- MFH
Approved by: doceng (implicit)
This commit is contained in:
commit
d0231cb6fe
Notes:
svn2git
2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/projects/sgml2xml/; revision=39512
44 changed files with 15792 additions and 126 deletions
en_US.ISO8859-1/articles/contributors
ja_JP.eucJP/htdocs
pt_BR.ISO8859-1
articles
MakefileMakefile.inc
contributing-ports
contributing
explaining-bsd
freebsd-questions
linux-users
new-users
problem-reports
books
Makefile
fdp-primer
Makefilebook.sgmlchapters.ent
doc-build
examples
overview
psgml-mode
see-also
sgml-markup
sgml-primer
structure
stylesheets
the-website
tools
translations
writing-style
share/sgml
share/sgml
|
@ -7280,7 +7280,7 @@
|
|||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Nick Dewing
|
||||
<email>ndewing@experts-exchange.com</email></para>
|
||||
<email>nickdewing@gmail.com</email></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
|
|
|
@ -1746,11 +1746,6 @@
|
|||
<destination>&base;/projects/cvsweb.html</destination>
|
||||
</item>
|
||||
|
||||
<item>
|
||||
<text>FreeBSD GNATS Upgrade</text>
|
||||
<destination>&enbase;/projects/gnats4/index.html</destination>
|
||||
</item>
|
||||
|
||||
<item>
|
||||
<text>FreeBSD プロジェクトアイディア</text>
|
||||
<destination>&enbase;/projects/ideas/index.html</destination>
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
]>
|
||||
<!-- $FreeBSD$ -->
|
||||
<!-- The FreeBSD Japanese Documentation Project -->
|
||||
<!-- Original revision: 1.44 -->
|
||||
<!-- Original revision: r39465 -->
|
||||
|
||||
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
|
||||
<head>
|
||||
|
@ -18,6 +18,7 @@
|
|||
|
||||
<body class="navinclude.download">
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
<h2>スナップショットって、何?</h2>
|
||||
|
||||
<p>本物のリリースが、問題を抱えたまま外に飛び出してしまう<em>前</em>に、
|
||||
|
@ -26,6 +27,7 @@
|
|||
これらのスナップショットは、正式なリリースとほとんど同じですが、
|
||||
正式なリリースに含まれているもがすべて含まれているわけではありません
|
||||
(packages が含まれていなかったり、文書の更新がなされていないなどがあります)。</p>
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<h2>スナップショットを入手する</h2>
|
||||
|
||||
|
@ -35,10 +37,13 @@
|
|||
<a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/mirrors-ftp.html">ミラーサイト</a>
|
||||
の同じディレクトリからも入手できます。</p>
|
||||
|
||||
<p>¸˝şß <a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#CURRENT">9-CURRENT</a>,
|
||||
<a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#STABLE">8-STABLE</a>,
|
||||
<a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#STABLE">7-STABLE</a> ¤Ş¤č¤Ó
|
||||
<a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#STABLE">6-STABLE</a>
|
||||
<p>入手可能なスナップショットが、
|
||||
時には古い場合もありますのでご注意ください。</p>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
<p>現在 <a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#CURRENT">&rel.head.major;-CURRENT</a>,
|
||||
<a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#STABLE">&rel.current.major;-STABLE</a> および
|
||||
<a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#STABLE">&rel2.current.major;-STABLE</a>
|
||||
のスナップショットは、
|
||||
<tt>&url.snapshots;/<year><month>/</tt>
|
||||
形式の URL にて毎月公開されています。
|
||||
|
@ -51,6 +56,7 @@
|
|||
各スナップショットのディレクトリには、<tt>RELNOTES.TXT</tt>
|
||||
という名前のファイルが置かれており、
|
||||
そのスナップショットでの変更点のあらましが書かれています。</p>
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<h2>知っておかなければならないこと</h2>
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Build the FreeBSD FAQ
|
||||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# Original revision: 1.36
|
||||
# Original revision: r38826
|
||||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
|
||||
SUBDIR =
|
||||
SUBDIR+= contributing
|
||||
SUBDIR+= contributing-ports
|
||||
SUBDIR+= explaining-bsd
|
||||
SUBDIR+= freebsd-questions
|
||||
SUBDIR+= linux-users
|
||||
SUBDIR+= new-users
|
||||
SUBDIR+= problem-reports
|
||||
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../..
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# Original revision: 1.4
|
||||
# Original revision: r38826
|
||||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
|
|
24
pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/Makefile
Normal file
24
pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/Makefile
Normal file
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Original revision: r38826
|
||||
#
|
||||
# Article: Contributing to the FreeBSD Ports Collection
|
||||
|
||||
DOC?= article
|
||||
|
||||
FORMATS?= html html-split
|
||||
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?=gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
SRCS= article.sgml
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
1078
pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/article.sgml
Normal file
1078
pt_BR.ISO8859-1/articles/contributing-ports/article.sgml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,16 +1,14 @@
|
|||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Build the FreeBSD FAQ
|
||||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# Original revision: 1.4
|
||||
# Original revision: r38826
|
||||
#
|
||||
|
||||
DOC?= article
|
||||
|
||||
FORMATS?= html
|
||||
FORMATS?= html html-split
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?=gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
|
|
@ -9,12 +9,12 @@
|
|||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
Original revision: 1.496
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<article lang='pt_br'>
|
||||
<article>
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title>Contribuindo para o FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
|
@ -123,9 +123,9 @@
|
|||
idioma, você pode ajudar a traduzir novos documentos
|
||||
ou verificar se as traduções existentes
|
||||
estão atualizadas. Primeiro, verifique o <ulink
|
||||
url="../../books/fdp-primer/translations.html">FAQ sobre
|
||||
traduções</ulink> no &a.ptbr.p.fdpp;.
|
||||
Você não estará se comprometendo a
|
||||
url="&url.books.fdp-primer;/translations.html">FAQ sobre
|
||||
traduções</ulink> no &a.ptbr.p.fdpp;.
|
||||
Você não estará se comprometendo a
|
||||
traduzir todos os documentos do FreeBSD fazendo isto
|
||||
— como um voluntário, você pode
|
||||
traduzir muitos ou poucos documentos, quantos desejar.
|
||||
|
@ -159,7 +159,7 @@
|
|||
profundo do kernel do FreeBSD; ou, ambos. Entretanto,
|
||||
também existem muitas tarefas úteis que
|
||||
são apropriadas para os <quote>hackers de final de
|
||||
semana</quote>.</para>
|
||||
semana</quote>.</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
|
@ -194,14 +194,14 @@
|
|||
<listitem>
|
||||
<para>Mova as contribuições de
|
||||
<foreignphrase>software</foreignphrase> para
|
||||
<filename>src/contrib</filename> na árvore do
|
||||
código fonte.</para>
|
||||
<filename class="directory">src/contrib</filename>
|
||||
na árvore do código fonte.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Tenha certeza que o código disponível em
|
||||
<filename>src/contrib</filename> está
|
||||
atualizado.</para>
|
||||
<para>Tenha certeza que o código disponível em
|
||||
<filename class="directory">src/contrib</filename>
|
||||
está atualizado.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
|
@ -220,7 +220,8 @@
|
|||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se você contribuiu com algum dos
|
||||
<literal>ports</literal>, envie suas
|
||||
<literal>ports</literal>, e teve que fazer alguma
|
||||
mudança específica para o &os;, envie suas
|
||||
correções de volta aos autores originais
|
||||
(isto tornará sua vida mais fácil quando
|
||||
eles lançarem a próxima
|
||||
|
@ -231,9 +232,9 @@
|
|||
<para>Consiga cópias de padrões formais tais
|
||||
como &posix;. Você pode obter alguns
|
||||
<foreignphrase>links</foreignphrase> sobre estes
|
||||
padrões no sítio www <ulink
|
||||
url="http://www.FreeBSD.org/projects/c99/index.html">FreeBSD
|
||||
C99 e Projeto de Conformidade com Padrões
|
||||
padrões no sítio www <ulink
|
||||
url="&url.base;/projects/c99/index.html">FreeBSD
|
||||
C99 e Projeto de Conformidade com Padrões
|
||||
Posix</ulink>. Compare o comportamento do FreeBSD
|
||||
àquele requerido pelo padrão. Se o
|
||||
comportamento diferir, particularmente em pontos sutis ou
|
||||
|
@ -256,12 +257,14 @@
|
|||
<title>Trabalhe no banco de dados de <literal>PR</literal>
|
||||
(relatório de problemas)</title>
|
||||
|
||||
<indexterm><primary>base de dados de relatórios de
|
||||
problemas</primary></indexterm>
|
||||
<indexterm>
|
||||
<primary>base de dados de relatórios de
|
||||
problemas</primary>
|
||||
</indexterm>
|
||||
|
||||
<para>A <ulink
|
||||
url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi">Lista
|
||||
de <literal>PRs</literal> do FreeBSD</ulink> mostra todos os
|
||||
url="&url.base;/cgi/query-pr-summary.cgi">Lista
|
||||
de <literal>PRs</literal> do FreeBSD</ulink> mostra todos os
|
||||
relatórios de problemas ativos no momento e os pedidos
|
||||
de melhoria que foram submetidos pelos usuários do
|
||||
FreeBSD. O banco de dados inclui tarefas para programadores e
|
||||
|
@ -282,6 +285,18 @@
|
|||
um <literal>patch</literal> pronto para ser testado, ou
|
||||
você pode discutir novas idéias com ele.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Escolha um dos itens da <quote>página de
|
||||
idéias</quote></title>
|
||||
|
||||
<para>A <ulink url="&url.base;/projects/ideas/">lista de projetos
|
||||
do &os; e de idéias para voluntários</ulink>
|
||||
também está disponível para as pessoas
|
||||
dispostas a contribuir com o projeto &os;. A lista é
|
||||
atualizada regularmente e contém itens sobre cada projeto
|
||||
para programadores e para não programadores.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="contrib-how">
|
||||
|
@ -299,37 +314,37 @@
|
|||
&a.hackers;. Da mesma forma, pessoas com interesse neste tipo
|
||||
de assunto (e uma tolerância para um
|
||||
<emphasis>alto</emphasis> volume de mensagens!), devem se
|
||||
inscrever na &a.hackers; através do envio de um e-mail
|
||||
para &a.majordomo;. Consulte o <ulink
|
||||
url="../../books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
|
||||
para maiores informações sobre esta e outras
|
||||
listas de discussão.</para>
|
||||
inscrever na &a.hackers;. Consulte o <ulink
|
||||
url="&url.books.handbook;/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
|
||||
para maiores informações sobre esta e outras
|
||||
listas de discussão.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você encontrar um erro ou estiver enviando uma
|
||||
alteração específica; por favor,
|
||||
faça o relatório utilizando o programa
|
||||
&man.send-pr.1; ou a sua <ulink
|
||||
url="../../../../send-pr.html">interface WWW
|
||||
url="&url.base;/send-pr.html">interface WWW
|
||||
equivalente</ulink>. A não ser que ele exceda 65KB,
|
||||
inclua qualquer <literal>patch</literal> diretamente no
|
||||
relatório. Se o <literal>patch</literal> é
|
||||
destinado a ser aplicado na árvore de código,
|
||||
coloque a palavra <literal>[PATCH]</literal> na sinópse
|
||||
do relatório. Quando incluir um
|
||||
<literal>patch</literal>, <emphasis>não</emphasis> o
|
||||
faça utilizando copiar-e-colar porque ao copiar-e-colar
|
||||
os <literal>tabs</literal> serão convertidos para
|
||||
espaços, e tornará o <literal>patch</literal>
|
||||
inutilizável. Se o <literal>patch</literal>
|
||||
ultrapassar 20KB considere a possibilidade de comprimi-lo e
|
||||
utilizar o &man.uuencode.1; antes de enviá-lo.</para>
|
||||
relatório. Se o <literal>patch</literal> é
|
||||
destinado a ser aplicado na árvore de código,
|
||||
coloque a palavra <literal>[PATCH]</literal> na sinópse
|
||||
do relatório. Quando incluir um
|
||||
<literal>patch</literal>, <emphasis>não</emphasis> o
|
||||
faça utilizando copiar-e-colar porque ao copiar-e-colar
|
||||
os <literal>tabs</literal> serão convertidos para
|
||||
espaços, e tornará o <literal>patch</literal>
|
||||
inutilizável. Quando os <literal>patches</literal>
|
||||
forem muito maiores que 20KB, considere a possibilidade de
|
||||
comprimi-los (por ex. usando &man.gzip.1; or &man.bzip2.1;) e
|
||||
utilize o &man.uuencode.1; para incluir a versão
|
||||
compactada no seu relatório de problema.</para>
|
||||
|
||||
<para>Depois de enviar o relatório, voce deve receber uma
|
||||
confirmação junto com um número de
|
||||
registro. Guarde este número de registro, de forma que
|
||||
você possa nos manter atualizados sobre o seu problema
|
||||
enviando um e-mail para
|
||||
<email>bug-followup@FreeBSD.org</email>. Coloque o
|
||||
enviando um e-mail para &a.bugfollowup;. Coloque o
|
||||
número no assunto da mensagem, por ex. <literal>"Re:
|
||||
kern/3377"</literal>. Informações adicionais
|
||||
sobre qualquer relatório de problema
|
||||
|
@ -344,9 +359,9 @@
|
|||
pode pedir que alguém o envie para você enviando
|
||||
e-mail para &a.bugs;.</para>
|
||||
|
||||
<para>Consulte também <ulink
|
||||
url="../../articles/problem-reports/article.html">este
|
||||
artigo</ulink> sobre como escrever um bom relatório
|
||||
<para>Consulte também <ulink
|
||||
url="&url.articles.problem-reports;/article.html">este
|
||||
artigo</ulink> sobre como escrever um bom relatório
|
||||
de problema.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
@ -354,16 +369,17 @@
|
|||
<title>Alterações na
|
||||
Documentação</title>
|
||||
|
||||
<indexterm><primary>Envio de
|
||||
documentação</primary></indexterm>
|
||||
<indexterm>
|
||||
<primary>Envio de documentação</primary>
|
||||
</indexterm>
|
||||
|
||||
<para>Alterações na documentação
|
||||
são administradas pela &a.doc;. Por favor, verifique o
|
||||
<ulink
|
||||
url="../../books/fdp-primer/index.html">&a.ptbr.p.fdpp;</ulink>
|
||||
para obter instruções detalhadas. Envie suas
|
||||
colaborações e alterações
|
||||
(inclusive as pequenas são bem vindas!) usando o
|
||||
url="&url.books.fdp-primer;/index.html">&a.ptbr.p.fdpp;</ulink>
|
||||
para obter instruções detalhadas. Envie suas
|
||||
colaborações e alterações
|
||||
(inclusive as pequenas são bem vindas!) usando o
|
||||
&man.send-pr.1; como descrito no <link
|
||||
linkend="contrib-general"> Relatórios de Erro e
|
||||
Comentários em Geral</link>.</para>
|
||||
|
@ -386,8 +402,8 @@
|
|||
em uma grande variedade de formas para a comodidade dos
|
||||
desenvolvedores que trabalham ativamente no sistema. Consulte
|
||||
o <ulink url="
|
||||
../../books/handbook/current-stable.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
|
||||
para maiores informações sobre como obter e
|
||||
&url.books.handbook;/current-stable.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
|
||||
para maiores informações sobre como obter e
|
||||
utilizar o FreeBSD-CURRENT.</para>
|
||||
|
||||
<para>Trabalhar com versões antigas do código,
|
||||
|
@ -422,19 +438,25 @@
|
|||
|
||||
<para>Por exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -c oldfile newfile</userinput></screen>
|
||||
ou
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -c -r olddir newdir</userinput></screen>
|
||||
geraria o tal conjunto de <literal>diffs</literal> de contexto
|
||||
para um dado arquivo de código ou para uma hierarquia
|
||||
de diretórios.</para>
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -c oldfile newfile</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Da mesma forma,
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -u oldfile newfile</userinput></screen>
|
||||
ou
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -u -r olddir newdir</userinput></screen>
|
||||
faria o mesmo, exceto que utilizando o formato de
|
||||
<para>ou</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -c -r olddir newdir</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>geraria o tal conjunto de <literal>diffs</literal> de
|
||||
contexto para um dado arquivo de código ou para uma
|
||||
hierarquia de diretórios.</para>
|
||||
|
||||
<para>Da mesma forma,</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -u oldfile newfile</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>ou</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -u -r olddir newdir</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>faria o mesmo, exceto que utilizando o formato de
|
||||
<literal>diff</literal> unificado.</para>
|
||||
|
||||
<para>Consulte o manual do &man.diff.1; para maiores
|
||||
|
@ -519,7 +541,9 @@
|
|||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<indexterm><primary>Licensa BSD</primary></indexterm>
|
||||
<indexterm>
|
||||
<primary>Licensa BSD</primary>
|
||||
</indexterm>
|
||||
|
||||
<para>Os direitos autorais BSD. Este tipo de licensa
|
||||
é a mais preferível devido a sua natureza
|
||||
|
@ -532,12 +556,14 @@
|
|||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<indexterm><primary>GPL</primary><see>GNU General Public
|
||||
License</see></indexterm>
|
||||
|
||||
<indexterm><primary>Licença Pública Geral GNU
|
||||
<indexterm>
|
||||
<primary>GPL</primary><see>GNU General Public License</see>
|
||||
</indexterm>
|
||||
<indexterm>
|
||||
<primary>Licença Pública Geral GNU
|
||||
(<foreignphrase>GNU General Public
|
||||
License</foreignphrase>)</primary></indexterm>
|
||||
License</foreignphrase>)</primary>
|
||||
</indexterm>
|
||||
|
||||
<para>A licensa pública geral GNU, ou
|
||||
<quote>GPL</quote>. Esta licensa não é
|
||||
|
@ -550,10 +576,11 @@
|
|||
contribuições adicionais sob esta licensa.
|
||||
O código sob a GPL também vai para uma parte
|
||||
diferente da árvore, mais especificamente para
|
||||
<filename>/sys/gnu</filename> ou
|
||||
<filename>/usr/src/gnu</filename>, de forma que é
|
||||
muito fácil identificá-lo para qualquer um
|
||||
que a GPL representa um problema.</para>
|
||||
<filename class="directory">/sys/gnu</filename> ou
|
||||
<filename class="directory">/usr/src/gnu</filename>, de
|
||||
forma que é muito fácil
|
||||
identificá-lo para qualquer um que a GPL
|
||||
representa um problema.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
|
@ -630,13 +657,15 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
|||
entidade isenta de impostos são freqüentemente
|
||||
dedutíveis dos impostos federais.</para>
|
||||
|
||||
<para>As doações podem ser enviadas
|
||||
através de cheques para: <address> The FreeBSD
|
||||
Foundation <street>7321 Brockway Dr.</street>
|
||||
<city>Boulder</city>, <state>CO</state>
|
||||
<postcode>80303</postcode> <country>USA</country>
|
||||
</address>
|
||||
</para>
|
||||
<para>As doações podem ser enviadas
|
||||
através de cheques para:
|
||||
<address>
|
||||
The FreeBSD Foundation
|
||||
<street>7321 Brockway Dr.</street>
|
||||
<city>Boulder</city>,
|
||||
<state>CO</state>, <postcode>80303</postcode>
|
||||
<country>USA</country>
|
||||
</address></para>
|
||||
|
||||
<para>A Fundação FreeBSD é agora capaz de
|
||||
receber doações através da web com o
|
||||
|
@ -657,17 +686,19 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
|||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Doando <foreignphrase>Hardware</foreignphrase></title>
|
||||
<indexterm><primary>doacões</primary></indexterm>
|
||||
<indexterm>
|
||||
<primary>doacões</primary>
|
||||
</indexterm>
|
||||
|
||||
<para>O projeto de FreeBSD aceita alegremente
|
||||
doações de
|
||||
<foreignphrase>hardware</foreignphrase> para as quais pode
|
||||
encontrar bom uso. Se voce estiver interessado em doar
|
||||
componentes de <foreignphrase>hardware</foreignphrase>; por
|
||||
favor, contate o <ulink
|
||||
url="http://www.FreeBSD.org/donations/">Escritório
|
||||
de Relacionamento com Doadores</ulink>.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
favor, contate o
|
||||
<ulink url="&url.base;/donations/">Escritório de
|
||||
Relacionamento com Doadores</ulink>.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Doando Acesso Internet</title>
|
||||
|
@ -676,8 +707,8 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
|||
espelho para os serviços de FTP, WWW ou
|
||||
<command>cvsup</command>. Se você desejar se tornar
|
||||
um sítio espelho; por favor, consulte o artigo <ulink
|
||||
url="../../articles/hubs/index.html">Espelhando o FreeBSD
|
||||
</ulink> para maiores informações.</para>
|
||||
url="&url.articles.hubs;/index.html">Espelhando o
|
||||
FreeBSD</ulink> para maiores informações.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
|
26
pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/Makefile
Normal file
26
pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/Makefile
Normal file
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Original revision: r38826
|
||||
#
|
||||
# Article: Explaining BSD
|
||||
|
||||
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
DOC?= article
|
||||
|
||||
FORMATS?= html html-split
|
||||
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
SRCS= article.sgml
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
750
pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml
Normal file
750
pt_BR.ISO8859-1/articles/explaining-bsd/article.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,750 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
|
||||
"../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
|
||||
%entities;
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<article>
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title>Explicando o BSD</title>
|
||||
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>Greg</firstname>
|
||||
|
||||
<surname>Lehey</surname>
|
||||
|
||||
<affiliation>
|
||||
<address><email>grog@FreeBSD.org</email></address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>No mundo do open source, a palavra <quote>Linux</quote>
|
||||
é quase um sinônimo de <quote>Sistema
|
||||
Operacional</quote>, mas esse não é o
|
||||
único sistema operacional &unix;
|
||||
de código aberto. De acordo com o <ulink
|
||||
url="http://www.leb.net/hzo/ioscount/data/r.9904.txt">
|
||||
Contador de Sistemas Operacionais da Internet</ulink>, em
|
||||
Abril de 1999 31.3% das máquinas conectadas na rede
|
||||
rodam Linux. 14.6% rodam BSD &unix;. Alguns dos
|
||||
responsáveis pelas maiores operações da
|
||||
rede no mundo, como o <ulink
|
||||
url="http://www.yahoo.com">Yahoo!</ulink>, rodam BSD. O
|
||||
servidor FTP mais requisitado do mundo em 1999 (atualmente
|
||||
extinto), <ulink
|
||||
url="ftp://ftp.cdrom.com/">ftp.cdrom.com</ulink>, usava BSD
|
||||
para transferir 1.4 TB de dados por dia. É claro, que
|
||||
não se trata de um nicho de mercado: O BSD é um
|
||||
segredo muito bem guardado.</para>
|
||||
|
||||
<para>Então, qual é o segredo? Por que o BSD
|
||||
não é melhor difundido, mais conhecido? Esse
|
||||
documento abordará essas e outras
|
||||
questões.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ao longo desse documento, as diferenças entre o BSD
|
||||
e o Linux serão denotadas <emphasis>dessa
|
||||
forma</emphasis>.</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<sect1 id="what-is-bsd">
|
||||
<title>O que é BSD?</title>
|
||||
|
||||
<para>BSD significa <quote>Distribuição do Sistema
|
||||
de Berkeley</quote>. É o nome da
|
||||
distribuição de códigos fonte proveniente
|
||||
da Universidade da Califórnia, Berkeley, as quais foram
|
||||
originalmente extensões para o sistema operacional &unix;
|
||||
do departamento de Pesquisas da AT&T. Vários
|
||||
projetos de sistemas operacionais de código aberto
|
||||
são baseados em uma distribuição desse
|
||||
código fonte, conhecido como 4.4BSD-Lite. Em
|
||||
adição, tais sistemas constituem-se de
|
||||
várias porções de outros projetos de
|
||||
Código Aberto, incluindo o notável projeto GNU. A
|
||||
constituição total do sistema operacional
|
||||
inclui:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O kernel BSD, que cuida do agendamento de processos,
|
||||
gerenciamento de memória, multi-processamento
|
||||
simétrico (SMP), dispositivos de controle,
|
||||
etc.</para>
|
||||
|
||||
<para><emphasis>Ao contrário do kernel do Linux,
|
||||
existem vários kernels distintos de sistemas BSD
|
||||
com diferentes características e
|
||||
recursos.</emphasis></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A biblioteca C, a API base do sistema.</para>
|
||||
|
||||
<para><emphasis>A biblioteca C do BSD é baseada em
|
||||
código proveniente de Berkeley, e não do
|
||||
projeto GNU.</emphasis></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Programas utilitários como shells,
|
||||
utilitários de manuseio de arquivos, compiladores,
|
||||
linkadores.</para>
|
||||
|
||||
<para><emphasis>Alguns desses programas são derivados
|
||||
do projeto GNU, outros não.</emphasis></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O sistema X Window, que provê uma interface
|
||||
gráfica.</para>
|
||||
|
||||
<para>O sistema X Window usado na maioria das versões
|
||||
do BSD é mantido pelo <ulink url="http://www.X.org/">
|
||||
projeto X.Org</ulink>. O &os; permite ao usuário
|
||||
escolher entre uma variedade de ambientes de desktop, tais
|
||||
como <application>Gnome</application>,
|
||||
<application>KDE</application>, ou
|
||||
<application>Xfce</application>; e gerenciadores de janela
|
||||
leves como o <application>Openbox</application>,
|
||||
<application>Fluxbox</application>, ou
|
||||
<application>Awesome</application>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Muitos outros programas e utilitários.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="what-a-real-unix">
|
||||
<title>O que é um UNIX de verdade?</title>
|
||||
|
||||
<para>Os sistemas operacionais BSD não são clones,
|
||||
mas sim, código livre derivado diretamente do sistema
|
||||
operacional &unix; da AT&T, que também é o
|
||||
ancestral dos modernos &unix; System V. Talvez isso lhe
|
||||
surpreenda. Como pode ser isso, se a AT&T nunca
|
||||
disponibilizou seus fontes como código aberto?</para>
|
||||
|
||||
<para>É verdade que o &unix; da AT&T não é
|
||||
Open Source, e do ponto de vista da licença de direitos
|
||||
legais, o BSD definitivamente <emphasis>não
|
||||
é</emphasis> &unix;, mas por outro lado, a AT&T
|
||||
importou muito código de outros projetos, especialmente
|
||||
do Grupo de Pesquisas de Ciências Computacionais (CSRG) da
|
||||
Universidade da Califórnia, em Berkeley, CA. Desde 1976
|
||||
o CSRG lançava fitas magnéticas com cópias
|
||||
de seu software, o qual era chamado de
|
||||
<emphasis>Distribuição do Software de
|
||||
Berkeley</emphasis> ou <emphasis>BSD</emphasis>.</para>
|
||||
|
||||
<para>As versões iniciais do BSD consistiam-se
|
||||
fundamentalmente de programas à nível de
|
||||
usuário, mas essa realidade mudou dramaticamente assim
|
||||
que o CSRG fechou um contrato com a Agência de Pesquisas e
|
||||
Projetos de Avançados de Defesa (a DARPA) para atualizar
|
||||
os protocolos de comunicação que eram usados em
|
||||
sua rede, a ARPANET. Os novos protocolos passaram a ser
|
||||
conhecidos como <emphasis>Protocolos de Internet</emphasis>, e
|
||||
mais tarde como <emphasis>TCP/IP</emphasis> se tornando os mais
|
||||
importantes protocolos de todos os tempos. A primeira
|
||||
implementação amplamente distribuída desses
|
||||
protocolos eram parte do 4.2BSD, em 1982.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ao longo da década de 80, várias empresas que
|
||||
produziam estações de trabalho começaram a
|
||||
se espalhar. Muitas delas preferiam licenciar o &unix; ao
|
||||
invés de desenvolverem sistemas operacionais por si
|
||||
mesmas. A Sun Microsystems em particular, licenciou o &unix; e
|
||||
implementou uma versão do 4.2BSD, a qual eles chamaram de
|
||||
&sunos;. Quando a AT&T se deu permissão para vender
|
||||
o &unix; comercialmente, começaram a desenvolver uma
|
||||
implementação “na unha” chamada de
|
||||
System III, que seria rapidamente sucedida pelo System V. A
|
||||
base do código do System V não incluía o suporte a
|
||||
networking, então todas as implementações
|
||||
passaram a incluir software adicional do BSD, incluindo o
|
||||
TCP/IP, e também programas utilitários como o
|
||||
interpretador de linha de comandos <emphasis>csh</emphasis> e o
|
||||
editor <emphasis>vi</emphasis>. Em sua coletividade, estes
|
||||
aprimoramentos foram conhecidos como
|
||||
<emphasis>Extensões de Berkeley</emphasis>.</para>
|
||||
|
||||
<para>As fitas magnéticas do BSD continham código
|
||||
fonte da AT&T e por isso precisavam de uma licença de
|
||||
fontes do &unix;. Por volta de 1990, os fundos do CSRG estavam
|
||||
acabando. Alguns membros do grupo decidiram lançar o
|
||||
código BSD, que era Open Source, sem o código
|
||||
proprietário da AT&T. Finalmente isso aconteceu com
|
||||
o <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, normalmente conhecido
|
||||
como <emphasis>Net/2</emphasis>. O Net/2 não era um
|
||||
sistema operacional completo: aproximadamente 20% do
|
||||
código do kernel estava faltando. Um dos membros do
|
||||
CSRG, William F. Jolitz, escreveu o código que faltava e
|
||||
o lançou em 1992, como o <emphasis>386BSD</emphasis>. Ao
|
||||
mesmo tempo, um outro grupo de membros do extinto CSRG formou
|
||||
uma empresa comercial chamada de <ulink
|
||||
url="http://www.bsdi.com/">Berkeley Software Design
|
||||
Inc.</ulink> e lançou uma versão beta de seu
|
||||
sistema operacional, chamada de <ulink
|
||||
url="http://www.bsdi.com/">BSD/386</ulink>, baseado nos mesmos
|
||||
fontes. Depois o nome do sistema operacional mudou para
|
||||
BSD/OS.</para>
|
||||
|
||||
<para>O 386BSD nunca se tornou um sistema operacional
|
||||
estável. Ao invés disso, outros dois projetos
|
||||
nasceram à partir dele, em 1993: O <ulink
|
||||
url="http://www.NetBSD.org/">NetBSD</ulink> e o <ulink
|
||||
url="&url.base;/index.html">FreeBSD</ulink>. Originalmente
|
||||
os dois projetos divergiram devido às diferenças
|
||||
quanto à paciência na espera de novas melhorias no
|
||||
386BSD: o pessoal do NetBSD começou o projeto no
|
||||
início do ano, e a primeira versão do FreeBSD
|
||||
não ficou pronta até o final do ano. No meio
|
||||
tempo, a base do código se modificou o suficiente para
|
||||
tornar difícil uma união. Em
|
||||
adição, os projetos tinham objetivos diferentes,
|
||||
como veremos a seguir. Em 1996, um projeto posterior, o <ulink
|
||||
url="http://www.OpenBSD.org/">OpenBSD</ulink>, originou-se
|
||||
à partir do NetBSD e em 2003, o <ulink
|
||||
url="http://www.dragonflybsd.org/">DragonFlyBSD</ulink>
|
||||
originou-se a partir do FreeBSD.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="why-is-bsd-not-better-known">
|
||||
<title>Por quê o BSD não é mais
|
||||
conhecido?</title>
|
||||
|
||||
<para>Por algumas razões, o BSD é relativamente
|
||||
desconhecido:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os desenvolvedores do BSD estão frequentemente
|
||||
mais interessados em aprimorar seu código do que
|
||||
fazer propaganda dele.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A maior parte da popularidade do Linux se deve a fatores
|
||||
externos ao projeto Linux, como a imprensa, e companhias
|
||||
criadas para oferecer serviços em Linux. Até
|
||||
recentemente, os BSDs open source não contavam com
|
||||
tais proponentes.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os desenvolvedores BSD tendem a ser mais experientes do
|
||||
que desenvolvedores Linux, e tem menos interesse em tornar o
|
||||
sistema fácil de utilizar. Novatos tendem a se
|
||||
sentir mais confortáveis com Linux.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Em 1992, a AT&T processou a <ulink
|
||||
url="http://www.bsdi.com/">BSDI</ulink>, vendedora do
|
||||
BSD/386, alegando que o produto continha código
|
||||
proprietário da AT&T. O caso foi resolvido na
|
||||
corte, em 1994, mas os aspectos da litigação
|
||||
continuam perseguindo as pessoas. Em Março de 2000
|
||||
um artigo publicado na rede afirmou que o caso havia sido
|
||||
<quote>resolvido recentemente</quote>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Um detalhe que o processo judicial clarificou foi sobre a
|
||||
denominação: nos anos 80, os BSD eram
|
||||
conhecidos como <quote>BSD &unix;</quote>. Com a
|
||||
eliminação do último vestígio de
|
||||
código da AT&T no BSD, ele também perdeu o
|
||||
direito de ser chamado de &unix; Contudo ainda podem ser
|
||||
vistas referências em títulos de livros como
|
||||
<quote>the 4.3BSD &unix; operating system</quote> e
|
||||
<quote>the 4.4BSD operating system</quote>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Existe uma idéia que os projetos BSD sejam
|
||||
fragmentados e beligerantes. O <ulink
|
||||
url="http://interactive.wsj.com/bin/login?Tag=/&URI=/archive/retrieve.cgi%253Fid%253DSB952470579348918651.djm&">Wall
|
||||
Street Journal</ulink> falou de
|
||||
<quote>balkanização</quote> nos projetos BSD.
