doc/ko_KR.UTF-8/articles/bsdl-gpl/ko_KR.po
Warren Block 74a19dc131 Add Korean translations of bsdl-gpl, explaining-bsd, and contributing
articles.  Also set the doc.langcode entity to doc.langcode.ko.

PR:		205908
Submitted by:	Hoyoung Kim <trig4800@gmail.com>
2016-01-16 17:22:29 +00:00

1116 lines
61 KiB
Text

# $FreeBSD$
# Hoyoung Kim <trig4800@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-05 09:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 09:10+0900\n"
"Last-Translator: Hoyoung Kim <trig4800@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ko_KR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "번역자 정보"
#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:5
msgid "Why you should use a BSD style license for your Open Source Project"
msgstr "오픈 소스 프로젝트에 BSD 형식의 라이선스를 사용해야 하는 이유"
#. (itstool) path: affiliation/address
#: article.translate.xml:9
#, no-wrap
msgid ""
"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n"
" "
msgstr ""
"<email>brucem@alumni.cse.ucsc.edu</email>\n"
" "
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:8
msgid ""
"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></"
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Bruce</firstname><surname>Montague</surname></"
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:15
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD는 FreeBSD 재단의 등록 상표입니다."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:17
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
"subsidiaries in the United States and other countries."
msgstr ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"그리고 Xeon은 미국 및 그 이외의 국가에서 Intel Corporation 혹은 그 자회사의 "
"상표 또는 등록 상표입니다."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:21
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
msgstr ""
"생산자 및 판매자들이 그들의 제품을 구별하기 위해 사용하는 많은 표기들은 상표"
"권으로 보호받습니다. 이 문서에 그런 표기들이 나타날 때, FreeBSD 프로젝트는 그"
"러한 상표권에 대해 알고 있기 때문에, 해당 표기 뒤에 <quote>™</quote> 또는 "
"<quote>®</quote> 기호를 사용합니다."
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:29 article.translate.xml:31
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/bsdl-gpl/article.xml 43184 "
"2013-11-13 07:52:45Z hrs $"
msgstr "&dollar;FreeBSD&dollar;"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:35
msgid "Introduction"
msgstr "개요"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:37
msgid ""
"This document makes a case for using a BSD style license for software and "
"data; specifically it recommends using a BSD style license in place of the "
"GPL. It can also be read as a BSD versus GPL Open Source License "
"introduction and summary."
msgstr ""
"이 문서는 소프트웨어와 데이터에 BSD 형식의 라이선스를 사용해야 하는 이유를 설"
"명합니다; 구체적으로 이 문서는 GPL 대신 BSD 형식의 라이선스를 사용할 것을 권"
"장합니다. 이 문서는 또한 BSD와 GPL 오픈 소스 라이선스에 대한 소개 및 간단한 "
"요약이기도 합니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:44
msgid "Very Brief Open Source History"
msgstr "오픈 소스의 아주 간략한 역사"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:46
msgid ""
"Long before the term <quote>Open Source</quote> was used, software was "
"developed by loose associations of programmers and freely exchanged. "
"Starting in the early 1950's, organizations such as <link xlink:href="
"\"http://www.share.org\">SHARE</link> and <link xlink:href=\"http://www."
"decus.org\">DECUS</link> developed much of the software that computer "
"hardware companies bundled with their hardware offerings. At that time "
"computer companies were in the hardware business; anything that reduced "
"software cost and made more programs available made the hardware companies "
"more competitive."
msgstr ""
"<quote>오픈 소스</quote>라는 용어가 사용되기 오래 전에, 소프트웨어는 프로그래"
"머들의 자발적인 공동체에 의해 개발되고 자유롭게 주고받아졌습니다. 1950년대 "
"초반을 시작으로, <link xlink:href=\"http://www.share.org\">SHARE</link>와 "
"<link xlink:href=\"http://www.decus.org\">DECUS</link>와 같은 단체들은 컴퓨"
"터 하드웨어 회사들이 자사의 제품에 동봉한 소프트웨어의 상당수를 개발했습니"
"다. 그 당시 컴퓨터 회사들은 주로 하드웨어 사업을 하고 있었습니다; 소프트웨어"
"의 비용을 낮추고 더 많은 프로그램들을 사용 가능하도록 제공하는 것은 곧 하드웨"
"어 회사들의 경쟁력이 되었습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:56
msgid ""
"This model changed in the 1960's. In 1965 ADR developed the first licensed "
"software product independent of a hardware company. ADR was competing "
"against a free IBM package originally developed by IBM customers. ADR "
"patented their software in 1968. To stop sharing of their program, they "
"provided it under an equipment lease in which payment was spread over the "
"lifetime of the product. ADR thus retained ownership and could control "
"resale and reuse."
msgstr ""
"이러한 방침은 1960년대에 바뀌었습니다. 1965년에 ADR은 하드웨어 제조사와는 독"
"립적으로 라이선스된 최초의 소프트웨어 제품을 개발했습니다. ADR은 IBM의 고객"
"들에 의해 개발된 무료 IBM 패키지와 경쟁하고 있었습니다. ADR은 1968년에 그들"
"의 소프트웨어에 대한 특허를 출원했습니다. 그들의 프로그램이 (불법으로) 공유"
"되는 것을 막기 위해, 그들은 그들의 프로그램을 (사용하기 위해서는 비용을 지불"
"해야 하는) 임대 형식의 장비에서만 제공했습니다. 그럼으로써 ADR은 소프트웨어"
"에 대한 소유권을 얻었고, 소프트웨어의 재판매와 재사용을 하지 못하도록 통제할 "
"수 있었습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:65
msgid ""
"In 1969 the US Department of Justice charged IBM with destroying businesses "
"by bundling free software with IBM hardware. As a result of this suit, IBM "
"unbundled its software; that is, software became independent products "
"separate from hardware."
msgstr ""
"1969년에 미국 법무부는 IBM이 그들의 하드웨어에 무료 소프트웨어를 동봉하여 시"
"장을 독점하려 한 것에 대해 벌금을 부과했습니다. 이 소송의 결과로, IBM은 더 "
"이상 그들의 제품에 소프트웨어를 동봉하지 않았습니다; 즉, 소프트웨어는 하드웨"
"어와는 독립적인 제품이 되었습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:71
msgid ""
"In 1968 Informatics introduced the first commercial killer-app and rapidly "
"established the concept of the software product, the software company, and "
"very high rates of return. Informatics developed the perpetual license which "
"is now standard throughout the computer industry, wherein ownership is never "
"transferred to the customer."
msgstr ""
"1968년에 Informatics는 최초로 상용 killer-app을 발표하고 소프트웨어 제품, 소"
"프트웨어 회사, 그리고 많은 이윤에 대한 개념을 빠르게 정착시켜 나갔습니다. "
"Informatics는 현재 컴퓨터 산업의 표준과도 같은 영구 라이선스를 개발했습니"
"다. 이 라이선스는 소프트웨어의 소유에 대한 권리가 소비자에게 주어지지 않는다"
"는 특징이 있습니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:80
msgid "Unix from a BSD Licensing Perspective"
msgstr "BSD 라이선스의 관점에서 바라본 유닉스"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:82
msgid ""
"AT&amp;T, who owned the original Unix implementation, was a publicly "
"regulated monopoly tied up in anti-trust court; it was legally unable to "
"sell a product into the software market. It was, however, able to provide it "
"to academic institutions for the price of media."
