after configuring a few things to make it work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, aber damit es funktioniert, müssen Sie ein paar Dinge konfigurieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4452
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use the Xorg synaptics driver, first remove "
|
||
"<literal>moused_enable</literal> from <filename>rc.conf</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Sie den Xorg synaptics Treiber benutzen können, müssen Sie zuerst "
|
||
"<literal>moused_enable</literal> aus <filename>/etc/rc.conf</filename> "
|
||
"entfernen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4456
|
||
msgid ""
|
||
"To enable synaptics, add the following line to <filename>/boot/loader.conf</"
|
||
"filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um synaptics zu aktivieren, fügen Sie die folgende Zeile in <filename>/boot/"
|
||
"loader.conf</filename> ein:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4459
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
|
||
msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4461
|
||
msgid "Add the following to <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie die folgende Zeile in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> ein:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4464
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Section \"InputDevice\"\n"
|
||
"Identifier \"Touchpad0\"\n"
|
||
"Driver \"synaptics\"\n"
|
||
"Option \"Protocol\" \"psm\"\n"
|
||
"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n"
|
||
"EndSection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Section \"InputDevice\"\n"
|
||
"Identifier \"Touchpad0\"\n"
|
||
"Driver \"synaptics\"\n"
|
||
"Option \"Protocol\" \"psm\"\n"
|
||
"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n"
|
||
"EndSection"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4471
|
||
msgid ""
|
||
"And be sure to add the following into the <quote>ServerLayout</quote> "
|
||
"section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Und fügen Sie die folgende Zeile in den Abschnitt <quote>ServerLayout</"
|
||
"quote> hinzu:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4474
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
|
||
msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4480
|
||
msgid "How do I use remote X displays?"
|
||
msgstr "Wie verwende ich entfernte X-Displays?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4484
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, the default setting is to not allow a machine to "
|
||
"remotely open a window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus Sicherheitsgründen verbietet der X-Server in der Voreinstellung "
|
||
"Verbindungen von entfernten Systemen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4487
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, start <application>X</application> with the optional "
|
||
"<option>-listen_tcp</option> argument:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie den <application>X</application> mit der Option <option>-"
|
||
"listen_tcp</option>, wenn Sie Verbindungen von entfernten Systemen erlauben "
|
||
"wollen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:4491
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>startx -listen_tcp</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4497
|
||
msgid "What is a virtual console and how do I make more?"
|
||
msgstr "Was ist eine virtuelle Konsole und wie erstelle ich mehr davon?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4502
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine "
|
||
"without doing anything complicated like setting up a network or running X."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit virtuellen Konsolen können Sie mehrere simultane Sitzungen auf einer "
|
||
"Maschine laufen lassen, ohne so komplizierte Dinge wie die Einrichtung eines "
|
||
"Netzwerkes oder die Benutzung von X zu benötigen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4507
|
||
msgid ""
|
||
"When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after "
|
||
"displaying all the boot messages. Type in your login name and password to "
|
||
"start working on the first virtual console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das System startet, wird es nach der Anzeige aller Bootmeldungen eine "
|
||
"Eingabeaufforderung auf dem Bildschirm anzeigen. Sie können dann auf der "
|
||
"ersten virtuellen Konsole Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben und "
|
||
"anfangen, zu arbeiten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4513
|
||
msgid ""
|
||
"To start another session, perhaps to look at documentation for a program or "
|
||
"to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down "
|
||
"<keycap>Alt</keycap> and press <keycap>F2</keycap>. This will display the "
|
||
"login prompt for the second virtual console. To go back to the original "
|
||
"session, press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
|
||
"keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine weitere Sitzung zu starten, vielleicht, um die Dokumentation zu "
|
||
"einem Programm, das Sie gerade benutzen, einzusehen, oder, um Ihre Mails zu "
|
||
"lesen, während Sie auf das Ende einer FTP-Übertragung warten. Drücken Sie "
|
||
"<keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap> und Sie gelangen zur Anmelde-"
|
||
"Aufforderung auf der zweiten virtuellen Konsole. Wenn Sie zurück zur ersten "
|
||
"Sitzung möchten, drücken Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
|
||
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4523
|
||
msgid ""
|
||
"The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. "
|
||
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
|
||
"keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
|
||
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
|
||
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, and so on will switch between these "
|
||
"virtual consoles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardinstallation von FreeBSD bietet acht aktivierte virtuelle "
|
||
"Konsolen. Mit <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
|
||
"keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
|
||
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul"
|
||
"\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> und so weiter wechseln "
|
||
"Sie zwischen diesen virtuellen Konsolen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4530
|
||
msgid ""
|
||
"To enable more of virtual consoles, edit <filename>/etc/ttys</filename> (see "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>) and add entries for <filename>ttyv8</filename> to "
|
||
"<filename>ttyvc</filename>, after the comment on <quote>Virtual terminals</"
|
||
"quote>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um weitere virtuelle Konsolen zu aktivieren, editieren Sie <filename>/etc/"
|
||
"ttys</filename> (<citerefentry><refentrytitle>ttys</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) und fügen Einträge "
|
||
"für <filename>ttyv8</filename> bis zu <filename>ttyvc</filename> nach dem "
|
||
"Kommentar zu <quote>Virtual terminals</quote> ein:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4536
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n"
|
||
"# \"off\" to \"on\".\n"
|
||
"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
|
||
"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
|
||
"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
|
||
"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n"
|
||
"# \"off\" to \"on\".\n"
|
||
"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
|
||
"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
|
||
"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n"
|
||
"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4543
|
||
msgid ""
|
||
"The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be "
|
||
"problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing "
|
||
"<literal>secure</literal> to <literal>insecure</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzen Sie so wenig oder so viele, wie Sie möchten. Je mehr virtuelle "
|
||
"Terminals Sie benutzen, desto mehr Ressourcen werden gebraucht; das kann "
|
||
"wichtig sein, wenn Sie 8 MB RAM oder weniger besitzen. Sie können auch "
|
||
"<literal>secure</literal> in <literal>insecure</literal> ändern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:4550
|
||
msgid ""
|
||
"Versions of FreeBSD prior to 9.0 used the <quote> cons25</quote> terminal "
|
||
"type, and not <quote> xterm</quote>. Use the format of existing entries in "
|
||
"when adding entries to <filename>/etc/ttys</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD 9.0 und ältere Versionen verwenden den Terminaltyp <quote>cons25</"
|
||
"quote> und nicht <quote>xterm</quote>. Benutzen Sie beim Hinzufügen von "
|
||
"neuen Einträgen in <filename>/etc/ttys</filename> das Format der bereits "
|
||
"bestehenden Einträge."
|
||
|
||
#. (itstool) path: important/para
|
||
#: book.translate.xml:4558
|
||
msgid ""
|
||
"In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to "
|
||
"<literal>off</literal> for it to use. This means that only eleven of the Alt-"
|
||
"function keys can be used as virtual consoles so that one is left for the X "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen X-Server benutzen möchten, müssen Sie mindestens ein "
|
||
"virtuelles Terminal ausgeschaltet (<literal>off</literal>) lassen damit der "
|
||
"Server es benutzen kann. Das heißt, dass Ihnen nur 11 Alt-Funktionstasten "
|
||
"für virtuelle Konsolen zur Verfügung stehen, die letzte ist für den X-Server "
|
||
"bestimmt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4565
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual "
|
||
"terminal 12 should be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um beispielsweise X und elf virtuelle Konsolen auszuführen, sollte die "
|
||
"Einstellung für das virtuelle Terminal 12 wie folgt sein:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4568
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
|
||
msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4570
|
||
msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das System neu starten, um die virtuellen Konsolen zu aktivieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4577
|
||
msgid "How do I access the virtual consoles from X?"
|
||
msgstr "Wie greife ich von X aus auf virtuelle Konsolen zu?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4581
|
||
msgid ""
|
||
"Use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
|
||
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to switch "
|
||
"back to a virtual console. Press <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</"
|
||
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to return to the "
|
||
"first virtual console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzen Sie <keycombo action=\"simul\"><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
|
||
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> um auf eine "
|
||
"virtuelle Konsole umzuschalten. Mit <keycombo action=\"simul\"><keycap>Strg</"
|
||
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> schalten Sie zur "
|
||
"ersten virtuellen Konsole."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4585
|
||
msgid ""
|
||
"Once at a text console, use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
|
||
"keycap><keycap>F<replaceable>n</replaceable></keycap></keycombo> to move "
|
||
"between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie auf eine virtuelle Konsole umgeschaltet haben, können Sie "
|
||
"<keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F<replaceable>n</"
|
||
"replaceable></keycap></keycombo> benutzen, um zwischen den einzelnen "
|
||
"virtuellen Konsolen umzuschalten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4589
|
||
msgid ""
|
||
"To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X "
|
||
"was started from the command line using <command>startx</command>, the X "
|
||
"session will attach to the next unused virtual console, not the text console "
|
||
"from which it was invoked. For eight active virtual terminals, X will run on "
|
||
"the ninth, so use <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</"
|
||
"keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zur X-Sitzung zurückzukehren, müssen Sie auf die virtuelle Konsole "
|
||
"umschalten, auf der X läuft. Wenn Sie X über der Eingabeaufforderung mit "
|
||
"<command>startx</command> gestartet haben, benutzt X die nächste freie "
|
||
"virtuelle Konsole und nicht die Konsole, von der es gestartet wurde. Wenn "
|
||
"Sie acht aktive virtuelle Konsolen haben, dann wird X die neunte benutzen "
|
||
"und Sie können mit <keycombo action=\"simul\"><keycap>Alt</"
|
||
"keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> umschalten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4601
|
||
msgid "How do I start <application>XDM</application> on boot?"
|
||
msgstr "Wie starte ich <application>XDM</application> beim Booten?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4606
|
||
msgid ""
|
||
"There are two schools of thought on how to start <citerefentry vendor="
|
||
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>. One school starts <command>xdm</command> from <filename>/etc/"
|
||
"ttys</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>ttys</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) using the supplied "
|
||
"example, while the other runs <command>xdm</command> from <filename>rc."
|
||
"local</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>rc</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) or from an "
|
||
"<filename>X</filename> script in <filename>/usr/local/etc/rc.d</filename>. "
|
||
"Both are equally valid, and one may work in situations where the other does "
|
||
"not. In both cases the result is the same: X will pop up a graphical login "
|
||
"prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zwei Denkansätze, wie <citerefentry vendor="
|
||
"\"xfree86\"><refentrytitle>xdm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> zu starten ist. Bei dem einen wird <command>xdm</command> "
|
||
"unter Nutzung des mitgelieferten Beispiels über <filename>/etc/ttys</"
|
||
"filename> (siehe <citerefentry><refentrytitle>ttys</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) gestartet, während "
|
||
"beim zweiten Ansatz <filename>rc.local</filename> (siehe "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>) oder das Skript <filename>X</filename> aus <filename>/usr/"
|
||
"local/etc/rc.d</filename> verwendet wird. Beide Ansätze sind gleichwertig "
|
||
"und der eine wird in Situationen funktionieren, in denen der andere es nicht "
|
||
"tut. In beiden Fällen ist das Ergebnis das gleiche: X liefert eine "
|
||
"graphische Anmeldeaufforderung."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4618
|
||
msgid ""
|
||
"The <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> method has the advantage of documenting which vty "
|
||
"X will start on and passing the responsibility of restarting the X server on "
|
||
"logout to <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>. The <citerefentry><refentrytitle>rc</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> method makes it easy "
|
||
"to <command>kill</command> <command>xdm</command> if there is a problem "
|
||
"starting the X server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die <citerefentry><refentrytitle>ttys</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>-Methode hat den Vorteil, dass dokumentiert ist, "
|
||
"auf welchem vty X gestartet wird und der Neustart des X-Servers beim "
|
||
"Abmelden an <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> übergeben wird. Die "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>-Methode erleichtert den Aufruf von <command>kill</command> "
|
||
"<command>xdm</command>, falls Probleme beim Start des X-Servers auftreten "
|
||
"sollten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4625
|
||
msgid ""
|
||
"If loaded from <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <command>xdm</command> should be started without "
|
||
"any arguments. <command>xdm</command> must start <emphasis>after</emphasis> "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> runs, or else <command>getty</command> and <command>xdm</"
|
||
"command> will conflict, locking out the console. The best way around this is "
|
||
"to have the script sleep 10 seconds or so then launch <command>xdm</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Laden von <citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, sollte <command>xdm</command> ohne irgendwelche "
|
||
"Argumente (das heißt als Daemon) gestartet werden. <command>xdm</command> "
|
||
"muss gestartet werden <emphasis>nachdem</emphasis> "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> läuft, andernfalls entsteht ein Konflikt zwischen "
|
||
"<command>getty</command> und <command>xdm</command> und die Konsole bleibt "
|
||
"gesperrt. Der beste Weg, um dies zu vermeiden, ist, das Skript für etwa zehn "
|
||
"Sekunden anzuhalten und dann <command>xdm</command> zu starten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4634
|
||
msgid ""
|
||
"When starting <command>xdm</command> from <filename>/etc/ttys</filename>, "
|
||
"there still is a chance of conflict between <command>xdm</command> and "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>. One way to avoid this is to add the <literal>vt</literal> "
|
||
"number in <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/Xservers</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie <command>xdm</command> durch einen Eintrag in <filename>/etc/ttys</"
|
||
"filename> starten lassen, kann es zu einem Konflikt zwischen <command>xdm</"
|
||
"command> und <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> kommen. Um dieses Problem zu vermeiden, sollten "
|
||
"Sie die Nummer des <literal>vt</literal> in <filename>/usr/local/lib/X11/xdm/"
|
||
"Xservers</filename> eintragen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4641
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
|
||
msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4643
|
||
msgid ""
|
||
"The above example will direct the X server to run in <filename>/dev/ttyv3</"
|
||
"filename>. Note the number is offset by one. The X server counts the vty "
|
||
"from one, whereas the FreeBSD kernel numbers the vty from zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Zeile führt dazu, dass der X Server <filename>/dev/ttyv3</filename> "
|
||
"nutzt. Die beiden Zahlen weichen voneinander ab: Der X-Server beginnt die "
|
||
"Zählung der vty bei 1, während der FreeBSD-Kernel bei 0 beginnt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4652
|
||
msgid ""
|
||
"Why do I get <errorname>Couldn't open console</errorname> when I run "
|
||
"<command>xconsole</command>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso erhalte ich die Meldung <errorname>Couldn't open console</errorname>, "
|
||
"wenn ich <command>xconsole</command> starte?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4658
|
||
msgid ""
|
||
"When <application>X</application> is started with <command>startx</command>, "
|
||
"the permissions on <filename>/dev/console</filename> will <emphasis>not</"
|
||
"emphasis> get changed, resulting in things like <command>xterm -C</command> "
|
||
"and <command>xconsole</command> not working."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn <application>X</application> mit <command>startx</command> gestartet "
|
||
"wird, werden die Zugriffsrechte für <filename>/dev/console</filename> "
|
||
"<emphasis>nicht</emphasis> geändert, was dazu führt, dass Dinge wie "
|
||
"<command>xterm -C</command> und <command>xconsole</command> nicht "
|
||
"funktionieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4665
|
||
msgid ""
|
||
"This is because of the way console permissions are set by default. On a "
|
||
"multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to "
|
||
"write on the system console. For users who are logging directly onto a "
|
||
"machine with a VTY, the <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file exists to solve "
|
||
"such problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das hängt damit zusammen, wie die Zugriffsrechte für die Konsole "
|
||
"standardmäßig gesetzt sind. Auf einem Mehrbenutzersystem möchte man nicht "
|
||
"unbedingt, dass jeder Benutzer einfach auf die Systemkonsole schreiben kann. "
|
||
"Für Benutzer, die sich auf einer Maschine direkt mit einem VTY anmelden, "
|
||
"existiert die Datei <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, um derartige Probleme "
|
||
"zu lösen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4672
|
||
msgid ""
|
||
"In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in <filename>/"
|
||
"etc/fbtab</filename> (see <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"In Kürze: sorgen Sie dafür, dass sich in der Datei <filename>/etc/fbtab</"
|
||
"filename> (siehe <citerefentry><refentrytitle>fbtab</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) eine nicht "
|
||
"auskommentierte Zeile der folgenden Art befindet:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4676
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
|
||
msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4678
|
||
msgid ""
|
||
"It will ensure that whomever logs in on <filename>/dev/ttyv0</filename> will "
|
||
"own the console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das sorgt dafür, dass wer auch immer sich auf <filename>/dev/ttyv0</"
|
||
"filename> anmeldet, auch die Konsole besitzt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4686
|
||
msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?"
|
||
msgstr "Warum funktioniert meine PS/2-Maus nicht richtig?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4690
|
||
msgid ""
|
||
"The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In "
|
||
"rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre Maus und der Maustreiber sind vielleicht aus der Synchronisation "
|
||
"geraten. In seltenen Fällen kann auch der Treiber irrtümlicherweise "
|
||
"Synchronisationsprobleme melden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4694
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
|
||
msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4696
|
||
msgid ""
|
||
"If this happens, disable the synchronization check code by setting the "
|
||
"driver flags for the PS/2 mouse driver to <literal>0x100</literal>. This can "
|
||
"be easiest achieved by adding <literal>hint.psm.0.flags=\"0x100\"</literal> "
|
||
"to <filename>/boot/loader.conf</filename> and rebooting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls das passiert, deaktivieren Sie den Code zur Überprüfung der "
|
||
"Synchronisation, indem Sie die Treiberangaben für den PS/2-Maustreiber auf "
|
||
"<literal>0x100</literal> setzen. Dazu fügen Sie einfach <literal>hint.psm.0."
|
||
"flags=\"0x100\"</literal> in <filename>/boot/loader.conf</filename> ein und "
|
||
"starten das System anschließend neu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4707
|
||
msgid "How do I reverse the mouse buttons?"
|
||
msgstr "Wie vertausche ich die Maustasten?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4711
|
||
msgid ""
|
||
"Type <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command>. Add this command to "
|
||
"<filename>~/.xinitrc</filename> or <filename>~/.xsession</filename> to make "
|
||
"it happen automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie <command>xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"</command> ein. Fügen Sie "
|
||
"dieses Kommando in <filename>~/.xinitrc</filename> oder <filename>~/."
|
||
"xsession</filename> hinzu, damit dies automatisch geschieht."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4721
|
||
msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?"
|
||
msgstr "Wie installiere ich einen Splash-Screen und wo finde ich sie?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4726
|
||
msgid ""
|
||
"The detailed answer for this question can be found in the <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/boot-splash.html"
|
||
"\">Boot Time Splash Screens</link> section of the FreeBSD Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die detaillierte Antwort auf diese Frage finden Sie im Abschnitt <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/boot-splash.html"
|
||
"\">Willkommensbildschirme während des Bootvorgangs konfigurieren</link> des "
|
||
"FreeBSD Handbuchs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4735
|
||
msgid "Can I use the <keycap>Windows</keycap> keys on my keyboard in X?"
|
||
msgstr "Kann ich die <keycap>Windows</keycap>-Tasten unter X benutzen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4740
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. Use <citerefentry vendor=\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to define which "
|
||
"functions the keys should perform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, Sie müssen lediglich mit <citerefentry vendor="
|
||
"\"xfree86\"><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> festlegen, welche Aktion diese Tasten auslösen sollen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4743
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three "
|
||
"keys are the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter der Annahme, dass alle Windows-Tastaturen dem Standard entsprechen, "
|
||
"lauten die Keycodes für die drei Tasten wie folgt:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:4749
|
||
msgid ""
|
||
"<keycode>115</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, between the left-hand "
|
||
"<keycap>Ctrl</keycap> and <keycap>Alt</keycap> keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keycode>115</keycode> - <keycap>Windows</keycap>-Taste zwischen den "
|
||
"<keycap>Strg</keycap>- und <keycap>Alt</keycap>-Tasten auf der linken Seite"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:4756
|
||
msgid ""
|
||
"<keycode>116</keycode> — <keycap>Windows</keycap> key, to the right of "
|
||
"<keycap>AltGr</keycap>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keycode>116</keycode> - <keycap>Windows</keycap>-Taste rechts von der "
|
||
"<keycap>AltGr</keycap>-Taste"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:4762
|
||
msgid ""
|
||
"<keycode>117</keycode> — <keycap>Menu</keycap>, to the left of the right-"
|
||
"hand <keycap>Ctrl</keycap>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<keycode>117</keycode> - <keycap>Menü</keycap>-Taste, links von der rechten "
|
||
"<keycap>Strg</keycap>-Taste"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4768
|
||
msgid "To have the left <keycap>Windows</keycap> key print a comma, try this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der folgenden Anweisung erzeugt die linke <keycap>Windows</keycap>-"
|
||
"Taste ein Komma."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:4771
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4773
|
||
msgid ""
|
||
"To have the <keycap>Windows</keycap> key-mappings enabled automatically "
|
||
"every time X is started, either put the <command>xmodmap</command> commands "
|
||
"in <filename>~/.xinitrc</filename> or, preferably, create a <filename>~/."
|
||
"xmodmaprc</filename> and include the <command>xmodmap</command> options, one "
|
||
"per line, then add the following line to <filename>~/.xinitrc</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die neue Belegung der Windows-Tasten automatisch bei jedem Start von X zu "
|
||
"erhalten, könnten entsprechende <command>xmodmap</command> Anweisungen in "
|
||
"<filename>~/.xinitrc</filename> einfügt werden. Die bevorzugte Variante ist "
|
||
"aber, eine Datei mit dem Namen <filename>~/.xmodmaprc</filename> zu "
|
||
"erzeugen, die nur die Parameter für den Aufruf von <command>xmodmap</"
|
||
"command> enthält. Wenn Sie mehrere Tasten umdefinieren wollen, muss jede "
|
||
"Definition in eine eigene Zeile gesetzt werden. Weiterhin müssen Sie in "
|
||
"<filename>~/.xinitrc</filename> die folgende Zeile einfügen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4782
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
|
||
msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4784
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to map the 3 keys to be <keycap>F13</keycap>, <keycap>F14</"
|
||
"keycap>, and <keycap>F15</keycap>, respectively. This would make it easy to "
|
||
"map them to useful functions within applications or the window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten die drei Tasten zum Beispiel mit den Funktionen <keycap>F13</"
|
||
"keycap>, <keycap>F14</keycap>, und <keycap>F15</keycap> belegen. Dadurch ist "
|
||
"es sehr einfach, diese Tasten mit nützlichen Funktionen eines Programmes "
|
||
"oder Desktops zu verknüpfen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4790
|
||
msgid "To do this, put the following in <filename>~/.xmodmaprc</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dies zu tun, fügen Sie die folgenden Zeilen in <filename>~/.xmodmaprc</"
|
||
"filename> ein."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4793
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"keycode 115 = F13\n"
|
||
"keycode 116 = F14\n"
|
||
"keycode 117 = F15"
|
||
msgstr ""
|
||
"keycode 115 = F13\n"
|
||
"keycode 116 = F14\n"
|
||
"keycode 117 = F15"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4797
|
||
msgid ""
|
||
"For the <package>x11-wm/fvwm2</package> desktop manager, one could map the "
|
||
"keys so that <keycap>F13</keycap> iconifies or de-iconifies the window the "
|
||
"cursor is in, <keycap>F14</keycap> brings the window the cursor is in to the "
|
||
"front or, if it is already at the front, pushes it to the back, and "
|
||
"<keycap>F15</keycap> pops up the main Workplace menu even if the cursor is "
|
||
"not on the desktop, which is useful when no part of the desktop is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie zum Beispiel <package>x11-wm/fvwm2</package> benutzen, können Sie "
|
||
"ihn so einstellen, dass <keycap>F13</keycap> das Fenster unter dem "
|
||
"Mauszeiger minimiert bzw. maximiert. <keycap>F14</keycap> holt das Fenster "
|
||
"unter dem Mauszeiger in den Vordergrund bzw. ganz nach hinten, wenn es "
|
||
"bereits im Vordergrund ist. <keycap>F15</keycap> öffnet das Arbeitsplatz-"
|
||
"Menü, auch wenn der Cursor nicht auf den Hintergrund zeigt. Dies ist extrem "
|
||
"praktisch, wenn der gesamte Bildschirm von Fenster belegt wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4808
|
||
msgid ""
|
||
"The following entries in <filename>~/.fvwmrc</filename> implement the "
|
||
"aforementioned setup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Verhalten erhält man mit den folgenden Einträgen in <filename>~/."
|
||
"fvwmrc</filename>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:4812
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Key F13 FTIWS A Iconify\n"
|
||
"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n"
|
||
"Key F15 A A Menu Workplace Nop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Key F13 FTIWS A Iconify\n"
|
||
"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n"
|
||
"Key F15 A A Menu Workplace Nop"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4820
|
||
msgid ""
|
||
"How can I get 3D hardware acceleration for <trademark class=\"registered"
|
||
"\">OpenGL</trademark>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird 3D Hardware Beschleunigung für <trademark class=\"registered\">OpenGL</"
|
||
"trademark> unterstützt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4825
|
||
msgid ""
|
||
"The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the "
|
||
"type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for "
|
||
"FreeBSD by installing one of the following ports:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies hängt davon ab, welche Version von Xorg und welche Grafikkarte Sie "
|
||
"verwenden. Wenn Sie eine Karte mit nVidia-Chipsatz besitzen, benutzen Sie "
|
||
"die binären Treiber für FreeBSD, indem Sie einen der folgenden Ports "
|
||
"installieren:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4831
|
||
msgid ""
|
||
"The latest versions of nVidia cards are supported by the <package>x11/nvidia-"
|
||
"driver</package> port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Version von nVidia-Karten wird durch den Port <package>x11/"
|
||
"nvidia-driver</package> unterstützt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4835
|
||
msgid ""
|
||
"Older drivers are available as <package>x11/nvidia-driver-<replaceable>###</"
|
||
"replaceable></package>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterstützung für ältere Treiber finden Sie in <package>x11/nvidia-driver-"
|
||
"<replaceable>###</replaceable></package>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4838
|
||
msgid ""
|
||
"nVidia provides detailed information on which card is supported by which "
|
||
"driver on their web site: <uri xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/"
|
||
"IO_32667.html\">http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html</uri>."
|
||
msgstr ""
|
||
"nVidia liefert detaillierte Informationen darüber, welche Karte von welchem "
|
||
"Treiber unterstützt wird. Diese Information finden Sie auf der Website <uri "
|
||
"xlink:href=\"http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html\">http://www.nvidia."
|
||
"com/object/IO_32667.html</uri>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4841
|
||
msgid ""
|
||
"For Matrox G200/G400, check the <package>x11-servers/mga_hal</package> port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Matrox G200/400 können Sie den Port <package>x11-servers/mga_hal</"
|
||
"package> benutzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4845
|
||
msgid ""
|
||
"For ATI Rage 128 and Radeon see <citerefentry vendor=\"xorg"
|
||
"\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>r128</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry "
|
||
"vendor=\"xorg\"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei ATI Rage 128 und Radeon lesen Sie <citerefentry vendor=\"xorg"
|
||
"\"><refentrytitle>ati</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry vendor=\"xorg\"><refentrytitle>r128</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> und <citerefentry "
|
||
"vendor=\"xorg\"><refentrytitle>radeon</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:4853
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Netzwerke"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4858
|
||
msgid "Where can I get information on <quote>diskless booting</quote>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Woher kann ich Informationen über <quote>Diskless Booting</quote> bekommen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4863
|
||
msgid ""
|
||
"<quote>Diskless booting</quote> means that the FreeBSD box is booted over a "
|
||
"network, and reads the necessary files from a server instead of its hard "
|
||
"disk. For full details, see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/network-diskless.html\">the Handbook entry on "
|
||
"diskless booting</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>Diskless Booting</quote> bedeutet, dass die FreeBSD-Maschine über ein "
|
||
"Netzwerk gebootet wird und die notwendigen Dateien von einem Server anstatt "
|
||
"von der Festplatte liest. Vollständige Details finden Sie im <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/network-diskless."
|
||
"html\">Handbucheintrag über den plattenlosen Betrieb</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4873
|
||
msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?"
|
||
msgstr "Kann eine FreeBSD-Maschine als Netzwerkrouter genutzt werden?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4878
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. Refer to the Handbook entry on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking.html\">advanced "
|
||
"networking</link>, specifically the section on <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-routing.html"
|
||
"\">routing and gateways</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. Genaue Informationen zu diesem Thema finden Sie im Abschnitt <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/network-routing."
|
||
"html\">Gateways und Routen</link> des Handbuchkapitels <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/advanced-networking."
|
||
"html\">Weiterführende Netzwerkthemen</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4886
|
||
msgid ""
|
||
"Can I connect my <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> box to "
|
||
"the Internet via FreeBSD?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann ich meine <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-Maschine "
|
||
"über FreeBSD ans Internet anbinden?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4891
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, people who ask this question have two PCs at home, one with "
|
||
"FreeBSD and one with some version of <trademark class=\"registered"
|
||
"\">Windows</trademark> the idea is to use the FreeBSD box to connect to the "
|
||
"Internet and then be able to access the Internet from the <trademark class="
|
||
"\"registered\">Windows</trademark> box through the FreeBSD box. This is "
|
||
"really just a special case of the previous question and works perfectly well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personen, die diese Frage stellen, haben typischerweise zwei PCs zu Hause: "
|
||
"einen mit FreeBSD und einen mit einer <trademark class=\"registered"
|
||
"\">Windows</trademark>-Variante. Die Idee ist, die FreeBSD-Maschine an das "
|
||
"Internet anzubinden, um in der Lage zu sein, von der <trademark class="
|
||
"\"registered\">Windows</trademark>-Maschine über die FreeBSD-Maschine auf "
|
||
"das Internet zuzugreifen. Das ist tatsächlich nur ein Spezialfall der "
|
||
"vorherigen Frage."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4899
|
||
msgid ""
|
||
"Dialup users must use <option>-nat</option> and set <literal>gateway_enable</"
|
||
"literal> to <emphasis>YES</emphasis> in <filename>/etc/rc.conf</filename>. "
|
||
"For more information, refer to <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or the <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html"
|
||
"\">Handbook entry on user PPP</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Einwahlverbindung benutzen, müssen Sie <command>ppp</command> "
|
||
"mit der Option <option>-nat</option> verwenden und in <filename>/etc/rc."