|
||||
Assim como o processo judicial, essas idéias se
|
||||
baseiam fundamentalmente em história antiga.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="comparing-bsd-and-linux">
|
||||
<title>Comparando BSD e Linux</title>
|
||||
|
||||
<para>Então qual é realmente a diferença
|
||||
entre, digamos, o Debian Linux e o FreeBSD? Pra maioria dos
|
||||
usuários, as diferenças são
|
||||
surpreendentemente pequenas: Ambos são sistemas
|
||||
operacionais &unix; like. Ambos são desenvolvidos por
|
||||
projetos não comerciais (é claro que isso
|
||||
não se aplica a muitas outras distribuições
|
||||
Linux). Na próxima seção, vamos dar uma
|
||||
olhada no BSD e compará-lo com o Linux. As
|
||||
descrições se aplicam mais ao FreeBSD, que
|
||||
somatiza uma média estimada de 80% das
|
||||
instalações de sistemas BSD, mas as
|
||||
diferenças pro NetBSD, pro OpenBSD e pro DragonFlyBSD
|
||||
são pequenas.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Quem é dono do BSD?</title>
|
||||
|
||||
<para>Nenhuma pessoa ou corporação é dona
|
||||
do BSD. Ele é criado e distribuído por uma
|
||||
comunidade de contribuidores altamente técnicos em todo
|
||||
o mundo. Alguns dos componentes do BSD são projetos
|
||||
Open Source independentes e gerenciados por mantenedores de
|
||||
projetos distintos.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Como o BSD é desenvolvido e atualizado?</title>
|
||||
|
||||
<para>Os kernels do BSD são desenvolvidos e mantidos
|
||||
seguindo o modelo de desenvolvimento do Open Source. Cada
|
||||
projeto mantém uma <quote>árvore de
|
||||
código fonte</quote> publicamente acessível
|
||||
sob o <ulink url="http://www.cvshome.org/">Sistema de
|
||||
Versões Concorrentes</ulink> (CVS), que contém
|
||||
todos os arquivos fontes do projeto, incluindo
|
||||
documentação e outros arquivos acidentais. O
|
||||
CVS permite que usuários façam <quote>check
|
||||
out</quote> (em outras palavras, extrair uma cópia)
|
||||
de qualquer versão desejada do sistema.</para>
|
||||
|
||||
<para>Um grande número de desenvolvedores ao redor do
|
||||
mundo contribui para as melhorias do BSD. Eles são
|
||||
divididos em 3 tipos:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><firstterm>Contribuidores</firstterm> escrevem
|
||||
código e documentação. Eles
|
||||
não têm permissão de commit (adicionar
|
||||
código) diretamente na árvore de
|
||||
código fonte. Para que seu código seja
|
||||
incluso no sistema, é necessário que seja
|
||||
revisado e aprovado por um desenvolvedor registrado, os
|
||||
quais são conhecidos como
|
||||
<emphasis>committer</emphasis>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><firstterm>Committers</firstterm> são
|
||||
desenvolvedores com acesso de escrita na árvore do
|
||||
código fonte. Para se tornar um commiter, o
|
||||
indivíduo deve mostrar habilidade na área em
|
||||
que ele é ativo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Faz parte da responsabilidade individual de cada
|
||||
desenvolvedor considerar quando devem obter
|
||||
autorização antes de fazer um commit na
|
||||
árvore. No geral, desenvolvedores experientes
|
||||
podem fazer modificações que são
|
||||
obviamente corretas sem precisar de consenso. Por
|
||||
exemplo, um commiter do projeto de
|
||||
documentação pode corrigir erros
|
||||
tipográficos ou gramaticais sem a
|
||||
necessidade de uma revisão. Por outro lado,
|
||||
espera-se que desenvolvedores que fazem
|
||||
alterações muito abrangentes ou complicadas
|
||||
enviem suas mudanças para revisão antes de
|
||||
adicioná-las. Em casos extremos, um membro do
|
||||
Grupo Central (Core Team) cuja função seja,
|
||||
o Arquiteto Principal pode ordenar que as
|
||||
modificações sejam retiradas da
|
||||
árvore do código fonte, em um processo
|
||||
conhecido como <firstterm>backing out</firstterm>. Todos
|
||||
os desenvolvedores recebem mensagens de correio
|
||||
eletrônico sobre cada alteração
|
||||
individual, portanto é impossível fazer
|
||||
alguma modificação secretamente.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <firstterm>Grupo Central</firstterm>. O FreeBSD e o
|
||||
NetBSD cada qual, tem um grupo central que gerencia o
|
||||
projeto. Tais grupos centrais foram criados no decorrer
|
||||
dos projetos e seu papel não é sempre bem
|
||||
definido. Não é preciso ser um
|
||||
desenvolvedor para se tornar membro do grupo central,
|
||||
apesar de que, normalmente esse é o caso. As
|
||||
regras para o grupo central variam de um projeto para o
|
||||
outro, mas no geral eles têm mais voz na hora de dizer as
|
||||
direções que o projeto deve seguir, do que
|
||||
outros membros fora do grupo.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>Esse modelo se diferencia do Linux em inúmeras
|
||||
maneiras:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Não existe uma pessoa em especial que controla
|
||||
o conteúdo do sistema. Na prática, essa
|
||||
diferença é sobretaxada, considerando que o
|
||||
Arquiteto Principal pode solicitar que códigos
|
||||
sejam retirados do sistema, e que até mesmo o
|
||||
projeto Linux tem várias pessoas autorizadas a
|
||||
fazer modificações.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Por outro lado, <emphasis>existe</emphasis> um
|
||||
repositório central, um lugar único onde os
|
||||
fontes inteiros do sistema operacional podem ser
|
||||
encontrados, incluindo todas as versões
|
||||
anteriores.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os projetos BSD mantém um <quote>Sistema
|
||||
Operacional</quote> completo, não apenas o
|
||||
kernel. Essa distinção é
|
||||
marginalmente proveitosa: nem o BSD nem o Linux são
|
||||
úteis sem aplicações. As
|
||||
aplicações usadas sob BSD são
|
||||
frequentemente as mesmas aplicações usadas
|
||||
sob Linux.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Como resultado da manutenção formalizada
|
||||
de uma única árvore CVS do código
|
||||
fonte, o desenvolvimento do BSD é limpo, e é
|
||||
possível acessar qualquer versão do sistema
|
||||
por seu número de lançamento (release) ou
|
||||
por data. O CVS ainda oferece manutenção
|
||||
incremental ao sistema: por exemplo, o repositório
|
||||
do FreeBSD é atualizado em média 100 vezes
|
||||
por dia. A maioria dessas alterações
|
||||
é de pequena ordem.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Releases BSD</title>
|
||||
|
||||
<para>O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD oferecem o sistema em
|
||||
três <quote>versões (releases)</quote>
|
||||
diferentes. Como no Linux, os releases são
|
||||
identificados por um número, como 1.4.1 ou 3.5. Em
|
||||
adição, o número da versão tem
|
||||
um sufixo, indicando seu propósito:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A versão de desenvolvimento do sistema é
|
||||
chamada de <firstterm>CURRENT</firstterm>. O FreeBSD
|
||||
relaciona um número ao CURRENT, por exemplo, FreeBSD
|
||||
5.0-CURRENT. O NetBSD usa um esquema de
|
||||
denominação um pouco diferente, adicionando
|
||||
um sufixo com uma letra única que indica
|
||||
modificações nas interfaces internas, por
|
||||
exemplo NetBSD 1.4.3G. O OpenBSD não adiciona
|
||||
números (<quote>OpenBSD-current</quote>). Todo
|
||||
novo desenvolvimento no sistema vai nesse branch.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Em intervalos regulares, entre duas a quatro vezes por
|
||||
ano, os projetos lançam uma nova versão de
|
||||
<firstterm>RELEASE</firstterm> do sistema, que é
|
||||
disponibilizado em CD-ROM e por download gratuíto
|
||||
em sítios de FTP, por exemplo OpenBSD 2.6-RELEASE
|
||||
ou NetBSD 1.4-RELEASE. A versão do RELEASE
|
||||
é destinada a usuários finais e é a
|
||||
versão normal do sistema. O NetBSD oferece ainda
|
||||
<emphasis>patch releases</emphasis> (releases de
|
||||
correções) com um terceiro dígito,
|
||||
por exemplo, NetBSD 1.4.2.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Conforme os problemas são encontrados em uma
|
||||
versão RELEASE, eles são corrigidos, e as
|
||||
correções são adicionadas à
|
||||
árvore CVS. No FreeBSD a versão resultante
|
||||
é chamada de <firstterm>STABLE</firstterm>,
|
||||
enquanto que no NetBSD e no OpenBSD elas continuam sendo
|
||||
chamadas de versão RELEASE. Novas
|
||||
características menores também podem ser
|
||||
adicionadas nesse branch depois do período de
|
||||
testes no CURRENT.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para><emphasis>Em contraste, o Linux mantém duas
|
||||
árvores de código separadas: a versão
|
||||
estável e a versão de desenvolvimento. A
|
||||
versão estável tem ainda um número
|
||||
menor de versão, como 2.0, 2.2 ou 2.4. Versões
|
||||
em desenvolvimento tem o número menor ímpar,
|
||||
como 2.1, 2.4 e 2.5. Em cada caso, a versão é
|
||||
ainda seguida de um número posterior designando o
|
||||
release exato. Em adição, cada vendedor de
|
||||
Linux coloca suas próprias aplicações e
|
||||
utilitários à nível de usuário,
|
||||
portanto o nome de sua distribuição
|
||||
também é importante. Cada
|
||||
distribuição do vendedor ainda é
|
||||
acrescida de seu próprio número, então
|
||||
a descrição completa seria algo parecido com
|
||||
<quote>TurboLinux 6.0 com kernel
|
||||
2.2.14</quote></emphasis></para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Quais são as versões disponíveis do
|
||||
BSD?</title>
|
||||
|
||||
<para>Em contraste com as numerosas distribuições
|
||||
Linux, existem apenas quatro BSDs de código livre.
|
||||
Cada projeto BSD mantém sua própria
|
||||
árvore de código fonte e seu próprio
|
||||
kernel. Na prática, as divergências entre o
|
||||
código à nível de usuário parece
|
||||
ser ainda menor entre os projetos BSD do que entre os
|
||||
vários Linux.</para>
|
||||
|
||||
<para>É difícil categorizar os objetivos de cada
|
||||
projeto: as diferenças são bastante subjetivas.
|
||||
Basicamente,</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O FreeBSD clama por alta performance e facilidade de
|
||||
uso para usuários finais, e é o favorito de
|
||||
provedores de conteúdo da rede mundial de
|
||||
computadores. Ele pode ser usado em um grande
|
||||
número de plataformas, incluindo sistemas baseados
|
||||
em &i386; (<quote>PCs</quote>), sistemas baseados em
|
||||
processadores AMD 64-bit, sistemas baseados em
|
||||
&ultrasparc;, sistemas baseados em processadores Compaq
|
||||
Alpha e sistemas baseados em torno da
|
||||
especificação NEC PC-98. O projeto &os;
|
||||
possui significativamente mais usuários do que
|
||||
os outros projetos.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O NetBSD clama pelo máximo de portabilidade:
|
||||
<quote>é lógico que roda NetBSD</quote>. Ele
|
||||
roda de máquinas palmtop à grandes
|
||||
servidores, e vem sendo usado até em missões
|
||||
espaciais da NASA. É particularmente uma boa
|
||||
escolha para rodar em equipamentos antigos que não
|
||||
sejam &intel;.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O OpenBSD clama por segurança e pureza de
|
||||
código: ele usa uma combinação dos
|
||||
conceitos de código livre com rigorosas
|
||||
revisões de seu código para criar um sistema
|
||||
demonstravelmente correto, tornando-o a escolha de
|
||||
organizações conscientes com a
|
||||
segurança como bancos e departamentos do governo.
|
||||
Como o NetBSD, ele roda em várias
|
||||
plataformas.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O DragonFlyBSD clama por alta performance e
|
||||
escalabilidade acima de tudo, não importa se estamos
|
||||
falando de um sistema composto por um único nó
|
||||
ou um sistema massivamente clusterizado. O DragonFlyBSD tem
|
||||
muitos objetivos técnicos de longo prazo, mas o seu
|
||||
foco concentra-se em prover uma infra estrutura de SMP
|
||||
(multiprocessamento simétrico) que seja fácil
|
||||
de entender, manter e desenvolver.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>Existem ainda dois sistemas operacionais BSD &unix;
|
||||
adicionais que não são de código livre,
|
||||
o BSD/OS e o &macos; X da Apple:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O BSD/OS era o mais velho dos derivados do 4.4BSD.
|
||||
Ele não era de código livre, embora as
|
||||
licenças de seu código fonte estivessem
|
||||
disponíveis por um preço relativamente
|
||||
baixo. Ele assemelhava-se ao FreeBSD de diversas formas.
|
||||
Dois anos depois da aquisição da BSDI pela
|
||||
Wind River Systems, o BSD/OS falhou em sobreviver como um
|
||||
produto independente. O suporte e o código fonte
|
||||
podem ainda estar disponíveis pela Wind River, mas
|
||||
os novos desenvolvimentos estão todos focados no
|
||||
sistema operacional embarcado VxWorks.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <ulink url="http://www.apple.com/macosx/server/">
|
||||
&macos; X</ulink> é a mais recente versão do
|
||||
sistema operacional da linha &macintosh; da <ulink
|
||||
url="http://www.apple.com/">Apple Computers Inc.</ulink>
|
||||
O core BSD deste sistema operacional, o <ulink
|
||||
url="http://developer.apple.com/darwin/">Darwin</ulink>,
|
||||
está disponível como um sistema operacional
|
||||
completamente funcional para computadores x86 e PPC.
|
||||
Contudo, o sistema gráfico Aqua/Quartz e muitos
|
||||
outros aspectos proprietários do &macos; X
|
||||
continuam como código fechado. Vários
|
||||
desenvolvedores do Darwin também são
|
||||
desenvolvedores do &os; e vice versa.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Como a licença BSD se diferencia da licença
|
||||
Pública GNU?</title>
|
||||
|
||||
<para>O Linux está disponível sob a <ulink
|
||||
url="http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html">Licença
|
||||
Pública Geral GPL (GPL)</ulink>, que foi planejada
|
||||
para eliminar o software proprietário (de fonte
|
||||
fechada). Em particular, qualquer trabalho derivado de um
|
||||
produto lançado sob a GPL também deve oferecer
|
||||
seu código fonte, caso seja requerido. Em contraste, a
|
||||
<ulink
|
||||
url="http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html">licença
|
||||
BSD</ulink> é menos restritiva:
|
||||
distribuições apenas binárias são
|
||||
permitidas. Isso é particularmente atrativo para
|
||||
aplicações acopladas (embedded).</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>O que mais eu deveria saber?</title>
|
||||
|
||||
<para>Considerando que um número menor de
|
||||
aplicações está disponível para
|
||||
o BSD do que para o Linux, os desenvolvedores do BSD criaram
|
||||
um pacote de compatibilidade Linux, que permite que programas
|
||||
Linux sejam executados sob BSD. O pacote inclui
|
||||
modificações no kernel, de forma a possibilitar
|
||||
as corretas chamadas de sistemas Linux, e arquivos de
|
||||
compatibilidade Linux, como a biblioteca C. Não existe
|
||||
diferença notável na velocidade de
|
||||
execução entre aplicações Linux
|
||||
rodando em uma máquina Linux e aplicações
|
||||
Linux rodando em uma máquina BSD de mesma
|
||||
velocidade.</para>
|
||||
|
||||
<para>A natureza <quote>tudo do mesmo fornecedor</quote> dos
|
||||
sistemas BSD implica na maior facilidade de
|
||||
atualização do que frequentemente acontece no
|
||||
caso do Linux. Os BSD oferecem atualizações de
|
||||
versões de bibliotecas oferecendo módulos de
|
||||
compatibilidade com versões mais antigas de
|
||||
bibliotecas, dessa forma é possível rodar
|
||||
binários que existem há vários anos sem o
|
||||
menor problema.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Qual eu devo usar, BSD ou Linux?</title>
|
||||
|
||||
<para>O que isso tudo significa na prática? Quem deve
|
||||
usar BSD? Quem deve usar Linux?</para>
|
||||
|
||||
<para>Essa é uma pergunta muito difícil para se
|
||||
responder. Aqui estão algumas
|
||||
considerações:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><quote>Se não está quebrado, não
|
||||
conserte</quote>: Se você já usa algum
|
||||
sistema operacional de código livre, e está
|
||||
feliz com ele, provavelmente não existe uma boa
|
||||
razão para mudar.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Sistemas BSD, em particular o FreeBSD, podem ter
|
||||
performance notavelmente superior ao Linux. Mas
|
||||
isso não é uma regra. Em muitos casos a
|
||||
diferença pode ser pouca ou até mesmo nem
|
||||
existir. Em alguns casos o Linux pode funcionar melhor
|
||||
que o FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>No geral, sistemas BSD tem melhor
|
||||
reputação por sua confiabilidade,
|
||||
principalmente por ser resultado de uma base de
|
||||
códigos mais madura.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os projetos BSD têm uma melhor
|
||||
reputação em relação a
|
||||
qualidade e abrangência da sua
|
||||
documentação. Os vários projetos de
|
||||
documentação têm por objetivo prover
|
||||
ativamente documentos atualizados, em muitos idiomas e
|
||||
cobrindo todos os aspectos do sistema.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A licença BSD pode ser mais atrativa do que a
|
||||
GPL.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O BSD pode executar a maioria dos binários do
|
||||
Linux, enquanto o Linux não pode executar
|
||||
binários do BSD. Muitas das
|
||||
implementações; BSD podem inclusive executar
|
||||
binários de outros sistemas derivados do &unix;.
|
||||
Como resultado, o BSD pode ser uma opção de
|
||||
migração a partir de outros sistemas mais
|
||||
fácil do que o Linux seria.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Quem oferece suporte, serviços e treinamento para
|
||||
o BSD?</title>
|
||||
|
||||
<para>A BSDI / <ulink url="http://www.freebsdmall.com">FreeBSD
|
||||
Mall, Inc.</ulink> têm fornecido contratos de suporte
|
||||
FreeBSD no mercado a quase uma década.</para>
|
||||
|
||||
<para>Em adição, cada um dos projetos tem uma
|
||||
lista de consultores que podem ser contratados: <ulink
|
||||
url="&url.base;/commercial/consulting_bycat.html">FreeBSD</ulink>,
|
||||
<ulink
|
||||
url="http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html">NetBSD</ulink>,
|
||||
e <ulink
|
||||
url="http://www.openbsd.org/support.html">OpenBSD</ulink>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</article>
|
26
pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile
Normal file
26
pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/Makefile
Normal file
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Original revision: r38826
|
||||
#
|
||||
# Article: How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list
|
||||
|
||||
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
DOC?= article
|
||||
|
||||
FORMATS?= html html-split
|
||||
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
SRCS= article.sgml
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
797
pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.sgml
Normal file
797
pt_BR.ISO8859-1/articles/freebsd-questions/article.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,797 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
|
||||
"../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
|
||||
%entities;
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<article>
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title>Como obter o melhor resultado para as suas perguntas na
|
||||
lista de discussão FreeBSD-Question</title>
|
||||
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>Greg</firstname>
|
||||
<surname>Lehey</surname>
|
||||
|
||||
<affiliation>
|
||||
<address><email>grog@FreeBSD.org</email></address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<pubdate> $FreeBSD$ </pubdate>
|
||||
|
||||
<legalnotice id="trademarks" role="trademarks">
|
||||
&tm-attrib.freebsd;
|
||||
&tm-attrib.microsoft;
|
||||
&tm-attrib.netscape;
|
||||
&tm-attrib.opengroup;
|
||||
&tm-attrib.qualcomm;
|
||||
&tm-attrib.general;
|
||||
</legalnotice>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>Este documento prove informações
|
||||
úteis para as pessoas que planejam enviar
|
||||
um email para a lista de discussão
|
||||
FreeBSD-questions. Os avisos e conselhos foram elaborados com
|
||||
o com objetivo de maximizar as chances de que o leitor receba
|
||||
respostas úteis para as suas mensagens.</para>
|
||||
|
||||
<para>Este documento é enviado regularmente para a lista
|
||||
de discussão FreeBSD-questions.</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title id="Introduction">Introdução</title>
|
||||
|
||||
<para>A lista de discussão
|
||||
<literal>FreeBSD-questions</literal> é
|
||||
mantida pelo projeto FreeBSD para ajudar as pessoas que possuem
|
||||
perguntas referentes ao uso cotidiano do FreeBSD.
|
||||
Diferentemente da lista <literal>FreeBSD-hackers</literal>, na
|
||||
qual são discutidas questões mais
|
||||
avançadas, tais como os rumos
|
||||
a serem seguidos no desenvolvimento futuro do FreeBSD.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>O termo <quote>hacker</quote> não está
|
||||
relacionado com pessoas que invadem os computadores de outras
|
||||
pessoas. O termo correto para este tipo de atividade é
|
||||
<quote>cracker</quote>, porém a imprensa popular
|
||||
insiste em confundi-los. Os hackers do FreeBSD desaprovam
|
||||
fortemente as atividades de <literal>cracking</literal>
|
||||
(quebra de segurança), e não se envolvem com
|
||||
as mesmas. Para uma descrição mais abrangente
|
||||
sobre hackers, consulte o artigo
|
||||
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html">
|
||||
Como se tornar um hacker</ulink>, de autoria de Eric
|
||||
Raymond.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>A FreeBSD-questions se destina a ajudar tanto as pessoas
|
||||
que buscam auxilio na lista (os
|
||||
<quote>recém-chegados</quote>), quanto as que respondem
|
||||
as perguntas enviadas (os <quote>hackers</quote>).</para>
|
||||
|
||||
<para>Inevitavelmente é normal ocorrerem alguns atritos
|
||||
na lista, os quais são decorrentes dos diferentes
|
||||
pontos de vista dos dois grupos predominantes. Os
|
||||
recém-chegados acusam os hackers de serem arrogantes, de
|
||||
se considerarem melhores que os outros, e de serem
|
||||
inúteis, enquanto os hackers acusam os
|
||||
recém-chegados de serem estúpidos, de serem
|
||||
incapazes de lerem a documentação, e de esperarem
|
||||
que tudo lhe seja dado em uma bandeja de prata. É claro,
|
||||
existem elementos verdadeiros nas afirmações de
|
||||
ambas as partes, porém estes pontos de vista, na maior
|
||||
parte das vezes, levam ambas as partes a uma
|
||||
sensação de frustração.</para>
|
||||
|
||||
<para>Neste documento, eu gostaria de fazer algo para aliviar
|
||||
esta frustração e auxiliá-los para que
|
||||
obtenham melhores resultados para as suas perguntas na
|
||||
FreeBSD-questions. Na sessão seguinte, eu mostrarei
|
||||
como enviar uma pergunta, e depois disso, iremos ver como
|
||||
responder a uma.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title id="subscribe">Como se cadastrar na
|
||||
FreeBSD-questions</title>
|
||||
|
||||
<para>A FreeBSD-questions é uma lista de discussão
|
||||
por email, logo você precisa ter acesso a uma conta de
|
||||
email. Para se inscrever vá até a <ulink
|
||||
url="&a.questions.url;">página web de
|
||||
informações da lista de discussão
|
||||
FreeBSD-questions</ulink>. Na seção denominada
|
||||
<quote>Subscribing to freebsd-questions</quote> (Inscrevendo-se
|
||||
na freebsd-question) preencha o campo <quote>Your email
|
||||
address</quote> com o seu endereço de email; os outros
|
||||
campos são opcionais.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>O campo de password no formulário de
|
||||
inscrição provê apenas uma segurança
|
||||
leve, mas que deve evitar que outras pessoas brinquem com a sua
|
||||
inscrição. <emphasis>Não utilize nenhum
|
||||
password que você já faça uso em outros
|
||||
serviços e/ou sites</emphasis>, pois eventualmente ele
|
||||
será enviado de volta para você em texto
|
||||
simples.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>Você irá receber uma mensagem de
|
||||
confirmação do <application>mailman</application>;
|
||||
siga as instruções contidas no email para
|
||||
completar a sua inscrição.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por último, quando você receber a mensagem de
|
||||
boas vindas (<quote>Welcome</quote>) do
|
||||
<application>mailman</application> contendo os detalhes da
|
||||
lista e o seu password para a área de assinantes,
|
||||
<emphasis>por favor, salve uma cópia</emphasis>. Se
|
||||
no futuro você desejar sair da lista, você
|
||||
irá precisar destas informações.
|
||||
Veja a próxima seção para maiores
|
||||
detalhes.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title id="unsubscribe">Como se descadastrar da
|
||||
FreeBSD-questions?</title>
|
||||
|
||||
<para>Quando você se cadastrou na FreeBSD-questions,
|
||||
você recebeu uma mensagem de boas vindas do
|
||||
<application>mailman</application>. Nesta mensagem, no meio de
|
||||
outras coisas, estão as instruções de
|
||||
como se descadastrar. Aqui está uma mensagem
|
||||
típica:</para>
|
||||
|
||||
<literallayout class="monospaced">
|
||||
Welcome to the freebsd-questions@freebsd.org mailing list!
|
||||
|
||||
To post to this list, send your email to:
|
||||
|
||||
freebsd-questions@freebsd.org
|
||||
|
||||
General information about the mailing list is at:
|
||||
|
||||
http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions
|
||||
|
||||
If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch
|
||||
to or from digest mode, change your password, etc.), visit your
|
||||
subscription page at:
|
||||
|
||||
http://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de
|
||||
|
||||
You can also make such adjustments via email by sending a message to:
|
||||
|
||||
freebsd-questions-request@freebsd.org
|
||||
|
||||
with the word `help' in the subject or body (don't include the
|
||||
quotes), and you will get back a message with instructions.