msgstr ""
"원본 유닉스 구현을 소유하고 있던 AT&amp;T는 반독점법에 의해 공식적으로 규제"
"를 받고 있었습니다; 그 회사는 합법적으로 소프트웨어 제품을 판매할 수 없었습니"
"다. 그러나 학술 기관에 저장 매체의 비용만을 받고 소프트웨어를 제공하는 것은 "
"가능했습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:88
msgid ""
"Universities rapidly adopted Unix after an OS conference publicized its "
"availability. It was extremely helpful that Unix ran on the PDP-11, a very "
"affordable 16-bit computer, and was coded in a high-level language that was "
"demonstrably good for systems programming. The DEC PDP-11 had, in effect, an "
"open hardware interface designed to make it easy for customers to write "
"their own OS, which was common. As DEC founder Ken Olsen famously "
"proclaimed, <quote>software comes from heaven when you have good hardware</"
"quote>."
msgstr ""
"OS conference에서 유닉스를 사용 가능하다고 발표한 이후에, 대학교들은 그것을 "
"빠르게 채택했습니다. 유닉스는 대단히 저렴한 16비트 컴퓨터인 PDP-11에서 작동"
"했고, 시스템 프로그래밍에 명백하게 유리한 고급 언어로 작성되어 있었습니다. "
"이는 대단히 유용한 특징이었습니다. DEC PDP-11은 소비자들이 그들만의 운영체제"
"를 작성(그 당시에는 꽤나 보편적인 일이었습니다)하기 쉽도록 하드웨어 인터페이"
"스를 공개하고 있었습니다. DEC의 창립자인 Ken Olsen이 했던 말은 유명합니다, "
"<quote>당신이 좋은 하드웨어를 가지고 있다면 소프트웨어는 하늘이 내려 준다</"
"quote>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:98
msgid ""
"Unix author Ken Thompson returned to his alma mater, University of "
"California Berkeley (UCB), in 1975 and taught the kernel line-by-line. This "
"ultimately resulted in an evolving system known as BSD (Berkeley Standard "
"Distribution). UCB converted Unix to 32-bits, added virtual memory, and "
"implemented the version of the TCP/IP stack upon which the Internet was "
"essentially built. UCB made BSD available for the cost of media, under what "
"became known as <quote>the BSD license</quote>. A customer purchased Unix "
"from AT&amp;T and then ordered a BSD tape from UCB."
msgstr ""
"유닉스의 개발자인 Ken Thompson은 1975년에 그의 모교인 캘리포니아 버클리 대학"
"교(UCB)로 돌아왔고, 커널을 한줄씩 가르쳤습니다. 이는 궁극적으로 "
"BSD(Berkeley Standard Distribution)라는 시스템으로 발전했습니다. UCB는 유닉"
"스를 32비트로 변환시켰고, 가상 메모리와 TCP/IP 스택(인터넷의 핵심 기술)을 구"
"현했습니다. UCB는 BSD를 <quote>BSD 라이선스</quote>라고 알려지게 된 규정에 "
"따라 저장 매체의 비용만 받고 누구에게나 제공했습니다. 소비자들은 AT&amp;T에"
"서 유닉스를 구입했고 UCB에서 BSD 테이프(당시의 저장 매체)를 주문했습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:108
msgid ""
"In the mid-1980s a government anti-trust case against ATT ended with the "
"break-up of ATT. ATT still owned Unix and was now able to sell it. ATT "
"embarked on an aggressive licensing effort and most commercial Unixes of the "
"day became ATT-derived."
msgstr ""
"1980년대 중반에 정부의 ATT에 대한 독점 소송은 ATT가 회사의 사업부를 분할하는 "
"것으로 끝났습니다. ATT는 여전히 유닉스를 소유하고 있었고 이제는 판매도 할 "
"수 있었습니다. ATT는 공격적인 라이선스 정책을 추진했으며 오늘날의 주요한 상"
"용 유닉스들은 ATT 기반이 되었습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:113
msgid ""
"In the early 1990's ATT sued UCB over license violations related to BSD. UCB "
"discovered that ATT had incorporated, without acknowledgment or payment, "
"many improvements due to BSD into ATT's products, and a lengthy court case, "
"primarily between ATT and UCB, ensued. During this period some UCB "
"programmers embarked on a project to rewrite any ATT code associated with "
"BSD. This project resulted in a system called BSD 4.4-lite (lite because it "
"was not a complete system; it lacked 6 key ATT files)."
msgstr ""
"1990년대 초반에 ATT는 BSD에 관련된 라이선스의 위반으로 UCB에 소송을 제기했습"
"니다. UCB는 ATT가 자사의 제품에 BSD의 향상된 기능을 아무런 승인이나 대가 지"
"불 없이 포함시킨 것을 발견했고, 주로 ATT와 UCB 사이의 기나긴 소송 사건이 잇따"
"라 발생했습니다. 이 기간 동안 UCB의 프로그래머들 중 일부는 BSD에 포함된 ATT "
"코드를 모두 다시 작성하는 작업에 착수했습니다. 이 작업의 결과로 bsd 4.4-lite"
"라고 불리는 시스템이 만들어졌습니다 (이것은 완전한 시스템이 아니었기 때문에 "
"lite라는 표현이 사용되었습니다; 이는 6개의 핵심적인 ATT 파일이 빠졌기 때문입"
"니다)."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:122
msgid ""
"A lengthy series of articles published slightly later in Dr. Dobbs magazine "
"described a BSD-derived 386 PC version of Unix, with BSD-licensed "
"replacement files for the 6 missing 4.4 lite files. This system, named "
"386BSD, was due to ex-UCB programmer William Jolitz. It became the original "
"basis of all the PC BSDs in use today."
msgstr ""
"얼마 후에, Dr. Dobbs의 잡지에 BSD 파생의 386 PC 버전 유닉스를 설명하는 긴 글"
"이 수록되었습니다. 이것은 4.4 lite에 결손된 6개의 파일들을 BSD 라이선스의 것"
"으로 대체한 버전이었습니다. 386BSD라고 이름지어진 이 시스템은 전 UCB 프로그"
"래머인 William Jolitz에 의한 것이었습니다. 이것은 오늘날 사용되는 PC 호환 "
"BSD들의 기본적인 바탕이 되었습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:129
msgid ""
"In the mid 1990s, Novell purchased ATT's Unix rights and a (then secret) "
"agreement was reached to terminate the lawsuit. UCB soon terminated its "
"support for BSD."
msgstr ""
"1990년대 중반에, Novell이 ATT의 유닉스에 대한 권리를 인수했고 (그 당시 비밀이"
"었던) 협정에 의해 소송은 종료되었습니다. UCB는 곧 BSD에 대한 지원을 종료했습"
"니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:135
msgid "The Current State of FreeBSD and BSD Licenses"
msgstr "FreeBSD 라이선스와 BSD 라이선스의 현재 상황"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:137
msgid ""
"The so-called <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-"
"license.php\"> new BSD license</link> applied to FreeBSD within the last few "
"years is effectively a statement that you can do anything with the program "
"or its source, but you do not have any warranty and none of the authors has "
"any liability (basically, you cannot sue anybody). This new BSD license is "
"intended to encourage product commercialization. Any BSD code can be sold or "
"included in proprietary products without any restrictions on the "
"availability of your code or your future behavior."
msgstr ""
"지난 몇 년동안 FreeBSD에 적용되어 온 소위 <link xlink:href=\"http://www."
