74a19dc131
articles. Also set the doc.langcode entity to doc.langcode.ko. PR: 205908 Submitted by: Hoyoung Kim <trig4800@gmail.com>
1116 lines
61 KiB
Text
1116 lines
61 KiB
Text
# $FreeBSD$
|
|
# Hoyoung Kim <trig4800@gmail.com>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-05 09:10+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 09:10+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Hoyoung Kim <trig4800@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: ko_KR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "번역자 정보"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: article.translate.xml:5
|
|
msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project"
|
|
msgstr "오픈 소스 프로젝트에 BSD 형식의 라이선스를 사용해야 하는 이유"
|
|
|
|
#. (itstool) path: affiliation/address
|
|
#: article.translate.xml:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: article.translate.xml:8
|
|
msgid ""
|
|
"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></"
|
|
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></"
|
|
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: article.translate.xml:15
|
|
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
|
|
msgstr "FreeBSD는 FreeBSD 재단의 등록 상표입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: article.translate.xml:17
|
|
msgid ""
|
|
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
|
|
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
|
|
"subsidiaries in the United States and other countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
|
|
"그리고 Xeon은 미국 및 그 이외의 국가에서 Intel Corporation 혹은 그 자회사의 "
|
|
"상표 또는 등록 상표입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: article.translate.xml:21
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
|
|
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
|
|
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
|
|
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
|
|
"quote> symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"생산자 및 판매자들이 그들의 제품을 구별하기 위해 사용하는 많은 표기들은 상표"
|
|
"권으로 보호받습니다. 이 문서에 그런 표기들이 나타날 때, FreeBSD 프로젝트는 그"
|
|
"러한 상표권에 대해 알고 있기 때문에, 해당 표기 뒤에 <quote>™</quote> 또는 "
|
|
"<quote>®</quote> 기호를 사용합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/pubdate
|
|
#. (itstool) path: info/releaseinfo
|
|
#: article.translate.xml:29 article.translate.xml:31
|
|
msgid ""
|
|
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 43184 "
|
|
"2013-11-13 07:52:45Z hrs $"
|
|
msgstr "$FreeBSD$"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:35
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "개요"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:37
|
|
msgid ""
|
|
"This document makes a case for using a BSD style license for software and "
|
|
"data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the "
|
|
"GPL. It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License "
|
|
"introduction and summary."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 문서는 소프트웨어와 데이터에 BSD 형식의 라이선스를 사용해야 하는 이유를 설"
|
|
"명합니다; 구체적으로 이 문서는 GPL 대신 BSD 형식의 라이선스를 사용할 것을 권"
|
|
"장합니다. 이 문서는 또한 BSD와 GPL 오픈 소스 라이선스에 대한 소개 및 간단한 "
|
|
"요약이기도 합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:44
|
|
msgid "Very Brief Open Source History"
|
|
msgstr "오픈 소스의 아주 간략한 역사"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:46
|
|
msgid ""
|
|
"Long before the term <quote>Open Source</quote> was used, software was "
|
|
"developed by loose associations of programmers and freely exchanged. "
|
|
"Starting in the early 1950's, organizations such as <link xlink:href="
|
|
"\"http://www.share.org\">SHARE</link> and <link xlink:href=\"http://www."
|
|
"decus.org\">DECUS</link> developed much of the software that computer "
|
|
"hardware companies bundled with their hardware offerings. At that time "
|
|
"computer companies were in the hardware business; anything that reduced "
|
|
"software cost and made more programs available made the hardware companies "
|
|
"more competitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<quote>오픈 소스</quote>라는 용어가 사용되기 오래 전에, 소프트웨어는 프로그래"
|
|
"머들의 자발적인 공동체에 의해 개발되고 자유롭게 주고받아졌습니다. 1950년대 "
|
|
"초반을 시작으로, <link xlink:href=\"http://www.share.org\">SHARE</link>와 "
|
|
"<link xlink:href=\"http://www.decus.org\">DECUS</link>와 같은 단체들은 컴퓨"
|
|
"터 하드웨어 회사들이 자사의 제품에 동봉한 소프트웨어의 상당수를 개발했습니"
|
|
"다. 그 당시 컴퓨터 회사들은 주로 하드웨어 사업을 하고 있었습니다; 소프트웨어"
|
|
"의 비용을 낮추고 더 많은 프로그램들을 사용 가능하도록 제공하는 것은 곧 하드웨"
|
|
"어 회사들의 경쟁력이 되었습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:56
|
|
msgid ""
|
|
"This model changed in the 1960's. In 1965 ADR developed the first licensed "
|
|
"software product independent of a hardware company. ADR was competing "
|
|
"against a free IBM package originally developed by IBM customers. ADR "
|
|
"patented their software in 1968. To stop sharing of their program, they "
|
|
"provided it under an equipment lease in which payment was spread over the "
|
|
"lifetime of the product. ADR thus retained ownership and could control "
|
|
"resale and reuse."
|
|
msgstr ""
|
|
"이러한 방침은 1960년대에 바뀌었습니다. 1965년에 ADR은 하드웨어 제조사와는 독"
|
|
"립적으로 라이선스된 최초의 소프트웨어 제품을 개발했습니다. ADR은 IBM의 고객"
|
|
"들에 의해 개발된 무료 IBM 패키지와 경쟁하고 있었습니다. ADR은 1968년에 그들"
|
|
"의 소프트웨어에 대한 특허를 출원했습니다. 그들의 프로그램이 (불법으로) 공유"
|
|
"되는 것을 막기 위해, 그들은 그들의 프로그램을 (사용하기 위해서는 비용을 지불"
|
|
"해야 하는) 임대 형식의 장비에서만 제공했습니다. 그럼으로써 ADR은 소프트웨어"
|
|
"에 대한 소유권을 얻었고, 소프트웨어의 재판매와 재사용을 하지 못하도록 통제할 "
|
|
"수 있었습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:65
|
|
msgid ""
|
|
"In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses "
|
|
"by bundling free software with IBM hardware. As a result of this suit, IBM "
|
|
"unbundled its software; that is, software became independent products "
|
|
"separate from hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"1969년에 미국 법무부는 IBM이 그들의 하드웨어에 무료 소프트웨어를 동봉하여 시"
|
|
"장을 독점하려 한 것에 대해 벌금을 부과했습니다. 이 소송의 결과로, IBM은 더 "
|
|
"이상 그들의 제품에 소프트웨어를 동봉하지 않았습니다; 즉, 소프트웨어는 하드웨"
|
|
"어와는 독립적인 제품이 되었습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:71
|
|
msgid ""
|
|
"In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly "
|
|
"established the concept of the software product, the software company, and "
|
|
"very high rates of return. Informatics developed the perpetual license which "
|
|
"is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is never "
|
|
"transferred to the customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"1968년에 Informatics는 최초로 상용 killer-app을 발표하고 소프트웨어 제품, 소"
|
|
"프트웨어 회사, 그리고 많은 이윤에 대한 개념을 빠르게 정착시켜 나갔습니다. "
|
|
"Informatics는 현재 컴퓨터 산업의 표준과도 같은 영구 라이선스를 개발했습니"
|
|
"다. 이 라이선스는 소프트웨어의 소유에 대한 권리가 소비자에게 주어지지 않는다"
|
|
"는 특징이 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:80
|
|
msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective"
|
|
msgstr "BSD 라이선스의 관점에서 바라본 유닉스"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:82
|
|
msgid ""
|
|
"AT&T, who owned the original Unix implementation, was a publicly "
|
|
"regulated monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to "
|
|
"sell a product into the software market. It was, however, able to provide it "
|
|
"to academic institutions for the price of media."
