Approved by:	doceng (implicit)
This commit is contained in:
Gabor Kovesdan 2012-09-06 15:20:49 +00:00
commit d0231cb6fe
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/projects/sgml2xml/; revision=39512
44 changed files with 15792 additions and 126 deletions
en_US.ISO8859-1/articles/contributors
ja_JP.eucJP/htdocs
search
snapshots
pt_BR.ISO8859-1
share/sgml

View file

@ -7280,7 +7280,7 @@
<listitem>
<para>Nick Dewing
<email>ndewing@experts-exchange.com</email></para>
<email>nickdewing@gmail.com</email></para>
</listitem>
<listitem>

View file

@ -1746,11 +1746,6 @@
<destination>&base;/projects/cvsweb.html</destination>
</item>
<item>
<text>FreeBSD GNATS Upgrade</text>
<destination>&enbase;/projects/gnats4/index.html</destination>
</item>
<item>
<text>FreeBSD プロジェクトアイディア</text>
<destination>&enbase;/projects/ideas/index.html</destination>

View file

@ -7,7 +7,7 @@
]>
<!-- $FreeBSD$ -->
<!-- The FreeBSD Japanese Documentation Project -->
<!-- Original revision: 1.44 -->
<!-- Original revision: r39465 -->
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
@ -18,6 +18,7 @@
<body class="navinclude.download">
<!--
<h2>スナップショットって、何?</h2>
<p>本物のリリースが、問題を抱えたまま外に飛び出してしまう<em>前</em>に、
@ -26,6 +27,7 @@
これらのスナップショットは、正式なリリースとほとんど同じですが、
正式なリリースに含まれているもがすべて含まれているわけではありません
(packages が含まれていなかったり、文書の更新がなされていないなどがあります)。</p>
-->
<h2>スナップショットを入手する</h2>
@ -35,10 +37,13 @@
<a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/mirrors-ftp.html">ミラーサイト</a>
の同じディレクトリからも入手できます。</p>
<p>¸˝şß <a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#CURRENT">9-CURRENT</a>,
<a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#STABLE">8-STABLE</a>,
<a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#STABLE">7-STABLE</a> ¤Ş¤č¤Ó
<a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#STABLE">6-STABLE</a>
<p>入手可能なスナップショットが、
時には古い場合もありますのでご注意ください。</p>
<!--
<p>現在 <a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#CURRENT">&rel.head.major;-CURRENT</a>,
<a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#STABLE">&rel.current.major;-STABLE</a> および
<a href="&enbase;/doc/ja_JP.eucJP/books/handbook/current-stable.html#STABLE">&rel2.current.major;-STABLE</a>
のスナップショットは、
<tt>&url.snapshots;/&lt;year&gt;&lt;month&gt;/</tt>
形式の URL にて毎月公開されています。
@ -51,6 +56,7 @@
各スナップショットのディレクトリには、<tt>RELNOTES.TXT</tt>
という名前のファイルが置かれており、
そのスナップショットでの変更点のあらましが書かれています。</p>
-->
<h2>知っておかなければならないこと</h2>

View file

@ -1,15 +1,21 @@
# $FreeBSD$
#
# Build the FreeBSD FAQ
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
# Original revision: 1.36
# Original revision: r38826
#
# $FreeBSD$
SUBDIR =
SUBDIR+= contributing
SUBDIR+= contributing-ports
SUBDIR+= explaining-bsd
SUBDIR+= freebsd-questions
SUBDIR+= linux-users
SUBDIR+= new-users
SUBDIR+= problem-reports
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -2,7 +2,7 @@
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
# Original revision: 1.4
# Original revision: r38826
#
# $FreeBSD$
#

View file

@ -0,0 +1,24 @@
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
# $FreeBSD$
#
# Original revision: r38826
#
# Article: Contributing to the FreeBSD Ports Collection
DOC?= article
FORMATS?= html html-split
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
INSTALL_COMPRESSED?=gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
SRCS= article.sgml
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,16 +1,14 @@
# $FreeBSD$
#
# Build the FreeBSD FAQ
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
# Original revision: 1.4
# Original revision: r38826
#
DOC?= article
FORMATS?= html
FORMATS?= html html-split
INSTALL_COMPRESSED?=gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=

View file

@ -9,12 +9,12 @@
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Original revision: 1.496
Original revision: r38826
$FreeBSD$
-->
<article lang='pt_br'>
<article>
<articleinfo>
<title>Contribuindo para o FreeBSD</title>
@ -123,9 +123,9 @@
idioma, você pode ajudar a traduzir novos documentos
ou verificar se as traduções existentes
estão atualizadas. Primeiro, verifique o <ulink
url="../../books/fdp-primer/translations.html">FAQ sobre
traduções</ulink> no &a.ptbr.p.fdpp;.
Você não estará se comprometendo a
url="&url.books.fdp-primer;/translations.html">FAQ sobre
tradu&ccedil;&otilde;es</ulink> no &a.ptbr.p.fdpp;.
Voc&ecirc; n&atilde;o estar&aacute; se comprometendo a
traduzir todos os documentos do FreeBSD fazendo isto
&mdash; como um voluntário, você pode
traduzir muitos ou poucos documentos, quantos desejar.
