New article in the es_ES branch. An introductory text

to introduce volunteers into our work schema. Now we
need volunteers to read the article and having that
work schema :-)

Approved by:  jesusr (mentor)
This commit is contained in:
J. Vicente Carrasco 2007-09-01 18:40:50 +00:00
parent a5849121f0
commit cfcf4a1165
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=30707
2 changed files with 652 additions and 0 deletions

View file

@ -0,0 +1,18 @@
# $FreeBSD$
MAINTAINER=carvay@es.FreeBSD.org
DOC?= article
FORMATS?= html
INSTALL_COMPRESSED?=gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
WITH_ARTICLE_TOC?=YES
SRCS= article.sgml
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -0,0 +1,634 @@
<!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
$FreeBSD$
-->
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
%man;
<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
%freebsd;
<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//ES">
%mailing-lists;
<!ENTITY % es-mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Spanish Mailing List Entities//ES">
%es-mailing-lists;
<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
%authors;
<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//ES">
%translators;
]>
<article lang=es>
<articleinfo>
<title>Introducci&oacute;n al FDP-es</title>
<author>
<firstname>J. Vicente</firstname>
<surname>Carrasco Vay&aacute;</surname>
<affiliation>
<address><email>carvay@FreeBSD.org</email></address>
</affiliation>
</author>
<abstract>
<para>Este documento ha sido escrito para que sirva de gu&iacute;a
somera a quienes quieren colaborar con &os; traduciendo
documentaci&oacute;n o alguna secci&oacute;n de la web de &os; al
castellano. &os; es un proyecto que crece diariamente gracias al
trabajo voluntario de miles de personas de todo el mundo. La
traducci&oacute;n de documentaci&oacute;n y de la web supone una enorme
ayuda para quienes se acercan a &os; y no saben ingl&eacute;s
(o alguna de las lenguas a las que ya es&aacute; traducido todo o parte
de dicho material). Casi cualquier persona puede ayudar en alguna
tarea. Si quiere colaborar reciba nuestra m&aacute;s calurosa
bienvenida y siga leyendo.</para>
<para>Este documento no pretende ser exhaustivo. Casi toda la
informaci&oacute;n necesaria para trabajar en el FDP est&aacute;
en el libro <ulink
url="http://www.es.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/">fdp-primer</ulink>
(que esperamos poder tener traducido alg&uacute;n dia) y en cuya
secci&oacute;n de estilo est&aacute; basada gran parte de este
texto. Si quiere ampliar los conocimientos que aqu&iacute; se esbozan
(y si va a trabajar con la documentaci&oacute;n de &os; seguramente
querr&aacute; hacerlo) le rogamos que lo lea cuidadosamente. Recuerde
que cualquier duda que pudiera salirle al paso mientras trabaja en la
documentaci&oacute;n de &os; puede enviarla a la &a.es.doc;</para>
<para>Si tiene alguna sugerencia, cr&iacute;tica o duda relacionada con
este art&iacute;culo no dude en escribir al autor.</para>
</abstract>
</articleinfo>
<sect1>
<title>El FDP-es</title>
<para>El &os; Spanish Documentation Project (en adelante FDP-es) tiene
las siguientes funciones:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Mantener al d&iacute;a la documentaci&oacute;n existente en
castellano e ir traduciendo m&aacute;s siempre que los recursos
lo permitan.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Traducir y mantener la web <ulink
url="http://www.es.freebsd.org/es/">http://www.freebsd.org/es/</ulink>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Desarrollar documentos propios como &eacute;ste.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1>
<title>Tareas pendientes</title>
<para> Glosario: Confecci&oacute;n y Mantenimiento de un Glosario de
t&eacute;rminos frecuentes en la Documentaci&oacute;n para
ayuda y referencia del traductor.</para>
<para> P&aacute;ginas man: El Proyecto de Documentaci&oacute;n de
&os; tambi&eacute;n se encarga de desarrollar, mantener y
corregir las p&aacute;ginas <literal>man</literal> del sistema pero
debido a la escasez de voluntarios es una tarea que (siendo muy
optimistas) preferimos pensar que podremos acometer a medio o
largo plazo.</para>
<para><quote>Scripts</quote> <filename>accent2xml</filename> y
<filename>xml2accent</filename>. Existen dos <quote>scripts</quote>
que traducen los caracteres que no existen en ingl&eacute;s a
c&oacute;digo sgml; por ejemplo <literal><![ CDATA [&aacute;]]></literal>
a <quote><literal>&aacute;</literal></quote>, <![ CDATA [&iquest;]]>
a <quote><literal>&iquest;</literal></quote>, etc&eacute;tera.
