New article in the es_ES branch. An introductory text
to introduce volunteers into our work schema. Now we need volunteers to read the article and having that work schema :-) Approved by: jesusr (mentor)
This commit is contained in:
parent
a5849121f0
commit
cfcf4a1165
Notes:
svn2git
2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=30707
2 changed files with 652 additions and 0 deletions
18
es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile
Normal file
18
es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/Makefile
Normal file
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# $FreeBSD$
|
||||
|
||||
MAINTAINER=carvay@es.FreeBSD.org
|
||||
|
||||
DOC?= article
|
||||
|
||||
FORMATS?= html
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?=gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
WITH_ARTICLE_TOC?=YES
|
||||
|
||||
SRCS= article.sgml
|
||||
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
634
es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml
Normal file
634
es_ES.ISO8859-1/articles/fdp-es/article.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,634 @@
|
|||
<!--
|
||||
The FreeBSD Spanish Documentation Project
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
|
||||
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
|
||||
%man;
|
||||
<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
|
||||
%freebsd;
|
||||
<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//ES">
|
||||
%mailing-lists;
|
||||
<!ENTITY % es-mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Spanish Mailing List Entities//ES">
|
||||
%es-mailing-lists;
|
||||
<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
|
||||
%authors;
|
||||
<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//ES">
|
||||
%translators;
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<article lang=es>
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title>Introducción al FDP-es</title>
|
||||
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>J. Vicente</firstname>
|
||||
<surname>Carrasco Vayá</surname>
|
||||
|
||||
<affiliation>
|
||||
<address><email>carvay@FreeBSD.org</email></address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>Este documento ha sido escrito para que sirva de guía
|
||||
somera a quienes quieren colaborar con &os; traduciendo
|
||||
documentación o alguna sección de la web de &os; al
|
||||
castellano. &os; es un proyecto que crece diariamente gracias al
|
||||
trabajo voluntario de miles de personas de todo el mundo. La
|
||||
traducción de documentación y de la web supone una enorme
|
||||
ayuda para quienes se acercan a &os; y no saben inglés
|
||||
(o alguna de las lenguas a las que ya esá traducido todo o parte
|
||||
de dicho material). Casi cualquier persona puede ayudar en alguna
|
||||
tarea. Si quiere colaborar reciba nuestra más calurosa
|
||||
bienvenida y siga leyendo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Este documento no pretende ser exhaustivo. Casi toda la
|
||||
información necesaria para trabajar en el FDP está
|
||||
en el libro <ulink
|
||||
url="http://www.es.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/">fdp-primer</ulink>
|
||||
(que esperamos poder tener traducido algún dia) y en cuya
|
||||
sección de estilo está basada gran parte de este
|
||||
texto. Si quiere ampliar los conocimientos que aquí se esbozan
|
||||
(y si va a trabajar con la documentación de &os; seguramente
|
||||
querrá hacerlo) le rogamos que lo lea cuidadosamente. Recuerde
|
||||
que cualquier duda que pudiera salirle al paso mientras trabaja en la
|
||||
documentación de &os; puede enviarla a la &a.es.doc;</para>
|
||||
|
||||
<para>Si tiene alguna sugerencia, crítica o duda relacionada con
|
||||
este artículo no dude en escribir al autor.</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>El FDP-es</title>
|
||||
|
||||
<para>El &os; Spanish Documentation Project (en adelante FDP-es) tiene
|
||||
las siguientes funciones:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Mantener al día la documentación existente en
|
||||
castellano e ir traduciendo más siempre que los recursos
|
||||
lo permitan.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Traducir y mantener la web <ulink
|
||||
url="http://www.es.freebsd.org/es/">http://www.freebsd.org/es/</ulink>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Desarrollar documentos propios como éste.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Tareas pendientes</title>
|
||||
|
||||
<para> Glosario: Confección y Mantenimiento de un Glosario de
|
||||
términos frecuentes en la Documentación para
|
||||
ayuda y referencia del traductor.</para>
|
||||
|
||||
<para> Páginas man: El Proyecto de Documentación de
|
||||
&os; también se encarga de desarrollar, mantener y
|
||||
corregir las páginas <literal>man</literal> del sistema pero
|
||||
debido a la escasez de voluntarios es una tarea que (siendo muy
|
||||
optimistas) preferimos pensar que podremos acometer a medio o
|
||||
largo plazo.</para>
|
||||
|
||||
<para><quote>Scripts</quote> <filename>accent2xml</filename> y
|
||||
<filename>xml2accent</filename>. Existen dos <quote>scripts</quote>
|
||||
que traducen los caracteres que no existen en inglés a
|
||||
código sgml; por ejemplo <literal><![ CDATA [á]]></literal>
|
||||
a <quote><literal>á</literal></quote>, <![ CDATA [¿]]>
|
||||
a <quote><literal>¿</literal></quote>, etcétera.