"opensource.org/licenses/bsd-license.php\">new BSD license</link>는 여러분이 "
"프로그램 또는 그 소스를 가지고 무엇이든지 해도 되지만, 아무런 보증도 되지 않"
"으며 저작자 중 아무도 책임지지 않음(즉, 여러분은 아무도 고소할 수 없습니다)"
"을 나타내는 사실상 하나의 선언입니다. 이 new BSD license는 제품의 상용화를 "
"장려하고 있습니다. 어떤 BSD 코드라도 여러분의 코드의 사용 가능성 또는 여러분"
"의 미래의 행동에 아무런 제약을 받지 않고 판매되거나 상용 제품에 포함될 수 있"
"습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:147
msgid ""
"Do not confuse the new BSD license with <quote>public domain</quote>. While "
"an item in the public domain is also free for all to use, it has no owner."
msgstr ""
"new BSD 라이선스를 <quote>공공재</quote>와 혼동하지 마십시오. 공공재에 속한 "
"대상 역시 모두가 무료로 사용할 수 있지만, 그것은 소유자가 없습니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:154
msgid "The origins of the GPL"
msgstr "GPL의 기원"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:156
msgid ""
"While the future of Unix had been so muddled in the late 1980s and early "
"1990s, the GPL, another development with important licensing considerations, "
"reached fruition."
msgstr ""
"1980년대 말과 1990년대 초에 유닉스의 미래가 혼란스러웠을 동안, 또 다른 주요 "
"라이선스인 GPL이 개발의 결실을 맺었습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:160
msgid ""
"Richard Stallman, the developer of Emacs, was a member of the staff at MIT "
"when his lab switched from home-grown to proprietary systems. Stallman "
"became upset when he found that he could not legally add minor improvements "
"to the system. (Many of Stallman's co-workers had left to form two companies "
"based on software developed at MIT and licensed by MIT; there appears to "
"have been disagreement over access to the source code for this software). "
"Stallman devised an alternative to the commercial software license and "
"called it the GPL, or \"GNU Public License\". He also started a non-profit "
"foundation, the <link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
"Foundation</link> (FSF), which intended to develop an entire operating "
"system, including all associated software, that would not be subject to "
"proprietary licensing. This system was called GNU, for \"GNU is Not Unix\"."
msgstr ""
"Emacs의 개발자인 Richard Stallman이 MIT의 스태프 멤버였을 때, 그의 연구실은 "
"시스템을 직접 개발하는 방식에서 상용 제품을 사용하는 방식으로 바꾸었습니다. "
"Stallman은 그가 합법적으로 시스템을 개선할 수 없다는 사실을 알고 화가 났습니"
"다. (Stallman의 동료들 대다수는 MIT에서 개발하고 라이선스한 소프트웨어를 기반"
"으로 하는 두 회사를 창업하기 위해 떠났습니다; 이 소프트웨어의 소스 코드에 대"
"한 관점에서 의견의 불일치가 있었던 것으로 보입니다). Stallman은 상용 소프트"
"웨어 라이선스에 대한 대안을 마련했고 이를 GPL, \"GNU Public License\"라고 이"
"름지었습니다. 그는 또한 <link xlink:href=\"http://www.fsf.org\">Free "
"Software Foundation</link> (FSF)라고 불리는 비영리 단체를 만들었는데, 이는 상"
"용 라이선스에 종속적이지 않으면서 관련 소프트웨어를 포함하는 완전한 운영 체"
"제 개발을 목표로 했습니다. 이 시스템은 \"GNU is Not Unix\"라는 뜻의 GNU라고 "
"불렸습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:175
msgid ""
"The GPL was designed to be the antithesis of the standard proprietary "
"license. To this end, any modifications that were made to a GPL program were "
"required to be given back to the GPL community (by requiring that the source "
"of the program be available to the user) and any program that used or linked "
"to GPL code was required to be under the GPL. The GPL was intended to keep "
"software from becoming proprietary. As the last paragraph of the GPL states:"
msgstr ""
"GPL은 표준적인 상용 라이선스의 정반대 역할을 하도록 디자인되었습니다. 이 관"
"점에서, GPL 프로그램에 어떤 수정이라도 가하면 (사용자에게 소스 코드를 제공하"
"도록 요구하는 방식으로) GPL 커뮤니티에 환원해야 하고 GPL 코드를 사용하거나 링"
"크한 프로그램은 모두 GPL 라이선스를 사용해야 합니다. GPL은 소프트웨어가 상"
"용 제품이 되는 것을 막도록 의도하고 있습니다. GPL 본문의 마지막 문단은 다음"
"과 같이 말하고 있습니다:"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:184
msgid ""
"<quote>This General Public License does not permit incorporating your "
"program into proprietary programs.</quote>[1]"
msgstr ""
"<quote>General Public License는 여러분의 프로그램을 상용 프로그램에 포함시키"
"는 것을 허용하지 않습니다.</quote>[1]"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:188
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php"
"\">GPL</link> is a complex license so here are some rules of thumb when "
"using the GPL:"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/gpl-license.php\">GPL</"
"link>는 복잡한 라이선스이기 때문에 GPL을 사용하는 데에는 몇 가지 원칙이 있습"
"니다:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:194
msgid ""
"you can charge as much as you want for distributing, supporting, or "
"documenting the software, but you cannot sell the software itself."
msgstr ""
"여러분은 소프트웨어를 배포하고, 지원하고, 관련된 문서에 대해 필요한 요금을 원"
"하는 만큼 책정할 수 있지만, 소프트웨어 그 자체를 판매할 수는 없습니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:198
msgid ""
"the rule-of-thumb states that if GPL source is required for a program to "
"compile, the program must be under the GPL. Linking statically to a GPL "
"library requires a program to be under the GPL."
msgstr ""
"프로그램을 컴파일하는 데 GPL 코드가 필요하다면, 그 프로그램은 GPL을 따라야 합"
"니다. GPL 라이브러리에 정적으로 링크된 프로그램도 GPL을 따라야 합니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:203
msgid ""
"the GPL requires that any patents associated with GPLed software must be "
"licensed for everyone's free use."