|
||
"conf</filename> die Variable <literal>gateway_enable</literal> auf "
|
||
"<emphasis>YES</emphasis> setzen. Weitere Informationen erhalten Sie in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> oder im Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"de_DE.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html\">User-PPP des Handbuchs</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4906
|
||
msgid ""
|
||
"If the connection to the Internet is over Ethernet, use "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>. A tutorial can be found in the <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
|
||
"html#network-natd\">natd</link> section of the Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Verbindung zum Internet über Ethernet erstellt wurde, müssen Sie "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> benutzen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt "
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"firewalls-ipfw.html#network-natd\">natd</link> des Handbuchs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4914
|
||
msgid "Does FreeBSD support PPP?"
|
||
msgstr "Unterstützt FreeBSD und PPP?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4918
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> provides support for both incoming and outgoing "
|
||
"connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> bietet Unterstützung für eingehende und ausgehende "
|
||
"Verbindungen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4921
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to use this, refer to the <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html"
|
||
"\">Handbook chapter on PPP</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"de_DE.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html\">Kapitel PPP im Handbuch</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4929
|
||
msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?"
|
||
msgstr "Unterstützt FreeBSD NAT oder Masquerading?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4933
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the <link "
|
||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp."
|
||
"html\">Handbook entry on PPP</link>. To use NAT over some other sort of "
|
||
"network connection, look at the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html#network-natd\">natd</"
|
||
"link> section of the Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. Wenn Sie NAT über eine User-PPP-Verbindung einsetzen wollen, lesen Sie "
|
||
"den <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"userppp.html\">Abschnitt PPP des Handbuchs</link>. Wollen Sie NAT über eine "
|
||
"andere Verbindung einsetzen, lesen Sie bitte den Abschnitt <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
|
||
"html#network-natd\">NAT Konfiguration</link> im Handbuch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4944
|
||
msgid "How can I set up Ethernet aliases?"
|
||
msgstr "Wie kann ich Ethernet-Aliase einrichten?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4948
|
||
msgid ""
|
||
"If the alias is on the same subnet as an address already configured on the "
|
||
"interface, add <literal>netmask 0xffffffff</literal> to this command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sich die zweite Adresse im gleichen Subnetz befindet wie eine der "
|
||
"Adressen, die bereits auf der Schnittstelle konfiguriert sind, benutzen Sie "
|
||
"<literal>netmask 0xffffffff</literal> wie in diesem Beispiel:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:4953
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>192.0.2.2 </replaceable>netmask 0xffffffff</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4955
|
||
msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:"
|
||
msgstr "Andernfalls geben sie die Adresse und die Netzmaske wie gewohnt an:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:4958
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ifconfig <replaceable>ed0</replaceable> alias <replaceable>172.16.141.5</replaceable> netmask 0xffffff00</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4960
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the FreeBSD <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-"
|
||
"hosts.html\">Handbook</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie im FreeBSD <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/configtuning-virtual-"
|
||
"hosts.html\">Handbuch</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4966
|
||
msgid ""
|
||
"Why can I not NFS-mount from a <trademark class=\"registered\">Linux</"
|
||
"trademark> box?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum kann ich per NFS nicht von einer <trademark class=\"registered"
|
||
"\">Linux</trademark>-Maschine mounten?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4970
|
||
msgid ""
|
||
"Some versions of the <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> NFS "
|
||
"code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Versionen des <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> NFS-"
|
||
"Codes akzeptieren Mount-Anfragen nur von einem privilegierten Port. "
|
||
"Versuchen Sie den folgenden Befehl:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:4974
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>mount -o -P linuxbox:/blah /mnt</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4980
|
||
msgid ""
|
||
"Why does <command>mountd</command> keep telling me it <errorname>can't "
|
||
"change attributes</errorname> and that I have a <errorname>bad exports list</"
|
||
"errorname> on my FreeBSD NFS server?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum meldet mir <command>mountd</command> auf meinem FreeBSD NFS-Server "
|
||
"ständig <errorname>can't change attributes</errorname> und bad "
|
||
"<errorname>exports list</errorname>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:4987
|
||
msgid ""
|
||
"The most frequent problem is not understanding the correct format of "
|
||
"<filename>/etc/exports</filename>. Review "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html\">NFS</link> entry in the "
|
||
"Handbook, especially the section on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html#configuring-nfs"
|
||
"\">configuring NFS</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die häufigste Ursache für dieses Problem ist, dass Sie den Aufbau der "
|
||
"<filename>/etc/exports</filename> nicht richtig verstanden haben. Lesen Sie "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> und das Kapitel <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs.html"
|
||
"\">NFS</link> im Handbuch, speziell den Abschnitt <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/network-nfs."
|
||
"html#configuring-nfs\">Konfiguration von NFS</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:4997
|
||
msgid "How do I enable IP multicast support?"
|
||
msgstr "Wie aktiviere ich die Unterstützung für IP-Multicast?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5001
|
||
msgid ""
|
||
"Install the <package>net/mrouted</package> package or port and add "
|
||
"<literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> to <filename>/etc/rc.conf</"
|
||
"filename> start this service at boot time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installieren Sie das Paket oder den Port <package>net/mrouted</package> und "
|
||
"fügen Sie <literal>mrouted_enable=\"YES\"</literal> in <filename>/etc/rc."
|
||
"conf</filename> hinzu, um den Dienst beim Booten zu starten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5011
|
||
msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?"
|
||
msgstr "Warum muss ich für Hosts auf meiner Site den FQDN benutzen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5016
|
||
msgid ""
|
||
"See the answer in the FreeBSD <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Antwort hierzu finden Sie im FreeBSD <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/mail-trouble.html"
|
||
"\">Handbuch</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5022
|
||
msgid ""
|
||
"Why do I get an error, <errorname>Permission denied</errorname>, for all "
|
||
"networking operations?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso erhalte ich bei allen Netzwerkoperationen die Meldung "
|
||
"<errorname>Permission denied</errorname>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5028
|
||
msgid ""
|
||
"If the kernel is compiled with the <literal>IPFIREWALL</literal> option, be "
|
||
"aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kernel mit der Option <literal>IPFIREWALL</literal> kompiliert "
|
||
"wurde, müssen Sie beachten, dass die Standardrichtlinie alle Pakete, die "
|
||
"nicht explizit zulässig sind, verweigert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5033
|
||
msgid ""
|
||
"If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network "
|
||
"operability by typing the following as <systemitem class=\"username\">root</"
|
||
"systemitem>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Firewall unabsichtlich falsch konfiguriert wurde, stellen Sie die "
|
||
"Netzwerkfunktionalität wieder her, indem Sie Folgendes als <systemitem class="
|
||
"\"username\">root</systemitem> eingeben:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:5037
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>ipfw add 65534 allow all from any to any</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5039
|
||
msgid ""
|
||
"Consider setting <literal>firewall_type=\"open\"</literal> in <filename>/etc/"
|
||
"rc.conf</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können in <filename>/etc/rc.conf</filename> auch <literal>firewall_type="
|
||
"\"open\"</literal> setzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5043
|
||
msgid ""
|
||
"For further information on configuring this firewall, see the <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw."
|
||
"html\">Handbook chapter</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über die Konfiguration dieser Firewall finden Sie im "
|
||
"Kapitel <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/firewalls-ipfw.html\">IPFW</link> des Handbuchs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5051
|
||
msgid ""
|
||
"Why is my <command>ipfw</command> <quote>fwd</quote> rule to redirect a "
|
||
"service to another machine not working?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum kann ich mit <command>ipfw</command> einen Dienst nicht mit "
|
||
"<quote>fwd</quote> auf eine andere Maschine umlenken?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5057
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just "
|
||
"forwarding packets. A <quote>fwd</quote> rule only forwards packets, it does "
|
||
"not actually change the data inside the packet. Consider this rule:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wahrscheinlich benötigen Sie Network Address Translation (NAT) und nicht die "
|
||
"einfache Weiterleitung von Paketen. Die <quote>fwd</quote>-Regel leitet "
|
||
"lediglich Pakete weiter; die Daten in den Paketen werden aber nicht "
|
||
"verändert. Ein Beispiel:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:5063
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>"
|
||
msgstr "01000 fwd <replaceable>10.0.0.1</replaceable> from any to <replaceable>foo 21</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5065
|
||
msgid ""
|
||
"When a packet with a destination address of <replaceable>foo</replaceable> "
|
||
"arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to "
|
||
"<replaceable>10.0.0.1</replaceable>, but it still has the destination "
|
||
"address of <replaceable>foo</replaceable>. The destination address of the "
|
||
"packet is not changed to <replaceable>10.0.0.1</replaceable>. Most machines "
|
||
"would probably drop a packet that they receive with a destination address "
|
||
"that is not their own. Therefore, using a <quote>fwd</quote> rule does not "
|
||
"often work the way the user expects. This behavior is a feature and not a "
|
||
"bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Paket mit dem Ziel <replaceable>foo</replaceable> die Maschine mit "
|
||
"dieser Regel erreicht, wird das Paket an <replaceable>10.0.0.1</replaceable> "
|
||
"weitergeleitet; die Zieladresse im Paket lautet aber immer noch "
|
||
"<replaceable>foo</replaceable>! Die Zieladresse wird nicht in "
|
||
"<replaceable>10.0.0.1</replaceable> geändert. Die meisten Rechner werden "
|
||
"allerdings Pakete verwerfen, wenn die Zieladresse des Paketes nicht mit der "
|
||
"Adresse des Rechners übereinstimmt. Das ist der Grund, warum eine "
|
||
"<quote>fwd</quote> Regel oft nicht den Effekt hat, den der Benutzer wollte. "
|
||
"Dieses Verhalten ist aber kein Fehler, sondern erwünscht."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5079
|
||
msgid ""
|
||
"See the <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> about "
|
||
"redirecting services</link>, the <citerefentry><refentrytitle>natd</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual, or one of the "
|
||
"several port redirecting utilities in the <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">Ports Collection</link> for a correct "
|
||
"way to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Dienst auf eine andere Maschine umleiten wollen, sollten Sie "
|
||
"die <link linkend=\"service-redirect\"><acronym>FAQ</acronym> über die "
|
||
"Umleitung von Diensten</link> und die Manualpage "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>natd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> lesen. Auch in der <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/"
|
||
"index.html\">Ports Sammlung</link> sind diverse Hilfsprogramme für diesen "
|
||
"Zweck enthalten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5088
|
||
msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kann ich Service-Anfragen von einer Maschine auf eine andere umleiten?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5093
|
||
msgid ""
|
||
"FTP and other service requests can be redirected with the <package>sysutils/"
|
||
"socket</package> package or port. Replace the entry for the service in "
|
||
"<filename>/etc/inetd.conf</filename> to call <command>socket</command>, as "
|
||
"seen in this example for <application>ftpd</application>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können für FTP und andere Dienste mit dem Paket oder Port "
|
||
"<package>sysutils/socket</package> umleiten. Ersetzen sie die Befehlszeile "
|
||
"für den Dienst in <filename>/etc/inetd.conf</filename> einfach so, dass "
|
||
"stattdessen <command>socket</command> aufgerufen wird, wie in diesem "
|
||
"Beispiel für <application>ftpd</application> zu sehen ist:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>"
|
||
msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket <replaceable>ftp.example.com</replaceable> <replaceable>ftp</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5102
|
||
msgid ""
|
||
"where <replaceable>ftp.example.com</replaceable> and <replaceable>ftp</"
|
||
"replaceable> are the host and port to redirect to, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"wobei <replaceable>ftp.example.com</replaceable> und <replaceable>ftp</"
|
||
"replaceable> entsprechend der Host und der Port sind, wohin umgeleitet "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5110
|
||
msgid "Where can I get a bandwidth management tool?"
|
||
msgstr "Woher kann ich ein Bandbreiten-Managementtool bekommen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5114
|
||
msgid ""
|
||
"There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> is integrated into FreeBSD as part of "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>. <link xlink:href=\"http://www.sonycsl.co.jp/person/kjc/"
|
||
"programs.html\">ALTQ</link> has been integrated into FreeBSD as part of "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>. Bandwidth Manager from <link xlink:href=\"http://www.etinc."
|
||
"com/\">Emerging Technologies</link> is a commercial product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für FreeBSD gibt es drei Bandbreiten-Managementtools. "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>dummynet</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> ist als Teil von "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ipfw</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> in FreeBSD integriert. <link xlink:href=\"http://www.sonycsl."
|
||
"co.jp/person/kjc/programs.html\">ALTQ</link> ist in FreeBSD Bestandteil von "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>. Beim Bandbreiten-Manager von <link xlink:href=\"http://www."
|
||
"etinc.com/\">Emerging Technologies</link> handelt es sich hingegen um ein "
|
||
"kommerzielles Produkt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5125
|
||
msgid "Why do I get <errorname>/dev/bpf0: device not configured</errorname>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum erhalte ich die Meldung <errorname>/dev/bpf0: device not configured</"
|
||
"errorname>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5130
|
||
msgid ""
|
||
"The running application requires the Berkeley Packet Filter "
|
||
"(<citerefentry><refentrytitle>bpf</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>), but it was removed from a custom kernel. Add this to the "
|
||
"kernel config file and build a new kernel:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Berkeley Paket Filter (<citerefentry><refentrytitle>bpf</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>) muss in den Kernel "
|
||
"eingebunden werden, bevor er von einem Programm genutzt werden kann. Fügen "
|
||
"Sie folgendes zur Kernelkonfigurationsdatei hinzu und erstellen Sie einen "
|
||
"neuen Kernel:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter"
|
||
msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5141
|
||
msgid ""
|
||
"How do I mount a disk from a <trademark class=\"registered\">Windows</"
|
||
"trademark> machine that is on my network, like smbmount in <trademark class="
|
||
"\"registered\">Linux</trademark>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habe ich, analog zum smbmount von <trademark class=\"registered\">Linux</"
|
||
"trademark>, eine Möglichkeit, auf ein freigegebenes Laufwerk einer "
|
||
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-Maschine in meinem "
|
||
"Netzwerk zuzugreifen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5146
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <application>SMBFS</application> toolset. It includes a set of "
|
||
"kernel modifications and a set of userland programs. The programs and "
|
||
"information are available as <citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> in the base system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzen Sie die Programme aus dem Paket <application>SMBFS</application>. "
|
||
"Es enthält einige Kernel-Erweiterungen und Benutzerprogramme. Die Programme "
|
||
"und weitergehende Informationen sind unter "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>mount_smbfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> im Basissystem verfügbar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5156
|
||
msgid ""
|
||
"What are these messages about: <errorname>Limiting icmp/open port/closed "
|
||
"port response</errorname> in my log files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was bedeutet die Meldung <errorname>Limiting icmp/open port/closed port "
|
||
"response</errorname> in meinen Logdateien?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5162
|
||
msgid ""
|
||
"This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a "
|
||
"large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often "
|
||
"generated as a result of attempted connections to unused UDP ports. TCP "
|
||
"resets are generated as a result of attempted connections to unopened TCP "
|
||
"ports. Among others, these are the kinds of activities which may cause these "
|
||
"messages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kernelmeldung deutet darauf hin, dass irgend jemand versucht, die "
|
||
"Generierung von sehr vielen ICMP oder TCP reset (RST) Antworten zu "
|
||
"provozieren. ICMP Antworten sind oft das Ergebnis von Verbindungsversuchen "
|
||
"zu unbenutzten UDP Ports. TCP Resets werden generiert, wenn jemand versucht, "
|
||
"eine Verbindung zu einem ungenutzten TCP Port aufzubauen. Die Meldungen "
|
||
"können unter anderem durch die folgenden Ereignisse ausgelöst werden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5173
|
||
msgid ""
|
||
"Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet "
|
||
"attacks which exploit a specific vulnerability)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brute-force Denial of Service (DoS) Angriffe (im Gegensatz zu Angriffen mit "
|
||
"einzelnen Paketen, welche gezielt eine Schwachstelle des Systems ausnutzen)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5179
|
||
msgid ""
|
||
"Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed "
|
||
"to only trying a few well-known ports)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Port Scans, bei denen versucht wird, Verbindungen zu einer großen Anzahl von "
|
||
"Ports (und nicht nur einigen bekannten Ports) herzustellen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5185
|
||
msgid ""
|
||
"The first number in the message indicates how many packets the kernel would "
|
||
"have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. "
|
||
"This limit is controlled using <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname>. "
|
||
"This example sets the limit to <literal>300</literal> packets per second:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erste Zahl gibt an, wie viele Pakete vom Kernel ohne das Limit versendet "
|
||
"worden wären; die zweite Zahl gibt das Limit an. Sie können das Limit mit "
|
||
"der sysctl-Variable <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname> einstellen. Im "
|
||
"Beispiel wird das Limit auf <literal>300</literal> Pakete pro Sekunde "
|
||
"gesetzt:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:5193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim=300</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5195
|
||
msgid ""
|
||
"To disable these messages without disabling response limiting, use "
|
||
"<varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> to disable the output:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zwar die Begrenzung benutzen möchten, aber die Meldungen nicht in "
|
||
"den Logdateien sehen möchten, können Sie die Meldungen mit der sysctl-"
|
||
"Variable <varname>net.inet.icmp.icmplim_output</varname> abschalten:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:5201
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5203
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, to disable response limiting completely, set <varname>net.inet.icmp."
|
||
"icmplim</varname> to <literal>0</literal>. Disabling response limiting is "
|
||
"discouraged for the reasons listed above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie die Begrenzung ganz abschalten wollen, können Sie die sysctl-"
|
||
"Variable <varname>net.inet.icmp.icmplim</varname> auf <literal>0</literal>. "
|
||
"Wir raten Ihnen aus den oben genannten Gründen dringend von diesem Schritt "
|
||
"ab."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5212
|
||
msgid ""
|
||
"What are these <errorname>arp: unknown hardware address format</errorname> "
|
||
"error messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was bedeutet die Meldung <errorname>arp: unknown hardware address format</"
|
||
"errorname>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5217
|
||
msgid ""
|
||
"This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in "
|
||
"a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone "
|
||
"experimenting with an Ethernet card somewhere else on the network. This is "
|
||
"most commonly seen on cable modem networks. It is harmless, and should not "
|
||
"affect the performance of the FreeBSD system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Gerät im lokalen Ethernet verwendet eine MAC-Adresse in einem Format, "
|
||
"das FreeBSD nicht kennt. Der wahrscheinlichste Grund ist, dass jemand "
|
||
"Experimente mit einer Ethernet-Karte anstellt. Die Meldung tritt sehr häufig "
|
||
"in Netzwerken mit Cable Modems auf. Die Meldung ist harmlos und sollte die "
|
||
"Leistung des Systems nicht negativ beeinflussen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5229
|
||
msgid ""
|
||
"Why do I keep seeing messages like: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 but "
|
||
"got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, and how do I disable it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum sehe ich ständig Nachrichten wie: <errorname>192.168.0.10 is on fxp1 "
|
||
"but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0</errorname>, und wie stelle ich "
|
||
"das ab?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5236
|
||
msgid ""
|
||
"Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable "
|
||
"them, set <varname>net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface</varname> to "
|
||
"<literal>0</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weil ein Paket unerwartet von außerhalb des Netzwerks empfangen wurde. Um "
|
||
"die Nachrichten abzustellen, ändern Sie <varname>net.link.ether.inet."
|
||
"log_arp_wrong_iface</varname> auf <literal>0</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:5246
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5251
|
||
msgid "What is a sandbox?"
|
||
msgstr "Was ist ein Sandkasten (sandbox)?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5254
|
||
msgid "<quote>Sandbox</quote> is a security term. It can mean two things:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<quote>Sandkasten</quote> (sandbox) ist ein Ausdruck aus dem Bereich "
|
||
"Sicherheit. Er hat zwei Bedeutungen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5259
|
||
msgid ""
|
||
"A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to "
|
||
"prevent someone who breaks into the process from being able to break into "
|
||
"the wider system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Programm, das innerhalb virtueller Wände ausgeführt wird. Wenn ein "
|
||
"Angreifer über eine Sicherheitslücke in diesen Programm einbricht, "
|
||
"verhindern diese Wände ein tieferes Vordringen in das System."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5264
|
||
msgid ""
|
||
"The process is be able to run inside the walls. Since nothing the process "
|
||
"does in regards to executing code is supposed to be able to breech the "
|
||
"walls, a detailed audit of its code is not needed in order to be able to say "
|
||
"certain things about its security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess kann innerhalb der Wände laufen, das heißt nichts, was der "
|
||
"Prozess in Bezug auf die Ausführung von Code tut, kann die Wände "
|
||
"durchbrechen. Es ist also keine detaillierte Revision des Codes "
|
||
"erforderlich, um gewisse Aussagen über seine Sicherheit machen zu können."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5271
|
||
msgid ""
|
||
"The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in "
|
||
"the <citerefentry><refentrytitle>security</refentrytitle><manvolnum>7</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>named</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Wände könnten z.B. eine Benutzerkennung sein. Dies ist die Definition, "
|
||
"die in den Manualpages <citerefentry><refentrytitle>security</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> und "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>named</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> benutzt wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5275
|
||
msgid ""
|
||
"Take the <literal>ntalk</literal> service, for example (see "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>). This service used to run as user ID <systemitem class="
|
||
"\"username\">root</systemitem>. Now it runs as user ID <systemitem class="
|
||
"\"username\">tty</systemitem>. The <systemitem class=\"username\">tty</"
|
||
"systemitem> user is a sandbox designed to make it more difficult for someone "
|
||
"who has successfully hacked into the system via <literal>ntalk</literal> "
|
||
"from being able to hack beyond that user ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie zum Beispiel den Dienst <literal>ntalk</literal> (siehe "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>). Dieser Dienst ist früher mit der Benutzerkennung <systemitem "
|
||
"class=\"username\">root</systemitem> gelaufen; nun läuft er mit der "
|
||
"Benutzerkennung <systemitem class=\"username\">tty</systemitem>. Der "
|
||
"Benutzer <systemitem class=\"username\">tty</systemitem> ist ein Sandkasten, "
|
||
"der dazu gedacht ist, es jemandem, der über <literal>ntalk</literal> "
|
||
"erfolgreich in das System eingebrochen ist, schwer zu machen, über diese "
|
||
"Benutzerkennung hinaus vorzudringen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5286
|
||
msgid ""
|
||
"A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that "
|
||
"someone who is able to break into the process may believe that he can break "
|
||
"into the wider machine but is, in fact, only breaking into a simulation of "
|
||
"that machine and not modifying any real data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Prozess, der sich innerhalb einer simulierten Maschine befindet. Dies "
|
||
"ist etwas fortgeschrittener; grundsätzlich bedeutet es, dass jemand, der in "
|
||
"der Lage ist, in einen Prozess einzudringen, annehmen könnte, er könnte "
|
||
"weiter in die Maschine eindringen, tatsächlich aber nur in eine Simulation "
|
||
"der Maschine einbricht und keine echten Daten verändert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5293
|
||
msgid ""
|
||
"The most common way to accomplish this is to build a simulated environment "
|
||
"in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so "
|
||
"that <filename>/</filename> for that process is this directory, not the real "
|
||
"<filename>/</filename> of the system)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gängigste Weg, dies zu erreichen, ist, in einem Unterverzeichnis eine "
|
||
"simulierte Umgebung zu erstellen und den Prozess in diesem Verzeichnis mit "
|
||
"chroot auszuführen (für diesen Prozess ist <filename>/</filename> dieses "
|
||
"Verzeichnis und nicht das echte <filename>/</filename> des Systems)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5300
|
||
msgid ""
|
||
"Another common use is to mount an underlying file system read-only and then "
|
||
"create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly "
|
||
"writeable view into that file system. The process may believe it is able to "
|
||
"write to those files, but only the process sees the effects — other "
|
||
"processes in the system do not, necessarily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine weitere gebräuchliche Anwendung ist, ein untergeordnetes Dateisystem "
|
||
"nur mit Leserechten zu mounten, und dann darüber eine Dateisystemebene zu "
|
||
"erstellen, die einem Prozess einen scheinbar schreibberechtigten Blick in "
|
||
"das Dateisystem gibt. Der Prozess mag glauben, dass er in der Lage ist, "
|
||
"diese Dateien zu verändern, aber nur der Prozess sieht diesen Effekt - "
|
||
"andere Prozesse im System natürlich nicht."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5308
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user "
|
||
"(or hacker) does not realize that he is sitting in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird versucht, diese Art von Sandkasten so transparent zu gestalten, dass "
|
||
"der Benutzer (oder Hacker) nicht merkt, dass er sich in ihm befindet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5314
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implements two core "
|
||
"sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level."
|
||
msgstr ""
|
||
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> implementiert zwei Arten "
|
||
"von Sandkästen - eine auf Prozessebene und die andere auf der Ebene der "
|
||
"Benutzerkennung."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5317
|
||
msgid ""
|
||
"Every <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is completely "
|
||
"firewalled off from every other <trademark class=\"registered\">UNIX</"
|
||
"trademark> process. One process cannot modify the address space of another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Prozess unter <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> ist "
|
||
"komplett von allen anderen Prozessen abgeschirmt. Ein Prozess kann den "
|
||
"Adressraum eines anderen Prozesses nicht modifizieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5321
|
||
msgid ""
|
||
"A <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> process is owned by a "
|
||
"particular userid. If the user ID is not the <systemitem class=\"username"
|
||
"\">root</systemitem> user, it serves to firewall the process off from "
|
||
"processes owned by other users. The user ID is also used to firewall off on-"
|
||
"disk data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Prozess gehört einer "
|
||
"bestimmten Benutzerkennung. Falls die Benutzerkennung nicht die von "
|
||
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> ist, dient sie dazu, den "
|
||
"Prozess von Prozessen anderer Benutzer abzuschirmen. Die Benutzerkennung "
|
||
"wird außerdem dazu genutzt, Daten auf der Festplatte abzuschirmen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5331
|
||
msgid "What is securelevel?"
|
||
msgstr "Was sind die Sicherheitsstufen (securelevel)?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5335
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>securelevel</literal> is a security mechanism implemented in the "
|
||
"kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain "
|
||
"tasks; not even the superuser (<systemitem class=\"username\">root</"
|
||
"systemitem>) is allowed to do them. The securelevel mechanism limits the "
|
||
"ability to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicherheitsstufen (<literal>securelevel</literal>) sind ein "
|
||
"Sicherheitsmechanismus, der im Kernel implementiert ist. Wenn die "
|
||
"Sicherheitsstufe einen positiven Wert hat, verhindert der Kernel die "
|
||
"Ausführung bestimmter Tätigkeiten; nicht einmal der Super-User (<systemitem "
|
||
"class=\"username\">root</systemitem>) darf sie durchführen. Zurzeit können "
|
||
"über die Sicherheitsstufen unter anderem die folgenden Tätigkeiten geblockt "
|
||
"werden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5344
|
||
msgid ""
|
||
"Unset certain file flags, such as <literal>schg</literal> (the system "
|
||
"immutable flag)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurücksetzen bestimmter Dateiattribute, wie zum Beispiel <literal>schg</"
|
||
"literal> (das <quote>system immutable</quote> Attribut)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5350
|
||
msgid ""
|
||
"Write to kernel memory via <filename>/dev/mem</filename> and <filename>/dev/"
|
||
"kmem</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schreibender Zugriff auf die Speicherbereiche des Kernels mittels <filename>/"
|
||
"dev/mem</filename> und <filename>/dev/kmem</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5356
|
||
msgid "Load kernel modules."
|
||
msgstr "Laden von Kernel-Modulen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5360
|
||
msgid "Alter firewall rules."
|
||
msgstr "Änderungen an den Firewall-Regeln."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5364
|
||
msgid "To check the status of the securelevel on a running system:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Kommando kann benutzt werden, um die eingestellte "
|
||
"Sicherheitsstufe eines aktiven Systems abzufragen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:5367
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>sysctl -n kern.securelevel</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5369
|
||
msgid ""
|
||
"The output contains the current value of the securelevel. If it is greater "
|
||
"than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ausgabe enthält den aktuellen Wert der Sicherheitsstufe. Wenn die Zahl "
|
||
"positiv (größer als Null) ist, sind zumindest einige der Schutzmaßnahmen "
|
||
"aktiviert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5374
|
||
msgid ""
|
||
"The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat "
|
||
"its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change "
|
||
"the <varname>kern_securelevel</varname> and "
|
||
"<varname>kern_securelevel_enable</varname> variables in <filename>/etc/rc."