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 유닉스 구현을 소유하고 있던 AT&T는 반독점법에 의해 공식적으로 규제"
|
|
"를 받고 있었습니다; 그 회사는 합법적으로 소프트웨어 제품을 판매할 수 없었습니"
|
|
"다. 그러나 학술 기관에 저장 매체의 비용만을 받고 소프트웨어를 제공하는 것은 "
|
|
"가능했습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:88
|
|
msgid ""
|
|
"Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its "
|
|
"availability. It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very "
|
|
"affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was "
|
|
"demonstrably good for systems programming. The DEC PDP-11 had, in effect, an "
|
|
"open hardware interface designed to make it easy for customers to write "
|
|
"their own OS, which was common. As DEC founder Ken Olsen famously "
|
|
"proclaimed, <quote>software comes from heaven when you have good hardware</"
|
|
"quote>."
|
|
msgstr ""
|
|
"OS conference에서 유닉스를 사용 가능하다고 발표한 이후에, 대학교들은 그것을 "
|
|
"빠르게 채택했습니다. 유닉스는 대단히 저렴한 16비트 컴퓨터인 PDP-11에서 작동"
|
|
"했고, 시스템 프로그래밍에 명백하게 유리한 고급 언어로 작성되어 있었습니다. "
|
|
"이는 대단히 유용한 특징이었습니다. DEC PDP-11은 소비자들이 그들만의 운영체제"
|
|
"를 작성(그 당시에는 꽤나 보편적인 일이었습니다)하기 쉽도록 하드웨어 인터페이"
|
|
"스를 공개하고 있었습니다. DEC의 창립자인 Ken Olsen이 했던 말은 유명합니다, "
|
|
"<quote>당신이 좋은 하드웨어를 가지고 있다면 소프트웨어는 하늘이 내려 준다</"
|
|
"quote>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:98
|
|
msgid ""
|
|
"Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of "
|
|
"California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line. This "
|
|
"ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard "
|
|
"Distribution). UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and "
|
|
"implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was "
|
|
"essentially built. UCB made BSD available for the cost of media, under what "
|
|
"became known as <quote>the BSD license</quote>. A customer purchased Unix "
|
|
"from AT&T and then ordered a BSD tape from UCB."
|
|
msgstr ""
|
|
"유닉스의 개발자인 Ken Thompson은 1975년에 그의 모교인 캘리포니아 버클리 대학"
|
|
"교(UCB)로 돌아왔고, 커널을 한줄씩 가르쳤습니다. 이는 궁극적으로 "
|
|
"BSD(Berkeley Standard Distribution)라는 시스템으로 발전했습니다. UCB는 유닉"
|
|
"스를 32비트로 변환시켰고, 가상 메모리와 TCP/IP 스택(인터넷의 핵심 기술)을 구"
|
|
"현했습니다. UCB는 BSD를 <quote>BSD 라이선스</quote>라고 알려지게 된 규정에 "
|
|
"따라 저장 매체의 비용만 받고 누구에게나 제공했습니다. 소비자들은 AT&T에"
|
|
"서 유닉스를 구입했고 UCB에서 BSD 테이프(당시의 저장 매체)를 주문했습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:108
|
|
msgid ""
|
|
"In the mid-1980s a government anti-trust case against ATT ended with the "
|
|
"break-up of ATT. ATT still owned Unix and was now able to sell it. ATT "
|
|
"embarked on an aggressive licensing effort and most commercial Unixes of the "
|
|
"day became ATT-derived."
|
|
msgstr ""
|
|
"1980년대 중반에 정부의 ATT에 대한 독점 소송은 ATT가 회사의 사업부를 분할하는 "
|
|
"것으로 끝났습니다. ATT는 여전히 유닉스를 소유하고 있었고 이제는 판매도 할 "
|
|
"수 있었습니다. ATT는 공격적인 라이선스 정책을 추진했으며 오늘날의 주요한 상"
|
|
"용 유닉스들은 ATT 기반이 되었습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:113
|
|
msgid ""
|
|
"In the early 1990's ATT sued UCB over license violations related to BSD. UCB "
|
|
"discovered that ATT had incorporated, without acknowledgment or payment, "
|
|
"many improvements due to BSD into ATT's products, and a lengthy court case, "
|
|
"primarily between ATT and UCB, ensued. During this period some UCB "
|
|
"programmers embarked on a project to rewrite any ATT code associated with "
|
|
"BSD. This project resulted in a system called BSD 4.4-lite (lite because it "
|
|
"was not a complete system; it lacked 6 key ATT files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"1990년대 초반에 ATT는 BSD에 관련된 라이선스의 위반으로 UCB에 소송을 제기했습"
|
|
"니다. UCB는 ATT가 자사의 제품에 BSD의 향상된 기능을 아무런 승인이나 대가 지"
|
|
"불 없이 포함시킨 것을 발견했고, 주로 ATT와 UCB 사이의 기나긴 소송 사건이 잇따"
|
|
"라 발생했습니다. 이 기간 동안 UCB의 프로그래머들 중 일부는 BSD에 포함된 ATT "
|
|
"코드를 모두 다시 작성하는 작업에 착수했습니다. 이 작업의 결과로 bsd 4.4-lite"
|
|
"라고 불리는 시스템이 만들어졌습니다 (이것은 완전한 시스템이 아니었기 때문에 "
|
|
"lite라는 표현이 사용되었습니다; 이는 6개의 핵심적인 ATT 파일이 빠졌기 때문입"
|
|
"니다)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:122
|
|
msgid ""
|
|
"A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine "
|
|
"described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed "
|
|
"replacement files for the 6 missing 4.4 lite files. This system, named "
|
|
"386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz. It became the original "
|
|
"basis of all the PC BSDs in use today."
|
|
msgstr ""
|
|
"얼마 후에, Dr. Dobbs의 잡지에 BSD 파생의 386 PC 버전 유닉스를 설명하는 긴 글"
|
|
"이 수록되었습니다. 이것은 4.4 lite에 결손된 6개의 파일들을 BSD 라이선스의 것"
|
|
"으로 대체한 버전이었습니다. 386BSD라고 이름지어진 이 시스템은 전 UCB 프로그"
|
|
"래머인 William Jolitz에 의한 것이었습니다. 이것은 오늘날 사용되는 PC 호환 "
|
|
"BSD들의 기본적인 바탕이 되었습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:129
|
|
msgid ""
|
|
"In the mid 1990s, Novell purchased ATT's Unix rights and a (then secret) "
|
|
"agreement was reached to terminate the lawsuit. UCB soon terminated its "
|
|
"support for BSD."