@ -159,7 +159,7 @@
profundo do kernel do FreeBSD; ou, ambos. Entretanto,
também existem muitas tarefas úteis que
são apropriadas para os <quote>hackers de final de
semana</quote>.</para>
semana</quote>.</para>
<orderedlist>
<listitem>
@ -194,14 +194,14 @@
<listitem>
<para>Mova as contribuições de
<foreignphrase>software</foreignphrase> para
<filename>src/contrib</filename> na árvore do
digo fonte.</para>
<filename class="directory">src/contrib</filename>
na &aacute;rvore do c&oacute;digo fonte.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Tenha certeza que o código disponível em
<filename>src/contrib</filename> está
atualizado.</para>
<para>Tenha certeza que o c&oacute;digo dispon&iacute;vel em
<filename class="directory">src/contrib</filename>
est&aacute; atualizado.</para>
</listitem>
<listitem>
@ -220,7 +220,8 @@
<listitem>
<para>Se você contribuiu com algum dos
<literal>ports</literal>, envie suas
<literal>ports</literal>, e teve que fazer alguma
mudan&ccedil;a espec&iacute;fica para o &os;, envie suas
correções de volta aos autores originais
(isto tornará sua vida mais fácil quando
eles lançarem a próxima
@ -231,9 +232,9 @@
<para>Consiga cópias de padrões formais tais
como &posix;. Você pode obter alguns
<foreignphrase>links</foreignphrase> sobre estes
padrões no sítio www <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/projects/c99/index.html">FreeBSD
C99 e Projeto de Conformidade com Padrões
padr&otilde;es no s&iacute;tio www <ulink
url="&url.base;/projects/c99/index.html">FreeBSD
C99 e Projeto de Conformidade com Padr&otilde;es
Posix</ulink>. Compare o comportamento do FreeBSD
àquele requerido pelo padrão. Se o
comportamento diferir, particularmente em pontos sutis ou
@ -256,12 +257,14 @@
<title>Trabalhe no banco de dados de <literal>PR</literal>
(relatório de problemas)</title>
<indexterm><primary>base de dados de relatórios de
problemas</primary></indexterm>
<indexterm>
<primary>base de dados de relat&oacute;rios de
problemas</primary>
</indexterm>
<para>A <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi">Lista
de <literal>PRs</literal> do FreeBSD</ulink> mostra todos os
url="&url.base;/cgi/query-pr-summary.cgi">Lista
de <literal>PRs</literal> do FreeBSD</ulink> mostra todos os
relatórios de problemas ativos no momento e os pedidos
de melhoria que foram submetidos pelos usuários do
FreeBSD. O banco de dados inclui tarefas para programadores e
@ -282,6 +285,18 @@
um <literal>patch</literal> pronto para ser testado, ou
você pode discutir novas idéias com ele.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Escolha um dos itens da <quote>p&aacute;gina de
id&eacute;ias</quote></title>
<para>A <ulink url="&url.base;/projects/ideas/">lista de projetos
do &os; e de id&eacute;ias para volunt&aacute;rios</ulink>
tamb&eacute;m est&aacute; dispon&iacute;vel para as pessoas
dispostas a contribuir com o projeto &os;. A lista &eacute;
atualizada regularmente e cont&eacute;m itens sobre cada projeto
para programadores e para n&atilde;o programadores.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="contrib-how">
@ -299,37 +314,37 @@
&a.hackers;. Da mesma forma, pessoas com interesse neste tipo
de assunto (e uma tolerância para um
<emphasis>alto</emphasis> volume de mensagens!), devem se
inscrever na &a.hackers; através do envio de um e-mail
para &a.majordomo;. Consulte o <ulink
url="../../books/handbook/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
para maiores informações sobre esta e outras
listas de discussão.</para>
inscrever na &a.hackers;. Consulte o <ulink
url="&url.books.handbook;/eresources.html#ERESOURCES-MAIL">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
para maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre esta e outras
listas de discuss&atilde;o.</para>
<para>Se você encontrar um erro ou estiver enviando uma
alteração específica; por favor,
faça o relatório utilizando o programa
&man.send-pr.1; ou a sua <ulink
url="../../../../send-pr.html">interface WWW
url="&url.base;/send-pr.html">interface WWW
equivalente</ulink>. A não ser que ele exceda 65KB,
inclua qualquer <literal>patch</literal> diretamente no
relatório. Se o <literal>patch</literal> é
destinado a ser aplicado na árvore de código,
coloque a palavra <literal>[PATCH]</literal> na sinópse
do relatório. Quando incluir um
<literal>patch</literal>, <emphasis>não</emphasis> o
faça utilizando copiar-e-colar porque ao copiar-e-colar
os <literal>tabs</literal> serão convertidos para
espaços, e tornará o <literal>patch</literal>
inutilizável. Se o <literal>patch</literal>
ultrapassar 20KB considere a possibilidade de comprimi-lo e
utilizar o &man.uuencode.1; antes de enviá-lo.</para>
relat&oacute;rio. Se o <literal>patch</literal> &eacute;
destinado a ser aplicado na &aacute;rvore de c&oacute;digo,
coloque a palavra <literal>[PATCH]</literal> na sin&oacute;pse
do relat&oacute;rio. Quando incluir um
<literal>patch</literal>, <emphasis>n&atilde;o</emphasis> o
fa&ccedil;a utilizando copiar-e-colar porque ao copiar-e-colar
os <literal>tabs</literal> ser&atilde;o convertidos para
espa&ccedil;os, e tornar&aacute; o <literal>patch</literal>
inutiliz&aacute;vel. Quando os <literal>patches</literal>
forem muito maiores que 20KB, considere a possibilidade de
comprimi-los (por ex. usando &man.gzip.1; or &man.bzip2.1;) e
utilize o &man.uuencode.1; para incluir a vers&atilde;o
compactada no seu relat&oacute;rio de problema.</para>
<para>Depois de enviar o relatório, voce deve receber uma
confirmação junto com um número de
registro. Guarde este número de registro, de forma que
você possa nos manter atualizados sobre o seu problema
enviando um e-mail para
<email>bug-followup@FreeBSD.org</email>. Coloque o
enviando um e-mail para &a.bugfollowup;. Coloque o
número no assunto da mensagem, por ex. <literal>"Re:
kern/3377"</literal>. Informações adicionais