msgstr ""
"GPL은 GPL 소프트웨어 및 연관된 모든 개발품을 누구든지 자유롭게 사용할 수 있도"
"록 라이선스할 것을 요구하고 있습니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:207
msgid ""
"simply aggregating software together, as when multiple programs are put on "
"one disk, does not count as including GPLed programs in non-GPLed programs."
msgstr ""
"단순히 소프트웨어들을 한데 모아 놓는 것은, 예를 들어 여러 프로그램들이 하나"
"의 디스크에 저장되는 경우, GPL 프로그램을 비 GPL 프로그램에 포함시키는 것으"
"로 간주되지 않습니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:212
msgid ""
"output of a program does not count as a derivative work. This enables the "
"gcc compiler to be used in commercial environments without legal problems."
msgstr ""
"프로그램의 출력 결과는 파생 작업으로 간주되지 않습니다. 이는 gcc 컴파일러를 "
"법적 문제 없이 상용 환경에 사용할 수 있도록 해 줍니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:216
msgid ""
"since the Linux kernel is under the GPL, any code statically linked with the "
"Linux kernel must be GPLed. This requirement can be circumvented by "
"dynamically linking loadable kernel modules. This permits companies to "
"distribute binary drivers, but often has the disadvantage that they will "
"only work for particular versions of the Linux kernel."
msgstr ""
"리눅스 커널이 GPL이기 때문에, 리눅스 커널에 정적으로 링크된 코드는 모두 GPL"
"을 따라야 합니다. 동적으로 링크되고 로드할 수 있는 커널 모듈을 통해 이 요구"
"사항을 우회할 수 있습니다. 이 허용은 회사로 하여금 바이너리 드라이버를 배포"
"할 수 있도록 해 주지만, 특정한 버전의 리눅스 커널에서만 동작하게 된다는 단점"
"도 있습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:224
msgid ""
"Due in part to its complexity, in many parts of the world today the "
"legalities of the GPL are being ignored in regard to Linux and related "
"software. The long-term ramifications of this are unclear."
msgstr ""
"이 복잡성 때문에, 오늘날 리눅스 및 그와 연관된 소프트웨어에서는 GPL의 법적 효"
"력이 무시되고 있습니다. 이에 대한 장기적인 결과는 불분명합니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:232
msgid "The origins of Linux and the LGPL"
msgstr "리눅스와 LGPL의 기원"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:234
msgid ""
"While the commercial Unix wars raged, the Linux kernel was developed as a PC "
"Unix clone. Linus Torvalds credits the existence of the GNU C compiler and "
"the associated GNU tools for the existence of Linux. He put the Linux kernel "
"under the GPL."
msgstr ""
"상용 유닉스 전쟁이 벌어지는 동안, 리눅스 커널은 PC 유닉스의 클론으로 개발되었"
"습니다. Linus Torvalds는 리눅스의 탄생에 대한 공로를 GNU C 컴파일러 및 그에 "
"연관된 GNU 도구들에 돌리고 있습니다. 그는 리눅스 커널을 GPL로 만들었습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:239
msgid ""
"Remember that the GPL requires anything that statically links to any code "
"under the GPL also be placed under the GPL. The source for this code must "
"thus be made available to the user of the program. Dynamic linking, however, "
"is not considered a violation of the GPL. Pressure to put proprietary "
"applications on Linux became overwhelming. Such applications often must link "
"with system libraries. This resulted in a modified version of the GPL called "
"the <link xlink:href=\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license.php"
"\">LGPL</link> (\"Library\", since renamed to \"Lesser\", GPL). The LGPL "
"allows proprietary code to be linked to the GNU C library, glibc. You do not "
"have to release the source to code which has been dynamically linked to an "
"LGPLed library."
msgstr ""
"GPL은 GPL 코드에 정적으로 링크된 모든 코드 역시 GPL을 따르도록 요구하고 있다"
"는 사실을 기억해 주십시오. 즉 해당 프로그램의 소스 코드가 사용자에게 제공되"
"어야 합니다. 그러나 동적 링크는 GPL 위반으로 간주되지 않습니다. 리눅스에서 "
"상용 프로그램을 사용하는 경우가 점점 더 많아졌습니다. 이러한 프로그램들은 대"
"체로 시스템 라이브러리와 링크되어야 합니다. 이 결과로 <link xlink:href="
"\"http://www.opensource.org/licenses/lgpl-license.php\">LGPL</link> "
"(\"Library\", 나중에 \"Lesser\"로 다시 명명된, GPL)라고 하는 GPL의 수정판이 "
"나타났습니다. LGPL은 상용 코드를 GNU C 라이브러리인 glibc와 링크하는 것을 허"
"용합니다. 여러분은 LGPL 라이브러리와 동적으로 링크된 코드를 공개해야 할 의무"
"는 없습니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:252
msgid ""
"If you statically link an application with glibc, such as is often required "
"in embedded systems, you cannot keep your application proprietary, that is, "
"the source must be released. Both the GPL and LGPL require any modifications "
"to the code directly under the license to be released."
msgstr ""
"만약 여러분이 임베디드 시스템에서 흔히 요구되는 것처럼 프로그램과 glibc를 정"
"적으로 링크하고자 한다면, 해당 프로그램을 사유 재산으로 유지할 수는 없습니"
"다. 즉, 소스 코드는 반드시 공개되어야 합니다. GPL과 LGPL 모두 해당 코드를 "
"직접 수정한 것은 공개하도록 요구하고 있습니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:261
msgid "Open Source licenses and the Orphaning Problem"
msgstr "오픈 소스 라이선스와 방치 문제"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:263
msgid ""
"One of the serious problems associated with proprietary software is known as "
"<quote>orphaning</quote>. This occurs when a single business failure or "
"change in a product strategy causes a huge pyramid of dependent systems and "
"companies to fail for reasons beyond their control. Decades of experience "
"have shown that the momentary size or success of a software supplier is no "
"guarantee that their software will remain available, as current market "
"conditions and strategies can change rapidly."
msgstr ""
"사유 소프트웨어와 연관된 중요한 문제들 중 하나는 <quote>방치</"
"quote>(orphaning)이라고 알려져 있습니다. 이는 하나의 이는 하나의 사업 실패"
"나 제품 전략 변경이 피라미드 형태로 이에 종속된 많은 시스템과 회사들을 그들"
"이 대처할 수 있는 범위 너머의 이유로 망하게 할 때 일어납니다. 수십 년에 걸"
"친 경험은 잠깐 성공한 소프트웨어 공급자가 그 소프트웨어를 언제까지나 사용 가"
"능하게 해 주지는 않을 것이라는 사실을 보여 주었습니다. 이는 현재의 시장 조건"
"과 전략이 빠르게 변화할 수 있기 때문입니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:272
msgid ""
"The GPL attempts to prevent orphaning by severing the link to proprietary "
"intellectual property."