|
||
"conf</filename> and reboot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sicherheitsstufe eines laufenden Systems kann nicht verringert werden, "
|
||
"da dies den Mechanismus nutzlos machen würde. Wenn Sie eine Tätigkeit "
|
||
"ausführen müssen, bei der die Sicherheitsstufe nicht-positiv sein muss, dann "
|
||
"müssen Sie die Variablen <varname>kern_securelevel</varname> und "
|
||
"<varname>kern_securelevel_enable</varname> in <filename>/etc/rc.conf</"
|
||
"filename> ändern und das System neustarten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5381
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on securelevel and the specific things all the levels "
|
||
"do, consult <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über die Sicherheitsstufen und was die Einstellungen "
|
||
"bewirken, können Sie <citerefentry><refentrytitle>init</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> entnehmen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: book.translate.xml:5385
|
||
msgid ""
|
||
"Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More "
|
||
"often than not, it provides a false sense of security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sicherheitsstufen sind kein magischer Zauberstab; es gibt viele bekannte "
|
||
"Probleme. Und in der Mehrzahl der Fälle vermitteln sie ein falsches Gefühl "
|
||
"von Sicherheit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: book.translate.xml:5389
|
||
msgid ""
|
||
"One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, "
|
||
"all files used in the boot process up until the securelevel is set must be "
|
||
"protected. If an attacker can get the system to execute their code prior to "
|
||
"the securelevel being set (which happens quite late in the boot process "
|
||
"since some things the system must do at start-up cannot be done at an "
|
||
"elevated securelevel), its protections are invalidated. While this task of "
|
||
"protecting all files used in the boot process is not technically impossible, "
|
||
"if it is achieved, system maintenance will become a nightmare since one "
|
||
"would have to take the system down, at least to single-user mode, to modify "
|
||
"a configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eines der größten Probleme ist, dass alle für den Start des Systems "
|
||
"benötigten Dateien geschützt sein müssen, damit die Sicherheitsstufe "
|
||
"effektiv sein können. Wenn es ein Angreifer schafft, seine eigenen Programme "
|
||
"ausführen zu lassen, bevor die Sicherheitsstufe gesetzt wird (was leider "
|
||
"erst gegen Ende des Startvorgangs erfolgen kann, da viele der notwendigen "
|
||
"Tätigkeiten für den Systemstart nicht mit einer gesetzten Sicherheitsstufe "
|
||
"möglich wären), werden die Schutzmechanismen ausgehebelt. Es ist zwar nicht "
|
||
"technisch unmöglich, alle beim Systemstart genutzten Dateien zu schützen; "
|
||
"allerdings würde in einem so geschützten System die Administration zu einem "
|
||
"Alptraum, da man das System neu starten oder in den Single-User-Modus "
|
||
"bringen müsste, um eine Konfigurationsdatei ändern zu können."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: book.translate.xml:5404
|
||
msgid ""
|
||
"This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly "
|
||
"the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
|
||
"security\">FreeBSD security mailing list</link>. Search the archives <link "
|
||
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">here</link> for an "
|
||
"extensive discussion. A more fine-grained mechanism is preferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses und andere Probleme werden häufig auf den Mailinglisten diskutiert, "
|
||
"speziell auf auf der <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
|
||
"listinfo/freebsd-security\">Mailingliste FreeBSD security</link>. Das "
|
||
"verfügbare <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/search/index.html\">Archiv</"
|
||
"link> enthält ausgiebige Diskussionen. Einige Benutzer sind guter Hoffnung, "
|
||
"dass das System der Sicherheitsstufen bald durch ein besser konfigurierbares "
|
||
"System ersetzt wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5415
|
||
msgid ""
|
||
"BIND (<command>named</command>) is listening on some high-numbered ports. "
|
||
"What is going on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso wartet BIND (<command>named</command>) auf hohen Ports auf Anfragen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5420
|
||
msgid ""
|
||
"BIND uses a random high-numbered port for outgoing queries. Recent versions "
|
||
"of it choose a new, random UDP port for each query. This may cause problems "
|
||
"for some network configurations, especially if a firewall blocks incoming "
|
||
"UDP packets on particular ports. To get past that firewall, try the "
|
||
"<literal>avoid-v4-udp-ports</literal> and <literal>avoid-v6-udp-ports</"
|
||
"literal> options to avoid selecting random port numbers within a blocked "
|
||
"range."
|
||
msgstr ""
|
||
"BIND benutzt einen Port mit einer hohen, zufälligen Nummer für den Versand "
|
||
"von Anfragen. Aktuelle Versionen wählen einen neuen, zufälligen UDP-Port für "
|
||
"jede Anfrage. Das kann für manche Netzwerkkonfigurationen Probleme "
|
||
"verursachen, besonders wenn eine Firewall eingehende UDP-Pakete auf "
|
||
"bestimmten Ports blockiert. Wenn Sie durch eine solche Firewall wollen, "
|
||
"können Sie die Optionen <literal>avoid-v4-udp-ports</literal> und "
|
||
"<literal>avoid-v6-udp-ports</literal> ausprobieren, um ein zufälliges "
|
||
"Auswählen von Portnummern innerhalb eines blockierten Bereiches zu "
|
||
"verhindern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: book.translate.xml:5432
|
||
msgid ""
|
||
"If a port number (like 53) is specified via the <literal>query-source</"
|
||
"literal> or <literal>query-source-v6</literal> options in <filename>/etc/"
|
||
"namedb/named.conf</filename>, randomized port selection will not be used. It "
|
||
"is strongly recommended that these options not be used to specify fixed port "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Portnummer (wie 53) über die Optionen <literal>query-source</"
|
||
"literal> oder <literal>query-source-v6</literal> in <filename>/etc/namedb/"
|
||
"named.conf</filename> spezifiziert ist, wird zufällige Portauswahl nicht "
|
||
"verwendet. Es wird dringend empfohlen, dass diese Optionen nicht für die "
|
||
"Spezifikation von festen Portnummern verwendet wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5441
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, by the way. It is good practice to read "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sockstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> output and notice odd things!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist eine sehr gute Angewohnheit, die Ausgaben von "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sockstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> durchzusehen und auf merkwürdige Dinge zu achten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5449
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>Sendmail</application> daemon is listening on port 587 as "
|
||
"well as the standard port 25! What is going on?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso wartet der <application>Sendmail</application>-Dienst sowohl auf Port "
|
||
"587 als auch auf dem Standard-Port 25 auf Anfragen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5455
|
||
msgid ""
|
||
"Recent versions of <application>Sendmail</application> support a mail "
|
||
"submission feature that runs over port 587. This is not yet widely "
|
||
"supported, but is growing in popularity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle Versionen von <application>Sendmail</application> unterstützen eine "
|
||
"Technik zur Einlieferung von Mails, die Port 587 nutzt. Diese Technik wird "
|
||
"zwar noch nicht oft angewendet, erfreut sich aber ständig steigender "
|
||
"Popularität."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5464
|
||
msgid ""
|
||
"What is this UID 0 <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> account? "
|
||
"Have I been compromised?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Woher kommt dieser Benutzer <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> "
|
||
"mit UID 0? Ist mein System gehackt worden?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5469
|
||
msgid ""
|
||
"Do not worry. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> is an "
|
||
"<quote>alternative</quote> superuser account, where toor is root spelled "
|
||
"backwards. It is intended to be used with a non-standard shell so the "
|
||
"default shell for <systemitem class=\"username\">root</systemitem> does not "
|
||
"need to change. This is important as shells which are not part of the base "
|
||
"distribution, but are instead installed from ports or packages, are "
|
||
"installed in <filename>/usr/local/bin</filename> which, by default, resides "
|
||
"on a different file system. If <systemitem class=\"username\">root</"
|
||
"systemitem>'s shell is located in <filename>/usr/local/bin</filename> and "
|
||
"the file system containing <filename>/usr/local/bin</filename>) is not "
|
||
"mounted, <systemitem class=\"username\">root</systemitem> will not be able "
|
||
"to log in to fix a problem and will have to reboot into single-user mode in "
|
||
"order to enter the path to a shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Panik. <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> ist ein "
|
||
"<quote>alternativer</quote> Account für den Super-User (wenn man root "
|
||
"rückwärts schreibt, erhält man toor). Dieser Account ist für die Verwendung "
|
||
"mit einer alternativen Shell vorgesehen; damit ist es nicht mehr "
|
||
"erforderlich, die Shell von <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
|
||
"zu ändern. Dies ist wichtig, wenn eine Shell verwendet wird, die nicht zum "
|
||
"Basissystem von FreeBSD gehört, zum Beispiel aus einem Port oder einem "
|
||
"Paket. Diese Shells werden in der Regel in <filename>/usr/local/bin</"
|
||
"filename> installiert und dieses Verzeichnis liegt standardmäßig auf einem "
|
||
"anderen Dateisystem. Wenn die Shell von <systemitem class=\"username\">root</"
|
||
"systemitem> in <filename>/usr/local/bin</filename> liegt und das "
|
||
"Dateisystem, auf dem <filename>/usr/local/bin liegt</filename> nicht "
|
||
"gemountet werden kann, kann sich <systemitem class=\"username\">root</"
|
||
"systemitem> nicht mehr einloggen, um das Problem zu beheben. Es ist "
|
||
"allerdings möglich, das System zu rebooten und das Problem im Single-User-"
|
||
"Modus zu lösen, da man hier gefragt wird, welche Shell benutzt werden soll."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5486
|
||
msgid ""
|
||
"Some people use <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> for day-to-"
|
||
"day <systemitem class=\"username\">root</systemitem> tasks with a non-"
|
||
"standard shell, leaving <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, "
|
||
"with a standard shell, for single-user mode or emergencies. By default, a "
|
||
"user cannot log in using <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> as "
|
||
"it does not have a password, so log in as <systemitem class=\"username"
|
||
"\">root</systemitem> and set a password for <systemitem class=\"username"
|
||
"\">toor</systemitem> before using it to login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Anwender benutzen <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> "
|
||
"mit einer alternativen Shell für die tägliche Arbeit und benutzen "
|
||
"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> (mit der Standard-Shell) "
|
||
"für den Single-User-Modus und für Notfälle. Standardmäßig kann man sich "
|
||
"nicht als <systemitem class=\"username\">toor</systemitem> anmelden, da der "
|
||
"Account kein gültiges Passwort hat; Sie müssen sich also als <systemitem "
|
||
"class=\"username\">root</systemitem> anmelden und ein Passwort für "
|
||
"<systemitem class=\"username\">toor</systemitem> setzen, wenn Sie diesen "
|
||
"Account benutzen wollen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:5500
|
||
msgid "PPP"
|
||
msgstr "PPP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5505
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot make <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> work. What am I doing wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bekomme <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> nicht zum Laufen. Was mache ich falsch?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5510
|
||
msgid ""
|
||
"First, read <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> and the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip.html#userppp\">PPP section of "
|
||
"the Handbook</link>. To assist in troubleshooting, enable logging with the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie zuerst <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> und den <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/ppp-and-slip."
|
||
"html#userppp\">Abschnitt zu PPP im Handbuch</link>. Aktivieren Sie zur "
|
||
"Fehlersuche die Protokollierung mit folgendem Befehl:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5516
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command"
|
||
msgstr "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5518
|
||
msgid ""
|
||
"This command may be typed at the <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command prompt or it "
|
||
"may be entered at the start of the <literal>default</literal> section in "
|
||
"<filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>. Make sure that <filename>/etc/syslog."
|
||
"conf</filename> contains the lines below and the file <filename>/var/log/ppp."
|
||
"log</filename> exists:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Befehl kann an der Eingabeaufforderung von "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> eingegeben, oder in den Abschnitt <literal>default</literal> "
|
||
"der Konfigurationsdatei <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> eingetragen "
|
||
"werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei <filename>/etc/syslog.conf</"
|
||
"filename> die folgenden Zeilen enthält und die Datei <filename>/var/log/ppp."
|
||
"log</filename> existiert:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5526
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"!ppp\n"
|
||
"*.* /var/log/ppp.log"
|
||
msgstr ""
|
||
"!ppp\n"
|
||
"*.* /var/log/ppp.log"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5529
|
||
msgid ""
|
||
"A lot about what is going can be learned from the log file. Do not worry if "
|
||
"it does not all make sense as it may make sense to someone else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nun in der Protokolldatei eine Menge darüber herausfinden, was "
|
||
"geschieht. Es macht nichts, wenn die Einträge Ihnen gar nichts sagen. Wenn "
|
||
"Sie jemandem um Hilfe bitten müssen, könnten sie für ihn von Nutzen sein."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5537
|
||
msgid ""
|
||
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> hang when I run it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum hängt sich <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> auf, wenn ich es "
|
||
"benutze?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5541
|
||
msgid ""
|
||
"This is usually because the hostname will not resolve. The best way to fix "
|
||
"this is to make sure that <filename>/etc/hosts</filename> is read first by "
|
||
"the by ensuring that the <literal>hosts</literal> line is listed first in "
|
||
"<filename>/etc/host.conf</filename>. Then, put an entry in <filename>/etc/"
|
||
"hosts</filename> for the local machine. If there is no local network, change "
|
||
"the <systemitem>localhost</systemitem> line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das liegt meistens daran, dass der Rechnername nicht aufgelöst werden kann. "
|
||
"Um dieses Problem zu lösen, müssen Sie sicherstellen, dass <filename>/etc/"
|
||
"hosts</filename> vom Resolver zuerst genutzt wird. Dazu muss in <filename>/"
|
||
"etc/host.conf</filename> der Eintrag <literal>hosts</literal> an die erste "
|
||
"Stelle gesetzt werden. Erstellen Sie dann für den lokalen Rechner einen "
|
||
"Eintrag in <filename>/etc/hosts</filename>. Falls es kein lokales Netzwerk "
|
||
"gibt, ändern Sie die <systemitem>localhost</systemitem>-Zeile:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5550
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost"
|
||
msgstr "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5552
|
||
msgid ""
|
||
"Otherwise, add another entry for the host. Consult the relevant manual pages "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Andernfalls fügen Sie einfach einen weiteren Eintrag für den lokalen Rechner "
|
||
"hinzu. Weitere Informationen finden Sie in den entsprechenden Manualpages."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5555
|
||
msgid ""
|
||
"When finished, verify that this command is successful: <command>ping -c1 "
|
||
"`hostname`</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie fertig sind sollten Sie <command>ping -c1 `hostname`</command> "
|
||
"erfolgreich ausführen können."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5562
|
||
msgid ""
|
||
"Why will <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> not dial in <literal>-auto</literal> mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum wählt <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> im <literal>-auto</literal>-Modus nicht?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5567
|
||
msgid ""
|
||
"First, check that a default route exists. This command should display two "
|
||
"entries:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen Sie zunächst, ob eine Standardroute existiert. Das folgende "
|
||
"Kommando sollte zwei Einträge anzeigen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5570
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
|
||
"default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n"
|
||
"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n"
|
||
"default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n"
|
||
"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5574
|
||
msgid ""
|
||
"If a default route is not listed, make sure that the <literal>HISADDR</"
|
||
"literal> line has been added to <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Standardroute nicht erscheint, stellen Sie sicher, dass die Zeile "
|
||
"<literal>HISADDR</literal> in <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> "
|
||
"hinzugefügt wurde."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5579
|
||
msgid ""
|
||
"Another reason for the default route line being missing is that a default "
|
||
"route has been added to <filename>/etc/rc.conf</filename> and this line is "
|
||
"missing from <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein weiterer Grund dafür, dass die Zeile für die Standardroute fehlt, könnte "
|
||
"der sein, dass Sie eine Standardroute in <filename>/etc/rc.conf</filename> "
|
||
"eingetragen und die folgende Zeile in <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> "
|
||
"ausgelassen haben:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5585
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "delete ALL"
|
||
msgstr "delete ALL"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5587
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the case, go back to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-final\">Final System "
|
||
"Configuration</link> section of the Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie in diesem Fall den Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
|
||
"doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-final"
|
||
"\">Abschließende Systemkonfiguration</link> des Handbuchs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5595
|
||
msgid "What does <errorname>No route to host</errorname> mean?"
|
||
msgstr "Was bedeutet <errorname>No route to host</errorname>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5600
|
||
msgid ""
|
||
"This error is usually because the following section is missing in <filename>/"
|
||
"etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Fehler beruht für gewöhnlich auf einem fehlenden Abschnitt in "
|
||
"<filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5604
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"MYADDR:\n"
|
||
" delete ALL\n"
|
||
" add 0 0 HISADDR"
|
||
msgstr ""
|
||
"MYADDR:\n"
|
||
" delete ALL\n"
|
||
" add 0 0 HISADDR"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5608
|
||
msgid ""
|
||
"This is only necessary for a dynamic IP address or when the address of the "
|
||
"default gateway is unknown. When using interactive mode, the following can "
|
||
"be typed in after entering packet mode. Packet mode is indicated by the "
|
||
"capitalized <acronym>PPP</acronym> in the prompt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er ist nur notwendig, wenn Sie eine dynamische IP-Adresse besitzen oder die "
|
||
"Adresse des Gateways nicht bekannt ist. Wenn Sie den interaktiven Modus "
|
||
"benutzen, können Sie folgendes eingeben, nachdem Sie in den packet mode "
|
||
"gelangt sind (den Paket Modus erkennen Sie an <acronym>PPP</acronym> im "
|
||
"Prompt):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5615
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"delete ALL\n"
|
||
"add 0 0 HISADDR"
|
||
msgstr ""
|
||
"delete ALL\n"
|
||
"add 0 0 HISADDR"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5618
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/userppp.html#userppp-dynamicip\">PPP and Dynamic IP addresses</"
|
||
"link> section of the Handbook for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/userppp.html#userppp-"
|
||
"dynamicip\">PPP und Dynamische IP-Adressen</link> des Handbuchs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5626
|
||
msgid "Why does my connection drop after about 3 minutes?"
|
||
msgstr "Wieso werden meine Verbindungen nach ca. drei Minuten beendet?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5631
|
||
msgid ""
|
||
"The default PPP timeout is 3 minutes. This can be adjusted with the "
|
||
"following line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Standardtimeout für PPP beträgt drei Minuten. Er kann durch die folgende "
|
||
"Zeile eingestellt werden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5634
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "set timeout <replaceable>NNN</replaceable>"
|
||
msgstr "set timeout <replaceable>NNN</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5636
|
||
msgid ""
|
||
"where <replaceable>NNN</replaceable> is the number of seconds of inactivity "
|
||
"before the connection is closed. If <replaceable>NNN</replaceable> is zero, "
|
||
"the connection is never closed due to a timeout. It is possible to put this "
|
||
"command in <filename>ppp.conf</filename>, or to type it at the prompt in "
|
||
"interactive mode. It is also possible to adjust it on the fly while the line "
|
||
"is active by connecting to <application>ppp</application>'s server socket "
|
||
"using <citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>pppctl</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Refer to the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> man page for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"<replaceable>NNN</replaceable> gibt die Inaktivität in Sekunden an, bevor "
|
||
"die Verbindung geschlossen wird. Falls <replaceable>NNN</replaceable> Null "
|
||
"ist, wird die Verbindung niemals aufgrund eines Timeouts geschlossen. Es ist "
|
||
"möglich, diesen Befehl in <filename>ppp.conf</filename> einzubinden, oder "
|
||
"ihn an der Eingabeaufforderung im interaktiven Modus einzugeben. Durch eine "
|
||
"Verbindung zum Server-Socket von <application>ppp</application> über "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> oder <citerefentry><refentrytitle>pppctl</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> ist es auch möglich, "
|
||
"den Timeout bei aktiver Verbindung anzupassen. Weitere Informationen finden "
|
||
"Sie in der Manualpage <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5651
|
||
msgid "Why does my connection drop under heavy load?"
|
||
msgstr "Wieso bricht meine Verbindung bei hoher Auslastung ab?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5655
|
||
msgid ""
|
||
"If Link Quality Reporting (<acronym>LQR</acronym>) is configured, it is "
|
||
"possible that too many <acronym>LQR</acronym> packets are lost between the "
|
||
"FreeBSD system and the peer. <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> deduces that the line "
|
||
"must therefore be bad, and disconnects. <acronym>LQR</acronym> is disabled "
|
||
"by default and can be enabled with the following line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Link-Quality-Reporting (<acronym>LQR</acronym>) konfiguriert wurde, "
|
||
"ist es möglich, dass zu viele <acronym>LQR</acronym>-Pakete zwischen dem "
|
||
"FreeBSD-System und dem verbundenen Rechner verloren gehen. "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> folgert daraus, dass die Verbindung nicht in Ordnung ist und "
|
||
"schließt sie. <acronym>LQR</acronym> ist standardmäßig deaktiviert und kann "
|
||
"mit der folgenden Zeile aktiviert werden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5663 book.translate.xml:5989
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "enable lqr"
|
||
msgstr "enable lqr"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5669
|
||
msgid "Why does my connection drop after a random amount of time?"
|
||
msgstr "Warum bricht die Verbindung nach unbestimmter Zeit zusammen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5674
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, on a noisy phone line or even on a line with call waiting "
|
||
"enabled, the modem may hang up because it incorrectly thinks that it lost "
|
||
"carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Qualität der Telefonleitung zu schlecht oder beim Anschluss die "
|
||
"Option Anklopfen aktiviert ist, kann es manchmal vorkommen, dass das Modem "
|
||
"auflegt, weil es fälschlicherweise annimmt, dass es das Trägersignal "
|
||
"verloren hat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5678
|
||
msgid ""
|
||
"There is a setting on most modems for determining how tolerant it should be "
|
||
"to temporary losses of carrier. Refer to the modem manual for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei den meisten Modems gibt es eine Einstellmöglichkeit, um anzugeben, wie "
|
||
"tolerant es gegenüber vorübergehenden Verlusten des Trägersignals sein soll. "
|
||
"Lesen Sie die Dokumentation des Modems für weitere Informationen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5686
|
||
msgid "Why does my connection hang after a random amount of time?"
|
||
msgstr "Warum hängt meine Verbindung nach einer unbestimmten Zeit?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5691
|
||
msgid ""
|
||
"Many people experience hung connections with no apparent explanation. The "
|
||
"first thing to establish is which side of the link is hung."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele Leute machen Erfahrungen mit hängenden Verbindungen ohne erkennbaren "
|
||
"Grund. Als erstes muss festgestellt werden, auf welcher Seite die Verbindung "
|
||
"hängt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5695
|
||
msgid ""
|
||
"When using an external modem, try using <citerefentry><refentrytitle>ping</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to see if the "
|
||
"<acronym>TD</acronym> light is flashing when data is transmitted. If it "
|
||
"flashes but the <acronym>RD</acronym> light does not, the problem is with "
|
||
"the remote end. If <acronym>TD</acronym> does not flash, the problem is "
|
||
"local. With an internal modem, use the <literal>set server</literal> command "
|
||
"in <filename>ppp.conf</filename>. When the hang occurs, connect to "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> using <citerefentry><refentrytitle>pppctl</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. If the network "
|
||
"connection suddenly revives due to the activity on the diagnostic socket, or "
|
||
"if it will not connect but the <literal>set socket</literal> command "
|
||
"succeeded at startup time, the problem is local. If it can connect but "
|
||
"things are still hung, enable local logging with <literal>set log local "
|
||
"async</literal> and use <citerefentry><refentrytitle>ping</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> from another window or "
|
||
"terminal to make use of the link. The async logging will show the data being "
|
||
"transmitted and received on the link. If data is going out and not coming "
|
||
"back, the problem is remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein externes Modem benutzen, können Sie versuchen, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> zu benutzen, um zu sehen, ob die <acronym>TD</acronym>-Anzeige "
|
||
"aufleuchtet, wenn Daten übertragen werden. Falls sie aufleuchtet (und die "
|
||
"<acronym>RD</acronym>-Anzeige nicht), liegt das Problem am anderen Ende. "
|
||
"Falls <acronym>TD</acronym> nicht aufleuchtet, handelt es sich um ein "
|
||
"lokales Problem. Bei einem internen Modem müssen Sie den Befehl <literal>set "
|
||
"server</literal> in <filename>ppp.conf</filename> benutzen. Stellen Sie über "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pppctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> eine Verbindung zu <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> her, wenn die "
|
||
"Verbindung hängt. Falls die Netzwerkverbindung plötzlich wieder funktioniert "
|
||
"(ppp wurde durch die Aktivität auf dem Diagnose-Socket wiederbelebt) oder "
|
||
"Sie keine Verbindung bekommen (vorausgesetzt, der Befehl <literal>set "
|
||
"socket</literal> wurde beim Start erfolgreich ausgeführt), handelt es sich "
|
||
"um ein lokales Problem. Falls Sie eine Verbindung bekommen und die externe "
|
||
"Verbindung weiterhin hängt, aktivieren Sie lokales asynchrones Logging mit "
|
||
"<literal>set log local async</literal> und benutzen Sie "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> von einem anderen Fenster oder Bildschirm aus, um die externe "
|
||
"Verbindung zu benutzen. Das asynchrone Logging zeigt, welche Daten über die "
|
||
"Verbindung gesendet und empfangen werden. Falls Daten hinausgehen, aber "
|
||
"nicht zurückkommen, handelt es sich um ein externes Problem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5717
|
||
msgid ""
|
||
"Having established whether the problem is local or remote, there are now two "
|
||
"possibilities:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie festgestellt haben, ob es sich um ein lokales oder um ein externes "
|
||
"Problem handelt, haben Sie zwei Möglichkeiten:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5722
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem is remote, read on entry <xref linkend=\"ppp-remote-not-"
|
||
"responding\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es ein externes Problem ist, lesen Sie bei <xref linkend=\"ppp-remote-"
|
||
"not-responding\"/> weiter."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:5726
|
||
msgid "If the problem is local, read on entry <xref linkend=\"ppp-hung\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Handelt es sich um ein lokales Problem, lesen Sie bitte <xref linkend=\"ppp-"
|
||
"hung\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5734
|
||
msgid "The remote end is not responding. What can I do?"
|
||
msgstr "Was kann ich machen, wenn die Gegenstelle nicht antwortet?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5739
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little that can be done about this. Many ISPs will refuse to "
|
||
"help users not running a <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
|
||
"trademark> OS. Add <literal>enable lqr</literal> to <filename>/etc/ppp/ppp."
