doc/ko_KR.UTF-8/articles/contributing/ko_KR.po
Warren Block 74a19dc131 Add Korean translations of bsdl-gpl, explaining-bsd, and contributing
articles.  Also set the doc.langcode entity to doc.langcode.ko.

PR:		205908
Submitted by:	Hoyoung Kim <trig4800@gmail.com>
2016-01-16 17:22:29 +00:00

2199 lines
107 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $FreeBSD$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-05 04:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 05:31+0900\n"
"Last-Translator: Hoyoung Kim <trig4800@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ko_KR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "번역자 정보"
#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:4
msgid "Contributing to FreeBSD"
msgstr "FreeBSD에 기여하기"
#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:8
msgid ""
"This article describes the different ways in which an individual or "
"organization may contribute to the FreeBSD Project."
msgstr ""
"이 글은 개인이나 단체가 FreeBSD 프로젝트에 기여할 수 있는 여러 가지 방법들을 "
"소개합니다."
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:14
msgid ""
"<personname><firstname>Jordan</firstname><surname>Hubbard</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Jordan</firstname><surname>Hubbard</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:15
msgid ""
"<personname><firstname>Sam</firstname><surname>Lawrance</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Sam</firstname><surname>Lawrance</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:16
msgid ""
"<personname><firstname>Mark</firstname><surname>Linimon</surname></"
"personname>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Mark</firstname><surname>Linimon</surname></"
"personname>"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:20
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD는 FreeBSD 재단의 등록 상표입니다."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:22
msgid ""
"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
msgstr ""
"IEEE, POSIX, 그리고 802는 미국에서 Institute of Electrical and Electronic "
"Engineers, Inc.의 등록 상표입니다."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: article.translate.xml:25
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
"quote> symbol."
msgstr ""
"생산자 및 판매자들이 그들의 제품을 구별하기 위해 사용하는 많은 표기들은 상표"
"권으로 보호받습니다. 이 문서에 그런 표기들이 나타날 때, FreeBSD 프로젝트는 그"
"러한 상표권에 대해 알고 있기 때문에, 해당 표기 뒤에 <quote>™</quote> 또는 "
"<quote>®</quote> 기호를 사용합니다."
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:33 article.translate.xml:35
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/contributing/article.xml 47585 "
"2015-10-16 02:35:41Z wblock $"
msgstr "&dollar;FreeBSD&dollar;"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: article.translate.xml:38
msgid "<primary>contributing</primary>"
msgstr "<primary>contributing</primary>"
#. (itstool) path: article/para
#: article.translate.xml:40
msgid ""
"So you want to contribute to FreeBSD? That is great! FreeBSD "
"<emphasis>relies</emphasis> on the contributions of its user base to "
"survive. Your contributions are not only appreciated, they are vital to "
"FreeBSD's continued growth."
msgstr ""
"그러니까 FreeBSD에 기여하고 싶으시다는 말씀이군요? 훌륭합니다! FreeBSD는 살"
"아남기 위해 그 사용자들의 기여에 <emphasis>의존하고</emphasis> 있습니다. 여"
"러분의 기여는 단순히 고맙게 받아들여질 뿐만 아니라, FreeBSD의 지속적인 성장"
"에 필수적이기도 합니다."
#. (itstool) path: article/para
#: article.translate.xml:45
msgid ""
"A large and growing number of international contributors, of greatly varying "
"ages and areas of technical expertise, develop FreeBSD. There is always more "
"work to be done than there are people available to do it, and more help is "
"always appreciated."
msgstr ""
"FreeBSD는 다양한 연령층과 기술적 전문 지식을 가진 전 세계의 기여자들에 의해 "
"개발되고 있는데, 기여자들의 규모는 크고 또 계속 늘어나고 있습니다. 일거리는 "
"이 사람들이 할 수 있는 일보다 항상 더 많이 존재하고, 더 많은 도움은 언제나 감"
"사하게 받아들여지고 있습니다."
#. (itstool) path: article/para
#: article.translate.xml:50
msgid ""
"As a volunteer, what you do is limited only by what you want to do. However, "
"we do ask that you are aware of what other members of the FreeBSD community "
"will expect of you. You may want to take this into account before deciding "
"to volunteer."
msgstr ""
"자원봉사자로서, 여러분은 여러분이 하고 싶은 일에만 참여하면 됩니다. 그러나, "
"우리는 여러분이 FreeBSD 커뮤니티의 다른 멤버들이 여러분에게 어떤 일을 할 것"
"을 원하고 있는지 미리 알아볼 것을 부탁드립니다. 여러분은 봉사에 참여하기로 "
"마음먹기 전에 이에 대해 고려해 보고 싶으실 수도 있겠군요."
#. (itstool) path: article/para
#: article.translate.xml:55
msgid ""
"The FreeBSD project is responsible for an entire operating system "
"environment, rather than just a kernel or a few scattered utilities. As "
"such, our <filename>TODO</filename> lists span a very wide range of tasks: "
"from documentation, beta testing and presentation, to the system installer "
"and highly specialized types of kernel development. People of any skill "
"level, in almost any area, can almost certainly help the project."
msgstr ""
"FreeBSD 프로젝트는 단순히 커널 또는 몇몇의 유틸리티들만이 아니라, 운영체제 환"
"경 전체를 책임지고 있습니다. 그렇기 때문에, 우리의 <filename>TODO</"
"filename> 목록은 다양한 분야의 일거리들을 수록하고 있습니다: 문서화 작업, 베"
"타 테스트와 프리젠테이션에서부터 시스템 인스톨러 그리고 아주 특화된 종류의 커"
"널 개발에 이르기까지 등등. 어떤 분야에 어떤 수준의 기술을 가지고 있더라도, "
"거의 확실하게 프로젝트에 도움을 줄 수 있을 것입니다."
#. (itstool) path: article/para
#: article.translate.xml:63
msgid ""
"Commercial entities engaged in FreeBSD-related enterprises are also "
"encouraged to contact us. Do you need a special extension to make your "
"product work? You will find us receptive to your requests, given that they "
"are not too outlandish. Are you working on a value-added product? Please let "
"us know! We may be able to work cooperatively on some aspect of it. The free "
"software world is challenging many existing assumptions about how software "
"is developed, sold, and maintained, and we urge you to at least give it a "
"second look."
msgstr ""
"FreeBSD에 관련된 사업을 하고 있는 기업들도 우리에게 연락할 것이 권장됩니다. "
"여러분의 제품이 동작하게 할 특별한 확장이 필요한가요? 너무 특이하지만 않다"
"면, 우리는 여러분의 요청을 받아들일 것입니다. 부가 가치 제품으로 작업하고 있"
"나요? 우리에게 알려 주세요! 우리는 부분적으로 협력할 수 있을지도 모릅니"
"다. 자유 소프트웨어 세계는 소프트웨어가 어떻게 개발되고, 판매되고, 또 유지되"
"는지에 대한 기존의 많은 전제들에 도전하고 있고, 우리는 최소한 여러분에게 또 "
"다른 관점을 제시하고 싶습니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:74
msgid "What Is Needed"
msgstr "어떤 도움이 필요한가요?"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:76
msgid ""
"The following list of tasks and sub-projects represents something of an "
"amalgam of various <filename>TODO</filename> lists and user requests."
msgstr ""
"아래에 제시된 작업 및 보조 프로젝트들의 목록은 여러 <filename>TODO</"
"filename> 항목들과 사용자 요청들을 나타내고 있습니다."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:81
msgid "Ongoing Non-Programmer Tasks"
msgstr "비-프로그래머를 위한 진행 작업들"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:83
msgid ""
"Many people who are involved in FreeBSD are not programmers. The Project "
"includes documentation writers, Web designers, and support people. All that "
"these people need to contribute is an investment of time and a willingness "
"to learn."
msgstr ""
"FreeBSD에 관여하는 사람들 중에는 프로그래머가 아닌 사람들도 많습니다. 프로젝"
"트에는 문서 작성자, 웹 디자이너, 기타 도움을 주는 사람들도 포함되어 있습니"
"다. 이들이 기여하는 데에는 시간 투자와 배우려는 의지만 있으면 됩니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:91
msgid ""
"Read through the FAQ and Handbook periodically. If anything is badly "
"explained, out of date or even just completely wrong, let us know. Even "
"better, send us a fix (Docbook is not difficult to learn, but there is no "
"objection to ASCII submissions)."
msgstr ""
"FAQ와 Handbook을 주기적으로 읽어 보세요. 만약 무언가가 어색하게 설명되어 있"
"거나, 너무 오래 되었거나 심지어 완전히 잘못되어 있다면, 우리에게 알려 주세"
"요. 직접 고친 내용을 보내 주신다면 더욱 좋습니다(DocBook은 배우기 어렵지 않"
"습니다만, 그냥 ASCII 형식으로 보내 주셔도 괜찮습니다)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:99
msgid ""
"Help translate FreeBSD documentation into your native language. If "
"documentation already exists for your language, you can help translate "
"additional documents or verify that the translations are up-to-date. First "
"take a look at the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
"books/fdp-primer/translations.html\">Translations FAQ</link> in the FreeBSD "
"Documentation Project Primer. You are not committing yourself to translating "
"every single FreeBSD document by doing this — as a volunteer, you can do as "
"much or as little translation as you desire. Once someone begins "
"translating, others almost always join the effort. If you only have the time "
"or energy to translate one part of the documentation, please translate the "
"installation instructions."
msgstr ""
"FreeBSD 문서를 여러분의 모국어로 번역하는 것을 도와 주세요. 만약 문서가 이"
"미 여러분의 언어로 존재한다면, 다른 문서를 추가적으로 번역하거나 번역본이 최"
"신 상태인지를 점검해 보는 것도 좋습니다. 먼저 FreeBSD Documentation Project "
"Primer의 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/ko_KR.UTF-8/books/fdp-"
"primer/translations.html\">Translation FAQ</link>를 살펴 보세요. 여러분은 모"
"든 FreeBSD 문서를 다 번역하는 데 헌신할 필요는 없습니다 — 자원봉사자로서, 여"
"러분은 원하는 만큼 많은 또는 적은 양을 번역할 수 있습니다. 한번 누군가가 번"
"역을 시작하면, 다른 사람들은 거의 항상 그 노력에 동참합니다. 만약 여러분이 "
"문서의 일부만을 번역할 시간 또는 노력밖에 없다면, 설치 과정 부분을 번역해 주"
"세요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:115
msgid ""
"Read the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
"freebsd-questions\">FreeBSD general questions mailing list</link> "
"occasionally (or even regularly). It can be very satisfying to share your "
"expertise and help people solve their problems; sometimes you may even learn "
"something new yourself! These forums can also be a source of ideas for "
"things to work on."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
"questions\">FreeBSD general questions mailing list</link>를 종종 (또는 심지"
"어 정기적으로) 읽어 주세요. 여러분의 전문 지식을 나누고 사람들이 문제를 해결"
"하도록 도와 주는 일은 대단히 만족스러울 수 있습니다; 여러분은 심지어 종종 스"
"스로 새로운 것을 배울 수도 있습니다! 이 포럼들은 할 일들의 아이디어의 원천"
"이 되기도 합니다."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:126
msgid "Ongoing Programmer Tasks"
msgstr "프로그래머를 위한 진행 작업들"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:128
msgid ""
"Most of the tasks listed here require either a considerable investment of "
"time, or an in-depth knowledge of the FreeBSD kernel, or both. However, "
"there are also many useful tasks which are suitable for <quote>weekend "
"hackers</quote>."
msgstr ""
"여기에 수록된 일들 대다수는 상당한 시간 투자 또는 FreeBSD 커널에 대한 깊이 있"
"는 지식, 심지어 둘 다를 요구합니다. 그러나, <quote>심심풀이 해커</quote>들"
"을 위한 유용한 작업들도 많이 있습니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:136
msgid ""
"If you run FreeBSD-CURRENT and have a good Internet connection, there is a "
"machine <systemitem class=\"fqdomainname\">current.FreeBSD.org</systemitem> "
"which builds a full release once a day—every now and again, try to install "
"the latest release from it and report any failures in the process."
msgstr ""
"만약 여러분이 FreeBSD-CURRENT를 돌리고 있고 인터넷 연결이 괜찮다면, 하루에 "
"한 번씩 전체 릴리즈를 빌드하는 <systemitem class=\"fqdomainname\">current."