Ser&iacute;a muy &uacute;til disponer de sus hom&oacute;logos xml
para facilitar el trabajo de aquellas personas que traducen
secciones de la web y (cosa poco sorprendente) no conozcan de
memoria todos los secretos de xml.</para>
</sect1>
<sect1>
<title>C&oacute;mo formar parte del FPD-es</title>
<para>Casi cualquier persona puede formar parte del FDP-es. Igual que
sucede en el FDP no hay cuota mensual que haya que pagar ni una cantidad
mensual o anual de material que haya que traducir de forma obligatoria.
Basta con suscribirse a la &a.es.doc;. Puede aportar sus conocimientos
de ingl&eacute;s para ayudar con las dudas de quienes est&aacute;n
traduciendo o quiz&aacute;s pueda dedicar un poco de su tiempo a
traducir.</para>
<sect2>
<title>Asignaci&oacute;n de trabajos</title>
<para>Al depender del esfuerzo voluntario es l&oacute;gico que cada cual
pueda elegir qu&eacute; parte de la web o de la documentaci&oacute;n
desea traducir. Dentro de poco esperamos disponer de una
p&aacute;gina web p&uacute;blica en la que poder consultar qu&eacute;
textos est&aacute;n asignados y desde cuando. De momento el
procedimiento es el siguiente:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>la persona interesada en traducir elige un texto que desea
traducir y dos alternativas por si su primera elecci&oacute;n ya
est&aacute; asignada</para>
</listitem>
<listitem>
<para>el coordinador de traducciones le asigna el texto</para>
</listitem>
<listitem>
<para>el texto traducido es revisado e inclu&iacute;do en el
repositorio del FDP-es primero y en el del FDP
despu&eacute;s.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
<title>Si puede dedicar un poco de tiempo</title>
<para>Puede traducir una sección de la web, un cap&iacute;tulo del
handbook o un art&iacute;culo y entregarlo en formato ASCII (texto
plano). Tenga en cuenta que alguien tendr&aacute; que darle formato
(DocBook o xml en el caso de la web). Ser&aacute; de
grand&iacute;sima ayuda si entrega su trabajo con los acentos,
e&ntilde;es y dem&aacute;s signos caracter&iacute;sticos de nuestro
idioma corregidos al formato adecuado. Consulte la tabla que
encontrar&aacute; en <ulink
url="http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html">http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html</ulink>
o utilice el <quote>script</quote> perl <filename>
accent2sgml.pl</filename> ubicado en <filename>
doc/share/examples/vim/</filename>. La parte m&aacute;s
dif&iacute;cil del trabajo es sin
duda alguna la traducci&oacute;n pero si pudiera avanzar trabajo
adaptando en lo posible la sintaxis del texto a sgml o xml (o
maquet&aacute;ndolo usted, pru&eacute;belo: no es dif&iacute;cil)
aligerar&aacute; notablemente la carga de trabajo de unos cuantos (y
mortales) voluntarios y voluntarias. Tenga en cuenta que no sobra
precisamente el personal para estas tareas y enfrentarse a
convertir un texto ASCII de 5.000 l&iacute;neas a DocBook puede
hacer flaquear al voluntario m&aacute;s comprometido.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Con un poco m&aacute;s de tiempo</title>
<para>La forma ideal de entrega de trabajos al FDP-es es enviarlos
listos para incluir en el &aacute;rbol cvs de &os;. Si tiene un
especial inter&eacute;s en un texto en concreto puede encargarse
de su mantenimiento (es lo que llamamos <quote>apadrinar</quote>
ese texto). En poco tiempo se convertir&aacute; en su mejor
conocedor y no le resultar&aacute; dif&iacute;cil ir a&ntilde;adiendo
los cambios a medida que se vayan produciendo en el original.