|
||||
|
||||
You must know your password to change your options (including changing
|
||||
the password, itself) or to unsubscribe. It is:
|
||||
|
||||
12345
|
||||
|
||||
Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list
|
||||
passwords once every month, although you can disable this if you
|
||||
prefer. This reminder will also include instructions on how to
|
||||
unsubscribe or change your account options. There is also a button on
|
||||
your options page that will email your current password to you.
|
||||
</literallayout>
|
||||
|
||||
<para>A partir da url especificada na sua mensagem de boas vindas
|
||||
(<quote>Welcome</quote>) você deve visitar a página
|
||||
de gerenciamento de conta (<quote>Account management
|
||||
page</quote>) e entrar com a sua requisição de
|
||||
cancelamento da sua inscrição
|
||||
(<quote>Unsubscribe</quote>) na lista
|
||||
de discussão FreeBSD-questions.</para>
|
||||
|
||||
<para>Uma mensagem de confirmação será
|
||||
enviada para você pelo <application>mailman</application>;
|
||||
siga as instruções contidas nesta mensagem para
|
||||
finalizar o processo de cancelamento.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você já fez isso, e ainda continua
|
||||
recebendo mensagens da lista, envie uma mensagem para
|
||||
<email>freebsd-questions-request@FreeBSD.org</email> pedindo
|
||||
ajuda e eles irão resolver as coisas para você.
|
||||
<emphasis>Não</emphasis> envie a sua mensagem para a
|
||||
FreeBSD-questions: eles não podem
|
||||
ajudá-lo.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title id="askwho">Devo perguntar na <literal>-questions</literal>
|
||||
ou na <literal>-hackers</literal>?</title>
|
||||
|
||||
<para>Duas listas de discussão lidam com questões
|
||||
gerais sobre o FreeBSD, <literal>FreeBSD-questions</literal> e
|
||||
<literal>FreeBSD-hackers</literal>. Em alguns casos, não
|
||||
é realmente muito simples saber para qual dos grupos
|
||||
você deve perguntar. O critério seguinte deve
|
||||
ajuda-lo nessa decisão para 99% de todas as
|
||||
dúvidas, entretanto:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se a pergunta é de natureza geral, pergunte na
|
||||
<literal>FreeBSD-questions</literal>. Exemplos de perguntas
|
||||
desta natureza são as perguntas sobre a
|
||||
instalação do FreeBSD ou sobre o uso
|
||||
especifico de algum utilitário &unix;.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se você acredita que a pergunta está
|
||||
relacionada a uma falha, mas você não tem
|
||||
certeza disso ou não sabe como procurá-lo,
|
||||
envie a mensagem para a <literal>FreeBSD-questions
|
||||
</literal>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se a pergunta se relaciona a uma falha, e você tem
|
||||
<emphasis>certeza</emphasis> de que é uma falha (por
|
||||
exemplo, você pode destacar o lugar no código
|
||||
fonte onde ele ocorre, e você talvez tenha uma
|
||||
correção), então envie a mensagem para
|
||||
a <literal>FreeBSD-hackers</literal>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se a pergunta se relaciona a melhorias para o FreeBSD, e
|
||||
você pode fazer sugestões sobre como
|
||||
implementá-las, então envie a mensagem para a
|
||||
<literal>FreeBSD-hackers</literal>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>Existe um grande número de outras listas de
|
||||
discussão especializadas, por exemplo,
|
||||
<literal>FreeBSD-isp</literal>, a qual trata dos interesses dos
|
||||
ISPs (Provedores de Serviço Internet) que rodam o
|
||||
FreeBSD. No caso de você ser um ISP, isso não
|
||||
significa que deve enviar automaticamente suas perguntas para a
|
||||
<literal> FreeBSD-isp</literal>. O critério acima
|
||||
continua válido, e você deve continuar seguindo-o,
|
||||
uma vez que você irá obter melhores resultados
|
||||
desta forma.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title id="before">Antes de enviar uma pergunta</title>
|
||||
|
||||
<para>Você pode (e deve) fazer algumas coisas você
|
||||
mesmo antes de fazer uma pergunta em uma lista de
|
||||
discussão:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Tente resolver o problema sozinho. Se você
|
||||
enviar uma pergunta a qual mostre que você já
|
||||
tentou resolver o problema, geralmente irá atrair
|
||||
mais a atenção das pessoas que lerem a sua
|
||||
pergunta. Além disso, ao tentar resolver o problema,
|
||||
você irá reforçar o seu domínio
|
||||
do FreeBSD, o que irá eventualmente possibilitar que
|
||||
você o utilize para ajudar outras pessoas, respondendo
|
||||
as perguntas que elas enviarem para as listas de
|
||||
discussão.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Leia as páginas de manual, e a
|
||||
documentação do FreeBSD (elas estão
|
||||
instaladas em <filename>/usr/doc</filename> ou
|
||||
acessíveis via WWW em <ulink
|
||||
url="http://www.FreeBSD.org"> http://www.FreeBSD.org</ulink>),
|
||||
especialmente o <ulink
|
||||
url="&url.books.handbook;/index.html">handbook</ulink> e o
|
||||
<ulink url="&url.books.faq;/index.html">FAQ</ulink>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Navegue ou faça uma busca no histórico da
|
||||
lista para ver se a sua pergunta ou uma semelhante a ela
|
||||
já não foi feita (e possivelmente respondida)
|
||||
antes. Você pode navegar e/ou realizar buscas no
|
||||
histórico das listas de discussão nos URLs
|
||||
<ulink
|
||||
url="http://www.FreeBSD.org/mail">http://www.FreeBSD.org/mail
|
||||
</ulink> e <ulink
|
||||
url="http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">
|
||||
http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</ulink>
|
||||
respectivamente. Isto também pode ser feito em
|
||||
outros locais, como por exemplo em <ulink
|
||||
url="http://marc.theaimsgroup.com">http://marc.theaimsgroup.com
|
||||
</ulink>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Utilize um mecanismo de busca como o <ulink
|
||||
url="http://www.google.com">Google</ulink> ou o <ulink
|
||||
url="http://www.yahoo.com">Yahoo</ulink> para procurar
|
||||
respostas para a sua dúvida. O Google possui uma
|
||||
<ulink url="http://www.google.com/bsd">interface especifica
|
||||
para buscas relacionadas aos *BSDs</ulink>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title id="submit">Como enviar uma pergunta</title>
|
||||
|
||||
<para>Quando enviar uma pergunta para a FreeBSD-questions,
|
||||
considere os seguintes pontos:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Lembre-se que ninguém é pago para
|
||||
responder as suas perguntas sobre FreeBSD. Eles o fazem de
|
||||
boa vontade. Você pode influenciar positivamente esta
|
||||
boa vontade através do envio de uma pergunta bem
|
||||
formulada fornecendo a maior quantidade possível de
|
||||
informações relevantes. Você pode
|
||||
influenciar de forma negativa esta boa vontade ao enviar uma
|
||||
pergunta incompleta, ilegível ou rude. É
|
||||
perfeitamente possível enviar uma mensagem para a
|
||||
FreeBSD-questions e não obter nenhuma resposta mesmo
|
||||
que você siga estas regras. Mas é muito mais
|
||||
provável que você não obtenha a resposta
|
||||
se você não as seguir. No restante deste
|
||||
documento, veremos como obter o máximo de resultado
|
||||
para as suas perguntas na FreeBSD-questions.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Nem todos que respondem as perguntas sobre FreeBSD
|
||||
lêem todas as mensagens: Eles olham para o assunto da
|
||||
mensagem e decidem se os interessa. Claramente, é de
|
||||
seu interesse especificar o campo assunto de forma adequada.
|
||||
<quote>Problema com o FreeBSD</quote> ou
|
||||
<quote>Ajudem-me</quote> não são adequados.
|
||||
Se você não especificar um assunto, muitas
|
||||
pessoas não se incomodarão em ler a sua
|
||||
mensagem. Se o assunto da sua mensagem não for
|
||||
específico o suficiente, as pessoas que podem
|
||||
responder a sua duvida podem não se interessar em ler
|
||||
a sua mensagem.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Formate sua mensagem de forma que ela seja
|
||||
legível, e POR FAVOR, NÃO GRITE!!!!!.
|
||||
Nós sabemos que muitas pessoas não tem a
|
||||
língua inglesa como seu idioma nativo, e tentamos
|
||||
fazer concessões para estas pessoas, mas é
|
||||
realmente doloroso tentar ler uma mensagem cheia de erros
|
||||
tipográficos ou sem nenhuma quebra de linha.</para>
|
||||
|
||||
<para>Não subestime o efeito de uma mensagem de email
|
||||
mal formatada, e não apenas na lista de
|
||||
discussão FreeBSD-questions. A sua mensagem de email
|
||||
é tudo que as outras pessoas vêem de
|
||||
você, e se ela for mal formatada, possui apenas uma
|
||||
linha por parágrafo, é mal escrita, ou
|
||||
está cheia de erros, ela dará as outras
|
||||
pessoas uma impressão negativa de você.</para>
|
||||
|
||||
<para>Muitas das mensagens mal formatadas vêm de <ulink
|
||||
url="http://www.lemis.com/email.html">clientes de email
|
||||
ruins ou mal configurados</ulink>. Os clientes de email a
|
||||
seguir são conhecidos por enviar mensagens mal
|
||||
formatadas:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>cc:Mail</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&eudora;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>exmh</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>µsoft; Exchange</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>µsoft; Internet Mail</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>µsoft; &outlook;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>&netscape;</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>Como você pode ver, os clientes de email do mundo
|
||||
Microsoft são ofensores freqüentes. Sempre que
|
||||
for possível utilize um cliente de email &unix;. Se
|
||||
você precisar utilizar um cliente de email no ambiente
|
||||
Microsoft, tenha certeza de que o configurou corretamente.
|
||||
Tente não utilizar o <acronym>MIME</acronym>: muitas
|
||||
pessoas usam clientes de email que não se entendem
|
||||
bem com mensagens em formato MIME.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Certifique-se de que sua data e hora, assim como o seu
|
||||
fuso horário estão corretamente configurados.
|
||||
Isso pode parecer besteira, uma vez que sua mensagem ainda
|
||||
estará lá, mas muitas pessoas que você
|
||||
esta tentando alcançar começam o dia com
|
||||
centenas de mensagens para ler. Eles freqüentemente
|
||||
ordenam as mensagens que chegaram por assunto e por data e
|
||||
se a sua mensagem não vier antes da primeira
|
||||
resposta, eles podem assumir que a mensagem está
|
||||
faltando e não se incomodarão em
|
||||
procura-la.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Não inclua perguntas que não se relacionam
|
||||
em uma mesma mensagem. Primeiro, uma mensagem longa tende a
|
||||
espantar as pessoas, e segundo, é mais difícil
|
||||
de conseguir que as pessoas que podem responder a todas as
|
||||
suas perguntas leiam a mensagem.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Forneça o maior número de
|
||||
informações relevantes quanto possível.
|
||||
Esta é uma área difícil, e nós
|
||||
precisamos detalhar quais informações
|
||||
você deve enviar, mas aqui está um
|
||||
começo:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Em praticamente todos os casos é importante
|
||||
saber qual a versão do FreeBSD que você
|
||||
está utilizando. Um caso particular é o
|
||||
FreeBSD-Current, para o qual você deve fornecer
|
||||
também a data do código, embora as
|
||||
perguntas sobre o ramo -Current não devam ser
|
||||
encaminhadas para a lista FreeBSD-questions.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>No caso de qualquer problema que <emphasis>possa
|
||||
estar </emphasis> relacionado a hardware, envie
|
||||
informações sobre o seu hardware. No caso
|
||||
de dúvida, assuma que seu problema pode ser
|
||||
causado por um problema de hardware e nos envie suas
|
||||
especificações. Que tipo de CPU
|
||||
você está utilizando? Qual o clock do
|
||||
processador? Qual a placa mãe? Qual a
|
||||
quantidade de memória física instalada?
|
||||
Quais outros periféricos você possui? Ao
|
||||
responder perguntas como essa você terá uma
|
||||
lista com as informações básicas a
|
||||
enviar.</para>
|
||||
|
||||
<para>Há uma chamada de julgamento aqui,
|
||||
naturalmente, a saída do comando &man.dmesg.8;
|
||||
freqüentemente é muito útil, uma vez
|
||||
que ele nos diz não apenas que componentes de
|
||||
hardware que você esta utilizando, como
|
||||
também qual a versão do FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se você obtiver uma mensagem de erro,
|
||||
não diga <quote>Eu recebi uma mensagem de
|
||||
erro</quote>, diga (por exemplo) <quote>Eu recebi a
|
||||
mensagem de erro 'No route to host'</quote>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se o seu sistema deu um panic, não diga
|
||||
<quote>Meu sistema sofre um panic</quote>, diga (por
|
||||
exemplo) <quote>Meu sistema sofreu um panic e a mensagem
|
||||
de erro foi 'free vnode isn't'</quote>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se você esta com dificuldades na
|
||||
instalação do FreeBSD, por favor nos diga
|
||||
que hardware você possui. Em particular, é
|
||||
importante conhecer os IRQs e os endereços de I/O
|
||||
das placas que você tem instalado na sua
|
||||
máquina.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se você está com dificuldades para
|
||||
colocar o PPP para rodar, descreva a sua
|
||||
configuração. Qual versão do PPP
|
||||
você está utilizando? Qual tipo de
|
||||
autenticação você esta usando?
|
||||
Você possui um IP dinâmico ou
|
||||
estático? Quais tipos de mensagens você
|
||||
tem no seu arquivo de log?</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A maioria das informações que
|
||||
você precisa fornecer são as saídas de
|
||||
programas, tais como &man.dmesg.8;, ou mensagens de
|
||||
console, as quais usualmente aparecem no
|
||||
<filename>/var/log/messages</filename>. Não tente
|
||||
copiar estas informações digitando-as
|
||||
novamente; isto é realmente desnecessário, e
|
||||
você estará cometendo um erro. Ao enviar o
|
||||
conteúdo de um arquivo de log, faça uma
|
||||
cópia do arquivo e utilize um editor de textos para
|
||||
cortar as partes desnecessárias, deixando apenas as
|
||||
que forem relevantes para a interpretação do
|
||||
problema, ou simplesmente copie e cole o trecho relevante
|
||||
para a sua mensagem. Para enviar a saída de
|
||||
comandos, como o &man.dmesg.8;, redirecione a saída
|
||||
do comando para um arquivo e inclua-o em sua mensagem.
|
||||
Por exemplo,</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>dmesg > /tmp/dmesg.out</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Este comando redireciona as informações
|
||||
para o arquivo <filename>/tmp/dmesg.out</filename>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se você fez tudo isso, e continua sem receber uma
|
||||
resposta, podem existir outras razões. Por exemplo,
|
||||
o problema pode ser muito complicado e ninguém
|
||||
conhece a resposta, ou então a pessoa que conhece a
|
||||
resposta está offline. Se você não
|
||||
obtiver uma resposta depois de, digamos, uma semana, pode
|
||||
ser útil reenviar a mensagem. Se você
|
||||
não obtiver resposta para a sua segunda mensagem,
|
||||
significa que você provavelmente não irá
|
||||
obter uma nesta lista. Reenviar a mesma pergunta diversas
|
||||
vezes para a mesma lista apenas irá torná-lo
|
||||
impopular.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>Para resumir, vamos assumir que você conhece a
|
||||
resposta para as seguintes questões (sim, ambas
|
||||
são sobre o mesmo assunto). Escolha qual destas duas
|
||||
perguntas você estaria mais preparado para
|
||||
responder:</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Mensagem 1</title>
|
||||
|
||||
<literallayout class="monospaced">Subject: HELP!!?!??
|
||||
Eu simplesmente não consigo colocar o raio do FreeBSD para funcionar,
|
||||
e eu sou geralmente bom nisso, mas eu nunca vi nada tão difícil de
|
||||
instalar, ele simplesmente não funciona, não importa o que eu faça.
|
||||
Por que vocês rapazes não me dizem o que eu estou fazendo errado?
|
||||
</literallayout>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Mensagem 2</title>
|
||||
|
||||
<literallayout class="monospaced">Subject: Problemas para instalar o FreeBSD
|
||||
|
||||
Eu comprei um CD do FreeBSD 2.1.5 na Walnut Creek, e eu estou tendo
|
||||
muita dificuldade para instala-lo. Eu possuo um 486 66Mhz com 16 Mb de
|
||||
memória, uma controladora SCSI Adaptec 1540A, um HD de 1.2GB Quantum
|
||||
Fireball e um drive cd cdrom Toshiba 3501XA. A instalação funciona
|
||||
perfeitamente, mas quando eu dou boot no sistema, eu recebo a
|
||||
mensagem <quote>Missing Operating System</quote>.</literallayout>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title id="followup">Como fazer um follow up em uma
|
||||
pergunta</title>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>Frequentemente você pode desejar enviar alguma
|
||||
informação adicional para uma pergunta que
|
||||
você já enviou. A melhor forma de fazer isto
|
||||
é dando um replay na sua mensagem original. Isto tem 3
|
||||
vantagens></para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Você inclui o texto original da mensagem, assim as
|
||||
pessoas irão saber sobre oque você esta
|
||||
falando. Não se esqueça de remover as partes
|
||||
desnecessárias da mensagem original.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O texto na linha de assunto permanecerá o mesmo
|
||||
(você se lembrou de colocar um, não lembrou?).
|
||||
Muitos clientes de email irão ordenar as mensagens
|
||||
pelo assunto. Isto ajuda a manter as mensagens de um mesmo
|
||||
grupo juntas.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os números de referência da mensagem no
|
||||
cabeçalho irão apontar para a mensagem
|
||||
anterior. Alguns clientes de email, como, por exemplo, o
|
||||
<ulink url="http://www.mutt.org/">mutt</ulink>, podem
|
||||
agrupar as mensagens por <emphasis>thread</emphasis>,
|
||||
mostrando o relacionamento exato entre as mensagens.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title id="answer">Como responder uma pergunta</title>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>Antes que você responda uma pergunta para
|
||||
FreeBSD-questions, considere:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Muitos dos pontos relacionados ao envio de uma pergunta,
|
||||
também se aplicam quando respondemos à uma.
|
||||
Leia os tópicos anteriores.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Alguém já respondeu a pergunta? A melhor
|
||||
forma de verificar isso é ordenando as mensagens pelo
|
||||
campo assunto: Então (esperamos) você
|
||||
irá ver a pergunta seguida por qualquer resposta,
|
||||
todas juntas.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se alguém já tiver respondido a pergunta,
|
||||
isso não significa automaticamente que você
|
||||
não deve enviar outra. Mas tenha o bom senso de ler
|
||||
todas as respostas já enviadas antes de enviar as
|
||||
suas.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Você tem algo para contribuir alem daquilo que
|
||||
já foi dito ? Em geral, respostas como <quote>Sim,
|
||||
eu também</quote> não ajudam muito, mas
|
||||
é claro existem exceções, como por
|
||||
exemplo quando alguém está descrevendo um
|
||||
problema que esta tendo, e que ele não sabe se foi
|
||||
ocasionado por uma falha dele ou se alho está errado
|
||||
com o hardware ou com o software que ele está usando.
|
||||
Se você enviar uma resposta do tipo <quote>eu
|
||||
também</quote>, você também deve incluir
|
||||
qualquer outra informação relevante que
|
||||
você tenha.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Você tem certeza de que entendeu a pergunta?
|
||||
Muito freqüentemente, a pessoa que faz uma pergunta
|
||||
esta confusa ou não se expressou muito bem. Mesmo
|
||||
com a melhor compreensão do sistema, é
|
||||
fácil enviar uma mensagem que não responda a
|
||||
pergunta. Isto não ajuda: você irá
|
||||
deixar a pessoa que enviou a pergunta mais frustrada ou
|
||||
confusa do que antes. Se ninguém mais tiver
|
||||
respondido, e você também não tiver
|
||||
certeza, você sempre pode solicitar maiores
|
||||
informações.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Você tem certeza de que a resposta está
|
||||
correta? Se não, espere um dia ou mais. Se
|
||||
ninguém mais aparecer com uma resposta melhor,
|
||||
você pode enviar a sua resposta e dizer, por exemplo,
|
||||
<quote>Eu não tenho certeza se estou correto, mas
|
||||
como ninguém mais respondeu... Porque você
|
||||
não tenta substituir o seu CDROM ATAPI por
|
||||
outro?</quote>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A menos que tenha uma boa razão para fazer
|
||||
diferente, responda para a pessoa que enviou a pergunta e
|
||||
para a FreeBSD-questions. Muitas pessoas inscritas na lista
|
||||
são <quote>observadoras</quote>: Elas aprendem
|
||||
através da leitura das mensagens enviadas e
|
||||
respondidas pelas outras pessoas. Se você deixar uma
|
||||
mensagem que é de interesse geral fora da lista,
|
||||
você estará privando estas pessoas dessa
|
||||
informação. Seja cuidadoso como as respostas
|
||||
em grupo; muitas pessoas enviam mensagens com centenas de
|
||||
endereços em CCs. Se este é o caso, tenha
|
||||
certeza de ajustar as linhas Cc: de forma apropriada.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Inclua o texto relevante da mensagem original. Mantenha
|
||||
o mínimo necessário do texto original, mas
|
||||
não corte demais. Ele precisa ser conciso o
|
||||
suficiente para que uma pessoa que não tenha lido a
|
||||
mensagem original entender sobre o que você
|
||||
está falando.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Utilize alguma técnica para identificar qual
|
||||
parte da mensagem veio da mensagem original e qual parte foi
|
||||
adicionada por você. Eu pessoalmente acho que
|
||||
adicionar <quote><literal>> </literal></quote> no inicio
|
||||
de cada linha da mensagem original é o que funciona
|
||||
melhor. Procure deixar um espaço em branco depois do
|
||||
<quote><literal>> </literal></quote> e sempre use uma
|
||||
linha vazia entre a sua resposta e o texto original, isso
|
||||
deixará sua mensagem mais legível.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Coloque sua resposta no local correto (Depois do texto
|
||||
ao qual ela se aplica). É muito difícil ler
|
||||
uma sequência de mensagens, onde as respostas vem
|
||||
antes do texto ao qual elas se aplicam.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A maioria dos clientes de email altera a linha de
|
||||
assunto em uma resposta adicionando um texto como <quote>Re:
|
||||
</quote> ao inicio da linha. Se o seu cliente não
|
||||
fizer isso de forma automática você deve
|
||||
fazê-lo manualmente.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se a pessoa que enviou a pergunta não respeitou
|
||||
as convenções de formatação
|
||||
(linhas muito longas, Linha de assunto inapropriada, etc),
|
||||
<emphasis>por favor</emphasis>, corrija-a. No caso do uso
|
||||
de uma linha de assunto inapropriada (como, por exemplo,
|
||||
<quote>Ajudem-me!!??</quote>), altere a linha de assunto
|
||||
para algo relacionado ao assunto da mensagem, mas mantenha
|
||||
uma indicação de qual era o assunto original,
|
||||
por exemplo,<quote>Re: Dificuldades com o PPP em modo
|
||||
síncrono (era: Ajudem-me!!??)</quote>. Desta forma
|
||||
as outras pessoas que estão tentando acompanhar a
|
||||
discussão irão ter menos dificuldades para
|
||||
acompanhá-la.</para>
|
||||
|
||||
<para>Nesses casos, é apropriado dizer o que você
|
||||
fez e porque você o fez, mas tente a não ser
|
||||
rude. Se você acreditar que não pode responder
|
||||
sem ser rude, simplesmente não responda.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você quiser responder uma mensagem por causa
|
||||
de sua má formatação, responda-a
|
||||
apenas para quem a enviou, e não para a lista.
|
||||
Se você preferir, na resposta você pode apenas
|
||||
recomendar que ele leia este artigo.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
</article>
|
19
pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile
Normal file
19
pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile
Normal file
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Article: FreeBSD Quickstart for Linux Users
|
||||
|
||||
DOC?= article
|
||||
|
||||
FORMATS?= html html-split
|
||||
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
SRCS= article.sgml
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
745
pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.sgml
Normal file
745
pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,745 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
|
||||
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
|
||||
"../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
|
||||
%entities;
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
Original revision: r39170
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<article>
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title>Guia Rápido do FreeBSD para Usuários
|
||||
&linux;</title>
|
||||
|
||||
<authorgroup>
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>John</firstname>
|
||||
<surname>Ferrell</surname>
|
||||
</author>
|
||||
</authorgroup>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year>2008</year>
|
||||
<holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
|
||||
|
||||
<legalnotice id="trademarks" role="trademarks">
|
||||
&tm-attrib.freebsd;
|
||||
&tm-attrib.linux;
|
||||
&tm-attrib.intel;
|
||||
&tm-attrib.redhat;
|
||||
&tm-attrib.unix;
|
||||
&tm-attrib.general;
|
||||
</legalnotice>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>O objetivo deste documento é familiarizar
|
||||
rapidamente os usuários intermediários e
|
||||
avançados de &linux; com o FreeBSD.</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<sect1 id="intro">
|
||||
<title>Introdução</title>
|
||||
|
||||
<para>Este documento irá destacar as diferenças
|
||||
entre &os; e &linux; para que os usuários
|
||||
intermediários e avançados possam rapidamente
|
||||
se familiarizar com os conceitos básicos do FreeBSD.
|
||||
Esta é apenas uma rápida introdução
|
||||
técnica, ela não tenta discutir as
|
||||
diferenças <quote>filosóficas</quote> entre os
|
||||
dois sistemas operacionais.</para>
|
||||
|
||||
<para>Este documento assume que você já tem o &os;
|
||||
instalado. Se você não tem o &os; instalado ou
|
||||
precisa de ajuda com o processo de instalação,
|
||||
por favor, consulte o capítulo <ulink
|
||||
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/install.html">
|
||||
Instalando o FreeBSD</ulink> no Handbook.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="shells">
|
||||
<title><literal>Shells</literal>: Sem Bash?</title>
|
||||
|
||||
<para>Usuários vindos do &linux; são frequentemente
|
||||
surpreendidos por não encontrarem o
|
||||
<application>Bash</application> como o
|
||||
<literal>shell</literal> padrão no &os;. De fato, o
|
||||
<application>Bash</application> nem mesmo está
|
||||
presente na instalação padrão. Em vez
|
||||
disso, o &os; usa o &man.tcsh.1; como <literal>shell</literal>
|
||||
padrão. Embora o <application>Bash</application> e
|
||||
seus outros <literal>shells</literal> favoritos estejam
|
||||
disponíveis na <ulink url="article.html#SOFTWARE">
|
||||
Coleção de <literal>Ports</literal>
|
||||
</ulink> do &os;.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você instalar outros <literal>shells</literal>, o
|
||||
&man.chsh.1; poderá ser usado para definir o
|
||||
<literal>shell</literal> padrão dos usuários.
|
||||
Contudo, é recomendável que o
|
||||
<literal>shell</literal> padrão do
|
||||
<username>root</username> permaneça inalterado. A
|
||||
razão para isso é que
|
||||
<literal>shells</literal> não incluídos na
|
||||
base do sistema são normalmente instalados em
|
||||
<filename>/usr/local/bin</filename> ou
|
||||
<filename>/usr/bin</filename>. Caso ocorra um
|
||||
problema no sistema de arquivos no qual estão localizados
|
||||
o <filename>/usr/local/bin</filename> e o
|
||||
<filename>/usr/bin</filename>, eles não poderão
|
||||
ser montados. Neste caso, o usuário
|
||||
<username>root</username> não teria acesso ao seu
|
||||
<literal>shell</literal> padrão, o que o impediria de
|
||||
efetuar login. Por este motivo uma segunda conta
|
||||
<username>root</username>, a conta <username>toor</username>,
|
||||
foi criada para uso com <literal>shells</literal> que
|
||||
não fazem parte da base do sistema. Leia o
|
||||
<literal>FAQ</literal> de segurança para obter
|
||||
informações sobre a <ulink
|
||||
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/security.html#TOOR-ACCOUNT">conta toor</ulink>.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="software">
|
||||
<title>Pacotes e <literal>Ports</literal>: Adicionando programas
|
||||
no &os;</title>
|
||||
|
||||
<para>Além do tradicional método &unix; de
|
||||
instalação de programas (baixar o código
|
||||
fonte, extrair, editar o código fonte, e compilar),
|
||||
o &os; oferece dois outros métodos para instalar
|
||||
aplicações: pacotes e <literal>ports</literal>.
|
||||
Uma lista completa de todos os <literal>ports</literal> e
|
||||
pacotes disponíveis pode ser encontrada <ulink
|
||||
url="http://www.freebsd.org/ports/master-index.html">aqui</ulink>.</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="packages">
|
||||
<title>Pacotes</title>
|
||||
|
||||
<para>Pacotes são aplicações
|
||||
pré-compiladas, o equivalente no &os; ao
|
||||
<filename>.deb</filename> nos sistemas baseados no
|
||||
Debian/Ubuntu e ao <filename>.rpm</filename> nos
|
||||
sistemas baseados no Red Hat/Fedora. Pacotes
|
||||
são instalados usando &man.pkg.add.1;. Por exemplo,
|
||||
o seguinte comando instala o
|
||||
<application>Apache 2.2</application>:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add <replaceable>/tmp/apache-2.2.6_2.tbz</replaceable></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Usar a opção <option>-r</option>
|
||||
dirá ao &man.pkg.add.1; para baixar automaticamente
|
||||
o pacote e instalá-lo, juntamente com quaisquer
|
||||
dependências que ele possua:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r <replaceable>apache22</replaceable></userinput>
|
||||
Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/Latest/apache22.tbz... Done.
