pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users: Content synced with en_US 52136

* content synchronized with en_US document (rev 52136)

Approved by: gabor (mentor, implicit)
Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
This commit is contained in:
Edson Brandi 2018-12-12 15:44:46 +00:00
parent 600520e8c4
commit 3090d8e8b5
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=52682
2 changed files with 38 additions and 169 deletions

View file

@ -7,15 +7,7 @@
<title>Aos iniciantes em FreeBSD e <trademark class="registered">UNIX</trademark></title>
<authorgroup>
<author xml:lang="en">
<personname>
<firstname>Annelise</firstname>
<surname>Anderson</surname>
</personname>
<affiliation>
<address xml:lang="en"><email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email></address>
</affiliation>
</author>
<author><personname> <firstname>Annelise</firstname> <surname>Anderson</surname> </personname> <affiliation> <address><email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email></address> </affiliation></author>
</authorgroup>
<pubdate>1997-08-15</pubdate>
@ -28,7 +20,7 @@
<para>Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the <quote></quote> or the <quote>®</quote> symbol.</para>
</legalnotice>
<releaseinfo xml:lang="en">$FreeBSD$</releaseinfo>
<releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
<abstract>
<para>Parabéns por instalar o FreeBSD! Esta introdução é para iniciantes em FreeBSD <emphasis>e</emphasis> <trademark class="registered">UNIX</trademark>—então vamos começar do básico.</para>
@ -70,7 +62,7 @@
</sect1>
<sect1 xml:id="adding-a-user">
<title xml:lang="en">Adding a User with Root Privileges</title>
<title>Adicionando um usuário com privilégios de Root</title>
<para>Se você não criou um usuário quando instalou o sistema operacional e está logado como <systemitem class="username">root</systemitem>, você provavelmente deve criar um usuário com</para>
@ -94,7 +86,7 @@
<para>Se você já criou um usuário e deseja que o usuário seja capaz de executar o comando <command>su</command> para logar-se como <systemitem class="username">root</systemitem>, é possível efetuar login como <systemitem class="username">root</systemitem> e editar o arquivo <filename>/etc/group</filename>, adicionando <systemitem class="username">jack</systemitem> à primeira linha (no grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>). Mas primeiro você precisa praticar com o <citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, o editor de texto - ou usar um editor de texto mais simples, como por exemplo, o <citerefentry> <refentrytitle>ee</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, instalado em versões recentes do FreeBSD.</para>
<para xml:lang="en">To delete a user, use <command>rmuser</command>.</para>
<para>Para excluir um usuário, use o comando <command>rmuser</command>.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="looking-around">
@ -199,17 +191,7 @@
<term><command>man <replaceable>texto</replaceable></command></term>
<listitem>
<para xml:lang="en">The manual page for <replaceable>text</replaceable>.
The major source of documentation for <trademark class="registered">UNIX</trademark> systems.
<command>man ls</command> will tell you all the ways to
use <command>ls</command>. Press <keycap>Enter</keycap>
to move through text,
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>
to go back a page,
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>
to go forward, <keycap>q</keycap> or
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>
to quit.</para>
<para>Exibe a página de manual referente ao <replaceable>texto</replaceable>. A principal fonte de documentação para os sistemas <trademark class="registered">UNIX</trademark>. O comando <command>man ls</command> lhe dirá todas as maneiras de usar o comando <command>ls</command>. Pressione <keycap>Enter</keycap> para percorrer o texo, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> para voltar a página anterior, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> para avançar, <keycap>q</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para sair.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@ -282,12 +264,7 @@
<prompt>#</prompt> <userinput>cp rc.conf.orig rc.conf</userinput></screen>
</informalexample>
<para xml:lang="en">because <command>mv</command> preserves the original date
and owner of the file. You can now edit
<filename>rc.conf</filename>. If you want the original back,
you would then <userinput>mv rc.conf rc.conf.myedit</userinput>
(assuming you want to preserve your edited version) and
then</para>
<para>porque o comando <command>mv</command> preserva a data original e o proprietário do arquivo. Agora você pode editar o <filename>rc.conf</filename>. Se você quiser o original de volta, você deve então executar <userinput>mv rc.conf rc.conf.myedit</userinput> (considerando que você quer preservar sua versão editada) e então</para>
<informalexample>
<screen><prompt>#</prompt> <userinput>mv rc.conf.orig rc.conf</userinput></screen>
@ -397,17 +374,7 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
<term xml:lang="en">
<keycombo>
<keycap>Ctrl</keycap>
<keycap>b</keycap>
</keycombo>
and
<keycombo>
<keycap>Ctrl</keycap>
<keycap>f</keycap>
</keycombo>
</term>
<term><keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>b</keycap> </keycombo> and <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo></term>
<listitem>
<para>retrocede e avança uma tela, como fazem com <command>more</command> e <command>view</command>.</para>
@ -415,21 +382,7 @@
</varlistentry>
</variablelist>
<para xml:lang="en">Practice with <command>vi</command> in your home directory
by creating a new file with <command>vi
<replaceable>filename</replaceable></command> and adding and
deleting text, saving the file, and calling it up again.