|
||||
Sería muy útil disponer de sus homólogos xml
|
||||
para facilitar el trabajo de aquellas personas que traducen
|
||||
secciones de la web y (cosa poco sorprendente) no conozcan de
|
||||
memoria todos los secretos de xml.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Cómo formar parte del FPD-es</title>
|
||||
|
||||
<para>Casi cualquier persona puede formar parte del FDP-es. Igual que
|
||||
sucede en el FDP no hay cuota mensual que haya que pagar ni una cantidad
|
||||
mensual o anual de material que haya que traducir de forma obligatoria.
|
||||
Basta con suscribirse a la &a.es.doc;. Puede aportar sus conocimientos
|
||||
de inglés para ayudar con las dudas de quienes están
|
||||
traduciendo o quizás pueda dedicar un poco de su tiempo a
|
||||
traducir.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Asignación de trabajos</title>
|
||||
|
||||
<para>Al depender del esfuerzo voluntario es lógico que cada cual
|
||||
pueda elegir qué parte de la web o de la documentación
|
||||
desea traducir. Dentro de poco esperamos disponer de una
|
||||
página web pública en la que poder consultar qué
|
||||
textos están asignados y desde cuando. De momento el
|
||||
procedimiento es el siguiente:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>la persona interesada en traducir elige un texto que desea
|
||||
traducir y dos alternativas por si su primera elección ya
|
||||
está asignada</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>el coordinador de traducciones le asigna el texto</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>el texto traducido es revisado e incluído en el
|
||||
repositorio del FDP-es primero y en el del FDP
|
||||
después.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Si puede dedicar un poco de tiempo</title>
|
||||
|
||||
<para>Puede traducir una sección de la web, un capítulo del
|
||||
handbook o un artículo y entregarlo en formato ASCII (texto
|
||||
plano). Tenga en cuenta que alguien tendrá que darle formato
|
||||
(DocBook o xml en el caso de la web). Será de
|
||||
grandísima ayuda si entrega su trabajo con los acentos,
|
||||
eñes y demás signos característicos de nuestro
|
||||
idioma corregidos al formato adecuado. Consulte la tabla que
|
||||
encontrará en <ulink
|
||||
url="http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html">http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html</ulink>
|
||||
o utilice el <quote>script</quote> perl <filename>
|
||||
accent2sgml.pl</filename> ubicado en <filename>
|
||||
doc/share/examples/vim/</filename>. La parte más
|
||||
difícil del trabajo es sin
|
||||
duda alguna la traducción pero si pudiera avanzar trabajo
|
||||
adaptando en lo posible la sintaxis del texto a sgml o xml (o
|
||||
maquetándolo usted, pruébelo: no es difícil)
|
||||
aligerará notablemente la carga de trabajo de unos cuantos (y
|
||||
mortales) voluntarios y voluntarias. Tenga en cuenta que no sobra
|
||||
precisamente el personal para estas tareas y enfrentarse a
|
||||
convertir un texto ASCII de 5.000 líneas a DocBook puede
|
||||
hacer flaquear al voluntario más comprometido.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Con un poco más de tiempo</title>
|
||||
|
||||
<para>La forma ideal de entrega de trabajos al FDP-es es enviarlos
|
||||
listos para incluir en el árbol cvs de &os;. Si tiene un
|
||||
especial interés en un texto en concreto puede encargarse
|
||||
de su mantenimiento (es lo que llamamos <quote>apadrinar</quote>
|
||||
ese texto). En poco tiempo se convertirá en su mejor
|
||||
conocedor y no le resultará difícil ir añadiendo
|
||||
los cambios a medida que se vayan produciendo en el original.
|
||||
De este modo al menos una fracción de la documentación
|
||||
tendrá más posibilidades de estar
|
||||
<emphasis>al dia</emphasis>;-)</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Colaboración esporádica</title>
|
||||
|
||||
<para>En la &a.es.doc; hay personas que colaboran resolviendo dudas
|
||||
que surgen a los traductores. Si por el motivo que fuera no
|
||||
quiere o no puede traducir textos no debería subestimar
|
||||
la importancia de la ayuda que puede prestarse de este modo.
|
||||
Gracias a estas personas los traductores encuentran más
|
||||
argumentos a favor o en contra de traducir ciertos términos,
|
||||
con lo que la documentación resulta más útil;
|
||||
y nuestro trabajo consiste en hacer algo útil.</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>¿Todo el mundo puede traducir?</title>
|
||||
|
||||
<para>En principio sí, pero no necesariamente. Le recomendamos
|
||||
que si quiere traducir documentación se familiarice con otros
|
||||
textos ya traducidos y comience por colaborar con las dudas de los
|
||||
traductores en la &a.es.doc;.</para>
|
||||
|
||||
<para>La documentación de &os; goza de una merecida fama de
|
||||
calidad, lo que hace que el trabajo de un proyecto de traducción
|
||||
como el nuestro implique una gran responsabilidad. Es imposible
|
||||
mantener una fidelidad absoluta al original, pero dentro de lo posible
|
||||
lo intentamos. Al tratarse de textos técnicos hay que tener
|
||||
muy presente al traducirlos que sin duda alguna van a ser utilizados
|
||||
como guía. Se suele <emphasis>exigir</emphasis> a los
|
||||
recién llegados a &os; que lean la documentación
|
||||
relacionada con sus dudas <emphasis>antes</emphasis> de preguntar
|
||||
dudas, así que, al menos en teoría, lo que usted
|
||||
traduzca tendrá ávidos lectores. Tenga esto muy
|
||||
presente al traducir: mejor preguntar una duda de más en
|
||||
la &a.es.doc; que incluir información errónea en un
|
||||
texto.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se estará preguntando ¿cuál es el perfil
|
||||
necesario para traducir? La verdad es que no hay un acuerdo sobre
|
||||
esto. Es obvio que necesita comprender el inglés
|
||||
técnico (americano) en el que está escrita la
|
||||
documentación de &os;,
|
||||
<footnote>
|
||||
<para>También puede traducir desde alguno de los idiomas en
|
||||
los que hay documentación de &os;. Puede echar un
|
||||
vistazo a los textos traducidos a distintas lenguas en <ulink
|
||||
url="http://www.es.FreeBSD.org/doc/">http://www.es.FreeBSD.org/doc/</ulink>.</para>
|
||||
</footnote>
|
||||
y por supuesto sólidos conocimientos de castellano. Dicho
|
||||
de otro modo, no es imprescindible <emphasis>hablar</emphasis>
|
||||
inglés, basta con comprenderlo lo mejor posible, pero
|
||||
es imprescindible la expresión escrita en castellano.