|
||||
Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/expat-2.0.0_1.tbz... Done.
|
||||
Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/perl-5.8.8_1.tbz... Done.
|
||||
[snip]
|
||||
|
||||
To run apache www server from startup, add apache22_enable="YES"
|
||||
in your /etc/rc.conf. Extra options can be found in startup script.</screen>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Se você está rodando uma versão de
|
||||
<literal>release</literal> do &os; (6.2, 6.3, 7.0, etc.,
|
||||
geralmente instalada a partir de um CD-ROM) o
|
||||
<command>pkg_add -r</command> vai baixar o pacote compilado
|
||||
especificamente para esta versão. Este pacote
|
||||
<emphasis>pode não</emphasis> ser a versão
|
||||
mais atual da aplicação. Você pode
|
||||
usar a variável <envar>PACKAGESITE</envar> para
|
||||
sobrescrever este comportamento padrão. Por
|
||||
exemplo, ajuste <envar>PACKAGESITE</envar> para <ulink
|
||||
url="ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6-stable/Latest/"></ulink>
|
||||
para baixar os pacotes mais recentes compilados para a
|
||||
série 6.X.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você pode ler mais sobre as versões do
|
||||
&os; no artigo <ulink
|
||||
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/articles/version-guide/">
|
||||
Escolhendo a Versão do &os; Certa para Você</ulink>.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>Para mais informações sobre pacotes, por
|
||||
favor, consulte a seção 4.4 do Handbook do
|
||||
&os;: <ulink
|
||||
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/packages-using.html">
|
||||
Usando o Sistema de Pacotes</ulink>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="ports">
|
||||
<title><literal>Ports</literal></title>
|
||||
|
||||
<para>O segundo método para instalação
|
||||
de aplicações no &os; é a
|
||||
Coleção de <literal>Ports</literal>.
|
||||
A Coleção de <literal>Ports</literal>
|
||||
é um <foreignphrase>framework</foreignphrase> de
|
||||
<filename>Makefiles</filename> e
|
||||
<foreignphrase>patches</foreignphrase> especialmente
|
||||
customizados para a instalação de vários
|
||||
programas a partir do código fonte no &os;. Ao
|
||||
instalar um <literal>port</literal> o sistema irá
|
||||
baixar o código fonte, aplicar qualquer
|
||||
<foreignphrase>patch</foreignphrase> necessário,
|
||||
compilar o código, e instalar a
|
||||
aplicação. O mesmo processo será
|
||||
aplicado para todas as suas dependências.</para>
|
||||
|
||||
<para>A Coleção de <literal>Ports</literal>, por
|
||||
vezes designada como a árvore de
|
||||
<literal>ports</literal>, pode ser encontrada em
|
||||
<filename>/usr/ports</filename>. Isto assumindo que a
|
||||
Coleção de <literal>Ports</literal> foi
|
||||
instalada durante o processo de instalação do
|
||||
&os;. Se a Coleção de <literal>Ports</literal>
|
||||
não foi instalada, ela pode ser adicionada a partir
|
||||
dos discos de instalação usando
|
||||
&man.sysinstall.8;, ou baixada dos servidores do &os; usando
|
||||
&man.csup.1; ou &man.portsnap.8;. Instruções
|
||||
detalhadas para a instalação da
|
||||
Coleção de <literal>Ports</literal> podem ser
|
||||
encontradas na <ulink
|
||||
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">
|
||||
seção 4.5.1</ulink> do Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<para>A instalação de um <literal>port</literal>
|
||||
é tão simples (geralmente) quanto entrar no
|
||||
diretório do <literal>port</literal> desejado e
|
||||
iniciar o processo de compilação. O exemplo
|
||||
seguinte instala o <application>Apache 2.2</application> a
|
||||
partir da Coleção de
|
||||
<literal>Ports</literal>:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/apache22</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Um grande benefício do uso do
|
||||
<literal>ports</literal> para instalar programas é a
|
||||
possibilidade de personalizar as opções de
|
||||
instalação. Por exemplo, ao instalar o
|
||||
<application>Apache 2.2</application> a partir do
|
||||
<literal>ports</literal>, você poderá habilitar
|
||||
o <application>mod_ldap</application> definindo a
|
||||
variável <makevar>WITH_LDAP</makevar> ao executar
|
||||
&man.make.1;:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/apache22</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make WITH_LDAP="YES" install clean</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Por favor, leia a seção 4.5 do Handbook do
|
||||
&os;, <ulink
|
||||
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">
|
||||
Usando a Coleção de
|
||||
<literal>Ports</literal></ulink>, para maiores
|
||||
informações sobre a Coleção de
|
||||
<literal>Ports</literal>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="which">
|
||||
<title><literal>Ports</literal> ou pacotes, qual eu devo usar?</title>
|
||||
|
||||
<para>Pacotes são apenas <literal>ports</literal>
|
||||
pré-compilados, então na prática é
|
||||
uma questão de instalarmos a partir do código
|
||||
fonte (<literal>ports</literal>) contra instalarmos de um
|
||||
pacote binário. Cada método tem seus
|
||||
próprios benefícios:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Pacotes (binário)</title>
|
||||
|
||||
<listitem><simpara>Instalação rápida
|
||||
(a compilação de grandes
|
||||
aplicações pode ser um tanto
|
||||
demorada).</simpara></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><simpara>Você não precisar saber como
|
||||
compilar o programa.</simpara></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><simpara>Não é necessário
|
||||
instalar compiladores no seu sistema.</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title><literal>Ports</literal> (código fonte)</title>
|
||||
|
||||
<listitem><simpara>Possibilidade de personalizar as
|
||||
opções de instalação. (Pacotes
|
||||
normalmente são compilados com as
|
||||
opções padrões. Com o
|
||||
<literal>ports</literal> você pode personalizar
|
||||
várias opções, como a
|
||||
compilação de módulos adicionais ou
|
||||
a mudança do <foreignphrase>path</foreignphrase> de
|
||||
instalação
|
||||
padrão.)</simpara></listitem>
|
||||
|
||||
<listitem><simpara>Você pode aplicar seus
|
||||
próprios <foreignphrase>patches</foreignphrase> se
|
||||
assim desejar.</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>Se você não tem qualquer requisito especial,
|
||||
o sistema de pacotes provavelmente vai se adequar
|
||||
muito bem à sua situação. Se
|
||||
você for precisar personalizar a
|
||||
instalação, o <literal>ports</literal> é
|
||||
a melhor opção. (E lembre-se, se você
|
||||
precisa personalizar a instalação, mas prefere
|
||||
pacotes, você pode compilar um pacote personalizado a
|
||||
partir do <literal>ports</literal> usando
|
||||
<command>make</command> <maketarget>package</maketarget> e,
|
||||
em seguida, copiar o pacote para outros servidores.)</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="startup">
|
||||
<title>Inicialização do Sistema: Onde estão
|
||||
os <foreignphrase>run-levels</foreignphrase>?</title>
|
||||
|
||||
<para>O &linux; usa o sistema <literal>SysV init</literal>,
|
||||
enquanto o &os; usa o tradicional <literal>BSD-style</literal>
|
||||
&man.init.8;. Sob o <literal>BSD-style</literal> &man.init.8;
|
||||
não existem <foreignphrase>run-levels</foreignphrase> e
|
||||
nem <filename>/etc/inittab</filename>, em vez disso a
|
||||
inicialização é controlada pelo
|
||||
utilitário &man.rc.8;. O <literal>script</literal>
|
||||
<filename>/etc/rc</filename> lê
|
||||
<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e
|
||||
<filename>/etc/rc.conf</filename> para determinar quais
|
||||
serviços serão iniciados. Os serviços
|
||||
especificados são, então, inicializados rodando
|
||||
os <literal>scripts</literal> de inicialização
|
||||
correspondentes em <filename>/etc/rc.d/</filename>
|
||||
e <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. Esses
|
||||
<literal>scripts</literal> são similares aos
|
||||
<literal>scripts</literal> localizados em
|
||||
<filename>/etc/init.d/</filename> nos sistemas &linux;.</para>
|
||||
|
||||
<sidebar>
|
||||
<para><emphasis>Por que existem dois locais para
|
||||
<literal>scripts</literal> de inicialização de
|
||||
serviços?</emphasis> Os <literal>scripts</literal>
|
||||
encontrados em <filename>/etc/rc.d/</filename> são
|
||||
para aplicações que são parte da
|
||||
<quote>base</quote> do sistema. (&man.cron.8;, &man.sshd.8;,
|
||||
&man.syslog.3;, e outros.) Os <literal>scripts</literal> em
|
||||
<filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> são para
|
||||
aplicações instaladas pelo usuário, como
|
||||
<application>Apache</application>,
|
||||
<application>Squid</application>, etc.</para>
|
||||
|
||||
<para><emphasis>Qual é a diferença entre a
|
||||
<quote>base</quote> do sistema e as aplicações
|
||||
instaladas pelo usuário?</emphasis> O &os; é
|
||||
desenvolvido como um sistema operacional completo.
|
||||
Em outras palavras, o <literal>kernel</literal>, bibliotecas
|
||||
do sistema, e utilitários de nível de
|
||||
usuário (como &man.ls.1;, &man.cat.1;, &man.cp.1;,
|
||||
etc.) são desenvolvidos juntos e lançados como
|
||||
um só. Isso é designado como
|
||||
<quote>base</quote> do sistema. As aplicações
|
||||
instaladas pelo usuário são
|
||||
aplicações que não fazem parte da
|
||||
<quote>base</quote> do sistema, como
|
||||
<application>Apache</application>,
|
||||
<application>X11</application>,
|
||||
<application>Mozilla Firefox</application>, etc. Estas
|
||||
aplicações instaladas pelo usuário
|
||||
são geralmente instaladas usando os <ulink
|
||||
url="article.html#SOFTWARE">Pacotes e a Coleção
|
||||
de <literal>Ports</literal></ulink>. A fim de mantê-las
|
||||
separadas da <quote>base</quote> do sistema, as
|
||||
aplicações dos usuário são
|
||||
normalmente instaladas sob <filename>/usr/local/</filename>.
|
||||
Portanto, os binários instalados pelo usuário
|
||||
residem em <filename>/usr/local/bin/</filename>, arquivos de
|
||||
configuração em
|
||||
<filename>/usr/local/etc/</filename>, e assim por
|
||||
diante.</para>
|
||||
</sidebar>
|
||||
|
||||
<para>Os Serviços são ativados espeficificando
|
||||
<literal><replaceable>NomeDoServiço</replaceable>_enable="YES"</literal>
|
||||
em <filename>/etc/rc.conf</filename> (&man.rc.conf.5;).
|
||||
Dê uma olhada em
|
||||
<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> para visualizar os
|
||||
padrões do sistema, essas configurações
|
||||
padrões podem ser sobrescritas por
|
||||
configurações em
|
||||
<filename>/etc/rc.conf</filename>. Quando instalar
|
||||
aplicações adicionais não deixe de
|
||||
analisar a documentação para determinar
|
||||
como ativar qualquer serviço associado.</para>
|
||||
|
||||
<para>O seguinte trecho do <filename>/etc/rc.conf</filename> ativa
|
||||
o &man.sshd.8; e o <application>Apache 2.2</application>. Ele
|
||||
também determina que o <application>Apache</application>
|
||||
deve ser iniciado com SSL.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting># enable SSHD
|
||||
sshd_enable="YES"
|
||||
# enable Apache with SSL
|
||||
apache22_enable="YES"
|
||||
apache22_flags="-DSSL"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Uma vez que o serviço foi ativado em
|
||||
<filename>/etc/rc.conf</filename>, ele pode ser inicializado
|
||||
pela linha de comando (sem precisar reinicializar o
|
||||
sistema):</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><replaceable>/etc/rc.d/sshd</replaceable> start</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Se o serviço não foi ativado, ele pode ser
|
||||
inicializado pela linha de comando usando
|
||||
<option>forcestart</option>:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><replaceable>/etc/rc.d/sshd</replaceable> forcestart</userinput></screen>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="network">
|
||||
<title>Configuração da rede</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="interfaces">
|
||||
<title>Interfaces de Rede</title>
|
||||
|
||||
<para>Em vez do identificador genérico
|
||||
<emphasis>ethX</emphasis>, que o &linux; usa para identificar
|
||||
uma interface de rede, o &os; usa o nome do driver do
|
||||
dispositivo de rede seguido por um número como
|
||||
identificador. A seguinte saída do &man.ifconfig.8;
|
||||
mostra duas interfaces de rede &intel Pro 1000
|
||||
(<devicename>em0</devicename> e <devicename>em1</devicename>):
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>ifconfig</userinput>
|
||||
em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
|
||||
options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>
|
||||
inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255
|
||||
ether 00:50:56:a7:70:b2
|
||||
media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)
|
||||
status: active
|
||||
em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500
|
||||
options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>
|
||||
inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255
|
||||
ether 00:50:56:a7:03:2b
|
||||
media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)
|
||||
status: active</screen>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="ipaddress">
|
||||
<title>Configuração IP</title>
|
||||
|
||||
<para>Um endereço IP pode ser atribuído a uma
|
||||
interface de rede usando &man.ifconfig.8;. No entanto, para
|
||||
mantê-lo persistente entre as
|
||||
reinicializações, a configuração
|
||||
deve ser incluída em <filename>/etc/rc.conf</filename>.
|
||||
O seguinte exemplo configura o <literal>hostname</literal>, o
|
||||
endereço IP, e o <literal>gateway</literal>
|
||||
padrão:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>hostname="server1.example.com"
|
||||
ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0"
|
||||
defaultrouter="10.10.10.1"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Use a seguinte sintaxe para configurar a interface para
|
||||
DHCP:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>hostname="server1.example.com"
|
||||
ifconfig_em0="DHCP"</programlisting>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="firewall">
|
||||
<title><literal>Firewall</literal></title>
|
||||
|
||||
<para>Como o <application>IPTABLES</application> no &linux;, o
|
||||
&os; também oferece um <literal>firewall</literal> ao
|
||||
nível de <literal>kernel</literal>; atualmente o &os;
|
||||
oferece três opções de
|
||||
<literal>firewalls</literal>:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara><ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html">IPFIREWALL</ulink></simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara><ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipf.html">IPFILTER</ulink></simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara><ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-pf.html">PF</ulink></simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>O <application>IPFIREWALL</application>, ou
|
||||
<application>IPFW</application> (o comando para gerenciar um
|
||||
conjunto de regras <application>IPFW</application> é
|
||||
&man.ipfw.8;), é o <literal>firewall</literal>
|
||||
desenvolvido e mantido pelos desenvolvedores do &os;. O
|
||||
<application>IPFW</application> pode ser integrado com
|
||||
&man.dummynet.4; para prover a capacidade de controle de
|
||||
tráfego e simular diferentes tipos de conexões de
|
||||
rede.</para>
|
||||
|
||||
<para>Amostra de uma regra do <application>IPFW</application> para
|
||||
permitir uma conexão de entrada do
|
||||
<application>SSH</application>:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if</programlisting>
|
||||
|
||||
<para><application>IPFILTER</application> é um aplicativo
|
||||
de <literal>firewall</literal> desenvolvido por
|
||||
Darren Reed. Ele não é específico
|
||||
para o &os; e foi portado para vários sistemas
|
||||
operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e
|
||||
Solaris.</para>
|
||||
|
||||
<para>Amostra do comando <application>IPFILTER</application> para
|
||||
permitir uma conexão de entrada do
|
||||
<application>SSH</application>:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>O último aplicativo de <literal>firewall</literal>,
|
||||
<application>PF</application>, é desenvolvido pelo
|
||||
projeto OpenBSD. O <application>PF</application> foi criado
|
||||
como um substituto para o <application>IPFILTER</application>.
|
||||
Como tal, a sintaxe do <application>PF</application> é
|
||||
muito similar à do <application>IPFILTER</application>.
|
||||
O <application>PF</application> pode ser integrado com
|
||||
&man.altq.4; para prover recursos de QoS.</para>
|
||||
|
||||
<para>Amostra do comando <application>PF</application> para
|
||||
permitir uma conexão de entrada do
|
||||
<application>SSH</application>:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22</programlisting>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="updates">
|
||||
<title>Atualizando o &os;</title>
|
||||
|
||||
<para>Existem três métodos para atualizar um
|
||||
sistema &os;: a partir do código fonte,
|
||||
atualização binária, e a partir dos
|
||||
discos de instalação.</para>
|
||||
|
||||
<para>A atualização a partir do código
|
||||
fonte é a mais demorada, mas por outro lado é
|
||||
a que oferece a maior flexibilidade. O processo envolve a
|
||||
sincronização de uma cópia local do
|
||||
código fonte do sistema a partir dos servidores
|
||||
<application>CVS</application> (Concurrent Versioning System)
|
||||
do &os;. Uma vez que o código fonte local esta
|
||||
atualizado, você pode compilar a nova versão do
|
||||
<literal>kernel</literal> e dos aplicativos de nível
|
||||
de usuário. Para maiores informações
|
||||
sobre atualizações a partir do código
|
||||
fonte veja <ulink
|
||||
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading.html">
|
||||
o capítulo sobre atualização</ulink> no
|
||||
Handbook do &os;.</para>
|
||||
|
||||
<para>As atualizações binárias são
|
||||
similares ao uso do <command>yum</command> ou
|
||||
<command>apt-get</command> para atualizar sistemas &linux;. O
|
||||
comando &man.freebsd-update.8; vai baixar e instalar as novas
|
||||
atualizações. As atualizações
|
||||
podem ser agendadas usando &man.cron.8;.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Se você utilizar o &man.cron.8; para agendar as
|
||||
atualizações, por favor, certifique-se de
|
||||
usar <command>freebsd-update cron</command> em seu
|
||||
&man.crontab.1; para reduzir a possibilidade de que um
|
||||
grande número de máquinas busquem as
|
||||
atualizações todas ao mesmo tempo.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron</programlisting>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>O último método de atualização,
|
||||
a partir dos discos de instalação, é um
|
||||
processo bastante simples. Efetue o <literal>boot</literal>
|
||||
a partir dos discos de instalação e selecione a
|
||||
opção para atualizar.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="procfs">
|
||||
<title>procfs: Morto, mas vivo na memória</title>
|
||||
|
||||
<para>No &linux;, para determinar se o encaminhamento IP
|
||||
está ativado, você pode olhar em
|
||||
<filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename>. No &os;
|
||||
você precisa usar o &man.sysctl.8; para ver esta e
|
||||
outras opções do sistema, pois o &man.procfs.5;
|
||||
tornou-se obsoleto nas versões mais recentes do &os;.
|
||||
(Embora <command>sysctl</command> também esteja
|
||||
disponível no &linux;.)</para>
|
||||
|
||||
<para>No exemplo do encaminhamento IP, você poderia usar o
|
||||
seguinte comando para determinar se ele está ativado no
|
||||
seu sistema FreeBSD:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>
|
||||
net.inet.ip.forwarding: 0</screen>
|
||||
|
||||
<para>A opção <option>-a</option> é
|
||||
utilizada para listar todas as configurações
|
||||
do sistema:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>sysctl -a</userinput>
|
||||
kern.ostype: FreeBSD
|
||||
kern.osrelease: 6.2-RELEASE-p9
|
||||
kern.osrevision: 199506
|
||||
kern.version: FreeBSD 6.2-RELEASE-p9 #0: Thu Nov 29 04:07:33 UTC 2007
|
||||
root@i386-builder.daemonology.net:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC
|
||||
|
||||
kern.maxvnodes: 17517
|
||||
kern.maxproc: 1988
|
||||
kern.maxfiles: 3976
|
||||
kern.argmax: 262144
|
||||
kern.securelevel: -1
|
||||
kern.hostname: server1
|
||||
kern.hostid: 0
|
||||
kern.clockrate: { hz = 1000, tick = 1000, profhz = 666, stathz = 133 }
|
||||
kern.posix1version: 200112
|
||||
...</screen>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Alguns dos valores do <command>sysctl</command>
|
||||
estão disponíveis somente para
|
||||
leitura.</para></note>
|
||||
|
||||
<para>Existem ocasiões nas quais o <literal>procfs</literal>
|
||||
é necessário, como na execução de
|
||||
programas antigos, no uso do &man.truss.1; para rastrear
|
||||
chamadas de sistema, e para possibilitar a <ulink
|
||||
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu.html">
|
||||
Compatibilidade Binária com Linux</ulink>.
|
||||
(Embora a Compatibilidade Binária com Linux use seu
|
||||
próprio <literal>procfs</literal>, &man.linprocfs.5;.)
|
||||
Se você precisar montar o <literal>procfs</literal>,
|
||||
você pode adicionar a seguinte entrada no
|
||||
<filename>/etc/fstab</filename>:</para>
|
||||
|
||||
<screen>proc /proc procfs rw,noauto 0 0</screen>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para><option>noauto</option> vai prevenir
|
||||
<filename>/proc</filename> de ser montado automaticamente
|
||||
durante o <literal>boot</literal>.</para></note>
|
||||
|
||||
<para>E então monte o <literal>procfs</literal> com:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>mount /proc</userinput></screen>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="commands">
|
||||
<title>Comandos Comuns</title>
|
||||
|
||||
<sect2 id="packageCommands">
|
||||
<title>Gerenciamento de Pacotes</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<informaltable frame="none" pgwide="1">
|
||||
<tgroup cols="3">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Comando no &linux; (Red Hat/Debian)</entry>
|
||||
<entry>Equivalente no &os;</entry>
|
||||
<entry>propósito</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry><command>yum install <replaceable>pacote</replaceable></command> / <command>apt-get install <replaceable>pacote</replaceable></command></entry>
|
||||
<entry><command>pkg_add -r <replaceable>pacote</replaceable></command></entry>
|
||||
<entry>Instala o <replaceable>pacote</replaceable> a partir do repositório remoto</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><command>rpm -ivh <replaceable>pacote</replaceable></command> / <command>dpkg -i <replaceable>pacote</replaceable></command></entry>
|
||||
<entry><command>pkg_add -v <replaceable>pacote</replaceable></command></entry>
|
||||
<entry>Instala um pacote</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command></entry>
|
||||
<entry><command>pkg_info</command></entry>
|
||||
<entry>Lista de pacotes instalados</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="systemCommands">
|
||||
<title>Gerenciamento do Sistema</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<informaltable frame="none" pgwide="1">
|
||||
<tgroup cols="3">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Comando no &linux;</entry>
|
||||
<entry>Equivalente no &os;</entry>
|
||||
<entry>Propósito</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry><command>lspci</command></entry>
|
||||
<entry><command>pciconf</command></entry>
|
||||
<entry>Lista de dispositivos PCI</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><command>lsmod</command></entry>
|
||||
<entry><command>kldstat</command></entry>
|
||||
<entry>Lista de módulos do <literal>kernel</literal>
|
||||
carregados</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><command>modprobe</command></entry>
|
||||
<entry><command>kldload</command> / <command>kldunload</command></entry>
|
||||
<entry>Carrega/descarrega módulos do
|
||||
<literal>kernel</literal></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><command>strace</command></entry>
|
||||
<entry><command>truss</command></entry>
|
||||
<entry>Rastrear chamadas de sistema</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="conclusion">
|
||||
<title>Conclusão</title>
|
||||
|
||||
<para>Esperamos que este documento tenha fornecido para
|
||||
você o suficiente para começar a utilizar o
|
||||
&os;. Certifique-se de dar uma olhada no <ulink
|
||||
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">
|
||||
Handbook do &os;</ulink> para se aprofundar nos
|
||||
tópicos abordados, assim como nos muitos
|
||||
tópicos não mencionados neste documento.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</article>
|
24
pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/Makefile
Normal file
24
pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/Makefile
Normal file
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Original revision: r38826
|
||||
#
|
||||
# Article: For People New to Both FreeBSD and Unix
|
||||
|
||||
DOC?= article
|
||||
|
||||
FORMATS?= html html-split
|
||||
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?=gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
SRCS= article.sgml
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
1225
pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.sgml
Normal file
1225
pt_BR.ISO8859-1/articles/new-users/article.sgml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
24
pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/Makefile
Normal file
24
pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/Makefile
Normal file
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Original revision: r38826
|
||||
#
|
||||
# Article: Writing FreeBSD Problem Reports
|
||||
|
||||
DOC?= article
|
||||
|
||||
FORMATS?= html html-split
|
||||
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?=gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
SRCS= article.sgml
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
1650
pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.sgml
Normal file
1650
pt_BR.ISO8859-1/articles/problem-reports/article.sgml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,6 +6,7 @@
|
|||
# $FreeBSD$
|
||||
|
||||
SUBDIR+= faq
|
||||
SUBDIR+= fdp-primer
|
||||
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../..
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
||||
|
|
54
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
Executable file
54
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
Executable file
|
@ -0,0 +1,54 @@
|
|||
#
|
||||
# The FreeBSD Documentation Project
|
||||
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
#
|
||||
# $FreeBSD$
|
||||
#
|
||||
# Original revision: r38826
|
||||
#
|
||||
|
||||
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
DOC?= book
|
||||
|
||||
FORMATS?= html-split html
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
#
|
||||
# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
|
||||
# to any of these files will force a rebuild
|
||||
#
|
||||
|
||||
# SGML content
|
||||
SRCS= book.sgml
|
||||
SRCS+= overview/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= see-also/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= structure/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= doc-build/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= the-website/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= tools/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= translations/chapter.sgml
|
||||
SRCS+= writing-style/chapter.sgml
|
||||
|
||||
SRCS+= examples/appendix.sgml
|
||||
|
||||
# Images from the cross-document image library
|
||||
IMAGES_LIB= callouts/1.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/2.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/3.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/4.png
|
||||
IMAGES_LIB+= callouts/5.png
|
||||
|
||||
# Entities
|
||||
SRCS+= chapters.ent
|
||||
|
||||
URL_RELPREFIX?= ../../../..