De este modo al menos una fracci&oacute;n de la documentaci&oacute;n
tendr&aacute; m&aacute;s posibilidades de estar
<emphasis>al dia</emphasis>;-)</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Colaboraci&oacute;n espor&aacute;dica</title>
<para>En la &a.es.doc; hay personas que colaboran resolviendo dudas
que surgen a los traductores. Si por el motivo que fuera no
quiere o no puede traducir textos no deber&iacute;a subestimar
la importancia de la ayuda que puede prestarse de este modo.
Gracias a estas personas los traductores encuentran m&aacute;s
argumentos a favor o en contra de traducir ciertos t&eacute;rminos,
con lo que la documentaci&oacute;n resulta m&aacute;s &uacute;til;
y nuestro trabajo consiste en hacer algo &uacute;til.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>&iquest;Todo el mundo puede traducir?</title>
<para>En principio s&iacute;, pero no necesariamente. Le recomendamos
que si quiere traducir documentaci&oacute;n se familiarice con otros
textos ya traducidos y comience por colaborar con las dudas de los
traductores en la &a.es.doc;.</para>
<para>La documentaci&oacute;n de &os; goza de una merecida fama de
calidad, lo que hace que el trabajo de un proyecto de traducci&oacute;n
como el nuestro implique una gran responsabilidad. Es imposible
mantener una fidelidad absoluta al original, pero dentro de lo posible
lo intentamos. Al tratarse de textos t&eacute;cnicos hay que tener
muy presente al traducirlos que sin duda alguna van a ser utilizados
como gu&iacute;a. Se suele <emphasis>exigir</emphasis> a los
reci&eacute;n llegados a &os; que lean la documentaci&oacute;n
relacionada con sus dudas <emphasis>antes</emphasis> de preguntar
dudas, as&iacute; que, al menos en teor&iacute;a, lo que usted
traduzca tendr&aacute; &aacute;vidos lectores. Tenga esto muy
presente al traducir: mejor preguntar una duda de m&aacute;s en
la &a.es.doc; que incluir informaci&oacute;n err&oacute;nea en un
texto.</para>
<para>Se estar&aacute; preguntando &iquest;cu&aacute;l es el perfil
necesario para traducir? La verdad es que no hay un acuerdo sobre
esto. Es obvio que necesita comprender el ingl&eacute;s
t&eacute;cnico (americano) en el que est&aacute; escrita la
documentaci&oacute;n de &os;,
<footnote>
<para>Tambi&eacute;n puede traducir desde alguno de los idiomas en
los que hay documentaci&oacute;n de &os;. Puede echar un
vistazo a los textos traducidos a distintas lenguas en <ulink
url="http://www.es.FreeBSD.org/doc/">http://www.es.FreeBSD.org/doc/</ulink>.</para>
</footnote>
y por supuesto s&oacute;lidos conocimientos de castellano. Dicho
de otro modo, no es imprescindible <emphasis>hablar</emphasis>
ingl&eacute;s, basta con comprenderlo lo mejor posible, pero
es imprescindible la expresi&oacute;n escrita en castellano.
La calidad de una traducci&oacute;n es algo totalmente subjetivo,
pero suele haber acuerdo entre los miembros de la lista entre lo
que es asumible
<footnote>
<para> es decir, lo que podemos subir al cvs para que cualquiera
pueda verlo repartido por los sitios web de &os; del mundo
entero</para>
</footnote>
y lo que no lo es. El trabajo de arreglar una mala traducci&oacute;n
puede ser igual de largo que traducir desde cero un texto y es
varios &oacute;rdenes de magnitud m&aacute;s penoso. Encontrar
un buen traductor de textos t&eacute;cnicos es tanto o m&aacute;s
dif&iacute;cil que encontrar un buen programador, como sabe
cualquiera que haya abierto m&aacute;s de una docena de
libros t&eacute;cnicos traducidos a nuestro idioma
<footnote>
<para>Si es su caso, ya sabe a ciencia cierta que tener una o
m&aacute;s carreras, t&eacute;cnicas o no, no evita que alguien
sea capaz de perpetrar <quote>traducciones</quote> abominables y
adem&aacute;s cobrar por ello. Nosotros no pagamos, pero somos
mucho m&aacute;s estrictos.</para>
</footnote>
Cuando env&iacute;e un texto traducido para su revisi&oacute;n es
posible que, aunque ponga mucho cuidado para evitarlo, aparezcan
errores en el c&oacute;digo SGML o en el propio texto. El trabajo
de revisi&oacute;n consiste precisamente en eso as&iacute; que no se
preocupe, dentro de la ayuda espor&aacute;dica que algunas personas
ofrecen al FDP-es est&aacute; la de revisar textos de otros. Un
voluntario depurar&aacute; el texto en caso de que haga falta y lo
dejar&aacute; listo para subir al cvs
<footnote>
<para>es posible que el revisor le devuelva el texto si las
modificaciones que hay que hacer son muchas y usted mismo puede
hacerlas)</para>
</footnote>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1>
<title>Gu&iacute;a de estilo</title>
<para>Esta secci&oacute;n est&aacute;n basada en la secci&oacute;n
<quote>writing style</quote> del libro <quote>fdp-primer</quote> que
puede consultarse en (<ulink
url="http://www.es.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style.html"></ulink>).</para>
<para>Es necesario intentar mantener la consistencia entre la multitud de
autores que trabajan en la Documentaci&oacute;n de &os;, raz&oacute;n por
la cual se han creado unas l&iacute;neas generales. A esta
b&uacute;squeda de la consistencia se opone tambi&eacute;n la variedad de
or&iacute;genes de los traductores de la Documentaci&oacute;n, por lo
que se listan aqu&iacute; unas cuantas normas que pueden ser de ayuda.
Dado que la Documentaci&oacute;n que va a traducir ya ha pasado por
m&aacute;s de una mano experta puede usarla como plantilla para su
traducci&oacute;n.</para>
<itemizedlist>
<title>Idioma</title>
<listitem>
<para>El idioma oficial del FDP-es es el castellano (o espa&ntilde;ol
de Espa&ntilde;a), es_ES; la decisi&oacute;n de tener lengua oficial
no es una idea exclusiva nuestra puesto que en el el Proyecto de
Documentación de &os; el idioma oficial es el ingl&eacute;s de los
Estados Unidos de Am&eacute;rica (en_US). Se intenta evitar el uso
de palabras <quote>agresivas</quote> con otros castellanoparlantes
como <literal>ordenador</literal> (computador, computadora, sistema,
m&aacute;quina o incluso host) pero al iniciar los trabajos
necesitaban una norma y l&oacute;gicamente usaron la que
la que m&aacute;s cerca ten&iacute;an.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Evite frases redundantes</para>
<!-- <itemizedlist> -->
<para>Intente evitar usar frases redundantes. Por ejemplo
<quote>el comando</quote>, <quote>el fichero</quote> y
<quote>man comando</quote> probablemente son redundantes.</para>
<para>He aqu&iacute; dos ejemplos en el caso de los comandos. El
segundo ejemplo mostrado es el recomendable.</para>
</listitem>
<listitem>
<informalexample>
<para>Utilice el comando <command>cvsup</command> para actualizar
sus fuentes</para>
</informalexample>
</listitem>
<listitem>
<informalexample>
<para>Utilice <command>cvsup</command> para actualizar sus
fuentes</para>
</informalexample>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Veamos dos ejemplos para nombres de ficheros. Recomendamos
el uso del segundo ejemplo.</para>
<informalexample>
<para>&hellip; en el fichero llamado
<filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>&hellip; en
<filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
</informalexample>
<para>Veamos un ejemplo sobre p&aacute;ginas man. Recomendamos el
uso del segundo caso, que usa <sgmltag>citerefentry</sgmltag>.</para>
<informalexample>
<para>Para m&aacute;s informaci&oacute;n consulte
<command>man csh</command>.</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>Consulte &man.csh.1;</para>
</informalexample>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Dos espacios al final de cada frase</term>
<listitem>
<para>Deje siempre dos espacios al final de cada frase.
El texto ser&aacute; m&aacute;s legible y se facilita el
uso de herramientas como <application>Emacs</application>.</para>
<para>Puede pensarse que una may&uacute;scula tras un punto
indica nueva frase pero no siempre es as&iacute;, sobre
todo si se trata del nombre de algunas personas.
<quote>Jordan K. Hubbard</quote> es un buen ejemplo de ello.
Tiene una <literal>H</literal> may&uacute;scula tras un punto
y un espacio y es evidente que no es una nueva frase.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="sintaxis">
<title>Gu&iacute;a de sintaxis</title>
<para>Por favor, siga &eacute;stas sencillas reglas para facilitar el
trabajo de toda la gente que mantiene el c&oacute;digo fuente de la
documentaci&oacute;n.</para>
<sect2>
<title>Min&uacute;sculas</title>
<para>Las etiquetas van siempre en min&uacute;sculas:
<literal>&lt;para&gt;</literal>, <emphasis>no</emphasis>
<literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
<para>El texto SGML normalmente se escribe en may&uacute;sculas:
<literal>&lt!ENTITY&hellip;&gt;</literal> y
<literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal>,
<emphasis>no</emphasis>
<literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal> o
<literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Sangrado</title>
<para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir,
en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis>
el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para>
<para>La apertura de etiquetas incrementa el nivel de sangrado en
2 espacios. Reemplace los bloques de 8 espacios al inicio de una
l&iacute;nea con una tabulaci&oacute;n. No use espacios antes de
una tabulaci&oacute;n y no a&ntilde;ada espacios al final de una
l&iacute;nea. El contenido que est&eacute; entre elementos
debe sangrarse en dos espacios si el contenido ocupa m&aacute;s
de una l&iacute;nea.</para>
<para>Por ejemplo, el c&oacute;digo fuente de esta secci&oacute;n
es algo parecido a esto:</para>
<programlisting><![ CDATA [+--- Ésta es la columna 0
V
<sect1>
<title>...</title>
<sect2>
<title>Sangrado</title>
<para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir,
en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis>
el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para>
...
</sect2>
</sect1>
</chapter>]]></programlisting>
<para>Si usa <application>Emacs</application> o
<application>XEmacs</application> para editar ficheros
que forman parte de la Documentaci&oacute;n se cargar&aacute;
autom&aacute;ticamente el <literal>sgml-mode</literal> y las
variables locales que <application>Emacs</application>
encontrar&aacute; al principio de cada fichero podr&aacute;n
utilizarse.</para>
<para>Si usa <application>Vim</application> puede serle muy
&uacute;til incluir lo siguiente en la configuraci&oacute;n
de su editor:</para>
<programlisting>augroup sgmledit
autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Opciones especiales de formato
autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Corta las lìneas a 70 espacios
autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Sangra automáticamente
autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tabulación = 2 espacios
autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Reemplaza 8 espacios con Tab
autocmd FileType sgml set autoindent " Sangrado automático
augroup END</programlisting>
</sect2>
<sect2>
<title>Etiquetas</title>
<sect3>
<title>Espacios en las etiquetas</title>
<para>Las etiquetas que comienzan en el mismo nivel de sangrado
que la etiqueta anterior deben separarse con una l&iacute;nea
en blanco, y las que no est&aacute;n al mismo nivel de sangrado
que la anterior <emphasis>no</emphasis>:</para>
<informalexample>
<programlisting><![ CDATA [<article>
<articleinfo>
<title>NIS</title>
<pubdate>Octubre 1999</pubdate>
<abstract>
<para>...