"FreeBSD.org</systemitem>이 있습니다—종종 최신 릴리즈를 설치해 보고 과정에서 "
"오류가 발생하면 제보해 주세요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:145
msgid ""
"Read the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
"freebsd-bugs\">FreeBSD problem reports mailing list</link>. There might be a "
"problem you can comment constructively on or with patches you can test. Or "
"you could even try to fix one of the problems yourself."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-bugs"
"\">FreeBSD problem reports mailing list</link>를 읽어 보세요. 여러분이 조언"
"을 해줄 수 있거나 패치를 테스트해볼 수 있는 문제들이 있을 수 있습니다. 또는 "
"심지어 그것들 중 하나를 스스로 고쳐볼 수도 있겠지요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:152
msgid ""
"If you know of any bug fixes which have been successfully applied to -"
"CURRENT but have not been merged into -STABLE after a decent interval "
"(normally a couple of weeks), send the committer a polite reminder."
msgstr ""
"만약 여러분이 -CURRENT에서는 고쳐졌지만 상당한 시간이 지난 후(대체로 약 2주 "
"정도)에도 -STABLE에 반영되지 않은 버그를 알고 있다면, 커미터에게 예의 바른 알"
"림을 보내 주세요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:159
msgid ""
"Move contributed software to <filename>src/contrib</filename> in the source "
"tree."
msgstr ""
"contributed software를 소스 트리의 <filename>src/contrib</filename>으로 옮겨 "
"주세요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:165
msgid "Make sure code in <filename>src/contrib</filename> is up to date."
msgstr ""
"<filename>src/contrib</filename>의 소스 코드를 최신 상태로 유지시켜 주세요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:171
msgid ""
"Build the source tree (or just part of it) with extra warnings enabled and "
"clean up the warnings."
msgstr ""
"추가적 경고 표시를 활성화한 뒤 소스 트리 (또는 그 일부) 빌드를 해 보고 경고"
"가 나타나는 내용을 수정해 주세요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:176
msgid ""
"Fix warnings for ports which do deprecated things like using "
"<function>gets()</function> or including <filename>malloc.h</filename>."
msgstr ""
"<function>gets()</function>을 사용하거나 <filename>malloc.h</filename>을 "
"include하는 등 deprecate된 방법을 사용하는 포트가 있으면 경고를 수정해 주세"
"요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:182
msgid ""
"If you have contributed any ports and you had to make FreeBSD-specific "
"changes, send your patches back to the original authors (this will make your "
"life easier when they bring out the next version)."
msgstr ""
"여러분이 FreeBSD에 맞도록 패치한 ports에 기여했다면, 그 패치를 원 저자에게 보"
"내 주세요 (이렇게 하면 그들이 다음 버전을 출시할 때 여러분이 할 일이 훨씬 간"
"편해질 것입니다)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:189
msgid ""
"Get copies of formal standards like <trademark class=\"registered\">POSIX</"
"trademark>. Compare FreeBSD's behavior to that required by the standard. If "
"the behavior differs, particularly in subtle or obscure corners of the "
"specification, send in a PR about it. If you are able, figure out how to fix "
"it and include a patch in the PR. If you think the standard is wrong, ask "
"the standards body to consider the question."
msgstr ""
"<trademark class=\"registered\">POSIX</trademark>와 같은 공식 표준들을 살펴 "
"보세요. 그리고 FreeBSD가 그러한 표준이 요구하는 조건에 충족되는지 확인해 보"
"세요. 만약 그렇지 못하다면, 특히 표준의 사소하거나 불분명한 부분에서의 경우"
"에, 그에 대한 PR을 보내 주세요. 가능하다면, 어떻게 고치는지를 찾아서 PR에 패"
"치를 포함시켜 주세요. 만약 표준이 잘못되었다고 생각된다면, 해당 표준을 관리"
"하는 단체에 문의해 보세요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:200
msgid "Suggest further tasks for this list!"
msgstr "이 목록에 추가할 다른 일들을 제안해 주세요!"
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:206
msgid "Work through the PR Database"
msgstr "PR 데이터베이스로 할 것들"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: article.translate.xml:208
msgid "<primary>problem reports database</primary>"
msgstr "<primary>problem reports database</primary>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:212
msgid ""
"The <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/\">FreeBSD PR list</"
"link> shows all the current active problem reports and requests for "
"enhancement that have been submitted by FreeBSD users. The PR database "
"includes both programmer and non-programmer tasks. Look through the open "
"PRs, and see if anything there takes your interest. Some of these might be "
"very simple tasks that just need an extra pair of eyes to look over them and "
"confirm that the fix in the PR is a good one. Others might be much more "
"complex, or might not even have a fix included at all."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/\">FreeBSD PR list</link>"
"는 FreeBSD 사용자에 의해 제출된 모든 문제점 보고와 개선 사항 요청을 담고 있습"
"니다. PR 데이터베이스는 프로그래머 작업과 비-프로그래머 작업을 모두 포함합니"
"다. PR들을 살펴보고, 흥미로운 것이 있는지 살펴 보세요. 이들 중 일부는 매우 "
"간단해서 누군가 살펴보고 PR에 포함된 수정 사항이 제대로 되어 있는지만 확인하"
"면 됩니다. 다른 것들은 더 복잡하거나, 심지어는 수정 사항이 아예 포함되지 않"
"아 있을 수도 있습니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:223
msgid ""
"Start with the PRs that have not been assigned to anyone else. If a PR is "
"assigned to someone else, but it looks like something you can handle, email "
"the person it is assigned to and ask if you can work on it—they might "
"already have a patch ready to be tested, or further ideas that you can "
"discuss with them."
msgstr ""
"다른 누군가가 맡고 있지 않은 PR부터 시작하세요. 만약 다른 누군가가 PR을 맡"
"고 있는데 여러분이 해결할 수 있는 것처럼 보인다면, 맡고 있는 사람에게 이메일"
"을 보내서 여러분이 작업해도 좋은지 요청해 보세요—그들은 이미 테스트받을 준비"
"가 되어 있는 패치를 가지고 있거나, 여러분과 의논할 만한 아이디어를 가지고 있"
"을 수도 있습니다."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:232
msgid "Ongoing Ports Tasks"
msgstr "진행중인 포트 작업들"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:234
msgid ""
"The Ports Collection is a perpetual work in progress. We want to provide our "
"users with an easy to use, up to date, high quality repository of third "
"party software. We need people to donate some of their time and effort to "
"help us achieve this goal."
msgstr ""
"포트 컬렉션은 끝없이 진행되고 있는 작업입니다. 우리는 사용자들에게 사용하기 "
"쉽고, 최신 상태로 유지되며, 높은 품질의 제3자 소프트웨어 저장소를 제공하고 싶"
"어합니다. 우리는 이 목표를 달성하기 위해 약간의 시간과 노력을 투자해 도와줄 "
"사람들이 필요합니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:240
msgid ""
"Anyone can get involved, and there are lots of different ways to do so. "
"Contributing to ports is an excellent way to help <quote>give back</quote> "
"something to the project. Whether you are looking for an ongoing role, or a "
"fun challenge for a rainy day, we would love to have your help!"
msgstr ""
"누구나 참여할 수 있고, 참여하는 방법은 여러 가지가 있습니다. 포트에 기여하"
"는 것은 프로젝트에 무언가를 <quote>되돌려 주는</quote> 것을 돕는 훌륭한 방법"
"입니다. 여러분이 책임감 있는 역할을 찾고 있든지, 아니면 비 오는 날 할 만한 "
"재미난 일거리를 찾고 있든지 간에, 우리는 여러분이 도와 준다면 무척이나 기쁠 "
"것입니다!"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:246
msgid ""
"There are a number of easy ways you can contribute to keeping the ports tree "
"up to date and in good working order:"
msgstr ""
"포트 트리를 최신 상태로 유지하고 잘 동작할 수 있도록 유지하기 위해 할 수 있"
"는 여러 쉬운 방법들이 있습니다:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:252
msgid ""
"Find some cool or useful software and <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">create a port</link> for it."
msgstr ""
"멋지거나 유용한 소프트웨어를 찾아 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"ko_KR.UTF-8/books/porters-handbook\">포트를 만들어</link> 주세요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:258
msgid ""
"There are a large number of ports that have no maintainer. Become a "
"maintainer and <link linkend=\"adopt-port\">adopt a port</link>."
msgstr ""
"관리자가 없는 포트들이 많이 있습니다. 관리자가 되어 <link linkend=\"adopt-"
"port\">포트를 관리</link>해 주세요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:264
msgid ""
"If you have created or adopted a port, be aware of <link linkend=\"maintain-"
"port\">what you need to do as a maintainer</link>."
msgstr ""
"만약 여러분이 포트를 만들었거나 관리하기로 마음먹었다면, <link linkend="
"\"maintain-port\">관리자로서 무엇을 해야 하는지</link>에 대해 알아 보세요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:270
msgid ""
"When you are looking for a quick challenge you could <link linkend=\"fix-"
"broken\">fix a bug or a broken port</link>."
msgstr ""
"좀더 빠르게 끝낼 수 있는 일을 찾고 있다면 <link linkend=\"fix-broken\">버그 "
"또는 작동하지 않는 포트를 수정해</link> 주세요."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:278
msgid "Pick one of the items from the Ideas page"
msgstr "Ideas 페이지에 있는 항목 중 하나를 선택하세요"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:280
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://wiki.freebsd.org/IdeasPage\">FreeBSD list of "
"projects and ideas for volunteers</link> is also available for people "
"willing to contribute to the FreeBSD project. The list is being regularly "
"updated and contains items for both programmers and non-programmers with "
"information about each project."
msgstr ""
"FreeBSD 프로젝트에 기여하고 싶어하는 사람들은 <link xlink:href=\"http://wiki."
"freebsd.org/IdeaPage\">자원봉사자를 위한 FreeBSD 계획과 아이디어 목록</link>"
"을 살펴볼 수 있습니다. 이 목록은 정기적으로 갱신되며 프로그래머 작업과 비-프"
"로그래머 작업에 대한 항목들이 설명과 함께 제시되어 있습니다."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:290
msgid "How to Contribute"
msgstr "어떻게 기여할 수 있나요"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:292
msgid ""
"Contributions to the system generally fall into one or more of the following "
"5 categories:"
msgstr ""
"시스템에 기여하는 방법은 대개 다음의 5가지 중 한 가지 또는 그 이상에 해당됩니"
"다:"
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:296
msgid "Bug Reports and General Commentary"
msgstr "버그 보고와 일반적 조언"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:298
msgid ""
"An idea or suggestion of <emphasis>general</emphasis> technical interest "
"should be mailed to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/freebsd-hackers\">FreeBSD technical discussions mailing list</"
"link>. Likewise, people with an interest in such things (and a tolerance for "
"a <emphasis>high</emphasis> volume of mail!) may subscribe to the <link "
"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers"
"\">FreeBSD technical discussions mailing list</link>. See <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/eresources."