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
|
301
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
Normal file
301
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,301 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
|
||||
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
|
||||
"../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
|
||||
<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
|
||||
%entities;
|
||||
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
|
||||
<!ENTITY % not.published "INCLUDE">
|
||||
]>
|
||||
|
||||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<book>
|
||||
<bookinfo>
|
||||
<title>&a.ptbr.p.fdpp; para novos colaboradores</title>
|
||||
<corpauthor>Projeto de documentação do
|
||||
FreeBSD</corpauthor>
|
||||
<copyright>
|
||||
<year>1998</year>
|
||||
<year>1999</year>
|
||||
<year>2000</year>
|
||||
<year>2001</year>
|
||||
<year>2002</year>
|
||||
<year>2003</year>
|
||||
<year>2004</year>
|
||||
<year>2005</year>
|
||||
<year>2006</year>
|
||||
<year>2007</year>
|
||||
<year>2008</year>
|
||||
<year>2009</year>
|
||||
<holder role="mailto:doceng@FreeBSD.org">DocEng</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<pubdate role="rcs">$FreeBSD$</pubdate>
|
||||
|
||||
<releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
|
||||
|
||||
&legalnotice;
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>Obrigado por tornar-se parte do Projeto de
|
||||
Documentação do FreeBSD. A sua
|
||||
contribuição é extremamente
|
||||
valiosa.</para>
|
||||
|
||||
<para>Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que você precisa
|
||||
saber para começar a contribuir com o Projeto de
|
||||
Documentação do FreeBSD, desde as ferramentas e
|
||||
softwares que você estará utilizando (tanto
|
||||
os obrigatórios quanto os recomendados) à
|
||||
filosofia por trás do projeto de
|
||||
documentação.</para>
|
||||
|
||||
<para>Este documento é um trabalho em andamento, e
|
||||
não está completo. As sessões que
|
||||
sabemos estarem incompletas estão indicadas com um
|
||||
<literal>*</literal> no seu nome.</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<preface id="preface">
|
||||
<title>Prefácio</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="preface-prompts">
|
||||
<title><foreignphrase>Prompt</foreignphrase> do interpretador de
|
||||
comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)</title>
|
||||
|
||||
<para>A tabela seguinte mostra o
|
||||
<foreignphrase>prompt</foreignphrase> padrão do sistema
|
||||
e o <foreignphrase>prompt</foreignphrase> do super
|
||||
usuário. Os exemplos irão utilizar estes
|
||||
<foreignphrase>prompts</foreignphrase> para indicar com qual
|
||||
usuário o exemplo foi executado.</para>
|
||||
|
||||
<informaltable frame="none" pgwide="1">
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Usuário</entry>
|
||||
<entry><foreignphrase>Prompt</foreignphrase></entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Usuário normal</entry>
|
||||
<entry>&prompt.user;</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry><username>root</username></entry>
|
||||
<entry>&prompt.root;</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="preface-conventions">
|
||||
<title>Convenções Tipográficas</title>
|
||||
|
||||
<para>A tabela seguinte descreve as convenções
|
||||
tipográficas utilizadas neste livro.</para>
|
||||
|
||||
<informaltable frame="none" pgwide="1">
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Propósito</entry>
|
||||
<entry>Exemplos</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</thead>
|
||||
|
||||
<tbody>
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Nome de um comando.</entry>
|
||||
<entry>Utilize <command>ls -a</command> para listar
|
||||
todos os arquivos.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Nome de um arquivo.</entry>
|
||||
<entry>Edite o seu arquivo <filename>.login</filename>
|
||||
.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Saída
|
||||
(<foreignphrase>output</foreignphrase>)
|
||||
de um programa na tela do computador.</entry>
|
||||
<entry><screen>Você tem email.</screen></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>O que você digita, quando contrastado com a
|
||||
saída (<foreignphrase>output</foreignphrase>) do
|
||||
programa na tela do computador.</entry>
|
||||
<entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
|
||||
Password:</screen></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Referência a uma página de
|
||||
manual.</entry>
|
||||
<entry>Utilize o &man.su.1; para assumir outro nome de
|
||||
usuário.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Nome de usuário e de grupos de
|
||||
usuários</entry>
|
||||
<entry>Apenas o <username>root</username> pode fazer
|
||||
isso.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Ênfase</entry>
|
||||
<entry>Você <emphasis>deve</emphasis> fazer
|
||||
isso.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Variáveis da linha de comando; Substitua
|
||||
com o nome real ou com a variável.</entry>
|
||||
<entry>Para deletar um arquivo, digite <command>rm<filename>
|
||||
<replaceable>nome_do_arquivo</replaceable>
|
||||
</filename></command></entry>
|
||||
</row>
|
||||
|
||||
<row>
|
||||
<entry>Variáveis de ambiente</entry>
|
||||
<entry>O <envar>$HOME</envar> é o seu
|
||||
diretório <literal>home</literal>.</entry>
|
||||
</row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</informaltable>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="preface-notes">
|
||||
<title>Notas, dicas, informações importantes,
|
||||
avisos e exemplos</title>
|
||||
|
||||
<para>Ao longo do texto aparecerão notas, avisos e
|
||||
exemplos.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Notas são representadas desta forma, e
|
||||
contêm informações para as quais
|
||||
você deveria ficar atento, pois podem afetar o que
|
||||
você faz.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<para>Dicas são representadas desta forma, e
|
||||
contêm informações que você pode
|
||||
achar úteis, ou que mostram uma maneira mais
|
||||
fácil de fazer alguma coisa.</para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>Informações importantes são
|
||||
representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos
|
||||
extras que você pode precisar realizar.</para>
|
||||
</important>
|
||||
|
||||
<warning>
|
||||
<para>Avisos são representados deste modo, e
|
||||
contêm informações de alerta para
|
||||
você sobre possíveis danos se você
|
||||
não seguir as instruções. Estes danos
|
||||
podem ser físicos: para o seu equipamento ou para
|
||||
você; ou, podem ser não-físicos: tal
|
||||
como a deleção inadvertida de arquivos
|
||||
importantes.</para>
|
||||
</warning>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Uma amostra de exemplo</title>
|
||||
|
||||
<para>Os exemplos são representados deste modo, e
|
||||
normalmente contêm exemplos que você deve
|
||||
analisar, ou então, mostram como deveriam ser os
|
||||
resultados de uma determinada ação.</para>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="preface-acknowledgements">
|
||||
<title>Agradecimentos</title>
|
||||
|
||||
<para>Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon
|
||||
Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto
|
||||
parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste
|
||||
documento e por terem oferecido muitos comentários e
|
||||
críticas construtivas para este trabalho.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</preface>
|
||||
|
||||
&chap.overview;
|
||||
&chap.tools;
|
||||
&chap.sgml-primer;
|
||||
&chap.sgml-markup;
|
||||
&chap.stylesheets;
|
||||
&chap.structure;
|
||||
&chap.doc-build;
|
||||
&chap.the-website;
|
||||
&chap.translations;
|
||||
&chap.writing-style;
|
||||
&chap.psgml-mode;
|
||||
&chap.see-also;
|
||||
|
||||
&app.examples;
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
&index;
|
||||
-->
|
||||
</book>
|
||||
|
||||
<!--
|
||||
Local Variables:
|
||||
mode: sgml
|
||||
sgml-indent-data: t
|
||||
sgml-omittag: nil
|
||||
sgml-always-quote-attributes: t
|
||||
End:
|
||||
-->
|
25
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
Executable file
25
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
Executable file
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
<!--
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.sgml-primer SYSTEM "sgml-primer/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.sgml-markup SYSTEM "sgml-markup/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.structure SYSTEM "structure/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.psgml-mode SYSTEM "psgml-mode/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.sgml">
|
||||
<!ENTITY chap.doc-build SYSTEM "doc-build/chapter.sgml">
|
||||
|
||||
<!ENTITY app.examples SYSTEM "examples/appendix.sgml">
|
585
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml
Normal file
585
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/doc-build/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,585 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1999 Neil Blakey-Milner, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHOR "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38845
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="doc-build">
|
||||
<title>O processo de construção da
|
||||
documentação</title>
|
||||
|
||||
<para>A principal finalidade desse capítulo é explicar
|
||||
claramente <emphasis>como o processo de criação da
|
||||
documentação é organizado</emphasis>, e
|
||||
<emphasis>como fazer modificações a este
|
||||
processo</emphasis>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Depois de finalizar a leitura deste capítulo
|
||||
você deverá:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Saber o que você precisa para compilar a
|
||||
documentação mantida pelo FDP, em
|
||||
adição ao que foi mencionado no
|
||||
<link linkend="tools">capítulo Ferramentas SGML</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de ler e entender as instruções do
|
||||
<application>make</application> que estão presentes
|
||||
em cada documento <filename>Makefile</filename>, assim como
|
||||
ter uma visão geral do
|
||||
<filename>doc.project.mk</filename>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de customizar o processo de
|
||||
compilação usando variáveis e alvos do
|
||||
<application>make</application>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Ferramentas para construção da
|
||||
documentação do FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<para>Aqui estão suas ferramentas. Use-as de todas as
|
||||
formas que puder.</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A primeira ferramenta que você precisará
|
||||
é o <application>make</application>, mais
|
||||
especificamente o <application>Berkeley Make</application>.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>A construção de pacotes no FreeBSD
|
||||
é executada pelo
|
||||
<application>pkg_create</application>. Se você
|
||||
não está utilizando o FreeBSD, você
|
||||
terá que viver sem o uso de pacotes, ou então
|
||||
terá que compilar o código fonte você
|
||||
mesmo.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <application>gzip</application> é
|
||||
necessário para criar versões compactadas do
|
||||
documento. O compressor <application>bzip2</application> e
|
||||
os arquivos <application>zip</application> também
|
||||
são suportados. O <application>tar</application>
|
||||
é suportado, e a construção de
|
||||
pacotes necessita dele.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <application>install</application> é o
|
||||
método padrão para instalar a
|
||||
documentação. Entretanto, existem
|
||||
alternativas.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>É improvável que você tenha qualquer
|
||||
problema em localizar esses dois últimos, eles estão
|
||||
sendo mencionados apenas para que a listagem fique completa.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na árvore da
|
||||
documentação</title>
|
||||
|
||||
<para>Há três tipos principais de
|
||||
<filename>Makefile</filename>s na árvore do projeto de
|
||||
documentção do FreeBSD.</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os <link linkend="sub-make">
|
||||
<filename>Makefile</filename>s de subdiretório</link>
|
||||
simplesmente passam comandos para os diretórios
|
||||
abaixo dele.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os <link linkend="doc-make">
|
||||
<filename>Makefile</filename>s de
|
||||
documentação</link> descrevem o(s)
|
||||
documento(s) que deve(m) ser produzido(s) a partir deste
|
||||
diretório.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Os <link linkend="make-includes">
|
||||
<application>Make</application> includes</link> são
|
||||
os responsáveis pela produção do
|
||||
documento, e geralmente possuem o nome no formato
|
||||
<filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect2 id="sub-make">
|
||||
<title><filename>Makefile</filename>s de Subdiretórios</title>
|
||||
|
||||
<para>Estes <filename>Makefile</filename>s geralmente tem a
|
||||
forma:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>SUBDIR =articles
|
||||
SUBDIR+=books
|
||||
|
||||
COMPAT_SYMLINK = en
|
||||
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..
|
||||
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Resumidamente, as primeiras quatro
|
||||
linhas não vazias definem as variáveis do
|
||||
<application>make</application>, <makevar>SUBDIR</makevar>,
|
||||
<makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>, e
|
||||
<makevar>DOC_PREFIX</makevar>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A primeira declaração da variável
|
||||
<makevar>SUBDIR</makevar>, tanto quanto a
|
||||
declaração da variável
|
||||
<makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>,
|
||||
mostra como atribuir um valor a uma variável,
|
||||
sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma
|
||||
contenha.</para>
|
||||
|
||||
<para>A segunda declaração da variável
|
||||
<makevar>SUBDIR</makevar> mostra como um valor é
|
||||
adicionado ao valor atual de uma variável. A
|
||||
variável <makevar>SUBDIR</makevar> agora é
|
||||
composta por <literal>articles books</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A declaração do
|
||||
<makevar>DOC_PREFIX</makevar> mostra como um valor é
|
||||
atribuído para uma variável, mas somente se
|
||||
ela ainda não estiver definida. Isto é
|
||||
útil se o <makevar>DOC_PREFIX</makevar> não
|
||||
for onde este <filename>Makefile</filename> pensa que
|
||||
é - o usuário pode cancelar e fornecer
|
||||
o valor correto.</para>
|
||||
|
||||
<para>Agora o que tudo isso significa? O
|
||||
<makevar>SUBDIR</makevar> lista quais subdiretórios
|
||||
abaixo do atual devem ser incluídos no processo de
|
||||
compilação durante a geração
|
||||
do documento.</para>
|
||||
|
||||
<para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> é
|
||||
específico para compatibilizar os links
|
||||
simbólicos que ligam os idiomas a sua
|
||||
codificação oficial (por exemplo o
|
||||
<filename>doc/en</filename> deve apontar para
|
||||
<filename>en_US.ISO-8859-1</filename>).</para>
|
||||
|
||||
<para>O <makevar>DOC_PREFIX</makevar> é o caminho para a
|
||||
raíz da árvore do projeto de
|
||||
documentação do FreeBSD. O qual nem sempre
|
||||
é facil de encontrar, e que também pode ser
|
||||
facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O
|
||||
<makevar>.CURDIR</makevar> é uma variável
|
||||
interna do <application>make</application> que contém
|
||||
o caminho para o diretório atual.</para>
|
||||
|
||||
<para>A linha final inclui o arquivo principal do projeto de
|
||||
documentação do FreeBSD, o
|
||||
<filename>doc.project.mk</filename>, ele é o
|
||||
responsável por converter estas variáveis em
|
||||
instruções de compilação para
|
||||
uso do <application>make</application>.</para>
|
||||
|
||||
</sect2>
|
||||
<sect2 id="doc-make">
|
||||
<title><filename>Makefile</filename>s de Documentação</title>
|
||||
|
||||
<para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam várias
|
||||
variáveis do <application>make</application> as quais
|
||||
descrevem como construir a documentação
|
||||
contida em um determinado diretório.</para>
|
||||
|
||||
<para>Aqui está um exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>MAINTAINER=nik@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
DOC?= book
|
||||
|
||||
FORMATS?= html-split html
|
||||
|
||||
INSTALL_COMPRESSED?= gz
|
||||
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
|
||||
|
||||
# SGML content
|
||||
SRCS= book.sgml
|
||||
|
||||
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
|
||||
|
||||
.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>A variável <makevar>MAINTAINER</makevar> é
|
||||
uma muito importante. Esta variável fornece a
|
||||
habilidade de reivindicar a propriedade sobre um documento no
|
||||
projeto de documentação do FreeBSD, é
|
||||
por meio dela que você recebe a responsabilidade de
|
||||
mantê-lo.</para>
|
||||
|
||||
<para><makevar>DOC</makevar> é o nome (sem a
|
||||
extensão <filename>.sgml</filename>) do principal
|
||||
documento criado por este diretório. A variável
|
||||
<makevar>SRCS</makevar> lista todos os arquivos individuais
|
||||
que compõem o documento. Ela também deve
|
||||
incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer
|
||||
mudança deve resultar em uma
|
||||
reconstrução.</para>
|
||||
|
||||
<para>O <makevar>FORMATS</makevar> indica os formatos
|
||||
nos quais o documento deve ser gerado por padrão.
|
||||
O <makevar>INSTALL_COMPRESSED</makevar> contém a lista
|
||||
padrão das técnicas de compressão que
|
||||
devem ser usadas no documento depois que ele é gerado.
|
||||
A variável <makevar>INSTALL_ONLY_COMPRESS</makevar>,
|
||||
nula por padrão, deve ser definida para um valor
|
||||
não nulo apenas se você desejar gerar
|
||||
exclusivamente a versão compactada do documento.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Nós abordamos a atribuição das
|
||||
variáveis opcionais na <link
|
||||
linkend="sub-make">seção anterior</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>Você também já deve estar
|
||||
familiarizado com a atribuição da
|
||||
variável <makevar>DOC_PREFIX</makevar> e com as
|
||||
instruções de include.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="make-includes">
|
||||
<title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documentação
|
||||
do FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<para>Isto é melhor explicado pela inspeção
|
||||
no código. Aqui estão os arquivos include do
|
||||
sistema:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <filename>doc.project.mk</filename> é o
|
||||
principal arquivo include do projeto, que inclui todos os
|
||||
arquivos includes necessários.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <filename>doc.subdir.mk</filename> controla a
|
||||
navegação na árvore de
|
||||
documentação durante
|
||||
o processo de construção e
|
||||
instalação.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <filename>doc.install.mk</filename> fornece as
|
||||
variáveis que afetam a propriedade e a
|
||||
instalação de documentos.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> é
|
||||
incluído se o <makevar>DOCFORMAT</makevar>
|
||||
for <literal>docbook</literal> e se a variável
|
||||
<makevar>DOC</makevar> estiver definida.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title><filename>doc.project.mk</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Por inspeção:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>DOCFORMAT?= docbook
|
||||
MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org
|
||||
|
||||
PREFIX?= /usr/local
|
||||
PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
|
||||
|
||||
.if defined(DOC)
|
||||
.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
|
||||
.include "doc.docbook.mk"
|
||||
.endif
|
||||
.endif
|
||||
|
||||
.include "doc.subdir.mk"
|
||||
.include "doc.install.mk"</programlisting>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
|
||||
<title>Variáveis</title>
|
||||
|
||||
<para>As variáveis <makevar>DOCFORMAT</makevar> e
|
||||
<makevar>MAINTAINER</makevar> serão atribuídas
|
||||
com valores padrão, se o valor das mesmas não
|
||||
tiver sido definido no arquivo Makefile do documento.</para>
|
||||
|
||||
<para>O <makevar>PREFIX</makevar> define o caminho no
|
||||
qual os <link linkend="tools">aplicativos de
|
||||
construção da documentação</link>
|
||||
estão instalados. Para uma instalação
|
||||
normal através de pacotes e/ou ports, este caminho
|
||||
será sempre <filename>/usr/local</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> deve ser
|
||||
configurada para refletir o idioma e a
|
||||
codificação nativa dos usuários aos
|
||||
quais os documentos se destinam. O Inglês Americano
|
||||
(US English) é o padrão.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>A variável <makevar>PRI_LANG</makevar> de
|
||||
maneira alguma afeta quais documentos serão,
|
||||
ou que poderão, ser compilados. Sua
|
||||
função principal é criar links para
|
||||
os documentos referenciados com maior frequência no
|
||||
diretório raiz de instalação da
|
||||
documentação do FreeBSD.</para>
|
||||
</note>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Condicionais</title>
|
||||
|
||||
<para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> é
|
||||
um exemplo da condicional do <application>make</application>
|
||||
, como em outros programas, define o comportamento se
|
||||
alguma condição é verdadeira ou se
|
||||
é falsa. <literal>defined</literal> é uma
|
||||
função que retorna se uma dada
|
||||
variável está definida ou não.</para>
|
||||
|
||||
<para>A seguir, <literal>.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
|
||||
</literal>, testa se a variável <makevar>DOCFORMAT
|
||||
</makevar> é <literal>"docbook"</literal>, e neste
|
||||
caso, inclue o <filename>doc.docbook.mk</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Os dois <literal>.endif</literal>s fecham as duas
|
||||
condicionais anteriores, marcando o fim da sua
|
||||
aplicação.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>doc.subdir.mk</title>
|
||||
|
||||
<para>Este arquivo é muito longo para ser explicado por
|
||||
inspeção, você deve ser capaz de
|
||||
interpretá-lo com o conhecimento adquirido nos
|
||||
capítulos anteriores, e com a pequena ajuda dada
|
||||
aqui.</para>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Variáveis</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><makevar>SUBDIR</makevar> é a lista de
|
||||
subdiretórios nos quais o processo de
|
||||
construção deve ser executado.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><makevar>ROOT_SYMLINKS</makevar> são os nomes
|
||||
dos diretórios que devem ser linkados para a
|
||||
raíz de instalação do documento
|
||||
a partir da sua localização atual, se o
|
||||
idioma atual for o idioma primário (especificado
|
||||
por <makevar>PRI_LANG</makevar>).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> já foi
|
||||
descrito na seção <link
|
||||
linkend="sub-make">Makefiles de subdiretório
|
||||
</link>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Targets e Macros</title>
|
||||
|
||||
<para>As dependências são descritas por
|
||||
<literal><replaceable>target</replaceable>:
|
||||
<replaceable>dependência1 dependência2 ...
|
||||
</replaceable></literal>, nas quais, para construir o
|
||||
<literal>target</literal>, você necessita
|
||||
primeiramente construir as dependências
|
||||
informadas.</para>
|
||||
|
||||
<para>Depois desta descrição,
|
||||
instruções de como construir o target podem
|
||||
ser passadas, no caso do processo de conversão
|
||||
entre o target e estas dependências não
|
||||
tiver sido previamente definido, ou se esta
|
||||
conversão em particular não for a mesma
|
||||
que a definida pelo método padrão de
|
||||
conversão.</para>
|
||||
|
||||
<para>A dependência especial <literal>.USE</literal>
|
||||
define o equivalente a uma macro.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
|
||||
.for entry in ${SUBDIR}
|
||||
@${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}"
|
||||
@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \
|
||||
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
|
||||
.endfor</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>No código acima, <maketarget>_SUBDIRUSE
|
||||
</maketarget> é agora uma macro, a qual irá
|
||||
executar determinados comandos quando for listada como
|
||||
dependência.</para>
|
||||
|
||||
<para>O que define esta macro a parte de outros targets?
|
||||
Basicamente, ela é executada <emphasis>após
|
||||
</emphasis> as instruções passadas no
|
||||
processo de construção por ser uma
|
||||
dependência para o mesmo, e ela não
|
||||
configura o <makevar>.TARGET</makevar>, que é a
|
||||
variável que contém o nome do target atual
|
||||
que está sendo construído.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>clean: _SUBDIRUSE
|
||||
rm -f ${CLEANFILES}</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>No código acima, o <maketarget>clean</maketarget>
|
||||
irá usar a macro <maketarget>_SUBDIRUSE</maketarget>
|
||||
depois de ter executado a instrução
|
||||
<command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. De fato, isto causa
|
||||
uma limpeza (<maketarget>clean</maketarget>) na
|
||||
árvore de diretórios, deletando os arquivos
|
||||
construídos enquanto vai
|
||||
<emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiretórios,
|
||||
e não quando vai na direção
|
||||
oposta.</para>
|
||||
|
||||
<sect4>
|
||||
<title>Targets fornecidos</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><maketarget>install</maketarget> e
|
||||
<maketarget>package</maketarget>, ambos descem pela
|
||||
árvore de diretórios executando a sua
|
||||
versão real dentro dos subdiretórios.
|
||||
(<maketarget>realinstall</maketarget> e
|
||||
<maketarget>realpackage</maketarget>
|
||||
respectivamente).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <maketarget>clean</maketarget> remove os
|
||||
arquivos criados pelo processo de
|
||||
compilação (e também desce na
|
||||
árvore de diretórios).
|
||||
O <maketarget>cleandir</maketarget> faz a mesma
|
||||
coisa, e também remove o diretório
|
||||
de objetos se este existir.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect4>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Mais Condicionais</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><literal>exists</literal> é outra
|
||||
função condicional que retorna verdadeiro
|
||||
se o arquivo informado existir.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><literal>empty</literal> retorna verdadeiro se a
|
||||
variável informada estiver vazia.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><literal>target</literal> retorna verdadeiro se o
|
||||
target informado ainda não existir.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Construção de Looping no
|
||||
<command>make (.for)</command></title>
|
||||
|
||||
<para>O <literal>.for</literal> fornece uma maneira de
|
||||
repetir instruções definidas para cada
|
||||
elemento separado por espaço em uma variável.
|
||||
Ele faz isso atribuíndo uma variável para
|
||||
conter o elemento atual da lista que está sendo
|
||||
examinada.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
|
||||
.for entry in ${SUBDIR}
|
||||
@${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}"
|
||||
@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \
|
||||
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
|
||||
.endfor</programlisting>
|
||||
|
||||
<para>No código acima, se <makevar>SUBDIR</makevar>
|
||||
estiver vazia, nenhuma ação será
|
||||
executada; se ela possuir um ou mais elementos, as
|
||||
instruções entre o <literal>.for</literal> e
|
||||
o <literal>.endfor</literal> serão repetidas para
|
||||
cada elemento, com o <makevar>entry</makevar>
|
||||
sendo substituído com o valor do elemento
|
||||
atual.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
407
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
Normal file
407
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/examples/appendix.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,407 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 2000 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38847
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<appendix id="examples">
|
||||
<title>Exemplos</title>
|
||||
|
||||
<para>Este apêndice contém arquivos SGML de exemplo
|
||||
e linhas de comando que você pode utilizar para
|
||||
convertê-los de um formato para outro. Se você
|
||||
instalou com sucesso as ferramentas do Projeto de
|
||||
Documentação, então você será
|
||||
capaz de utilizar estes exemplos imediatamente.</para>
|
||||
|
||||
<para>Estes exemplos não são exaustivos — eles
|
||||
não contêm todos os elementos que você pode
|
||||
utilizar, particularmente para a capa do seu documento. Para
|
||||
maiores exemplos de marcação DocBook você
|
||||
deve examinar o código SGML deste e de outros documentos,
|
||||
disponíveis no repositório <literal>doc</literal>
|
||||
do <application>svn</application>, ou disponíveis online
|
||||
no endereço
|
||||
<ulink url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/"></ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Para evitar confusão, estes exemplos utilizam a
|
||||
especificação DocBook 4.1 DTD sem nenhuma
|
||||
extensão particular adicionada pelo FreeBSD. Eles
|
||||
também utilizam as folhas de estilo padrões
|
||||
distribuídas pelo Norm Walsh, sem nenhuma
|
||||
customização feita nas mesmas pelo Projeto de
|
||||
Documentação do FreeBSD. Isto os torna mais
|
||||
úteis como exemplos genéricos de
|
||||
marcação DocBook.</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="examples-docbook-book">
|
||||
<title>DockBook <sgmltag>book</sgmltag></title>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>DocBook <sgmltag>book</sgmltag></title>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
|
||||
|
||||
<book>
|
||||
<bookinfo>
|
||||
<title>Um exemplo de Livro</title>
|
||||
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>Seu nome</firstname>
|
||||
<surname>Seu sobrenome</surname>
|
||||
<affiliation>
|
||||
<address><email>seuemail@example.com</email></address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year>2000</year>
|
||||
<holder>Texto de Copyright</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>Se seu livro possui um sumário ele deve ser colocado aqui.</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
<preface>
|
||||
<title>Prefácio</title>
|
||||
|
||||
<para>Seu livro pode ter um prefácio, se este for o caso, ele deve
|
||||
ser colocado aqui.</para>
|
||||
</preface>
|
||||
|
||||
<chapter>
|
||||
<title>Meu primeiro capítulo</title>
|
||||
|
||||
<para>Este é o primeiro capítulo do meu livro.</para>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Minha primeira seção</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta é a primeira seção do meu livro.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
</book>]]></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="examples-docbook-article">
|
||||
<title>DocBook <sgmltag>article</sgmltag></title>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>DocBook <sgmltag>article</sgmltag></title>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
|
||||
|
||||
<article>
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title>Um exemplo de Artigo</title>
|
||||
|
||||
<author>
|
||||
<firstname>Seu nome</firstname>
|
||||
<surname>Seu sobrenome</surname>
|
||||
<affiliation>
|
||||
<address><email>seuemail@example.com</email></address>
|
||||
</affiliation>
|
||||
</author>
|
||||
|
||||
<copyright>
|
||||
<year>2000</year>
|
||||
<holder>Texto de Copyright</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>Se o seu artigo possuir um sumário ele deve ser colocado aqui.</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>Minha primeira seção</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta é a primeira seção do meu artigo.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Minha primeira subseção</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta é a primeira subseção do meu artigo.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</article>]]></programlisting>
|
||||
</example>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="examples-formatted">
|
||||
<title>Produzindo saídas formatadas</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta seção assume que você já
|
||||
instalou os softwares listados no port <filename
|
||||
role="package">textproc/docproj</filename>, seja via meta-port
|
||||
ou manualmente. Além disso, ela também assume
|
||||
que os seus softwares estão instalados em
|
||||
subdiretórios sob o <filename>/usr/local/</filename>,
|
||||
e que os diretórios nos quais os binários foram
|
||||
instalados, estão mapeados no seu <envar>PATH</envar>.
|
||||
Ajuste os paths conforme a necessidade do seu sistema.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Usando o Jade</title>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Convertendo de DocBook para HTML (em um único
|
||||
grande arquivo)</title>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>jade -V nochunks \ <co id="examples-co-jade-1-nochunks"/>
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-1-catalog"/>
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
|
||||
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-1-dsssl"/>
|
||||
-t sgml <co id="examples-co-jade-1-transform"/> <replaceable>file</replaceable>.sgml > <replaceable>file</replaceable>.html <co id="examples-co-jade-1-filename"/></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<calloutlist>
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-nochunks">
|
||||
<para>Especifique o parâmetro <literal>nochunks
|
||||
</literal> para as folhas de estilo, forçando
|
||||
que todos os outputs sejam escritos para a saída
|
||||
padrão (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as
|
||||
folhas de estilo do Norm Walsh).</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-catalog">
|
||||
<para>Especifique os catálogos que o
|
||||
<application>Jade</application> terá que
|
||||
processar. Três catálogos são
|
||||
requeridos. O primeiro é o catálogo
|
||||
que contém as informações sobre
|
||||
as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém
|
||||
informações sobre o DTD DockBook. E
|
||||
o terceiro contém informações
|
||||
específicas para o
|
||||
<application>Jade</application>.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-dsssl">
|
||||
<para>Especifique o caminho completo das folhas de estilo
|
||||
DSSSL as quais o <application>Jade</application>
|
||||
irá utilizar quando estiver processando o
|
||||
documento.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-transform">
|
||||
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
|
||||
realizar uma <emphasis>transformação
|
||||
</emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
|
||||
entrada será transformada de um DTD DocBook
|
||||
para um DTD HTML.</para> </callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-1-filename">
|
||||
<para>Especifique o arquivo que o
|
||||
<application>Jade</application> deve processar, e
|
||||
redirecione a saída para o arquivo
|
||||
<filename>.html</filename> desejado.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
</calloutlist>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Convertendo de DocBook para HTML (vários
|
||||
arquivos pequenos)</title>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>jade \
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-2-catalog"/>
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
|
||||
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-2-dsssl"/>
|
||||
-t sgml <co id="examples-co-jade-2-transform"/> <replaceable>file</replaceable>.sgml <co id="examples-co-jade-2-filename"/></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<calloutlist>
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-2-catalog">
|
||||
<para>Especifique os catálogos os quais o
|
||||
<application>Jade</application> terá que
|
||||
processar. Três catálogos são
|
||||
requeridos. O primeiro é o catálogo
|
||||
o qual contém as informações
|
||||
sobre as folhas de estilo DSSSL. O segundo
|
||||
contém informações sobre o DTD
|
||||
DocBook. O terceiro contém
|
||||
informações específicas para
|
||||
o <application>Jade</application>.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-2-dsssl">
|
||||
<para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
|
||||
DSSSL a qual o <application>Jade</application>
|
||||
irá utilizar quando estiver processando o
|
||||
documento.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-2-transform">
|
||||
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
|
||||
realizar a <emphasis>transformação
|
||||
</emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
|
||||
entrada será transformada de um DTD DocBook
|
||||
para um DTD HTML.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-2-filename">
|
||||
<para>Especifique o arquivo que o
|
||||
<application>Jade</application> deve processar. A
|
||||
folha de estilo determina como os arquivos HTML
|
||||
individuais serão nomeados, inclusive o nome
|
||||
do arquivo <quote>raiz</quote> (é o arquivo
|
||||
que contém o inicio do documento).</para>
|
||||
</callout>
|
||||
</calloutlist>
|
||||
|
||||
<para>Este exemplo pode continuar gerando apenas um
|
||||
único arquivo HTML, dependerá da estrutura
|
||||
do documento que você estiver processando e das
|
||||
regras da folha de estilo selecionada, para divisão
|
||||
do output.</para>
|
||||
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example id="examples-docbook-postscript">
|
||||
<title>Convertendo de DocBook para Postscript</title>
|
||||
|
||||
<para>O arquivo fonte SGML precisa ser convertido para um
|
||||
arquivo &tex;.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>jade -V tex-backend \ <co id="examples-co-jade-3-tex-backend"/>
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-3-catalog"/>
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
|
||||
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
|
||||
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/print/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-3-dsssl"/>
|
||||
-t tex <co id="examples-co-jade-3-tex"/> <replaceable>file</replaceable>.sgml</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<calloutlist>
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-3-tex-backend">
|
||||
<para>Customize as folhas de estilo para utilizar as
|
||||
várias opções existentes,
|
||||
específicas para a produção
|
||||
de saídas &tex;.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-3-catalog">
|
||||
<para>Especifique os catálogos os quais o
|
||||
<application>Jade</application> terá que
|
||||
processar. Três catálogos são
|
||||
requeridos. O primeiro é o catálogo o
|
||||
qual contém as informações sobre
|
||||
as folhas de estilo DSSSL. O segundo contém
|
||||
informações sobre o DTD DocBook. O
|
||||
terceiro contém informações
|
||||
específicas para o Jade.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-3-dsssl">
|
||||
<para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
|
||||
DSSSL a qual o <application>Jade</application>
|
||||
irá utilizar quando estiver processando o
|
||||
documento.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
|
||||
<callout arearefs="examples-co-jade-3-tex">
|
||||
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
|
||||
converter o output para &tex;.</para>
|
||||
</callout>
|
||||
</calloutlist>
|
||||
|
||||
<para>O arquivo <filename>.tex</filename> gerado, deve ser
|
||||
agora processado pelo <command>tex</command>, especificando
|
||||
o pacote de macros <literal>&jadetex</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>tex "&jadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Você tem que executar o <command>tex</command>
|
||||
<emphasis>pelo menos</emphasis> três vezes. A
|
||||
primeira execução irá processar o
|
||||
documento, e determinar as áreas do documento que
|
||||
são referenciadas a partir de outras partes do
|
||||
documento, para uso na indexação, etc.</para>
|
||||
|
||||
<para>Não fique alarmado se você visualizar
|
||||
mensagens de alertas tais como <errorname>LaTeX Warning:
|
||||
Reference `136' on page 5 undefined on input
|
||||
line 728.</errorname> neste momento.</para>
|
||||
|
||||
<para>A segunda execução reprocessa o documento
|
||||
agora que certas peças de informação
|
||||
são conhecidas (tais como o número de
|
||||
páginas do documento). Isto permite indexar as
|
||||
entradas e estabelecer as outras referências
|
||||
cruzadas.</para>
|
||||
|
||||
<para>A terceira execução irá realizar
|
||||
a limpeza final necessária no arquivo</para>
|
||||
|
||||
<para>O output deste estágio será um
|
||||
<filename><replaceable>arquivo</replaceable>.dvi</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Finalmente, execute o <command>dvips</command> para
|
||||
converter o arquivo <filename>.dvi</filename> para o
|
||||
formato Postscript.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>dvips -o <replaceable>file</replaceable>.ps <replaceable>file.dvi</replaceable></userinput></screen>
|
||||
</example>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<title>Convertendo de DocBook para PDF</title>
|
||||
|
||||
<para>A primeira parte deste processo é idêntica ao
|
||||
realizado quando se converte de DocBook para Postscript,
|
||||
utilizando a mesma linha de comando para o
|
||||
<command>jade</command>
|
||||
(<xref linkend="examples-docbook-postscript"/>).</para>
|
||||
|
||||
<para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> já
|
||||
tiver sido gerado, você deve executar o
|
||||
<application>pdfTeX</application> utilizando o pacote de
|
||||
macros <literal>&pdfjadetex</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>pdftex "&pdfjadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>De novo, execute este comando três vezes.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ele irá gerar um <filename><replaceable>arquivo
|
||||
</replaceable>.pdf</filename>, o qual não necessita
|
||||
de nenhum processamento adicional.</para>
|
||||
</example>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</appendix>
|
344
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
Normal file
344
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/overview/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,344 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38854
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="overview">
|
||||
<title>Visão Geral</title>
|
||||
|
||||
<para>Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do
|
||||
FreeBSD. Documentação de boa qualidade é
|
||||
muito importante para o sucesso do FreeBSD, e o Projeto de
|
||||
Documentação do FreeBSD (FDP) é a origem
|
||||
de muitos destes documentos. Suas contribuições
|
||||
são muito importantes.</para>
|
||||
|
||||
<para>A finalidade principal deste documento é explicar
|
||||
claramente <emphasis>como o FDP é organizado</emphasis>,
|
||||
<emphasis>como escrever e como submeter documentos para o FDP
|
||||
</emphasis>, e <emphasis>como utilizar de forma efetiva as
|
||||
ferramentas que estão disponíveis para você
|
||||
enquanto estiver escrevendo</emphasis>.</para>
|
||||
|
||||
<para><indexterm><primary>Sociedade</primary></indexterm>Todos
|
||||
são bem vindos para se juntar ao FDP. Não
|
||||
existe nenhum requisito mínimo para a sua
|
||||
associação, nenhuma quota de documentos que
|
||||
você precise produzir por mês. Tudo o que você
|
||||
precisa fazer é se inscrever na &a.doc;.</para>
|
||||
|
||||
<para>Depois que você tiver terminado de ler este documento,
|
||||
você deve:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Saber quais documentos são mantidos pelo FDP.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de ler e entender o código fonte SGML
|
||||
de um documento mantido pelo FDP.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de efetuar alterações num
|
||||
documento.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ser capaz de enviar suas alterações de
|
||||
volta para revisão e eventual inclusão na
|
||||
documentação do FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<sect1 id="overview-doc">
|
||||
<title>Conjunto de Documentação do FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<para>O FDP é responsável por quatro categorias de
|
||||
documentos do FreeBSD.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Páginas de Manual</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>As páginas de manual do sistema na
|
||||
língua inglesa não são escritas pelo
|
||||
FDP, porque elas são parte da base do sistema.