msgstr ""
"GPL은 사유 지적 재산과의 링크를 막음으로써 방치 현상을 방지하고자 하고 있습니"
"다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:275
msgid ""
"A BSD license gives a small company the equivalent of software-in-escrow "
"without any legal complications or costs. If a BSD-licensed program becomes "
"orphaned, a company can simply take over, in a proprietary manner, the "
"program on which they are dependent. An even better situation occurs when a "
"BSD code-base is maintained by a small informal consortium, since the "
"development process is not dependent on the survival of a single company or "
"product line. The survivability of the development team when they are "
"mentally in the zone is much more important than simple physical "
"availability of the source code."
msgstr ""
"BSD 라이선스는 중소기업에게 아무런 법적 의무 또는 비용 없이 소프트웨어를 맡"
"겨 놓는 것과 같은 기능을 합니다. 만약 BSD 라이선스 프로그램의 개발이 중단되"
"면, 회사는 그에 종속적인 프로그램을 단순히 사유 재산을 넘겨받듯 계속 사용할 "
"수 있습니다. 보다 나은 상황은 BSD 라이선스의 코드가 비공식 협회에 의해 유지되"
"는 것입니다. 이러면 개발 과정이 하나의 회사 또는 제품 라인의 생존에 종속적이"
"지 않게 됩니다. 개발 팀이 지속적으로 이어지는 것은 단순히 소스 코드를 얻을 "
"수 있는가의 여부보다 훨씬 더 중요합니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:289
msgid "What a license cannot do"
msgstr "라이선스가 할 수 없는 일"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:291
msgid ""
"No license can guarantee future software availability. Although a copyright "
"holder can traditionally change the terms of a copyright at anytime, the "
"presumption in the BSD community is that such an attempt simply causes the "
"source to fork."
msgstr ""
"어떠한 라이선스도 미래의 소프트웨어 사용 가능성을 보장해 주지는 않습니다. 저"
"작권자가 언제든지 저작권의 내용을 바꿀 수 있지만, BSD 커뮤니티에서 그러한 시"
"도가 있다면 단순히 소스 코드를 fork하게 됩니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:297
msgid ""
"The GPL explicitly disallows revoking the license. It has occurred, however, "
"that a company (Mattel) purchased a GPL copyright (cphack), revoked the "
"entire copyright, went to court, and prevailed [2]. That is, they legally "
"revoked the entire distribution and all derivative works based on the "
"copyright. Whether this could happen with a larger and more dispersed "
"distribution is an open question; there is also some confusion regarding "
"whether the software was really under the GPL."
msgstr ""
"GPL은 라이선스를 무효로 하는 것을 명시적으로 금지하고 있습니다. 그런데 그것"
"이 실제로 일어났습니다. 회사(Mattel)가 GPL 저작권을 인수(cphack)하고, 저작"
"권 전체를 무효화시킨 뒤, 법정에 가서, 승소한 경우[2]입니다. 즉, 그들은 합법"
"적으로 해당 배포본 전체와 모든 파생물에 대한 저작권을 무효화시켰습니다. 더 "
"크고 널리 퍼져 있는 배포폰에 대해서도 이런 일이 일어날 수 있는지는 알 수 없습"
"니다; 뿐만 아니라 특정 소프트웨어가 진짜 GPL인지에 대한 혼란이 있기도 합니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:307
msgid ""
"In another example, Red Hat purchased Cygnus, an engineering company that "
"had taken over development of the FSF compiler tools. Cygnus was able to do "
"so because they had developed a business model in which they sold support "
"for GNU software. This enabled them to employ some 50 engineers and drive "
"the direction of the programs by contributing the preponderance of "
"modifications. As Donald Rosenberg states \"projects using licenses like the "
"GPL...live under constant threat of having someone take over the project by "
"producing a better version of the code and doing it faster than the original "
"owners.\" [3]"
msgstr ""
"다른 예시로는, Red Hat이 FSF 컴파일러 또구들의 개발을 인수한 기술 회사인 "
"Cygnus를 인수한 경우가 있습니다. Cygnus는 그들이 GNU 소프트웨어에 대한 지원"
"을 판매하는 사업 모델을 개발했기 때문에 이렇게 할 수 있었습니다. 이는 그들"
"로 하여금 50여 명의 엔지니어들을 고용하고 많은 수정을 할 수 있는 우세함을 통"
"해 프로그램의 개발 방향을 원하는 대로 할 수 있게 하였습니다. Donald "
"Rosenberg가 언급하기를 \"GPL과 같은 라이선스를 사용하는 프로젝트들은 누군가 "
"더 나은 코드를 만들어 원 소유자에 비해 빠르게 일을 해나가는 방법을 프로젝트"
"를 손에 넣을지도 모른다는 지속적인 위협 속에서 살아간다.\" [3]"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:321
msgid "GPL Advantages and Disadvantages"
msgstr "GPL의 장단점"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:323
msgid ""
"A common reason to use the GPL is when modifying or extending the gcc "
"compiler. This is particularly apt when working with one-off specialty CPUs "
"in environments where all software costs are likely to be considered "
"overhead, with minimal expectations that others will use the resulting "
"compiler."
msgstr ""
"GPL을 사용하는 흔한 이유 중 하나는 gcc 컴파일러를 수정하거나 확장할 때입니"
"다. 이것은 모든 소프트웨어의 비용이 비싼 데 비해 결과로 만들어진 컴파일러를 "
"다른 사람이 사용할 가능성이 거의 없는 CPU를 개발할 때 특히 적합합니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:329
msgid ""
"The GPL is also attractive to small companies selling CDs in an environment "
"where \"buy-low, sell-high\" may still give the end-user a very inexpensive "
"product. It is also attractive to companies that expect to survive by "
"providing various forms of technical support, including documentation, for "
"the GPLed intellectual property world."
msgstr ""
"GPL은 CD를 판매하는 작은 회사들에게도 매력적일 수 있습니다. 이윤을 충분히 남"
"기면서도 사용자에게 비싸지 않은 제품을 제공할 수 있습니다. GPL은 또한 GPL 지"
"적 재산에 대한 문서 등의 다양한 기술 지원을 제공하는 회사들에게도 매력적입니"
"다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:336
msgid ""
"A less publicized and unintended use of the GPL is that it is very favorable "
"to large companies that want to undercut software companies. In other words, "
"the GPL is well suited for use as a marketing weapon, potentially reducing "
"overall economic benefit and contributing to monopolistic behavior."
msgstr ""
"GPL의 잘 알려지지 않고 의도적이지도 않은 사용은 대기업들이 소프트웨어 회사들"
"의 가치를 싸게 평가하는 데 좋다는 것입니다. 다시 말해, GPL은 잠재적으로 전체"
"의 경제적 이익을 저해하고 독과점에 기여하는 마케팅 무기에 적합합니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:342
msgid ""
"The GPL can present a real problem for those wishing to commercialize and "
"profit from software. For example, the GPL adds to the difficulty a graduate "
"student will have in directly forming a company to commercialize his "
"research results, or the difficulty a student will have in joining a company "
"on the assumption that a promising research project will be commercialized."