<command>vi</command> delivers some surprises because it is
really quite complex, and sometimes you will inadvertently issue
a command that will do something you do not expect. (Some
people actually like <command>vi</command>—it is more
powerful than DOS EDIT—find out about
<command>:r</command>.) Use <keycap>Esc</keycap> one or more
times to be sure you are in command mode and proceed from there
when it gives you trouble, save often with
<command>:w</command>, and use <command>:q!</command> to get out
and start over (from your last <command>:w</command>) when you
need to.</para>
<para>Pratique com o <command>vi</command> em seu diretório home criando um novo arquivo com <command>vi <replaceable>filename</replaceable></command> e adicionando e excluindo texto, salvando o arquivo, e o chamando novamente. O <command>vi</command> oferece algumas surpresas porque ele realmente é muito complexo e, às vezes, você irá executar um comando que fará algo que você não espera. (Algumas pessoas realmente gostam do <command>vi</command>— é mais poderoso que o DOS EDIT — saiba mais sobre o comando <command>:r</command>). Use <keycap>Esc</keycap> uma ou mais vezes para ter certeza de que você está no modo de comando e prossiga dali quando ele lhe der problema, salve frequentemente com <command>:w</command>, e use <command>:q!</command> para sair e começar novamente (do seu último <command>:w</command>) quando você precisar.</para>
<para>Agora você pode usar o comando <command>cd</command> para ir para o <filename>/etc</filename>, use o comando <command>su</command> para logar como <systemitem class="username">root</systemitem>, use o <command>vi</command> para editar o arquivo <filename>/etc/group</filename>, e adicione um usuário ao grupo <systemitem class="groupname">wheel</systemitem>, assim, o usuário terá privilégios de root. Basta adicionar uma vírgula e o nome do login do usuário ao final da primeira linha do arquivo, pressione <keycap>Esc</keycap>, e use <command>:wq</command> para salvar as alterações no disco e sair. Instantaneamente eficaz. (Você não colocou um espaço após a vírgula, colocou?)</para>
</sect1>
@ -455,11 +408,7 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
<term xml:lang="en">
<command>rm
<replaceable>filename</replaceable>
</command>
</term>
<term><command>rm <replaceable>filename</replaceable> </command></term>
<listitem>
<para>deleta o arquivo <replaceable>filename</replaceable>.</para>
@ -467,11 +416,7 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
<term xml:lang="en">
<command>rm -R
<replaceable>dir</replaceable>
</command>
</term>
<term><command>rm -R <replaceable>dir</replaceable> </command></term>
<listitem>
<para>remove o diretório <replaceable>dir</replaceable> e todos os subdiretórios — use com cuidado!</para>
@ -517,22 +462,7 @@
<sect1 xml:id="next-steps">
<title>Próximos Passos</title>
<para xml:lang="en">You should now have the tools you need to get around and
edit files, so you can get everything up and running. There is
a great deal of information in the FreeBSD handbook (which is
probably on your hard drive) and <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/index.html">FreeBSD's web site</link>.