|
||||
Entretanto, o FDP pode (e tem) reescrever partes das
|
||||
páginas de manual existentes para torná-las
|
||||
mais claras, ou para corrigir imprecisões.</para>
|
||||
|
||||
<para>Os times de tradução são
|
||||
responsáveis por traduzir as páginas de
|
||||
manual do sistema para diferentes idiomas. Estas
|
||||
traduções são mantidas pelo FDP.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>FAQ</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O objetivo do FAQ é consolidar (no formato de
|
||||
perguntas e respostas curtas) as perguntas que foram
|
||||
feitas, ou que podem ser feitas, nas várias
|
||||
listas de discussão e newsgroups dedicados ao
|
||||
FreeBSD. O formato não permite respostas longas
|
||||
e detalhadas.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Handbook</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de
|
||||
referência online para os usuários do
|
||||
FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Web Site</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Esta é a principal presença do FreeBSD
|
||||
na <literal>World Wide Web</literal>, visível em
|
||||
<ulink url="&url.base;/index.html">
|
||||
http://www.FreeBSD.org/</ulink>
|
||||
e em muitos sites espelhos ao redor do mundo. O web
|
||||
site é o primeiro contato de muitas pessoas com o
|
||||
FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>A documentação do web site, do Handbook do
|
||||
&os; e do FAQ estão disponíveis no
|
||||
repositório Subversion <literal>doc/</literal>, que
|
||||
está localizado em
|
||||
<literal>svn://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>As páginas de manual estão disponíveis
|
||||
no repositório Subversion <literal>src/</literal>, que
|
||||
está disponível em
|
||||
<literal>svn://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Isto significa que os logs das alterações
|
||||
realizadas nestes arquivos é visível para qualquer
|
||||
um, e qualquer pessoa pode utilizar o
|
||||
<application>svn</application> para ver as
|
||||
alterações.</para>
|
||||
|
||||
<para>Em adição, muitas pessoas escreveram
|
||||
tutoriais ou outros web sites relacionados ao FreeBSD.
|
||||
Alguns destes trabalhos também estão armazenados
|
||||
no repositório Subversion (com a permissão
|
||||
do autor). Em outros casos o autor decidiu manter o seu
|
||||
documento separado do repositório principal do FreeBSD.
|
||||
O FDP se esforça tanto quanto possível para
|
||||
fornecer os links para estes documentos.</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="overview-before">
|
||||
<title>Antes de você iniciar</title>
|
||||
|
||||
<para>Este documento assume que você já sabe:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Como manter uma cópia local atualizada da
|
||||
documentação do &os;, através da
|
||||
manutenção de uma cópia local do
|
||||
repositório Subversion do FreeBSD utilizando o
|
||||
<application>svn</application>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Como obter e instalar um novo software utilizando o
|
||||
sistema de ports ou o &man.pkg.add.1; do FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="overview-quick-start">
|
||||
<title>Início Rápido</title>
|
||||
|
||||
<para>Se você deseja ir começando, e se sente
|
||||
seguro de que pode ir pegando as coisas à medida que
|
||||
avança, siga estas instruções.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Instale o meta-port <filename role="package">
|
||||
textproc/docproj</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput>make JADETEX=no install</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Obtenha uma cópia local da árvore de
|
||||
documentação do FreeBSD (<filename>doc</filename>)
|
||||
utilizando o <application>svn</application>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se a velocidade da sua conexão ou se o espaço de
|
||||
armazenamento do seu disco local forem motivo de
|
||||
preocupação, o mínimo que você
|
||||
vai precisar será uma cópia de trabalho dos
|
||||
diretórios <filename>head/share</filename>, e
|
||||
<filename>head/<replaceable>idioma</replaceable>/share</filename>
|
||||
. Por exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/share</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/en_US.ISO8859-1/share</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/share head/share</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/share head/en_US.ISO8859-1/share</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Se você tiver abundância de espaço
|
||||
em disco, você pode retirar uma cópia de
|
||||
trabalho completa (de todos os subdiretórios da
|
||||
árvore doc).</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head head</userinput></screen>
|
||||
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Se você está preparando uma
|
||||
alteração de um artigo ou livro existente,
|
||||
retire uma versão de trabalho do arquivo do
|
||||
repositório. Se você está planejando
|
||||
contribuir com um novo livro ou artigo, então
|
||||
utilize um dos existentes como guia.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, se você deseja contribuir com um
|
||||
novo artigo sobre como configurar uma VPN entre o FreeBSD
|
||||
e o Windows 2000, você pode fazer o seguinte:</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Retire uma cópia de trabalho do
|
||||
diretório <filename>articles</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput></screen>
|
||||
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Copie um artigo existente para utilizar como
|
||||
template. Neste caso, você decidiu que o seu
|
||||
novo artigo iria para um diretório chamado
|
||||
<filename>vpn-w2k</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>svn export committers-guide vpn-w2k</userinput></screen>
|
||||
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
|
||||
<para>Se você deseja editar um documento existente,
|
||||
como por exemplo o FAQ, o qual está em <filename>
|
||||
head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, você deve
|
||||
retirar a cópia de trabalho do repositório
|
||||
da seguinte forma:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/books/faq</userinput></screen>
|
||||
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Edite os arquivos <filename>.sgml</filename>
|
||||
utilizando o editor da sua preferência.</para>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Teste a marcação SGML utilizando o alvo
|
||||
<maketarget>lint</maketarget> com o comando make. Isto
|
||||
irá listar rapidamente qualquer erro existente no
|
||||
documento sem realizar qualquer tipo de
|
||||
transformação no seu arquivo, o que
|
||||
consumiria tempo.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make lint</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Quando você estiver pronto para efetivamente
|
||||
compilar o documento, você pode especificar um
|
||||
único formato ou uma lista de formatos de destino,
|
||||
na variável <varname>FORMATS</varname>. Atualmente
|
||||
os formatos suportados são, <literal>html</literal>,
|
||||
<literal>html-split</literal>, <literal>txt</literal>,
|
||||
<literal>ps</literal>, <literal>pdf</literal>, e
|
||||
<literal>rtf</literal>. A lista mais atualizada dos
|
||||
formatos suportados está listada no início do
|
||||
arquivo <filename>head/share/mk/doc.docbook.mk</filename>.
|
||||
Certifique-se de utilizar aspas
|
||||
(<literal>"</literal>) em volta da lista de formatos quando
|
||||
você estiver compilando mais de um formato num
|
||||
único comando.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, para converter o documento apenas para
|
||||
<literal>html</literal>, você deve utilizar:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Mas quando você deseja converter o documento
|
||||
tanto para o formato <literal>html</literal> quanto para
|
||||
o formato <literal>txt</literal>, você pode utilizar
|
||||
duas execuções separadas do &man.make.1;,
|
||||
como a seguir:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>make FORMATS=txt</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>ou, você pode fazer isso em um único
|
||||
comando:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS="html txt"</userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Envie suas alterações utilizando o
|
||||
&man.send-pr.1;.</para>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
195
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
Normal file
195
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/psgml-mode/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,195 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="psgml-mode">
|
||||
<title>Usando <literal>sgml-mode</literal> com o
|
||||
<application>Emacs</application></title>
|
||||
|
||||
<para>As versões recentes do <application>Emacs</application>
|
||||
ou <application>XEmacs</application> (disponível na
|
||||
coleção dos <literal>ports</literal>) contêm
|
||||
um pacote muito útil chamado PSGML (ele pode ser instalado
|
||||
pelo <filename role="package">editors/psgml</filename>). Ele
|
||||
é automaticamente invocado quando um arquivo com a
|
||||
extensão <filename>.sgml</filename> é carregado, ou
|
||||
executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele é a
|
||||
modalidade principal para tratar dos elementos e dos atributos de
|
||||
um arquivo SGML.</para>
|
||||
|
||||
<para>Compreender alguns dos comandos fornecidos por esta modalidade
|
||||
pode tornar o trabalho com os documentos em SGML, tais como o
|
||||
Handbook, muito mais fácil.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-e</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-insert-element</function>.
|
||||
Você será questionado sobre o nome do elemento
|
||||
que deseja inserir no ponto atual. Você pode usar a
|
||||
tecla <keycap>TAB</keycap> para completar o elemento.
|
||||
Os elementos que são inválidos no ponto
|
||||
atual não serão permitidos.</para>
|
||||
|
||||
<para>As tags de abertura e de fechamento para o elemento
|
||||
serão inseridas. Se o elemento contiver outro,
|
||||
obrigatórios, os elementos destes também
|
||||
serão inseridos.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c =</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-change-element-name</function>.
|
||||
Coloque o cursor dentro de um elemento e execute este
|
||||
comando. Você será questionado sobre o nome do
|
||||
elemento para o qual você deseja mudar. As tags de
|
||||
abertura e de fechamento do elemento atual serão
|
||||
alterados para o novo elemento.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-r</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-tag-region</function>.
|
||||
Selecione algum texto (posicione o cursor no começo
|
||||
do texto, de <command>C-espaço</command>, agora
|
||||
posicione o cursor no final do texto,
|
||||
de <command>C-espaço</command>) e
|
||||
execute então este comando. Você
|
||||
será questionado sobre o nome do elemento que deseja
|
||||
inserir. Este elemento será inserido então
|
||||
imediatamente antes e depois da região
|
||||
marcada.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c -</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-untag-element</function>.
|
||||
Coloque o cursor dentro da tag de abertura ou de fechamento
|
||||
do elemento que você quer remover, e execute este
|
||||
comando. As tags de abertura ou de fechamento do elemento
|
||||
serão removidas.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-q</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-fill-element</function>.
|
||||
Irá reformatar recursivamente o elemento atual. A
|
||||
reformatação <emphasis>afetará
|
||||
</emphasis> o conteúdo em que os espaços em
|
||||
branco são significativos, como dentro de elementos
|
||||
<sgmltag>programlisting</sgmltag>, assim utilize este
|
||||
comando com cuidado.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-a</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-edit-attributes</function>.
|
||||
Abre um segundo <literal>buffer</literal> que contém
|
||||
uma lista de todos os atributos e valores atuais para o
|
||||
elemento mais próximo. Use a tecla
|
||||
<keycap>TAB</keycap> para navegar entre os atributos,
|
||||
utilize <command>C-k</command> para remover um
|
||||
valor existente e para substituí-lo com um novo,
|
||||
utilize <command>C-c C-c</command> para fechar este
|
||||
<literal>buffer</literal> e para retornar ao documento
|
||||
principal.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c C-v</command></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa o <function>sgml-validate</function>.
|
||||
Você será questionado se deseja salvar
|
||||
o documento atual (se necessário) e então
|
||||
executa uma validação do SGML.
|
||||
A saída da validação é
|
||||
capturada em um novo <literal>buffer</literal>, e
|
||||
você poderá então navegar de
|
||||
um foco de problema para outro, corrigindo os erros
|
||||
de marcação durante este processo.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><command>C-c /</command></term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Executa <function>sgml-insert-end-tag</function>.
|
||||
Insere a tag de fechamento para o elemento atual que
|
||||
está aberto.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Sem dúvida há outras funções
|
||||
úteis desta modalidade, mas estas são as que
|
||||
você irá utilizar com mais frequência.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você também pode usar as seguintes entradas no
|
||||
<filename>.emacs</filename> para ajustar o espaçamento
|
||||
apropriado, a identação, e a largura de coluna para
|
||||
trabalhar com o projeto de documentação.</para>
|
||||
|
||||
<programlisting> (defun local-sgml-mode-hook
|
||||
(setq fill-column 70
|
||||
indent-tabs-mode nil
|
||||
next-line-add-newlines nil
|
||||
standard-indent 4
|
||||
sgml-indent-data t)
|
||||
(auto-fill-mode t)
|
||||
(setq sgml-catalog-files '("/usr/local/share/sgml/catalog")))
|
||||
(add-hook 'psgml-mode-hook
|
||||
'(lambda () (local-psgml-mode-hook)))</programlisting>
|
||||
</chapter>
|
139
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
Normal file
139
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/see-also/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,139 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="see-also">
|
||||
<title>Veja também</title>
|
||||
|
||||
<para>Este documento não é deliberadamente uma
|
||||
discussão exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de
|
||||
documentação do FreeBSD. Para obter maiores
|
||||
informações, sugerimos que você visite os
|
||||
seguintes sítios web.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 id="see-also-fdp">
|
||||
<title>Projeto de documentação do FreeBSD</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink
|
||||
url="&url.base;/docproj/index.html">Páginas web do
|
||||
Projeto de documentação do
|
||||
FreeBSD</ulink></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="&url.books.handbook;/index.html">Manual do
|
||||
FreeBSD</ulink></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="see-also-sgml">
|
||||
<title>SGML</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink
|
||||
url="http://www.oasis-open.org/cover/">Página web
|
||||
sobre SGML/XML,</ulink> referências detalhadas sobre
|
||||
SGML</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink
|
||||
url="http://www-sul.stanford.edu/tools/tutorials/html2.0/gentle.html">
|
||||
Uma breve introdução ao SGML</ulink></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="see-also-html">
|
||||
<title>HTML</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.w3.org/">Consórcio
|
||||
<literal>World Wide Web</literal></ulink></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">As
|
||||
especificações do HTML 4.0</ulink></para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="see-also-docbook">
|
||||
<title>DocBook</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/">O
|
||||
comitê técnico do DocBook</ulink>,
|
||||
responsáveis pelo DTD DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.docbook.org/">DocBook: O guia
|
||||
definitivo</ulink>, documentação online para
|
||||
o DTD DocBook.</para>
|
||||
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink
|
||||
url="http://docbook.sourceforge.net/">Repositório
|
||||
aberto de DocBook</ulink> contém folhas de estilo
|
||||
DSSSL e outros recursos para pessoas que utilizam
|
||||
DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="see-also-linuxdoc">
|
||||
<title>Projeto de documentação do Linux</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para><ulink url="http://www.tldp.org/">Pagínas web
|
||||
do projeto de documentação do Linux</ulink>
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
3040
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
Normal file
3040
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-markup/chapter.sgml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1885
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
Normal file
1885
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/sgml-primer/chapter.sgml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load diff
354
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
Normal file
354
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/structure/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,354 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38868
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="structure">
|
||||
|
||||
<title>Estruturando Documentos Sob <filename>doc/</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>A árvore <filename>doc/</filename> é organizada
|
||||
de uma forma particular, e os documentos que compõe o
|
||||
&a.ptbr.p.fdpp; devem ser por isso organizados de forma
|
||||
particular. O objetivo é tornar simples a
|
||||
adição de nova documentação à
|
||||
árvore, e:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Facilitar a automatização da
|
||||
conversão de documentos para outros
|
||||
formatos.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Promover consistência entre diferentes formas de
|
||||
organizar a documentação, facilitar a troca
|
||||
entre diferentes documentos.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Facilitar a decisão de onde na árvore uma
|
||||
nova documentação deveria ser colocada.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>Além disso, a árvore de
|
||||
documentação tem de acomodar
|
||||
documentação que pode estar em muitas diferentes
|
||||
línguas e muitas diferentes codificações.
|
||||
É importante que a estrutura da árvore de
|
||||
documentação não force nenhum padrão
|
||||
particular ou preferência cultural.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 id="structure-top">
|
||||
<title>O Nível Superior, <filename>doc/</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Existem dois tipos de diretórios sob
|
||||
<filename>doc/</filename>, cada um com nomes de
|
||||
diretórios e significados muito específicos.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
|
||||
<segtitle>Diretório</segtitle>
|
||||
|
||||
<segtitle>Significado</segtitle>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
|
||||
<seg><filename>share/</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Contém arquivos que não são
|
||||
específicos as várias traduções
|
||||
e codificações da documentação.
|
||||
Contém subdiretórios para promover uma melhor
|
||||
categorização da
|
||||
informação. Por exemplo, os arquivos que
|
||||
compõem a infraestrutura de &man.make.1; encontram-se
|
||||
em <filename>share/mk</filename>, enquanto os arquivos
|
||||
adicionais para suporte SGML (como as extensões do
|
||||
FreeBSD ao DocBook DTD) encontram-se em
|
||||
<filename>share/sgml</filename>.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
|
||||
<seg><filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable>/</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Existe um diretório para cada
|
||||
tradução e codificação da
|
||||
documentação, por exemplo
|
||||
<filename>en_US.ISO8859-1/</filename> e
|
||||
<filename>zh_TW.Big5/</filename>. Os nomes são
|
||||
longos, mas ao especificar completamente a língua e
|
||||
codificação prevenimos qualquer futura dor de
|
||||
cabeça caso um time de tradução queira
|
||||
prover a documentação na mesma língua
|
||||
mas em mais de uma codificação. Isto
|
||||
também nos isola completamente de quaisquer
|
||||
problemas que possam ser causados por uma mudança
|
||||
para Unicode.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="structure-locale">
|
||||
|
||||
<title>Os Diretórios de <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable></filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Estes diretórios contêm os documentos
|
||||
propriamente ditos. A documentação é
|
||||
dividida em até três categorias adicionais neste
|
||||
nível, indicadas pelos diferentes nomes de
|
||||
diretórios.</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
|
||||
<segtitle>Diretório</segtitle>
|
||||
|
||||
<segtitle>Conteúdo</segtitle>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg><filename>articles</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Documentação codificada como DocBook
|
||||
<sgmltag>article</sgmltag> (ou equivalente).
|
||||
Razoavelmente pequena, e separada em
|
||||
seções. Normalmente disponível apenas
|
||||
como um arquivo HTML.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg><filename>books</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Documentação codificada como DocBook
|
||||
<sgmltag>book</sgmltag> (ou equivalente).
|
||||
Com o tamanho de um livro, e separada em
|
||||
capítulos. Normalmente disponível tanto como
|
||||
um grande arquivo HTML (para pessoas com conexões
|
||||
rápidas, ou que queiram imprimí-la facilmente
|
||||
a partir de um navegador Internet) quanto como uma
|
||||
coleção de pequenos arquivos
|
||||
interligados.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg><filename>man</filename></seg>
|
||||
|
||||
<seg>Para traduções das páginas de manual
|
||||
do sistema. Este diretório conterá um ou mais
|
||||
diretórios
|
||||
<filename>man<replaceable>n</replaceable></filename>,
|
||||
correspondendo as seções que foram
|
||||
traduzidas.</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
|
||||
<para>Nem todo diretório
|
||||
<filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codificação</replaceable></filename>
|
||||
conterá todos estes diretórios. Isto depende de
|
||||
quantos documentos já foram traduzidos pelo time de
|
||||
tradução.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="structure-document">
|
||||
<title>Informação Específica do
|
||||
Documento</title>
|
||||
|
||||
<para>Esta sessão contém observações
|
||||
específicas sobre documentos particulares controlados pelo
|
||||
FDP.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>O Handbook</title>
|
||||
|
||||
<subtitle><filename>books/handbook/</filename></subtitle>
|
||||
|
||||
<para>O Handbook é escrito de forma a obedecer a
|
||||
versão estendida do DTD DocBook utilizado pelo
|
||||
projeto FreeBSD.</para>
|
||||
|
||||
<para>O Handbook é organizado como um
|
||||
<sgmltag>book</sgmltag> Docbook. Ele está dividido
|
||||
em <sgmltag>part</sgmltag>es, e cada uma delas pode conter
|
||||
diversos <sgmltag>chapter</sgmltag>s (Capítulos). Os
|
||||
<sgmltag>chapter</sgmltag>s estão subdivididos
|
||||
em seções (<sgmltag>sect1</sgmltag>) e
|
||||
subseções (<sgmltag>sect2</sgmltag>,
|
||||
<sgmltag>sect3</sgmltag>) e assim por diante.</para>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Organização Fisíca</title>
|
||||
|
||||
<para>Existem diversos arquivos e diretórios dentro do
|
||||
diretório <filename>handbook</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>A organização do Handbook pode mudar
|
||||
ao longo do tempo, e este documento pode ficar defasado
|
||||
no detalhamento destas alterações
|
||||
organizacionais. Se você tiver alguma pergunta sobre
|
||||
como o Handbook é organizado, por favor entre em
|
||||
contato com a &a.doc;.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<sect4>
|
||||
<title><filename>Makefile</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>O <filename>Makefile</filename> define algumas
|
||||
variáveis as quais afetam a forma como o fonte
|
||||
SGML é convertido para outros formatos, e lista
|
||||
os vários arquivos fonte que compõem o
|
||||
Handbook. Ele também inclui um arquivo
|
||||
padrão chamado <filename>doc.project.mk</filename>,
|
||||
o qual contém o restante do código
|
||||
responsável por realizar a conversão dos
|
||||
documentos de um formato para outro.</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
|
||||
<sect4>
|
||||
<title><filename>book.sgml</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Este é o documento de mais alto nível
|
||||
do Handbook. Ele contém as
|
||||
<link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">
|
||||
declarações DOCTYPE</link> do Handbook,
|
||||
assim como os elementos que descrevem a estrutura do
|
||||
Handbook.</para>
|
||||
|
||||
<para>O <filename>book.sgml</filename> utiliza <link
|
||||
linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de
|
||||
parâmetro</link> para carregar os arquivos com
|
||||
extensão <filename>.ent</filename>. Estes
|
||||
arquivos (descritos abaixo) definem as
|
||||
<link linkend="sgml-primer-general-entities">
|
||||
entidades gerais</link> as quais são utilizadas
|
||||
ao longo de todo o Handbook.</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
|
||||
<sect4>
|
||||
<title><filename><replaceable>directory</replaceable>/chapter.sgml</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Cada capítulo do Handbook é armazenado
|
||||
em um arquivo chamado <filename>chapter.sgml</filename>
|
||||
localizado em um diretório separado dos outros
|
||||
capítulos. Cada diretório é nomeado
|
||||
depois do valor do atributo <literal>id</literal> no
|
||||
elemento <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, se um dos arquivos de capítulos
|
||||
contiver:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [
|
||||
<chapter id="kernelconfig">
|
||||
...
|
||||
</chapter>]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Então ele será chamado de
|
||||
<filename>chapter.sgml</filename> e será
|
||||
armazenadao no diretório <filename>kernelconfig
|
||||
</filename>. Em geral, todo o conteúdo do
|
||||
capítulo será mantido neste arquivo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Quando a versão HTML do Handbook for
|
||||
produzida, será gerado um arquivo
|
||||
<filename>kernelconfig.html</filename>. Isto ocorre
|
||||
devido ao valor do atributo <literal>id</literal> e
|
||||
não está relacionado ao nome do
|
||||
diretório.</para>
|
||||
|
||||
<para>Nas versões anteriores do Handbook os
|
||||
arquivos eram armazenados no mesmo diretório
|
||||
que o <filename>book.sgml</filename>, e depois nomeados
|
||||
a partir do valor do atributo <literal>id</literal>
|
||||
presente no elemento <sgmltag>chapter</sgmltag> do
|
||||
arquivo. Agora, é possível incluir imagens
|
||||
em cada capítulo. As imagens de cada
|
||||
capítulo do Handbook são
|
||||
armazenadas dentro de
|
||||
<filename class="directory">share/images/books/handbook</filename>.
|
||||
Observe que as versões localizadas destas imagens
|
||||
devem ser colocadas no mesmo diretório com o
|
||||
código fonte SGML de cada capítulo.
|
||||
Colisões de
|
||||
<foreignphrase>namespace</foreignphrase> são
|
||||
inevitáveis, e é muito mais simples
|
||||
trabalhar com vários diretórios que
|
||||
contenham poucos arquivos em cada um, do que trabalhar
|
||||
com um diretório que contenha muitos
|
||||
arquivos.</para>
|
||||
|
||||
<para>Um exame rápido vai mostrar que existem muitos
|
||||
diretórios com um único arquivo
|
||||
<filename>chapter.sgml</filename>, incluindo
|
||||
<filename>basics/chapter.sgml</filename>,
|
||||
<filename>introduction/chapter.sgml</filename>, e
|
||||
<filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>Os capítulos e/ou diretórios
|
||||
não devem ser nomeados de forma que
|
||||
reflitam sua ordem no Handbook. Esta
|
||||
ordenação pode mudar com uma
|
||||
reorganização do conteúdo
|
||||
do Handbook; este tipo de reorganização
|
||||
não deve (geralmente) incluir a necessidade de
|
||||
renomear os arquivos (a menos que um capítulo
|
||||
inteiro esteja sendo promovido ou rebaixado na
|
||||
hierarquia).</para>
|
||||
</important>
|
||||
|
||||
<para>Cada arquivo <filename>chapter.sgml</filename>
|
||||
não será um documento SGML completo. Em
|
||||
particular, eles não terão as suas
|
||||
próprias linhas DOCTYPE no início do
|
||||
arquivo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Isto é uma infelicidade pois torna
|
||||
impossível tratá-los como arquivos SGML
|
||||
genéricos e simplesmente convertê-los para
|
||||
HTML, RTF, PS, e outros formatos da mesma forma que o
|
||||
Handbook principal é gerado. Isto irá
|
||||
forçá-lo a reconstruir o Handbook inteiro
|
||||
sempre que você desejar ver o efeito de uma
|
||||
alteração realizada em apenas um
|
||||
capítulo.</para>
|
||||
</sect4>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
102
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
Normal file
102
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/stylesheets/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,102 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38869
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="stylesheets">
|
||||
<title>* Folhas de Estilo</title>
|
||||
|
||||
<para>O SGML não diz nada sobre como um documento deve ser
|
||||
exibido ao usuário, ou formatado para impressão.