"html#ERESOURCES-MAIL\">The FreeBSD Handbook</link> for more information "
"about this and other mailing lists."
msgstr ""
"<emphasis>일반적인</emphasis> 기술적 관심사에 대한 아이디어나 제안은 <link "
"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers"
"\">FreeBSD technical discussions mailing list</link>에 메일을 보내야 합니"
"다. 마찬가지로, 그러한 내용에 관심이 있는 (그리고 <emphasis>수많은</"
"emphasis> 메일들을 견뎌낼 인내심이 있는) 사람들은 <link xlink:href=\"http://"
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers\">FreeBSD technical "
"discussions mailing list</link>를 구독하면 됩니다. 이와 더불어 다른 메일링 "
"리스트에 대한 더 많은 정보는 <link xlink:href=\"@URL_RELPREFIX@@/doc/ko_KR."
"UTF-8/books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL\">The FreeBSD Handbook</"
"link>에서 찾아볼 수 있습니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:306
msgid ""
"If you find a bug or are submitting a specific change, please report it "
"using the <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/\">bug "
"submission form</link>. Try to fill-in each field of the bug report. Unless "
"they exceed 65KB, include any patches directly in the report. If the patch "
"is suitable to be applied to the source tree put <literal>[PATCH]</literal> "
"in the synopsis of the report. When including patches, <emphasis>do not</"
"emphasis> use cut-and-paste because cut-and-paste turns tabs into spaces and "
"makes them unusable. When patches are a lot larger than 20KB, consider "
"compressing them (eg. with <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or "
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>) prior to uploading them."
msgstr ""
"만일 여러분이 버그를 찾아냈거나 특별한 수정을 제출하고자 한다면, <link xlink:"
"href=\"https://bugs.FreeBSD.org/submit/\">bug submission form</link>을 이용"
"해 주세요. bug report의 각 항목을 완성하기 위해 노력해 주세요. 패치의 크기"
"가 65KB를 넘지 않는다면, report에 직접 패치를 첨부해 주세요. 패치가 소스 트"
"리에 적용되기에 적합하다면 report의 synopsys 부분에 <literal>[PATCH]</"
"literal>를 적어 주세요. 패치를 첨부할 때, 복사-붙여넣기를 이용하면 탭이 공백"
"(space)으로 바뀌어 적용이 불가능해기지 때문에 복사-붙여넣기 방식으로 첨부하"
"면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. 패치가 20KB보다 훨씬 크다면, 업로드하기 "
"전에 (<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>이나 <citerefentry><refentrytitle>bzip2</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 등을 이용하여) 압축하"
"는 것을 고려해 보세요."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:319
msgid ""
"After filing a report, you should receive confirmation along with a tracking "
"number. Keep this tracking number so that you can update us with details "
"about the problem."
msgstr ""
"report를 제출한 이후에, 여러분은 tracking number가 있는 확인 메일을 받을 겁니"
"다. 이 문제에 대한 상세한 사항을 업데이트할 수 있도록 tracking number를 보관"
"해 두세요."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:323
msgid ""
"See also <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
"problem-reports/article.html\">this article</link> on how to write good "
"problem reports."
msgstr ""
"좋은 problem report를 작성하기 위해서는 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/ko_KR.UTF-8/articles/problem-reports/article.html\">이 article</link>을 "
"참고하세요."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:329
msgid "Changes to the Documentation"
msgstr "문서 수정하기"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: article.translate.xml:331
msgid "<primary>documentation submissions</primary>"
msgstr "<primary>documentation submissions</primary>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:335
msgid ""
"Changes to the documentation are overseen by the <link xlink:href=\"http://"
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc\">FreeBSD documentation "
"project mailing list</link>. Please look at the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html"
"\">FreeBSD Documentation Project Primer</link> for complete instructions. "
"Send submissions and changes (even small ones are welcome!) using the same "
"method any other bug report."
msgstr ""
"문서의 편집은 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
"freebsd-doc\">FreeBSD documentation project mailing list</link>에 의해 관리됩"
"니다. 전체적인 방법에 대해서는 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/"
"ko_KR.UTF-8/books/fdp-primer/index.html\">FreeBSD Documentation Project "
"Primer</link>를 참고해 주세요. 다른 버그 리포트와 같은 방법을 사용해서 제출 "
"및 편집(사소한 것이라도 환영합니다!) 내용을 보내 주세요."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:345
msgid "Changes to Existing Source Code"
msgstr "기존 소스 코드 수정하기"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: article.translate.xml:347
msgid "<primary>FreeBSD-CURRENT</primary>"
msgstr "<primary>FreeBSD-CURRENT</primary>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:349
msgid ""
"An addition or change to the existing source code is a somewhat trickier "
"affair and depends a lot on how far out of date you are with the current "
"state of FreeBSD development. There is a special on-going release of FreeBSD "
"known as <quote>FreeBSD-CURRENT</quote> which is made available in a variety "
"of ways for the convenience of developers working actively on the system. "
"See <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/"
"current-stable.html\">The FreeBSD Handbook</link> for more information about "
"getting and using FreeBSD-CURRENT."
msgstr ""
"기존의 소스 코드에 무언가를 추가하거나 수정하는 것은 까다로운 작업이며 여러분"
"이 FreeBSD 개발의 최신 상태로부터 얼마나 멀리 떨어져 있느냐에 따라 크게 영향"
"을 받습니다. 시스템에 대해 활동적으로 작업하는 개발자들의 여러 편의를 위해 "
"만들어진 <quote>FreeBSD-CURRENT</quote>라는 특별한 on-going 릴리즈가 있습니"
"다. FreeBSD-CURRENT를 설치하고 사용하는 방법에 대한 정보는 <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/ko_KR.UTF-8/books/handbook/current-stable.html\">The "
"FreeBSD Handbook</link>에서 찾아볼 수 있습니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:359
msgid ""
"Working from older sources unfortunately means that your changes may "
"sometimes be too obsolete or too divergent for easy re-integration into "
"FreeBSD. Chances of this can be minimized somewhat by subscribing to the "
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-announce"
"\">FreeBSD announcements mailing list</link> and the <link xlink:href="
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-current\">FreeBSD-"
"CURRENT mailing list</link> lists, where discussions on the current state of "
"the system take place."
msgstr ""
"오래된 소스로 작업하는 것은 불행히도 여러분의 수정이 종종 이미 필요없게 되거"
"나 FreeBSD에 적용되기에 어려울 수도 있다는 것을 의미합니다. 시스템의 최신 상"
"태에 대한 논의가 이루어지는 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/"
"mailman/listinfo/freebsd-announce\">FreeBSD announcements mailing list</link>"
"와 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
"current\">FreeBSD-CURRENT mailing list</link> 리스트를 구독하면, 이러한 가능"
"성을 최소화할 수 있습니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:366
msgid ""
"Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base "
"your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the "
"FreeBSD maintainers. This is done with the "
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> command."
msgstr ""
"Assuming that you can manage to secure fairly up-to-date sources to base "
"your changes on, the next step is to produce a set of diffs to send to the "
"FreeBSD maintainers. 이는 <citerefentry><refentrytitle>diff</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 명령어를 이용하여 이루"
"어집니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:371
msgid ""
"The preferred <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> format for submitting patches is the unified "
"output format generated by <command>diff -u</command>."
msgstr ""
"패치를 제출하는 데 선호되는 <citerefentry><refentrytitle>diff</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 형식은 <command>diff -"
"u</command>에 의해 생성되, 하나로 통합된 출력입니다."
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#: article.translate.xml:375
msgid "<primary><command>diff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>diff</command></primary>"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:379
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u oldfile newfile</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u oldfile newfile</userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:381
msgid "or"
msgstr "또는"
#. (itstool) path: sect2/screen
#: article.translate.xml:383
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u -r -N olddir newdir</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>diff -u -r -N olddir newdir</userinput>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:385
msgid ""
"would generate a set of unified diffs for the given source file or directory "
"hierarchy."
msgstr ""
"는 주어진 소스 파일 또는 디렉토리에 대해 하나로 통합된 diff를 생성할 것입니"
"다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:388
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for more information."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>에 더 많은 정보가 있습니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:390
msgid ""
"Once you have a set of diffs (which you may test with the "
"<citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> command), you should submit them for inclusion with FreeBSD as "
"a bug report. <emphasis>Do not</emphasis> just send the diffs to the <link "
"xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers"
"\">FreeBSD technical discussions mailing list</link> or they will get lost! "
"We greatly appreciate your submission (this is a volunteer project!); "
"because we are busy, we may not be able to address it immediately, but it "
"will remain in the PR database until we do. Indicate your submission by "
"including <literal>[PATCH]</literal> in the synopsis of the report."
msgstr ""
"여러분이 diff 파일을 만들었다면 (그리고 <citerefentry><refentrytitle>patch</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 명령어로 확인했다면), "
"FreeBSD에 반영하기 위해 버그 리포트의 형식으로 제출해야 합니다. diff를 그냥 "
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-hackers"
"\">FreeBSD technical discussions mailing list</link>에 보내지 <emphasis>마세"
"요</emphasis>! 그것들은 잊혀질지도 모릅니다. 우리는 여러분의 제출을 무척이"
"나 감사히 여기고 있습니다만 (이것은 자원봉사에 의해 이루어집니다!); 우리는 바"
"쁘기 때문에, 때때로 바로 작업에 착수할 수 없을 수도 있습니다. 그것은 우리가 "
"할 때까지 PR 데이터베이스에 남아 있을 것입니다. 제출할 때 리포트의 synopsis"
"에 <literal>[PATCH]</literal>을 포함시켜서 패치라는 것을 알려 주세요."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:402
msgid ""
"If you feel it appropriate (e.g. you have added, deleted, or renamed files), "
"bundle your changes into a <command>tar</command> file. Archives created "
"with <citerefentry><refentrytitle>shar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> are also welcome."
msgstr ""
"적합하다고 생각되는 경우에 (예를 들어 새 파일을 추가했거나, 기존의 파일을 삭"
"제했거나, 파일의 이름을 바꾼 경우), 그 바꾼 내용을 <command>tar</command> 파"
"일로 첨부해 주세요. <citerefentry><refentrytitle>shar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>으로 생성된 아카이브도 "
"괜찮습니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:408
msgid ""
"If your change is of a potentially sensitive nature, such as if you are "
"unsure of copyright issues governing its further distribution then you "
"should send it to Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> directly rather "
"than submitting as a bug report. The Core Team <email>core@FreeBSD.org</"
"email> reaches a much smaller group of people who do much of the day-to-day "
"work on FreeBSD. Note that this group is also <emphasis>very busy</emphasis> "
"and so you should only send mail to them where it is truly necessary."
msgstr ""
"만약 여러분의 수정이 잠재적으로 민감할 수 있는 사항을 포함하고 있다면, 예를 "
"들어 배포와 관련된 라이선스 문제에 대해 확신이 없는 경우라면, 버그 리포트로 "
"제출하는 대신 코어 팀 <email>core@FreeBSD.org</email>에 직접 보내 주세요. 코"
"어 팀 <email>core@FreeBSD.org</email>은 FreeBSD에 대해 관한 많은 일을 매일 하"
"는 사람들의 작은 모임입니다. 이들은 <emphasis>매우 바쁘기</emphasis> 때문"
"에, 꼭 필요한 경우에만 메일을 보내 주세요."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:417
msgid ""
"Please refer to <citerefentry><refentrytitle>intro</"
"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>style</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></"
"citerefentry> for some information on coding style. We would appreciate it "
"if you were at least aware of this information before submitting code."