A wide variety of packages and ports are on the CDROM as well as
the web site. The handbook tells you more about how to use them
(get the package if it exists, with <command>pkg add
<replaceable>packagename</replaceable></command>, where
<replaceable>packagename</replaceable> is the filename of the
package). The CDROM has lists of the packages and ports with
brief descriptions in <filename>cdrom/packages/index</filename>,
<filename>cdrom/packages/index.txt</filename>, and
<filename>cdrom/ports/index</filename>, with fuller descriptions
in <filename>/cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR</filename>, where the
<literal>*</literal>s represent subdirectories of kinds of
programs and program names respectively.</para>
<para>Agora você deve ter as ferramentas necessárias para explorar e editar arquivos, para que você possa colocar tudo em funcionamento. Há uma grande quantidade de informações no Handbook do FreeBSD (que provavelmente está no seu disco rígido) e no <link xlink:href="@@URL_RELPREFIX@@/index.html">site oficial do FreeBSD</link>. Uma grande variedade de pacotes e ports estão no CD-ROM e no site. O Handbook traz mais informações sobre como usá-los (obtenha o pacote, se existir, com o comando <command>pkg_add /cdrom/packages/All/<replaceable>packagename</replaceable></command>, onde <replaceable>packagename</replaceable> é o nome do pacote). O CDROM possui listas de pacotes e ports com descrições breves em <filename>cdrom/packages/index</filename>, <filename>cdrom/packages/index.txt</filename>, e <filename>cdrom/ports/index</filename>, e descrições completas em <filename>/cdrom/ports/*/*/pkg/DESCR</filename>, onde os <literal>*</literal>s representam subdiretórios de tipos de programas e nomes de programas, respectivamente.</para>
<para>Se você achar o handbook muito sofisticado (com isso do <command>lndir</command> e tudo mais) ao instalar os ports do CDROM, veja a seguir o que geralmente funciona:</para>
@ -562,15 +492,7 @@
<para>Dois shells vem instalados com o FreeBSD: <command>csh</command> e <command>sh</command>. <command>csh</command> é bom para trabalhos na linha de comando, mas scripts devem ser escritos com o <command>sh</command> (ou <command>bash</command>). Você pode descobrir qual shell você utiliza executando o comando <command>echo $SHELL</command>.</para>
<para xml:lang="en">The <command>csh</command> shell is okay, but
<command>tcsh</command> does everything <command>csh</command>
does and more. It allows you to recall commands with the arrow
keys and edit them. It has tab-key completion of filenames
(<command>csh</command> uses <keycap>Esc</keycap>), and
it lets you switch to the directory you were last in with
<command>cd -</command>. It is also much easier to alter your
prompt with <command>tcsh</command>. It makes life a lot
easier.</para>
<para>O <command>csh</command> é bom, mas o <command>tcsh</command> faz tudo que o <command>csh</command> faz e ainda mais. Ele permite recuperar comandos com as teclas de seta e editá-los. Ele permite usar a tecla tab para completar o nome dos arquivos (o <command>csh</command> usa a tecla <keycap>Esc</keycap>), e permite alternar o diretório em que você estava por último com o comando <command>cd -</command>. E também é muito mais fácil alterar o seu prompt com o <command>tcsh</command>. Ele tornará sua vida muito mais fácil.</para>
<para>Aqui estão os dois passos para instalar um novo shell:</para>
@ -580,37 +502,17 @@
</step>
<step>
<para xml:lang="en">Use <command>chsh</command> to change your shell to
<command>tcsh</command> permanently, or type
<command>tcsh</command> at the prompt to change your shell
without logging in again.</para>
<para>Use o comando <command>chsh</command> para alterar permanentemente seu shell para <command>tcsh</command>, ou digite <command>tcsh</command> no prompt para alterar seu shell sem precisar efetuar login novamente.</para>
</step>
</procedure>
<note>
<para xml:lang="en">It can be dangerous to change <systemitem class="username">root</systemitem>'s shell to something
other than <command>sh</command> or <command>csh</command> on
early versions of FreeBSD and many other versions of <trademark class="registered">UNIX</trademark>;
you may not have a working shell when the system puts you into
single user mode. The solution is to use <command>su
-m</command> to become <systemitem class="username">root</systemitem>, which will give you the
<command>tcsh</command> as <systemitem class="username">root</systemitem>, because the shell is
part of the environment. You can make this permanent by
adding it to your <filename>.tcshrc</filename> as an alias
with:</para>