|
||||
Para fazer isto, várias linguagens foram
|
||||
desenvolvidas para descrever folhas de estilo, incluindo DynaText,
|
||||
Panorama, SPICE, JSSS, FOSI, CSS, e DSSSL.</para>
|
||||
|
||||
<para>Para o <literal>DocBook</literal>, nós estamos usando
|
||||
folhas de estilo escritas em DSSSL. Para o HTML nós
|
||||
estamos usando o CSS.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 id="stylesheets-dsssl">
|
||||
<title>* DSSSL</title>
|
||||
|
||||
<para>O projeto de documentação usa uma
|
||||
versão ligeiramente customizada das folhas de estilo
|
||||
modulares do <literal>DocBook</literal> de Norm Walsh.</para>
|
||||
|
||||
<para>Elas podem ser encontradas no <filename
|
||||
role="package">textproc/dsssl-docbook-modular</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>As folhas de estilo modificadas não estão no
|
||||
sistema de <literal>ports</literal>. Elas são parte do
|
||||
repositório de fontes do projeto de
|
||||
documentação, e podem ser encontradas em
|
||||
<filename>doc/share/sgml/freebsd.dsl</filename>. Elas
|
||||
estão bem comentadas, e como a conclusão desta
|
||||
seção está pendente, recomendamos que
|
||||
você examine este arquivo para ver como algumas das
|
||||
opções disponíveis nas folhas de estilo
|
||||
padrão foram configuradas para customizar a
|
||||
saída para o projeto de documentação do
|
||||
FreeBSD. Este arquivo também contém exemplos
|
||||
que mostram como estender os elementos que a folha de estilo
|
||||
compreende, que é como os elementos específicos
|
||||
para o FreeBSD foram formatados.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="stylesheets-css">
|
||||
<title>CSS</title>
|
||||
|
||||
<para>Folha de estilo em cascata (CSS) é um
|
||||
mecanismo para anexar a informação de estilo
|
||||
(fontes, peso, tamanho, cor, e assim por diante) aos elementos
|
||||
de um documento HTML sem abusar do HTML para
|
||||
fazê-lo.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Documentos DocBook </title>
|
||||
|
||||
<para>As folhas de estilo DSSSL do FreeBSD incluem uma
|
||||
referência para a folha de estilo,
|
||||
<filename>docbook.css</filename>, a qual espera-se aparecer
|
||||
no mesmo diretório dos arquivos HTML. Este arquivo
|
||||
CSS geral do projeto é copiado de
|
||||
<filename>doc/share/misc/docbook.css</filename> quando os
|
||||
documentos são convertidos para HTML, e é
|
||||
instalado automaticamente.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
266
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
Executable file
266
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/the-website/chapter.sgml
Executable file
|
@ -0,0 +1,266 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38870
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="the-website">
|
||||
<title>O Website</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="the-website-prep">
|
||||
<title>Preparação</title>
|
||||
|
||||
<para>Utilize um disco que tenha espaço livre suficiente.
|
||||
Você irá precisar de 200 MB a 500 MB,
|
||||
dependendo do método que escolher. Este espaço
|
||||
irá abrigar as ferramentas SGML, um subconjunto da
|
||||
árvore <application>svn</application>, os arquivos
|
||||
temporários de trabalho e as páginas web
|
||||
instaladas.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Certifique-se que seus ports de
|
||||
documentação estão atualizados! Quando
|
||||
na dúvida, remova os ports antigos usando o comando
|
||||
&man.pkg.delete.1; antes de instalar o port. Por exemplo,
|
||||
nós atualmente dependemos do jade-1.2, e se você
|
||||
tem instalado o jade-1.1, por favor execute:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>pkg_delete jade-1.1</command></userinput></screen>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<sect2 id="the-website-svn">
|
||||
<title>Usando o <command>svn</command></title>
|
||||
|
||||
<para>O <command>svn</command> é necessário para
|
||||
se obter (<quote><literal>check out</literal></quote>) os
|
||||
arquivos do <literal>doc/</literal> a partir do
|
||||
repositório Subversion. O <command>svn</command> pode
|
||||
ser instalado com o &man.pkg.add.1; ou a partir da
|
||||
coleção de Ports do &os;, executando:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd /usr/ports/devel/subversion</command></userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>install clean</maketarget></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Para obter os arquivos com o código fonte completo do
|
||||
web site do &os;, execute:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ <replaceable>/usr/build</replaceable></command></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<para>Se o comando <command>svn</command> não estiver sendo
|
||||
executado pelo usuário <username>root</username>,
|
||||
certifique-se de que o diretório <filename
|
||||
class="directory">/usr/build</filename> possui as
|
||||
permissões adequadas ao usuário utilizado. Se
|
||||
não for possível alterar as permissões,
|
||||
utilize um diretório diferente para armazenar os
|
||||
arquivos do web site.</para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
<para>Quando o <command>svn</command> terminar, a versão
|
||||
atual do website do &os; estará disponível em
|
||||
<filename class="directory">/usr/build</filename>. Se vocé
|
||||
utilizou um diretório alvo diferente, substitua o
|
||||
<filename class="directory">/usr/build</filename>
|
||||
apropriadamente ao longo do restante deste documento.</para>
|
||||
|
||||
<para>É isso! Agora você pode proceder com a
|
||||
<link linkend="the-website-build"> geração do
|
||||
web site</link>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="the-website-build">
|
||||
<title>Construa as páginas web do início</title>
|
||||
|
||||
<para>Depois de ter completado os passos necessários
|
||||
para obter os arquivos com o código fonte do website,
|
||||
você estará pronto para iniciar a
|
||||
compilação do web site. No nosso
|
||||
exemplo, o diretório de compilação
|
||||
é <filename
|
||||
class="directory"><replaceable>/usr/build</replaceable>
|
||||
</filename> e todos os arquivos necessários
|
||||
já estão disponíveis no mesmo.</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Vá para o diretório de
|
||||
compilação:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build</replaceable></userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>A compilação do web site
|
||||
deve ser iniciada de dentro do diretório <filename
|
||||
class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
|
||||
executando o comando &man.make.1; <maketarget>all
|
||||
</maketarget>, para criar as páginas web:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> en_US.ISO8859-1/htdocs </userinput>
|
||||
&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>all</maketarget></userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="the-website-install">
|
||||
<title>Instalando as web pages em seu Web Server</title>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step>
|
||||
<para>Se você tiver saído do
|
||||
diretório <filename
|
||||
class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>, volte
|
||||
para dele.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build/en_US.ISO8859-1/htdocs</replaceable></userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Execute o comando &man.make.1; <maketarget>install
|
||||
</maketarget>, definindo a variável <makevar>DESTDIR
|
||||
</makevar> para o nome do diretório no qual deseja
|
||||
instalar os arquivos. Eles serão instalados no
|
||||
<filename class="directory">$DESTDIR/data</filename> o qual
|
||||
deve estar configurado para ser o diretório raiz do
|
||||
seu servidor web.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>env</command> <makevar>DESTDIR</makevar>=<replaceable>/usr/local/www</replaceable> <command>make</command> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
|
||||
<step>
|
||||
<para>Se você já instalou previamente
|
||||
as páginas web dentro deste mesmo diretório o
|
||||
processo de instalação não irá
|
||||
remover nenhuma página web antiga ou desatualizada.
|
||||
Por exemplo, se você compilar e instalar uma nova
|
||||
cópia do web site todos os dias, o comando
|
||||
abaixo irá procurar e remover todos os arquivos que
|
||||
não tenham sido alterados nos últimos
|
||||
três dias.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>find</command> <replaceable>/usr/local/www</replaceable> <option>-ctime</option> 3 <option>-print0</option> | <command>xargs</command> <option>-0</option> <command>rm</command></userinput></screen>
|
||||
</step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="the-website-env">
|
||||
<title>Variáveis de ambiente</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><makevar>ENGLISH_ONLY</makevar></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se esta variável estiver definida e não
|
||||
for vazia, apenas a documentação em Inglês
|
||||
será compilada e instalada. Todas as
|
||||
traduções serão ignoradas.
|
||||
Por exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Se você quiser desabilitar a variável
|
||||
<makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e compilar todas as
|
||||
páginas, incluindo traduções, basta
|
||||
definir a variável <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar>
|
||||
para um valor vazio:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=""</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget> <maketarget>clean</maketarget></userinput></screen>
|
||||
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><makevar>WEB_ONLY</makevar></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se esta variável estiver definida e não
|
||||
for vazia, apenas as páginas HTML do diretório
|
||||
<filename class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
|
||||
serão compiladas e instaladas. Todos os demais
|
||||
documentos do diretório <filename
|
||||
class="directory">en_US.ISO8859-1</filename> (Handbook, FAQ,
|
||||
Tutorais, etc) serão ignorados. Por exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>WEB_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
|
||||
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><makevar>WEB_LANG</makevar></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se esta variável estiver definida, apenas as
|
||||
páginas web no idioma especificado por ela
|
||||
serão compiladas e instaladas dentro do
|
||||
diretório <filename class="directory">
|
||||
<replaceable>/usr/build</replaceable></filename>.
|
||||
Todos os demais idiomas serão ignorados. Por
|
||||
exemplo:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root; <userinput>make WEB_LANG="el_GR.ISO8859-7 es_ES.ISO8859-1 hu_HU.ISO8859-2 nl_NL.ISO8859-1" all install</userinput></screen>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><makevar>NOPORTSCVS</makevar></term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Se esta variável estiver definida, o processo de
|
||||
compilação não fará o check
|
||||
out dos arquivos do ports do repositório cvs.
|
||||
Ao invés disso, ele irá copiar os arquivos
|
||||
a partir do <filename class="directory">/usr/ports
|
||||
</filename> (ou do local definido na variável
|
||||
<envar>PORTSBASE</envar>).</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para><makevar>WEB_ONLY</makevar>, <makevar>WEB_LANG</makevar>,
|
||||
<makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e <makevar>NOPORTSCVS</makevar>
|
||||
são variáveis do <command>make</command>.
|
||||
Você pode definir estas variáveis no
|
||||
<filename>/etc/make.conf</filename>,
|
||||
no <filename>Makefile.inc</filename>, ou ainda como
|
||||
variáveis de ambiente na linha de comando ou nos
|
||||
arquivos de inicialização do seu
|
||||
<foreignphrase>shell</foreignphrase>.</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
330
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
Normal file
330
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/tools/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,330 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="tools">
|
||||
<title>Ferramentas</title>
|
||||
|
||||
<para>O FDP utiliza diferentes ferramentas como auxílio no
|
||||
gerenciamento da documentação do FreeBSD, e na
|
||||
conversão para diferentes formatos, e assim por diante.
|
||||
Você irá precisar utilizar estas ferramentas
|
||||
se for trabalhar com a documentação do &os;.</para>
|
||||
|
||||
<para>Todas estas ferramentas estão disponíveis como
|
||||
<literal>Ports</literal> e <literal>Packages</literal> do FreeBSD,
|
||||
simplificando enormemente o seu trabalho para
|
||||
instalá-las.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você precisará instalar estas ferramentas antes
|
||||
de trabalhar com qualquer exemplo dos próximos
|
||||
capítulos. O uso real destas ferramentas será
|
||||
abordado nos próximos capítulos.</para>
|
||||
|
||||
<tip>
|
||||
<title>Se possível use o <filename role="package">
|
||||
textproc/docproj</filename></title>
|
||||
|
||||
<para>Você pode economizar bastante tempo se instalar o
|
||||
<literal>port</literal> <filename
|
||||
role="package">textproc/docproj</filename>. Este é um
|
||||
<emphasis>meta-port</emphasis> que por si só não
|
||||
contém nenhum programa. Ao invés disto, ele
|
||||
depende que já estejam instalados corretamente
|
||||
vários outros <literal>ports</literal>. O processo de
|
||||
instalação <emphasis>irá</emphasis>
|
||||
baixar e instalar automaticamente todos os pacotes
|
||||
listados como necessários neste capítulo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Um dos pacotes que você pode precisar é o
|
||||
conjunto de macros <application>JadeTeX</application>. No
|
||||
entanto, esse conjunto de macros requer que o &tex; esteja
|
||||
instalado. O &tex; é um pacote grande, e ele somente
|
||||
será necessário se você quiser gerar
|
||||
documentos nos formatos Postscript ou PDF.</para>
|
||||
|
||||
<para>Para economizar seu tempo e espaço em disco
|
||||
você deve especificar se quer, ou não, a
|
||||
instalação do <application>JadeTeX</application>
|
||||
(e por consequência do &tex;) quando o
|
||||
<literal>port</literal> for instalado. Conforme
|
||||
necessário, faça:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=yes install</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>ou</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=no install</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Alternativamente você pode instalar o
|
||||
<filename role="package">textproc/docproj-jadetex</filename> ou o
|
||||
<filename role="package">textproc/docproj-nojadetex</filename>.
|
||||
Estes <literal>ports</literal> secundários irão
|
||||
definir a variável <makevar>JADETEX</makevar> para
|
||||
você, consequentemente eles irão instalar o mesmo
|
||||
conjunto de aplicativos na sua máquina. Observe que
|
||||
você poderá produzir apenas documentos em HTML e
|
||||
ASCII se você não instalar o
|
||||
<application>JadeTeX</application>. Para produzir documentos
|
||||
em PostScript e PDF você irá precisar do &tex;.
|
||||
</para>
|
||||
</tip>
|
||||
|
||||
<sect1 id="tools-mandatory">
|
||||
<title>Ferramentas Obrigatórias</title>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Software</title>
|
||||
|
||||
<para>Estes programas são necessários para
|
||||
você trabalhar com a documentação do
|
||||
FreeBSD, e permitirão a conversão
|
||||
da mesma para os formatos HTML, texto puro e RTF. Eles
|
||||
estão todos incluídos em
|
||||
<filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Jade</application>
|
||||
(<filename role="package">textproc/jade</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Uma implementação DSSSL. Utilizado
|
||||
para a conversão de documentos escritos com
|
||||
linguagem de marcas para outros formatos, incluindo
|
||||
HTML e &tex;.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Tidy</application>
|
||||
(<filename role="package">www/tidy</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Um HTML <foreignphrase><quote>pretty printer</quote>
|
||||
</foreignphrase>, utilizado para reformatar alguns dos
|
||||
HTMLs gerados automaticamente ficando mais
|
||||
fácil de entendê-los.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Links</application>
|
||||
(<filename role="package">www/links</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Um navegador WWW em modo texto que também
|
||||
converte arquivos HTML para texto puro.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>peps</application>
|
||||
(<filename role="package">graphics/peps</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Parte da documentação inclui imagens,
|
||||
algumas delas estão armazenadas como arquivos EPS.
|
||||
Estas imagens precisam ser convertidas para o formato
|
||||
PNG antes de serem exibidas em um navegador
|
||||
<literal>web</literal>.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Entidades e DTDs</title>
|
||||
|
||||
<para>Estes são os conjuntos de DTDs e de entidades
|
||||
usados pelo FDP. Eles precisam estar instalados para que
|
||||
você possa trabalhar com qualquer parte da
|
||||
documentação.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>HTML DTD
|
||||
(<filename role="package">textproc/html</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>HTML é a linguagem de marcas escolhida para a
|
||||
<literal>World Wide Web</literal>, e é usada no
|
||||
<literal>web site</literal> do FreeBSD.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>DocBook DTD
|
||||
(<filename role="package">textproc/docbook</filename>)
|
||||
</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>DocBook é uma linguagem de marcas projetada
|
||||
para documentação técnica. Toda a
|
||||
documentação do FreeBSD está
|
||||
escrita em DocBook.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>ISO 8879 entities
|
||||
(<filename role="package">textproc/iso8879</filename>)
|
||||
</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>19 dos conjuntos de entidade de caracter ISO
|
||||
8879:1986 utilizados por muitos DTDs. Inclui
|
||||
símbolos matemáticos nomeados,
|
||||
caracteres do conjunto de caracter Latin
|
||||
(acentos, diacríticos e assim por diante), e
|
||||
símbolos gregos.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Stylesheets</title>
|
||||
|
||||
<para>As <literal>Stylesheets</literal> são usadas na
|
||||
conversão e formatação de documentos
|
||||
para serem apresentados na tela, impressos, e assim por
|
||||
diante.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Modular DocBook Stylesheets
|
||||
(<filename role="package">textproc/dsssl-docbook-modular
|
||||
</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>As <literal>Modular DocBook Stylesheets</literal>
|
||||
são usadas na conversão da
|
||||
documentação escrita em DocBook para
|
||||
outros formatos, tais como HTML ou RTF.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="tools-optional">
|
||||
<title>Ferramentas Opcionais</title>
|
||||
|
||||
<para>Você não precisa ter qualquer uma das
|
||||
ferramentas a seguir instaladas. Entretanto, você
|
||||
poderá achar mais fácil trabalhar com a
|
||||
documentação se elas estiverem disponíveis,
|
||||
elas também oferecem uma maior flexibilidade em
|
||||
relação aos formatos nos quais os documentos podem
|
||||
ser gerados.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Software</title>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>JadeTeX</application> e
|
||||
<application>teTeX</application>
|
||||
(<filename role="package">print/jadetex</filename> e
|
||||
<filename role="package">print/teTeX</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <application>Jade</application> e o
|
||||
<application>teTeX</application> são usados para
|
||||
converter DocBook para os formatos DVI, Postscript, e
|
||||
PDF. As macros do <application>JadeTeX</application>
|
||||
são necessárias para estas
|
||||
conversões.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você não pretende converter seus
|
||||
documentos para um destes formatos (i.e., HTML, texto
|
||||
puro, e RTF são o suficiente) então
|
||||
não será preciso instalar o
|
||||
<application>JadeTeX</application> e
|
||||
<application>teTeX</application>. Isto pode resultar em
|
||||
uma boa economia de tempo e espaço em disco,
|
||||
já que o <application>teTeX</application>
|
||||
possui tamanho de aproximadamente 30MB.</para>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>Se você decidir instalar o
|
||||
<application>JadeTeX</application> e
|
||||
<application>teTeX</application> então
|
||||
será preciso configurar o
|
||||
<application>teTeX</application> depois do
|
||||
<application>JadeTeX</application> ter sido
|
||||
instalado. O arquivo
|
||||
<filename>print/jadetex/pkg-message</filename>
|
||||
contém instruções detalhadas
|
||||
sobre o que é preciso ser feito.</para>
|
||||
</important>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><application>Emacs</application> ou
|
||||
<application>XEmacs</application>
|
||||
(<filename role="package">editors/emacs</filename> ou
|
||||
<filename role="package">editors/xemacs</filename>)</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ambos editores incluem um modo especial para a
|
||||
edição de documentos com uma linguagem de
|
||||
marcas que siga um SGML DTD. Esse modo inclui comandos
|
||||
para reduzir o volume total de digitação a
|
||||
ser feita, o que ajuda a reduzir a possibilidade de
|
||||
erros.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você não precisa utilizá-los,
|
||||
qualquer editor pode ser usado para editar documentos
|
||||
escritos com linguagem de marcas. Entretanto,
|
||||
se optar por usá-los você poderá
|
||||
constatar que eles tornam seu trabalho
|
||||
mais eficiente.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Se alguém tiver sugestões sobre algum outro
|
||||
<literal>software</literal> que seja útil para a
|
||||
manipulação de documentos SGML, por favor
|
||||
informe a &a.doceng;, desta forma ele poderá ser
|
||||
adicionado a esta lista.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
557
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
557
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml
Normal file
|
@ -0,0 +1,557 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38888
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="translations">
|
||||
<title>Traduções</title>
|
||||
|
||||
<para>Este é o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que
|
||||
traduzem a documentação do FreeBSD
|
||||
(<literal>FAQ</literal>, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais,
|
||||
páginas de manual e outros) para diferentes
|
||||
línguas.</para>
|
||||
|
||||
<para>Ele é <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na
|
||||
tradução do <literal>FAQ</literal> do Projeto
|
||||
Alemão de Documentação do FreeBSD, originalmente
|
||||
escrito por Frank Gründer
|
||||
<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido novamente
|
||||
para o inglês por Bernd Warken
|
||||
<email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Este <literal>FAQ</literal> é mantido pela
|
||||
&a.doceng;.</para>
|
||||
|
||||
<qandaset>
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Porque um <literal>FAQ</literal>?</para>
|
||||
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Mais e mais pessoas estão se juntando à lista
|
||||
de discussão FreeBSD-doc e estão se oferecendo
|
||||
para traduzir a documentação do FreeBSD para
|
||||
outras línguas. Este <literal>FAQ</literal> visa
|
||||
responder as suas perguntas, de forma que eles possam
|
||||
iniciar a tradução da documentação
|
||||
o quanto antes.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>O que significa <phrase>i18n</phrase> e <phrase>l10n</phrase>
|
||||
</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> significa
|
||||
<phrase>internacionalização</phrase> e
|
||||
<phrase>l10n</phrase> significa
|
||||
<phrase>locallização</phrase>. São
|
||||
apenas abreviações.</para>
|
||||
|
||||
<para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como
|
||||
<quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguidas por
|
||||
<quote>n</quote>. Similarmente, <phrase>l10n</phrase>
|
||||
é <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas
|
||||
por <quote>n</quote>.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Existe uma lista de discussão para
|
||||
tradutores?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Sim. Os diferentes grupos de tradução
|
||||
possuem as suas próprias listas de discussão.
|
||||
A <ulink
|
||||
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
|
||||
lista dos projetos de tradução</ulink> possui
|
||||
maiores informações sobre as listas de
|
||||
discussão e sobre os web sites mantidos por
|
||||
cada um dos projetos de tradução.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>São necessários mais tradutores?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Sim. Quanto maior o número de pessoas trabalhando na
|
||||
tradução, mais rapidamente ela será
|
||||
finalizada, e mais rapidamente as mudanças na
|
||||
documentação em Inglês serão
|
||||
refletidas nos documentos traduzidos.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você não precisa ser um tradutor
|
||||
profissional para poder ajudar.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Quais idiomas eu preciso conhecer?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Idealmente, você deverá possuir bons
|
||||
conhecimentos de Inglês escrito, e obviamente
|
||||
necessitará ser fluente na língua para a qual
|
||||
estiver traduzindo.</para>
|
||||
|
||||
<para>O conhecimento do idioma Inglês não
|
||||
é estritamente necessário. Por exemplo,
|
||||
você poderia fazer uma tradução do FAQ
|
||||
para o idioma Húngaro a partir da versão
|
||||
em Espanhol do documento.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Quais softwares eu preciso conhecer?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>É fortemente recomendado que você
|
||||
mantenha uma cópia local do repositório
|
||||
Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a
|
||||
documentação). Isto pode ser feito
|
||||
executando o comando:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>Você irá precisar ter o <filename
|
||||
role="package">devel/subversion</filename> instalado.</para>
|
||||
</note>
|
||||
|
||||
<para>Você deverá ter conhecimentos
|
||||
básicos de <application>svn</application>. Ele
|
||||
permitirá que você veja o que mudou entre as
|
||||
diferentes versões dos arquivos que compõem a
|
||||
documentação.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, para ver as diferenças entre as
|
||||
revisões <literal>r33733</literal> e
|
||||
<literal>r33734</literal> do
|
||||
<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
|
||||
</filename>, execute:</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Como eu faço para descobrir se já existem
|
||||
outras pessoas traduzindo documentos para o meu
|
||||
idioma?</para>
|
||||
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para><ulink
|
||||
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">A
|
||||
página do Projeto de Tradução da
|
||||
Documentação</ulink> lista os trabalhos de
|
||||
tradução que são conhecidos atualmente.
|
||||
Se outros já estão trabalhando na
|
||||
tradução da documentação para
|
||||
o seu idioma, por favor, não duplique os
|
||||
esforços. Ao invés disso, faça contato
|
||||
com o grupo para ver como pode ajudá-los.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se não existir nenhum projeto de
|
||||
tradução para o seu idioma listado nesta
|
||||
página, envie uma mensagem para &a.doc; para o
|
||||
caso de alguém estar pensando em fazer a
|
||||
tradução, mas ainda não tiver
|
||||
anunciado nada.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Ninguém mais está traduzindo para o meu
|
||||
idioma. O que eu faço?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Parabés, você acabou de
|
||||
começar o <quote>FreeBSD <replaceable>
|
||||
sua-língua-aqui</replaceable> Documentation
|
||||
Translation Project</quote>. Bem vindo a bordo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Primeiro, pense se você terá o tempo
|
||||
necessário. Uma vez que você é a
|
||||
única pessoa trabalhando no seu idioma no
|
||||
momento, será sua a responsabilidade de publicar
|
||||
o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que
|
||||
queira ajudá-lo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Escreva um email para a lista de discussão do
|
||||
Projeto de Documentação, anunciando que
|
||||
você irá traduzir a
|
||||
documentação, assim a página do Projeto
|
||||
de Traduções de Documentação
|
||||
poderá ser atualizada.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se já existir alguém em seu país
|
||||
provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD,
|
||||
você deve contacta-lo e perguntar se você pode
|
||||
ter algum espaço web para seu projeto, e se
|
||||
possível um endereço de email ou mesmo um
|
||||
serviço de lista de discussão.</para>
|
||||
|
||||
<para>Então escolha um documento e comece a traduzir.
|
||||
É melhor começar com algo razoavelmente
|
||||
pequeno como <literal>FAQ</literal> ou um dos
|
||||
tutoriais.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para
|
||||
onde eu devo enviá-los?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Isso depende. Se você já está
|
||||
trabalhando com uma equipe de tradução
|
||||
(tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã)
|
||||
então ela terá seus próprios
|
||||
procedimentos para manipular a documentação
|
||||
submetida, e estes serão descritos em seus
|
||||
web sites.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você for a única pessoa trabalhando em
|
||||
um determinado idioma (ou se você é o
|
||||
responsável pelo projeto de tradução e
|
||||
quer submeter suas mudanças de volta para o projeto
|
||||
FreeBSD) então você deve enviar sua
|
||||
tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta
|
||||
seguinte).</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Eu sou a única pessoa trabalhando na
|
||||
tradução para este idioma, como faço
|
||||
para enviar meus documentos?</para>
|
||||
|
||||
<para>ou</para>
|
||||
|
||||
<para>Nós somos uma equipe de tradução, e
|
||||
queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram
|
||||
para nós.</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Primeiramente certifique-se que sua
|
||||
tradução está organizada corretamente.
|
||||
Isto significa que ela deve se encaixar na árvore de
|
||||
diretórios corrente e ser processada de maneira
|
||||
correta.</para>
|
||||
|
||||
<para>Atualmente a documentação do FreeBSD
|
||||
é armazenada em um diretório de nível
|
||||
superior chamado <filename>head/</filename>. Os
|
||||
diretórios abaixo deste são nomeados de acordo
|
||||
com o código do idioma em que eles estão
|
||||
escritos, definidos na ISO639
|
||||
(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma
|
||||
versão do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de
|
||||
1999).</para>
|
||||
|
||||
<para>Se seu idioma puder ser codificado de maneiras
|
||||
diferentes (por exemplo, Chinês) então
|
||||
deverão existir outros diretórios abaixo deste,
|
||||
um para cada formato que você tenha forncecido.</para>
|
||||
|
||||
<para>Finalmente você deve ter diretórios para
|
||||
cada original.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, em uma hipotética
|
||||
tradução para o Sueco ficaria assim:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>
|
||||
head/
|
||||
sv_SE.ISO8859-1/
|
||||
Makefile
|
||||
htdocs/
|
||||
docproj
|
||||
books/
|
||||
faq/
|
||||
Makefile
|
||||
book.sgml</programlisting>
|
||||
|
||||
<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> é o nome da
|
||||
tradução, na forma
|
||||
<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>.
|
||||
Repare nos dois Makefiles que serão usados para
|
||||
construir a documentação.</para>
|
||||
|
||||
<para>Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua
|
||||
documentação, e envie para o projeto.</para>
|
||||
|
||||
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
|
||||
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
|
||||
|
||||
<para>Coloque o arquivo <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
|
||||
em algum lugar. Se você não tiver acesso ao seu
|
||||
próprio espaço web (talvez seu ISP
|
||||
não disponibilize um), então você pode
|
||||
enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os
|
||||
arquivos por email quando for conveniente.</para>
|
||||
|
||||
<para>De qualquer forma, você deve usar o
|
||||
&man.send-pr.1; para enviar um relatório indicando
|
||||
que você submeteu a documentação.