|
||
"conf</filename>, allowing <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to detect the remote "
|
||
"failure and hang up. This detection is relatively slow and therefore not "
|
||
"that useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie wenig tun. Die meisten ISPs werden ablehnen, Ihnen zu "
|
||
"helfen, wenn Sie kein Betriebssystem von <trademark class=\"registered"
|
||
"\">Microsoft</trademark> benutzen. Sie können <literal>enable lqr</literal> "
|
||
"in <filename>/etc/ppp/ppp.conf</filename> angeben, wodurch "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> ermöglicht wird, ein externes Versagen zu erkennen und "
|
||
"aufzulegen. Jedoch ist diese Erkennung relativ langsam und deshalb nicht "
|
||
"besonders nützlich."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5747
|
||
msgid ""
|
||
"First, try disabling all local compression by adding the following to the "
|
||
"configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie zunächst, jegliche Datenkompression auszuschalten, indem Sie "
|
||
"folgendes zur Konfiguration hinzufügen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5750
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n"
|
||
"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj"
|
||
msgstr ""
|
||
"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n"
|
||
"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5753
|
||
msgid ""
|
||
"Then reconnect to ensure that this makes no difference. If things improve or "
|
||
"if the problem is solved completely, determine which setting makes the "
|
||
"difference through trial and error. This is good information for the ISP, "
|
||
"although it may make it apparent that it is not a <trademark class="
|
||
"\"registered\">Microsoft</trademark> system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie nun wieder eine Verbindung her, um festzustellen, ob sich etwas "
|
||
"geändert hat. Falls es nun besser läuft oder falls das Problem vollständig "
|
||
"behoben ist, versuchen Sie durch schrittweises Ändern der Einstellungen "
|
||
"festzustellen, welche Einstellung den Unterschied bewirkt. Hierdurch "
|
||
"erhalten Sie schlüssige Fakten für ein Gespräch mit dem ISP. Andererseits "
|
||
"wird hierdurch offensichtlich, dass Sie kein <trademark class=\"registered"
|
||
"\">Microsoft</trademark>-System benutzen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5760
|
||
msgid ""
|
||
"Before contacting the ISP, enable async logging locally and wait until the "
|
||
"connection hangs again. This may use up quite a bit of disk space. The last "
|
||
"data read from the port may be of interest. It is usually ASCII data, and "
|
||
"may even describe the problem (<errorname>Memory fault</errorname>, "
|
||
"<errorname>Core dumped</errorname>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie asynchrones Logging und warten Sie, bis die Verbindung wieder "
|
||
"hängt, bevor Sie sich an den ISP wenden. Hierzu kann einiges an Plattenplatz "
|
||
"nötig sein. Die Daten, die als letztes von dem Port gelesen wurden, könnten "
|
||
"von Interesse sein. Für gewöhnlich handelt es sich um ASCII-Text, der sogar "
|
||
"den Fehler beschreiben kann (<errorname>Memory fault</errorname>, "
|
||
"<errorname>Core dumped</errorname>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5768
|
||
msgid ""
|
||
"If the ISP is helpful, they should be able to enable logging on their end, "
|
||
"then when the next link drop occurs, they may be able to tell why their side "
|
||
"is having a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls der ISP hilfsbereit ist, sollte er in der Lage sein, an seinem Ende "
|
||
"das Logging zu aktivieren und wenn das nächste Mal die Verbindung abbricht, "
|
||
"könnte er Ihnen mitteilen, worin das Problem auf seiner Seite besteht."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5777
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> has hung. What can I do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was kann ich tun, wenn sich <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> aufhängt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5781
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, rebuild <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with debugging "
|
||
"information, and then use <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to grab a stack trace "
|
||
"from the <application>ppp</application> process that is stuck. To rebuild "
|
||
"the <application>ppp</application> utility with debugging information, type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fall erstellen Sie am besten <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> mit Debugging-"
|
||
"Informationen neu und benutzen dann <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, um von dem hängenden "
|
||
"<application>ppp</application>-Prozess eine Aufzeichnung des Stacks zu "
|
||
"erstellen. Um die <application>ppp</application>-Anwendung mit Debugging-"
|
||
"Informationen zu übersetzen, geben Sie folgendes ein:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:5788
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/ppp</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make clean</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make install</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src/usr.sbin/ppp</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make clean</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>env DEBUG_FLAGS='-g' make install</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5792
|
||
msgid ""
|
||
"Then, restart <application>ppp</application> and wait until it hangs again. "
|
||
"When the debug build of <application>ppp</application> hangs, start "
|
||
"<application>gdb</application> on the stuck process by typing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anschließend starten Sie <application>ppp</application> neu und warten "
|
||
"darauf, dass es wieder hängt. Wenn die Debug-Version von <application>ppp</"
|
||
"application> hängt, starten Sie <application>gdb</application> für den "
|
||
"steckengebliebenen Prozess, indem Sie folgendes eingeben:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:5798
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>gdb ppp `pgrep ppp`</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>gdb ppp `pgrep ppp`</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5800
|
||
msgid ""
|
||
"At the <application>gdb</application> prompt, use the <command>bt</command> "
|
||
"or <command>where</command> commands to get a stack trace. Save the output "
|
||
"of the <application>gdb</application> session, and <quote>detach</quote> "
|
||
"from the running process by typing <command>quit</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"An der Eingabeaufforderung von <application>gdb</application> können Sie die "
|
||
"Befehle <command>bt</command> oder <command>where</command> benutzen, um "
|
||
"eine Aufzeichnung des Stacks zu erhalten. Speichern Sie die Ausgabe der "
|
||
"<application>gdb</application>-Sitzung und <quote>trennen</quote> Sie den "
|
||
"laufenden Prozess mit <command>quit</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5811
|
||
msgid "I keep seeing errors about magic being the same. What does it mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich sehe ständig Fehlermeldungen über gleiche <quote>Magic Numbers</quote> "
|
||
"Was heißt das?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5816
|
||
msgid ""
|
||
"Occasionally, just after connecting, there may be messages in the log that "
|
||
"say <errorname>Magic is same</errorname>. Sometimes, these messages are "
|
||
"harmless, and sometimes one side or the other exits. Most PPP "
|
||
"implementations cannot survive this problem, and even if the link seems to "
|
||
"come up, there will be repeated configure requests and configure "
|
||
"acknowledgments in the log file until <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> eventually gives up "
|
||
"and closes the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Aufbau einer Verbindung kann es sein, dass Sie in der Logdatei "
|
||
"gelegentlich Meldungen mit dem Hinweis <errorname>magic is the same</"
|
||
"errorname> sehen. Manchmal sind diese Meldungen harmlos und manchmal bricht "
|
||
"die eine oder andere Seite die Verbindung ab. Die meisten Implementierungen "
|
||
"von PPP können dieses Problem nicht handhaben und Sie werden wiederholte "
|
||
"Konfigurationsanforderungen und -bestätigungen in der Logdatei finden, bis "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> schließlich aufgibt und die Verbindung beendet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5826
|
||
msgid ""
|
||
"This normally happens on server machines with slow disks that are spawning a "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> on the port, and executing <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> from a login script or "
|
||
"program after login. There were reports of it happening consistently when "
|
||
"using slirp. The reason is that in the time taken between "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> exiting and <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> starting, the client-"
|
||
"side <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> starts sending Line Control Protocol (LCP) "
|
||
"packets. Because ECHO is still switched on for the port on the server, the "
|
||
"client <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> sees these packets <quote>reflect</quote> back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies geschieht normalerweise auf Servern mit langsamen Festplatten, bei "
|
||
"denen ein <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> auf dem Port ausgeführt und "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> nach dem Einloggen von einem Login-Skript oder einem Programm "
|
||
"aus gestartet wird. Es wurde auch schon berichtet, dass dies bei der "
|
||
"Benutzung von slirp regelmäßig auftritt. Der Grund hierfür ist, dass das "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> auf der Client-Seite in der Zeit, die benötigt wird, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> zu beenden und <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> zu starten, bereits "
|
||
"beginnt, Line Control Protocol (LCP) Pakete zu senden. Da ECHO auf dem "
|
||
"Serverport weiterhin eingeschaltet ist, werden diese Pakete zum "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> auf der Client-Seite <quote>reflektiert</quote>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5837
|
||
msgid ""
|
||
"One part of the LCP negotiation is to establish a magic number for each side "
|
||
"of the link so that <quote>reflections</quote> can be detected. The protocol "
|
||
"says that when the peer tries to negotiate the same magic number, a NAK "
|
||
"should be sent and a new magic number should be chosen. During the period "
|
||
"that the server port has ECHO turned on, the client "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> sends LCP packets, sees the same magic in the reflected packet "
|
||
"and NAKs it. It also sees the NAK reflect (which also means "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> must change its magic). This produces a potentially enormous "
|
||
"number of magic number changes, all of which are happily piling into the "
|
||
"server's tty buffer. As soon as <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> starts on the server, "
|
||
"it is flooded with magic number changes and almost immediately decides it "
|
||
"has tried enough to negotiate LCP and gives up. Meanwhile, the client, who "
|
||
"no longer sees the reflections, becomes happy just in time to see a hangup "
|
||
"from the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Teil der LCP-Verhandlungen ist die Einrichtung einer <quote>Magic "
|
||
"Number</quote> für jede Seite der Verbindung, damit <quote>Echos</quote> "
|
||
"erkannt werden können. Das Protokoll besagt, dass, wenn der Partner "
|
||
"versucht, die gleiche <quote>Magic Number</quote> auszuhandeln, ein NAK "
|
||
"zurückgesendet und eine neue <quote>Magic Number</quote> gewählt werden "
|
||
"soll. Während der Server das ECHO eingeschaltet hat, sendet der Client LCP "
|
||
"Pakete, sieht die gleiche <quote>Magic Number</quote> im reflektierten Paket "
|
||
"und erzeugt ein NAK. Er sieht auch das reflektierte NAK (was bedeutet, dass "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> seine <quote>Magic Number</quote> ändern muss). Hierdurch wird "
|
||
"eine Vielzahl von Änderungen der <quote>Magic Number</quote> hervorgerufen, "
|
||
"die sich allesamt im tty-Puffer des Servers ansammeln. Sobald "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> auf dem Server startet, wird es mit Änderungen der "
|
||
"<quote>Magic Number</quote> überflutet und entscheidet, dass es sich zur "
|
||
"Genüge mit den LCP-Verhandlungen beschäftigt hat und gibt auf. Und während "
|
||
"sich der Client noch darüber freut, dass er keine weiteren Reflexionen "
|
||
"sieht, wird ihm gemeldet, dass der Server auflegt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5855
|
||
msgid ""
|
||
"This can be avoided by allowing the peer to start negotiating with the "
|
||
"following line in <filename>ppp.conf</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies kann verhindert werden, indem dem Partner durch die folgende Zeile in "
|
||
"<filename>ppp.conf</filename> erlaubt wird, mit der Verhandlung zu beginnen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5859 book.translate.xml:5934
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "set openmode passive"
|
||
msgstr "set openmode passive"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5861
|
||
msgid ""
|
||
"This tells <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> to wait for the server to initiate LCP "
|
||
"negotiations. Some servers however may never initiate negotiations. In this "
|
||
"case, try something like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdurch wird <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> mitgeteilt, darauf zu warten, dass der Server mit "
|
||
"den LCP-Verhandlungen beginnt. Einige Server starten jedoch nie mit der "
|
||
"Verhandlungen; falls dies der Fall ist, können Sie folgendes tun:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5866
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "set openmode active 3"
|
||
msgstr "set openmode active 3"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5868
|
||
msgid ""
|
||
"This tells <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> to be passive for 3 seconds, and then to start "
|
||
"sending LCP requests. If the peer starts sending requests during this "
|
||
"period, <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> will immediately respond rather than waiting for "
|
||
"the full 3 second period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdurch bleibt <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> für drei Sekunden "
|
||
"passiv und fängt dann erst an, LCP-Anforderungen zu senden. Falls der "
|
||
"Partner während dieser Zeit beginnt, Anforderungen zu senden, wird "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> direkt antworten und nicht erst, nachdem die drei Sekunden "
|
||
"abgelaufen sind."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5878
|
||
msgid ""
|
||
"LCP negotiations continue until the connection is closed. What is wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die LCP-Verhandlungen dauern an, bis die Verbindung geschlossen wird. Was "
|
||
"mache ich falsch?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5883
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently an implementation mis-feature in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> where it does not associate LCP, CCP & IPCP responses with "
|
||
"their original requests. As a result, if one PPP implementation is more than "
|
||
"6 seconds slower than the other side, the other side will send two "
|
||
"additional LCP configuration requests. This is fatal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt derzeit eine Fehlfunktion in der Implementierung von "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, die darin besteht, dass LCP-, CCP- und IPCP-Antworten nicht "
|
||
"mit den ursprünglichen Anforderungen assoziiert werden. Für den Fall, dass "
|
||
"eine Implementation von PPP mehr als sechs Sekunden langsamer ist, als die "
|
||
"andere Seite, resultiert das darin, dass die andere Seite zwei weitere LCP-"
|
||
"Konfigurationsanforderungen sendet, was fatale Auswirkungen hat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5891
|
||
msgid ""
|
||
"Consider two implementations, <systemitem>A</systemitem> and <systemitem>B</"
|
||
"systemitem>. <systemitem>A</systemitem> starts sending LCP requests "
|
||
"immediately after connecting and <systemitem>B</systemitem> takes 7 seconds "
|
||
"to start. When <systemitem>B</systemitem> starts, <systemitem>A</systemitem> "
|
||
"has sent 3 LCP REQs. We are assuming the line has ECHO switched off, "
|
||
"otherwise we would see magic number problems as described in the previous "
|
||
"section. <systemitem>B</systemitem> sends a REQ, then an ACK to the first of "
|
||
"<systemitem>A</systemitem>'s REQs. This results in <systemitem>A</"
|
||
"systemitem> entering the <acronym>OPENED</acronym> state and sending and ACK "
|
||
"(the first) back to <systemitem>B</systemitem>. In the meantime, "
|
||
"<systemitem>B</systemitem> sends back two more ACKs in response to the two "
|
||
"additional REQs sent by <systemitem>A</systemitem> before <systemitem>B</"
|
||
"systemitem> started up. <systemitem>B</systemitem> then receives the first "
|
||
"ACK from <systemitem>A</systemitem> and enters the <acronym>OPENED</acronym> "
|
||
"state. <systemitem>A</systemitem> receives the second ACK from "
|
||
"<systemitem>B</systemitem> and goes back to the <acronym>REQ-SENT</acronym> "
|
||
"state, sending another (forth) REQ as per the RFC. It then receives the "
|
||
"third ACK and enters the <acronym>OPENED</acronym> state. In the meantime, "
|
||
"<systemitem>B</systemitem> receives the forth REQ from <systemitem>A</"
|
||
"systemitem>, resulting in it reverting to the <acronym>ACK-SENT</acronym> "
|
||
"state and sending another (second) REQ and (forth) ACK as per the RFC. "
|
||
"<systemitem>A</systemitem> gets the REQ, goes into <acronym>REQ-SENT</"
|
||
"acronym> and sends another REQ. It immediately receives the following ACK "
|
||
"and enters <acronym>OPENED</acronym>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sich zwei Implementierungen <systemitem>A</systemitem> und "
|
||
"<systemitem>B</systemitem> vor. <systemitem>A</systemitem> beginnt "
|
||
"unmittelbar nach der Verbindung, LCP-Anforderungen zu senden und "
|
||
"<systemitem>B</systemitem> benötigt sieben Sekunden, zu starten. Wenn "
|
||
"<systemitem>B</systemitem> startet, hat <systemitem>A</systemitem> bereits "
|
||
"drei LCP-Anforderungen gesendet. Wir nehmen an, dass ECHO ausgeschaltet ist; "
|
||
"andernfalls würden wir Probleme mit der <quote>Magic Number</quote> "
|
||
"beobachten, wie bereits im vorherigen Abschnitt beschrieben. <systemitem>B</"
|
||
"systemitem> sendet eine Anforderung und anschließend eine Bestätigung der "
|
||
"ersten Anforderung von <systemitem>A</systemitem>. Dies führt dazu, dass "
|
||
"<systemitem>A</systemitem> in den Zustand <acronym>OPENED</acronym> übergeht "
|
||
"und eine Bestätigung (die erste) zurück an <systemitem>B</systemitem> "
|
||
"sendet. In der Zwischenzeit sendet <systemitem>B</systemitem> zwei weitere "
|
||
"Bestätigungen als Antwort auf die zusätzlichen Anforderungen, die von "
|
||
"<systemitem>A</systemitem> gesendet worden sind, bevor <systemitem>B</"
|
||
"systemitem> gestartet ist. <systemitem>B</systemitem> empfängt dann die "
|
||
"erste Bestätigung von <systemitem>A</systemitem> und geht in den Zustand "
|
||
"<acronym>OPENED</acronym> über. <systemitem>A</systemitem> empfängt die "
|
||
"zweite Bestätigung von <systemitem>B</systemitem>, geht zurück in den "
|
||
"Zustand <acronym>REQ-SENT</acronym> und sendet eine weitere (vierte) "
|
||
"Anforderung entsprechend dem RFC. <systemitem>A</systemitem> empfängt dann "
|
||
"die dritte Bestätigung und geht in den Zustand <acronym>OPENED</acronym> "
|
||
"über. In der Zwischenzeit empfängt <systemitem>B</systemitem> die vierte "
|
||
"Anforderung von <systemitem>A</systemitem>, wechselt in den Zustand "
|
||
"<acronym>ACK-SENT</acronym> und sendet eine weitere (zweite) Anforderung und "
|
||
"(vierte) Bestätigung entsprechend dem RFC. <systemitem>A</systemitem> erhält "
|
||
"die Anforderung, geht in den Zustand <acronym>REQ-SENT</acronym> über, "
|
||
"sendet eine weitere Anforderung, erhält unverzüglich die nächste Bestätigung "
|
||
"und geht in <acronym>OPENED</acronym> über."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5926
|
||
msgid ""
|
||
"This goes on until one side figures out that they are getting nowhere and "
|
||
"gives up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das geht so lange weiter, bis eine Seite erkennt, dass man zu keinem "
|
||
"Ergebnis gelangt und aufgibt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5929
|
||
msgid ""
|
||
"The best way to avoid this is to configure one side to be <literal>passive</"
|
||
"literal> — that is, make one side wait for the other to start negotiating. "
|
||
"This can be done with the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Am besten verhindert man solche Situationen, indem man eine Seite als "
|
||
"<literal>passiv</literal> konfiguriert, also dafür sorgt, dass eine Seite "
|
||
"darauf wartet, dass die andere mit den Verhandlungen beginnt. Das kann durch "
|
||
"den folgenden Befehl geschehen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5936
|
||
msgid ""
|
||
"Care should be taken with this option. This command can also be used to "
|
||
"limit the amount of time that <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> waits for the peer to "
|
||
"begin negotiations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option sollten Sie mit Vorsicht genießen. Folgenden Befehl sollten Sie "
|
||
"benutzen, um die Wartezeit auf den Beginn der Verhandlungen des Partners von "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> zu begrenzen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5941
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "set stopped <replaceable>N</replaceable>"
|
||
msgstr "set stopped <replaceable>N</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5943
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, the following command (where <replaceable>N</replaceable> is "
|
||
"the number of seconds to wait before starting negotiations) can be used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ kann der folgende Befehl (wobei <replaceable>N</replaceable> die "
|
||
"Wartezeit in Sekunden vor Beginn der Verhandlungen angibt) benutzt werden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:5947
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "set openmode active <replaceable>N</replaceable>"
|
||
msgstr "set openmode active <replaceable>N</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5949
|
||
msgid "Check the manual page for details."
|
||
msgstr "Weitere Informationen finden Sie in der Manualpage."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5955
|
||
msgid ""
|
||
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> lock up when I shell out to test it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum reagiert <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> nicht mehr, wenn ich es mit shell verlassen habe?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5960
|
||
msgid ""
|
||
"When using <command>shell</command> or <command>!</command>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> executes a shell or the passed arguments. The "
|
||
"<application>ppp</application> program will wait for the command to complete "
|
||
"before continuing. Any attempt to use the PPP link while running the command "
|
||
"will appear as a frozen link. This is because "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> is waiting for the command to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Befehl <command>shell</command> oder <command>!</command> "
|
||
"benutzen, führt <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> eine Shell aus (falls "
|
||
"Sie Argumente übergeben haben, führt <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> diese Argumente aus). "
|
||
"Das Programm <application>ppp</application> wartet auf die Beendigung des "
|
||
"Befehls, bevor es seine Arbeit fortsetzt. Falls Sie versuchen, die PPP-"
|
||
"Verbindung während der Programmausführung zu benutzen, wird es so aussehen, "
|
||
"als wäre die Verbindung eingefroren. Das liegt daran, dass "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> auf die Beendigung des Befehls wartet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5969
|
||
msgid ""
|
||
"To execute commands like this, use <command>!bg</command> instead. This will "
|
||
"execute the given command in the background, and "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> can continue to service the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie solche Befehle verwenden möchten, benutzen Sie stattdessen den "
|
||
"Befehl <command>!bg</command>. Hierdurch wird der angegebene Befehl im "
|
||
"Hintergrund ausgeführt und <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> kann fortfahren, die "
|
||
"Verbindung zu bedienen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5978
|
||
msgid ""
|
||
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> over a null-modem cable never exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum wird <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> niemals beendet, wenn es über ein Nullmodem-Kabel "
|
||
"benutzt wird?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5983
|
||
msgid ""
|
||
"There is no way for <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to automatically "
|
||
"determine that a direct connection has been dropped. This is due to the "
|
||
"lines that are used in a null-modem serial cable. When using this sort of "
|
||
"connection, LQR should always be enabled with the following line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine Möglichkeit für <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, automatisch "
|
||
"festzustellen, ob eine direkte Verbindung beendet worden ist. Das liegt an "
|
||
"den Leitungen, die bei einem seriellen Nullmodem-Kabel benutzt werden. Wenn "
|
||
"Sie diese Art der Verbindung verwenden, sollte LQR immer mit der folgenden "
|
||
"Zeile aktiviert werden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:5991
|
||
msgid "LQR is accepted by default if negotiated by the peer."
|
||
msgstr ""
|
||
"LQR wird standardmäßig akzeptiert, wenn es vom Partner ausgehandelt wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:5998
|
||
msgid ""
|
||
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> dial for no reason in <option>-auto</option> mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum wählt <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> im Modus <option>-auto</option> ohne Grund?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6003
|
||
msgid ""
|
||
"If <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> is dialing unexpectedly, determine the cause, and set up dial "
|
||
"filters to prevent such dialing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> unerwartet wählt, müssen Sie den Grund "
|
||
"herausfinden und Wählfilter (dfilters) einsetzen, um dies zu verhindern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6007
|
||
msgid "To determine the cause, use the following line:"
|
||
msgstr "Benutzen Sie die folgende Zeile, um den Grund herauszufinden:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6009
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "set log +tcp/ip"
|
||
msgstr "set log +tcp/ip"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6011
|
||
msgid ""
|
||
"This will log all traffic through the connection. The next time the line "
|
||
"comes up unexpectedly, the reason will be logged with a convenient timestamp "
|
||
"next to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird jeglicher Verkehr über die Verbindung protokolliert. Wenn das "
|
||
"nächste mal unerwartet eine Verbindung hergestellt wird, wird der Grund "
|
||
"zusammen mit einer hilfreichen Zeitangabe in der Logdatei gespeichert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6016
|
||
msgid ""
|
||
"Next, disable dialing under these circumstances. Usually, this sort of "
|
||
"problem arises due to DNS lookups. To prevent DNS lookups from establishing "
|
||
"a connection (this will <emphasis>not</emphasis> prevent "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> from passing the packets through an established connection), "
|
||
"use the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nun das Wählen aufgrund dieser Bedingungen verhindern. "
|
||
"Normalerweise wird diese Art von Problemen durch Anfragen an den DNS "
|
||
"verursacht. Um zu verhindern, dass DNS-Anfragen den Aufbau der Verbindung "
|
||
"hervorrufen (das verhindert <emphasis>nicht</emphasis>, dass Pakete über "
|
||
"eine bestehende Verbindung gesendet werden), benutzen Sie die folgenden "
|
||
"Zeilen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6023
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n"
|
||
"set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n"
|
||
"set dfilter 3 permit 0/0 0/0"
|
||
msgstr ""
|
||
"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n"
|
||
"set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n"
|
||
"set dfilter 3 permit 0/0 0/0"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6027
|
||
msgid ""
|
||
"This is not always suitable, as it will effectively break demand-dial "
|
||
"capabilities. Most programs will need a DNS lookup before doing any other "
|
||
"network related things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist nicht immer brauchbar, weil es effektiv die Fähigkeit, auf "
|
||
"Anforderung wählen zu können einschränkt - die meisten Programme müssen eine "
|
||
"DNS-Anfrage durchführen, bevor Sie andere, das Netzwerk betreffenden Dinge "
|
||
"tun können."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6032
|
||
msgid ""
|
||
"In the DNS case, try to determine what is actually trying to resolve a host "
|
||
"name. A lot of the time, <application>Sendmail</application> is the culprit. "
|
||
"Make sure to configure <application>Sendmail</application> not to do any DNS "
|
||
"lookups in its configuration file. See the section on <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/smtp-dialup.html"
|
||
"\">using email with a dialup connection</link> in the FreeBSD Handbook for "
|
||
"details. You may also want to add the following line to <filename>.mc</"
|
||
"filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Fall von DNS sollten Sie versuchen, herauszufinden, welches Programm "
|
||
"tatsächlich versucht, einen Hostnamen aufzulösen. Sehr oft handelt es sich "
|
||
"hier um <application>Sendmail</application>. Sie sollten sicherstellen, dass "
|
||
"Sie <application>Sendmail</application> in der Konfigurationsdatei sagen, "
|
||
"dass es keine DNS-Anfragen durchführen soll. Weitere Details enthält der "
|
||
"Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/smtp-dialup.html\">E-Mail über Einwahl-Verbindungen</link> des "
|
||
"Handbuchs. Sie könnten z.B. die folgende Zeile in die <filename>.mc</"
|
||
"filename>-Datei einfügen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6043
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl"
|
||
msgstr "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6045
|
||
msgid ""
|
||
"This will make <application>Sendmail</application> queue everything until "
|
||
"the queue is run, usually, every 30 minutes, or until a <command>sendmail -"
|
||
"q</command> is done, perhaps from <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das veranlasst <application>Sendmail</application> dazu, alles in eine "
|
||
"Warteschlange einzureihen, bis die Warteschlange verarbeitet wird "
|
||
"(normalerweise alle 30 Minuten) oder wenn <command>sendmail -q</command> "
|
||
"ausgeführt wird (z.B. aus <filename>/etc/ppp/ppp.linkup</filename> heraus)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6055
|
||
msgid "What do these CCP errors mean?"
|
||
msgstr "Was bedeuten diese CCP-Fehler?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6059
|
||
msgid "I keep seeing the following errors in my log file:"
|
||
msgstr "Ich sehe ständig folgende Fehler in meiner Logdatei:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6062
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"CCP: CcpSendConfigReq\n"
|
||
"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"CCP: CcpSendConfigReq\n"
|
||
"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6065
|
||
msgid ""
|
||
"This is because <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is trying to negotiate "
|
||
"Predictor1 compression, but the peer does not want to negotiate any "
|
||
"compression at all. The messages are harmless, but can be silenced by "
|
||
"disabling the compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das liegt daran, dass <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> versucht, die "
|
||
"Komprimierung Predictor1 auszuhandeln und der Partner über keinerlei "
|
||
"Komprimierung verhandeln will. Die Meldungen sind harmlos, aber wenn Sie sie "
|
||
"beseitigen möchten, können Sie die Komprimierung auch lokal ausschalten:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6071
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "disable pred1"
|
||
msgstr "disable pred1"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6077
|
||
msgid ""
|
||
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> not log my connection speed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum protokolliert <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> die Geschwindigkeit "
|
||
"meiner Verbindung nicht?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6082
|
||
msgid "To log all lines of the modem conversation, enable the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Zeilen der Modemkonversation zu protokollieren, müssen Sie folgendes "
|
||
"einstellen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6086
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "set log +connect"
|
||
msgstr "set log +connect"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6088
|
||
msgid ""
|
||
"This will make <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> log everything up until the last requested "
|
||
"<quote>expect</quote> string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies veranlasst <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> dazu, alles bis zur "
|
||
"letzten angeforderten <quote>expect</quote>-Zeile zu protokollieren."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6091
|
||
msgid ""
|
||
"To see the connect speed when using PAP or CHAP, make sure to configure "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> to expect the whole CONNECT line, using something like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie die Geschwindigkeit der Verbindung erfahren möchten und PAP oder "
|
||
"CHAP nutzen, müssen Sie sicherstellen, dass Sie "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> so konfigurieren, die gesamte CONNECT-Zeile zu erwarten, etwa "
|
||
"so:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6097
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n"
|
||
" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\""
|
||
msgstr ""
|
||
"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n"
|
||
" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\""
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6100
|
||
msgid ""
|
||
"This gets the CONNECT, sends nothing, then expects a line-feed, forcing "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> to read the whole CONNECT response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier bekommen wir unser CONNECT, senden nichts, erwarten dann einen Line-"
|
||
"Feed, der <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> zwingt, die gesamte CONNECT-Antwort zu lesen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6108
|
||
msgid ""
|
||
"Why does <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> ignore the <literal>\\</literal> character in my "
|
||
"chat script?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum ignoriert <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> das Zeichen <literal>"
|
||
"\\</literal> in meinem Chat-Skript?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6113
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>ppp</application> utility parses each line in its "
|
||
"configuration files so that it can interpret strings such as <literal>set "
|
||
"phone \"123 456 789\"</literal> correctly and realize that the number is "
|
||
"actually only one argument. To specify a <literal>\"</literal> character, "
|
||
"escape it using a backslash (<literal>\\</literal>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Programm <application>ppp</application> analysiert jede Zeile seiner "
|
||
"Konfigurationsdatei, damit es Zeichenketten wie z.B. <literal>set phone "
|
||
"\"123 456 789\"</literal> korrekt interpretieren und zudem erkennen kann, "
|
||
"dass es sich bei der Nummer tatsächlich nur um ein Argument handelt. Um das "
|
||
"Zeichen <literal>\"</literal> anzugeben, müssen Sie ihm einen Backslash "
|
||
"(<literal>\\</literal>) voranstellen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6121
|
||
msgid ""
|
||
"When the chat interpreter parses each argument, it re-interprets the "
|
||
"argument to find any special escape sequences such as <literal>\\P</literal> "
|
||
"or <literal>\\T</literal>. As a result of this double-parsing, remember to "
|
||
"use the correct number of escapes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Chat-Interpreter jedes Argument analysiert, reinterpretiert er die "
|
||
"Argumente, um irgendwelche speziellen Escape-Sequenzen wie z.B. <literal>"
|
||
"\\P</literal> oder <literal>\\T</literal> zu finden. Das Ergebnis dieser "
|
||
"Doppelanalyse ist, dass Sie daran denken müssen, die richtige Anzahl an "
|
||
"Escape-Zeichen zu verwenden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6128
|
||
msgid "To actually send a <literal>\\</literal> character, do something like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie tatsächlich das Zeichen <literal>\\</literal> senden möchten, "
|
||
"benutzen Sie etwas wie:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\""
|
||
msgstr "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\""
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6134 book.translate.xml:6146
|
||
msgid "It will result in the following sequence:"
|
||
msgstr "Woraus sich folgende Zeichen ergeben:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ATZ\n"
|
||
"OK\n"
|
||
"AT\\X\n"
|
||
"OK"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATZ\n"
|
||
"OK\n"
|
||
"AT\\X\n"
|
||
"OK"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6141
|
||
msgid "Or:"
|
||
msgstr "Oder:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"set phone 1234567\n"
|
||
"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\""
|
||
msgstr ""
|
||
"set phone 1234567\n"
|
||
"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\""
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"ATZ\n"
|
||
"OK\n"
|
||
"ATDT1234567"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATZ\n"
|
||
"OK\n"
|
||
"ATDT1234567"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6156
|
||
msgid "What are FCS errors?"
|
||
msgstr "Was sind FCS-Fehler?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6160
|
||
msgid ""
|
||
"FCS stands for Frame Check Sequence. Each PPP packet has a checksum attached "
|
||
"to ensure that the data being received is the data being sent. If the FCS of "
|
||
"an incoming packet is incorrect, the packet is dropped and the HDLC FCS "
|
||
"count is increased. The HDLC error values can be displayed using the "
|
||
"<literal>show hdlc</literal> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"FCS steht für Frame Check Sequence. Jedes PPP-Paket besitzt eine Checksumme, "
|
||
"um sicherzustellen, dass die empfangenen Daten dieselben sind, wie die "
|
||
"versendeten. Falls die FCS eines ankommenden Paketes fehlerhaft ist, wird "
|
||
"das Paket verworfen und der Zähler HDLC FCS wird erhöht. Der HDLC-Fehlerwert "
|
||
"kann durch den Befehl <literal>show hdlc</literal> angezeigt werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6168
|
||
msgid ""
|
||
"If the link is bad or if the serial driver is dropping packets, it will "
|
||
"produce the occasional FCS error. This is not usually worth worrying about "
|
||
"although it does slow down the compression protocols substantially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls die Leitung schlecht ist, oder falls der serielle Treiber Pakete "
|
||
"verwirft, werden gelegentliche FCS-Fehler generiert. Normalerweise lohnt es "
|
||
"sich nicht, sich hierüber Gedanken zu machen, obwohl das "
|
||
"Kompressionsprotokoll hierdurch wesentlich langsamer wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6173
|
||
msgid ""
|
||
"If the link freezes as soon as it connects and produces a large number of "
|
||
"FCS errors, make sure the modem is not using software flow control (XON/"
|
||
"XOFF). If the link must use software flow control, use <literal>set accmap "
|
||
"0x000a0000</literal> to tell <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to escape the "
|
||
"<literal>^Q</literal> and <literal>^S</literal> characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls die Leitung einfriert, sobald die Verbindung steht, und viele FCS-"
|
||
"Fehler auftreten, müssen Sie sicherstellen, dass das Modem keinen Software-"
|
||
"Flow-Control (XON/XOFF) verwendet. Falls die Datenschnittstelle Software-"
|
||
"Flow-Control verwenden muss, benutzen Sie den Befehl <literal>set accmap "
|
||
"0x000a0000</literal>, um <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> zu sagen, dass es die "
|
||
"Zeichen <literal>^Q</literal> und <literal>^S</literal> maskieren soll."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6181
|
||
msgid ""
|
||
"Another reason for too many FCS errors may be that the remote end has "
|
||
"stopped talking <acronym>PPP</acronym>. In this case, enable <literal>async</"
|
||
"literal> logging to determine if the incoming data is actually a login or "
|
||
"shell prompt. If it is a shell prompt at the remote end, it is possible to "
|
||
"terminate <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> without dropping the line by using <command>close "
|
||
"lcp</command> followed by <command>term</command>) to reconnect to the shell "
|
||
"on the remote machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein weiterer Grund dafür, dass zu viele FCS-Fehler auftreten, könnte der "
|
||
"sein, dass das andere Ende aufgehört hat, <acronym>PPP</acronym> zu "
|
||
"sprechen. Aktivieren Sie <literal>async</literal> Logging, um festzustellen, "
|
||
"ob es sich bei den eingehenden Daten tatsächlich um einen login- oder Shell-"
|
||
"Prompt handelt. Wenn Sie am anderen Ende einen Shell-Prompt haben, ist es "
|
||
"möglich, durch den Befehl <command>close lcp</command> gefolgt von "
|
||
"<command>term</command> zu benutzen, um <citerefentry><refentrytitle>ppp</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> zu beenden, ohne die "
|
||
"Verbindung zu beenden und Sie wieder mit der Shell auf dem entfernten "
|
||
"Rechner verbinden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6192
|
||
msgid ""
|
||
"If nothing in the log file indicates why the link was terminated, ask the "
|
||
"remote administrator or ISP why the session was terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls nichts in der Logdatei darauf hindeutet, warum die Verbindung beendet "
|
||
"wurde, sollten Sie den Administrator oder ISP des externen Rechners fragen, "
|
||
"warum die Sitzung beendet worden ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6201
|
||
msgid "None of this helps — I am desperate! What can I do?"