<para>Pode ser perigoso alterar o shell do usuário <systemitem class="username">root</systemitem> para outro diferente do <command>sh</command> ou <command>csh</command> nas primeiras versões do FreeBSD e também em muitas outras versões do <trademark class="registered">UNIX</trademark>; talvez você não tenha um shell funcional quando o sistema entrar em modo de single user. A solução é usar <command>su -m</command> para se tornar <systemitem class="username">root</systemitem>, o que lhe dará o <command>tcsh</command> como <systemitem class="username">root</systemitem>, por que o shell faz parte do ambiente. Você pode tornar isso permanente adicionando-o ao seu arquivo <filename>.tcshrc</filename> como um alias, para isso, execute:</para>
<programlisting>alias su su -m</programlisting>
</note>
<para xml:lang="en">When <command>tcsh</command> starts up, it will read the
<filename>/etc/csh.cshrc</filename> and
<filename>/etc/csh.login</filename> files, as does
<command>csh</command>. It will also read
<filename>.login</filename> in your home directory and
<filename>.cshrc</filename> as well, unless you provide a
<filename>.tcshrc</filename>. This you can do by simply copying
<filename>.cshrc</filename> to
<filename>.tcshrc</filename>.</para>
<para>Quando o <command>tcsh</command> é iniciado, ele lê os arquivos <filename>/etc/csh.cshrc</filename> e <filename>/etc/csh.login</filename>, assim como o <command>csh</command>. Ele também lerá o arquivo <filename>.login</filename> no seu diretório home e também o arquivo <filename>.cshrc</filename>, a menos que você forneça um arquivo <filename>.tcshrc</filename>. Você pode fazer isso simplesmente copiando o <filename>.cshrc</filename> para <filename>.tcshrc</filename>.</para>
<para>Agora que você instalou o <command>tcsh</command>, você pode ajustar o seu prompt. Você pode encontrar os detalhes na página de manual do <command>tcsh</command>, mas aqui está uma linha para colocar em seu <filename>.tcshrc</filename> que informará quantos comandos você digitou, qual o horário atual, e em qual diretório você está. Ele também produz um <literal>&gt;</literal> se você for um usuário comum e <literal>#</literal>se você for <systemitem class="username">root</systemitem>,mas o tcsh fará isso em qualquer caso:</para>
@ -618,13 +520,7 @@
<para>Isso deve ir no mesmo lugar em que está a linha de prompt atual caso exista uma, ou logo abaixo de "if($?prompt) then" caso ela não exista. Comente a linha antiga; você sempre pode voltar a ela se preferir. Não esqueça os espaços e as aspas. Você pode forçar a releitura do <filename>.tcshrc</filename> digitando <command>source .tcshrc</command>.</para>
<para xml:lang="en">You can get a listing of other environmental variables that
have been set by typing <command>env</command> at the prompt.
The result will show you your default editor, pager, and
terminal type, among possibly many others. A useful command if
you log in from a remote location and cannot run a program
because the terminal is not capable is <command>setenv TERM
vt100</command>.</para>
<para>Você pode obter uma listagem de outras variáveis de ambiente que estão configuradas digitando <command>env</command> no prompt. O resultado mostrará seu editor padrão, pager e tipo de terminal, entre possivelmente muitas outras variáveis. Um comando útil se você efetuar o seu login a partir de um local remoto e não puder executar um programa porque o terminal não é capaz de fazê-lo é o <command>setenv TERM vt100</command>.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="other">
@ -632,16 +528,7 @@
<para>Como <systemitem class="username">root</systemitem>, você pode desmontar o CDROM com o comando <command>/sbin/umount /cdrom</command>, retire-o da unidade, insira outro e monte-o com <command>/sbin/mount_cd9660 /dev/cd0a /cdrom</command> considerando que <hardware>cd0a</hardware> é o nome do dispositivo da sua unidade de CDROM. As versões mais recentes do FreeBSD permitem montar o CDROM apenas com o comando <command>/sbin/mount /cdrom</command>.</para>
<para xml:lang="en">Using the live filesystem—the second of FreeBSD's
CDROM disks—is useful if you have got limited space. What
is on the live filesystem varies from release to release. You
might try playing games from the CDROM. This involves using
<command>lndir</command>, which gets installed with the X Window
System, to tell the program(s) where to find the necessary
files, because they are in <filename>/cdrom</filename> instead
of in <filename>/usr</filename> and its subdirectories, which is
where they are expected to be. Read <command>man
lndir</command>.</para>
<para>Usar o live filesystem — o segundo dos discos de CDROM do FreeBSD — é útil se você tiver espaço limitado. O que está no live filesystem varia de release para release. Você pode tentar jogar jogos a partir do CDROM. Isso envolve o uso do <command>lndir</command>, que é instalado com o X Window System, para informar ao(s) programa(s) onde encontrar os arquivos necessários, porque eles estão no sistema de arquivos do <filename>/cdrom</filename> em vez do <filename>/usr</filename> e seus subdiretórios, que é onde eles devem estar. Leia o manual deste utilitário executando <command>man lndir</command>.</para>
</sect1>
<sect1 xml:id="comments-welcome">

View file

@ -1,13 +1,12 @@
# $FreeBSD$
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
# Lucas Andrade <slucasandrade@protonmail.ch>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 01:27+0000\n"
"Last-Translator: Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-12 03:39+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,7 +20,6 @@ msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucas Andrade, slucasandrade@protonmail.ch, 2018\n"
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018\n"
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018"
#. (itstool) path: info/title
@ -40,13 +38,12 @@ msgstr "<email>andrsn@andrsn.stanford.edu</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: article.translate.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"<personname> <firstname>Annelise</firstname> <surname>Anderson</surname> </"
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Annelise</firstname><surname>Anderson</surname></"
"personname><affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
"<personname> <firstname>Annelise</firstname> <surname>Anderson</surname> </"
"personname> <affiliation> <_:address-1/> </affiliation>"
#. (itstool) path: info/pubdate
#: article.translate.xml:21
@ -108,13 +105,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: article.translate.xml:46
#, fuzzy
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml 52136 "
"2018-08-16 13:55:09Z bcr $"
msgstr ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml 46448 "
"2015-04-03 15:18:19Z eadler $"
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/new-users/article.xml 52136 "
"2018-08-16 13:55:09Z bcr $"
#. (itstool) path: abstract/para
#: article.translate.xml:49
@ -230,7 +226,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:106
#, fuzzy
msgid "Adding a User with Root Privileges"
msgstr "Adicionando um usuário com privilégios de Root"
@ -375,7 +370,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:158
#, fuzzy
msgid "To delete a user, use <command>rmuser</command>."
msgstr "Para excluir um usuário, use o comando <command>rmuser</command>."
@ -589,7 +583,6 @@ msgstr "<command>man <replaceable>texto</replaceable></command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:308
#, fuzzy
msgid ""
"The manual page for <replaceable>text</replaceable>. The major source of "
"documentation for <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark> systems. "
@ -851,7 +844,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:455
#, fuzzy
msgid ""
"because <command>mv</command> preserves the original date and owner of the "
"file. You can now edit <filename>rc.conf</filename>. If you want the "
@ -1032,13 +1024,12 @@ msgstr "para recarregar a tela"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: article.translate.xml:581
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>b</keycap> </keycombo> and "
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>b</keycap></keycombo> e "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>"
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>b</keycap> </keycombo> and "
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:594
@ -1051,7 +1042,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:601
#, fuzzy
msgid ""
"Practice with <command>vi</command> in your home directory by creating a new "
"file with <command>vi <replaceable>filename</replaceable></command> and "
@ -1130,9 +1120,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: article.translate.xml:650
#, fuzzy
msgid "<command>rm <replaceable>filename</replaceable> </command>"
msgstr "<command>rm <replaceable>filename</replaceable></command>"
msgstr "<command>rm <replaceable>filename</replaceable> </command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:657
@ -1141,9 +1130,8 @@ msgstr "deleta o arquivo <replaceable>filename</replaceable>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: article.translate.xml:662
#, fuzzy
msgid "<command>rm -R <replaceable>dir</replaceable> </command>"
msgstr "<command>rm -R <replaceable>dir</replaceable></command>"
msgstr "<command>rm -R <replaceable>dir</replaceable> </command>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: article.translate.xml:669
@ -1254,7 +1242,6 @@ msgstr "Próximos Passos"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:729
#, fuzzy
msgid ""
"You should now have the tools you need to get around and edit files, so you "
"can get everything up and running. There is a great deal of information in "
@ -1276,8 +1263,8 @@ msgstr ""
"quantidade de informações no Handbook do FreeBSD (que provavelmente está no "
"seu disco rígido) e no <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/index.html"
"\">site oficial do FreeBSD</link>. Uma grande variedade de pacotes e ports "
"estão no CD-ROM e no site. O Handbook informa mais sobre como usá-los "
"(obtenha o pacote, se existir, com o comando <command>pkg_add /cdrom/"
"estão no CD-ROM e no site. O Handbook traz mais informações sobre como usá-"
"los (obtenha o pacote, se existir, com o comando <command>pkg_add /cdrom/"
"packages/All/<replaceable>packagename</replaceable></command>, onde "
"<replaceable>packagename</replaceable> é o nome do pacote). O CDROM possui "
"listas de pacotes e ports com descrições breves em <filename>cdrom/packages/"
@ -1426,7 +1413,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:816
#, fuzzy
msgid ""
"The <command>csh</command> shell is okay, but <command>tcsh</command> does "
"everything <command>csh</command> does and more. It allows you to recall "
@ -1460,7 +1446,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
#: article.translate.xml:835
#, fuzzy
msgid ""
"Use <command>chsh</command> to change your shell to <command>tcsh</command> "
"permanently, or type <command>tcsh</command> at the prompt to change your "
@ -1472,7 +1457,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
#: article.translate.xml:843
#, fuzzy
msgid ""
"It can be dangerous to change <systemitem class=\"username\">root</"
"systemitem>'s shell to something other than <command>sh</command> or "
@ -1487,7 +1471,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode ser perigoso alterar o shell do usuário <systemitem class=\"username"
"\">root</systemitem> para outro diferente do <command>sh</command> ou "
"<command>csh</command> em versões anteriores do FreeBSD e também em muitas "
"<command>csh</command> nas primeiras versões do FreeBSD e também em muitas "
"outras versões do <trademark class=\"registered\">UNIX</trademark>; talvez "
"você não tenha um shell funcional quando o sistema entrar em modo de single "
"user. A solução é usar <command>su -m</command> para se tornar <systemitem "
@ -1505,7 +1489,6 @@ msgstr "alias su su -m"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:857
#, fuzzy
msgid ""
"When <command>tcsh</command> starts up, it will read the <filename>/etc/csh."
"cshrc</filename> and <filename>/etc/csh.login</filename> files, as does "
@ -1564,7 +1547,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:886
#, fuzzy
msgid ""
"You can get a listing of other environmental variables that have been set by "
"typing <command>env</command> at the prompt. The result will show you your "
@ -1604,7 +1586,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:906
#, fuzzy
msgid ""
"Using the live filesystem—the second of FreeBSD's CDROM disks—is useful if "
"you have got limited space. What is on the live filesystem varies from "
@ -1617,12 +1598,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Usar o live filesystem — o segundo dos discos de CDROM do FreeBSD — é útil "
"se você tiver espaço limitado. O que está no live filesystem varia de "
"release para release. Você pode tentar jogar jogos no CDROM. Isso envolve o "
"uso do <command>lndir</command>, que é instalado com o X Window System, para "
"informar ao(s) programa(s) onde encontrar os arquivos necessários, porque "
"eles estão no sistema de arquivos do <filename>/cdrom</filename> em vez do "
"<filename>/usr</filename> e seus subdiretórios, que é onde eles devem estar. "
"Leia o manual deste utilitário executando <command>man lndir</command>."
"release para release. Você pode tentar jogar jogos a partir do CDROM. Isso "
"envolve o uso do <command>lndir</command>, que é instalado com o X Window "
"System, para informar ao(s) programa(s) onde encontrar os arquivos "
"necessários, porque eles estão no sistema de arquivos do <filename>/cdrom</"
"filename> em vez do <filename>/usr</filename> e seus subdiretórios, que é "
"onde eles devem estar. Leia o manual deste utilitário executando "
"<command>man lndir</command>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:919