msgstr ""
"코딩 스타일에 대해서는 <citerefentry><refentrytitle>intro</"
"refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></citerefentry>와 "
"<citerefentry><refentrytitle>style</refentrytitle><manvolnum>9</manvolnum></"
"citerefentry>를 참조해 주세요. 여러분이 코드를 제출하기 전에 이 정보에 대해 "
"최소한 알고 있었다면 우리는 감사할 것입니다."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:424
msgid "New Code or Major Value-Added Packages"
msgstr "새로운 코드 또는 주요한 부가가치 패키지들"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:426
msgid ""
"In the case of a significant contribution of a large body work, or the "
"addition of an important new feature to FreeBSD, it becomes almost always "
"necessary to either send changes as tar files or upload them to a web or FTP "
"site for other people to access. If you do not have access to a web or FTP "
"site, ask on an appropriate FreeBSD mailing list for someone to host the "
"changes for you."
msgstr ""
"큰 규모의 작업에서 상당한 기여를 하는 경우에, 혹은 FreeBSD에 새롭고 중요한 기"
"능을 추가하는 경우에, 수정한 내용을 다른 사람이 액세스할 수 있도록 tar 파일 "
"형식으로 보내거나 웹/FTP 사이트에 업로드하는 것은 거의 언제나 필요합니다. 만"
"약 여러분이 액세스할 수 있는 웹 또는 FTP 사이트가 없다면, 적절한 FreeBSD 메일"
"링 리스트에 여러분의 수정사항을 호스팅해줄 것을 요청하세요."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:434
msgid ""
"When working with large amounts of code, the touchy subject of copyrights "
"also invariably comes up. FreeBSD prefers free software licenses such as BSD "
"or ISC. Copyleft licenses such as GPLv2 are sometimes permitted. The "
"complete listing can be found on the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"internal/software-license.html\">core team licensing policy</link> page."
msgstr ""
"많은 양의 코드에 대해 작업할 때, 저작권에 대한 민감한 주제 역시 언제나 나타납"
"니다. FreeBSD는 BSD 또는 ISC 형식의 오픈 소스 라이선스를 선호합니다. GPLv2"
"와 같은 카피레프트 라이센스 역시 종종 허용됩니다. 전체적인 목록은 <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/software-license.html\">코어 팀 라이"
"선스 정책</link> 페이지에서 찾아볼 수 있습니다."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:443
msgid "Money or Hardware"
msgstr "금전 또는 하드웨어"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:445
msgid ""
"We are always very happy to accept donations to further the cause of the "
"FreeBSD Project and, in a volunteer effort like ours, a little can go a long "
"way! Donations of hardware are also very important to expanding our list of "
"supported peripherals since we generally lack the funds to buy such items "
"ourselves."
msgstr ""
"우리는 FreeBSD 프로젝트를 발전시키기 위한 기부를 받는 것을 매우 기쁘게 여기"
"고 있으며, 우리와 같이 자원봉사 노력을 할 때에, 약간의 기부도 많은 일을 해낼 "
"수 있습니다! 우리는 일반적으로 필요한 장비를 직접 구입할 여유가 없기 때문"
"에, 지원 가능한 장비를 확대하기 위해 하드웨어를 기부받는 것 역시 매우 중요합"
"니다."
#. (itstool) path: sect3/title
#: article.translate.xml:453
msgid "Donating Funds"
msgstr "재단에 기부하기"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:455
msgid ""
"The FreeBSD Foundation is a non-profit, tax-exempt foundation established to "
"further the goals of the FreeBSD Project. As a 501(c)3 entity, the "
"Foundation is generally exempt from US federal income tax as well as "
"Colorado State income tax. Donations to a tax-exempt entity are often "
"deductible from taxable federal income."
msgstr ""
"FreeBSD 재단은 FreeBSD 프로젝트의 목표를 발전시키기 위해 설립된 비영리, 비과"
"세의 단체입니다. 501(c)3의 회원으로서, FreeBSD 재단은 Colorado 주 소득세뿐"
"만 아니라 미국 연방 소득세도 면제받습니다. 비과세 단체에 기부하는 것은 종종 "
"과세 대상인 연방 소득으로부터 공제받을 수 있습니다."
#. (itstool) path: para/address
#: article.translate.xml:463
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t The FreeBSD Foundation\n"
"\t <street>P.O. Box 20247</street>,\n"
"\t <city>Boulder</city>,\n"
"\t <state>CO</state> <postcode>80308</postcode>\n"
"\t <country>USA</country>\n"
"\t "
msgstr ""
"\n"
"\t The FreeBSD Foundation\n"
"\t <street>P.O. Box 20247</street>,\n"
"\t <city>Boulder</city>,\n"
"\t <state>CO</state> <postcode>80308</postcode>\n"
"\t <country>USA</country>\n"
"\t "
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:462
msgid "Donations may be sent in check form to: <_:address-1/>"
msgstr ""
"기부하기 위해서는 다음의 주소로 수표를 보내 주시면 됩니다: <_:address-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:471
msgid ""
"The FreeBSD Foundation is now able to accept donations through the web with "
"PayPal. To place a donation, please visit the Foundation <link xlink:href="
"\"http://www.freebsdfoundation.org\">web site</link>."
msgstr ""
"FreeBSD 재단은 이제 Paypal을 통한 온라인 기부도 받고 있습니다. 기부하기 위해"
"서는, 재단 <link xlink:href=\"http://www.freebsdfoundation.org\">웹 사이트</"
"link>를 방문해 주세요."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:477
msgid ""
"More information about the FreeBSD Foundation can be found in <link xlink:"
"href=\"http://people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html\">The "
"FreeBSD Foundation -- an Introduction</link>. To contact the Foundation by "
"email, write to <email>bod@FreeBSDFoundation.org</email>."
msgstr ""
"FreeBSD 재단에 대한 더 많은 정보는 <link xlink:href=\"http://people.FreeBSD."
"org/~jdp/foundation/announcement.html\">The FreeBSD Foundation -- an "
"Introduction</link>에서 찾아볼 수 있습니다. 이메일로 재단에 연락하려면, "
"<email>bod@FreeBSDFoundation.org</email>을 이용하세요."
#. (itstool) path: sect3/title
#: article.translate.xml:485
msgid "Donating Hardware"
msgstr "하드웨어 기부하기"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
#: article.translate.xml:487
msgid "<primary>donations</primary>"
msgstr "<primary>donations</primary>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:489
msgid ""
"The FreeBSD Project happily accepts donations of hardware that it can find "
"good use for. If you are interested in donating hardware, please contact the "
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/donations/\">Donations Liaison Office</"
"link>."
msgstr ""
"FreeBSD 프로젝트는 유용하게 사용될 수 있는 하드웨어의 기부를 기쁘게 받아들이"
"고 있습니다. 만일 여러분이 하드웨어 기부에 관심이 있다면, <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/donation/\">Donations Liaison Office</link>에 연락해 주세"
"요."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:499
msgid "Contributing to ports"
msgstr "포트에 기여하기"
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:502
msgid "Adopting an unmaintained port"
msgstr "관리되지 않는 포트를 책임지기"
#. (itstool) path: sect3/title
#: article.translate.xml:505
msgid "Choosing an unmaintained port"
msgstr "관리되지 않는 포트 선택하기"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:507
msgid ""
"Taking over maintainership of ports that are unmaintained is a great way to "
"get involved. Unmaintained ports are only updated and fixed when somebody "
"volunteers to work on them. There are a large number of unmaintained ports. "
"It is a good idea to start with adopting a port that you use regularly."
msgstr ""
"관리되지 않는 포트를 책임지는 것은 참여하기에 좋은 방법입니다. 관리되지 않"
"는 포트는 누군가가 자원봉사로 작업할 때에만 업데이트되고 고쳐집니다. 관리되"
"지 않는 포트는 많이 있습니다. 여러분이 정기적으로 사용하는 포트를 책임지는 "
"것부터 시작해 보면 좋을 것입니다."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:514
msgid ""
"Unmaintained ports have their <varname>MAINTAINER</varname> set to "
"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>. A list of unmaintained ports and their "
"current errors and problem reports can be seen at the <link xlink:href="
"\"http://portsmon.FreeBSD.org/portsconcordanceformaintainer.py?"
"maintainer=ports%40FreeBSD.org\">FreeBSD Ports Monitoring System</link>."
msgstr ""
"관리되지 않는 포트는 그 <varname>MAINTAINER</varname>이 "
"<literal>ports@FreeBSD.org</literal>로 설정되어 있습니다. 관리되지 않는 포트"
"와 그것들의 현재 문제점 및 problem reports에 대한 목록은 <link xlink:href="
"\"http://portsmon.FreeBSD.org/portsconcordanceformaintainer.py?"
"maintainer=ports%40FreeBSD.org\">Ports Monitoring System</link>에서 찾아볼 "
"수 있습니다."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:521
msgid ""
"Some ports affect a large number of others due to dependencies and slave "
"port relationships. Generally, we want people to have some experience before "
"they maintain such ports."
msgstr ""
"어떤 포트는 그 의존성 관계 때문에 다른 많은 포트에 영향을 미칠 수 있습니다. "
"일반적으로, 우리는 사람들이 그러한 포트를 관리하기 전에 약간의 경험을 해볼 것"
"을 원합니다."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:526
msgid ""
"You can find out whether or not a port has dependencies or slave ports by "
"looking at a master index of ports called <filename>INDEX</filename>. (The "
"name of the file varies by release of FreeBSD; for instance, "
"<filename>INDEX-8</filename>.) Some ports have conditional dependencies that "
"are not included in a default <filename>INDEX</filename> build. We expect "
"you to be able to recognize such ports by looking through other ports' "
"<filename>Makefile</filename>s."
msgstr ""
"<filename>INDEX</filename>라고 이름붙여진 포트의 마스터 인덱스를 살펴보면 포"
"트의 의존성 관계를 파악할 수 있습니다. (파일의 이름은 FreeBSD의 릴리즈에 따"
"라 다를 수 있습니다; 예를 들어, <filename>INDEX-8</filename>.) 일부 포트는 "
"기본 <filename>INDEX</filename> 빌드에는 포함되지 않는 부가적인 의존성 관계"
"를 가지고 있습니다. 우리는 여러분이 다른 포트의 <filename>Makefile</"
"filename>을 살펴봄으로써 이러한 포트를 찾아낼 수 있기를 기대합니다."
#. (itstool) path: sect3/title
#: article.translate.xml:538
msgid "How to adopt the port"
msgstr "포트를 책임지는 방법"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:540
msgid ""
"First make sure you understand your <link linkend=\"maintain-port"
"\">responsibilities as a maintainer</link>. Also read the <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter's "
"Handbook</link>. <emphasis>Please do not commit yourself to more than you "
"feel you can comfortably handle.</emphasis>"
msgstr ""
"우선 <link linkend=\"maintain-port\">관리자로서의 책임</link>에 대해 명확히 "
"이해해야 합니다. 또 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter's Handbook</link>을 읽어 보세요. "
"<emphasis>여러분이 편안하게 다룰 수 있을 범위를 넘어서서 무리할 필요는 없습니"
"다.</emphasis>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:548
msgid ""
"You may request maintainership of any unmaintained port as soon as you wish. "
"Simply set <varname>MAINTAINER</varname> to your own email address and send "
"a PR (Problem Report) with the change. If the port has build errors or needs "
"updating, you may wish to include any other changes in the same PR. This "
"will help because many committers are less willing to assign maintainership "
"to someone who does not have a known track record with FreeBSD. Submitting "
"PRs that fix build errors or update ports are the best ways to establish one."
msgstr ""
"여러분은 원한다면 관리되지 않는 포트의 관리 권한을 언제든지 요청할 수 있습니"
"다. 그냥 <varname>MAINTAINER</varname>을 여러분의 이메일 주소로 설정하고 해"
"당 내용을 PR(Problem Report)로 보내 주세요. 포트에 빌드 에러가 있거나 업데이"
"트가 필요하다면, 같은 PR에 그러한 수정 내용을 포함해도 좋습니다. 많은 커미터"
"들은 FreeBSD에 남긴 흔적이 없는 누군가에게 관리 권한을 부여하고 싶어하지 않"
"기 때문에, 이는 도움이 되는 행동일 것입니다. 빌드 오류를 고치거나 포트를 업"
"데이트하는 PR을 제출하는 것은 이러한 흔적을 남기는 가장 좋은 방법입니다."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:558
msgid ""
"File your PR with category <literal>ports</literal> and class "
"<literal>change-request</literal>. A committer will examine your PR, commit "
"the changes, and finally close the PR. Sometimes this process can take a "
"little while (committers are volunteers, too :)."
msgstr ""
"여러분의 PR을 <literal>ports</literal> 카테고리와 <literal>change-request</"
"literal> 클래스로 설정한 뒤 제출해 주세요. 커미터가 여러분의 PR을 검토하고, "
"수정 사항을 커밋하고, 마침내 PR을 종료시킬 것입니다. 이 과정은 종종 시간이 "
"걸릴 수도 있습니다(커미터들 역시 자원봉사자들입니다 :)."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:567
msgid "The challenge for port maintainers"
msgstr "포트 관리자를 위한 도전 과제"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:569
msgid ""
"This section will give you an idea of why ports need to be maintained and "
"outline the responsibilities of a port maintainer."
msgstr ""
"이 항목은 포트가 관리되어야 하는 이유 및 포트 관리자의 책임에 대해 설명해줄 "
"것입니다."