|
||
msgstr "Nichts von alledem hilft - ich bin verzweifelt! Was soll ich machen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6206
|
||
msgid ""
|
||
"If all else fails, send the details of the error, the configuration files, "
|
||
"how <citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> is being started, the relevant parts of the log "
|
||
"file, and the output of <command>netstat -rn</command>, before and after "
|
||
"connecting, to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
|
||
"listinfo/freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls alles andere fehlschlägt, senden Sie möglichst umfangreiche "
|
||
"Informationen, einschließlich Ihrer Konfigurationsdateien, wie Sie "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ppp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> starten, die relevanten Teile Ihrer Logdateien und die Ausgabe "
|
||
"von <command>netstat -rn</command> (vor und nach Aufbau der Verbindung) an "
|
||
"die <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
|
||
"questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:6217
|
||
msgid "Serial Communications"
|
||
msgstr "Serielle Verbindungen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/para
|
||
#: book.translate.xml:6219
|
||
msgid ""
|
||
"This section answers common questions about serial communications with "
|
||
"FreeBSD. PPP is covered in the <link linkend=\"networking\">Networking</"
|
||
"link> section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Kapitel beantwortet häufig gestellte Fragen zu seriellen Verbindungen "
|
||
"mit FreeBSD. PPP wird im Abschnitt <link linkend=\"networking\">Netzwerke</"
|
||
"link> behandelt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6225
|
||
msgid "Which multi-port serial cards are supported by FreeBSD?"
|
||
msgstr "Welche seriellen Multi-Port-Karten werden von FreeBSD unterstützt?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6230
|
||
msgid ""
|
||
"There is a list of these in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/books/handbook/serial.html\">Serial Communications</link> "
|
||
"chapter of the Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es existiert eine Liste der unterstützten Karten im Abschnitt <link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/serial.html"
|
||
"\">Serielle Datenübertragung</link> des Handbuchs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6233
|
||
msgid ""
|
||
"Most multi-port PCI cards that are based on 16550 or clones are supported "
|
||
"with no extra effort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten auf den 16550 basierten PCI Multi-Port-Karten werden mühelos "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6236
|
||
msgid ""
|
||
"Some unnamed clone cards have also been known to work, especially those that "
|
||
"claim to be AST compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von einigen NoName-Nachbauten ist ebenfalls bekannt, dass sie funktionieren, "
|
||
"speziell von den AST-kompatiblen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6239
|
||
msgid ""
|
||
"Check <citerefentry><refentrytitle>uart</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>sio</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> to get more "
|
||
"information on configuring such cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"In <citerefentry><refentrytitle>uart</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>sio</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> finden Sie weitere "
|
||
"Informationen zur Konfiguration solcher Karten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6246
|
||
msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kann ich den boot:-Prompt auf einer seriellen Konsole anzeigen lassen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6251
|
||
msgid ""
|
||
"See <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
|
||
"serialconsole-setup.html\">this section of the Handbook</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/serialconsole-setup.html\">diesen Abschnitt</link> des Handbuchs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6258
|
||
msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kann ich feststellen, ob FreeBSD meine seriellen Schnittstellen oder "
|
||
"Modemkarten gefunden hat?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6263
|
||
msgid ""
|
||
"As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which "
|
||
"the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this "
|
||
"command after the system is up and running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der FreeBSD Kernel bootet, testet er die seriellen Schnittstellen, für "
|
||
"die er konfiguriert wurde. Sie können entweder aufmerksam die Bootmeldungen "
|
||
"verfolgen, oder Sie führen den folgenden Befehl aus, nachdem das System "
|
||
"hochgefahren ist und läuft:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:6269
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg | grep -E \"^sio[0-9]\"</userinput>\n"
|
||
"sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n"
|
||
"sio0: type 16550A\n"
|
||
"sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n"
|
||
"sio1: type 16550A"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>dmesg | grep -E \"^sio[0-9]\"</userinput>\n"
|
||
"sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n"
|
||
"sio0: type 16550A\n"
|
||
"sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n"
|
||
"sio1: type 16550A"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6275
|
||
msgid ""
|
||
"This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address "
|
||
"<literal>0x3f8</literal>, and has a 16550A-type UART chip. The second uses "
|
||
"the same kind of chip but is on IRQ3 and is at port address <literal>0x2f8</"
|
||
"literal>. Internal modem cards are treated just like serial ports, except "
|
||
"that they always have a modem attached to the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel zeigt zwei serielle Schnittstellen. Die erste verwendet Port-"
|
||
"Adresse <literal>0x3f8</literal>, IRQ4 und hat einen 16550A UART Chip. Die "
|
||
"zweite benutzt ebenfalls einen 16550A UART, jedoch Port-Adresse "
|
||
"<literal>0x2f8</literal> und IRQ3. Modemkarten werden wie serielle "
|
||
"Schnittstellen behandelt. Der einzige Unterschied ist, dass an diesen "
|
||
"Schnittstellen immer ein Modem angeschlossen ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6285
|
||
msgid ""
|
||
"The <filename>GENERIC</filename> kernel includes support for two serial "
|
||
"ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If "
|
||
"these settings are not right for the system, or if there are more modem "
|
||
"cards or serial ports than the kernel is configured for, reconfigure using "
|
||
"the instructions in <link linkend=\"make-kernel\">building a kernel</link> "
|
||
"for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der <filename>GENERIC</filename>-Kernel beinhaltet Unterstützung für zwei "
|
||
"serielle Schnittstellen, die den im Beispiel genannten Port und IRQ "
|
||
"verwenden. Wenn diese Einstellungen nicht richtig für das System sind, Sie "
|
||
"Modemkarten hinzugefügt oder mehr serielle Schnittstellen haben als die "
|
||
"Kernelkonfiguration zulässt, konfigurieren Sie den Kernel einfach neu. In "
|
||
"dem Kapitel über die <link linkend=\"make-kernel\">Kernelkonfiguration</"
|
||
"link> finden Sie mehr Details."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6298
|
||
msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD?"
|
||
msgstr "Wie kann ich unter FreeBSD auf die seriellen Schnittstellen zugreifen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6302
|
||
msgid ""
|
||
"The third serial port, <filename>sio2</filename>, or <filename>COM3</"
|
||
"filename>, is on <filename>/dev/cuad2</filename> for dial-out devices, and "
|
||
"on <filename>/dev/ttyd2</filename> for dial-in devices. What is the "
|
||
"difference between these two classes of devices?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die dritte serielle Schnittstelle, <filename>sio2</filename> "
|
||
"(<filename>COM3</filename>), ist <filename>/dev/cuad2</filename> für Geräte "
|
||
"mit abgehenden Verbindungen und <filename>/dev/ttyd2</filename> für Geräte "
|
||
"mit eingehenden Verbindungen. Was ist der Unterschied zwischen den beiden "
|
||
"Geräteklassen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6309
|
||
msgid ""
|
||
"When opening <filename>/dev/ttydX</filename> in blocking mode, a process "
|
||
"will wait for the corresponding <filename>cuadX</filename> device to become "
|
||
"inactive, and then wait for the carrier detect line to go active. When the "
|
||
"<filename>cuadX</filename> device is opened, it makes sure the serial port "
|
||
"is not already in use by the <filename>ttydX</filename> device. If the port "
|
||
"is available, it steals it from the <filename>ttydX</filename> device. Also, "
|
||
"the <filename>cuadX</filename> device does not care about carrier detect. "
|
||
"With this scheme and an auto-answer modem, remote users can log in and local "
|
||
"users can still dial out with the same modem and the system will take care "
|
||
"of all the conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird <filename>/dev/ttydX</filename> im blockierenden Modus geöffnet, wartet "
|
||
"ein Prozess darauf, dass das entsprechende <filename>cuadX</filename> Gerät "
|
||
"inaktiv und der Empfangssignalpegel aktiv ist. Wird das <filename>cuadX</"
|
||
"filename> Gerät geöffnet, vergewissert es sich, dass die serielle "
|
||
"Schnittstelle nicht bereits von dem <filename>ttydX</filename> Gerät in "
|
||
"Gebrauch ist. Sollte die Schnittstelle verfügbar sein, <quote>stiehlt</"
|
||
"quote> es sie von dem <filename>ttydX</filename> Gerät. Das <filename>cuadX</"
|
||
"filename> Gerät kümmert sich nicht um Trägersignalerkennung. Mit diesem "
|
||
"Schema und einem automatisch antwortenden Modem, können sich Benutzer von "
|
||
"aussen einloggen, Sie können weiterhin mit demselben Modem wählen und das "
|
||
"System kümmert sich um die Konflikte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6329
|
||
msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kann ich die Unterstützung für eine Karte mit mehreren seriellen "
|
||
"Schnittstellen aktivieren?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6334
|
||
msgid ""
|
||
"The section on kernel configuration provides information about configuring "
|
||
"the kernel. For a multi-port serial card, place an "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>sio</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> line for each serial port on the card in the <citerefentry "
|
||
"vendor=\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> file. But place the IRQ specifiers on only one of "
|
||
"the entries. All of the ports on the card should share one IRQ. For "
|
||
"consistency, use the last serial port to specify the IRQ. Also, specify the "
|
||
"following option in the kernel configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt über die Kernelkonfiguration bietet Informationen darüber, wie "
|
||
"Sie den Kernel konfigurieren. Für eine Karte mit mehreren seriellen "
|
||
"Schnittstellen, schreiben Sie eine <citerefentry><refentrytitle>sio</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> Zeile für jede "
|
||
"serielle Schnittstelle auf der Karte in die Datei <citerefentry vendor="
|
||
"\"current\"><refentrytitle>device.hints</refentrytitle><manvolnum>5</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>. Aber achten Sie darauf, den IRQ nur in einem der "
|
||
"Einträge zu platzieren. Alle seriellen Schnittstellen auf der Karte sollten "
|
||
"sich einen IRQ teilen. Daher sollten Sie den IRQ nur beim letzten Eintrag "
|
||
"angeben. Aktivieren Sie auch die folgende Option in der "
|
||
"Kernelkonfigurationsdatei:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6344
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "options COM_MULTIPORT"
|
||
msgstr "options COM_MULTIPORT"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6346
|
||
msgid ""
|
||
"The following <filename>/boot/device.hints</filename> example is for an AST "
|
||
"4-port serial card on IRQ 12:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende <filename>/boot/device.hints</filename> Beispiel ist geeignet "
|
||
"für eine AST Karte mit 4 seriellen Schnittstellen, die IRQ 12 benutzt:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:6350
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"hint.sio.4.at=\"isa\"\n"
|
||
"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n"
|
||
"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n"
|
||
"hint.sio.5.at=\"isa\"\n"
|
||
"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n"
|
||
"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n"
|
||
"hint.sio.6.at=\"isa\"\n"
|
||
"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n"
|
||
"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n"
|
||
"hint.sio.7.at=\"isa\"\n"
|
||
"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n"
|
||
"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n"
|
||
"hint.sio.7.irq=\"12\""
|
||
msgstr ""
|
||
"hint.sio.4.at=\"isa\"\n"
|
||
"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n"
|
||
"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n"
|
||
"hint.sio.5.at=\"isa\"\n"
|
||
"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n"
|
||
"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n"
|
||
"hint.sio.6.at=\"isa\"\n"
|
||
"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n"
|
||
"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n"
|
||
"hint.sio.7.at=\"isa\"\n"
|
||
"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n"
|
||
"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n"
|
||
"hint.sio.7.irq=\"12\""
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6364
|
||
msgid ""
|
||
"The flags indicate that the master port has minor number <literal>7</"
|
||
"literal> (<literal>0x700</literal>), and all the ports share an IRQ "
|
||
"(<literal>0x001</literal>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Flags zeigen an, dass die Master-Schnittstelle die Minor-Nummer "
|
||
"<literal>7</literal> (<literal>0x700</literal>) hat und dass sich alle "
|
||
"Schnittstellen einen IRQ (<literal>0x001</literal>) teilen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6373
|
||
msgid "Can I set the default serial parameters for a port?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann ich die vorgegebenen seriellen Parameter für eine Schnittstelle "
|
||
"einstellen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6378
|
||
msgid ""
|
||
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/serial.html#serial-hw-config\">Serial Communications</link> section "
|
||
"in the FreeBSD Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie den Abschnitt <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/serial.html#serial-hw-config\">Serielle "
|
||
"Datenübertragung</filename> im FreeBSD Handbuch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6386
|
||
msgid "How can I enable dialup logins on my modem?"
|
||
msgstr "Wie kann ich Einwahl-Logins über mein Modem aktivieren?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6390
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the section about <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/dialup.html\">Dial-in Services</link> in the "
|
||
"FreeBSD Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie dazu den Abschnitt über <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
|
||
"de_DE.ISO8859-1/books/handbook/dialup.html\">Einwählverbindungen</link> im "
|
||
"FreeBSD Handbuch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6397
|
||
msgid "How can I connect a dumb terminal to my FreeBSD box?"
|
||
msgstr "Wie kann ich ein Hardware-Terminal mit meiner FreeBSD Box verbinden?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6402
|
||
msgid ""
|
||
"This information is in the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
|
||
"ISO8859-1/books/handbook/term.html\">Terminals</link> section of the FreeBSD "
|
||
"Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Information finden Sie im Abschnitt <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/term.html"
|
||
"\">Terminals</link> im FreeBSD Handbuch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6409
|
||
msgid "Why can I not run <command>tip</command> or <command>cu</command>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum kann ich <command>tip</command> oder <command>cu</command> nicht "
|
||
"laufen lassen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6414
|
||
msgid ""
|
||
"The built-in <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utilities can only "
|
||
"access the <filename>/var/spool/lock</filename> directory via user "
|
||
"<systemitem class=\"username\">uucp</systemitem> and group <systemitem class="
|
||
"\"groupname\">dialer</systemitem>. Use the <systemitem class=\"groupname"
|
||
"\">dialer</systemitem> group to control who has access to the modem or "
|
||
"remote systems by adding user accounts to <systemitem class=\"groupname"
|
||
"\">dialer</systemitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Programme <citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>cu</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> können auf das "
|
||
"Verzeichnis <filename>/var/spool/lock</filename> nur über den Benutzer "
|
||
"<systemitem class=\"username\">uucp</systemitem> und die Gruppe <systemitem "
|
||
"class=\"groupname\">dialer</systemitem> zugreifen. Benutzen Sie die Gruppe "
|
||
"<systemitem class=\"groupname\">dialer</systemitem> um zu kontrollieren, wer "
|
||
"Zugriff auf das Modem oder entfernte Systeme hat. Fügen Sie diese "
|
||
"Benutzerkonten einfach selbst zur Gruppe <systemitem class=\"groupname"
|
||
"\">dialer</systemitem> hinzu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6423
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, everyone can be configured to run "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>cu</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by typing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie jeden Benutzer auf dem System "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>tip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> und <citerefentry><refentrytitle>cu</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verwenden lassen, dazu "
|
||
"müssen Sie folgendes eingeben:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:6426
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/cu</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>chmod 4511 /usr/bin/tip</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:6434
|
||
msgid "Miscellaneous Questions"
|
||
msgstr "Verschiedene Fragen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6439
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory "
|
||
"left. Why?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso benutzt FreeBSD so viel Swap-Speicher, obwohl noch freier "
|
||
"Hauptspeicher verfügbar ist?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6444
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory "
|
||
"into swap in order to make more main memory available for active use. This "
|
||
"heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD lagert vorbeugend vollkommen untätige, unbenutzte Seiten aus dem "
|
||
"Hauptspeicher in den Swap-Bereich aus, um mehr Hauptspeicher für die aktive "
|
||
"Nutzung zur Verfügung zu stellen. Die spürbar höhere Nutzung des Swap-"
|
||
"Speichers wird durch die effizientere Nutzung des Hauptspeichers wieder "
|
||
"ausgeglichen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6450
|
||
msgid ""
|
||
"Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily "
|
||
"decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will "
|
||
"not be all paged out after leaving it idle overnight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass FreeBSD in dieser Hinsicht zwar vorbeugend arbeitet, es "
|
||
"entscheidet jedoch nicht willkürlich, Seiten auszulagern, wenn das System "
|
||
"vollkommen untätig ist. Sie können feststellen, dass nicht alle Seiten des "
|
||
"Systems ausgelagert wurden, nachdem das System eine Nacht lang nicht benutzt "
|
||
"worden ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6460
|
||
msgid ""
|
||
"Why does <command>top</command> show very little free memory even when I "
|
||
"have very few programs running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum zeigt mir <command>top</command> so wenig freien Speicher an, obwohl "
|
||
"nur wenige Programme laufen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6465
|
||
msgid ""
|
||
"The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that "
|
||
"programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk "
|
||
"cache. The values shown by <citerefentry><refentrytitle>top</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> labeled as "
|
||
"<literal>Inact</literal>, <literal>Cache</literal>, and <literal>Buf</"
|
||
"literal> are all cached data at different aging levels. This cached data "
|
||
"means the system does not have to access a slow disk again for data it has "
|
||
"accessed recently, thus increasing overall performance. In general, a low "
|
||
"value shown for <literal>Free</literal> memory in "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> is good, provided it is not <emphasis>very</emphasis> low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Antwort ist ganz einfach: Freier Speicher ist verschwendeter Speicher. "
|
||
"Der FreeBSD Kernel verwendet den von den Programmen nicht genutzten Speicher "
|
||
"automatisch für den Plattencache. Die in <citerefentry><refentrytitle>top</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> für <literal>Inact</"
|
||
"literal>, <literal>Cache</literal> und <literal>Buf</literal> gemeldeten "
|
||
"Werte stehen alle für zwischengespeicherte Daten mit unterschiedlichem "
|
||
"Alter. Wenn das System wiederholt auf Daten zugreifen muss, braucht es nicht "
|
||
"auf die langsame Platte zuzugreifen, da die Daten noch zwischengespeichert "
|
||
"sind. Dadurch erhöht sich die Performance. Ganz generell ist es ein gutes "
|
||
"Zeichen, wenn <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> einen kleinen Wert bei <literal>Free</literal> "
|
||
"anzeigt, solange der Wert nicht <emphasis>extrem</emphasis> klein ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6482
|
||
msgid ""
|
||
"Why will <command>chmod</command> not change the permissions on symlinks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum ändert <command>chmod</command> die Zugriffsrechte auf symbolische "
|
||
"Links nicht?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6487
|
||
msgid ""
|
||
"Symlinks do not have permissions, and by default, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> will follow symlinks to change the permissions on the source "
|
||
"file, if possible. For the file, <filename>foo</filename> with a symlink "
|
||
"named <filename>bar</filename>, this command will always succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für symbolische Links gibt es keine separaten Zugriffsrechte und "
|
||
"standardmäßig folgt <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> dem Link, wenn "
|
||
"möglich; die Zugriffsrechte für die Datei, auf die der symbolische Link "
|
||
"zeigt, werden also verändert. Wenn Sie eine Datei mit dem Namen "
|
||
"<filename>foo</filename> und einen auf diese Datei zeigenden symbolischen "
|
||
"Link mit dem Namen <filename>bar</filename> haben, wird das folgende "
|
||
"Kommando niemals einen Fehler melden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:6494
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod g-w bar</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6496
|
||
msgid ""
|
||
"However, the permissions on <filename>bar</filename> will not have changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trotzdem werden die Zugriffsrechte für <filename>bar</filename> nicht "
|
||
"geändert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6499
|
||
msgid ""
|
||
"When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of "
|
||
"the files themselves, use either <option>-H</option> or <option>-L</option> "
|
||
"together with <option>-R</option> to make this work. See "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>symlink</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Zugriffsrechte in der Dateihierarchie an der Wurzeldatei "
|
||
"anstatt der Datei selbst ändern möchten, müssen Sie entweder <option>-H</"
|
||
"option> oder <option>-L</option> zusammen mit der Option <option>-R</option> "
|
||
"benutzen. Lesen Sie <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>symlink</refentrytitle><manvolnum>7</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> für weitere Informationen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: book.translate.xml:6507
|
||
msgid ""
|
||
"<option>-R</option> does a <emphasis>recursive</emphasis> "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>. Be careful about specifying directories or symlinks to "
|
||
"directories to <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. To change the "
|
||
"permissions of a directory referenced by a symlink, use "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> without any options and follow the symlink with a trailing "
|
||
"slash (<filename>/</filename>). For example, if <filename>foo</filename> is "
|
||
"a symlink to directory <filename>bar</filename>, to change the permissions "
|
||
"of <filename>foo</filename> (actually <filename>bar</filename>), do "
|
||
"something like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option <option>-R</option> bewirkt ein <emphasis>rekursives</emphasis> "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie bei "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> Verzeichnisse oder symbolische Links zu Verzeichnissen "
|
||
"angeben. Wenn Sie die Zugriffsrechte eines Verzeichnisses ändern möchten, "
|
||
"das durch einen symbolischen Link referenziert wird, benutzen Sie "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> ohne irgendwelche Optionen und folgen dem symbolischen Link "
|
||
"durch einen abschließenden Schrägstrich (<filename>/</filename>). Wenn bspw. "
|
||
"<filename>foo</filename> ein symbolischer Link zum Verzeichnis "
|
||
"<filename>bar</filename> ist und Sie die Zugriffsrechte von <filename>foo</"
|
||
"filename> (tatsächlich <filename>bar</filename>) ändern möchten, dann "
|
||
"benutzen Sie etwas ähnliches wie:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/screen
|
||
#: book.translate.xml:6520
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>chmod 555 foo/</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: warning/para
|
||
#: book.translate.xml:6522
|
||
msgid ""
|
||
"With the trailing slash, <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> will follow the "
|
||
"symlink, <filename>foo</filename>, to change the permissions of the "
|
||
"directory, <filename>bar</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch den abschließenden Schrägstrich folgt "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> dem symbolischen Link <filename>foo</filename>, um die "
|
||
"Zugriffsrechte für das Verzeichnis <filename>bar</filename> zu ändern."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6532
|
||
msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?"
|
||
msgstr "Kann ich DOS-Programme unter FreeBSD ausführen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6536
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. A DOS emulation program, <package>emulators/doscmd</package>, is "
|
||
"available in the FreeBSD Ports Collection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. Sie können <package>emulators/doscmd</package> verwenden, das über die "
|
||
"FreeBSD Ports-Sammlung verfügbar ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6540
|
||
msgid ""
|
||
"If <application>doscmd</application> will not suffice, <package>emulators/"
|
||
"pcemu</package> emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS "
|
||
"text-mode applications. It requires the X Window System."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls <application>doscmd</application> nicht ausreicht, können Sie den Port "
|
||
"<package>emulators/pcemu</package> verwenden, der einen 8088 und genug BIOS-"
|
||
"Funktionen emuliert, um DOS-Textanwendungen laufen zu lassen. Der Port "
|
||
"benötigt das X Window System."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6546
|
||
msgid ""
|
||
"The Ports Collection also has <package>emulators/dosbox</package>. The main "
|
||
"focus of this application is emulating old DOS games using the local file "
|
||
"system for files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ports-Sammlung enthält auch <package>emulators/dosbox</package>. Das "
|
||
"Hauptaugenmerk liegt bei dieser Anwendung auf der Emulation alter DOS "
|
||
"Spiele, deren Dateien sich im lokalen Dateisystem befinden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6555
|
||
msgid ""
|
||
"What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was muss ich tun, um die FreeBSD-Dokumentation in meine Muttersprache zu "
|
||
"übersetzen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6560
|
||
msgid ""
|
||
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-"
|
||
"primer/translations.html\">Translation <acronym>FAQ</acronym></link> in the "
|
||
"FreeBSD Documentation Project Primer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie die <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"fdp-primer/translations.html\">Translation <acronym>FAQ</acronym></link> im "
|
||
"FreeBSD Documentation Project Primer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6568
|
||
msgid ""
|
||
"Why does my email to any address at <systemitem class=\"fqdomainname"
|
||
"\">FreeBSD.org</systemitem> bounce?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum kommen alle meine Mails, die ich an <systemitem class=\"fqdomainname"
|
||
"\">FreeBSD.org</systemitem> schicke, wieder zurück?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6573
|
||
msgid ""
|
||
"The <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> mail system "
|
||
"implements some <application>Postfix</application> checks on incoming mail "
|
||
"and rejects mail that is either from misconfigured relays or otherwise "
|
||
"appears likely to be spam. Some of the specific requirements are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Mailsystem von <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem> verwendet einige der strengeren Überprüfungen von "
|
||
"<application>Postfix</application> für eingehende Mails. Mails, bei denen es "
|
||
"Anzeichen für Konfigurationsprobleme oder Spam gibt, werden nicht "
|
||
"akzeptiert. Es gibt einige spezielle Anforderungen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:6582
|
||
msgid ""
|
||
"The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward "
|
||
"confirmed hostname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die IP-Adresse des SMTP-Clients muss symbolisch in einen Hostnamen aufgelöst "
|
||
"werden können."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:6588
|
||
msgid ""
|
||
"The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or "
|
||
"EHLO) must resolve to the IP address of the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der vollqualifizierte Rechnername, der im EHLO/HELO Teil der SMTP "
|
||
"Kommunikation übergeben wird, muss zu einer IP-Adresse aufgelöst werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6594
|
||
msgid "Other advice to help mail reach its destination include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit die Mail auch ihr Ziel erreicht, hier ein paar weitere Ratschläge:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:6599
|
||
msgid ""
|
||
"Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should "
|
||
"generally be no more than 200KB in length."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mail sollte im Klartext gesendet werden. Nachrichten an eine Mailingliste "
|
||
"sollten die Größe von 200KB nicht überschreiten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:6605
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid excessive cross posting. Choose <emphasis>one</emphasis> mailing list "
|
||
"which seems most relevant and send it there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vermeiden Sie übermäßiges Crossposting. Wählen Sie <emphasis>eine</emphasis> "
|
||
"für das Problem relevante Mailingliste und senden Sie die Mail dorthin."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6611
|
||
msgid ""
|
||
"If you still have trouble with email infrastructure at <systemitem class="
|
||
"\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>, send a note with the details to "
|
||
"<email>postmaster@freebsd.org</email>; Include a date/time interval so that "
|
||
"logs may be reviewed — and note that we only keep one week's worth of mail "
|
||
"logs. (Be sure to specify the time zone or offset from UTC.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie immer noch Probleme mit der E-Mail-Infratruktur von <systemitem "
|
||
"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> haben, schicken Sie eine "
|
||
"Nachricht mit den Details an <email>postmaster@freebsd.org</email>. Fügen "
|
||
"Sie Datum/Uhrzeit ein, damit die Logdateien überprüft werden können. "
|
||
"Beachten Sie jedoch, dass die Mail-Logs nur eine Woche gespeichert werden. "
|
||
"Vergewissern Sich sich auch, die Zeitzone oder einen Offset in UTC anzugeben."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6624
|
||
msgid "Where can I find a free FreeBSD account?"
|
||
msgstr "Wo kann ich einen freien FreeBSD-Account bekommen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6628
|
||
msgid ""
|
||
"While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others "
|
||
"do provide open access <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
|
||
"systems. The charge varies and limited services may be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das FreeBSD Project bietet zwar keinen freien Zugang zu seinen Servern an; "
|
||
"andere Firmen bieten jedoch frei zugängliche <trademark class=\"registered"
|
||
"\">UNIX</trademark> Systeme. Die Kosten variieren und es kann sein, dass "
|
||
"nicht alle Dienste zur Verfügung stehen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6633
|
||
msgid ""
|
||
"<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\">Arbornet, Inc</link>, also "
|
||
"known as <emphasis>M-Net</emphasis>, has been providing open access to "
|
||
"<trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> systems since 1983. "
|
||
"Starting on an Altos running System III, the site switched to BSD/OS in "
|
||
"1991. In June of 2000, the site switched again to FreeBSD. <emphasis>M-Net</"
|
||
"emphasis> can be accessed via <application>telnet</application> and "
|
||
"<application>SSH</application> and provides basic access to the entire "
|
||
"FreeBSD software suite. However, network access is limited to members and "
|
||
"patrons who donate to the system, which is run as a non-profit organization. "
|
||
"<emphasis>M-Net</emphasis> also provides an bulletin board system and "
|
||
"interactive chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xlink:href=\"http://www.arbornet.org/\">Arbornet, Inc</link>, auch als "
|
||
"<emphasis>M-Net</emphasis> bekannt, bietet seit 1983 uneingeschränkten "
|
||
"Zugang zu <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> Systemen. "
|
||
"Zunächst wurde eine Altos-Maschine mit System III benutzt, 1991 erfolgte "
|
||
"dann der Wechsel zu BSD/OS. Im Juni 2000 erfolgte ein erneuter Wechsel, "
|
||
"diesmal zu FreeBSD. <emphasis>M-Net</emphasis> bietet Zugang mit "
|
||
"<application>telnet</application> und <application>SSH</application> und den "
|
||
"Zugang zur gesamten Software von FreeBSD. Allerdings ist der Zugriff auf das "
|
||
"Netzwerk auf Mitglieder und Gönner beschränkt, die eine Spende an die nicht-"
|
||
"kommerzielle Organisation geleistet haben. <emphasis>M-Net</emphasis> stellt "
|
||
"zusätzlich ein Mailbox-System und einen interaktiven Chat zur Verfügung."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6651
|
||
msgid "What is the cute little red guy's name?"
|
||
msgstr "Wie heißt das niedliche rote Kerlchen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6655
|
||
msgid ""
|
||
"He does not have one, and is just called <quote>the BSD daemon</quote>. If "
|
||
"you insist upon using a name, call him <quote>beastie</quote>. Note that "
|
||
"<quote>beastie</quote> is pronounced <quote>BSD</quote>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er ist namenlos, es ist einfach <quote>der BSD Daemon</quote>. Wenn Sie ihm "
|
||
"unbedingt einen Namen geben wollen, nennen Sie ihn <quote>beastie</quote>. "
|
||
"Beachten Sie aber, dass <quote>beastie</quote> wie <quote>BSD</quote> "
|
||
"ausgesprochen wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6661
|
||
msgid ""
|
||
"More about the BSD daemon is available on his <link xlink:href=\"http://www."
|
||
"mckusick.com/beastie/index.html\">home page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über den BSD daemon finden Sie auf seiner <link xlink:"
|
||
"href=\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\">Homepage</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6668
|
||
msgid "Can I use the BSD daemon image?"
|
||
msgstr "Kann ich das Bild des BSD Daemon verwenden?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6672
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his "
|
||
"<link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/mainpage/copyright.html"
|
||
"\">Statement on the Use of the BSD Daemon Figure</link> for detailed usage "
|
||
"terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventuell. Der BSD Daemon unterliegt dem Copyright von Marshall Kirk "
|
||
"McKusick. Lesen Sie sein <link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/beastie/"
|
||
"mainpage/copyright.html\">Statement on the Use of the BSD Daemon Figure</"
|
||
"link>, wenn Sie genaue Informationen über die Einschränkungen bei der "
|
||
"Nutzung brauchen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6677
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so "
|
||
"long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, "
|
||
"contact Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</email> for permission. "
|
||
"More details are available on the <link xlink:href=\"http://www.mckusick.com/"
|
||
"beastie/index.html\">BSD Daemon's home page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurz gesagt, können Sie den BSD Daemon benutzen, solange es für einen "
|
||
"privaten Zweck ist und die Nutzung geschmackvoll bleibt. Bevor Sie das Logo "
|
||
"kommerziell nutzen, bitten Sie Kirk McKusick <email>mckusick@FreeBSD.org</"
|
||
"email> um Erlaubnis. Weitere Informationen erhalten Sie auf <link xlink:href="
|
||
"\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\">BSD Daemon's home page</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6688
|
||
msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?"
|
||
msgstr "Gibt es Bilder des BSD Daemon, die ich benutzen kann?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6692
|
||
msgid ""
|
||
"Xfig and eps drawings are available under <filename>/usr/share/examples/"
|
||
"BSD_daemon/</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Bilder in den Formaten Xfig und eps sind unter <filename>/usr/share/"
|
||
"examples/BSD_daemon/</filename> verfügbar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6699
|
||
msgid ""
|
||
"I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not "
|
||
"understand what it means. Where should I look?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich habe in den Mailinglisten eine Abkürzung oder einen Begriff gesehen, den "
|
||
"ich nicht kenne. Wo erhalte ich eine Erklärung dazu?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6705
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/freebsd-glossary.html\">FreeBSD Glossary</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sehen Sie im <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"handbook/freebsd-glossary.html\">FreeBSD-Glossar</link> nach."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6712
|
||
msgid "Why should I care what color the bikeshed is?"
|
||
msgstr "Warum sollte mich die Farbe des Fahrradschuppens interessieren?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6716
|
||
msgid ""
|
||
"The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer "
|
||
"answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not "
|
||
"mean you should stop others from building one just because you do not like "
|
||
"the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you need "
|
||
"not argue about every little feature just because you know enough to do so. "
|
||
"Some people have commented that the amount of noise generated by a change is "
|
||
"inversely proportional to the complexity of the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ganz, ganz kurze Antwort ist: Überhaupt nicht. Die etwas längere Antwort "
|
||
"lautet: Nur weil Sie in der Lage sind, einen Fahrradschuppen zu bauen, "
|
||
"müssen Sie noch lange nicht andere davon abhalten, nur weil Ihnen die Farbe "
|
||
"nicht gefällt. Dies ist natürlich eine Metapher dafür, dass Sie nicht eine "
|
||
"Diskussion über jede kleine Änderung beginnen sollen, nur weil Sie das "
|
||
"können. Einige Leute behaupten sogar, dass die Anzahl der (nutzlosen) "
|
||
"Kommentare über eine Änderung umgekehrt proportional zur Komplexität der "
|
||
"Änderung ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6727
|
||
msgid ""
|
||
"The longer and more complete answer is that after a very long argument about "
|
||
"whether <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> should take fractional second arguments, Poul-"
|
||
"Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> posted a long message entitled "
|
||
"<quote><link xlink:href=\"http://www.bikeshed.com\">A bike shed (any color "
|
||
"will do) on greener grass...</link></quote>. The appropriate portions of "
|
||
"that message are quoted below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die noch längere und vollständigere Antwort ist, dass Poul-Henning Kamp "
|
||
"<email>phk@FreeBSD.org</email> nach einen langen Diskussion über das Thema "
|
||
"<quote>Soll <citerefentry><refentrytitle>sleep</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> Sekundenbruchteile als Parameter akzeptieren?</"
|
||
"quote> eine lange Mail mit dem Titel <quote><link xlink:href=\"http://www."
|
||
"bikeshed.com\">A bike shed (any color will do) on greener grass...</link></"
|
||
"quote> schrieb. Die einschlägigen Teile der Nachricht lauteten:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: blockquote/attribution
|
||
#: book.translate.xml:6736
|
||
msgid ""
|
||
"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> on <link xlink:href="
|
||
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-"
|
||
"hackers</link>, October 2, 1999"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poul-Henning Kamp <email>phk@FreeBSD.org</email> in <link xlink:href="
|
||
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">freebsd-"
|
||
"hackers</link>, 2.10.1999"
|
||
|
||
#. (itstool) path: blockquote/para
|
||
#: book.translate.xml:6739
|
||
msgid ""
|
||
"<quote>What is it about this bike shed?</quote> Some of you have asked me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige von Euch haben mich gefragt, <quote>Was meinst Du mit dem "
|
||
"Fahrradschuppen?</quote>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: blockquote/para
|
||
#: book.translate.xml:6742
|
||
msgid ""
|
||
"It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short "
|
||
"actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called "
|
||
"<quote>Parkinson's Law</quote>, which contains a lot of insight into the "
|
||
"dynamics of management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist eine lange oder eigentlich eher eine sehr alte und doch sehr kurze "
|
||
"Geschichte. C. Northcote Parkinson schrieb in den frühen Sechzigern ein Buch "
|
||
"mit dem Namen <quote>Parkinson's Law</quote>, das viele Einblick in die "
|
||
"Beziehungen innerhalb des Managements gibt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: blockquote/para
|
||
#: book.translate.xml:6748
|
||
msgid "<emphasis>[snip a bit of commentary on the book]</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>[ein paar Kommentare zum Buch gestrichen]</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: blockquote/para
|
||
#: book.translate.xml:6751
|
||
msgid ""
|
||
"In the specific example involving the bike shed, the other vital component "
|
||
"is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dem Beispiel mit dem Fahrradschuppen ist die andere wichtige Komponente "
|
||
"ein Kernkraftwerk. Ich glaube, dass zeigt schon, wie alt dieses Buch ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: blockquote/para
|
||
#: book.translate.xml:6755
|
||
msgid ""
|
||
"Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval "
|
||
"for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but "
|
||
"if you want to build a bike shed you will be tangled up in endless "
|
||
"discussions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parkinson zeigte, dass man zum Vorstand gehen kann und die Genehmigung für "
|
||
"ein mehrere Millionen oder sogar Milliarden Dollar teures Kernkraftwerk "
|
||
"bekommt; wenn man aber einen Fahrradschuppen bauen will, wird man in endlose "
|
||
"Diskussionen verwickelt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: blockquote/para
|
||
#: book.translate.xml:6761
|
||
msgid ""
|
||
"Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so "
|
||
"expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than "
|
||
"try, they fall back on the assumption that somebody else checked all the "
|
||
"details before it got this far. Richard P. Feynmann gives a couple of "
|
||
"interesting, and very much to the point, examples relating to Los Alamos in "
|
||
"his books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laut Parkinson liegt das daran, dass ein Kernkraftwerk so groß, so teuer und "
|
||
"so kompliziert ist, dass die Leute es nicht verstehen. Und bevor sie "
|
||
"versuchen, es zu verstehen, verlassen Sie sich lieber darauf, dass irgend "
|
||
"jemand sicherlich die ganzen Details geprüft hat, bevor das Projekt bis zum "
|
||
"Vorstand gekommen ist. Im Buch von Richard P. Feynmann finden sich einige "
|
||
"interessante und sehr passende Beispiele aus dem Gebiet von Los Alamos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: blockquote/para
|
||
#: book.translate.xml:6770
|
||
msgid ""
|
||
"A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, "
|
||
"and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, "
|
||
"no matter how reasonable you are with your proposal, somebody will seize the "
|
||
"chance to show that he is doing his job, that he is paying attention, that "
|
||
"he is <emphasis>here</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fahrradschuppen ist was anderes. Jeder kann an seinem freien Wochenende "
|
||
"einen bauen und hat trotzdem noch genug Zeit für die Sportschau. Daher ist "
|
||
"es unwichtig, wie gut man sich vorbereitet und wie sinnvoll der eigene "
|
||
"Vorschlag ist. Irgend jemand wird die Möglichkeit nutzen und zeigen, dass er "
|
||
"seine Arbeit tut, dass er aufmerksam ist, dass er <emphasis>da</emphasis> "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: blockquote/para
|
||
#: book.translate.xml:6778
|
||
msgid ""
|
||
"In Denmark we call it <quote>setting your fingerprint</quote>. It is about "
|
||
"personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and "
|
||
"say <quote>There! <emphasis>I</emphasis> did that.</quote> It is a strong "
|
||
"trait in politicians, but present in most people given the chance. Just "
|
||
"think about footsteps in wet cement."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Dänemark wird dieses Verhalten <quote>Seine Fingerabdrücke hinterlassen</"
|
||
"quote> genannt. Es geht um persönlichen Stolz und Prestige; die Chance, auf "
|
||
"irgend etwas zu zeigen und zu sagen zu können: <quote>Da! Das habe "
|
||
"<emphasis>Ich</emphasis> getan.</quote> Politiker leiden sehr stark "
|
||
"darunter, aber viele Leute verhalten sich so, wenn sie die Chance haben. "
|
||
"Denken Sie einfach mal an Fußabdrücke in feuchtem Zement."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:6792
|
||
msgid "The FreeBSD Funnies"
|
||
msgstr "Nicht ganz ernstgemeinte Fragen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6797
|
||
msgid "How cool is FreeBSD?"
|
||
msgstr "Wie cool ist FreeBSD?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6801
|
||
msgid ""
|
||
"Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know "
|
||
"<trademark class=\"registered\">Linux</trademark> runs cooler than DOS, but "
|
||
"have never seen a mention of FreeBSD. It seems to run really hot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Q. Hat irgend jemand Temperaturmessungen durchgeführt, während FreeBSD "
|
||
"läuft? Ich weiß, dass <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> "
|
||
"cooler läuft als DOS, habe aber niemals gesehen, dass FreeBSD erwähnt wurde. "
|
||
"Es scheint sehr heiß zu laufen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6806
|
||
msgid ""
|
||
"A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who "
|
||
"have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the "
|
||
"volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas <trademark class="
|
||
"\"registered\">Linux</trademark> tasted like purple haze. Neither group "
|
||
"mentioned any significant variances in temperature. We eventually had to "
|
||
"throw the results of this survey out entirely anyway when we found that too "
|
||
"many volunteers were wandering out of the room during the tests, thus "
|
||
"skewing the results. We think most of the volunteers are at Apple now, "
|
||
"working on their new <quote>scratch and sniff</quote> GUI. It is a funny old "
|
||
"business we are in!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A. Nein, aber wir haben zahlreiche Geschmackstests mit Freiwilligen mit "
|
||
"verbundenen Augen durchgeführt, denen außerdem zuvor 250 Mikrogramm LSD-25 "
|
||
"verabreicht wurden. 35% der Freiwilligen sagte, dass FreeBSD nach Orange "
|
||
"schmeckte, <trademark class=\"registered\">Linux</trademark> hingegen "
|
||
"schmecke wie Purple Haze. Keine der Gruppen hat besondere Abweichungen der "
|
||
"Temperatur erwähnt. Eventuell hätten wir sämtliche Ergebnisse dieser "
|
||
"Untersuchung fortwerfen sollen, als wir festgestellt haben, dass zu viele "
|
||
"der Freiwilligen den Raum während der Tests verlassen haben und dadurch die "
|
||
"Ergebnisse verfälscht haben. Wir glauben, dass die meisten der Freiwilligen "
|
||
"nun bei Apple sind und an ihrer neuen <quote>scratch and sniff</quote> "
|
||
"Oberfläche arbeiten. Es ist ein lustiges, altes Geschäft, in dem wir uns "
|
||
"befinden!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6819
|
||
msgid ""
|
||
"Seriously, FreeBSD uses the <acronym>HLT</acronym> (halt) instruction when "
|
||
"the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the "
|
||
"heat it generates. Also if you have <acronym>ACPI</acronym> (Advanced "
|
||
"Configuration and Power Interface) configured, then FreeBSD can also put the "
|
||
"CPU into a low power mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ernsthaft, FreeBSD benutzt die Instruktion <acronym>HLT</acronym> (halt), "
|
||
"wenn das System untätig ist, wodurch der Energieverbrauch und dadurch die "
|
||
"produzierte Wärme reduziert wird. Falls Sie auch <acronym>ACPI</acronym> "
|
||
"(Advanced Configuration and Power Interface) konfiguriert haben, kann "
|
||
"FreeBSD die CPU auch in einen Low-Power-Modus bringen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6830
|
||
msgid "Who is scratching in my memory banks??"
|
||
msgstr "Wer kratzt in meinen Speicherbänken??"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6834
|
||
msgid ""
|
||
"Q. Is there anything <quote>odd</quote> that FreeBSD does when compiling the "
|
||
"kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling "
|
||
"(and for a brief moment after recognizing the floppy drive upon startup, as "
|
||
"well), a strange scratchy sound emanates from what appears to be the memory "
|
||
"banks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Q. Gibt es irgend etwas <quote>seltsames</quote>, das FreeBSD tut, wenn der "
|
||
"Kernel kompiliert wird, das dazu führt, dass der Speicher ein kratzendes "
|
||
"Geräusch macht? Bei der Kompilierung (und auch für einen kurzen Moment nach "
|
||
"der Erkennung des Floppy-Laufwerks beim Hochfahren), kommt ein seltsames "
|
||
"kratzendes Geräusch von etwas, das die Speicherbänke zu sein scheinen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6841
|
||
msgid ""
|
||
"A. Yes! You will see frequent references to <quote>daemons</quote> in the "
|
||
"BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to "
|
||
"genuine, non-corporeal entities that now possess your computer. The scratchy "
|
||
"sound coming from your memory is actually high-pitched whispering exchanged "
|
||
"among the daemons as they best decide how to deal with various system "
|
||
"administration tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"A. Ja! In der BSD-Dokumentation finden Sie häufige Verweise auf "
|
||
"<quote>Daemons</quote> und was die meisten Leute nicht wissen, ist, dass "
|
||
"diese sich auf echte, nicht-körperlichen Wesen beziehen, die Besitz von "
|
||
"Ihrem Computer ergriffen haben. Das kratzende Geräusch, das von Ihrem "
|
||
"Speicher kommt, ist in Wirklichkeit hochtöniges Flüstern, das unter den "
|
||
"Daemons ausgetauscht wird, während Sie entscheiden, wie Sie die "
|
||
"verschiedenen Systemadministrationsaufgaben, am besten erledigen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6850
|
||
msgid ""
|
||
"If the noise gets to you, a good <command>fdisk /mbr</command> from DOS will "
|
||
"get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to "
|
||
"stop you. In fact, if at any point during the exercise you hear the satanic "
|
||
"voice of Bill Gates coming from the built-in speaker, take off running and "
|
||
"do not ever look back! Freed from the counterbalancing influence of the BSD "
|
||
"daemons, the twin demons of DOS and <trademark class=\"registered\">Windows</"
|
||
"trademark> are often able to re-assert total control over your machine to "
|
||
"the eternal damnation of your soul. Now that you know, given a choice you "
|
||
"would probably prefer to get used to the scratchy noises, no?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das Geräusch stört, wird ein <command>fdisk /mbr</command> aus DOS "
|
||
"sie vertreiben, aber wundern Sie sich nicht, wenn sie feindlich reagieren "
|
||
"und versuchen, Sie aufzuhalten. Wenn Sie während der Ausführung zu "
|
||
"irgendeinem Zeitpunkt die teuflische Stimme von Bill Gates aus dem "
|
||
"eingebauten Lautsprecher kommen hören, laufen Sie weg und sehen Sie sich auf "
|
||
"keinen Fall um! Befreit von dem ausgleichenden Einfluss der BSD Dämonen sind "
|
||
"die beiden Dämonen von DOS und <trademark class=\"registered\">Windows</"
|
||
"trademark> oft dazu in der Lage, die totale Kontrolle über Ihre Maschine für "
|
||
"die ewige Verdammung Ihrer Seele zurückzuerlangen. Da Sie jetzt die Wahrheit "
|
||
"kennen, würden Sie es vorziehen, sich an die Geräusche zu gewöhnen, wenn Sie "
|
||
"die Wahl hätten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6867
|
||
msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?"
|
||
msgstr "Wie viele FreeBSD-Hacker braucht man, um eine Glühbirne auszuwechseln?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6872
|
||
msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:"
|
||
msgstr "Eintausendeinhundertundneunundsechzig:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6874
|
||
msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dreiundzwanzig, die sich bei -CURRENT beschweren, dass das Licht aus ist;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6877
|
||
msgid ""
|
||
"Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters "
|
||
"really belong on -questions;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vier, die behaupten, dass es sich um ein Konfigurationsproblem handelt und "
|
||
"dass solche Dinge wirklich nach -questions gehören;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6880
|
||
msgid ""
|
||
"Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and "
|
||
"consists only of <quote>it's dark</quote>;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drei, die PRs hierzu einreichen, einer von ihnen wird falsch unter doc "
|
||
"abgelegt und fristet sein Dasein im Dunkeln;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6884
|
||
msgid ""
|
||
"One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it "
|
||
"out five minutes later;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen, der eine ungetestete Glühbirne einreicht, wonach buildworld nicht "
|
||
"mehr funktioniert, und sie dann fünf Minuten später wieder herausnimmt;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6887
|
||
msgid ""
|
||
"Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acht, die die PR-Erzeuger beschimpfen, weil sie zu ihren PRs keine Patche "
|
||
"hinzugefügt haben;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6890
|
||
msgid "Five to complain about buildworld being broken;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fünf, die sich darüber beschweren, dass buildworld nicht mehr funktioniert;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6892
|
||
msgid ""
|
||
"Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a "
|
||
"bad time;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einunddreißig, die antworten, dass es bei ihnen funktioniert und dass sie "
|
||
"die Aktualisierung wohl zu einigem ungünstigen Zeitpunkt durchgeführt haben;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6895
|
||
msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;"
|
||
msgstr "Einen, der einen Patch für eine neue Glühbirne an -hackers schickt;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6898
|
||
msgid ""
|
||
"One to complain that he had patches for this three years ago, but when he "
|
||
"sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences "
|
||
"with the PR system; besides, the proposed new lightbulb is non-reflexive;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen, der sich beschwert, dass es vor drei Jahren Patches hierfür hatte, "
|
||
"aber als er sie nach -CURRENT schickte, sind sie einfach ignoriert worden "
|
||
"und er hatte schlechte Erfahrungen mit dem PR-System; nebenbei ist die "
|
||
"vorgeschlagene Glühbirne nicht reflexiv;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6904
|
||
msgid ""
|
||
"Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, "
|
||
"that committers have no right to do things like this without consulting the "
|
||
"Community, and WHAT IS -CORE DOING ABOUT IT!?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siebenunddreißig, die schreien, dass Glühbirnen nicht in das Basissystem "
|
||
"gehören, dass Committer nicht das Recht haben, solche Dinge durchzuführen, "
|
||
"ohne die Gemeinschaft zu konsultieren und WAS GEDENKT -CORE HIER ZU TUN!?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6909
|
||
msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;"
|
||
msgstr "Zweihundert, die sich über die Farbe des Fahrradschuppens beschweren;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6912
|
||
msgid ""
|
||
"Three to point out that the patch breaks <citerefentry><refentrytitle>style</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drei, die darauf hinweisen, dass der Patch nicht mit "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>style</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> übereinstimmt;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6915
|
||
msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siebzehn, die sich beschweren, dass die vorgeschlagene neue Glühbirne der "
|
||
"GPL unterliegt;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6918
|
||
msgid ""
|
||
"Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative "
|
||
"advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the "
|
||
"personal hygiene of unnamed FSF founders;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fünfhundertundsechsundachtzig, die sich in einen Streit über die "
|
||
"vergleichbaren Vorteile der GPL, der BSD-Lizenz, der MIT-Lizenz, der NPL und "
|
||
"der persönlichen Hygiene nichtgenannter FSF-Gründer verwickeln;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6923
|
||
msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieben, die unterschiedliche Teile des Threads nach -chat und -advocacy "
|
||
"weiterleiten;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6926
|
||
msgid ""
|
||
"One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the "
|
||
"old one;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einer, der die vorgeschlagene Glühbirne einbaut, obwohl sie dunkler "
|
||
"leuchtet, als die alte;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6929
|
||
msgid ""
|
||
"Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that "
|
||
"FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei, die sie wieder ausbauen, und in einer wütenden Nachricht "
|
||
"argumentieren, dass FreeBSD besser ganz im Dunkeln dasteht, als mit einer "
|
||
"dämmerigen Glühbirne;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6933
|
||
msgid ""
|
||
"Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb "
|
||
"and demanding a statement from -core;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sechsundvierzig, die sich lärmend wegen des Wiederausbaus der dämmerigen "
|
||
"Glühbirne streiten und eine Erklärung von -core verlangen;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6937
|
||
msgid ""
|
||
"Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we "
|
||
"ever decide to port FreeBSD to that platform;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elf, die eine kleinere Glühbirne beantragen, damit sie in ihr Tamagotchi "
|
||
"passt, falls wir irgendwann beschließen, FreeBSD auf diese Plattform zu "
|
||
"portieren;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6941
|
||
msgid ""
|
||
"Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and "
|
||
"unsubscribe in protest;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dreiundsiebzig, die sich über die SNR auf -hackers und -chat beschweren und "
|
||
"aus Protest abmelden;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6944
|
||
msgid ""
|
||
"Thirteen to post <quote>unsubscribe</quote>, <quote>How do I unsubscribe?</"
|
||
"quote>, or <quote>Please remove me from the list</quote>, followed by the "
|
||
"usual footer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dreizehn, die <quote>unsubscribe</quote>, <quote>How do I unsubscribe?</"
|
||
"quote> oder <quote>Please remove me from the list</quote> gefolgt von der "
|
||
"üblichen Fußzeile abschicken;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6949
|
||
msgid ""
|
||
"One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming "
|
||
"everybody else to notice;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen, der eine funktionierende Glühbirne einbaut, während alle zu "
|
||
"beschäftigt damit sind, mit jedem zu streiten, um es zu bemerken;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6952
|
||
msgid ""
|
||
"Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter "
|
||
"if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), "
|
||
"and that FreeBSD should therefore switch to TenDRA instead of GCC;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einunddreißig, die herausstellen, dass die neue Glühbirne 0,364% heller "
|
||
"leuchten würde, wenn sie mit TenDRA kompiliert werden würde (obwohl sie in "
|
||
"einen Würfel umgeformt werden müsste) und dass FreeBSD deshalb nach TenDRA, "
|
||
"anstatt nach GCC wechseln sollte;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6957
|
||
msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen, der sich beschwert, dass bei der neuen Glühbirne die Verkleidung "
|
||
"fehlt;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6960
|
||
msgid "Nine (including the PR originators) to ask <quote>what is MFC?</quote>;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neun (einschließlich der PR-Ersteller), die fragen <quote>Was ist MFC?</"
|
||
"quote>;"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6963
|
||
msgid ""
|
||
"Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb "
|
||
"has been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siebenundfünfzig, die sich zwei Wochen, nachdem die Birne gewechselt worden "
|
||
"ist, darüber beschweren, dass das Licht aus war."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6966
|
||
msgid "<emphasis>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> adds:</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Nik Clayton <email>nik@FreeBSD.org</email> hat hinzugefügt:</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6968
|
||
msgid "<emphasis>I was laughing quite hard at this.</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Ich habe ziemlich hierüber gelacht.</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6971
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>And then I thought, <quote>Hang on, shouldn't there be '1 to "
|
||
"document it.' in that list somewhere?</quote></emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Und dann dachte ich: <quote>Halt, sollte in dieser Liste nicht "
|
||
"irgendwo 'Einer, der es dokumentiert' sein?</quote></emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6975
|
||
msgid "<emphasis>And then I was enlightened :-)</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Und dann wurde ich erleuchtet :-)</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6978
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>Thomas Abthorpe <email>tabthorpe@FreeBSD.org</email></emphasis> "
|
||
"says: <quote>None, <emphasis>real</emphasis> FreeBSD hackers are not afraid "
|
||
"of the dark!</quote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Thomas Abthorpe <email>tabthorpe@FreeBSD.org</email></emphasis> "
|
||
"sagt: <quote>Keine, <emphasis>echte</emphasis> FreeBSD Hacker fürchten sich "
|
||
"nicht vor der Dunkelheit!</quote>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:6986
|
||
msgid "Where does data written to <filename>/dev/null</filename> go?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was passiert mit den Daten, die nach <filename>/dev/null</filename> "
|
||
"geschrieben werden?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:6991
|
||
msgid ""
|
||
"It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat "
|
||
"which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling "
|
||
"is increasingly important; as people get used to faster processors, they "
|
||
"become careless with their data and more and more of it ends up in "
|
||
"<filename>/dev/null</filename>, overheating their CPUs. If you delete "
|
||
"<filename>/dev/null</filename> (which effectively disables the CPU data "
|
||
"sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become "
|
||
"constipated with all that excess data and start to behave erratically. If "
|
||
"you have a fast network connection you can cool down your CPU by reading "
|
||
"data out of <filename>/dev/random</filename> and sending it off somewhere; "
|
||
"however you run the risk of overheating your network connection and "
|
||
"<filename>/</filename> or angering your ISP, as most of the data will end up "
|
||
"getting converted to heat by their equipment, but they generally have good "
|
||
"cooling, so if you do not overdo it you should be OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden in einer speziellen Datensenke der CPU in Wärme umgewandelt, die "
|
||
"dann über den Kühlkörper und den Lüfter abgeführt wird. Dies ist einer der "
|
||
"Gründe für die Kühlung von CPUs; die Anwender gewöhnen sich an die "
|
||
"schnelleren Prozessoren, gehen nicht mehr so sorgfältig mit Ihren Daten um "
|
||
"und so landen immer mehr Daten in <filename>/dev/null</filename>, was zur "
|
||
"Überhitzung der CPU führt. Wenn Sie <filename>/dev/null</filename> löschen "
|
||
"(was die Datensenke ziemlich sicher abschaltet), wird Ihre CPU zwar nicht "
|
||
"mehr so heiß, dafür wird Ihr System aber sehr schnell von den überzähligen "
|
||
"Daten überladen und merkwürdige Effekte zeigen. Wenn Sie eine sehr schnell "
|
||
"Netzwerkverbindung haben, können Sie Ihre CPU kühlen, indem sie Daten aus "
|
||
"<filename>/dev/random</filename> lesen und in die Weite des Netzwerkes "
|
||
"schicken; allerdings besteht hier die Gefahr der Überhitzung von Netzwerk "
|
||
"und <filename>/</filename>. Außerdem dürfte Ihr ISP ziemlich wütend werden, "
|
||
"da der größte Teil der Daten von seinen Geräten in Hitze umgewandelt werden "
|
||
"wird; da ISPs aber über Klimaanlagen verfügen, sollte das kein großes "
|
||
"Problem sein, solange Sie es nicht übertreiben."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7011
|
||
msgid "<emphasis>Paul Robinson adds:</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Paul Robinson fügt hinzu:</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7013
|
||
msgid ""
|
||
"There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of "
|
||
"standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep "
|
||
"all the pixies that make up your picture happy. Screen pixies (commonly mis-"
|
||
"typed or re-named as <quote>pixels</quote>) are categorized by the type of "
|
||
"hat they wear (red, green or blue) and will hide or appear (thereby showing "
|
||
"the color of their hat) whenever they receive a little piece of food. Video "
|
||
"cards turn data into pixie-food, and then send them to the pixies — the more "
|
||
"expensive the card, the better the food, so the better behaved the pixies "
|
||
"are. They also need constant stimulation — this is why screen savers exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt andere Mittel und Wege. Wie jeder gute Systemadministrator weiss, "
|
||
"gehört es zum guten Ton, einigen Daten zum Bildschirm zu senden, damit die "
|
||
"Leuchtkäferchen, die das Bild anzeigen, glücklich sind. Die Leuchtkäferchen "
|
||
"werden nach der Farbe Ihrer Hüte (Rot, Grün, oder Blau) unterschieden und "
|
||
"sie verstecken bzw. zeigen sich (wobei man die Farbe ihrer Hüte erkennen "
|
||
"kann) bei jeder Nahrungsaufnahme. Grafikkarten wandeln Daten in Leuchkäfer-"
|
||
"Nahrung um und schicken sie dann zu den Leuchtkäfern - teure Karten erzeugen "
|
||
"bessere Nahrung und sorgen so für besseres Verhalten der Leuchtkäfer. Diese "
|
||
"brauchen allerdings einen konstanten Stimulus - darum gibt es "
|
||
"Bildschirmschoner."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7027
|
||
msgid ""
|
||
"To take your suggestions further, you could just throw the random data to "
|
||
"console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be "
|
||
"produced at all, keeps the pixies happy and gets rid of your data quite "
|
||
"quickly, even if it does make things look a bit messy on your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darum lautet mein Vorschlag, die zufälligen Daten einfach zum Bildschirm zu "
|
||
"schicken, damit sie von den Leuchtkäfern verzehrt werden. Dabei entsteht "
|
||
"keine Hitze, die Leuchtkäfer bleiben glücklich und man wird seine "
|
||
"überflüssigen Daten sehr schnell los, auch wenn der Bildschirm etwas "
|
||
"merkwürdig aussieht."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7034
|
||
msgid ""
|
||
"Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems "
|
||
"attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would "
|
||
"strongly discourage people sending the data they do not want out to the "
|
||
"network. The fairies who do the packet switching and routing get annoyed by "
|
||
"it as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übrigens: Als Ex-Admin eines großen ISPs, der so seine Probleme mit der "
|
||
"Kühlung seines Rechenzentrums hatte, kann ich nur davon abraten, "
|
||
"überflüssige Daten einfach in das Netzwerk zu schicken. Die Heinzelmännchen, "
|
||
"die die Pakete verteilen und versenden, regen sich darüber ganz furchtbar "
|
||
"auf."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:7045
|
||
msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mein Kollege hängt zu viel vor dem Rechner, wie kann ich ihm einen Streich "
|
||
"spielen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7050
|
||
msgid ""
|
||
"Install <package role=\"port\">games/sl</package> and wait for her to "
|
||
"mistype <userinput>sl</userinput> for <command>ls</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installieren Sie auf dem Rechner Ihres Kollegen <package role=\"port\">games/"
|
||
"sl</package> und warten Sie, bis Ihr Kollege unbeabsichtigt <userinput>sl</"
|
||
"userinput> für <command>ls</command> eingibt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:7059
|
||
msgid "Advanced Topics"
|
||
msgstr "Weiterführende Themen"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:7064
|
||
msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?"