|
|
msgstr ""
|
|
"1990년대 중반에, Novell이 ATT의 유닉스에 대한 권리를 인수했고 (그 당시 비밀이"
|
|
"었던) 협정에 의해 소송은 종료되었습니다. UCB는 곧 BSD에 대한 지원을 종료했습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:135
|
|
msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses"
|
|
msgstr "FreeBSD 라이선스와 BSD 라이선스의 현재 상황"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:137
|
|
msgid ""
|
|
"The so-called <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-"
|
|
"license.php\"> new BSD license</link> applied to FreeBSD within the last few "
|
|
"years is effectively a statement that you can do anything with the program "
|
|
"or its source, but you do not have any warranty and none of the authors has "
|
|
"any liability (basically, you cannot sue anybody). This new BSD license is "
|
|
"intended to encourage product commercialization. Any BSD code can be sold or "
|
|
"included in proprietary products without any restrictions on the "
|
|
"availability of your code or your future behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"지난 몇 년동안 FreeBSD에 적용되어 온 소위 <link xlink:href=\"http://www."
|
|
"opensource.org/licenses/bsd-license.php\">new BSD license</link>는 여러분이 "
|
|
"프로그램 또는 그 소스를 가지고 무엇이든지 해도 되지만, 아무런 보증도 되지 않"
|
|
"으며 저작자 중 아무도 책임지지 않음(즉, 여러분은 아무도 고소할 수 없습니다)"
|
|
"을 나타내는 사실상 하나의 선언입니다. 이 new BSD license는 제품의 상용화를 "
|
|
"장려하고 있습니다. 어떤 BSD 코드라도 여러분의 코드의 사용 가능성 또는 여러분"
|
|
"의 미래의 행동에 아무런 제약을 받지 않고 판매되거나 상용 제품에 포함될 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:147
|
|
msgid ""
|
|
"Do not confuse the new BSD license with <quote>public domain</quote>. While "
|
|
"an item in the public domain is also free for all to use, it has no owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"new BSD 라이선스를 <quote>공공재</quote>와 혼동하지 마십시오. 공공재에 속한 "
|
|
"대상 역시 모두가 무료로 사용할 수 있지만, 그것은 소유자가 없습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:154
|
|
msgid "The origins of the GPL"
|
|
msgstr "GPL의 기원"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:156
|
|
msgid ""
|
|
"While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early "
|
|
"1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, "
|
|
"reached fruition."
|
|
msgstr ""
|
|
"1980년대 말과 1990년대 초에 유닉스의 미래가 혼란스러웠을 동안, 또 다른 주요 "
|
|
"라이선스인 GPL이 개발의 결실을 맺었습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:160
|
|
msgid ""
|
|
"Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT "
|
|
"when his lab switched from home-grown to proprietary systems. Stallman "
|
|
"became upset when he found that he could not legally add minor improvements "
|
|
"to the system. (Many of Stallman's co-workers had left to form two companies "
|
|
"based on software developed at MIT and licensed by MIT; there appears to "
|
|
"have been disagreement over access to the source code for this software). "
|
|
"Stallman devised an alternative to the commercial software license and "
|
|
"called it the GPL, or \"GNU Public License\". He also started a non-profit "
|
|
"foundation, the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
|
|
"Foundation</link> (FSF), which intended to develop an entire operating "
|
|
"system, including all associated software, that would not be subject to "
|
|
"proprietary licensing. This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emacs의 개발자인 Richard Stallman이 MIT의 스태프 멤버였을 때, 그의 연구실은 "
|
|
"시스템을 직접 개발하는 방식에서 상용 제품을 사용하는 방식으로 바꾸었습니다. "
|
|
"Stallman은 그가 합법적으로 시스템을 개선할 수 없다는 사실을 알고 화가 났습니"
|
|
"다. (Stallman의 동료들 대다수는 MIT에서 개발하고 라이선스한 소프트웨어를 기반"
|
|
"으로 하는 두 회사를 창업하기 위해 떠났습니다; 이 소프트웨어의 소스 코드에 대"
|
|
"한 관점에서 의견의 불일치가 있었던 것으로 보입니다). Stallman은 상용 소프트"
|
|
"웨어 라이선스에 대한 대안을 마련했고 이를 GPL, \"GNU Public License\"라고 이"
|
|
"름지었습니다. 그는 또한 <link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free "
|
|
"Software Foundation</link> (FSF)라고 불리는 비영리 단체를 만들었는데, 이는 상"
|
|
"용 라이선스에 종속적이지 않으면서 관련 소프트웨어를 포함하는 완전한 운영 체"
|
|
"제 개발을 목표로 했습니다. 이 시스템은 \"GNU is Not Unix\"라는 뜻의 GNU라고 "
|
|
"불렸습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:175
|
|
msgid ""
|
|
"The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary "
|
|
"license. To this end, any modifications that were made to a GPL program were "
|
|
"required to be given back to the GPL community (by requiring that the source "
|
|
"of the program be available to the user) and any program that used or linked "
|
|
"to GPL code was required to be under the GPL. The GPL was intended to keep "
|
|
"software from becoming proprietary. As the last paragraph of the GPL states:"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPL은 표준적인 상용 라이선스의 정반대 역할을 하도록 디자인되었습니다. 이 관"
|
|
"점에서, GPL 프로그램에 어떤 수정이라도 가하면 (사용자에게 소스 코드를 제공하"
|
|
"도록 요구하는 방식으로) GPL 커뮤니티에 환원해야 하고 GPL 코드를 사용하거나 링"
|
|
"크한 프로그램은 모두 GPL 라이선스를 사용해야 합니다. GPL은 소프트웨어가 상"
|
|
"용 제품이 되는 것을 막도록 의도하고 있습니다. GPL 본문의 마지막 문단은 다음"
|
|
"과 같이 말하고 있습니다:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:184
|
|
msgid ""
|
|
"<quote>This General Public License does not permit incorporating your "
|
|
"program into proprietary programs.</quote>[1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"<quote>General Public License는 여러분의 프로그램을 상용 프로그램에 포함시키"
|
|
"는 것을 허용하지 않습니다.</quote>[1]"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:188
|
|
msgid ""
|
|
"The <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php"
|
|
"\">GPL</link> is a complex license so here are some rules of thumb when "
|
|
"using the GPL:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php\">GPL</"
|
|
"link>는 복잡한 라이선스이기 때문에 GPL을 사용하는 데에는 몇 가지 원칙이 있습"
|
|
"니다:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:194
|
|
msgid ""
|
|
"you can charge as much as you want for distributing, supporting, or "
|
|
"documenting the software, but you cannot sell the software itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분은 소프트웨어를 배포하고, 지원하고, 관련된 문서에 대해 필요한 요금을 원"
|
|
"하는 만큼 책정할 수 있지만, 소프트웨어 그 자체를 판매할 수는 없습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:198
|
|
msgid ""
|
|
"the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to "
|
|
"compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL "
|
|
"library requires a program to be under the GPL."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램을 컴파일하는 데 GPL 코드가 필요하다면, 그 프로그램은 GPL을 따라야 합"
|
|
"니다. GPL 라이브러리에 정적으로 링크된 프로그램도 GPL을 따라야 합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:203
|
|
msgid ""
|
|
"the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be "
|
|
"licensed for everyone's free use."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPL은 GPL 소프트웨어 및 연관된 모든 개발품을 누구든지 자유롭게 사용할 수 있도"