|
||||
La calidad de una traducción es algo totalmente subjetivo,
|
||||
pero suele haber acuerdo entre los miembros de la lista entre lo
|
||||
que es asumible
|
||||
<footnote>
|
||||
<para> es decir, lo que podemos subir al cvs para que cualquiera
|
||||
pueda verlo repartido por los sitios web de &os; del mundo
|
||||
entero</para>
|
||||
</footnote>
|
||||
y lo que no lo es. El trabajo de arreglar una mala traducción
|
||||
puede ser igual de largo que traducir desde cero un texto y es
|
||||
varios órdenes de magnitud más penoso. Encontrar
|
||||
un buen traductor de textos técnicos es tanto o más
|
||||
difícil que encontrar un buen programador, como sabe
|
||||
cualquiera que haya abierto más de una docena de
|
||||
libros técnicos traducidos a nuestro idioma
|
||||
<footnote>
|
||||
<para>Si es su caso, ya sabe a ciencia cierta que tener una o
|
||||
más carreras, técnicas o no, no evita que alguien
|
||||
sea capaz de perpetrar <quote>traducciones</quote> abominables y
|
||||
además cobrar por ello. Nosotros no pagamos, pero somos
|
||||
mucho más estrictos.</para>
|
||||
</footnote>
|
||||
Cuando envíe un texto traducido para su revisión es
|
||||
posible que, aunque ponga mucho cuidado para evitarlo, aparezcan
|
||||
errores en el código SGML o en el propio texto. El trabajo
|
||||
de revisión consiste precisamente en eso así que no se
|
||||
preocupe, dentro de la ayuda esporádica que algunas personas
|
||||
ofrecen al FDP-es está la de revisar textos de otros. Un
|
||||
voluntario depurará el texto en caso de que haga falta y lo
|
||||
dejará listo para subir al cvs
|
||||
<footnote>
|
||||
<para>es posible que el revisor le devuelva el texto si las
|
||||
modificaciones que hay que hacer son muchas y usted mismo puede
|
||||
hacerlas)</para>
|
||||
</footnote>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Guía de estilo</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta sección están basada en la sección
|
||||
<quote>writing style</quote> del libro <quote>fdp-primer</quote> que
|
||||
puede consultarse en (<ulink
|
||||
url="http://www.es.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style.html"></ulink>).</para>
|
||||
|
||||
<para>Es necesario intentar mantener la consistencia entre la multitud de
|
||||
autores que trabajan en la Documentación de &os;, razón por
|
||||
la cual se han creado unas líneas generales. A esta
|
||||
búsqueda de la consistencia se opone también la variedad de
|
||||
orígenes de los traductores de la Documentación, por lo
|
||||
que se listan aquí unas cuantas normas que pueden ser de ayuda.
|
||||
Dado que la Documentación que va a traducir ya ha pasado por
|
||||
más de una mano experta puede usarla como plantilla para su
|
||||
traducción.</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Idioma</title>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>El idioma oficial del FDP-es es el castellano (o español
|
||||
de España), es_ES; la decisión de tener lengua oficial
|
||||
no es una idea exclusiva nuestra puesto que en el el Proyecto de
|
||||
Documentación de &os; el idioma oficial es el inglés de los
|
||||
Estados Unidos de América (en_US). Se intenta evitar el uso
|
||||
de palabras <quote>agresivas</quote> con otros castellanoparlantes
|
||||
como <literal>ordenador</literal> (computador, computadora, sistema,
|
||||
máquina o incluso host) pero al iniciar los trabajos
|
||||
necesitaban una norma y lógicamente usaron la que
|
||||
la que más cerca tenían.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Evite frases redundantes</para>
|
||||
|
||||
<!-- <itemizedlist> -->
|
||||
<para>Intente evitar usar frases redundantes. Por ejemplo
|
||||
<quote>el comando</quote>, <quote>el fichero</quote> y
|
||||
<quote>man comando</quote> probablemente son redundantes.</para>
|
||||
|
||||
<para>He aquí dos ejemplos en el caso de los comandos. El
|
||||
segundo ejemplo mostrado es el recomendable.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Utilice el comando <command>cvsup</command> para actualizar
|
||||
sus fuentes</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Utilice <command>cvsup</command> para actualizar sus
|
||||
fuentes</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>Veamos dos ejemplos para nombres de ficheros. Recomendamos
|
||||
el uso del segundo ejemplo.</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>… en el fichero llamado
|
||||
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>… en
|
||||
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>Veamos un ejemplo sobre páginas man. Recomendamos el
|
||||
uso del segundo caso, que usa <sgmltag>citerefentry</sgmltag>.</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Para más información consulte
|
||||
<command>man csh</command>.</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Consulte &man.csh.1;</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Dos espacios al final de cada frase</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Deje siempre dos espacios al final de cada frase.
|
||||
El texto será más legible y se facilita el
|
||||
uso de herramientas como <application>Emacs</application>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Puede pensarse que una mayúscula tras un punto
|
||||
indica nueva frase pero no siempre es así, sobre
|
||||
todo si se trata del nombre de algunas personas.
|
||||
<quote>Jordan K. Hubbard</quote> es un buen ejemplo de ello.
|
||||
Tiene una <literal>H</literal> mayúscula tras un punto
|
||||
y un espacio y es evidente que no es una nueva frase.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="sintaxis">
|
||||
<title>Guía de sintaxis</title>
|
||||
|
||||
<para>Por favor, siga éstas sencillas reglas para facilitar el
|
||||
trabajo de toda la gente que mantiene el código fuente de la
|
||||
documentación.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Minúsculas</title>
|
||||
|
||||
<para>Las etiquetas van siempre en minúsculas:
|
||||
<literal><para></literal>, <emphasis>no</emphasis>
|
||||
<literal><PARA></literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>El texto SGML normalmente se escribe en mayúsculas:
|
||||
<literal><!ENTITY…></literal> y
|
||||
<literal><!DOCTYPE…></literal>,
|
||||
<emphasis>no</emphasis>
|
||||
<literal><!entity…></literal> o
|
||||
<literal><!doctype…></literal>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Sangrado</title>
|
||||
|
||||
<para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir,
|
||||
en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis>
|
||||
el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para>
|
||||
|
||||
<para>La apertura de etiquetas incrementa el nivel de sangrado en
|
||||
2 espacios. Reemplace los bloques de 8 espacios al inicio de una
|
||||
línea con una tabulación. No use espacios antes de
|
||||
una tabulación y no añada espacios al final de una
|
||||
línea. El contenido que esté entre elementos
|
||||
debe sangrarse en dos espacios si el contenido ocupa más
|
||||
de una línea.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por ejemplo, el código fuente de esta sección
|
||||
es algo parecido a esto:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [+--- Ésta es la columna 0
|
||||
V
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Sangrado</title>
|
||||
|
||||
<para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir,
|
||||
en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis>
|
||||
el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para>
|
||||
|
||||
...
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Si usa <application>Emacs</application> o
|
||||
<application>XEmacs</application> para editar ficheros
|
||||
que forman parte de la Documentación se cargará
|
||||
automáticamente el <literal>sgml-mode</literal> y las
|
||||
variables locales que <application>Emacs</application>
|
||||
encontrará al principio de cada fichero podrán
|
||||
utilizarse.</para>
|
||||
|
||||
<para>Si usa <application>Vim</application> puede serle muy
|
||||
útil incluir lo siguiente en la configuración
|
||||
de su editor:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>augroup sgmledit
|
||||
autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Opciones especiales de formato
|
||||
autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Corta las lìneas a 70 espacios
|
||||
autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Sangra automáticamente
|
||||
autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tabulación = 2 espacios
|
||||
autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Reemplaza 8 espacios con Tab
|
||||
autocmd FileType sgml set autoindent " Sangrado automático
|
||||
augroup END</programlisting>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Etiquetas</title>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Espacios en las etiquetas</title>
|
||||
|
||||
<para>Las etiquetas que comienzan en el mismo nivel de sangrado
|
||||
que la etiqueta anterior deben separarse con una línea
|
||||
en blanco, y las que no están al mismo nivel de sangrado
|
||||
que la anterior <emphasis>no</emphasis>:</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<article>
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title>NIS</title>
|
||||
|
||||
<pubdate>Octubre 1999</pubdate>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>...
|
||||
...
|
||||
...</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<para>...</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<para>...</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</article>]]></programlisting>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Trato al lector o lectora</title>
|
||||
|
||||
<para> Cuando hay que dirigirse al lector o lectora siempre usamos el
|
||||
usted, habitual en muchos países en cualquier ámbito y
|
||||
respetuoso en cualquiera de los demás. Como puede verse en el
|
||||
título existe también el problema del género
|
||||
de quien lee el texto; casi siempre hay una manera de evitar usarlo
|
||||
(buscando bien) pero puede alternarse el uso del género. Evitamos
|
||||
el uso de la forma lector/a, programador/a, etcétera, que a costa
|
||||
de una pretendida corrección política convierte a los
|
||||
textos en algo bastante más difícil de leer.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Léxico</title>
|
||||
|
||||
<para> Es muy importante intentar evitar argot, giros, dichos o
|
||||
bromas exclusivos de un sólo país, región,
|
||||
ciudad o grupo social. La Documentación será
|
||||
leída por gentes muy diversas en cualquier lugar del mundo y
|
||||
puede ser muy frustrante que lo que uno quiere hacer esté
|
||||
documentado pero no lo podamos entender <quote>por no haber viajado
|
||||
suficiente</quote>.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Ayuda</title>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Lista doc@es.FreeBSD.org</title>
|
||||
|
||||
<para>La &a.es.doc; es el lugar ideal para enviar:</para>
|
||||
|
||||
<para>dudas de traducción</para>
|
||||
|
||||
<para>ideas, sugerencias, críticas sobre la
|
||||
documentación (en castellano o relacionadas con
|
||||
la Documentación en inglés)</para>
|
||||
|
||||
<para>errores en la generación de documentación</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Diccionarios en Internet</title>
|
||||
|
||||
<para>Existen muchos diccionarios en Internet y en bastantes de
|
||||
ellos podemos consultar términos
|
||||
<emphasis>gratuitamente</emphasis>. Las palabras más
|
||||
técnicas y muchas exclusivas de &os; no aparecerán
|
||||
en ninguno de estos diccionarios y en pocos de los editados
|
||||
en papel, por lo que tendrá que recurrir a otros documentos
|
||||
ya traducidos o a la &a.es.doc;.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Envío de traducciones</title>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Por correo electrónico al coordinador, o bien</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>si lo considera conveniente, enviarlo a la &a.es.doc; para
|
||||
su revisión.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&man.send-pr.1;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="voluntarios-fdp-es">
|
||||
<title>Voluntarios del FDP-es</title>
|
||||
|
||||
<para>Estos son los colaboradores habituales del FDP-es. Si cree
|
||||
que su nombre debe (o no debe) aparecer en esta lista puede
|
||||
escribir al autor.</para>
|
||||
|
||||
<para>(en orden alfabético por apellido):</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&a.es.baz;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&a.es.carvay;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&a.es.cronopio;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&a.es.jcamou;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&a.jesusr;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&a.es.jrh;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&a.es.quique;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Agradecimientos</title>
|
||||
|
||||
<para>A la &a.es.doc; por su <emphasis>infinita</emphasis>
|
||||
paciencia durante las revisiones de este documento (y
|
||||
desde mucho antes) y a &a.jesusr; por lo mismo y
|
||||
además por animarme. Que tiene delito.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</article>
|
Loading…
Reference in a new issue