msgstr ""
"GPL은 소프트웨어를 상업화하고 이윤을 창출하고자 하는 사람들에게는 현실적인 문"
"제가 될 수 있습니다. 예를 들어, GPL은 대학원생이 자신의 연구 결과를 상업화하"
"기 위해 회사를 차리는 것을 어렵게 하거나, 해당 학생이 연구 결과를 상업화해줄 "
"것으로 기대하는 회사에 입사하는 것을 어렵게 합니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:349
msgid ""
"For those who must work with statically-linked implementations of multiple "
"software standards, the GPL is often a poor license, because it precludes "
"using proprietary implementations of the standards. The GPL thus minimizes "
"the number of programs that can be built using a GPLed standard. The GPL was "
"intended to not provide a mechanism to develop a standard on which one "
"engineers proprietary products. (This does not apply to Linux applications "
"because they do not statically link, rather they use a trap-based API.)"
msgstr ""
"여러 소프트웨어 표준들의 정적 링크 구현을 사용해야 하는 사람들에게 GPL은 좋"
"지 못한 라이선스인데, 이는 상용으로 구현된 표준의 사용을 막기 때문입니다. 그"
"래서 GPL은 GPL 표준을 사용해야 빌드할 수 있는 프로그램의 수를 최소화하고 있습"
"니다. GPL은 하나의 상용 제품이 표준이 되는 방식을 막으려는 의도를 가지고 있"
"습니다. (리눅스 애플리케이션에는 적용되지 않는데, 이는 그것들이 정적 링크 대"
"신 trap-based API를 사용하기 때문입니다.)"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:359
msgid ""
"The GPL attempts to make programmers contribute to an evolving suite of "
"programs, then to compete in the distribution and support of this suite. "
"This situation is unrealistic for many required core system standards, which "
"may be applied in widely varying environments which require commercial "
"customization or integration with legacy standards under existing (non-GPL) "
"licenses. Real-time systems are often statically linked, so the GPL and LGPL "
"are definitely considered potential problems by many embedded systems "
"companies."
msgstr ""
"GPL은 프로그래머들이 프로그램의 발전에 기여하고, 이들의 배포와 지원으로 경쟁"
"하도록 하는 것을 시도하고 있습니다. 이 상황은 필요한 많은 코어 시스템 표준에"
"는 현실적이지 않은데, 이는 이러한 시스템이 기존의 비 GPL 라이선스 표준으로 상"
"용화되거나 그러한 표준과 결합되는 환경에 적용될 수 있기 때문입니다. 실시간 "
"시스템들은 대개 정적으로 링크되기 때문에, 많은 임베디드 시스템 회사들에게 GPL"
"과 LGPL은 단연코 잠재적 문제점으로 여겨집니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:369
msgid ""
"The GPL is an attempt to keep efforts, regardless of demand, at the research "
"and development stages. This maximizes the benefits to researchers and "
"developers, at an unknown cost to those who would benefit from wider "
"distribution."
msgstr ""
"GPL은 연구 및 개발 단계에서, 수요에 관계없이, 노력을 유지시키기 위한 시도입니"
"다. 이는 더 널리 배포하는 데 알 수 없는 비용이 드는 연구자 및 개발자들에게 "
"최대한의 혜택을 제공합니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:374
msgid ""
"The GPL was designed to keep research results from transitioning to "
"proprietary products. This step is often assumed to be the last step in the "
"traditional technology transfer pipeline and it is usually difficult enough "
"under the best of circumstances; the GPL was intended to make it impossible."
msgstr ""
"GPL은 연구 결과가 상용 제품으로 변모하는 것을 막기 위해 고안되었습니다. 이"
"는 고전적인 기술이 마침내 다다르게 되는 종착역과 같으며 이렇게 상용화되는 것"
"을 막는 것은 일반적으로 어렵습니다; GPL은 그러한 과정을 봉쇄하도록 만들어졌습"
"니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:383
msgid "BSD Advantages"
msgstr "BSD의 장점"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:385
msgid ""
"A BSD style license is a good choice for long duration research or other "
"projects that need a development environment that:"
msgstr ""
"BSD 형식의 라이선스는 장기간의 연구 또는 다음과 같은 개발 환경이 필요한 프로"
"젝트에 이상적입니다:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:391
msgid "has near zero cost"
msgstr "거의 비용이 들지 않는 경우"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:392
msgid "will evolve over a long period of time"
msgstr "오랜 기간 동안 발전할 경우"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:394
msgid ""
"permits anyone to retain the option of commercializing final results with "
"minimal legal issues."
msgstr "누구나 법적 제약 없이 최종 결과물을 상용화하는 것을 허용하고자 할 경우"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:399
msgid ""
"This final consideration may often be the dominant one, as it was when the "
"Apache project decided upon its license:"
msgstr ""
"마지막 조건은 가장 지배적인 조항인데, 이는 Apache 프로젝트가 그들의 라이선스"
"에 중점을 둔 사항이기도 합니다:"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:402
msgid ""
"<quote>This type of license is ideal for promoting the use of a reference "
"body of code that implements a protocol for common service. This is another "
"reason why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP "
"survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in "
"the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine "
"or any other component of our code into their products, if it helped further "
"the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically "
"speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that "
"participants realize greater value by contributing their code to the "
"project, even code that would have had value if kept proprietary.</quote>"
msgstr ""
"<quote>This type of license is ideal for promoting the use of a reference "
"body of code that implements a protocol for common service. This is another "
"reason why we choose it for the Apache group - many of us wanted to see HTTP "
"survive and become a true multiparty standard, and would not have minded in "
"the slightest if Microsoft or Netscape choose to incorporate our HTTP engine "
"or any other component of our code into their products, if it helped further "
"the goal of keeping HTTP common... All this means that, strategically "
"speaking, the project needs to maintain sufficient momentum, and that "
"participants realize greater value by contributing their code to the "
"project, even code that would have had value if kept proprietary.</quote>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:415
msgid ""
"Developers tend to find the BSD license attractive as it keeps legal issues "
"out of the way and lets them do whatever they want with the code. In "
"contrast, those who expect primarily to use a system rather than program it, "
"or expect others to evolve the code, or who do not expect to make a living "
"from their work associated with the system (such as government employees), "
"find the GPL attractive, because it forces code developed by others to be "
"given to them and keeps their employer from retaining copyright and thus "
"potentially \"burying\" or orphaning the software. If you want to force your "
"competitors to help you, the GPL is attractive."