|
|
"록 라이선스할 것을 요구하고 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:207
|
|
msgid ""
|
|
"simply aggregating software together, as when multiple programs are put on "
|
|
"one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"단순히 소프트웨어들을 한데 모아 놓는 것은, 예를 들어 여러 프로그램들이 하나"
|
|
"의 디스크에 저장되는 경우, GPL 프로그램을 비 GPL 프로그램에 포함시키는 것으"
|
|
"로 간주되지 않습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:212
|
|
msgid ""
|
|
"output of a program does not count as a derivative work. This enables the "
|
|
"gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램의 출력 결과는 파생 작업으로 간주되지 않습니다. 이는 gcc 컴파일러를 "
|
|
"법적 문제 없이 상용 환경에 사용할 수 있도록 해 줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:216
|
|
msgid ""
|
|
"since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the "
|
|
"Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by "
|
|
"dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to "
|
|
"distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will "
|
|
"only work for particular versions of the Linux kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"리눅스 커널이 GPL이기 때문에, 리눅스 커널에 정적으로 링크된 코드는 모두 GPL"
|
|
"을 따라야 합니다. 동적으로 링크되고 로드할 수 있는 커널 모듈을 통해 이 요구"
|
|
"사항을 우회할 수 있습니다. 이 허용은 회사로 하여금 바이너리 드라이버를 배포"
|
|
"할 수 있도록 해 주지만, 특정한 버전의 리눅스 커널에서만 동작하게 된다는 단점"
|
|
"도 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:224
|
|
msgid ""
|
|
"Due in part to its complexity, in many parts of the world today the "
|
|
"legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related "
|
|
"software. The long-term ramifications of this are unclear."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 복잡성 때문에, 오늘날 리눅스 및 그와 연관된 소프트웨어에서는 GPL의 법적 효"
|
|
"력이 무시되고 있습니다. 이에 대한 장기적인 결과는 불분명합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:232
|
|
msgid "The origins of Linux and the LGPL"
|
|
msgstr "리눅스와 LGPL의 기원"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:234
|
|
msgid ""
|
|
"While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC "
|
|
"Unix clone. Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and "
|
|
"the associated GNU tools for the existence of Linux. He put the Linux kernel "
|
|
"under the GPL."
|
|
msgstr ""
|
|
"상용 유닉스 전쟁이 벌어지는 동안, 리눅스 커널은 PC 유닉스의 클론으로 개발되었"
|
|
"습니다. Linus Torvalds는 리눅스의 탄생에 대한 공로를 GNU C 컴파일러 및 그에 "
|
|
"연관된 GNU 도구들에 돌리고 있습니다. 그는 리눅스 커널을 GPL로 만들었습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:239
|
|
msgid ""
|
|
"Remember that the GPL requires anything that statically links to any code "
|
|
"under the GPL also be placed under the GPL. The source for this code must "
|
|
"thus be made available to the user of the program. Dynamic linking, however, "
|
|
"is not considered a violation of the GPL. Pressure to put proprietary "
|
|
"applications on Linux became overwhelming. Such applications often must link "
|
|
"with system libraries. This resulted in a modified version of the GPL called "
|
|
"the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license.php"
|
|
"\">LGPL</link> (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL). The LGPL "
|
|
"allows proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc. You do not "
|
|
"have to release the source to code which has been dynamically linked to an "
|
|
"LGPLed library."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPL은 GPL 코드에 정적으로 링크된 모든 코드 역시 GPL을 따르도록 요구하고 있다"
|
|
"는 사실을 기억해 주십시오. 즉 해당 프로그램의 소스 코드가 사용자에게 제공되"
|
|
"어야 합니다. 그러나 동적 링크는 GPL 위반으로 간주되지 않습니다. 리눅스에서 "
|
|
"상용 프로그램을 사용하는 경우가 점점 더 많아졌습니다. 이러한 프로그램들은 대"
|
|
"체로 시스템 라이브러리와 링크되어야 합니다. 이 결과로 <link xlink:href="
|
|
"\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license.php\">LGPL</link> "
|
|
"(\"Library\", 나중에 \"Lesser\"로 다시 명명된, GPL)라고 하는 GPL의 수정판이 "
|
|
"나타났습니다. LGPL은 상용 코드를 GNU C 라이브러리인 glibc와 링크하는 것을 허"
|
|
"용합니다. 여러분은 LGPL 라이브러리와 동적으로 링크된 코드를 공개해야 할 의무"
|
|
"는 없습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:252
|
|
msgid ""
|
|
"If you statically link an application with glibc, such as is often required "
|
|
"in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, "
|
|
"the source must be released. Both the GPL and LGPL require any modifications "
|
|
"to the code directly under the license to be released."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 여러분이 임베디드 시스템에서 흔히 요구되는 것처럼 프로그램과 glibc를 정"
|
|
"적으로 링크하고자 한다면, 해당 프로그램을 사유 재산으로 유지할 수는 없습니"
|
|
"다. 즉, 소스 코드는 반드시 공개되어야 합니다. GPL과 LGPL 모두 해당 코드를 "
|
|
"직접 수정한 것은 공개하도록 요구하고 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:261
|
|
msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem"
|
|
msgstr "오픈 소스 라이선스와 방치 문제"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:263
|
|
msgid ""
|
|
"One of the serious problems associated with proprietary software is known as "
|
|
"<quote>orphaning</quote>. This occurs when a single business failure or "
|
|
"change in a product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and "
|
|
"companies to fail for reasons beyond their control. Decades of experience "
|
|
"have shown that the momentary size or success of a software supplier is no "
|
|
"guarantee that their software will remain available, as current market "
|
|
"conditions and strategies can change rapidly."
|
|
msgstr ""
|
|
"사유 소프트웨어와 연관된 중요한 문제들 중 하나는 <quote>방치</"
|
|
"quote>(orphaning)이라고 알려져 있습니다. 이는 하나의 이는 하나의 사업 실패"
|
|
"나 제품 전략 변경이 피라미드 형태로 이에 종속된 많은 시스템과 회사들을 그들"
|
|
"이 대처할 수 있는 범위 너머의 이유로 망하게 할 때 일어납니다. 수십 년에 걸"
|
|
"친 경험은 잠깐 성공한 소프트웨어 공급자가 그 소프트웨어를 언제까지나 사용 가"
|
|
"능하게 해 주지는 않을 것이라는 사실을 보여 주었습니다. 이는 현재의 시장 조건"
|
|
"과 전략이 빠르게 변화할 수 있기 때문입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:272
|
|
msgid ""
|
|
"The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary "
|
|
"intellectual property."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPL은 사유 지적 재산과의 링크를 막음으로써 방치 현상을 방지하고자 하고 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:275
|
|
msgid ""
|
|
"A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow "
|
|
"without any legal complications or costs. If a BSD-licensed program becomes "
|
|
"orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the "
|
|
"program on which they are dependent. An even better situation occurs when a "
|
|
"BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the "
|
|
"development process is not dependent on the survival of a single company or "
|
|
"product line. The survivability of the development team when they are "
|
|
"mentally in the zone is much more important than simple physical "
|
|
"availability of the source code."
|
|
msgstr ""
|
|
"BSD 라이선스는 중소기업에게 아무런 법적 의무 또는 비용 없이 소프트웨어를 맡"
|
|
"겨 놓는 것과 같은 기능을 합니다. 만약 BSD 라이선스 프로그램의 개발이 중단되"
|
|
"면, 회사는 그에 종속적인 프로그램을 단순히 사유 재산을 넘겨받듯 계속 사용할 "
|
|
"수 있습니다. 보다 나은 상황은 BSD 라이선스의 코드가 비공식 협회에 의해 유지되"
|
|
"는 것입니다. 이러면 개발 과정이 하나의 회사 또는 제품 라인의 생존에 종속적이"
|
|
"지 않게 됩니다. 개발 팀이 지속적으로 이어지는 것은 단순히 소스 코드를 얻을 "
|
|
"수 있는가의 여부보다 훨씬 더 중요합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:289
|
|
msgid "What a license cannot do"
|
|
msgstr "라이선스가 할 수 없는 일"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:291
|
|
msgid ""
|
|
"No license can guarantee future software availability. Although a copyright "
|
|
"holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the "
|
|
"presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the "
|
|
"source to fork."
|
|
msgstr ""
|
|
"어떠한 라이선스도 미래의 소프트웨어 사용 가능성을 보장해 주지는 않습니다. 저"
|
|
"작권자가 언제든지 저작권의 내용을 바꿀 수 있지만, BSD 커뮤니티에서 그러한 시"
|
|
"도가 있다면 단순히 소스 코드를 fork하게 됩니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:297
|
|
msgid ""
|
|
"The GPL explicitly disallows revoking the license. It has occurred, however, "
|
|
"that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked the "
|
|
"entire copyright, went to court, and prevailed [2]. That is, they legally "
|
|
"revoked the entire distribution and all derivative works based on the "
|
|
"copyright. Whether this could happen with a larger and more dispersed "
|
|
"distribution is an open question; there is also some confusion regarding "
|
|
"whether the software was really under the GPL."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPL은 라이선스를 무효로 하는 것을 명시적으로 금지하고 있습니다. 그런데 그것"
|
|
"이 실제로 일어났습니다. 회사(Mattel)가 GPL 저작권을 인수(cphack)하고, 저작"
|
|
"권 전체를 무효화시킨 뒤, 법정에 가서, 승소한 경우[2]입니다. 즉, 그들은 합법"
|
|
"적으로 해당 배포본 전체와 모든 파생물에 대한 저작권을 무효화시켰습니다. 더 "
|
|
"크고 널리 퍼져 있는 배포폰에 대해서도 이런 일이 일어날 수 있는지는 알 수 없습"
|
|
"니다; 뿐만 아니라 특정 소프트웨어가 진짜 GPL인지에 대한 혼란이 있기도 합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:307
|
|
msgid ""
|
|
"In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that "
|
|
"had taken over development of the FSF compiler tools. Cygnus was able to do "
|
|
"so because they had developed a business model in which they sold support "
|
|
"for GNU software. This enabled them to employ some 50 engineers and drive "
|
|
"the direction of the programs by contributing the preponderance of "
|
|
"modifications. As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like the "
|
|
"GPL...live under constant threat of having someone take over the project by "
|
|
"producing a better version of the code and doing it faster than the original "
|
|
"owners.\" [3]"
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 예시로는, Red Hat이 FSF 컴파일러 또구들의 개발을 인수한 기술 회사인 "
|
|
"Cygnus를 인수한 경우가 있습니다. Cygnus는 그들이 GNU 소프트웨어에 대한 지원"
|
|
"을 판매하는 사업 모델을 개발했기 때문에 이렇게 할 수 있었습니다. 이는 그들"
|
|
"로 하여금 50여 명의 엔지니어들을 고용하고 많은 수정을 할 수 있는 우세함을 통"
|
|
"해 프로그램의 개발 방향을 원하는 대로 할 수 있게 하였습니다. Donald "
|
|
"Rosenberg가 언급하기를 \"GPL과 같은 라이선스를 사용하는 프로젝트들은 누군가 "
|
|
"더 나은 코드를 만들어 원 소유자에 비해 빠르게 일을 해나가는 방법을 프로젝트"
|
|
"를 손에 넣을지도 모른다는 지속적인 위협 속에서 살아간다.\" [3]"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:321
|
|
msgid "GPL Advantages and Disadvantages"
|
|
msgstr "GPL의 장단점"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:323
|
|
msgid ""
|
|
"A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc "
|
|
"compiler. This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs "
|
|
"in environments where all software costs are likely to be considered "
|
|
"overhead, with minimal expectations that others will use the resulting "
|
|
"compiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPL을 사용하는 흔한 이유 중 하나는 gcc 컴파일러를 수정하거나 확장할 때입니"
|
|
"다. 이것은 모든 소프트웨어의 비용이 비싼 데 비해 결과로 만들어진 컴파일러를 "
|
|
"다른 사람이 사용할 가능성이 거의 없는 CPU를 개발할 때 특히 적합합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:329
|
|
msgid ""
|
|
"The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment "
|
|
"where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive "
|
|
"product. It is also attractive to companies that expect to survive by "
|
|
"providing various forms of technical support, including documentation, for "
|
|
"the GPLed intellectual property world."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPL은 CD를 판매하는 작은 회사들에게도 매력적일 수 있습니다. 이윤을 충분히 남"
|
|
"기면서도 사용자에게 비싸지 않은 제품을 제공할 수 있습니다. GPL은 또한 GPL 지"
|
|
"적 재산에 대한 문서 등의 다양한 기술 지원을 제공하는 회사들에게도 매력적입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:336
|
|
msgid ""
|
|
"A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable "
|
|
"to large companies that want to undercut software companies. In other words, "
|
|
"the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially reducing "
|
|
"overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPL의 잘 알려지지 않고 의도적이지도 않은 사용은 대기업들이 소프트웨어 회사들"
|
|
"의 가치를 싸게 평가하는 데 좋다는 것입니다. 다시 말해, GPL은 잠재적으로 전체"
|
|
"의 경제적 이익을 저해하고 독과점에 기여하는 마케팅 무기에 적합합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:342
|
|
msgid ""
|
|
"The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and "
|
|
"profit from software. For example, the GPL adds to the difficulty a graduate "
|
|
"student will have in directly forming a company to commercialize his "
|
|
"research results, or the difficulty a student will have in joining a company "
|
|
"on the assumption that a promising research project will be commercialized."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPL은 소프트웨어를 상업화하고 이윤을 창출하고자 하는 사람들에게는 현실적인 문"
|
|
"제가 될 수 있습니다. 예를 들어, GPL은 대학원생이 자신의 연구 결과를 상업화하"
|
|
"기 위해 회사를 차리는 것을 어렵게 하거나, 해당 학생이 연구 결과를 상업화해줄 "
|
|
"것으로 기대하는 회사에 입사하는 것을 어렵게 합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:349
|
|
msgid ""
|
|
"For those who must work with statically-linked implementations of multiple "
|
|
"software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes "
|
|
"using proprietary implementations of the standards. The GPL thus minimizes "
|
|
"the number of programs that can be built using a GPLed standard. The GPL was "
|
|
"intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one "
|
|
"engineers proprietary products. (This does not apply to Linux applications "
|
|
"because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"여러 소프트웨어 표준들의 정적 링크 구현을 사용해야 하는 사람들에게 GPL은 좋"
|
|
"지 못한 라이선스인데, 이는 상용으로 구현된 표준의 사용을 막기 때문입니다. 그"
|
|
"래서 GPL은 GPL 표준을 사용해야 빌드할 수 있는 프로그램의 수를 최소화하고 있습"
|
|
"니다. GPL은 하나의 상용 제품이 표준이 되는 방식을 막으려는 의도를 가지고 있"
|
|
"습니다. (리눅스 애플리케이션에는 적용되지 않는데, 이는 그것들이 정적 링크 대"
|
|
"신 trap-based API를 사용하기 때문입니다.)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:359
|
|
msgid ""
|
|
"The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of "
|
|
"programs, then to compete in the distribution and support of this suite. "
|
|
"This situation is unrealistic for many required core system standards, which "
|
|
"may be applied in widely varying environments which require commercial "
|
|
"customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) "
|
|
"licenses. Real-time systems are often statically linked, so the GPL and LGPL "
|
|
"are definitely considered potential problems by many embedded systems "
|
|
"companies."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPL은 프로그래머들이 프로그램의 발전에 기여하고, 이들의 배포와 지원으로 경쟁"
|
|
"하도록 하는 것을 시도하고 있습니다. 이 상황은 필요한 많은 코어 시스템 표준에"
|
|
"는 현실적이지 않은데, 이는 이러한 시스템이 기존의 비 GPL 라이선스 표준으로 상"
|
|
"용화되거나 그러한 표준과 결합되는 환경에 적용될 수 있기 때문입니다. 실시간 "
|
|
"시스템들은 대개 정적으로 링크되기 때문에, 많은 임베디드 시스템 회사들에게 GPL"
|
|
"과 LGPL은 단연코 잠재적 문제점으로 여겨집니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:369
|
|
msgid ""
|
|
"The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research "
|
|
"and development stages. This maximizes the benefits to researchers and "
|
|
"developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPL은 연구 및 개발 단계에서, 수요에 관계없이, 노력을 유지시키기 위한 시도입니"
|
|
"다. 이는 더 널리 배포하는 데 알 수 없는 비용이 드는 연구자 및 개발자들에게 "
|
|
"최대한의 혜택을 제공합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:374
|
|
msgid ""
|
|
"The GPL was designed to keep research results from transitioning to "
|
|
"proprietary products. This step is often assumed to be the last step in the "
|
|
"traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough "
|
|
"under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPL은 연구 결과가 상용 제품으로 변모하는 것을 막기 위해 고안되었습니다. 이"
|
|
"는 고전적인 기술이 마침내 다다르게 되는 종착역과 같으며 이렇게 상용화되는 것"
|
|
"을 막는 것은 일반적으로 어렵습니다; GPL은 그러한 과정을 봉쇄하도록 만들어졌습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:383
|
|
msgid "BSD Advantages"
|
|
msgstr "BSD의 장점"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:385
|
|
msgid ""
|
|
"A BSD style license is a good choice for long duration research or other "
|
|
"projects that need a development environment that:"
|
|
msgstr ""
|
|
"BSD 형식의 라이선스는 장기간의 연구 또는 다음과 같은 개발 환경이 필요한 프로"
|
|
"젝트에 이상적입니다:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:391
|
|
msgid "has near zero cost"
|
|
msgstr "거의 비용이 들지 않는 경우"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:392
|
|
msgid "will evolve over a long period of time"
|
|
msgstr "오랜 기간 동안 발전할 경우"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:394
|
|
msgid ""
|
|
"permits anyone to retain the option of commercializing final results with "
|
|
"minimal legal issues."
|
|
msgstr "누구나 법적 제약 없이 최종 결과물을 상용화하는 것을 허용하고자 할 경우"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:399
|
|
msgid ""
|
|
"This final consideration may often be the dominant one, as it was when the "
|
|
"Apache project decided upon its license:"
|
|
msgstr ""
|
|
"마지막 조건은 가장 지배적인 조항인데, 이는 Apache 프로젝트가 그들의 라이선스"
|
|
"에 중점을 둔 사항이기도 합니다:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:402
|
|
msgid ""
|
|
"<quote>This type of license is ideal for promoting the use of a reference "
|
|
"body of code that implements a protocol for common service. This is another "
|
|
"reason why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP "
|
|
"survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in "
|
|
"the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine "
|
|
"or any other component of our code into their products, if it helped further "
|
|
"the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically "
|
|
"speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that "
|
|
"participants realize greater value by contributing their code to the "
|
|
"project, even code that would have had value if kept proprietary.</quote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<quote>This type of license is ideal for promoting the use of a reference "
|
|
"body of code that implements a protocol for common service. This is another "
|
|
"reason why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP "
|
|
"survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in "
|
|
"the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine "
|
|
"or any other component of our code into their products, if it helped further "
|
|
"the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically "
|
|
"speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that "
|
|
"participants realize greater value by contributing their code to the "
|
|
"project, even code that would have had value if kept proprietary.</quote>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:415
|
|
msgid ""
|
|
"Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues "
|
|
"out of the way and lets them do whatever they want with the code. In "
|
|
"contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, "
|
|
"or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living "
|
|
"from their work associated with the system (such as government employees), "
|
|
"find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be "
|
|
"given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus "
|
|
"potentially \"burying\" or orphaning the software. If you want to force your "
|
|
"competitors to help you, the GPL is attractive."
|
|
msgstr ""
|
|
"개발자들은 BSD 라이선스를 선호하는 경향이 있는데, 이는 그들이 코드를 다룸에 "
|
|
"있어 법적 분쟁으로부터 벗어나 그들이 하고 싶은 대로 하도록 허락하기 때문입니"
|
|
"다. 반면, 시스템을 개발하기보다 주로 사용할 것으로 예상되는 사람들, 혹은 다"
|
|
"른 사람들이 코드를 개선해 주기를 기대하는 사람들, 혹은 (국가 공무원과 같이) "
|
|
"시스템 작업으로 생계를 유지하지는 않는 사람들의 경우 GPL을 선호하는데, 이는 "
|
|
"다른 사람이 개발한 코드를 자신이 사용할 수 있고 그들의 상관이 저작권을 가지"
|
|
"고 있는 일을 막을 수도 있으며 결과적으로 잠재적으로 소프트웨어를 \"무용지물"
|
|
"\"로 만들거나 방치하지 않도록 할 수 있기 때문입니다. 만약 여러분이 경쟁자로 "
|
|
"하여금 여러분을 돕도록 강제하고 싶다면, GPL은 매력적인 선택지가 될 것입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:427
|
|
msgid ""
|
|
"A BSD license is not simply a gift. The question <quote>why should we help "
|
|
"our competitors or let them steal our work?</quote> comes up often in "
|
|
"relation to a BSD license. Under a BSD license, if one company came to "
|
|
"dominate a product niche that others considered strategic, the other "
|
|
"companies can, with minimal effort, form a mini-consortium aimed at "
|
|
"reestablishing parity by contributing to a competitive BSD variant that "
|
|
"increases market competition and fairness. This permits each company to "
|
|
"believe that it will be able to profit from some advantage it can provide, "
|
|
"while also contributing to economic flexibility and efficiency. The more "
|
|
"rapidly and easily the cooperating members can do this, the more successful "
|
|
"they will be. A BSD license is essentially a minimally complicated license "
|
|
"that enables such behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"BSD 라이선스는 단순한 선물인 것은 아닙니다. <quote>왜 우리는 우리의 경쟁자"
|
|
"를 돕거나 그들이 우리가 만든 결과물을 훔쳐 가도록 내버려 두어야 하나요?</"
|
|
"quote>라는 질문은 BSD 라이선스에 관련된 질문에서 자주 볼 수 있습니다. BSD 라"
|
|
"이선스 하에서, 만약 어떤 회사가 제품 시장을 독점하고 다른 이들이 이를 전략적"
|
|
"이었다고 여길 경우, 다른 회사들은 최소한의 노력만으로 시장 경쟁과 공정성을 증"
|
|
"대시킬 경쟁 BSD 파생본에 기여하는 작은 협회를 만들 수 있습니다. 이는 각 회사"
|
|
"들로 하여금 이것이 제공하는 이점으로부터 이윤을 창출할 수 있을 것이라는 믿음"
|
|
"을 주고, 경제적 유연성과 효율성에도 기여할 수 있습니다. 회원들이 더 빠르고 "
|
|
"쉽게 이에 협력할수록, 더욱 성공적일 것입니다. BSD 라이선스는 그러한 행동을 "
|
|
"가능하게 해 주면서도 가장 덜 복잡한 라이선스입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:442
|
|
msgid ""
|
|
"A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source "
|
|
"system widely available at cost of media, is a reasonable goal. A BSD style "
|
|
"license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve "
|
|
"this goal without destroying the economic assumptions built around the "
|
|
"deployment-end of the technology transfer pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"완전하고 경쟁력 있는 오픈 소스 시스템을 단지 저장 매체의 가격만으로 널리 쓸 "
|
|
"수 있게 한다는 GPL의 핵심적인 효과는 합리적인 목표입니다. BSD 형식의 라이선"
|
|
"스는, 협회 창설을 통한 개인의 연합을 통해, 기술 개발 과정에 대한 경제적 기대"
|
|
"를 저버리지 않고 이 목표를 달성할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:452
|
|
msgid "Specific Recommendations for using a BSD license"
|
|
msgstr "BSD 라이선스를 사용하면 좋은 경우"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:456
|
|
msgid ""
|
|
"The BSD license is preferable for transferring research results in a way "
|
|
"that will widely be deployed and most benefit an economy. As such, research "
|
|
"funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the "
|
|
"earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style "
|
|
"licenses for software, data, results, and open hardware. They should also "
|
|
"encourage formation of standards based around implemented Open Source "
|
|
"systems and ongoing Open Source projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"BSD 라이선스는 연구 결과를 널리 배포하고 경제적 이윤을 창출할 수 있도록 하는 "
|
|
"데 적합합니다. 그것으로서, NSF, ONR 그리고 DARPA와 같은 연구 개발 기관은 자"
|
|
"금을 투자받은 프로젝트의 초기 단계 연구를 위해 소프트웨어, 데이터, 결과, 그리"
|
|
"고 오픈 하드웨어에 BSD 형식의 라이선스를 적용할 것을 장려해야 합니다. 그들"
|
|
"은 또한 오픈 소스 시스템 구현과 진행중인 오픈 소스 프로젝트를 기반으로 표준"
|
|
"을 정할 것을 장려해야 합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:466
|
|
msgid ""
|
|
"Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from "
|
|
"research to deployment. When possible, grants should require results to be "
|
|
"available under a commercialization friendly BSD style license."
|
|
msgstr ""
|
|
"정부 정책은 비용과 연구 결과를 실무에 적용할 때의 어려움을 최소화해야 합니"
|
|
"다. 가능하다면, 연구 결과를 상용화에 친화적인 BSD 형식의 라이선스로 사용 가"
|
|
"능하게 할 것을 요구해야 합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:471
|
|
msgid ""
|
|
"In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately "
|
|
"reflect the goals proclaimed in the research charter of universities then "
|
|
"what occurs when results are copyrighted or patented and subject to "
|
|
"proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that "
|
|
"universities are financially better rewarded in the long run by releasing "
|
|
"research results and then appealing to donations from commercially "
|
|
"successful alumni."
|
|
msgstr ""
|
|
"많은 경우에, 저작권 또는 특허에 의해 상용 대학 라이선스에 종속되는 것보다 "
|
|
"BSD 형식 라이선스의 형식을 취하는 것이 장기적으로 보았을 때 대학의 연구 목표"
|
|
"에 더 근접합니다. 대학 입장에서는 장기적으로 보았을 때 연구 결과를 공개하"
|
|
"고, 경제적으로 성공한 졸업생들에 의해 기부받는 것이 금전적으로 더 이득이 되"
|
|
"는 실제적인 사례들이 존재합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:480
|
|
msgid ""
|
|
"Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a "
|
|
"key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company "
|
|
"really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally "
|
|
"attractive to the widest audience while the company's expertise ensures "
|
|
"their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle "
|
|
"for an attempt to create such a standard, especially when attempting to "
|
|
"undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of "
|
|
"that standard, because it promotes a suite rather than a commercially "
|
|
"applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization "
|
|
"and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are "
|
|
"under the GPL and others are not. A true technical standard should not "
|
|
"mandate exclusion of other standards for non-technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"회사들은 사실상의 표준을 만드는 것이 마케팅 기술의 핵심이 된다는 것을 오랜 경"
|
|
"험에 걸쳐 알아왔습니다. 만약 회사가 시스템을 발전시키는 데 독특한 강점이 있"
|
|
"다면, BSD 라이선스는 이 역할을 잘 수행합니다. 라이선스는 회사의 전문 기술 덕"
|
|
"분에 그들이 통제할 수 있으면서도 많은 사람들에게 법적인 관점에서 매력적입니"
|
|
"다. 다른 사람들을 방해하거나 그들의 것을 빼앗고자 할 목적으로 그러한 표준을 "
|
|
"만드는 경우 GPL은 적절한 선택이 될 수 있습니다. 그러나 GPL은 상용으로 적용 "
|
|
"가능한 표준을 지향하지 않고 방해합니다. 그러한 GPL suite를 사용하는 것은 지"
|
|
"속적으로 상용화와 법률 상의 문제를 발생시킵니다. GPL 표준과 그렇지 않은 것"
|
|
"을 함께 활용하는 것은 대개 가능하지 않습니다. 진정한 기술 표준은 기술적이지 "
|
|
"않은 이유 때문에 다른 표준을 배제할 것을 강제해서는 안 됩니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:496
|
|
msgid ""
|
|
"Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the "
|
|
"core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. "
|
|
"Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve "
|
|
"to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most "
|
|
"understands the state of the system. The GPL simply adds additional legal "
|
|
"friction to the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 회사들의 상용 제품의 핵심이 될 수 있는 표준을 개발하고 장려하는 데 관심"
|
|
"이 있는 회사는 GPL에 대해 조심해야 합니다. 사용된 라이선스에 관계없이, 결과"
|
|
"가 되는 소프트웨어는 기술적인 변화의 대부분과 시스템의 상태를 가장 잘 아는 사"
|
|
"람들에게 맡겨질 것입니다. GPL은 단지 결과에 추가적인 법적 제약을 가할 뿐입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:504
|
|
msgid ""
|
|
"Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware "
|
|
"that programmers appreciate Open Source because it leaves the software "
|
|
"available to the employee when they change employers. Some companies "
|
|
"encourage this behavior as an employment perk, especially when the software "
|
|
"involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded "
|
|
"retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct "
|
|
"costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is "
|
|
"a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero "
|
|
"downside."
|
|
msgstr ""
|
|
"오픈 소스 코드를 개발하는 큰 회사는 오픈 소스를 옹호하는 프로그래머를 조심해"
|
|
"야 하는데, 이는 그들이 다른 곳으로 이직할 경우에도 여전히 그 소프트웨어를 사"
|
|
"용할 수 있기 때문입니다. 일부 회사들은, 특히 해당 소프트웨어가 핵심 전략에 "
|
|
"직접적으로 연관되어 있지 않을 때, 이러한 행동을 직원들의 특권으로써 장려합니"
|
|
"다. 이는 사실 직접적인 비용 손실 없이 잠재적인 기회 비용만을 잃는 퇴직 혜택"
|
|
"입니다. 직원을 회사 외부를 위해 일하도록 장려하는 것은 종종 회사가 손해 없"
|
|
"이 제공할 수 있는 간단한 혜택이 되기도 합니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:515
|
|
msgid ""
|
|
"Small companies with software projects vulnerable to orphaning should "
|
|
"attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should "
|
|
"consider forming such Open Source projects when it is to their mutual "
|
|
"advantage to maintain the minimal legal and organization overheads "
|
|
"associated with a true BSD-style Open Source project."
|
|
msgstr ""
|
|
"소프트웨어가 방치될 것이 걱정되는 작은 개발 회사는, 가능하다면 BSD 라이선스"
|
|
"를 사용하는 것을 고려해볼 필요가 있습니다. 회사들은 그 규모에 관계없이 BSD "
|
|
"형식 오픈 소스 프로젝트를 구성함으로써 법적인, 그리고 구조적인 간접 비용을 최"
|
|
"소화하는 상호간의 이익을 도모할 수 있습니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: article.translate.xml:522
|
|
msgid ""
|
|
"Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To "
|
|
"minimize software engineering problems, such as mixing code under different "
|
|
"licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL "
|
|
"should particularly be the case with non-profits that interact with the "
|
|
"developing world. In some locales where application of law becomes a costly "
|
|
"exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may "
|
|
"be of considerable advantage."
|
|
msgstr ""
|
|
"비영리단체들은 가능하다면 오픈 소스 프로젝트에 참여해야 합니다. 서로 다른 라"
|
|
"이선스의 코드를 함께 사용하는 것과 같은 소프트웨어상의 문제를 최소화하기 위"
|
|
"해, BSD 형식의 라이선스가 장려되어야 합니다. 소프트웨어 개발과 밀접하게 관련"
|
|
"있는 비영리단체는 GPL을 더욱 경계해야 할 것입니다. 법률을 적용하는 일이 많"
|
|
"은 비용을 요구하는 일부 지역에서는, GPL에 비해 단순한 BSD 라이선스가 고려해"
|
|
"볼 만한 이점이 될 것입니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:537
|
|
msgid "Conclusion"
|
|
msgstr "맺음말"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:539
|
|
msgid ""
|
|
"In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary "
|
|
"commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal "
|
|
"restrictions on future behavior. This allows BSD code to remain Open Source "
|
|
"or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's "
|
|
"needs change. In other words, the BSD license does not become a legal time-"
|
|
"bomb at any point in the development process."
|
|
msgstr ""
|
|
"오픈 소스 코드의 상용화를 막기 위해 만들어진 GPL과는 달리, BSD 라이선스는 미"
|
|
"래의 행동에 최소한의 제약만을 가합니다. 이는 프로젝트나 회사의 필요에 따라 "
|
|
"BSD 코드를 오픈 소스로 유지하거나 상용 솔루션에 사용될 수 있도록 허락합니"
|
|
"다. 다시 말해서, BSD 라이선스는 개발 과정에서 법적인 시한 폭탄이 되지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: article.translate.xml:547
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity "
|
|
"of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend "
|
|
"their time creating and promoting good code rather than worrying if that "
|
|
"code violates licensing."
|
|
msgstr ""
|
|
"더불어 BSD 라이선스는, GPL이나 LGPL 라이선스와는 달리 복잡한 법적 의무가 주어"
|
|
"지지 않기 때문에, 개발자와 회사가 라이선스 위반 여부에 대해 걱정하는 대신 좋"
|
|
"은 코드를 작성하고 홍보하는 데 집중할 수 있도록 해 줍니다."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: article.translate.xml:555
|
|
msgid "Addenda"
|
|
msgstr "추가 정보"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/programlisting
|
|
#: article.translate.xml:557
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n"
|
|
"\n"
|
|
"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n"
|
|
"\n"
|
|
"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n"
|
|
" 2000. Quotes are from page 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[4] In the \"What License to Use?\" section of\n"
|
|
" http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n"
|
|
"\n"
|
|
"This whitepaper is a condensation of an original work available at\n"
|
|
"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n"
|
|
"\n"
|
|
"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n"
|
|
"\n"
|
|
"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n"
|
|
" 2000. Quotes are from page 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[4] In the \"What License to Use?\" section of\n"
|
|
" http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n"
|
|
"\n"
|
|
"This whitepaper is a condensation of an original work available at\n"
|
|
"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n"
|
|
"\n"
|