|
||||
Seria muito útil se você conseguisse outras
|
||||
pessoas para revisar a sua tradução antes de
|
||||
submetê-la, uma vez que é improvável que
|
||||
a pessoa que irá disponibilizá-la no
|
||||
repositório seja fluente no seu idoma.</para>
|
||||
|
||||
<para>Alguém (provavelmente o gerente do projeto de
|
||||
documentação, atualmente &a.doceng;)
|
||||
irá examinar os seus arquivos e irá
|
||||
confirmar se eles compilam sem erros. Em especial, os
|
||||
seguintes items serão verificados:</para>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Todos os seus arquivos usam strings RCS
|
||||
(tais como "ID")?</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <command>make all</command> no diretório
|
||||
<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona
|
||||
corretamente?</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>O <command>make install</command>
|
||||
funciona corretamente?</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
<para>Se houver algum problema, a pessoa que estiver
|
||||
examinando a sua submissão irá entrar em
|
||||
contato para que você faça as
|
||||
correções.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se não exitir nenhum problema, os seus documentos
|
||||
traduzidos serão disponibilizados no repositório
|
||||
o quanto antes.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Posso incluir uma língua ou um texto específico
|
||||
do país em minha tradução?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Nós preferimos que você não
|
||||
faça isso.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, suponha que você esteja
|
||||
traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira
|
||||
incluir uma seção sobre varejistas na
|
||||
Coréia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para>
|
||||
|
||||
<para>Não há razão pela qual esta
|
||||
informação não deva estar nas
|
||||
versões em Inglês (ou Alemão, ou
|
||||
Espanhol, ou Japonâs, ou …). É
|
||||
possível que uma pessoa que fale Inglês na
|
||||
Coréia possa tentar obter uma cópia do
|
||||
FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a
|
||||
aumentar a presença perceptível do FreeBSD
|
||||
ao redor do mundo, o que não é uma coisa
|
||||
ruim.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você tem uma informação
|
||||
específica do seu país, por favor, submeta ela para
|
||||
alteração no &a.ptbr.p.handbook; em
|
||||
Inglês (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza
|
||||
novamente para sua língua no &a.ptbr.p.handbook;
|
||||
traduzido.</para>
|
||||
|
||||
<para>Obrigado.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Como os caracteres específicos do idioma
|
||||
podem ser incluídos?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Caracteres não-ASCII devem ser
|
||||
incluídos na documentação usando
|
||||
entidades SGML.</para>
|
||||
|
||||
<para>Resumidamente, eles são um ``e'' comercial
|
||||
(&), o nome da entidade e um
|
||||
ponto-e-vírgula (;).</para>
|
||||
|
||||
<para>Os nomes de entidades estão definidos no ISO8879,
|
||||
que está na árvore do ports como <filename
|
||||
role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Alguns exemplos Incluem</para>
|
||||
|
||||
<segmentedlist>
|
||||
<segtitle>Entidade</segtitle>
|
||||
|
||||
<segtitle>Aparência</segtitle>
|
||||
|
||||
<segtitle>Descrição</segtitle>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&eacute;</seg>
|
||||
<seg>é</seg>
|
||||
<seg><quote>e</quote> minúsculo com acento
|
||||
agudo</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&Eacute;</seg>
|
||||
<seg>É</seg>
|
||||
<seg><quote>E</quote> maiúsculo com acento
|
||||
agudo</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
|
||||
<seglistitem>
|
||||
<seg>&uuml;</seg>
|
||||
<seg>ü</seg>
|
||||
<seg><quote>u</quote> minúsculo com trema</seg>
|
||||
</seglistitem>
|
||||
</segmentedlist>
|
||||
|
||||
<para>Depois que você instalar o pacote iso8879,
|
||||
os arquivos em
|
||||
<filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
|
||||
conterão a lista completa.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Dirigindo-se ao leitor</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Nos documentos em Inglês, o leitor é
|
||||
tratado por <quote>você</quote>, não há
|
||||
distinção entre formal/informal como existe em
|
||||
alguns idiomas.</para>
|
||||
|
||||
<para>Se você estiver traduzindo para um idioma que
|
||||
tenha esta distinção, use qualquer forma que
|
||||
normalmente é usada em outras
|
||||
documentações técnicas. Na
|
||||
dúvida, use a forma mais polida.</para>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question>
|
||||
<para>Eu preciso colocar alguma informação
|
||||
adicional nas minhas traduções?</para>
|
||||
</question>
|
||||
|
||||
<answer>
|
||||
<para>Sim.</para>
|
||||
|
||||
<para>O cabeçalho da versão em Inglês
|
||||
de cada documento será parecido com o texto exibido
|
||||
abaixo:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><!--
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $
|
||||
--></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>A forma exata pode mudar, mas ela sempre
|
||||
incluirá a linha $FreeBSD$ e a frase
|
||||
<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. Note
|
||||
que o $FreeBSD é inserido pelo svn, portanto
|
||||
ele deve estar vazio (apenas
|
||||
<literal>$FreeBSD$</literal>) para novos
|
||||
documentos.</para>
|
||||
|
||||
<para>O seu documento traduzido deve incluir sua
|
||||
própria linha $FreeBSD$, e você deve mudar
|
||||
a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para
|
||||
<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
|
||||
Documentation Project</literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Você deve ainda adicionar uma terceira linha que
|
||||
indicará qual revisão do texto em inglês
|
||||
o texto é baseado.</para>
|
||||
|
||||
<para>Assim, a versão em Espanhol deste arquivo pode
|
||||
começar com:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><!--
|
||||
The FreeBSD Spanish Documentation Project
|
||||
$FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $
|
||||
Original revision: r38674
|
||||
--></programlisting>
|
||||
</answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
</qandaset>
|
||||
</chapter>
|
540
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
Executable file
540
pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style/chapter.sgml
Executable file
|
@ -0,0 +1,540 @@
|
|||
<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
|
||||
|
||||
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
|
||||
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
|
||||
modification, are permitted provided that the following conditions
|
||||
are met:
|
||||
|
||||
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
|
||||
copyright notice, this list of conditions and the following
|
||||
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
|
||||
|
||||
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
|
||||
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
|
||||
the above copyright notice, this list of conditions and the
|
||||
following disclaimer in the documentation and/or other materials
|
||||
provided with the distribution.
|
||||
|
||||
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
|
||||
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
||||
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
|
||||
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
|
||||
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
|
||||
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
|
||||
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
|
||||
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
|
||||
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
|
||||
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
|
||||
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38872
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<chapter id="writing-style">
|
||||
<title>Estilo de Escrita</title>
|
||||
|
||||
<para>A fim de promover a consistência entre os
|
||||
inúmeros autores da documentação do
|
||||
FreeBSD, foram criadas algumas diretrizes para que os
|
||||
autores sigam.</para>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Use a Grafia Inglesa Americana</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Existem diversas variantes do inglês, com
|
||||
grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as
|
||||
grafias diferem, use a variante inglesa americana.
|
||||
Por exemplo:
|
||||
<quote>color</quote>, não <quote>colour</quote>,
|
||||
<quote>rationalize</quote>, não
|
||||
<quote>rationalise</quote>, e assim por diante.</para>
|
||||
|
||||
<note>
|
||||
<para>O uso do Inglês Britânico pode ser aceito
|
||||
para a contribuição de artigos, contudo a
|
||||
ortografia deverá ser consistente ao longo de todo o
|
||||
documento. Os outros documentos, tais como livros, web sites,
|
||||
páginas de manual, etc. deverão utilizar o
|
||||
Inglês Americano.</para>
|
||||
</note>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Não use contrações</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Não use contrações. Soletre
|
||||
sempre a frase por completo. A frase <quote>
|
||||
<foreignphrase> Don't use contractions</foreignphrase>
|
||||
</quote> seria errada.</para>
|
||||
|
||||
<para>Evite fazer uso das contrações para
|
||||
obter um tom mais formal, será mais preciso, e
|
||||
ligeiramente mais fácil para os tradutores.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Use a vírgula de série</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Em uma lista de artigos dentro de um
|
||||
parágrafo, separe cada artigo do outro com uma
|
||||
vírgula. Separe o último artigo do outro
|
||||
com uma vírgula e a palavra <quote>e</quote>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>Por o exemplo, observe o seguinte: </para>
|
||||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<para>Esta é uma lista de um, dois e três
|
||||
artigos.</para>
|
||||
</blockquote>
|
||||
|
||||
<para>Isto é uma lista de três artigos,
|
||||
<quote>um</quote>, <quote>dois</quote>, e
|
||||
<quote>três</quote>, ou de uma lista de dois
|
||||
artigos, <quote>um</quote> e <quote>dois e
|
||||
três</quote>?</para>
|
||||
|
||||
<para>É melhor ser explícito e incluir uma
|
||||
vírgula de série: </para>
|
||||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<para>Esta é uma lista de um, dois, e três
|
||||
artigos.</para>
|
||||
</blockquote>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Evite frases redundantes</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Tente não usar frases redundantes. No detalhe,
|
||||
<quote>o comando</quote>, <quote>o arquivo</quote>, e
|
||||
<quote>o comando man</quote> são provavelmente
|
||||
redundantes.</para>
|
||||
|
||||
<para>Estes dois exemplos mostram isto para comandos. O
|
||||
segundo exemplo é preferido.</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Use o comando <command>cvsup</command> para
|
||||
atualizar seus fontes.</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Use o <command>cvsup</command> para atualizar seus
|
||||
fontes.</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>Estes dois exemplos mostram isto para nomes de
|
||||
arquivo. O segundo exemplo é preferido.</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>… no arquivo
|
||||
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>… no
|
||||
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<para>Estes dois exemplos mostram isto para
|
||||
referências aos manuais. O segundo exemplo
|
||||
é preferido (o segundo exemplo usa
|
||||
<sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>Veja o <command>man csh</command> para maiores
|
||||
informações</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>veja o &man.csh.1;</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term>Dois espaços no final das
|
||||
sentenças.</term>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Use sempre dois espaços no fim das
|
||||
sentenças, isto melhora a legibilidade, e
|
||||
facilita o uso de ferramentas tais como o
|
||||
<application>Emacs</application>.</para>
|
||||
|
||||
<para>Lembre-se que uma letra em caixa alta depois de um
|
||||
período, nem sempre denota uma sentença
|
||||
nova, especialmente na grafia de nomes. <quote>Jordan K.
|
||||
Hubbard</quote> é um bom exemplo; tem um
|
||||
<literal>H</literal> em caixa alta depois de um
|
||||
período e um espaço, e não há
|
||||
certamente uma sentença nova lá.</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>Para maiores informações sobre estilo de
|
||||
escrita, consulte <ulink url="http://www.bartleby.com/141/">
|
||||
Elementos de Estilo</ulink>, por William Strunk.</para>
|
||||
|
||||
<sect1 id="writing-style-guide">
|
||||
|
||||
<title>Guia de Estilo</title>
|
||||
|
||||
<para>Para manter o código fonte da
|
||||
documentação consistente quando muitas pessoas
|
||||
diferentes o estão editando, por favor siga estas
|
||||
convenções de estilo.</para>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Caixa de Letra (Maiúscula/Minúscula)
|
||||
</title>
|
||||
|
||||
<para>As <literal>tags</literal> devem ser utilizadas em
|
||||
caixa baixa, <literal><para></literal>,
|
||||
<emphasis>não</emphasis>
|
||||
<literal><PARA></literal>.</para>
|
||||
|
||||
<para>O texto que aparece em contextos do SGML é
|
||||
escrito geralmente em caixa alta,
|
||||
<literal><!ENTITY…></literal>, e
|
||||
<literal><!DOCTYPE…></literal>,
|
||||
<emphasis>não</emphasis>
|
||||
<literal><!entity…></literal> e
|
||||
<literal><!doctype…></literal>.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Acrônimos</title>
|
||||
|
||||
<para>Um acrônimo normalmente deve ser soletrado na primeira
|
||||
vez que ele aparecer em um livro, como por exemplo:
|
||||
"Network Time Protocol (<acronym role="Network Time
|
||||
Protocol">NTP</acronym>)". Depois que um acrônimo for
|
||||
definido, você deveria passar a utilizar apenas ele
|
||||
(e não o termo completo, a não ser que isso
|
||||
faça mais sentido contextualmente). Normalmente um
|
||||
acrônimo é definido uma única vez por
|
||||
livro. Mas se você preferir, você também pode
|
||||
definí-lo quando ele aparecer pela primeira vez em
|
||||
cada capítulo.</para>
|
||||
|
||||
<para>Nas três primeiras vezes que um acrônimo for
|
||||
utilizado ele deve ser destacado com a tag
|
||||
<acronym> utilizando o atributo <literal>role
|
||||
</literal> setado com o termo completo como seu valor.
|
||||
Isto irá permitir que o link para o
|
||||
glossário seja criado, e habilitará um
|
||||
<foreignphrase>mouseover</foreignphrase> que quando
|
||||
renderizado irá exibir o termo completo.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Identação</title>
|
||||
|
||||
<para>Cada arquivo começa com a identação
|
||||
ajustada na coluna 0, <emphasis>independentemente</emphasis>
|
||||
do nível de identação do arquivo que
|
||||
pode vir a incluí-lo.</para>
|
||||
|
||||
<para>As tags de abertura aumentam o nível de
|
||||
identação em 2 espaços, as tags de
|
||||
fechamento diminuem o nível de
|
||||
identação em 2 espaços. Blocos de
|
||||
8 espaços no começo de uma linha devem ser
|
||||
subistituidos por um Tab. Não use espaços
|
||||
na frente dos Tabs, e não adicione espaços
|
||||
em branco no final de uma linha. O conteúdo dentro
|
||||
de um elemento deve ser identado por dois espaços
|
||||
caso ele ocupe mais de uma linha.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, o código para esta
|
||||
seção seria algo como:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [+--- This is column 0
|
||||
V
|
||||
<chapter>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Indentation</title>
|
||||
|
||||
<para>Each file starts with indentation set at column 0,
|
||||
<emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file
|
||||
which might contain this one.</para>
|
||||
...
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>]]></programlisting>
|
||||
|
||||
<para>Se você usar o <application>Emacs</application> ou
|
||||
<application>XEmacs</application> para editar os arquivos
|
||||
o <literal>sgml-mode</literal> será
|
||||
carregado automaticamente, e as variáveis locais
|
||||
do Emacs ao final de cada arquivo devem reforçar
|
||||
estes estilos.</para>
|
||||
|
||||
<para>Os usuários do <application>Vim</application>
|
||||
podem querer configurar o seu editor da seguinte
|
||||
forma:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting>augroup sgmledit
|
||||
autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options
|
||||
autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 spaces
|
||||
autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent
|
||||
autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces
|
||||
autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab
|
||||
autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation
|
||||
augroup END</programlisting>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Estilo de Tags</title>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Espaçamento de Tags</title>
|
||||
|
||||
<para>Tags que começam na mesma
|
||||
identação que um Tag precedente devem ser
|
||||
separados por uma linha em branco, e aqueles que
|
||||
não estão na mesma identação
|
||||
que um Tag precedente não, observe:</para>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<programlisting><![ CDATA [<article>
|
||||
<articleinfo>
|
||||
<title>NIS</title>
|
||||
|
||||
<pubdate>October 1999</pubdate>
|
||||
|
||||
<abstract>
|
||||
<para>...
|
||||
...
|
||||
...</para>
|
||||
</abstract>
|
||||
</articleinfo>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<para>...</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1>
|
||||
<title>...</title>
|
||||
|
||||
<para>...</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</article>]]></programlisting>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</sect3>
|
||||
|
||||
<sect3>
|
||||
<title>Separando Tags</title>
|
||||
|
||||
<para>Tags tais como <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> que
|
||||
terão sempre algum Tag adicional dentro dele, e que
|
||||
não fazem exame dos dados eles mesmos,
|
||||
estarão sempre sozinhos em uma linha.</para>
|
||||
|
||||
<para>Tags tais como <sgmltag>para</sgmltag> e
|
||||
<sgmltag>term</sgmltag> não necessitam outros Tags
|
||||
para conter caracteres normais, e o seu
|
||||
conteúdo começa imediatamente depois do
|
||||
Tag, <emphasis>na mesma linha</emphasis>.</para>
|
||||
|
||||
<para>O mesmo se aplica quando estes dois tipos de Tag se
|
||||
fecham.</para>
|
||||
|
||||
<para>Isto conduz a um problema óbvio ao misturar
|
||||
estes Tags.</para>
|
||||
|
||||
<para>Quando um Tag de abertura que não pode conter
|
||||
caracteres normais é utilizado logo
|
||||
após um Tag do tipo que requer outros Tags dentro
|
||||
dele para conter caracteres normais, eles devem
|
||||
estar em linhas separadas e o segundo Tag deve ser
|
||||
corretamente identado.</para>
|
||||
|
||||
<para>Quando um Tag que possa conter caracteres
|
||||
normais se fecha imediatamente depois que um Tag que
|
||||
não pode conter caracteres normais
|
||||
se fecha, eles podem coexistir na mesma linha.</para>
|
||||
</sect3>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title>Mudanças nos espaços em branco.</title>
|
||||
|
||||
<para>Ao enviar mudanças, não envie
|
||||
mudanças de conteúdo ao mesmo tempo que
|
||||
mudanças no formato.</para>
|
||||
|
||||
<para>Desta forma as equipes que convertem o manual para
|
||||
outras línguas podem ver rapidamente o que de fato
|
||||
mudou no conteúdo com o seu envio, sem ter que se
|
||||
decidir se uma linha mudou por causa do conteúdo,
|
||||
ou apenas porque foi reformatada.</para>
|
||||
|
||||
<para>Por exemplo, se você adicionar duas
|
||||
sentenças a um parágrafo, de forma que o
|
||||
comprimento das linhas no mesmo agora excedem 80 colunas,
|
||||
envie sua mudança sem corrigir o comprimento da
|
||||
linha. Ajuste então a quebra de linha e envie uma
|
||||
segunda mudança. Na mensagem de
|
||||
<literal>commit</literal> da segunda mudança,
|
||||
deixe claro que se trata apenas de um ajuste de
|
||||
formatação, e que a equipe da
|
||||
tradução pode ignorá-la.</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2>
|
||||
<title><foreignphrase>Nonbreaking space</foreignphrase>
|
||||
</title>
|
||||
|
||||
<para>Evite as quebras de linha nos locais onde elas ficarem
|
||||
feias ou onde dificultarem a compreensão de uma
|
||||
sentença. As quebras de linha dependem da largura
|
||||
do meio de saída escolhido. Em particular,
|
||||
visualizar um documento em HTML com um navegador em modo
|
||||
texto pode conduzir a parágrafos mal formatados como o
|
||||
exemplo a seguir:</para>
|
||||
|
||||
<literallayout class="monospaced">
|
||||
Data capacity ranges from 40 MB to 15
|
||||
GB. Hardware compression …</literallayout>
|
||||
|
||||
<para>A entidade geral <literal>&nbsp;</literal> proibe a
|
||||
quebra de linha entre partes que devem permanecer juntas.
|
||||
Utilize <foreignphrase>nonbreaking spaces </foreignphrase>
|
||||
nos seguintes lugares:</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Entre números e suas unidades:</para>
|
||||
|
||||
<programlisting><![ CDATA [57600 bps]]></programlisting>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Entre os nomes dos programas e os seus
|
||||
números de versão:</para>
|
||||
<programlisting><![ CDATA [FreeBSD 4.7]]></programlisting>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Entre nomes compostos (utilize com cuidado quando
|
||||
estiver lidando com nomes com mais de 3 ou 4 palavras,
|
||||
como por exemplo, <quote>The FreeBSD Brazilian
|
||||
Portuguese Documentation Project</quote>):</para>
|
||||
<programlisting><![ CDATA [Sun Microsystems]]></programlisting>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="writing-style-word-list">
|
||||
<title>Lista de Palavras</title>
|
||||
|
||||
<para>O que se segue é uma pequena lista das palavras
|
||||
com a grafia da maneira que deve ser usada no projeto da
|
||||
documentação do FreeBSD. Se a palavra que
|
||||
você está procurando não estiver nesta
|
||||
lista, por favor consulte a
|
||||
<ulink url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">
|
||||
lista de palavras da O'Reilly</ulink>.</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>2.2.X</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>4.X-STABLE</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>CD-ROM</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>DoS <emphasis>(Denial of Service)</emphasis> </para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Ports Collection</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>IPsec</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Internet</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>MHz</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Soft Updates</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>Unix</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>disk label</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>email</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>file system</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>manual page</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>mail server</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>name server</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>null-modem</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>web server</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
34
pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/articles.ent
Normal file
34
pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/articles.ent
Normal file
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
<!--
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!ENTITY % l10n PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Specific Entities//EN">
|
||||
%l10n;
|
||||
<!ENTITY % l10n-common PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Neutral Entities//EN">
|
||||
%l10n-common;
|
||||
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
|
||||
%man;
|
||||
<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
|
||||
%freebsd;
|
||||
<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
|
||||
%authors;
|
||||
<!ENTITY % teams PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR">
|
||||
%teams;
|
||||
<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR">
|
||||
%mailing-lists;
|
||||
<!ENTITY % newsgroups PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//PTBR">
|
||||
%newsgroups;
|
||||
<!ENTITY % trademarks PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN">
|
||||
%trademarks;
|
||||
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
|
||||
%urls;
|
||||
<!ENTITY % words PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR">
|
||||
%words;
|
||||
|
35
pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/books.ent
Normal file
35
pt_BR.ISO8859-1/share/sgml/books.ent
Normal file
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
<!--
|
||||
|
||||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!ENTITY % l10n PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Specific Entities//EN">
|
||||
%l10n;
|
||||
<!ENTITY % l10n-common PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Neutral Entities//EN">
|
||||
%l10n-common;
|
||||
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
|
||||
%man;
|
||||
<!ENTITY % bookinfo PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//PTBR">
|
||||
%bookinfo;
|
||||
<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
|
||||
%freebsd;
|
||||
<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
|
||||
%authors;
|
||||
<!ENTITY % teams PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR">
|
||||
%teams;
|
||||
<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR">
|
||||
%mailing-lists;
|
||||
<!ENTITY % newsgroups PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//EN">
|
||||
%newsgroups;
|
||||
<!ENTITY % trademarks PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN">
|
||||
%trademarks;
|
||||
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
|
||||
%urls;
|
||||
<!ENTITY % words PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR">
|
||||
%words;
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
-- The FreeBSD Documentation Project
|
||||
-- The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
-- Original revision: 1.5
|
||||
-- Original revision: r38826
|
||||
|
||||
--
|
||||
-- $FreeBSD$
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//PTBR"
|
|||
"newsgroups.ent"
|
||||
|
||||
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR"
|
||||
"teams.ent"
|
||||
"teams.ent"
|
||||
|
||||
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translators Entities//PTBR"
|
||||
"translators.ent"
|
||||
|
@ -40,15 +40,9 @@ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//PTBR"
|
|||
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR"
|
||||
"words.ent"
|
||||
|
||||
PUBLIC "-//FreeBSD//DOCUMENT DocBook Stylesheet//PTBR"
|
||||
"freebsd.dsl"
|
||||
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Books Entity Set//PTBR"
|
||||
"books.ent"
|
||||
|
||||
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR"
|
||||
"mailing-lists.ent"
|
||||
|
||||
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR"
|
||||
"teams.ent"
|
||||
|
||||
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//PTBR"
|
||||
"translators.ent"
|
||||
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Articles Entity Set//PTBR"
|
||||
"articles.ent"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -23,3 +23,5 @@
|
|||
%trademarks;
|
||||
<!ENTITY % trademarks-en PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN">
|
||||
%trademarks-en;
|
||||
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
|
||||
%urls;
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
Original revision: 1.14
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
-->
|
||||
|
||||
|
@ -55,6 +55,17 @@
|
|||
(create-link (list (list "HREF" "mailto:doc@FreeBSD.org"))
|
||||
(literal "doc@FreeBSD.org"))
|
||||
(literal ">.")))))
|
||||
(define (local-ptbr-label-title-sep)
|
||||
(list
|
||||
(list (normalize "warning") ": ")
|
||||
(list (normalize "caution") ": ")
|
||||
(list (normalize "chapter") " ")
|
||||
(list (normalize "sect1") " ")
|
||||
(list (normalize "sect2") " ")
|
||||
(list (normalize "sect3") " ")
|
||||
(list (normalize "sect4") " ")
|
||||
(list (normalize "sect5") " ")
|
||||
))
|
||||
]]>
|
||||
</style-specification-body>
|
||||
</style-specification>
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,15 @@
|
|||
The FreeBSD Documentation Project
|
||||
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
|
||||
|
||||
Original revision: 1.1
|
||||
Original revision: r38826
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
-->
|
||||
|
||||
<!ENTITY a.advocacy "lista de discussão FreeBSD
|
||||
<!ENTITY a.mailman.listinfo "http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">
|
||||
<!ENTITY a.mailman.lists "<ulink url='&a.mailman.listinfo;'>FreeBSD list server</ulink>">
|
||||
<!ENTITY a.mailman.lists.link "<ulink url='&a.mailman.listinfo;'>&a.mailman.listinfo;</ulink>">
|
||||
|
||||
<!ENTITY a.advocacy "lista de discussão FreeBSD
|
||||
<foreignphrase>advocacy</foreignphrase>
|
||||
[English Content/Conteúdo em Inglês]
|
||||
<email>freebsd-advocacy@FreeBSD.org</email>">
|
||||
|
@ -239,9 +243,8 @@
|
|||
[English Content/Conteúdo em Inglês]
|
||||
<email>freebsd-policy@FreeBSD.org</email>">
|
||||
|
||||
<!ENTITY a.ports "lista de discussão sobre FreeBSD
|
||||
<literal>ports</literal> e o sistema de <literal>ports</literal>
|
||||
FreeBSD
|
||||
<!ENTITY a.ports "lista de discussão sobre o sistema de
|
||||
<literal>ports</literal> do FreeBSD
|
||||
[English Content/Conteúdo em Inglês]
|
||||
<email>freebsd-ports@FreeBSD.org</email>">
|
||||
|
||||
|
@ -256,10 +259,9 @@
|
|||
[English Content/Conteúdo em Inglês]
|
||||
<email>freebsd-qa@FreeBSD.org</email>">
|
||||
|
||||
<!ENTITY a.questions "lista de discussão FreeBSD de perguntas
|
||||
genéricas
|
||||
[English Content/Conteúdo em Inglês]
|
||||
<email>freebsd-questions@FreeBSD.org</email>">
|
||||
<!ENTITY a.questions.url "&a.mailman.listinfo;/freebsd-questions">
|
||||
<!ENTITY a.questions "<ulink url='&a.questions.url;'>lista de discussão do FreeBSD de perguntas genéricas</ulink> [English Content/Conteúdo em Inglês]">
|
||||
<!ENTITY a.questions.name "<ulink url='&a.questions.url;'>freebsd-questions</ulink>">
|
||||
|
||||
<!ENTITY a.realtime "lista de discussão FreeBSD de
|
||||
extensões de tempo real
|
||||
|
@ -330,4 +332,14 @@
|
|||
<email>freebsd-www@FreeBSD.org</email>">
|
||||
|
||||
<!ENTITY a.majordomo "<email>majordomo@FreeBSD.org</email>">
|
||||
<!ENTITY a.bugfollowup "<email>bug-followup@FreeBSD.org</email>">
|
||||
<!ENTITY a.bugsubmit "&a.bugfollowup;">
|
||||
|
||||
<!ENTITY a.cvs-ports.url "&a.mailman.listinfo;/cvs-ports">
|
||||
<!ENTITY a.cvs-ports "<ulink url='&a.cvs-ports.url;'>FreeBSD CVS ports commit list</ulink>">
|
||||
<!ENTITY a.cvs-ports.name "<ulink url='&a.cvs-ports.url;'>cvs-ports</ulink>">
|
||||
|
||||
<!ENTITY a.ports-bugs.url "&a.mailman.listinfo;/freebsd-ports-bugs">
|
||||
<!ENTITY a.ports-bugs "<ulink url='&a.ports-bugs.url;'>FreeBSD ports bugs mailing list</ulink>">
|
||||
<!ENTITY a.ports-bugs.name "<ulink url='&a.ports-bugs.url;'>freebsd-ports-bugs</ulink>">
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
Tradutores para Portugues
|
||||
|
||||
Obs: ordenados por sobrenome
|
||||
Versao original: 1.6
|
||||
Versao original: r38826
|
||||
|
||||
$FreeBSD$
|
||||
-->
|
||||
|
@ -22,6 +22,8 @@
|
|||
"Araujo, Gilberto M. <email>araujo@iguabanet.com.br</email>">
|
||||
<!ENTITY a.ptbr.jmelo
|
||||
"Jean Milanez Melo <email>jmelo@freebsdbrasil.com.br</email>">
|
||||
<!ENTITY a.ptbr.atnpessoa
|
||||
"Antonio Pessoa <email>atnpessoa@gmail.com</email>">
|
||||
<!ENTITY a.ptbr.xenobok
|
||||
"Josê Porfírio <email>poool@terra.com.br</email>">
|
||||
<!ENTITY a.ptbr.surf
|
||||
|
|
|
@ -151,6 +151,33 @@
|
|||
</description>
|
||||
</event>
|
||||
|
||||
<event id="kyivbsd-2012">
|
||||
<name>KyivBSD 2012</name>
|
||||
<url>http://kyivbsd.org.ua/</url>
|
||||
<startdate>
|
||||
<year>2012</year>
|
||||
<month>9</month>
|
||||
<day>29</day>
|
||||
</startdate>
|
||||
<enddate>
|
||||
<year>2012</year>
|
||||
<month>9</month>
|
||||
<day>29</day>
|
||||
</enddate>
|
||||
<location>
|
||||
<country code="UA">Ukraine</country>
|
||||
<city>Kyiv</city>
|
||||
<site></site>
|
||||
</location>
|
||||
<description>The fourth KyivBSD conference will take place in
|
||||
Kyiv, Ukraine. The main goal of this conference: make the
|
||||
community grow faster, uptimes longer and users happier. This
|
||||
year there will be discussion about embedding BSD systems,
|
||||
tutorial about poudriere and pkgng, insight into mpd5, and few
|
||||
more technical subjects.
|
||||
</description>
|
||||
</event>
|
||||
|
||||
<event id="eurobsdcon-2012">
|
||||
<name>EuroBSDCon 2012</name>
|
||||
<url>http://2012.eurobsdcon.org/</url>
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue