pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer: Content synced with en_US r52526
* content synchronized with en_US document (rev 52526) Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
This commit is contained in:
parent
03c522ecab
commit
2e14fa351e
Notes:
svn2git
2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=52667
2 changed files with 1686 additions and 1706 deletions
|
@ -505,7 +505,7 @@ muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós valorizamos muito suas contri
|
|||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Emacs</application> ou <application>XEmacs</application> (<package>editors/emacs</package> ou <package>editors/xemacs</package>)</term>
|
||||
<term><application>Emacs</application> (<package>editors/emacs</package>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ambos editores incluem um modo especial para editar documentos marcados como <acronym>XML</acronym> <acronym>DTD</acronym>. Esse modo inclui comandos para reduzir a quantidade de digitação necessária e ajudar a reduzir a possibilidade de erros.</para>
|
||||
|
@ -1710,10 +1710,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
|
|||
<indexterm significance="preferred"><primary>Identificador Público Formal</primary></indexterm>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para xml:lang="en">It is not necessary to know this, but it is useful
|
||||
background, and might help debug problems when the
|
||||
<acronym>XML</acronym> processor cannot locate the
|
||||
<acronym>DTD</acronym>.</para>
|
||||
<para>Não é necessário conhecer isso, mas pode ser útil e ajudar a depurar problemas quando o <acronym>XML</acronym> parser não conseguir localizar o <acronym>DTD</acronym>.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para><acronym>FPI</acronym>s devem seguir uma sintaxe específica:</para>
|
||||
|
@ -1898,20 +1895,14 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
|
|||
|
||||
<para>Entidades de parâmetro, como as <link linkend="xml-primer-general-entities">entidades gerais</link>, são usadas para atribuir nomes a blocos reutilizáveis de texto. Mas as entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um <link linkend="xml-primer-xml-escape">contexto XML</link>.</para>
|
||||
|
||||
<para xml:lang="en">Parameter entity definitions are similar to those for
|
||||
general entities. However, parameter entities are included
|
||||
with
|
||||
<literal>%<replaceable>entity-name</replaceable>;</literal>.
|
||||
The definition also includes the <literal>%</literal> between
|
||||
the <literal>ENTITY</literal> keyword and the name of the
|
||||
entity.</para>
|
||||
<para>As definições de entidade de parâmetro são semelhantes àquelas para entidades gerais. No entanto, entradas de parâmetros são incluídas com <literal>%<replaceable>nome-da-entidade</replaceable>;</literal>. A definição também inclui o <literal>%</literal> entre a palavra-chave <literal>ENTITY</literal> e o nome da entidade.</para>
|
||||
|
||||
<para>Para memorizar, lembre que entidade de<quote><emphasis>P</emphasis>arâmetro utiliza o símbolo de <emphasis>P</emphasis>orcentagem</quote>.</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Definindo Entidades de Parâmetro</title>
|
||||
|
||||
<programlisting xml:lang="en"><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
|
||||
<programlisting><!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
|
||||
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % entity "<!ENTITY version '1.0'>">
|
||||
<!-- use the parameter entity -->
|
||||
|
@ -1919,9 +1910,7 @@ example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not foll
|
|||
]></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<para xml:lang="en">At first sight, parameter entities do not look very
|
||||
useful, but they make it possible to <link linkend="xml-primer-include">include other files</link> into
|
||||
an XML document.</para>
|
||||
<para>À primeira vista, as entidades de parâmetros não parecem muito úteis, mas elas tornam possível <link linkend="xml-primer-include">incluir outros arquivos </link> em um documento XML.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="xml-primer-to-do">
|
||||
|
@ -4370,7 +4359,7 @@ This is the file called 'foo2'</screen>
|
|||
|
||||
<para>Aparência:</para>
|
||||
|
||||
<para>Dois alvos comuns em um <filename>Makefile</filename> são <buildtarget>all</buildtarget> e <buildtarget>clean</buildtarget>.</para>
|
||||
<para>Dois targets comuns em um <filename>Makefile</filename> são <buildtarget>all</buildtarget> e <buildtarget>clean</buildtarget>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Normalmente, invocar <buildtarget>all</buildtarget> irá reconstruir o aplicativo, e invocar <buildtarget>clean</buildtarget> removerá os arquivos temporários (<filename>.o</filename> por exemplo) criados pelo processo de compilação.</para>
|
||||
|
||||
|
@ -5721,7 +5710,7 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
|||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 xml:id="po-translations-literal-dollar">
|
||||
<title><literal>$FreeBSD$</literal> Strings</title>
|
||||
<title>Strings <literal>$FreeBSD$</literal></title>
|
||||
|
||||
<para>As strings da versão $FreeBSD$ usadas nos arquivos requerem tratamento especial. Nos exemplos como <xref linkend="po-translations-creating-example"/>, essas strings não devem ser expandidas. Os documentos em inglês usam entidades <literal>&dollar;</literal> para evitar a inclusão de sinais reais de dólar no arquivo:</para>
|
||||
|
||||
|
@ -6563,13 +6552,7 @@ is an example configuration file.
|
|||
|
||||
<para>Evite discurso florido ou embelezado, piadas ou expressões coloquiais. Escreva da maneira mais simples e clara possível. Um texto simples é mais fácil de se entender e de se traduzir.</para>
|
||||
|
||||
<para xml:lang="en">Keep explanations as short, simple, and clear as possible.
|
||||
Avoid empty phrases like <quote>in order to</quote>, which
|
||||
usually just means <quote>to</quote>. Avoid potentially
|
||||
patronizing words like <quote>basically</quote>. Avoid Latin
|
||||
terms like <quote>i.e.,</quote> or <quote>cf.</quote>, which
|
||||
may be unknown outside of academic or scientific
|
||||
groups.</para>
|
||||
<para>Mantenha as explicações o mais curtas, simples e claras possível. Evite frases vazias como <quote>a fim de</quote> as quais normalmente significam apenas um <quote>para</quote>. Evite palavras potencialmente paternalistas tais como <quote>basicamente</quote>. Evite termos latinos como <quote>i.e.</quote> ou <quote>cf.</quote>, os quais podem ser desconhecidos fora de grupos acadêmicos ou científicos.</para>
|
||||
|
||||
<para>Escreva em um estilo formal. Evite dirigir-se ao leitor como <quote>você</quote>. Por exemplo, digamos <quote>copie o arquivo para <filename>/tmp</filename></quote> em vez de <quote>você pode copiar o arquivo para <filename>/tmp</filename></quote>.</para>
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Reference in a new issue