sobre qualquer relatório de problema
@ -344,9 +359,9 @@
pode pedir que alguém o envie para você enviando
e-mail para &a.bugs;.</para>
<para>Consulte também <ulink
url="../../articles/problem-reports/article.html">este
artigo</ulink> sobre como escrever um bom relatório
<para>Consulte tamb&eacute;m <ulink
url="&url.articles.problem-reports;/article.html">este
artigo</ulink> sobre como escrever um bom relat&oacute;rio
de problema.</para>
</sect2>
@ -354,16 +369,17 @@
<title>Alterações na
Documentação</title>
<indexterm><primary>Envio de
documentação</primary></indexterm>
<indexterm>
<primary>Envio de documenta&ccedil;&atilde;o</primary>
</indexterm>
<para>Alterações na documentação
são administradas pela &a.doc;. Por favor, verifique o
<ulink
url="../../books/fdp-primer/index.html">&a.ptbr.p.fdpp;</ulink>
para obter instruções detalhadas. Envie suas
colaborações e alterações
(inclusive as pequenas são bem vindas!) usando o
url="&url.books.fdp-primer;/index.html">&a.ptbr.p.fdpp;</ulink>
para obter instru&ccedil;&otilde;es detalhadas. Envie suas
colabora&ccedil;&otilde;es e altera&ccedil;&otilde;es
(inclusive as pequenas s&atilde;o bem vindas!) usando o
&man.send-pr.1; como descrito no <link
linkend="contrib-general"> Relatórios de Erro e
Comentários em Geral</link>.</para>
@ -386,8 +402,8 @@
em uma grande variedade de formas para a comodidade dos
desenvolvedores que trabalham ativamente no sistema. Consulte
o <ulink url="
../../books/handbook/current-stable.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
para maiores informações sobre como obter e
&url.books.handbook;/current-stable.html">&a.ptbr.p.handbook;</ulink>
para maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre como obter e
utilizar o FreeBSD-CURRENT.</para>
<para>Trabalhar com versões antigas do código,
@ -422,19 +438,25 @@
<para>Por exemplo:</para>
<para>
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -c oldfile newfile</userinput></screen>
ou
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -c -r olddir newdir</userinput></screen>
geraria o tal conjunto de <literal>diffs</literal> de contexto
para um dado arquivo de código ou para uma hierarquia
de diretórios.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -c oldfile newfile</userinput></screen>
<para>Da mesma forma,
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -u oldfile newfile</userinput></screen>
ou
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -u -r olddir newdir</userinput></screen>
faria o mesmo, exceto que utilizando o formato de
<para>ou</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -c -r olddir newdir</userinput></screen>
<para>geraria o tal conjunto de <literal>diffs</literal> de
contexto para um dado arquivo de c&oacute;digo ou para uma
hierarquia de diret&oacute;rios.</para>
<para>Da mesma forma,</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -u oldfile newfile</userinput></screen>
<para>ou</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -u -r olddir newdir</userinput></screen>
<para>faria o mesmo, exceto que utilizando o formato de
<literal>diff</literal> unificado.</para>
<para>Consulte o manual do &man.diff.1; para maiores
@ -519,7 +541,9 @@
<orderedlist>
<listitem>
<indexterm><primary>Licensa BSD</primary></indexterm>
<indexterm>
<primary>Licensa BSD</primary>
</indexterm>
<para>Os direitos autorais BSD. Este tipo de licensa
é a mais preferível devido a sua natureza
@ -532,12 +556,14 @@
</listitem>
<listitem>
<indexterm><primary>GPL</primary><see>GNU General Public
License</see></indexterm>
<indexterm><primary>Licença Pública Geral GNU
<indexterm>
<primary>GPL</primary><see>GNU General Public License</see>
</indexterm>
<indexterm>
<primary>Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral GNU
(<foreignphrase>GNU General Public
License</foreignphrase>)</primary></indexterm>
License</foreignphrase>)</primary>
</indexterm>
<para>A licensa pública geral GNU, ou
<quote>GPL</quote>. Esta licensa não é
@ -550,10 +576,11 @@
contribuições adicionais sob esta licensa.
O código sob a GPL também vai para uma parte
diferente da árvore, mais especificamente para
<filename>/sys/gnu</filename> ou
<filename>/usr/src/gnu</filename>, de forma que é
muito fácil identificá-lo para qualquer um
que a GPL representa um problema.</para>
<filename class="directory">/sys/gnu</filename> ou
<filename class="directory">/usr/src/gnu</filename>, de
forma que &eacute; muito f&aacute;cil
identific&aacute;-lo para qualquer um que a GPL
representa um problema.</para>
</listitem>
</orderedlist>
@ -630,13 +657,15 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
entidade isenta de impostos são freq&uuml;entemente
dedutíveis dos impostos federais.</para>
<para>As doações podem ser enviadas
através de cheques para: <address> The FreeBSD
Foundation <street>7321 Brockway Dr.</street>
<city>Boulder</city>, <state>CO</state>
<postcode>80303</postcode> <country>USA</country>
</address>
</para>
<para>As doa&ccedil;&otilde;es podem ser enviadas
atrav&eacute;s de cheques para:
<address>
The FreeBSD Foundation
<street>7321 Brockway Dr.</street>
<city>Boulder</city>,
<state>CO</state>, <postcode>80303</postcode>
<country>USA</country>
</address></para>
<para>A Fundação FreeBSD é agora capaz de
receber doações através da web com o
@ -657,17 +686,19 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
<sect3>
<title>Doando <foreignphrase>Hardware</foreignphrase></title>
<indexterm><primary>doacões</primary></indexterm>
<indexterm>
<primary>doac&otilde;es</primary>
</indexterm>
<para>O projeto de FreeBSD aceita alegremente
doações de
<foreignphrase>hardware</foreignphrase> para as quais pode
encontrar bom uso. Se voce estiver interessado em doar
componentes de <foreignphrase>hardware</foreignphrase>; por
favor, contate o <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/donations/">Escritório
de Relacionamento com Doadores</ulink>.</para>
</sect3>
favor, contate o
<ulink url="&url.base;/donations/">Escrit&oacute;rio de
Relacionamento com Doadores</ulink>.</para>
</sect3>
<sect3>
<title>Doando Acesso Internet</title>
@ -676,8 +707,8 @@ THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
espelho para os serviços de FTP, WWW ou
<command>cvsup</command>. Se você desejar se tornar
um sítio espelho; por favor, consulte o artigo <ulink
url="../../articles/hubs/index.html">Espelhando o FreeBSD
</ulink> para maiores informações.</para>
url="&url.articles.hubs;/index.html">Espelhando o
FreeBSD</ulink> para maiores informa&ccedil;&otilde;es.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>

View file

@ -0,0 +1,26 @@
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
# $FreeBSD$
#
# Original revision: r38826
#
# Article: Explaining BSD
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
DOC?= article
FORMATS?= html html-split
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
SRCS= article.sgml
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -0,0 +1,750 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
"../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
%entities;
]>
<!--
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Original revision: r38826
$FreeBSD$
-->
<article>
<articleinfo>
<title>Explicando o BSD</title>
<author>
<firstname>Greg</firstname>
<surname>Lehey</surname>
<affiliation>
<address><email>grog@FreeBSD.org</email></address>
</affiliation>
</author>
<abstract>
<para>No mundo do open source, a palavra <quote>Linux</quote>
&eacute; quase um sin&ocirc;nimo de <quote>Sistema
Operacional</quote>, mas esse n&atilde;o &eacute; o
&uacute;nico sistema operacional &unix;
de c&oacute;digo aberto. De acordo com o <ulink
url="http://www.leb.net/hzo/ioscount/data/r.9904.txt">
Contador de Sistemas Operacionais da Internet</ulink>, em
Abril de 1999 31.3% das m&aacute;quinas conectadas na rede
rodam Linux. 14.6% rodam BSD &unix;. Alguns dos
respons&aacute;veis pelas maiores opera&ccedil;&otilde;es da
rede no mundo, como o <ulink
url="http://www.yahoo.com">Yahoo!</ulink>, rodam BSD. O
servidor FTP mais requisitado do mundo em 1999 (atualmente
extinto), <ulink
url="ftp://ftp.cdrom.com/">ftp.cdrom.com</ulink>, usava BSD
para transferir 1.4 TB de dados por dia. &Eacute; claro, que
n&atilde;o se trata de um nicho de mercado: O BSD &eacute; um
segredo muito bem guardado.</para>
<para>Ent&atilde;o, qual &eacute; o segredo? Por que o BSD
n&atilde;o &eacute; melhor difundido, mais conhecido? Esse
documento abordar&aacute; essas e outras
quest&otilde;es.</para>
<para>Ao longo desse documento, as diferen&ccedil;as entre o BSD
e o Linux ser&atilde;o denotadas <emphasis>dessa
forma</emphasis>.</para>
</abstract>
</articleinfo>
<sect1 id="what-is-bsd">
<title>O que &eacute; BSD?</title>
<para>BSD significa <quote>Distribui&ccedil;&atilde;o do Sistema
de Berkeley</quote>. &Eacute; o nome da
distribui&ccedil;&atilde;o de c&oacute;digos fonte proveniente
da Universidade da Calif&oacute;rnia, Berkeley, as quais foram
originalmente extens&otilde;es para o sistema operacional &unix;
do departamento de Pesquisas da AT&amp;T. V&aacute;rios
projetos de sistemas operacionais de c&oacute;digo aberto
s&atilde;o baseados em uma distribui&ccedil;&atilde;o desse
c&oacute;digo fonte, conhecido como 4.4BSD-Lite. Em
adi&ccedil;&atilde;o, tais sistemas constituem-se de
v&aacute;rias por&ccedil;&otilde;es de outros projetos de
C&oacute;digo Aberto, incluindo o not&aacute;vel projeto GNU. A
constitui&ccedil;&atilde;o total do sistema operacional
inclui:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>O kernel BSD, que cuida do agendamento de processos,
gerenciamento de mem&oacute;ria, multi-processamento
sim&eacute;trico (SMP), dispositivos de controle,
etc.</para>
<para><emphasis>Ao contr&aacute;rio do kernel do Linux,
existem v&aacute;rios kernels distintos de sistemas BSD
com diferentes caracter&iacute;sticas e
recursos.</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
<para>A biblioteca C, a API base do sistema.</para>
<para><emphasis>A biblioteca C do BSD &eacute; baseada em
c&oacute;digo proveniente de Berkeley, e n&atilde;o do
projeto GNU.</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
<para>Programas utilit&aacute;rios como shells,
utilit&aacute;rios de manuseio de arquivos, compiladores,
linkadores.</para>
<para><emphasis>Alguns desses programas s&atilde;o derivados
do projeto GNU, outros n&atilde;o.</emphasis></para>
</listitem>
<listitem>
<para>O sistema X Window, que prov&ecirc; uma interface
gr&aacute;fica.</para>
<para>O sistema X Window usado na maioria das vers&otilde;es
do BSD &eacute; mantido pelo <ulink url="http://www.X.org/">
projeto X.Org</ulink>. O &os; permite ao usu&aacute;rio
escolher entre uma variedade de ambientes de desktop, tais
como <application>Gnome</application>,
<application>KDE</application>, ou
<application>Xfce</application>; e gerenciadores de janela
leves como o <application>Openbox</application>,
<application>Fluxbox</application>, ou
<application>Awesome</application>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Muitos outros programas e utilit&aacute;rios.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="what-a-real-unix">
<title>O que &eacute; um UNIX de verdade?</title>
<para>Os sistemas operacionais BSD n&atilde;o s&atilde;o clones,
mas sim, c&oacute;digo livre derivado diretamente do sistema
operacional &unix; da AT&amp;T, que tamb&eacute;m &eacute; o
ancestral dos modernos &unix; System V. Talvez isso lhe
surpreenda. Como pode ser isso, se a AT&amp;T nunca
disponibilizou seus fontes como c&oacute;digo aberto?</para>
<para>&Eacute; verdade que o &unix; da AT&amp;T n&atilde;o &eacute;
Open Source, e do ponto de vista da licen&ccedil;a de direitos
legais, o BSD definitivamente <emphasis>n&atilde;o
&eacute;</emphasis> &unix;, mas por outro lado, a AT&amp;T
importou muito c&oacute;digo de outros projetos, especialmente
do Grupo de Pesquisas de Ci&ecirc;ncias Computacionais (CSRG) da
Universidade da Calif&oacute;rnia, em Berkeley, CA. Desde 1976
o CSRG lan&ccedil;ava fitas magn&eacute;ticas com c&oacute;pias
de seu software, o qual era chamado de
<emphasis>Distribui&ccedil;&atilde;o do Software de
Berkeley</emphasis> ou <emphasis>BSD</emphasis>.</para>
<para>As vers&otilde;es iniciais do BSD consistiam-se
fundamentalmente de programas &agrave; n&iacute;vel de
usu&aacute;rio, mas essa realidade mudou dramaticamente assim
que o CSRG fechou um contrato com a Ag&ecirc;ncia de Pesquisas e
Projetos de Avan&ccedil;ados de Defesa (a DARPA) para atualizar
os protocolos de comunica&ccedil;&atilde;o que eram usados em
sua rede, a ARPANET. Os novos protocolos passaram a ser
conhecidos como <emphasis>Protocolos de Internet</emphasis>, e
mais tarde como <emphasis>TCP/IP</emphasis> se tornando os mais
importantes protocolos de todos os tempos. A primeira
implementa&ccedil;&atilde;o amplamente distribu&iacute;da desses
protocolos eram parte do 4.2BSD, em 1982.</para>
<para>Ao longo da d&eacute;cada de 80, v&aacute;rias empresas que
produziam esta&ccedil;&otilde;es de trabalho come&ccedil;aram a
se espalhar. Muitas delas preferiam licenciar o &unix; ao
inv&eacute;s de desenvolverem sistemas operacionais por si
mesmas. A Sun Microsystems em particular, licenciou o &unix; e
implementou uma vers&atilde;o do 4.2BSD, a qual eles chamaram de
&sunos;. Quando a AT&amp;T se deu permiss&atilde;o para vender
o &unix; comercialmente, come&ccedil;aram a desenvolver uma
implementa&ccedil;&atilde;o &ldquo;na unha&rdquo; chamada de
System III, que seria rapidamente sucedida pelo System V. A
base do c&oacute;digo do System V n&atilde;o inclu&iacute;a o suporte a
networking, ent&atilde;o todas as implementa&ccedil;&otilde;es
passaram a incluir software adicional do BSD, incluindo o
TCP/IP, e tamb&eacute;m programas utilit&aacute;rios como o
interpretador de linha de comandos <emphasis>csh</emphasis> e o
editor <emphasis>vi</emphasis>. Em sua coletividade, estes
aprimoramentos foram conhecidos como
<emphasis>Extens&otilde;es de Berkeley</emphasis>.</para>
<para>As fitas magn&eacute;ticas do BSD continham c&oacute;digo
fonte da AT&amp;T e por isso precisavam de uma licen&ccedil;a de
fontes do &unix;. Por volta de 1990, os fundos do CSRG estavam
acabando. Alguns membros do grupo decidiram lan&ccedil;ar o
c&oacute;digo BSD, que era Open Source, sem o c&oacute;digo
propriet&aacute;rio da AT&amp;T. Finalmente isso aconteceu com
o <emphasis>Networking Tape 2</emphasis>, normalmente conhecido
como <emphasis>Net/2</emphasis>. O Net/2 n&atilde;o era um
sistema operacional completo: aproximadamente 20% do
c&oacute;digo do kernel estava faltando. Um dos membros do
CSRG, William F. Jolitz, escreveu o c&oacute;digo que faltava e
o lan&ccedil;ou em 1992, como o <emphasis>386BSD</emphasis>. Ao
mesmo tempo, um outro grupo de membros do extinto CSRG formou
uma empresa comercial chamada de <ulink
url="http://www.bsdi.com/">Berkeley Software Design
Inc.</ulink> e lan&ccedil;ou uma vers&atilde;o beta de seu
sistema operacional, chamada de <ulink
url="http://www.bsdi.com/">BSD/386</ulink>, baseado nos mesmos
fontes. Depois o nome do sistema operacional mudou para
BSD/OS.</para>
<para>O 386BSD nunca se tornou um sistema operacional
est&aacute;vel. Ao inv&eacute;s disso, outros dois projetos
nasceram &agrave; partir dele, em 1993: O <ulink
url="http://www.NetBSD.org/">NetBSD</ulink> e o <ulink
url="&url.base;/index.html">FreeBSD</ulink>. Originalmente
os dois projetos divergiram devido &agrave;s diferen&ccedil;as
quanto &agrave; paci&ecirc;ncia na espera de novas melhorias no
386BSD: o pessoal do NetBSD come&ccedil;ou o projeto no
in&iacute;cio do ano, e a primeira vers&atilde;o do FreeBSD
n&atilde;o ficou pronta at&eacute; o final do ano. No meio
tempo, a base do c&oacute;digo se modificou o suficiente para
tornar dif&iacute;cil uma uni&atilde;o. Em
adi&ccedil;&atilde;o, os projetos tinham objetivos diferentes,
como veremos a seguir. Em 1996, um projeto posterior, o <ulink
url="http://www.OpenBSD.org/">OpenBSD</ulink>, originou-se
&agrave; partir do NetBSD e em 2003, o <ulink
url="http://www.dragonflybsd.org/">DragonFlyBSD</ulink>
originou-se a partir do FreeBSD.</para>
</sect1>
<sect1 id="why-is-bsd-not-better-known">
<title>Por qu&ecirc; o BSD n&atilde;o &eacute; mais
conhecido?</title>
<para>Por algumas raz&otilde;es, o BSD &eacute; relativamente
desconhecido:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Os desenvolvedores do BSD est&atilde;o frequentemente
mais interessados em aprimorar seu c&oacute;digo do que
fazer propaganda dele.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>A maior parte da popularidade do Linux se deve a fatores
externos ao projeto Linux, como a imprensa, e companhias
criadas para oferecer servi&ccedil;os em Linux. At&eacute;
recentemente, os BSDs open source n&atilde;o contavam com
tais proponentes.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Os desenvolvedores BSD tendem a ser mais experientes do
que desenvolvedores Linux, e tem menos interesse em tornar o
sistema f&aacute;cil de utilizar. Novatos tendem a se
sentir mais confort&aacute;veis com Linux.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Em 1992, a AT&amp;T processou a <ulink
url="http://www.bsdi.com/">BSDI</ulink>, vendedora do
BSD/386, alegando que o produto continha c&oacute;digo
propriet&aacute;rio da AT&amp;T. O caso foi resolvido na
corte, em 1994, mas os aspectos da litiga&ccedil;&atilde;o
continuam perseguindo as pessoas. Em Mar&ccedil;o de 2000
um artigo publicado na rede afirmou que o caso havia sido
<quote>resolvido recentemente</quote>.
</para>
<para>Um detalhe que o processo judicial clarificou foi sobre a
denomina&ccedil;&atilde;o: nos anos 80, os BSD eram
conhecidos como <quote>BSD &unix;</quote>. Com a
elimina&ccedil;&atilde;o do &uacute;ltimo vest&iacute;gio de
c&oacute;digo da AT&amp;T no BSD, ele tamb&eacute;m perdeu o
direito de ser chamado de &unix; Contudo ainda podem ser
vistas refer&ecirc;ncias em t&iacute;tulos de livros como
<quote>the 4.3BSD &unix; operating system</quote> e
<quote>the 4.4BSD operating system</quote>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Existe uma id&eacute;ia que os projetos BSD sejam
fragmentados e beligerantes. O <ulink
url="http://interactive.wsj.com/bin/login?Tag=/&amp;URI=/archive/retrieve.cgi%253Fid%253DSB952470579348918651.djm&">Wall
Street Journal</ulink> falou de
<quote>balkaniza&ccedil;&atilde;o</quote> nos projetos BSD.
Assim como o processo judicial, essas id&eacute;ias se
baseiam fundamentalmente em hist&oacute;ria antiga.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</sect1>
<sect1 id="comparing-bsd-and-linux">
<title>Comparando BSD e Linux</title>
<para>Ent&atilde;o qual &eacute; realmente a diferen&ccedil;a
entre, digamos, o Debian Linux e o FreeBSD? Pra maioria dos
usu&aacute;rios, as diferen&ccedil;as s&atilde;o
surpreendentemente pequenas: Ambos s&atilde;o sistemas
operacionais &unix; like. Ambos s&atilde;o desenvolvidos por
projetos n&atilde;o comerciais (&eacute; claro que isso
n&atilde;o se aplica a muitas outras distribui&ccedil;&otilde;es
Linux). Na pr&oacute;xima se&ccedil;&atilde;o, vamos dar uma
olhada no BSD e compar&aacute;-lo com o Linux. As
descri&ccedil;&otilde;es se aplicam mais ao FreeBSD, que
somatiza uma m&eacute;dia estimada de 80% das
instala&ccedil;&otilde;es de sistemas BSD, mas as
diferen&ccedil;as pro NetBSD, pro OpenBSD e pro DragonFlyBSD
s&atilde;o pequenas.</para>
<sect2>
<title>Quem &eacute; dono do BSD?</title>
<para>Nenhuma pessoa ou corpora&ccedil;&atilde;o &eacute; dona
do BSD. Ele &eacute; criado e distribu&iacute;do por uma
comunidade de contribuidores altamente t&eacute;cnicos em todo
o mundo. Alguns dos componentes do BSD s&atilde;o projetos
Open Source independentes e gerenciados por mantenedores de
projetos distintos.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Como o BSD &eacute; desenvolvido e atualizado?</title>
<para>Os kernels do BSD s&atilde;o desenvolvidos e mantidos
seguindo o modelo de desenvolvimento do Open Source. Cada
projeto mant&eacute;m uma <quote>&aacute;rvore de
c&oacute;digo fonte</quote> publicamente acess&iacute;vel
sob o <ulink url="http://www.cvshome.org/">Sistema de
Vers&otilde;es Concorrentes</ulink> (CVS), que cont&eacute;m
todos os arquivos fontes do projeto, incluindo
documenta&ccedil;&atilde;o e outros arquivos acidentais. O
CVS permite que usu&aacute;rios fa&ccedil;am <quote>check
out</quote> (em outras palavras, extrair uma c&oacute;pia)
de qualquer vers&atilde;o desejada do sistema.</para>
<para>Um grande n&uacute;mero de desenvolvedores ao redor do
mundo contribui para as melhorias do BSD. Eles s&atilde;o
divididos em 3 tipos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><firstterm>Contribuidores</firstterm> escrevem
c&oacute;digo e documenta&ccedil;&atilde;o. Eles
n&atilde;o t&ecirc;m permiss&atilde;o de commit (adicionar
c&oacute;digo) diretamente na &aacute;rvore de
c&oacute;digo fonte. Para que seu c&oacute;digo seja
incluso no sistema, &eacute; necess&aacute;rio que seja
revisado e aprovado por um desenvolvedor registrado, os
quais s&atilde;o conhecidos como
<emphasis>committer</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><firstterm>Committers</firstterm> s&atilde;o
desenvolvedores com acesso de escrita na &aacute;rvore do
c&oacute;digo fonte. Para se tornar um commiter, o
indiv&iacute;duo deve mostrar habilidade na &aacute;rea em
que ele &eacute; ativo.</para>
<para>Faz parte da responsabilidade individual de cada
desenvolvedor considerar quando devem obter
autoriza&ccedil;&atilde;o antes de fazer um commit na
&aacute;rvore. No geral, desenvolvedores experientes
podem fazer modifica&ccedil;&otilde;es que s&atilde;o
obviamente corretas sem precisar de consenso. Por
exemplo, um commiter do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o pode corrigir erros
tipogr&aacute;ficos ou gramaticais sem a
necessidade de uma revis&atilde;o. Por outro lado,
espera-se que desenvolvedores que fazem
altera&ccedil;&otilde;es muito abrangentes ou complicadas
enviem suas mudan&ccedil;as para revis&atilde;o antes de
adicion&aacute;-las. Em casos extremos, um membro do
Grupo Central (Core Team) cuja fun&ccedil;&atilde;o seja,
o Arquiteto Principal pode ordenar que as
modifica&ccedil;&otilde;es sejam retiradas da
&aacute;rvore do c&oacute;digo fonte, em um processo
conhecido como <firstterm>backing out</firstterm>. Todos
os desenvolvedores recebem mensagens de correio
eletr&ocirc;nico sobre cada altera&ccedil;&atilde;o
individual, portanto &eacute; imposs&iacute;vel fazer
alguma modifica&ccedil;&atilde;o secretamente.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <firstterm>Grupo Central</firstterm>. O FreeBSD e o
NetBSD cada qual, tem um grupo central que gerencia o
projeto. Tais grupos centrais foram criados no decorrer
dos projetos e seu papel n&atilde;o &eacute; sempre bem
definido. N&atilde;o &eacute; preciso ser um
desenvolvedor para se tornar membro do grupo central,
apesar de que, normalmente esse &eacute; o caso. As
regras para o grupo central variam de um projeto para o
outro, mas no geral eles t&ecirc;m mais voz na hora de dizer as
dire&ccedil;&otilde;es que o projeto deve seguir, do que
outros membros fora do grupo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Esse modelo se diferencia do Linux em in&uacute;meras
maneiras:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>N&atilde;o existe uma pessoa em especial que controla
o conte&uacute;do do sistema. Na pr&aacute;tica, essa
diferen&ccedil;a &eacute; sobretaxada, considerando que o
Arquiteto Principal pode solicitar que c&oacute;digos
sejam retirados do sistema, e que at&eacute; mesmo o
projeto Linux tem v&aacute;rias pessoas autorizadas a
fazer modifica&ccedil;&otilde;es.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Por outro lado, <emphasis>existe</emphasis> um
reposit&oacute;rio central, um lugar &uacute;nico onde os
fontes inteiros do sistema operacional podem ser
encontrados, incluindo todas as vers&otilde;es
anteriores.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Os projetos BSD mant&eacute;m um <quote>Sistema
Operacional</quote> completo, n&atilde;o apenas o
kernel. Essa distin&ccedil;&atilde;o &eacute;
marginalmente proveitosa: nem o BSD nem o Linux s&atilde;o
&uacute;teis sem aplica&ccedil;&otilde;es. As
aplica&ccedil;&otilde;es usadas sob BSD s&atilde;o
frequentemente as mesmas aplica&ccedil;&otilde;es usadas
sob Linux.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Como resultado da manuten&ccedil;&atilde;o formalizada
de uma &uacute;nica &aacute;rvore CVS do c&oacute;digo
fonte, o desenvolvimento do BSD &eacute; limpo, e &eacute;
poss&iacute;vel acessar qualquer vers&atilde;o do sistema
por seu n&uacute;mero de lan&ccedil;amento (release) ou
por data. O CVS ainda oferece manuten&ccedil;&atilde;o
incremental ao sistema: por exemplo, o reposit&oacute;rio
do FreeBSD &eacute; atualizado em m&eacute;dia 100 vezes
por dia. A maioria dessas altera&ccedil;&otilde;es
&eacute; de pequena ordem.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</sect2>
<sect2>
<title>Releases BSD</title>
<para>O FreeBSD, o NetBSD e o OpenBSD oferecem o sistema em
tr&ecirc;s <quote>vers&otilde;es (releases)</quote>
diferentes. Como no Linux, os releases s&atilde;o
identificados por um n&uacute;mero, como 1.4.1 ou 3.5. Em
adi&ccedil;&atilde;o, o n&uacute;mero da vers&atilde;o tem
um sufixo, indicando seu prop&oacute;sito:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>A vers&atilde;o de desenvolvimento do sistema &eacute;
chamada de <firstterm>CURRENT</firstterm>. O FreeBSD
relaciona um n&uacute;mero ao CURRENT, por exemplo, FreeBSD
5.0-CURRENT. O NetBSD usa um esquema de
denomina&ccedil;&atilde;o um pouco diferente, adicionando
um sufixo com uma letra &uacute;nica que indica
modifica&ccedil;&otilde;es nas interfaces internas, por
exemplo NetBSD 1.4.3G. O OpenBSD n&atilde;o adiciona
n&uacute;meros (<quote>OpenBSD-current</quote>). Todo
novo desenvolvimento no sistema vai nesse branch.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Em intervalos regulares, entre duas a quatro vezes por
ano, os projetos lan&ccedil;am uma nova vers&atilde;o de
<firstterm>RELEASE</firstterm> do sistema, que &eacute;
disponibilizado em CD-ROM e por download gratu&iacute;to
em s&iacute;tios de FTP, por exemplo OpenBSD 2.6-RELEASE
ou NetBSD 1.4-RELEASE. A vers&atilde;o do RELEASE
&eacute; destinada a usu&aacute;rios finais e &eacute; a
vers&atilde;o normal do sistema. O NetBSD oferece ainda
<emphasis>patch releases</emphasis> (releases de
corre&ccedil;&otilde;es) com um terceiro d&iacute;gito,
por exemplo, NetBSD 1.4.2.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Conforme os problemas s&atilde;o encontrados em uma
vers&atilde;o RELEASE, eles s&atilde;o corrigidos, e as
corre&ccedil;&otilde;es s&atilde;o adicionadas &agrave;
&aacute;rvore CVS. No FreeBSD a vers&atilde;o resultante
&eacute; chamada de <firstterm>STABLE</firstterm>,
enquanto que no NetBSD e no OpenBSD elas continuam sendo
chamadas de vers&atilde;o RELEASE. Novas
caracter&iacute;sticas menores tamb&eacute;m podem ser
adicionadas nesse branch depois do per&iacute;odo de
testes no CURRENT.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para><emphasis>Em contraste, o Linux mant&eacute;m duas
&aacute;rvores de c&oacute;digo separadas: a vers&atilde;o
est&aacute;vel e a vers&atilde;o de desenvolvimento. A
vers&atilde;o est&aacute;vel tem ainda um n&uacute;mero
menor de vers&atilde;o, como 2.0, 2.2 ou 2.4. Vers&otilde;es
em desenvolvimento tem o n&uacute;mero menor &iacute;mpar,
como 2.1, 2.4 e 2.5. Em cada caso, a vers&atilde;o &eacute;
ainda seguida de um n&uacute;mero posterior designando o
release exato. Em adi&ccedil;&atilde;o, cada vendedor de
Linux coloca suas pr&oacute;prias aplica&ccedil;&otilde;es e
utilit&aacute;rios &agrave; n&iacute;vel de usu&aacute;rio,
portanto o nome de sua distribui&ccedil;&atilde;o
tamb&eacute;m &eacute; importante. Cada
distribui&ccedil;&atilde;o do vendedor ainda &eacute;
acrescida de seu pr&oacute;prio n&uacute;mero, ent&atilde;o
a descri&ccedil;&atilde;o completa seria algo parecido com
<quote>TurboLinux 6.0 com kernel
2.2.14</quote></emphasis></para>
</sect2>
<sect2>
<title>Quais s&atilde;o as vers&otilde;es dispon&iacute;veis do
BSD?</title>
<para>Em contraste com as numerosas distribui&ccedil;&otilde;es
Linux, existem apenas quatro BSDs de c&oacute;digo livre.