#. (itstool) path: sect3/title
#: article.translate.xml:574
msgid "Why ports require maintenance"
msgstr "포트의 관리가 필요한 이유"
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:576
msgid ""
"Creating a port is a once-off task. Ensuring that a port is up to date and "
"continues to build and run requires an ongoing maintenance effort. "
"Maintainers are the people who dedicate some of their time to meeting these "
"goals."
msgstr ""
"포트를 만드는 일은 일회성 작업입니다. 포트가 최신 상태인지, 그리고 빌드 및 "
"실행이 문제없이 되는지를 확인하는 일은 지속적인 관리 노력이 필요합니다. 관리"
"자는 그들의 시간 중 일부를 이 목표를 달성하는 데 투자하는 사람들입니다."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:581
msgid ""
"The foremost reason ports need maintenance is to bring the latest and "
"greatest in third party software to the FreeBSD community. An additional "
"challenge is to keep individual ports working within the Ports Collection "
"framework as it evolves."
msgstr ""
"포트에 관리가 필요한 가장 주요한 이유는 FreeBSD 커뮤니티에 최신의 많은 3rd "
"party 소프트웨어를 제공하기 위함입니다. 추가적인 목표는 각각의 포트들이 지속"
"적으로 개선되어도 계속 포트 컬렉션 프레임워크 안에서 동작할 수 있도록 유지시"
"키기 위함입니다."
#. (itstool) path: sect3/para
#: article.translate.xml:587
msgid "As a maintainer, you will need to manage the following challenges:"
msgstr "관리자로서, 여러분은 다음의 도전 과제들을 담당할 필요가 있습니다:"
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:593
msgid "New software versions and updates."
msgstr "새로운 소프트웨어 버전 및 업데이트."
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:595
msgid ""
"New versions and updates of existing ported software become available all "
"the time, and these need to be incorporated into the Ports Collection in "
"order to provide up-to-date software."
msgstr ""
"포팅된 소프트웨어에 대해서는 언제든지 새로운 버전과 업데이트가 있을 수 있고, "
"최신의 소프트웨어를 제공하기 위해서 이들은 포트 컬렉션에 포함될 필요가 있습니"
"다."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:604
msgid "Changes to dependencies."
msgstr "종속된 포트가 수정되었을 경우."
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:606
msgid ""
"If significant changes are made to the dependencies of your port, it may "
"need to be updated so that it will continue to work correctly."
msgstr ""
"여러분의 포트에 종속된 포트가 크게 수정되었을 경우, 여러분의 포트 역시 올바르"
"게 동작하기 위해 업데이트되어야 할 수 있습니다."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:614
msgid "Changes affecting dependent ports."
msgstr "종속된 포트에 영향을 미치는 수정 사항들."
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:616
msgid ""
"If other ports depend on a port that you maintain, changes to your port may "
"require coordination with other maintainers."
msgstr ""
"만일 여러분이 관리하는 포트에 다른 포트가 의존하고 있다면, 여러분은 여러분의 "
"포트를 수정하기 위해 다른 관리자들과 공동 작업을 해야 할 수도 있습니다."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:624
msgid "Interaction with other users, maintainers and developers."
msgstr "다른 사용자, 관리자 및 개발자와의 소통."
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:627
msgid ""
"Part of being a maintainer is taking on a support role. You are not expected "
"to provide general support (but we welcome it if you choose to do so). What "
"you should provide is a point of coordination for FreeBSD-specific issues "
"regarding your ports."
msgstr ""
"관리자로서의 역할 중 하나는 지원자의 역할입니다. 일반적인 지원을 제공해야 "
"할 필요는 없습니다 (여러분이 그렇게 한다면 우리는 환영할 것입니다). 여러분"
"이 제공해야 하는 것은 FreeBSD 환경에서 여러분의 포트에 나타나는 특정한 문제들"
"의 해결에 도움을 주는 것입니다."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:637
msgid "Bug hunting."
msgstr "버그 추적하기."
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:639
msgid ""
"A port may be affected by bugs which are specific to FreeBSD. You will need "
"to investigate, find, and fix these bugs when they are reported. Thoroughly "
"testing a port to identify problems before they make their way into the "
"Ports Collection is even better."
msgstr ""
"포트는 FreeBSD 환경에서 특정하게 나타나는 버그의 영향을 받을 수도 있습니다. "
"여러분은 그러한 버그들이 제보되었을 때 조사하고, 찾아내고, 이들을 고쳐야 합니"
"다. 포트 컬렉션에 넣기 전에 포트를 전체적으로 테스트해보는 것은 더욱 좋습니"
"다."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:649
msgid "Changes to ports infrastructure and policy."
msgstr "포트의 기반 및 정책의 수정"
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:651
msgid ""
"Occasionally the systems that are used to build ports and packages are "
"updated or a new recommendation affecting the infrastructure is made. You "
"should be aware of these changes in case your ports are affected and require "
"updating."
msgstr ""
"때때로 포트와 패키지를 빌드하는 데 사용되는 시스템이 업데이트되거나 그 기반"
"에 영향을 미치는 새로운 제안이 나오기도 합니다. 여러분은 여러분의 포트가 영"
"향을 받아 업데이트를 필요로 하게 될 경우를 위해 이러한 변화에 대해 알고 있어"
"야 합니다."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: article.translate.xml:661
msgid "Changes to the base system."
msgstr "베이스 시스템의 수정."
#. (itstool) path: formalpara/para
#: article.translate.xml:663
msgid ""
"FreeBSD is under constant development. Changes to software, libraries, the "
"kernel or even policy changes can cause flow-on change requirements to ports."
msgstr ""
"FreeBSD는 지속적으로 개발되고 있습니다. 소프트웨어, 라이브러리, 커널 또는 심"
"지어 정책이 바뀌면 포트 역시 자연스럽게 수정이 필요해질 수 있습니다."
#. (itstool) path: sect3/title
#: article.translate.xml:672
msgid "Maintainer responsibilities"
msgstr "관리자로서의 책임"
#. (itstool) path: sect4/title
#: article.translate.xml:675
msgid "Keep your ports up to date"
msgstr "여러분의 포트를 최신 상태로 유지하세요"
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:677
msgid ""
"This section outlines the process to follow to keep your ports up to date."
msgstr ""
"이 항목은 여러분의 포트를 최신 상태로 유지시키기 위한 과정을 설명하고 있습니"
"다."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:680
msgid ""
"This is an overview. More information about upgrading a port is available in "
"the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-"
"handbook\"> Porter's Handbook</link>."
msgstr ""
"이것은 개괄적인 내용입니다. 포트를 업그레이드하는 것에 대한 더 자세한 정보"
"는 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/ko_KR.UTF-8/books/porters-"
"handbook\"> Porter's Handbook</link>에서 찾아볼 수 있습니다."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:687
msgid "Watch for updates"
msgstr "업데이트 지켜보기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:689
msgid ""
"Monitor the upstream vendor for new versions, updates and security fixes for "
"the software. Announcement mailing lists or news web pages are useful for "
"doing this. Sometimes users will contact you and ask when your port will be "
"updated. If you are busy with other things or for any reason just cannot "
"update it at the moment, ask if they will help you by submitting an update."
msgstr ""
"소프트웨어의 새로운 버전, 업데이트 그리고 보안 수정 사항을 위해 upstream "
"vendor를 주시하세요. 이를 위해서 announcement 메일링 리스트 또는 뉴스 웹 페"
"이지가 도움이 될 것입니다. 사용자들이 종종 여러분에게 연락해서 여러분의 포트"
"가 언제 업데이트될 것인지에 대해 문의할 수 있습니다. 만약 여러분이 다른 이유"
"로 바쁘거나 지금 업데이트할 수 없는 어떤 이유가 있다면, 그들에게 업데이트 제"
"출을 도와줄 수 있는지 요청해 보세요."
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:698
msgid ""
"You may also receive automated email from the <literal>FreeBSD Ports Version "
"Check</literal> informing you that a newer version of your port's distfile "
"is available. More information about that system (including how to stop "
"future emails) will be provided in the message."
msgstr ""
"여러분은 또한 <literal>FreeBSD Ports Version Check</literal>로부터 여러분의 "
"포트에 대한 새 버전의 distfile이 사용 가능하다는 자동 이메일을 받을 수도 있습"
"니다. 그 시스템에 대한 (앞으로의 이메일을 그만 받는 방법을 포함한) 더 많은 "
"정보는 해당 메시지에 제공될 것입니다."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:707
msgid "Incorporate changes"
msgstr "수정 사항을 적용시키기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:709
msgid ""
"When they become available, incorporate the changes into the port. You need "
"to be able to generate a patch between the original port and your updated "
"port."
msgstr ""
"변경 사항이 사용 가능해지면, 포트에 적용시켜 주세요. 원본 포트와 업데이트된 "
"포트 사이의 패치를 생성할 수 있어야 할 것입니다."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:715
msgid "Review and test"
msgstr "검토 및 테스트하기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:717
msgid "Thoroughly review and test your changes:"
msgstr "여러분의 수정 사항 전체를 검토하고 테스트해보세요:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:721
msgid ""
"Build, install and test your port on as many platforms and architectures as "
"you can. It is common for a port to work on one branch or platform and fail "
"on another."
msgstr ""
"가능한 많은 플랫폼과 아키텍처에서 여러분의 포트를 빌드, 설치 그리고 테스트해"
"보세요. 하나의 브랜치 혹은 플랫폼에서 잘 작동하던 포트가 다른 곳에서 실패하"
"는 것은 드문 일이 아닙니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:728
msgid ""
"Make sure your port's dependencies are complete. The recommended way of "
"doing this is by installing your own ports <application>tinderbox</"
"application>. See <link linkend=\"resources\">resources</link> for more "
"information."
msgstr ""
"여러분의 포트의 의존성 관계가 완전한지 점검해 주세요. 권장되는 방법은 여러분"
"의 포트를 <application>tinderbox</application>로 설치해 보는 것입니다. 더 자"
"세한 정보를 위해서는 <link linkend=\"resources\">resources</link>를 참조해 주"
"세요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:736
msgid ""
"Check that the packing list is up to date. This involves adding in any new "
"files and directories and removing unused entries."
msgstr ""
"패킹 리스트가 최신 상태인지 확인하세요. 이는 새로운 파일 및 디렉토리를 추가"
"하는 일과 사용되지 않는 내용을 제거하는 일을 포함합니다."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:742
msgid ""
"Verify your port using <citerefentry vendor=\"ports"
"\"><refentrytitle>portlint</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> as a guide. See <link linkend=\"resources\">resources</link> "
"for important information about using <application>portlint</application>."
msgstr ""
"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>를 이용하여 여러분의 포"
"트를 검토하세요. <application>portlint</application>를 사용하는 방법에 대한 "
"중요한 사항을 위해서는 <link linkend=\"resources\">resources</link>를 참조하"
"세요."
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:749
msgid ""
"Consider whether changes to your port might cause any other ports to break. "
"If this is the case, coordinate the changes with the maintainers of those "
"ports. This is especially important if your update changes the shared "
"library version; in this case, at the very least, the dependent ports will "
"need to get a <varname>PORTREVISION</varname> bump so that they will "
"automatically be upgraded by automated tools such as "
"<application>portmaster</application> or <citerefentry vendor=\"ports"
"\"><refentrytitle>portupgrade</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"여러분의 포트에 대한 수정 사항이 다른 포트를 고장내는 일이 있을지에 대해 고려"
"해 주세요. 만약 그럴 가능성이 있는 경우에는, 해당 포트의 관리자와 수정 내용"
"을 조율해 주세요. 이는 여러분의 업데이트가 shared library의 버전에 수정을 가"
"하는 경우에 특히 중요합니다; 이 경우, 적어도, 종속된 포트는 "
"<varname>PORTREVISION</varname> bump를 얻어서 <application>portmaster</"
"application> 또는 <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portupgrade</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>와 같은 자동화된 도구에 "
"의해 자동으로 업데이트될 수 있도록 할 필요가 있습니다."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:765 article.translate.xml:915
msgid "Submit changes"
msgstr "수정 내용 제출하기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:767
msgid ""
"Send your update by submitting a PR with an explanation of the changes and a "
"patch containing the differences between the original port and the updated "
"one. Please refer to <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US."
"ISO8859-1/articles/problem-reports\">Writing FreeBSD Problem Reports</link> "
"for information on how to write a really good PR."
msgstr ""
"수정 사항에 대한 설명 및 원본과 수정본 사이의 변경 내역을 포함한 패치를 담은 "
"PR을 통해 여러분의 업데이트를 보내 주세요. 좋은 PR을 작성하는 방법에 대한 내"
"용은 <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/ko_KR.UTF-8/articles/problem-"
"reports\">Writing FreeBSD Problem Reports</link>를 참조해 주세요."
#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:775
msgid ""
"Please do not submit a <citerefentry><refentrytitle>shar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> archive of the entire "
"port; instead, use <citerefentry><refentrytitle>diff</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> <literal>-ruN</"
"literal>. In this way, committers can much more easily see exactly what "
"changes are being made. The Porter's Handbook section on <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/port-"
"upgrading.html\">Upgrading</link> has more information."
msgstr ""
"포트 전체에 대한 <citerefentry><refentrytitle>shar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 아카이브를 제출하지는 "
"말아 주세요; 그 대신에, <citerefentry><refentrytitle>diff</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> <literal>-ruN</literal>"
"를 사용해 주세요. 이렇게 하면, 정확히 무엇이 수정되었는지 커미터들이 훨씬 쉽"
"게 파악할 수 있습니다. Porter's Handbook에 있는 <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/ko_KR.UTF-8/books/porters-handbook/port-upgrading."
"html\">Upgrading</link> 항목에서 더 많은 정보를 찾아볼 수 있습니다."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:785
msgid "Wait"
msgstr "기다리기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:787
msgid ""
"At some stage a committer will deal with your PR. It may take minutes, or it "
"may take weeks — so please be patient."
msgstr ""
"때가 되면 커미터가 여러분의 PR을 담당할 것입니다. 이는 몇 분, 또는 몇 주가 "
"소요될 수 있습니다 — 그러므로 그동안 기다려 주세요."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:793
msgid "Give feedback"
msgstr "피드백하기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:795
msgid ""
"If a committer finds a problem with your changes, they will most likely "
"refer it back to you. A prompt response will help get your PR committed "
"faster, and is better for maintaining a thread of conversation when trying "
"to resolve any problems."
msgstr ""
"만약 커미터가 여러분의 수정 사항에서 문제점을 찾아내면, 그들은 대체로 여러분"
"에게 다시 알려줄 것입니다. 신속한 답변은 여러분의 PR이 빨리 커밋되는 데 도움"
"이 되고, 어떤 문제를 해결하고자 할 때 대화의 흐름을 유지하는 데에도 좋습니다."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:803
msgid "And Finally"
msgstr "그리고 마지막으로"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:805
msgid ""
"Your changes will be committed and your port will have been updated. The PR "
"will then be closed by the committer. That's it!"
msgstr ""
"여러분의 수정 사항이 커밋되고 여러분의 포트가 업데이트될 것입니다. 그런 다"
"음 PR은 커미터에 의해 닫힐 것입니다. 그것으로 끝입니다!"
#. (itstool) path: sect4/title
#: article.translate.xml:813
msgid "Ensure your ports continue to build correctly"
msgstr "여러분의 포트가 지속적으로 올바르게 빌드되는지를 확인해 주세요"
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:815
msgid ""
"This section is about discovering and fixing problems that stop your ports "
"from building correctly."
msgstr ""
"이 항목은 포트가 올바르게 빌드되지 못하도록 하는 문제를 찾아내고 고치는 방법"
"에 대한 것입니다."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:818
msgid ""
"FreeBSD only guarantees that the Ports Collection works on the <literal>-"
"STABLE</literal> branches. In theory, you should be able to get by with "
"running the latest release of each stable branch (since the ABIs are not "
"supposed to change) but if you can run the branch, that is even better."
msgstr ""
"FreeBSD는 포트 컬렉션이 <literal>-STABLE</literal> 가지에서 동작하는 것만을 "
"보장합니다. FreeBSD는 포트 컬렉션이 <literal>-STABLE</literal> 가지에서 동작"
"하는 것만을 보장합니다."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:826
msgid ""
"Since the majority of FreeBSD installations run on PC-compatible machines "
"(what is termed the <literal>i386</literal> architecture), we expect you to "
"keep the port working on that architecture. We prefer that ports also work "
"on the <literal>amd64</literal> architecture running native. It is "
"completely fair to ask for help if you do not have one of these machines."
msgstr ""
"FreeBSD 설치본의 대부분은 (<literal>i386</literal> 아키텍처라고 불리는) PC-호"
"환 기종에서 동작하기 때문에, 우리는 여러분이 포트를 그 아키텍처에서 동작하도"
"록 작업할 것을 기대합니다. 포트가 <literal>amd64</literal> 아키텍처에서 네이"
"티브로 동작한다면 더욱 좋습니다. 만약 여러분이 이러한 기종을 가지고 있지 않"
"다면 얼마든지 도움을 요청해도 괜찮습니다."
#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:835
msgid ""
"The usual failure modes for non-<literal>x86</literal> machines are that the "
"original programmers assumed that, for instance, pointers are <literal>int</"
"literal>s, or that a relatively lax older <application>gcc</application> "
"compiler was being used. More and more, application authors are reworking "
"their code to remove these assumptions — but if the author is not actively "
"maintaining their code, you may need to do this yourself."
msgstr ""
"<literal>x86</literal> 이외의 장치에서의 빌드 실패에 대한 대부분의 이유는 프"
"로그램 작성자가, 예를 들어, 포인터를 <literal>int</literal>로 가정했거나, 또"
"는 상대적으로 오래된 <application>gcc</application> 컴파일러가 사용된 경우입"
"니다. 점점 더 많은 프로그램 작성자들은 이러한 가정을 제거하기 위해 그들의 코"
"드에 대해 재작업을 하고 있습니다 — 그러나 작성자가 그들의 코드를 적극적으로 "
"유지보수하지 않는다면, 여러분은 스스로 이 일을 해야 할 수도 있습니다."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:846
msgid ""
"These are the tasks you need to perform to ensure your port is able to be "
"built:"
msgstr ""
"여러분의 포트가 성공적으로 빌드될 수 있도록 하기 위해 여러분은 다음의 작업을 "
"해야 합니다:"
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:851
msgid "Watch for build failures"
msgstr "빌드 실패 주시하기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:853
msgid ""
"Check your mail for mail from <literal>pkg-fallout@FreeBSD.org</literal> and "
"the <link xlink:href=\"http://portscout.FreeBSD.org\">distfiles scanner</"
"link> to see if any of the port which are failing to build are out of date."
msgstr ""
"빌드에 실패하거나 오래된 포트가 있는지 살펴보기 위해 <literal>pkg-"
"fallout@FreeBSD.org</literal>와 <link xlink:href=\"http://portscout.FreeBSD."
"org\">distfiles scanner</link>로부터의 메일을 확인해 주세요."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:861 article.translate.xml:977
msgid "Collect information"
msgstr "정보 모으기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:863
msgid ""
"Once you are aware of a problem, collect information to help you fix it. "
"Build errors reported by <literal>pkg-fallout</literal> are accompanied by "
"logs which will show you where the build failed. If the failure was reported "
"to you by a user, ask them to send you information which may help in "
"diagnosing the problem, such as:"
msgstr ""
"여러분이 문제점을 인식하면, 그것을 고치는 데 도움이 되는 정보를 모으세요. 여"
"러분이 문제점을 인식하면, 그것을 고치는 데 도움이 되는 정보를 모으세요. 만"
"약 그러한 빌드 실패가 사용자에 의해 여러분에게 보고되었다면, 문제점을 진단하"
"는 데 도움이 될 수 있는 다음과 같은 정보를 요청하세요:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:873
msgid "Build logs"
msgstr "빌드 로그"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:877
msgid ""
"The commands and options used to build the port (including options set in "
"<filename>/etc/make.conf</filename>)"
msgstr ""
"포트를 빌드하는 데 사용되는 명령어 및 옵션들 (<filename>/etc/make.conf</"
"filename>에 세팅된 옵션들을 포함)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:883
msgid ""
"A list of packages installed on their system as shown by "
"<citerefentry><refentrytitle>pkg_info</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>pkg_info</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>를 통해 보여지는, 그들의 시스템에 설치된 패키지들의 "
"목록"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:888
msgid ""
"The version of FreeBSD they are running as shown by "
"<citerefentry><refentrytitle>uname</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry><command> -a</command>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>uname</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry><command> -a</command>을 통해 보여지는, 그들의 현재 FreeBSD의 버"
"전"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:893
msgid "When their ports collection was last updated"
msgstr "그들의 포트 컬렉션이 마지막으로 업데이트된 때"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:898
msgid "When their ports tree and <filename>INDEX</filename> was last updated"
msgstr ""
"그들의 포트 트리와 <filename>INDEX</filename>가 마지막으로 업데이트된 때"
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:905
msgid "Investigate and find a solution"
msgstr "문제점을 조사하고 해결책을 찾아보기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:907
msgid ""
"Unfortunately there is no straightforward process to follow to do this. "
"Remember, though: if you are stuck, ask for help! The <link xlink:href="
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports "
"mailing list</link> is a good place to start, and the upstream developers "
"are often very helpful."
msgstr ""
"불행히도 이를 위한 간단한 프로세스는 없습니다. 그렇지만, 기억하세요: 뭔가 "
"잘 안 풀린다면, 도움을 요청하세요! <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD."
"org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD 포트 메일링 리스트</link>는 시작"
"하기에 좋은 곳이고, 상부의 개발자들은 대개 대단히 잘 도와줍니다."
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:917
msgid ""
"Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and "
"test, submit your changes in a PR, and provide feedback if required."
msgstr ""
"포트를 업데이트할 때와 마찬가지로, 여러분은 이제 수정 사항을 적용하고, 검토하"
"고 테스트하고, PR로 수정 사항을 제출하고, 필요하다면 피드백을 제공해야 합니"
"다."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:924
msgid "Send patches to upstream authors"
msgstr "상부의 저자에게 패치 보내주기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:926
msgid ""
"In some cases, you will have to make patches to the port to make it run on "
"FreeBSD. Some (but not all) upstream authors will accept such patches back "
"into their code for the next release. If so, this may even help their users "
"on other BSD-based systems as well and perhaps save duplicated effort. "
"Please consider sending any applicable patches to the authors as a courtesy."
msgstr ""
"특정한 경우에, 여러분은 포트가 FreeBSD에서 동작하도록 하기 위해 패치를 만들어"
"야 합니다. 일부 (그러나 모두는 아닌) 상부의 작성자들은 다음 릴리즈에 그러한 "
"패치를 그들의 코드에 반영할 것입니다. 그렇게 되면, 이는 다른 BSD 기반 시스"
"템 사용자들에게 도움이 될 뿐만 아니라 중복된 작업을 할 노력을 절약해줄 수도 "
"있습니다. 적용 가능한 패치를 작성자에게 보내 주는 호의를 베푸는 것을 고려해 "
"보세요."
#. (itstool) path: sect4/title
#: article.translate.xml:940
msgid "Investigate bug reports and PRs related to your port"
msgstr "여러분의 포트에 관련된 버그 보고와 PR을 살펴 보세요"
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:943
msgid "This section is about discovering and fixing bugs."
msgstr "이 항목은 버그를 찾아내고 고치는 방법에 대한 것입니다."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:946
msgid ""
"FreeBSD-specific bugs are generally caused by assumptions about the build "
"and runtime environments that do not apply to FreeBSD. You are less likely "
"to encounter a problem of this type, but it can be more subtle and difficult "
"to diagnose."
msgstr ""
"FreeBSD에 특정한 버그는 일반적으로 FreeBSD에는 적용되지 않는 빌드 및 런타임 "
"환경을 가정하기 때문에 일어납니다. 여러분이 이런 유형의 문제를 마주하게 될 "
"가능성은 낮지만, 이것은 더 미묘한 문제이며 찾아내기 어려울 수 있습니다."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:952
msgid ""
"These are the tasks you need to perform to ensure your port continues to "
"work as intended:"
msgstr ""
"여러분의 포트가 의도한 대로 계속 동작하도록 하기 위해 여러분은 다음의 작업들"
"을 해야 합니다:"
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:957
msgid "Respond to bug reports"
msgstr "버그 보고에 응답하기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:959
msgid ""
"Bugs may be reported to you through email via the <link xlink:href=\"https://"
"bugs.FreeBSD.org/search/\"> Problem Report database</link>. Bugs may also be "
"reported directly to you by users."
msgstr ""
"버그는 <link xlink:href=\"https://bugs.FreeBSD.org/search/\">Problem Report "
"database</link>를 통한 이메일로 여러분에게 보고될 것입니다. 버그는 또한 사용"
"자들에 의해 여러분에게 직접적으로 보고될 수도 있습니다."
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:964
msgid ""
"You should respond to PRs and other reports within 14 days, but please try "
"not to take that long. Try to respond as soon as possible, even if it is "
"just to say you need some more time before you can work on the PR."
msgstr ""
"여러분은 PR 및 다른 보고에 대해 14일 이내로 응답해야 합니다만, 그렇게 오래 걸"
"리지는 않도록 노력해 주세요. 단지 여러분이 해당 PR에 대해 작업하기까지 시간"
"이 더 필요하다는 답장만이라도, 가능한 한 빨리 응답할 수 있도록 노력해 주세요."
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:970
msgid ""
"If you have not responded after 14 days, any committer may commit from a PR "
"that you have not responded to via a <literal>maintainer-timeout</literal>."
msgstr ""
"만약 여러분이 14일이 지나도록 응답하지 않았다면, 다른 커미터는 "
"<literal>maintainer-timeout</literal>을 통해 여러분이 응답하지 않은 PR로부터 "
"커밋할 수 있습니다."
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:979
msgid ""
"If the person reporting the bug has not also provided a fix, you need to "
"collect the information that will allow you to generate one."
msgstr ""
"만약 버그를 보고한 사람이 수정 사항을 제공하지 않았다면, 여러분은 그 수정을 "
"하기 위한 정보를 모을 필요가 있습니다."
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:983
msgid ""
"If the bug is reproducible, you can collect most of the required information "
"yourself. If not, ask the person who reported the bug to collect the "
"information for you, such as:"
msgstr ""
"만약 버그를 재현할 수 있다면, 여러분은 필요한 정보의 대부분을 스스로 모을 수 "
"있습니다. 그렇지 않다면, 버그를 보고한 사람에게 다음과 같은 정보들을 모아줄 "
"것을 요청하세요:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:990
msgid ""
"A detailed description of their actions, expected program behavior and "
"actual behavior"
msgstr "그들의 행동에 대한 자세한 설명, 예상했던 프로그램의 행동과 실제 행동"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:995
msgid "Copies of input data used to trigger the bug"
msgstr "버그를 발생시키기 위해 입력했던 데이터의 복사본"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1000
msgid ""
"Information about their build and execution environment — for example, a "
"list of installed packages and the output of "
"<citerefentry><refentrytitle>env</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"그들의 빌드 및 실행 환경에 대한 정보 — 예를 들어, 설치된 패키지들의 목록과 "
"<citerefentry><refentrytitle>env</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>의 출력값"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1006
msgid "Core dumps"
msgstr "Core dumps"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1010
msgid "Stack traces"
msgstr "Stack traces"
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:1016
msgid "Eliminate incorrect reports"
msgstr "잘못된 보고를 배제하기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:1018
msgid ""
"Some bug reports may be incorrect. For example, the user may have simply "
"misused the program; or their installed packages may be out of date and "
"require updating. Sometimes a reported bug is not specific to FreeBSD. In "
"this case report the bug to the upstream developers. If the bug is within "
"your capabilities to fix, you can also patch the port so that the fix is "
"applied before the next upstream release."
msgstr ""
"일부 버그 제보는 잘못되었을 수도 있습니다. 예를 들어, 사용자가 단순히 프로그"
"램을 잘못 사용했을 수 있습니다; 또는 그들이 설치한 패키지가 오래되었고 업데이"
"트를 필요로 하는 경우일 수도 있습니다. 종종 제보된 버그는 FreeBSD에 국한되"
"는 것이 아닐 수도 있습니다. 이 경우에는 upstream 개발자에게 버그를 제보해 주"
"세요. 만약 여러분이 고칠 수 있을 만한 버그라면, 다음 upstream 릴리즈가 배포"
"되기 전에 여러분이 직접 포트를 패치해서 수정 사항을 적용시켜도 됩니다."
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:1029
msgid "Find a solution"
msgstr "해결책을 찾아보기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:1031
msgid ""
"As with build errors, you will need to sort out a fix to the problem. Again, "
"remember to ask if you are stuck!"
msgstr ""
"빌드 오류와 마주쳤다면, 여러분은 문제점에 대한 해결 방안을 찾아볼 필요가 있"
"을 것입니다. 다시 한 번 강조하겠습니다, 뭔가 잘 안 풀린다면 도움을 요청하세"
"요!"
#. (itstool) path: step/title
#: article.translate.xml:1037
msgid "Submit or approve changes"
msgstr "수정 사항을 제출하거나 승인하기"
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:1039
msgid ""
"Just as with updating a port, you should now incorporate changes, review and "
"test, and submit your changes in a PR (or send a follow-up if a PR already "
"exists for the problem). If another user has submitted changes in the PR, "
"you can also send a follow-up saying whether or not you approve the changes."
msgstr ""
"포트를 업데이트할 때와 마찬가지로, 여러분은 이제 수정 사항을 적용시키고, 검"
"토 및 테스트를 수행하고, 그 내용을 PR로 제출(또는 해당 문제점에 대해 이미 존"
"재하는 PR에 follow-up을 제출)해야 합니다. 다른 사용자가 이미 PR로 변경 사항"
"을 제출했다면, 여러분은 그 변경 사항에 대한 승인 여부를 말하는 follow-up을 보"
"낼 수도 있습니다."
#. (itstool) path: sect4/title
#: article.translate.xml:1050
msgid "Providing support"
msgstr "지원을 제공해 주세요"
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:1052
msgid ""
"Part of being a maintainer is providing support — not for the software in "
"general — but for the port and any FreeBSD-specific quirks and problems. "
"Users may contact you with questions, suggestions, problems and patches. "
"Most of the time their correspondence will be specific to FreeBSD."
msgstr ""
"관리자로서의 역할 중 하나는 지원을 제공하는 것입니다 — 이는 소프트웨어 자체"
"에 대한 일반적인 지원이 아니라 — 포트 그리고 FreeBSD에 특정한 특이 사항과 문"
"제점에 대한 지원을 의미합니다. 사용자들은 질문, 제안, 문제점 그리고 패치에 "
"대해서 여러분에게 연락할 수 있습니다. 대부분의 경우 그러한 연락들은 FreeBSD"
"에 특정한 내용들일 것입니다."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:1059
msgid ""
"Occasionally you may have to invoke your skills in diplomacy, and kindly "
"point users seeking general support to the appropriate resources. Less "
"frequently you will encounter a person asking why the <literal>RPM</"
"literal>s are not up to date or how can they get the software to run under "
"Foo Linux. Take the opportunity to tell them that your port is up to date "
"(if it is, of course!), and suggest that they try FreeBSD."
msgstr ""
"종종 여러분은 외교적 수완을 발휘해서, 일반적인 지원을 찾는 사람들에게 적절한 "
"리소스를 알려 주어야 합니다. 이보다는 덜 자주 있는 일이지만, 여러분은 "
"<literal>RPM</literal>이 왜 최신 상태가 아닌지 또는 소프트웨어를 아무개 리눅"
"스에서 어떻게 실행시키는지에 대해 묻는 사람과 마주칠 수도 있습니다. 그들에"
"게 여러분의 포트가 최신 상태임을 알리고(물론, 그럴 경우에만요!), 그들에게 "
"FreeBSD를 사용해볼 것을 권하는 기회를 잡아 보세요."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:1068
msgid ""
"Sometimes users and developers will decide that you are a busy person whose "
"time is valuable and do some of the work for you. For example, they might:"
msgstr ""
"종종 사용자와 개발자들은 여러분을 (여러분의 시간을 귀중히 여기는) 바쁜 사람으"
"로 여기고 여러분을 위해 약간의 일을 해줄 수도 있습니다. 예를 들어, 그들은 다"
"음과 같은 일들을 해줄 수도 있습니다:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1074
msgid "submit a PR or send you patches to update your port,"
msgstr "여러분의 포트를 업데이트하는 PR을 제출하거나 패치를 보내주는 일,"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1079
msgid "investigate and perhaps provide a fix to a PR, or"
msgstr "조사하고 아마도 PR에 고친 내용을 제공하는 일, 또는"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:1084
msgid "otherwise submit changes to your port."
msgstr "아니면 여러분의 포트에 대한 수정 사항을 제출하는 일."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:1088
msgid ""
"In these cases your main obligation is to respond in a timely manner. Again, "
"the timeout for non-responsive maintainers is 14 days. After this period "
"changes may be committed unapproved. They have taken the trouble to do this "
"for you; so please try to at least respond promptly. Then review, approve, "
"modify or discuss their changes with them as soon as possible."
msgstr ""
"이러한 경우에 여러분의 주요 의무는 적절한 때에 응답하는 것입니다. 다시 한번 "
"강조합니다, 관리자의 무응답에 대한 제한 시간은 14일입니다. 이 기간이 지마면 "
"수정 사항은 미승인 상태(unapproved)로 커밋될 것입니다. 그들은 여러분을 위해 "
"이 일을 하는 수고를 했습니다; 그러므로 최소한 신속하게 답변할 수 있도록 노력"
"해 주세요. 그리고 나서 가급적 빨리 이를 검토하고, 승인하고, 그들과 함께 수"
"정 사항을 다듬거나 이에 대해 논의해 주세요."
#. (itstool) path: sect4/para
#: article.translate.xml:1096
msgid ""
"If you can make them feel that their contribution is appreciated (and it "
"should be) you will have a better chance persuading them to do more things "
"for you in the future :-)."
msgstr ""
"만약 여러분이 그들의 기여에 감사를 표한다면 (물론 그래야 합니다만) 앞으로 그"
"들이 여러분을 위해 더 많은 일을 해줄 수도 있을 것입니다 :-)."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:1105
msgid "Finding and fixing a broken port"
msgstr "고장난 포트를 찾아내고 고치기"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1107
msgid ""
"There are two really good places to find a port that needs some attention."
msgstr "관심이 필요한 포트를 찾아보기에 정말 좋은 두 개의 장소가 있습니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1110
msgid ""
"You can use the <link xlink:href=\"http://bugs.freebsd.org/search\">web "
"interface</link> to the Problem Report database to search through and view "
"unresolved PRs. The majority of ports PRs are updates, but with a little "
"searching and skimming over synopses you should be able to find something "
"interesting to work on (the <literal>sw-bug</literal> class is a good place "
"to start)."
msgstr ""
"여러분은 해결되지 않은 PR들을 찾아보기 위해 Problem Report 데이터베이스의 "
"<link xlink:href=\"http://bugs.freebsd.org/search\">웹 인터페이스</link>를 사"
"용할 수 있습니다. 포트 PR의 대부분은 업데이트이지만, 요약된 내용을 조금만 훑"
"어보면 여러분은 흥미로운 일거리를 찾을 수 있을 것입니다 (<literal>sw-bug</"
"literal> 클래스는 시작하기에 좋은 장소입니다)."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1118
msgid ""
"The other place is the <link xlink:href=\"http://portsmon.FreeBSD.org/"
"\">FreeBSD Ports Monitoring System</link>. In particular look for "
"unmaintained ports with build errors and ports that are marked "
"<varname>BROKEN</varname>. It is OK to send changes for a maintained port as "
"well, but remember to ask the maintainer in case they are already working on "
"the problem."
msgstr ""
"다른 장소는 <link xlink:href=\"http://portsmon.FreeBSD.org/\">FreeBSD Ports "
"Monitoring System</link>입니다. 빌드 오류가 있고 관리되지 않는 포트와 "
"<varname>BROKEN</varname>이라고 표시된 포트에 특히 유의해서 살펴 보세요. 이"
"미 관리되고 있는 포트에 대한 수정 사항을 제출하는 것도 괜찮지만, 관리자가 이"
"미 같은 문제에 대해 작업하고 있는지 물어 보아야 한다는 것을 기억해 주세요."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1125
msgid ""
"Once you have found a bug or problem, collect information, investigate and "
"fix! If there is an existing PR, follow up to that. Otherwise create a new "
"PR. Your changes will be reviewed and, if everything checks out, committed."
msgstr ""
"여러분이 버그나 문제점을 발견했다면, 정보를 모으고, 분석한 뒤 고쳐 보세요! "
"이미 PR이 존재한다면, 같이 협력하세요. 그렇지 않다면 새로운 PR을 생성하세"
"요. 여러분의 수정 사항은 검토되고 나서, 만약 모든 것이 괜찮다면, 커밋될 것입"
"니다."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:1132
msgid "When to call it quits"
msgstr "그만두어야 할 때"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1134
msgid ""
"As your interests and commitments change, you may find that you no longer "
"have time to continue some (or all) of your ports contributions. That is "
"fine! Please let us know if you are no longer using a port or have otherwise "
"lost time or interest in being a maintainer. In this way we can go ahead and "
"allow other people to try to work on existing problems with the port without "
"waiting for your response. Remember, FreeBSD is a volunteer project, so if "
"maintaining a port is no fun any more, it is probably time to let someone "
"else do it!"
msgstr ""
"여러분의 흥미와 상황이 변함에 따라, 여러분은 여러분의 포트에 대한 일부 (또는 "
"모든) 기여를 계속할 시간이 없을 수도 있습니다. 괜찮습니다! 만약 여러분이 더"
"이상 포트를 사용하지 않거나 투자할 시간이 없거나 관리자로서의 흥미를 잃었다"
"면 우리에게 알려 주세요. 그러면 우리는 일을 진행하면서 여러분의 답변을 기다"
"리지 않고 포트의 문제들에 다른 사람들이 작업하도록 허락할 수 있습니다. 기억"
"하세요, FreeBSD는 자원봉사자들에 의한 프로젝트입니다, 그러므로 포트를 관리하"
"는 일이 이제 재미없다면, 다른 누군가에게 넘겨줄 때입니다!"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1144
msgid ""
"In any case, the Ports Management Team (<literal>portmgr</literal>) reserves "
"the right to reset your maintainership if you have not actively maintained "
"your port in some time. (Currently, this is set to 3 months.) By this, we "
"mean that there are unresolved problems or pending updates that have not "
"been worked on during that time."
msgstr ""
"어느 경우에든지, 여러분이 일정 기간동안 여러분의 포트를 활동적으로 관리하지 "
"않았다면 포트 관리 팀(<literal>portmgr</literal>)은 여러분의 관리 권한을 초기"
"화시킬 권한을 가지고 있습니다. (현재, 이 기간은 3개월로 정해져 있습니다.) "
"이것은, 이 기간동안 해결되지 않은 문제나 미루어진 업데이트가 있다는 것을 의미"
"합니다."
#. (itstool) path: sect2/title
#: article.translate.xml:1153
msgid "Resources for ports maintainers and contributors"
msgstr "포트 관리자와 기여자를 위한 자료"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1155
msgid ""
"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-"
"handbook\">Porter's Handbook</link> is your hitchhiker's guide to the ports "
"system. Keep it handy!"
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/ko_KR.UTF-8/books/porters-handbook"
"\">Porter's Handbook</link>은 포트 시스템을 여행하는 히치하이커를 위한 안내서"
"입니다. 곁에 두고 자주 살펴 보세요!"
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1159
msgid ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/problem-"
"reports\">Writing FreeBSD Problem Reports</link> describes how to best "
"formulate and submit a PR. In 2005 more than eleven thousand ports PRs were "
"submitted! Following this article will greatly assist us in reducing the "
"time needed to handle your PRs."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/ko_KR.UTF-8/articles/problem-reports"
"\">Writing FreeBSD Problem Reports</link>은 훌륭한 PR을 작성하고 제출하는 방"
"법에 대해서 설명합니다. 2005년에는 11000개 이상의 포트 PR이 제출되었습니"
"다! 이 글을 따라하는 것은 여러분의 PR을 다루는 데 필요한 시간을 절약해 준다"
"는 점에서 큰 도움이 됩니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1165
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query"
"\"> Problem Report database</link>."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?query\"> "
"Problem Report database</link>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1168
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://portsmon.FreeBSD.org/\">FreeBSD Ports "
"Monitoring System</link> can show you cross-referenced information about "
"ports such as build errors and problem reports. If you are a maintainer you "
"can use it to check on the build status of your ports. As a contributor you "
"can use it to find broken and unmaintained ports that need to be fixed."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://portsmon.FreeBSD.org/\">FreeBSD Ports Monitoring "
"System</link>은 빌드 에러 또는 problem report와 같이 포트에 대한 상호 참조 정"
"보를 보여줄 수 있습니다. 여러분이 관리자라면 이러한 정보를 여러분의 포트의 "
"빌드 상태를 확인하는 데 사용할 수 있습니다. contributor로서 여러분은 제대로 "
"동작하지 않고 관리되지 않아서 고쳐질 필요가 있는 포트를 찾아보는 데 사용할 "
"수 있습니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1175
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://portscout.FreeBSD.org\">FreeBSD Ports distfile "
"scanner</link> can show you ports for which the distfiles are not fetchable. "
"You can check on your own ports or use it to find ports that need their "
"<varname>MASTER_SITES</varname> updated."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://portscout.FreeBSD.org\">FreeBSD Ports distfile "
"scanner</link>는 distfiles를 다운로드할 수 없는 포트를 보여줍니다. 여러분은 "
"이를 여러분의 포트를 확인해 보거나 <varname>MASTER_SITES</varname>이 업데이트"
"될 필요가 있는 포트를 찾아보는 데 사용할 수 있습니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1181
msgid ""
"<package>ports-mgmt/poudriere</package> is the most thorough way to test a "
"port through the entire cycle of installation, packaging, and "
"deinstallation. Documentation is located at the <link xlink:href=\"https://"
"fossil.etoilebsd.net/poudriere/\">poudriere home page</link>"
msgstr ""
"<package>ports-mgmt/poudriere</package>는 포트의 설치, 패키징, 그리고 제거까"
"지의 전 과정을 전체적으로 테스트해볼 수 있는 방법입니다. 관련된 문서는 "
"<link xlink:href=\"https://fossil.etoilebsd.net/poudriere/\">poudriere home "
"page</link>에서 찾아볼 수 있습니다."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1187
msgid ""
"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is an application "
"which can be used to verify that your port conforms to many important "
"stylistic and functional guidelines. <application>portlint</application> is "
"a simple heuristic application, so you should use it <emphasis>only as a "
"guide</emphasis>. If <application>portlint</application> suggests changes "
"which seem unreasonable, consult the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
"doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook\">Porter's Handbook</link> or ask "
"for advice."
msgstr ""
"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>는 여러분의 포트가 많은 "
"중요한 외형적 그리고 기능적 지침을 준수하고 있는지를 검증하는 데 사용되는 애"
"플리케이션입니다. <application>portlint</application>는 단순한 휴리스틱 애플"
"리케이션이기 때문에, 여러분은 이를 <emphasis>지침서의 역할로만</emphasis> 사"
"용해야 합니다. 만약 <application>portlint</application>가 합리적이지 않아 보"
"이는 수정을 제안한다면, <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/ko_KR.UTF-8/"
"books/porters-handbook\">Porter's Handbook</link>를 참고하거나 도움을 요청하"
"세요."
#. (itstool) path: sect2/para
#: article.translate.xml:1196
msgid ""
"The <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-"
"ports\">FreeBSD ports mailing list</link> is for general ports-related "
"discussion. It is a good place to ask for help. You can <link xlink:href="
"\"http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo\">subscribe, or read and search "
"the list archives</link>. Reading the archives of the <link xlink:href="
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs\">FreeBSD "
"ports bugs mailing list</link> and the <link xlink:href=\"http://lists."
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/cvs-ports\">FreeBSD CVS ports commit list</"
"link> may also be of interest."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports"
"\">FreeBSD ports mailing list</link>는 포트와 관련된 일반적인 논의가 이루어지"
"는 곳입니다. 여기는 도움을 요청하기에 좋은 장소입니다. 여러분은 <link "
"xlink:href=\"http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo\">구독하거나, 리스트 "
"아카이브를 읽어보고 검색해볼 수 있습니다</link>. <link xlink:href=\"http://"
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports-bugs\">FreeBSD ports bugs "
"mailing list</link>와 <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
"listinfo/cvs-ports\">FreeBSD CVS ports commit list</link>의 아카이브를 읽어보"
"는 것도 흥미로울 수 있습니다."