msgstr ""
"개발자들은 BSD 라이선스를 선호하는 경향이 있는데, 이는 그들이 코드를 다룸에 "
"있어 법적 분쟁으로부터 벗어나 그들이 하고 싶은 대로 하도록 허락하기 때문입니"
"다. 반면, 시스템을 개발하기보다 주로 사용할 것으로 예상되는 사람들, 혹은 다"
"른 사람들이 코드를 개선해 주기를 기대하는 사람들, 혹은 (국가 공무원과 같이) "
"시스템 작업으로 생계를 유지하지는 않는 사람들의 경우 GPL을 선호하는데, 이는 "
"다른 사람이 개발한 코드를 자신이 사용할 수 있고 그들의 상관이 저작권을 가지"
"고 있는 일을 막을 수도 있으며 결과적으로 잠재적으로 소프트웨어를 \"무용지물"
"\"로 만들거나 방치하지 않도록 할 수 있기 때문입니다. 만약 여러분이 경쟁자로 "
"하여금 여러분을 돕도록 강제하고 싶다면, GPL은 매력적인 선택지가 될 것입니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:427
msgid ""
"A BSD license is not simply a gift. The question <quote>why should we help "
"our competitors or let them steal our work?</quote> comes up often in "
"relation to a BSD license. Under a BSD license, if one company came to "
"dominate a product niche that others considered strategic, the other "
"companies can, with minimal effort, form a mini-consortium aimed at "
"reestablishing parity by contributing to a competitive BSD variant that "
"increases market competition and fairness. This permits each company to "
"believe that it will be able to profit from some advantage it can provide, "
"while also contributing to economic flexibility and efficiency. The more "
"rapidly and easily the cooperating members can do this, the more successful "
"they will be. A BSD license is essentially a minimally complicated license "
"that enables such behavior."
msgstr ""
"BSD 라이선스는 단순한 선물인 것은 아닙니다. <quote>왜 우리는 우리의 경쟁자"
"를 돕거나 그들이 우리가 만든 결과물을 훔쳐 가도록 내버려 두어야 하나요?</"
"quote>라는 질문은 BSD 라이선스에 관련된 질문에서 자주 볼 수 있습니다. BSD 라"
"이선스 하에서, 만약 어떤 회사가 제품 시장을 독점하고 다른 이들이 이를 전략적"
"이었다고 여길 경우, 다른 회사들은 최소한의 노력만으로 시장 경쟁과 공정성을 증"
"대시킬 경쟁 BSD 파생본에 기여하는 작은 협회를 만들 수 있습니다. 이는 각 회사"
"들로 하여금 이것이 제공하는 이점으로부터 이윤을 창출할 수 있을 것이라는 믿음"
"을 주고, 경제적 유연성과 효율성에도 기여할 수 있습니다. 회원들이 더 빠르고 "
"쉽게 이에 협력할수록, 더욱 성공적일 것입니다. BSD 라이선스는 그러한 행동을 "
"가능하게 해 주면서도 가장 덜 복잡한 라이선스입니다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:442
msgid ""
"A key effect of the GPL, making a complete and competitive Open Source "
"system widely available at cost of media, is a reasonable goal. A BSD style "
"license, in conjunction with ad-hoc-consortiums of individuals, can achieve "
"this goal without destroying the economic assumptions built around the "
"deployment-end of the technology transfer pipeline."
msgstr ""
"완전하고 경쟁력 있는 오픈 소스 시스템을 단지 저장 매체의 가격만으로 널리 쓸 "
"수 있게 한다는 GPL의 핵심적인 효과는 합리적인 목표입니다. BSD 형식의 라이선"
"스는, 협회 창설을 통한 개인의 연합을 통해, 기술 개발 과정에 대한 경제적 기대"
"를 저버리지 않고 이 목표를 달성할 수 있습니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:452
msgid "Specific Recommendations for using a BSD license"
msgstr "BSD 라이선스를 사용하면 좋은 경우"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:456
msgid ""
"The BSD license is preferable for transferring research results in a way "
"that will widely be deployed and most benefit an economy. As such, research "
"funding agencies, such as the NSF, ONR and DARPA, should encourage in the "
"earliest phases of funded research projects, the adoption of BSD style "
"licenses for software, data, results, and open hardware. They should also "
"encourage formation of standards based around implemented Open Source "
"systems and ongoing Open Source projects."
msgstr ""
"BSD 라이선스는 연구 결과를 널리 배포하고 경제적 이윤을 창출할 수 있도록 하는 "
"데 적합합니다. 그것으로서, NSF, ONR 그리고 DARPA와 같은 연구 개발 기관은 자"
"금을 투자받은 프로젝트의 초기 단계 연구를 위해 소프트웨어, 데이터, 결과, 그리"
"고 오픈 하드웨어에 BSD 형식의 라이선스를 적용할 것을 장려해야 합니다. 그들"
"은 또한 오픈 소스 시스템 구현과 진행중인 오픈 소스 프로젝트를 기반으로 표준"
"을 정할 것을 장려해야 합니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:466
msgid ""
"Government policy should minimize the costs and difficulties in moving from "
"research to deployment. When possible, grants should require results to be "
"available under a commercialization friendly BSD style license."
msgstr ""
"정부 정책은 비용과 연구 결과를 실무에 적용할 때의 어려움을 최소화해야 합니"
"다. 가능하다면, 연구 결과를 상용화에 친화적인 BSD 형식의 라이선스로 사용 가"
"능하게 할 것을 요구해야 합니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:471
msgid ""
"In many cases, the long-term results of a BSD style license more accurately "
"reflect the goals proclaimed in the research charter of universities then "
"what occurs when results are copyrighted or patented and subject to "
"proprietary university licensing. Anecdotal evidence exists that "
"universities are financially better rewarded in the long run by releasing "
"research results and then appealing to donations from commercially "
"successful alumni."
msgstr ""
"많은 경우에, 저작권 또는 특허에 의해 상용 대학 라이선스에 종속되는 것보다 "
"BSD 형식 라이선스의 형식을 취하는 것이 장기적으로 보았을 때 대학의 연구 목표"
"에 더 근접합니다. 대학 입장에서는 장기적으로 보았을 때 연구 결과를 공개하"
"고, 경제적으로 성공한 졸업생들에 의해 기부받는 것이 금전적으로 더 이득이 되"
"는 실제적인 사례들이 존재합니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:480
msgid ""
"Companies have long recognized that the creation of de facto standards is a "
"key marketing technique. The BSD license serves this role well, if a company "
"really has a unique advantage in evolving the system. The license is legally "
"attractive to the widest audience while the company's expertise ensures "
"their control. There are times when the GPL may be the appropriate vehicle "
"for an attempt to create such a standard, especially when attempting to "
"undermine or co-opt others. The GPL, however, penalizes the evolution of "
"that standard, because it promotes a suite rather than a commercially "
"applicable standard. Use of such a suite constantly raises commercialization "
"and legal issues. It may not be possible to mix standards when some are "
"under the GPL and others are not. A true technical standard should not "
"mandate exclusion of other standards for non-technical reasons."