...
...</para>
</abstract>
</articleinfo>
<sect1>
<title>...</title>
<para>...</para>
</sect1>
<sect1>
<title>...</title>
<para>...</para>
</sect1>
</article>]]></programlisting>
</informalexample>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1>
<title>Trato al lector o lectora</title>
<para> Cuando hay que dirigirse al lector o lectora siempre usamos el
usted, habitual en muchos pa&iacute;ses en cualquier &aacute;mbito y
respetuoso en cualquiera de los dem&aacute;s. Como puede verse en el
t&iacute;tulo existe tambi&eacute;n el problema del g&eacute;nero
de quien lee el texto; casi siempre hay una manera de evitar usarlo
(buscando bien) pero puede alternarse el uso del g&eacute;nero. Evitamos
el uso de la forma lector/a, programador/a, etc&eacute;tera, que a costa
de una pretendida correcci&oacute;n pol&iacute;tica convierte a los
textos en algo bastante m&aacute;s dif&iacute;cil de leer.</para>
</sect1>
<sect1>
<title>L&eacute;xico</title>
<para> Es muy importante intentar evitar argot, giros, dichos o
bromas exclusivos de un s&oacute;lo pa&iacute;s, regi&oacute;n,
ciudad o grupo social. La Documentaci&oacute;n ser&aacute;
le&iacute;da por gentes muy diversas en cualquier lugar del mundo y
puede ser muy frustrante que lo que uno quiere hacer est&eacute;
documentado pero no lo podamos entender <quote>por no haber viajado
suficiente</quote>.</para>
</sect1>
<sect1>
<title>Ayuda</title>
<sect2>
<title>Lista doc@es.FreeBSD.org</title>
<para>La &a.es.doc; es el lugar ideal para enviar:</para>
<para>dudas de traducci&oacute;n</para>
<para>ideas, sugerencias, cr&iacute;ticas sobre la
documentaci&oacute;n (en castellano o relacionadas con
la Documentaci&oacute;n en ingl&eacute;s)</para>
<para>errores en la generaci&oacute;n de documentaci&oacute;n</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Diccionarios en Internet</title>
<para>Existen muchos diccionarios en Internet y en bastantes de
ellos podemos consultar t&eacute;rminos
<emphasis>gratuitamente</emphasis>. Las palabras m&aacute;s
t&eacute;cnicas y muchas exclusivas de &os; no aparecer&aacute;n
en ninguno de estos diccionarios y en pocos de los editados
en papel, por lo que tendr&aacute; que recurrir a otros documentos
ya traducidos o a la &a.es.doc;.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1>
<title>Env&iacute;o de traducciones</title>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Por correo electr&oacute;nico al coordinador, o bien</para>
</listitem>
<listitem>
<para>si lo considera conveniente, enviarlo a la &a.es.doc; para
su revisi&oacute;n.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&man.send-pr.1;</para>
</listitem>
</orderedlist>
</sect1>
<sect1 id="voluntarios-fdp-es">
<title>Voluntarios del FDP-es</title>
<para>Estos son los colaboradores habituales del FDP-es. Si cree
que su nombre debe (o no debe) aparecer en esta lista puede
escribir al autor.</para>
<para>(en orden alfab&eacute;tico por apellido):</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>&a.es.baz;</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&a.es.carvay;</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&a.es.cronopio;</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&a.es.jcamou;</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&a.jesusr;</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&a.es.jrh;</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&a.es.quique;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1>
<title>Agradecimientos</title>
<para>A la &a.es.doc; por su <emphasis>infinita</emphasis>
paciencia durante las revisiones de este documento (y
desde mucho antes) y a &a.jesusr; por lo mismo y
adem&aacute;s por animarme. Que tiene delito.</para>
</sect1>
</article>