|
||
msgstr "Wie kann ich mehr über die Interna von FreeBSD erfahren?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7068
|
||
msgid ""
|
||
"See the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/arch-"
|
||
"handbook\">FreeBSD Architecture Handbook</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie das <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"arch-handbook\">FreeBSD Architecture Handbook</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7071
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, much general <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
|
||
"knowledge is directly applicable to FreeBSD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allgemeines Wissen über <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> "
|
||
"kann allerdings in den meisten Fällen auf FreeBSD angewendet werden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:7078
|
||
msgid "How can I contribute to FreeBSD?"
|
||
msgstr "Wie kann ich bei der Entwicklung von FreeBSD mithelfen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7082
|
||
msgid ""
|
||
"See the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
|
||
"articles/contributing/article.html\">Contributing to FreeBSD</link> for "
|
||
"specific advice on how to do this. Assistance is more than welcome!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genauere Informationen finden Sie im Artikel <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/articles/contributing/article.html"
|
||
"\">FreeBSD unterstützen</link>. Wir können Hilfe immer gut gebrauchen!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:7090
|
||
msgid "What are snapshots and releases?"
|
||
msgstr "Was sind Snapshots und Releases?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7094
|
||
msgid ""
|
||
"There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD <link xlink:"
|
||
"href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Subversion Repository</link>. "
|
||
"(Earlier branches are only changed very rarely, which is why there are only "
|
||
"3 active branches of development):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeit existieren drei aktive/halbaktive Zweige im FreeBSD <link xlink:href="
|
||
"\"http://svnweb.FreeBSD.org/base/\">Subversion Repository</link>. In "
|
||
"früheren Zweigen ändert sich wenig, daher gibt es nur drei aktive "
|
||
"Entwicklungszweige:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:7102
|
||
msgid "<symbol>stable/9/</symbol> AKA <emphasis>9-STABLE</emphasis>"
|
||
msgstr "<symbol>stable/9/</symbol> bzw. <emphasis>9-STABLE</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:7107
|
||
msgid "<symbol>stable/10/</symbol> AKA <emphasis>10-STABLE</emphasis>"
|
||
msgstr "<symbol>stable/10/</symbol> bzw. <emphasis>10-STABLE</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: book.translate.xml:7112
|
||
msgid ""
|
||
"<symbol>head/</symbol> AKA <emphasis>-CURRENT</emphasis> AKA <emphasis>11-"
|
||
"CURRENT</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<symbol>head/</symbol> bzw. <emphasis>-CURRENT</emphasis> oder auch "
|
||
"<emphasis>11-CURRENT</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7118
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>HEAD</literal> is not an actual branch tag. It is a symbolic "
|
||
"constant for the current, non-branched development stream known as "
|
||
"<emphasis>-CURRENT</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>HEAD</literal> ist keine wirkliche Bezeichnung für einen Zweig. Es "
|
||
"ist lediglich eine symbolische Konstante für den aktuellen, nicht "
|
||
"verzweigten Entwicklungsstrom, auf den wir uns einfach als <emphasis>-"
|
||
"CURRENT</emphasis> beziehen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7124
|
||
msgid ""
|
||
"Right now, <emphasis>-CURRENT</emphasis> is the 11.<replaceable>X</"
|
||
"replaceable> development stream; the <emphasis>10-STABLE</emphasis> branch, "
|
||
"<symbol>stable/10/</symbol>, forked off from <emphasis>-CURRENT</emphasis> "
|
||
"in January 2014 and the <emphasis>9-STABLE</emphasis> branch, "
|
||
"<symbol>stable/9/</symbol>, forked off from <emphasis>-CURRENT</emphasis> in "
|
||
"September 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeit steht <emphasis>-CURRENT</emphasis> für den 11.<replaceable>X</"
|
||
"replaceable>-Entwicklungsstrom. Der <emphasis>10-STABLE</emphasis>-Zweig "
|
||
"(<symbol>stable/10</symbol>) wurde von <emphasis>-CURRENT</emphasis> im "
|
||
"Januar 2014 und der <emphasis>9-STABLE</emphasis>-Zweig (<symbol>stable/9</"
|
||
"symbol>) im September 2011 von <emphasis>-CURRENT</emphasis> abgespalten."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:7135
|
||
msgid "I have written a kernel extension, who do I send it to?"
|
||
msgstr "Ich habe eine Kernelerweiterung geschrieben. An wen sende ich sie?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7140
|
||
msgid ""
|
||
"Take a look at the article on <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
|
||
"ISO8859-1/articles/contributing/article.html\">Contributing to FreeBSD</"
|
||
"link> to learn how to submit code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie den Artikel <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE."
|
||
"ISO8859-1/articles/contributing/article.html\">FreeBSD unterstützen</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7143
|
||
msgid "And thanks for the thought!"
|
||
msgstr "Und Danke, dass Sie darüber nachdenken!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:7149
|
||
msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?"
|
||
msgstr "Wie kann ich optimalen Nutzen aus einer kernel panic ziehen?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7154
|
||
msgid "Here is typical kernel panic:"
|
||
msgstr "Hier ist eine typische Kernel-Panic:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:7156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n"
|
||
"fault virtual address = 0x40\n"
|
||
"fault code = supervisor read, page not present\n"
|
||
"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n"
|
||
"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n"
|
||
"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n"
|
||
"code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n"
|
||
" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n"
|
||
"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n"
|
||
"current process = 80 (mount)\n"
|
||
"interrupt mask =\n"
|
||
"trap number = 12\n"
|
||
"panic: page fault"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n"
|
||
"fault virtual address = 0x40\n"
|
||
"fault code = supervisor read, page not present\n"
|
||
"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n"
|
||
"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n"
|
||
"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n"
|
||
"code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n"
|
||
" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n"
|
||
"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n"
|
||
"current process = 80 (mount)\n"
|
||
"interrupt mask =\n"
|
||
"trap number = 12\n"
|
||
"panic: page fault"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7170
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not enough. While the instruction pointer value is "
|
||
"important, it is also configuration dependent as it varies depending on the "
|
||
"kernel image. If it is a <filename>GENERIC</filename> kernel image from one "
|
||
"of the snapshots, it is possible for somebody else to track down the "
|
||
"offending function, but for a custom kernel, only you can tell us where the "
|
||
"fault occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Meldungen wie dieser, reicht es nicht, sie einfach zu reproduzieren und "
|
||
"sie einzusenden. Der Wert des Instruktionszeigers ist wichtig; leider ist er "
|
||
"auch konfigurationsabhängig. Mit anderen Worten variieren die Werte abhängig "
|
||
"von dem Kernel-Image, das Sie tatsächlich benutzen. Wenn Sie ein "
|
||
"<filename>GENERIC</filename> Kernelimage von einem der Snapshots benutzen, "
|
||
"dann ist es für jemand anderen möglich, die fehlerhafte Instruktion "
|
||
"herauszufinden, aber wenn Sie einen angepassten Kernel benutzen, können nur "
|
||
"<emphasis>Sie</emphasis> uns sagen, wo der Fehler auftrat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7179
|
||
msgid "To proceed:"
|
||
msgstr "Was Sie tun sollten, ist folgendes:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:7183
|
||
msgid ""
|
||
"Write down the instruction pointer value. Note that the <literal>0x8:</"
|
||
"literal> part at the beginning is not significant in this case: it is the "
|
||
"<literal>0xf0xxxxxx</literal> part that we want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notieren Sie sich den Wert des Instruktionszeigers. Beachten Sie, dass der "
|
||
"Teil <literal>0x8:</literal> am Anfang in diesem Fall nicht von Bedeutung "
|
||
"ist; der Teil <literal>0xf0xxxxxx</literal> ist der, den wir wollen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:7191
|
||
msgid "When the system reboots, do the following:"
|
||
msgstr "Tun Sie folgendes, wenn das System rebootet:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/screen
|
||
#: book.translate.xml:7193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:7195
|
||
msgid ""
|
||
"where <literal>f0xxxxxx</literal> is the instruction pointer value. The odds "
|
||
"are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol "
|
||
"table are for the entry points of functions and the instruction pointer "
|
||
"address will be somewhere inside a function, not at the start. If you do not "
|
||
"get an exact match, omit the last digit from the instruction pointer value "
|
||
"and try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"wobei <literal>0xf0xxxxxx</literal> der Wert des Instruktionszeigers ist. Es "
|
||
"besteht die Möglichkeit, dass Sie keinen exakten Treffer erzielen, weil die "
|
||
"Symbole in der Symboltabelle des Kernels Funktionseinstiegspunkte sind und "
|
||
"die Adresse des Instruktionszeigers irgendwo innerhalb einer Funktion liegen "
|
||
"wird und nicht am Anfang. Falls sie keinen exakten Treffer erzielen, lassen "
|
||
"Sie den letzten Teil des Werts des Instruktionszeigers weg und versuchen es "
|
||
"noch einmal, z.B.:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/screen
|
||
#: book.translate.xml:7204
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:7206
|
||
msgid ""
|
||
"If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until "
|
||
"there is some sort of output. The result will be a possible list of "
|
||
"functions which caused the panic. This is a less than exact mechanism for "
|
||
"tracking down the point of failure, but it is better than nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls das kein Ergebnis liefert, hacken Sie eine weitere Ziffer ab. "
|
||
"Wiederholen Sie die Schritte, bis Sie irgendeine Ausgabe erhalten. Das "
|
||
"Ergebnis wird eine Liste möglicher Funktionen sein, die die Panik verursacht "
|
||
"haben. Das ist zwar kein absolut genauer Mechanismus, um die Fehlerursache "
|
||
"ausfindig zu machen, aber es ist besser als gar nichts."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7215
|
||
msgid ""
|
||
"However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a "
|
||
"crash dump, then using <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to generate a stack "
|
||
"trace on the crash dump."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie dem auch sei, der beste Weg, den Grund für eine Panik herauszufinden, "
|
||
"ist der, einen Crash-Dump festzuhalten und dann "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> zu benutzen, um den Stack im Crash-Dump zurückzuverfolgen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7220
|
||
msgid "In any case, the method is this:"
|
||
msgstr "Jedenfalls funktioniert die Methode wie folgt:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:7224
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the following line is included in the kernel configuration "
|
||
"file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorgen Sie dafür, dass die folgende Zeile in der Kernelkonfigurationsdatei "
|
||
"enthalten ist:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:7227
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
|
||
msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:7231
|
||
msgid "Change to the <filename>/usr/src</filename> directory:"
|
||
msgstr "Wechseln Sie in das Verzeichnis <filename>/usr/src</filename>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/screen
|
||
#: book.translate.xml:7234
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>cd /usr/src</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:7238
|
||
msgid "Compile the kernel:"
|
||
msgstr "Erstellen Sie den Kernel:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/screen
|
||
#: book.translate.xml:7240
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make buildkernel KERNCONF=<replaceable>MYKERNEL</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:7244
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> to finish compiling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warten Sie, bis <citerefentry><refentrytitle>make</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> den Kernel fertig "
|
||
"kompiliert hat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/screen
|
||
#: book.translate.xml:7248
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>make installkernel KERNCONF=MYKERNEL</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: book.translate.xml:7252
|
||
msgid "Reboot."
|
||
msgstr "Starten Sie das System neu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:7257
|
||
msgid ""
|
||
"If <varname>KERNCONF</varname> is not included, the <filename>GENERIC</"
|
||
"filename> kernel will instead be built and installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie <varname>KERNCONF</varname> nicht verwenden, wird ein "
|
||
"<filename>GENERIC</filename> Kernel gebaut und installiert."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7262
|
||
msgid ""
|
||
"The <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> process will have built two kernels. <filename>/"
|
||
"usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> and <filename>/usr/obj/usr/"
|
||
"src/sys/MYKERNEL/kernel.debug</filename>. <filename>kernel</filename> was "
|
||
"installed as <filename>/boot/kernel/kernel</filename>, while "
|
||
"<filename>kernel.debug</filename> can be used as the source of debugging "
|
||
"symbols for <citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der <citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>-Prozess wird zwei Kernel erstellen: <filename>/usr/"
|
||
"obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel</filename> und <filename>/usr/obj/usr/src/"
|
||
"sys/MYKERNEL/kernel.debug</filename>. <filename>kernel</filename> wurde als "
|
||
"<filename>/boot/kernel</filename> installiert, während <filename>kernel."
|
||
"debug</filename> als Quelle für Debuggersymbole für "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> benutzt werden kann."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7271
|
||
msgid ""
|
||
"To capture a crash dump, edit <filename>/etc/rc.conf</filename> and set "
|
||
"<literal>dumpdev</literal> to point to either the swap partition or "
|
||
"<literal>AUTO</literal>. This will cause the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> scripts to use the <citerefentry><refentrytitle>dumpon</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command to enable "
|
||
"crash dumps. This command can also be run manually. After a panic, the crash "
|
||
"dump can be recovered using <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>; if <literal>dumpdev</"
|
||
"literal> is set in <filename>/etc/rc.conf</filename>, the "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> scripts will run <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> automatically and put "
|
||
"the crash dump in <filename>/var/crash</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit ein Crash-Dump erhalten bleibt, müssen Sie <filename>/etc/rc.config</"
|
||
"filename> editieren und <literal>dumpdev</literal> so setzen, dass es "
|
||
"entweder auf die Swap-Partition, oder auf <literal>AUTO</literal> zeigt. Das "
|
||
"bewirkt, dass die <citerefentry><refentrytitle>rc</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>-Skripte den Befehl "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>dumpon</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> benutzen, um Crash-Dumps zu ermöglichen. Sie können den Befehl "
|
||
"auch manuell ausführen. Nach einer Panik kann der Crash-Dump mit "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> wiederhergestellt werden; wenn <literal>dumpdev</"
|
||
"literal> in <filename>/etc/rc.conf</filename> gesetzt ist, werden die "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>rc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>-Skripte <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> automatisch ausführen "
|
||
"und den Crash-Dump unter <filename>/var/crash</filename> ablegen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:7284
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, "
|
||
"make sure there is enough space in <filename>/var/crash</filename> to hold "
|
||
"the dump. Alternatively, run <citerefentry><refentrytitle>savecore</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manually and have it "
|
||
"recover the crash dump to another directory with more room. It is possible "
|
||
"to limit the size of the crash dump by using <literal>options MAXMEM=N</"
|
||
"literal> where <replaceable>N</replaceable> is the size of kernel's memory "
|
||
"usage in KBs. For example, for 1 GB of RAM, limit the kernel's memory usage "
|
||
"to 128 MB, so that the crash dump size will be 128 MB instead of 1 GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD Crash-Dumps sind für gewöhnlich genauso groß wie der physikalische "
|
||
"Hauptspeicher des Rechners. Deshalb müssen Sie dafür sorgen, dass genügend "
|
||
"Speicherplatz in <filename>/var/crash</filename> zur Verfügung steht, um den "
|
||
"Dump aufnehmen zu können. Alternativ führen Sie "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>savecore</refentrytitle><manvolnum>8</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> manuell aus und lassen es den Crash-Dump in einem "
|
||
"anderen Verzeichnis mit mehr Platz wiederherstellen Es ist möglich, die "
|
||
"Größe des Crash-Dumps zu begrenzen, indem <literal>options MAXMEM=N</"
|
||
"literal>, wobei <replaceable>N</replaceable> die Größe des verwendeten "
|
||
"Kernelspeichers in KBs ist. Wenn Sie z.B. 1 GB RAM haben, können Sie die "
|
||
"Speicherbenutzung des Kernels damit auf 128 MB begrenzen, so dass die Größe "
|
||
"des Crash-Dumps 128 MB anstatt 1 GB betragen wird."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7299
|
||
msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Crash-Dump wiederhergestellt wurde, können Sie den Stack "
|
||
"zurückverfolgen:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: book.translate.xml:7302
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n"
|
||
"<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0</userinput>\n"
|
||
"<prompt>(kgdb)</prompt> <userinput>backtrace</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7305
|
||
msgid ""
|
||
"Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> to capture all of them. Using the unstripped kernel image with "
|
||
"all the debug symbols should show the exact line of kernel source code where "
|
||
"the panic occurred. The stack trace is usually read from the bottom up to "
|
||
"trace the exact sequence of events that lead to the crash. "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> can also be used to print out the contents of various "
|
||
"variables or structures to examine the system state at the time of the crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass es mehrere Seiten mit wertvollen Informationen geben "
|
||
"könnte; idealerweise sollten Sie <citerefentry><refentrytitle>script</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> benutzen, um sie alle "
|
||
"festzuhalten. Wenn Sie das vollständige Kernelimage mit allen "
|
||
"Debugginginformationen benutzen, müssten Sie exakt die Zeile des Kernel-"
|
||
"Quellcodes finden, wo die Panik aufgetreten ist. Für gewöhnlich müssen Sie "
|
||
"den Stack von unten an zurückverfolgen, um die genaue Ereignisabfolge, die "
|
||
"zum Crash führte, zurückzuverfolgen. Sie können "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> auch zum Ausdrucken der Inhalte verschiedener Variablen oder "
|
||
"Strukturen benutzen, um den Systemstatus zum Zeitpunkt des Absturzes zu "
|
||
"untersuchen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: book.translate.xml:7317
|
||
msgid ""
|
||
"If a second computer is available, <citerefentry><refentrytitle>kgdb</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be configured to "
|
||
"do remote debugging, including setting breakpoints and single-stepping "
|
||
"through the kernel code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen zweiten Rechner haben, können Sie "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>kgdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> auch für entferntes Debugging konfigurieren, einschließlich "
|
||
"dem Setzen von Haltepunkten und dem Bewegen in Einzelschritten durch den "
|
||
"Kernelcode."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: book.translate.xml:7324
|
||
msgid ""
|
||
"If <literal>DDB</literal> is enabled and the kernel drops into the debugger, "
|
||
"a panic and a crash dump can be forced by typing <literal>panic</literal> at "
|
||
"the <literal>ddb</literal> prompt. It may stop in the debugger again during "
|
||
"the panic phase. If it does, type <literal>continue</literal> and it will "
|
||
"finish the crash dump."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie <literal>DDB</literal> aktiviert haben und der Kernel im Debugger "
|
||
"landet, können Sie eine Panik und einen Crash-Dump erzwingen, indem Sie "
|
||
"einfach <literal>panic</literal> am <literal>ddb</literal>-Prompt eingeben. "
|
||
"Er könnte während der Panikphase wieder im Debugger stoppen. Falls er das "
|
||
"tut, geben Sie <literal>continue</literal> ein, dann wird er den Crash-Dump "
|
||
"beenden."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:7338
|
||
msgid ""
|
||
"Why has <function>dlsym()</function> stopped working for ELF executables?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wieso funktioniert <function>dlsym()</function> nicht mehr für ELF-"
|
||
"Executables?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7343
|
||
msgid ""
|
||
"The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an "
|
||
"executable visible to the dynamic linker. Consequently <function>dlsym()</"
|
||
"function> searches on handles obtained from calls to <function>dlopen(NULL, "
|
||
"flags)</function> will fail to find such symbols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ELF-Werkzeuge machen die in einem Executable definierten Symbole dem "
|
||
"dynamischen Linker nicht standardmäßig sichtbar. Konsequenterweise werden "
|
||
"<function>dlsym()</function>-Suchen nach Handlern aus Aufrufen von "
|
||
"<function>dlopen(NULL, flags)</function> diese Symbole nicht finden können."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7350
|
||
msgid ""
|
||
"To search, using <function>dlsym()</function>, for symbols present in the "
|
||
"main executable of a process, link the executable using the <option>--export-"
|
||
"dynamic</option> option to the ELF linker (<citerefentry><refentrytitle>ld</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit <function>dlsym()</function> nach im Hauptexecutable eines "
|
||
"Prozesses vorhandenen Symbolen suchen wollen, müssen Sie das Executable mit "
|
||
"der Option <option>--export-dynamic</option> von "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ld</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> linken."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: book.translate.xml:7360
|
||
msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kann ich den Adressraum des Kernels auf i386 vergrössern oder "
|
||
"verkleinern?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7365
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When "
|
||
"running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be "
|
||
"enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig beträgt der Adressraum des Kernels 1 GB (2 GB für PAE) auf "
|
||
"i386. Wenn Sie einen netzwerkintensiven Server oder ZFS verwenden möchten, "
|
||
"kann es sein, dass dies nicht ausreichend ist."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7371
|
||
msgid ""
|
||
"Add the following line to the kernel configuration file to increase "
|
||
"available space and rebuild the kernel:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie die folgende Zeile zur Kernelkonfigurationsdatei hinzu, um den "
|
||
"verfügbaren Speicher zu erhöhen und erstellen Sie dann einen neuen Kernel:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: book.translate.xml:7375
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>"
|
||
msgstr "options KVA_PAGES=<replaceable>N</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: book.translate.xml:7377
|
||
msgid ""
|
||
"To find the correct value of <replaceable>N</replaceable>, divide the "
|
||
"desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is "
|
||
"<literal>512</literal> for 2 GB.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den richtigen Wert von <replaceable>N</replaceable> zu bestimmen, teilen "
|
||
"Sie den gewünschte Größe des Adressraumes (in Megabyte) durch vier (z.B. "
|
||
"beträgt er <literal>512</literal> für 2 GB)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/title
|
||
#: book.translate.xml:7387
|
||
msgid "Acknowledgments"
|
||
msgstr "Danksagung"
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/para
|
||
#: book.translate.xml:7389
|
||
msgid ""
|
||
"This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, "
|
||
"rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, "
|
||
"discombobulated, cogitated, regurgitated, rebuilt, castigated, and "
|
||
"reinvigorated over the last decade, by a cast of hundreds if not thousands. "
|
||
"Repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses kleine unschuldige Dokument mit Häufig gestellten Fragen wurde die "
|
||
"letzten Jahrzehnte von Hunderten, wenn nicht Tausenden, geschrieben, neu "
|
||
"geschrieben, überarbeitet, gefaltet, verdreht, durcheinander gebracht, "
|
||
"wieder aufgebaut, verstümmelt, seziert, durchgekaut, überdacht, und "
|
||
"wiederbelebt. Und das nicht nur einmal."
|
||
|
||
#. (itstool) path: chapter/para
|
||
#: book.translate.xml:7396
|
||
msgid ""
|
||
"We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you "
|
||
"to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
|
||
"contributing/article.html\">join them</link> in making this <acronym>FAQ</"
|
||
"acronym> even better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir möchten allen dafür Verantwortlichen danken und wir fordern auch Sie "
|
||
"auf, <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
|
||
"contributing/article.html\">dieser Gruppe beizutreten</link>, um diese "
|
||
"<acronym>FAQ</acronym> noch besser zu machen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: bibliography/title
|
||
#: book.translate.xml:7407
|
||
msgid "Bibliography"
|
||
msgstr "Bibliographie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7414
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Urban</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Urban</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7415
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Brian</firstname><surname>Tiemann</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Brian</firstname><surname>Tiemann</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7419
|
||
msgid "Sams"
|
||
msgstr "Sams"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/edition
|
||
#: book.translate.xml:7422 book.translate.xml:7443 book.translate.xml:7464
|
||
#: book.translate.xml:7485 book.translate.xml:7506 book.translate.xml:7527
|
||
msgid "1st edition"
|
||
msgstr "Erste Ausgabe"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
|
||
#: book.translate.xml:7424
|
||
msgid "992 pages"
|
||
msgstr "992 Seiten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7426
|
||
msgid "October 2001"
|
||
msgstr "Oktober 2001"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7428
|
||
msgid "ISBN 0-67232-206-4"
|
||
msgstr "ISBN 0-67232-206-4"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7410
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD Unleashed</citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> "
|
||
"<_:edition-3/> <_:pagenums-4/> <_:pubdate-5/> <_:biblioid-6/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD Unleashed</citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> "
|
||
"<_:edition-3/> <_:pagenums-4/> <_:pubdate-5/> <_:biblioid-6/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7436 book.translate.xml:7457 book.translate.xml:7478
|
||
#: book.translate.xml:7499 book.translate.xml:7520
|
||
msgid ""
|
||
"<orgname>Computer Systems Research Group, University of California, "
|
||
"Berkeley</orgname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<orgname>Computer Systems Research Group, University of California, "
|
||
"Berkeley</orgname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7440 book.translate.xml:7461 book.translate.xml:7482
|
||
#: book.translate.xml:7503 book.translate.xml:7524
|
||
msgid "O'Reilly and Associates"
|
||
msgstr "O'Reilly and Associates"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7445 book.translate.xml:7466 book.translate.xml:7487
|
||
#: book.translate.xml:7508 book.translate.xml:7529
|
||
msgid "June 1994"
|
||
msgstr "Juni 1994"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
|
||
#: book.translate.xml:7447
|
||
msgid "804 pages"
|
||
msgstr "804 Seiten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7449
|
||
msgid "ISBN 1-56592-080-5"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-080-5"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7433
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>4.4BSD System Manager's Manual</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>4.4BSD System Manager's Manual</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
|
||
#: book.translate.xml:7468
|
||
msgid "905 pages"
|
||
msgstr "905 Seiten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7470
|
||
msgid "ISBN 1-56592-075-9"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-075-9"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7454
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>4.4BSD User's Reference Manual</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>4.4BSD User's Reference Manual</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
|
||
#: book.translate.xml:7489
|
||
msgid "712 pages"
|
||
msgstr "712 Seiten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7491
|
||
msgid "ISBN 1-56592-076-7"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-076-7"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7475
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>4.4BSD User's Supplementary Documents</citetitle> <_:author-1/> "
|
||
"<_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/"
|
||
">"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>4.4BSD User's Supplementary Documents</citetitle> <_:author-1/> "
|
||
"<_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/"
|
||
">"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
|
||
#: book.translate.xml:7510
|
||
msgid "866 pages"
|
||
msgstr "866 Seiten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7512
|
||
msgid "ISBN 1-56592-078-3"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-078-3"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7496
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>4.4BSD Programmer's Reference Manual</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>4.4BSD Programmer's Reference Manual</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
|
||
#: book.translate.xml:7531
|
||
msgid "596 pages"
|
||
msgstr "596 Seiten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7533
|
||
msgid "ISBN 1-56592-079-1"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-079-1"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7517
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>4.4BSD Programmer's Supplementary Documents</citetitle> <_:"
|
||
"author-1/> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:"
|
||
"biblioid-6/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>4.4BSD Programmer's Supplementary Documents</citetitle> <_:"
|
||
"author-1/> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:"
|
||
"biblioid-6/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7542 book.translate.xml:7573 book.translate.xml:7647
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>M. K.</firstname><surname>McKusick</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>M. K.</firstname><surname>McKusick</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7544
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Kirk</firstname><surname>Marshall</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Kirk</firstname><surname>Marshall</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7546
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Keith</firstname><surname>Bostic</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Keith</firstname><surname>Bostic</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7548
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Michael J</firstname><surname>Karels</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Michael J</firstname><surname>Karels</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7550 book.translate.xml:7604
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>John</firstname><surname>Quarterman</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>John</firstname><surname>Quarterman</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7554 book.translate.xml:7579 book.translate.xml:7754
|
||
#: book.translate.xml:7956 book.translate.xml:8017 book.translate.xml:8028
|
||
#: book.translate.xml:8040 book.translate.xml:8069 book.translate.xml:8083
|
||
#: book.translate.xml:8126 book.translate.xml:8140 book.translate.xml:8152
|
||
#: book.translate.xml:8165 book.translate.xml:8178 book.translate.xml:8191
|
||
#: book.translate.xml:8241
|
||
msgid "Addison-Wesley"
|
||
msgstr "Addison-Wesley"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/address
|
||
#: book.translate.xml:7556
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t <city>Reading</city>\n"
|
||
"\t <state>MA</state>\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t <city>Reading</city>\n"
|
||
"\t <state>MA</state>\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7562 book.translate.xml:8019 book.translate.xml:8042
|
||
#: book.translate.xml:8055 book.translate.xml:8097 book.translate.xml:8217
|
||
#: book.translate.xml:8230
|
||
msgid "1996"
|
||
msgstr "1996"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7564
|
||
msgid "ISBN 0-201-54979-4"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-54979-4"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7538
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating System</"
|
||
"citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating System</"
|
||
"citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7575
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>George V.</firstname><surname>Neville-Neil</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>George V.</firstname><surname>Neville-Neil</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/address
|
||
#: book.translate.xml:7580
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\t <city>Boston</city>\n"
|
||
"\t <state>MA</state>\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\t <city>Boston</city>\n"
|
||
"\t <state>MA</state>\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7585
|
||
msgid "2004"
|
||
msgstr "2004"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7587
|
||
msgid "ISBN 0-201-70245-2"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-70245-2"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7569
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System</"
|
||
"citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>The Design and Implementation of the FreeBSD Operating System</"
|
||
"citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7596
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Evi</firstname><surname>Nemeth</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Evi</firstname><surname>Nemeth</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7598
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Garth</firstname><surname>Snyder</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Garth</firstname><surname>Snyder</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7600
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Scott</firstname><surname>Seebass</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Scott</firstname><surname>Seebass</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7602
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Trent R.</firstname><surname>Hein</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Trent R.</firstname><surname>Hein</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7608 book.translate.xml:8272
|
||
msgid "Prentice-Hall"
|
||
msgstr "Prentice-Hall"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/edition
|
||
#: book.translate.xml:7611 book.translate.xml:7629 book.translate.xml:7816
|
||
#: book.translate.xml:8138 book.translate.xml:8155 book.translate.xml:8167
|
||
#: book.translate.xml:8181 book.translate.xml:8231
|
||
msgid "3rd edition"
|
||
msgstr "Dritte Ausgabe"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7613
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7615
|
||
msgid "ISBN 0-13-020601-6"
|
||
msgstr "ISBN 0-13-020601-6"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7592
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Unix System Administration Handbook</citetitle> <_:authorgroup-1/"
|
||
"> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Unix System Administration Handbook</citetitle> <_:authorgroup-1/"
|
||
"> <_:publisher-2/> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7623 book.translate.xml:7931
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Greg</firstname><surname>Lehey</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7626
|
||
msgid "Walnut Creek"
|
||
msgstr "Walnut Creek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7631
|
||
msgid "June 1999"
|
||
msgstr "Juni 1999"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
|
||
#: book.translate.xml:7633
|
||
msgid "773 pages"
|
||
msgstr "773 Seiten"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7635
|
||
msgid "ISBN 1-57176-246-9"
|
||
msgstr "ISBN 1-57176-246-9"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7620
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>The Complete FreeBSD</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> "
|
||
"<_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>The Complete FreeBSD</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> "
|
||
"<_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:pagenums-5/> <_:biblioid-6/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/abbrev
|
||
#: book.translate.xml:7640
|
||
msgid "McKusick et al, 1994"
|
||
msgstr "McKusick et al, 1994"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7649
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>M. J.</firstname><surname>Karels</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>M. J.</firstname><surname>Karels</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7651
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>S. J.</firstname><surname>Leffler</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>S. J.</firstname><surname>Leffler</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7653
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>W. N.</firstname><surname>Joy</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>W. N.</firstname><surname>Joy</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7655
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>R. S.</firstname><surname>Faber</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>R. S.</firstname><surname>Faber</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
|
||
#: book.translate.xml:7658
|
||
msgid "5:1-42"
|
||
msgstr "5:1-42"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7642
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Berkeley Software Architecture Manual, 4.4BSD Edition</citetitle> "
|
||
"<_:authorgroup-1/> <_:pagenums-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Berkeley Software Architecture Manual, 4.4BSD Edition</citetitle> "
|
||
"<_:authorgroup-1/> <_:pagenums-2/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7666
|
||
msgid "SHUWA System Co, LTD."
|
||
msgstr "SHUWA System Co, LTD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7668
|
||
msgid "ISBN 4-87966-468-5 C3055 P2900E"
|
||
msgstr "ISBN 4-87966-468-5 C3055 P2900E"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7663
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD for PC 98'ers (in Japanese)</citetitle> <_:publisher-1/> "
|
||
"<_:biblioid-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD for PC 98'ers (in Japanisch)</citetitle> <_:publisher-1/> "
|
||
"<_:biblioid-2/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7676
|
||
msgid "CUTT"
|
||
msgstr "CUTT"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7678
|
||
msgid "ISBN 4-906391-22-2"
|
||
msgstr "ISBN 4-906391-22-2"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7673
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD (in Japanese)</citetitle> <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD (in Japanisch)</citetitle> <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/"
|
||
">"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7686
|
||
msgid "Shoeisha Co., Ltd"
|
||
msgstr "Shoeisha Co., Ltd"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7688
|
||
msgid "ISBN 4-88135-473-6 P3600E"
|
||
msgstr "ISBN 4-88135-473-6 P3600E"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7683
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Complete Introduction to FreeBSD (in Japanese)</citetitle> <_:"
|
||
"publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Complete Introduction to FreeBSD (in Japanisch)</citetitle> <_:"
|
||
"publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7696 book.translate.xml:7706
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7698
|
||
msgid "ISBN 4-7561-1733-3 P3000E"
|
||
msgstr "ISBN 4-7561-1733-3 P3000E"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7693
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Personal UNIX Starter Kit FreeBSD (in Japanese)</citetitle> <_:"
|
||
"publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Personal UNIX Starter Kit FreeBSD (in Japanisch)</citetitle> <_:"
|
||
"publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7708
|
||
msgid "ISBN 4-7561-1580-2 P3800E"
|
||
msgstr "ISBN 4-7561-1580-2 P3800E"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7703
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD Handbook (Japanese translation)</citetitle> <_:"
|
||
"publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD Handbook (Japanische Übersetzung)</citetitle> <_:"
|
||
"publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7716
|
||
msgid "Computer und Literature Verlag/Vertrieb Hanser"
|
||
msgstr "Computer und Literature Verlag/Vertrieb Hanser"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7718 book.translate.xml:7789 book.translate.xml:7815
|
||
#: book.translate.xml:7881 book.translate.xml:7919 book.translate.xml:7971
|
||
msgid "1998"
|
||
msgstr "1998"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7719
|
||
msgid "ISBN 3-932311-31-0"
|
||
msgstr "ISBN 3-932311-31-0"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7713
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD mit Methode (in German)</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
|
||
"pubdate-2/> <_:biblioid-3/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD mit Methode (in Deutsch)</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
|
||
"pubdate-2/> <_:biblioid-3/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7727 book.translate.xml:7786
|
||
msgid "Mainichi Communications Inc."
|
||
msgstr "Mainichi Communications Inc."
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7724
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD install and Utilization Manual (in Japanese)</citetitle> "
|
||
"<_:publisher-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD install and Utilization Manual (in Japanisch)</citetitle> "
|
||
"<_:publisher-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7736
|
||
msgid "Elex Media Komputindo"
|
||
msgstr "Elex Media Komputindo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7739
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Onno W</firstname><surname>Purbo</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Onno W</firstname><surname>Purbo</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7741
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Dodi</firstname><surname>Maryanto</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Dodi</firstname><surname>Maryanto</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7743
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Syahrial</firstname><surname>Hubbany</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Syahrial</firstname><surname>Hubbany</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7745
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Widjil</firstname><surname>Widodo</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Widjil</firstname><surname>Widodo</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7733
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Building Internet Server with FreeBSD (in Indonesia Language)</"
|
||
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:authorgroup-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Building Internet Server with FreeBSD (in Indonesisch)</"
|
||
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:authorgroup-2/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7751
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>The FreeBSD Corporate Networker's Guide</citetitle> <_:"
|
||
"publisher-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>The FreeBSD Corporate Networker's Guide</citetitle> <_:"
|
||
"publisher-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7763 book.translate.xml:7774 book.translate.xml:7933
|
||
msgid "O'Reilly & Associates, Inc."
|
||
msgstr "O'Reilly & Associates, Inc."
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7765 book.translate.xml:7995
|
||
msgid "1990"
|
||
msgstr "1990"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7766
|
||
msgid "ISBN 093717520X"
|
||
msgstr "ISBN 093717520X"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7760
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>UNIX in a Nutshell</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:"
|
||
"biblioid-3/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>UNIX in a Nutshell</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:"
|
||
"biblioid-3/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7776 book.translate.xml:7841 book.translate.xml:7903
|
||
#: book.translate.xml:7935 book.translate.xml:8067 book.translate.xml:8085
|
||
#: book.translate.xml:8113 book.translate.xml:8128 book.translate.xml:8142
|
||
#: book.translate.xml:8154 book.translate.xml:8168 book.translate.xml:8180
|
||
msgid "1995"
|
||
msgstr "1995"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7777
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Linda</firstname><surname>Mui</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Linda</firstname><surname>Mui</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7778
|
||
msgid "ISBN 1-56592-104-6"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-104-6"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7771
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>What You Need To Know When You Can't Find Your Unix System "
|
||
"Administrator</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:"
|
||
"biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>What You Need To Know When You Can't Find Your Unix System "
|
||
"Administrator</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:"
|
||
"biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7788
|
||
msgid "<orgname>Jpman Project, Japan FreeBSD Users Group</orgname>"
|
||
msgstr "<orgname>Jpman Project, Japan FreeBSD Users Group</orgname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7790
|
||
msgid "ISBN 4-8399-0088-4 P3800E"
|
||
msgstr "ISBN 4-8399-0088-4 P3800E"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7783
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD User's Reference Manual (Japanese translation)</"
|
||
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>FreeBSD User's Reference Manual (Japanische Übersetzung)</"
|
||
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7799
|
||
msgid "<link xlink:href=\"http://www.ed.ac.uk/\">Edinburgh University</link>"
|
||
msgstr "<link xlink:href=\"http://www.ed.ac.uk/\">Edinburgh University</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7795
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle pubwork=\"book\"><link xlink:href=\"http://unixhelp.ed.ac.uk/"
|
||
"\">Online Guide for newcomers to the UNIX environment</link></citetitle> <_:"
|
||
"publisher-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle pubwork=\"book\"><link xlink:href=\"http://unixhelp.ed.ac.uk/"
|
||
"\">Online Guide for newcomers to the UNIX environment</link></citetitle> <_:"
|
||
"publisher-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7808 book.translate.xml:7824 book.translate.xml:7852
|
||
#: book.translate.xml:7864 book.translate.xml:8100 book.translate.xml:8111
|
||
msgid "O'Reilly & Associates, Inc"
|
||
msgstr "O'Reilly & Associates, Inc"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7810
|
||
msgid "ISBN 1-56592-512-2"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-512-2"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7812
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Paul Albitz</firstname><surname>Albitz</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Paul Albitz</firstname><surname>Albitz</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7813
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Cricket</firstname><surname>Liu</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Cricket</firstname><surname>Liu</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7805
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>DNS and BIND</citetitle> <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/> <_:"
|
||
"authorgroup-3/> <_:pubdate-4/> <_:edition-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>DNS and BIND</citetitle> <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/> <_:"
|
||
"authorgroup-3/> <_:pubdate-4/> <_:edition-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7826 book.translate.xml:7854 book.translate.xml:8284
|
||
msgid "1997"
|
||
msgstr "1997"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/edition
|
||
#: book.translate.xml:7827 book.translate.xml:7837 book.translate.xml:7850
|
||
#: book.translate.xml:7972 book.translate.xml:8098 book.translate.xml:8129
|
||
msgid "2nd edition"
|
||
msgstr "Zweite Auflage"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7828
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Brian</firstname><surname>Costales</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Brian</firstname><surname>Costales</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7829
|
||
msgid "ISBN 1-56592-222-0"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-222-0"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7821
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Sendmail</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/"
|
||
"> <_:author-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Sendmail</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/"
|
||
"> <_:author-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7836
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Æleen</firstname><surname>Frisch</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Æleen</firstname><surname>Frisch</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7839
|
||
msgid "O'Reilly & Associates"
|
||
msgstr "O'Reilly & Associates"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7842
|
||
msgid "ISBN 1-56592-127-5"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-127-5"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7834
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Essential System Administration</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Essential System Administration</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7849
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Craig</firstname><surname>Hunt</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Craig</firstname><surname>Hunt</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7855
|
||
msgid "ISBN 1-56592-322-7"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-322-7"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7847
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>TCP/IP Network Administration</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>TCP/IP Network Administration</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7862
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Hal</firstname><surname>Stern</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Hal</firstname><surname>Stern</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7866
|
||
msgid "1991"
|
||
msgstr "1991"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7867
|
||
msgid "ISBN 0-937175-75-7"
|
||
msgstr "ISBN 0-937175-75-7"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7860
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Managing NFS and NIS</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> "
|
||
"<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Managing NFS and NIS</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> "
|
||
"<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7875
|
||
msgid ""
|
||
"<orgname><link xlink:href=\"http://www.jp.FreeBSD.org\">Jpman Project, Japan "
|
||
"FreeBSD Users Group</link></orgname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<orgname><link xlink:href=\"http://www.jp.FreeBSD.org\">Jpman Project, Japan "
|
||
"FreeBSD Users Group</link></orgname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7878
|
||
msgid ""
|
||
"<link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/\">Mainichi Communications Inc."
|
||
"</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/\">Mainichi Communications Inc."
|
||
"</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7882
|
||
msgid "ISBN 4-8399-0109-0 P3300E"
|
||
msgstr "ISBN 4-8399-0109-0 P3300E"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7872
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle pubwork=\"book\"><link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/"
|
||
"FreeBSD/sam.html\"> FreeBSD System Administration's Manual</link></"
|
||
"citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle pubwork=\"book\"><link xlink:href=\"http://www.pc.mycom.co.jp/"
|
||
"FreeBSD/sam.html\"> FreeBSD System Administration's Manual</link></"
|
||
"citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7890
|
||
msgid "Digital Press"
|
||
msgstr "Digital Press"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7892
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Paul</firstname><surname>Asente</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Paul</firstname><surname>Asente</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7893
|
||
msgid "ISBN 1-55558-051-3"
|
||
msgstr "ISBN 1-55558-051-3"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7887
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>X Window System Toolkit</citetitle> <_:publisher-1/> <_:author-2/"
|
||
"> <_:biblioid-3/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>X Window System Toolkit</citetitle> <_:publisher-1/> <_:author-2/"
|
||
"> <_:biblioid-3/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7901 book.translate.xml:7917 book.translate.xml:7944
|
||
#: book.translate.xml:7969 book.translate.xml:8053
|
||
msgid "Prentice Hall"
|
||
msgstr "Prentice Hall"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/edition
|
||
#: book.translate.xml:7904
|
||
msgid "4th edition"
|
||
msgstr "Vierte Auflage"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7906
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Samuel P.</firstname><surname>Harbison</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Samuel P.</firstname><surname>Harbison</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7907
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Guy L. Jr.</firstname><surname>Steele</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Guy L. Jr.</firstname><surname>Steele</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7909
|
||
msgid "ISBN 0-13-326224-3"
|
||
msgstr "ISBN 0-13-326224-3"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7898
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>C: A Reference Manual</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> "
|
||
"<_:edition-3/> <_:authorgroup-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>C: A Reference Manual</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> "
|
||
"<_:edition-3/> <_:authorgroup-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7921
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Brian</firstname><surname>Kernighan</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Brian</firstname><surname>Kernighan</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7922
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Dennis</firstname><surname>Ritchie</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Dennis</firstname><surname>Ritchie</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7924
|
||
msgid "ISBN 0-13-110362-9"
|
||
msgstr "ISBN 0-13-110362-9"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7914
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>The C Programming Language</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
|
||
"pubdate-2/> <_:authorgroup-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>The C Programming Language</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
|
||
"pubdate-2/> <_:authorgroup-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7936
|
||
msgid "ISBN 1-56592-126-7"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-126-7"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7929
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Porting UNIX Software</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> "
|
||
"<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Porting UNIX Software</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> "
|
||
"<_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7946 book.translate.xml:7958
|
||
msgid "1992"
|
||
msgstr "1992"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7947
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>P. J.</firstname><surname>Plauger</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>P. J.</firstname><surname>Plauger</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7948
|
||
msgid "ISBN 0-13-131509-9"
|
||
msgstr "ISBN 0-13-131509-9"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7941
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>The Standard C Library</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/"
|
||
"> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>The Standard C Library</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/"
|
||
"> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:7959 book.translate.xml:7967 book.translate.xml:8015
|
||
#: book.translate.xml:8043 book.translate.xml:8065
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>W. Richard</firstname><surname>Stevens</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>W. Richard</firstname><surname>Stevens</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7960
|
||
msgid "ISBN 0-201-56317-7"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-56317-7"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7953
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Advanced Programming in the UNIX Environment</citetitle> <_:"
|
||
"publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Advanced Programming in the UNIX Environment</citetitle> <_:"
|
||
"publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7973
|
||
msgid "ISBN 0-13-490012-X"
|
||
msgstr "ISBN 0-13-490012-X"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7965
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>UNIX Network Programming</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
|
||
"> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>UNIX Network Programming</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
|
||
"> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7980
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Bill</firstname><surname>Wells</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Bill</firstname><surname>Wells</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:7981
|
||
msgid "December 1994"
|
||
msgstr "Dezember 1994"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7983 book.translate.xml:8006
|
||
msgid "Dr. Dobb's Journal"
|
||
msgstr "Dr. Dobb's Journal"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pagenums
|
||
#: book.translate.xml:7985
|
||
msgid "pp68-71, pp97-99"
|
||
msgstr "pp68-71, pp97-99"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7978
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Writing Serial Drivers for UNIX</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:pagenums-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Writing Serial Drivers for UNIX</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:pagenums-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:7993
|
||
msgid "Prentice-Hall, Inc"
|
||
msgstr "Prentice-Hall, Inc"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:7996
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Prabhat K.</firstname><surname>Andleigh</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Prabhat K.</firstname><surname>Andleigh</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:7997
|
||
msgid "ISBN 0-13-949843-5"
|
||
msgstr "ISBN 0-13-949843-5"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:7990
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>UNIX System Architecture</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
|
||
"pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>UNIX System Architecture</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
|
||
"pubdate-2/> <_:author-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:8004
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>William</firstname><surname>Jolitz</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>William</firstname><surname>Jolitz</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:8008
|
||
msgid "January 1991-July 1992"
|
||
msgstr "Januar 1991 - Juli 1992"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8002
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Porting UNIX to the 386</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
|
||
"> <_:pubdate-3/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Porting UNIX to the 386</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
|
||
"> <_:pubdate-3/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8020
|
||
msgid "ISBN 0-201-63346-9"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-63346-9"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8013
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols</citetitle> <_:"
|
||
"author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>TCP/IP Illustrated, Volume 1: The Protocols</citetitle> <_:"
|
||
"author-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:8030
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Curt</firstname><surname>Schimmel</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Curt</firstname><surname>Schimmel</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:8031 book.translate.xml:8193 book.translate.xml:8243
|
||
#: book.translate.xml:8259
|
||
msgid "1994"
|
||
msgstr "1994"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8032
|
||
msgid "ISBN 0-201-63338-8"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-63338-8"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8025
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Unix Systems for Modern Architectures</citetitle> <_:publisher-1/"
|
||
"> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Unix Systems for Modern Architectures</citetitle> <_:publisher-1/"
|
||
"> <_:author-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8044
|
||
msgid "ISBN 0-201-63495-3"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-63495-3"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8037
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP "
|
||
"and the UNIX Domain Protocols</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:"
|
||
"author-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP "
|
||
"and the UNIX Domain Protocols</citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:"
|
||
"author-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:8051
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Uresh</firstname><surname>Vahalia</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Uresh</firstname><surname>Vahalia</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8056
|
||
msgid "ISBN 0-13-101908-2"
|
||
msgstr "ISBN 0-13-101908-2"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8049
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>UNIX Internals -- The New Frontiers</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>UNIX Internals -- The New Frontiers</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:8064
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Gary R.</firstname><surname>Wright</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Gary R.</firstname><surname>Wright</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8071
|
||
msgid "ISBN 0-201-63354-X"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-63354-X"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8061
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>TCP/IP Illustrated, Volume 2: The Implementation</citetitle> <_:"
|
||
"authorgroup-1/> <_:pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>TCP/IP Illustrated, Volume 2: The Implementation</citetitle> <_:"
|
||
"authorgroup-1/> <_:pubdate-2/> <_:publisher-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:8079
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>William R.</firstname><surname>CHeswick</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>William R.</firstname><surname>CHeswick</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:8080
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Steven M.</firstname><surname>Bellovin</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Steven M.</firstname><surname>Bellovin</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8086
|
||
msgid "ISBN 0-201-63357-4"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-63357-4"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8076
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Firewalls and Internet Security: Repelling the Wily Hacker</"
|
||
"citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Firewalls and Internet Security: Repelling the Wily Hacker</"
|
||
"citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:8094 book.translate.xml:8109
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Simson</firstname><surname>Garfinkel</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Simson</firstname><surname>Garfinkel</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:8095
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Gene</firstname><surname>Spafford</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Gene</firstname><surname>Spafford</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8102
|
||
msgid "ISBN 1-56592-148-8"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-148-8"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8091
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Practical UNIX Security</citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:"
|
||
"pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:publisher-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Practical UNIX Security</citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:"
|
||
"pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:publisher-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8114
|
||
msgid "ISBN 1-56592-098-8"
|
||
msgstr "ISBN 1-56592-098-8"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8107
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>PGP Pretty Good Privacy</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
|
||
"> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>PGP Pretty Good Privacy</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
|
||
"> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:8122
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Don</firstname><surname>Anderson</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Don</firstname><surname>Anderson</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:8123 book.translate.xml:8150 book.translate.xml:8163
|
||
#: book.translate.xml:8176
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Tom</firstname><surname>Shanley</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Tom</firstname><surname>Shanley</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8130
|
||
msgid "ISBN 0-201-40992-5"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-40992-5"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8119
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Pentium Processor System Architecture</citetitle> <_:"
|
||
"authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/"
|
||
">"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Pentium Processor System Architecture</citetitle> <_:"
|
||
"authorgroup-1/> <_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/"
|
||
">"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:8137
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Richard F.</firstname><surname>Ferraro</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Richard F.</firstname><surname>Ferraro</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8143
|
||
msgid "ISBN 0-201-62490-7"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-62490-7"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8135
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super VGA Cards</"
|
||
"citetitle> <_:author-1/> <_:edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:"
|
||
"biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Programmer's Guide to the EGA, VGA, and Super VGA Cards</"
|
||
"citetitle> <_:author-1/> <_:edition-2/> <_:publisher-3/> <_:pubdate-4/> <_:"
|
||
"biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8156
|
||
msgid "ISBN 0-201-40994-1"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-40994-1"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8148
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>80486 System Architecture</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>80486 System Architecture</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8169
|
||
msgid "ISBN 0-201-40996-8"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-40996-8"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8161
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>ISA System Architecture</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
|
||
"> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>ISA System Architecture</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
|
||
"> <_:edition-3/> <_:pubdate-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8182
|
||
msgid "ISBN 0-201-40993-3"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-40993-3"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8174
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>PCI System Architecture</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
|
||
"> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>PCI System Architecture</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/"
|
||
"> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:8189
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Frank</firstname><surname>Van Gilluwe</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Frank</firstname><surname>Van Gilluwe</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8194
|
||
msgid "ISBN 0-201-62277-7"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-62277-7"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8187
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>The Undocumented PC</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:"
|
||
"pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>The Undocumented PC</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:"
|
||
"pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:8202
|
||
msgid "American Telephone & Telegraph Company"
|
||
msgstr "American Telephone & Telegraph Company"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:8204
|
||
msgid "July-August 1978"
|
||
msgstr "Juli - August 1978"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/edition
|
||
#: book.translate.xml:8205
|
||
msgid "Vol 57, No 6, Part 2"
|
||
msgstr "Vol 57, No 6, Part 2"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8206
|
||
msgid "ISSN0005-8580"
|
||
msgstr "ISSN0005-8580"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8199
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Bell System Technical Journal, Unix Time-Sharing System</"
|
||
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Bell System Technical Journal, Unix Time-Sharing System</"
|
||
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:pubdate-2/> <_:edition-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:8213
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>John</firstname><surname>Lion</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>John</firstname><surname>Lion</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:8215
|
||
msgid "ITP Media Group"
|
||
msgstr "ITP Media Group"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/edition
|
||
#: book.translate.xml:8218
|
||
msgid "6th edition"
|
||
msgstr "Sechste Ausgabe"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8219
|
||
msgid "ISBN 1573980137"
|
||
msgstr "ISBN 1573980137"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8211
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Lion's Commentary on UNIX</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Lion's Commentary on UNIX</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:8226
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Eric S.</firstname><surname>Raymond</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Eric S.</firstname><surname>Raymond</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:8228
|
||
msgid "MIT Press"
|
||
msgstr "MIT Press"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8232
|
||
msgid "ISBN 0-262-68092-0"
|
||
msgstr "ISBN 0-262-68092-0"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8224
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>The New Hacker's Dictionary</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>The New Hacker's Dictionary</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:edition-4/> <_:biblioid-5/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:8239
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Peter H.</firstname><surname>Salus</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Peter H.</firstname><surname>Salus</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8244
|
||
msgid "ISBN 0-201-54777-5"
|
||
msgstr "ISBN 0-201-54777-5"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8237
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>A quarter century of UNIX</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>A quarter century of UNIX</citetitle> <_:author-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:8252
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Steven</firstname><surname>Strassman</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Steven</firstname><surname>Strassman</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:8253
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Weise</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Weise</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:8254
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Simon</firstname><surname>Garfinkel</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Simon</firstname><surname>Garfinkel</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:8257
|
||
msgid "IDG Books Worldwide, Inc"
|
||
msgstr "IDG Books Worldwide, Inc"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8260
|
||
msgid "ISBN 1-56884-203-1"
|
||
msgstr "ISBN 1-56884-203-1"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8249
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>The UNIX-HATERS Handbook</citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>The UNIX-HATERS Handbook</citetitle> <_:authorgroup-1/> <_:"
|
||
"publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:8268
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Don</firstname><surname>Libes</surname></personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Don</firstname><surname>Libes</surname></personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
||
#: book.translate.xml:8269
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Sandy</firstname><surname>Ressler</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Sandy</firstname><surname>Ressler</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:8274
|
||
msgid "1989"
|
||
msgstr "1989"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8275
|
||
msgid "ISBN 0-13-536657-7"
|
||
msgstr "ISBN 0-13-536657-7"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8265
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Life with UNIX — special edition</citetitle> <_:authorgroup-1/> "
|
||
"<_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Life with UNIX - special edition</citetitle> <_:authorgroup-1/> "
|
||
"<_:publisher-2/> <_:pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8280
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle pubwork=\"book\"> <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/"
|
||
"base/head/share/misc/bsd-family-tree?view=co\"> The BSD Family Tree</link></"
|
||
"citetitle> <_:pubdate-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle pubwork=\"book\"> <link xlink:href=\"https://svnweb.FreeBSD.org/"
|
||
"base/head/share/misc/bsd-family-tree?view=co\"> The BSD Family Tree</link></"
|
||
"citetitle> <_:pubdate-1/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/author
|
||
#: book.translate.xml:8292
|
||
msgid ""
|
||
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Lucas</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Lucas</surname></"
|
||
"personname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:8295
|
||
msgid "No Starch Press"
|
||
msgstr "No Starch Press"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/pubdate
|
||
#: book.translate.xml:8298
|
||
msgid "June 2002"
|
||
msgstr "Juni 2002"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8300
|
||
msgid "ISBN 1-886411-74-3"
|
||
msgstr "ISBN 1-886411-74-3"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8289
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Absolute BSD</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:"
|
||
"pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Absolute BSD</citetitle> <_:author-1/> <_:publisher-2/> <_:"
|
||
"pubdate-3/> <_:biblioid-4/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:8308
|
||
msgid "R&D Publications Inc."
|
||
msgstr "R&D Publications Inc."
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8310
|
||
msgid "ISSN 1075-2838"
|
||
msgstr "ISSN 1075-2838"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8305
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>The C/C++ Users Journal</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
|
||
"biblioid-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>The C/C++ Users Journal</citetitle> <_:publisher-1/> <_:"
|
||
"biblioid-2/>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
||
#: book.translate.xml:8318
|
||
msgid "Miller Freeman, Inc"
|
||
msgstr "Miller Freeman, Inc"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioset/biblioid
|
||
#: book.translate.xml:8320
|
||
msgid "ISSN 1061-2688"
|
||
msgstr "ISSN 1061-2688"
|
||
|
||
#. (itstool) path: biblioentry/biblioset
|
||
#: book.translate.xml:8315
|
||
msgid ""
|
||
"<citetitle>Sys Admin — The Journal for UNIX System Administrators</"
|
||
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citetitle>Sys Admin - The Journal for UNIX System Administrators</"
|
||
"citetitle> <_:publisher-1/> <_:biblioid-2/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The latest <emphasis>9-STABLE</emphasis> release, 9.3-RELEASE can be "
|
||
#~ "found in the <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
|
||
#~ "releases/i386/9.3-RELEASE/\">9.3-RELEASE directory</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das aktuelle Release von <emphasis>9-STABLE</emphasis>, 9.3-RELEASE "
|
||
#~ "finden Sie im <link xlink:href=\"ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/"
|
||
#~ "releases/i386/9.3-RELEASE/\">Verzeichnis 9.3-RELEASE</link>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <acronym>CTM</acronym>, as described in <link xlink:href="
|
||
#~ "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ctm.html\">Using "
|
||
#~ "<acronym>CTM</acronym></link> to receive patches by email over an "
|
||
#~ "unreliable Internet connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, Sie können das tun, <emphasis>ohne</emphasis> den gesamten Quellbaum "
|
||
#~ "herunterzuladen, indem Sie die Einrichtung <link xlink:href="
|
||
#~ "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/synching.html#ctm"
|
||
#~ "\">CTM</link> benutzen."
|
||
|
||
#~ msgid "â¦"
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can I follow <emphasis>-CURRENT</emphasis> with limited Internet access?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann ich <emphasis>-CURRENT</emphasis> mit begrenztem Internetzugang "
|
||
#~ "folgen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, this can be done <emphasis>without</emphasis> downloading the whole "
|
||
#~ "source tree by using the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
|
||
#~ "ISO8859-1/books/handbook/synching.html#ctm\">CTM facility</link>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja, Sie können das tun, <emphasis>ohne</emphasis> den gesamten Quellbaum "
|
||
#~ "herunterzuladen, indem Sie die Einrichtung <link xlink:href="
|
||
#~ "\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/synching.html#ctm"
|
||
#~ "\">CTM</link> benutzen."
|