msgstr ""
"회사들은 사실상의 표준을 만드는 것이 마케팅 기술의 핵심이 된다는 것을 오랜 경"
"험에 걸쳐 알아왔습니다. 만약 회사가 시스템을 발전시키는 데 독특한 강점이 있"
"다면, BSD 라이선스는 이 역할을 잘 수행합니다. 라이선스는 회사의 전문 기술 덕"
"분에 그들이 통제할 수 있으면서도 많은 사람들에게 법적인 관점에서 매력적입니"
"다. 다른 사람들을 방해하거나 그들의 것을 빼앗고자 할 목적으로 그러한 표준을 "
"만드는 경우 GPL은 적절한 선택이 될 수 있습니다. 그러나 GPL은 상용으로 적용 "
"가능한 표준을 지향하지 않고 방해합니다. 그러한 GPL suite를 사용하는 것은 지"
"속적으로 상용화와 법률 상의 문제를 발생시킵니다. GPL 표준과 그렇지 않은 것"
"을 함께 활용하는 것은 대개 가능하지 않습니다. 진정한 기술 표준은 기술적이지 "
"않은 이유 때문에 다른 표준을 배제할 것을 강제해서는 안 됩니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:496
msgid ""
"Companies interested in promoting an evolving standard, which can become the "
"core of other companies' commercial products, should be wary of the GPL. "
"Regardless of the license used, the resulting software will usually devolve "
"to whoever actually makes the majority of the engineering changes and most "
"understands the state of the system. The GPL simply adds additional legal "
"friction to the result."
msgstr ""
"다른 회사들의 상용 제품의 핵심이 될 수 있는 표준을 개발하고 장려하는 데 관심"
"이 있는 회사는 GPL에 대해 조심해야 합니다. 사용된 라이선스에 관계없이, 결과"
"가 되는 소프트웨어는 기술적인 변화의 대부분과 시스템의 상태를 가장 잘 아는 사"
"람들에게 맡겨질 것입니다. GPL은 단지 결과에 추가적인 법적 제약을 가할 뿐입니"
"다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:504
msgid ""
"Large companies, in which Open Source code is developed, should be aware "
"that programmers appreciate Open Source because it leaves the software "
"available to the employee when they change employers. Some companies "
"encourage this behavior as an employment perk, especially when the software "
"involved is not directly strategic. It is, in effect, a front-loaded "
"retirement benefit with potential lost opportunity costs but no direct "
"costs. Encouraging employees to work for peer acclaim outside the company is "
"a cheap portable benefit a company can sometimes provide with near zero "
"downside."
msgstr ""
"오픈 소스 코드를 개발하는 큰 회사는 오픈 소스를 옹호하는 프로그래머를 조심해"
"야 하는데, 이는 그들이 다른 곳으로 이직할 경우에도 여전히 그 소프트웨어를 사"
"용할 수 있기 때문입니다. 일부 회사들은, 특히 해당 소프트웨어가 핵심 전략에 "
"직접적으로 연관되어 있지 않을 때, 이러한 행동을 직원들의 특권으로써 장려합니"
"다. 이는 사실 직접적인 비용 손실 없이 잠재적인 기회 비용만을 잃는 퇴직 혜택"
"입니다. 직원을 회사 외부를 위해 일하도록 장려하는 것은 종종 회사가 손해 없"
"이 제공할 수 있는 간단한 혜택이 되기도 합니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:515
msgid ""
"Small companies with software projects vulnerable to orphaning should "
"attempt to use the BSD license when possible. Companies of all sizes should "
"consider forming such Open Source projects when it is to their mutual "
"advantage to maintain the minimal legal and organization overheads "
"associated with a true BSD-style Open Source project."
msgstr ""
"소프트웨어가 방치될 것이 걱정되는 작은 개발 회사는, 가능하다면 BSD 라이선스"
"를 사용하는 것을 고려해볼 필요가 있습니다. 회사들은 그 규모에 관계없이 BSD "
"형식 오픈 소스 프로젝트를 구성함으로써 법적인, 그리고 구조적인 간접 비용을 최"
"소화하는 상호간의 이익을 도모할 수 있습니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:522
msgid ""
"Non-profits should participate in Open Source projects when possible. To "
"minimize software engineering problems, such as mixing code under different "
"licenses, BSD-style licenses should be encouraged. Being leery of the GPL "
"should particularly be the case with non-profits that interact with the "
"developing world. In some locales where application of law becomes a costly "
"exercise, the simplicity of the new BSD license, as compared to the GPL, may "
"be of considerable advantage."
msgstr ""
"비영리단체들은 가능하다면 오픈 소스 프로젝트에 참여해야 합니다. 서로 다른 라"
"이선스의 코드를 함께 사용하는 것과 같은 소프트웨어상의 문제를 최소화하기 위"
"해, BSD 형식의 라이선스가 장려되어야 합니다. 소프트웨어 개발과 밀접하게 관련"
"있는 비영리단체는 GPL을 더욱 경계해야 할 것입니다. 법률을 적용하는 일이 많"
"은 비용을 요구하는 일부 지역에서는, GPL에 비해 단순한 BSD 라이선스가 고려해"
"볼 만한 이점이 될 것입니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:537
msgid "Conclusion"
msgstr "맺음말"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:539
msgid ""
"In contrast to the GPL, which is designed to prevent the proprietary "
"commercialization of Open Source code, the BSD license places minimal "
"restrictions on future behavior. This allows BSD code to remain Open Source "
"or become integrated into commercial solutions, as a project's or company's "
"needs change. In other words, the BSD license does not become a legal time-"
"bomb at any point in the development process."
msgstr ""
"오픈 소스 코드의 상용화를 막기 위해 만들어진 GPL과는 달리, BSD 라이선스는 미"
"래의 행동에 최소한의 제약만을 가합니다. 이는 프로젝트나 회사의 필요에 따라 "
"BSD 코드를 오픈 소스로 유지하거나 상용 솔루션에 사용될 수 있도록 허락합니"
"다. 다시 말해서, BSD 라이선스는 개발 과정에서 법적인 시한 폭탄이 되지 않습니"
"다."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:547
msgid ""
"In addition, since the BSD license does not come with the legal complexity "
"of the GPL or LGPL licenses, it allows developers and companies to spend "
"their time creating and promoting good code rather than worrying if that "
"code violates licensing."
msgstr ""
"더불어 BSD 라이선스는, GPL이나 LGPL 라이선스와는 달리 복잡한 법적 의무가 주어"
"지지 않기 때문에, 개발자와 회사가 라이선스 위반 여부에 대해 걱정하는 대신 좋"
"은 코드를 작성하고 홍보하는 데 집중할 수 있도록 해 줍니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:555
msgid "Addenda"
msgstr "추가 정보"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
#: article.translate.xml:557
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"\n"
"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n"
"\n"
"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n"
" 2000. Quotes are from page 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n"
"\n"
"[4] In the \"What License to Use?\" section of\n"
" http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n"
"\n"
"This whitepaper is a condensation of an original work available at\n"
"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[1] http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"\n"
"[2] http://archives.cnn.com/2000/TECH/computing/03/28/cyberpatrol.mirrors/\n"
"\n"
"[3] Open Source: the Unauthorized White Papers, Donald K. Rosenberg, IDG Books,\n"
" 2000. Quotes are from page 114, ``Effects of the GNU GPL''.\n"
"\n"
"[4] In the \"What License to Use?\" section of\n"
" http://www.oreilly.com/catalog/opensources/book/brian.html\n"
"\n"
"This whitepaper is a condensation of an original work available at\n"
"http://alumni.cse.ucsc.edu/~brucem/open_source_license.htm\n"
"\n"