Cada projeto BSD mant&eacute;m sua pr&oacute;pria
&aacute;rvore de c&oacute;digo fonte e seu pr&oacute;prio
kernel. Na pr&aacute;tica, as diverg&ecirc;ncias entre o
c&oacute;digo &agrave; n&iacute;vel de usu&aacute;rio parece
ser ainda menor entre os projetos BSD do que entre os
v&aacute;rios Linux.</para>
<para>&Eacute; dif&iacute;cil categorizar os objetivos de cada
projeto: as diferen&ccedil;as s&atilde;o bastante subjetivas.
Basicamente,</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>O FreeBSD clama por alta performance e facilidade de
uso para usu&aacute;rios finais, e &eacute; o favorito de
provedores de conte&uacute;do da rede mundial de
computadores. Ele pode ser usado em um grande
n&uacute;mero de plataformas, incluindo sistemas baseados
em &i386; (<quote>PCs</quote>), sistemas baseados em
processadores AMD 64-bit, sistemas baseados em
&ultrasparc;, sistemas baseados em processadores Compaq
Alpha e sistemas baseados em torno da
especifica&ccedil;&atilde;o NEC PC-98. O projeto &os;
possui significativamente mais usu&aacute;rios do que
os outros projetos.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O NetBSD clama pelo m&aacute;ximo de portabilidade:
<quote>&eacute; l&oacute;gico que roda NetBSD</quote>. Ele
roda de m&aacute;quinas palmtop &agrave; grandes
servidores, e vem sendo usado at&eacute; em miss&otilde;es
espaciais da NASA. &Eacute; particularmente uma boa
escolha para rodar em equipamentos antigos que n&atilde;o
sejam &intel;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O OpenBSD clama por seguran&ccedil;a e pureza de
c&oacute;digo: ele usa uma combina&ccedil;&atilde;o dos
conceitos de c&oacute;digo livre com rigorosas
revis&otilde;es de seu c&oacute;digo para criar um sistema
demonstravelmente correto, tornando-o a escolha de
organiza&ccedil;&otilde;es conscientes com a
seguran&ccedil;a como bancos e departamentos do governo.
Como o NetBSD, ele roda em v&aacute;rias
plataformas.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O DragonFlyBSD clama por alta performance e
escalabilidade acima de tudo, n&atilde;o importa se estamos
falando de um sistema composto por um &uacute;nico n&oacute;
ou um sistema massivamente clusterizado. O DragonFlyBSD tem
muitos objetivos t&eacute;cnicos de longo prazo, mas o seu
foco concentra-se em prover uma infra estrutura de SMP
(multiprocessamento sim&eacute;trico) que seja f&aacute;cil
de entender, manter e desenvolver.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Existem ainda dois sistemas operacionais BSD &unix;
adicionais que n&atilde;o s&atilde;o de c&oacute;digo livre,
o BSD/OS e o &macos; X da Apple:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>O BSD/OS era o mais velho dos derivados do 4.4BSD.
Ele n&atilde;o era de c&oacute;digo livre, embora as
licen&ccedil;as de seu c&oacute;digo fonte estivessem
dispon&iacute;veis por um pre&ccedil;o relativamente
baixo. Ele assemelhava-se ao FreeBSD de diversas formas.
Dois anos depois da aquisi&ccedil;&atilde;o da BSDI pela
Wind River Systems, o BSD/OS falhou em sobreviver como um
produto independente. O suporte e o c&oacute;digo fonte
podem ainda estar dispon&iacute;veis pela Wind River, mas
os novos desenvolvimentos est&atilde;o todos focados no
sistema operacional embarcado VxWorks.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <ulink url="http://www.apple.com/macosx/server/">
&macos; X</ulink> &eacute; a mais recente vers&atilde;o do
sistema operacional da linha &macintosh; da <ulink
url="http://www.apple.com/">Apple Computers Inc.</ulink>
O core BSD deste sistema operacional, o <ulink
url="http://developer.apple.com/darwin/">Darwin</ulink>,
est&aacute; dispon&iacute;vel como um sistema operacional
completamente funcional para computadores x86 e PPC.
Contudo, o sistema gr&aacute;fico Aqua/Quartz e muitos
outros aspectos propriet&aacute;rios do &macos; X
continuam como c&oacute;digo fechado. V&aacute;rios
desenvolvedores do Darwin tamb&eacute;m s&atilde;o
desenvolvedores do &os; e vice versa.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
<title>Como a licen&ccedil;a BSD se diferencia da licen&ccedil;a
P&uacute;blica GNU?</title>
<para>O Linux est&aacute; dispon&iacute;vel sob a <ulink
url="http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html">Licen&ccedil;a
P&uacute;blica Geral GPL (GPL)</ulink>, que foi planejada
para eliminar o software propriet&aacute;rio (de fonte
fechada). Em particular, qualquer trabalho derivado de um
produto lan&ccedil;ado sob a GPL tamb&eacute;m deve oferecer
seu c&oacute;digo fonte, caso seja requerido. Em contraste, a
<ulink
url="http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.html">licen&ccedil;a
BSD</ulink> &eacute; menos restritiva:
distribui&ccedil;&otilde;es apenas bin&aacute;rias s&atilde;o
permitidas. Isso &eacute; particularmente atrativo para
aplica&ccedil;&otilde;es acopladas (embedded).</para>
</sect2>
<sect2>
<title>O que mais eu deveria saber?</title>
<para>Considerando que um n&uacute;mero menor de
aplica&ccedil;&otilde;es est&aacute; dispon&iacute;vel para
o BSD do que para o Linux, os desenvolvedores do BSD criaram
um pacote de compatibilidade Linux, que permite que programas
Linux sejam executados sob BSD. O pacote inclui
modifica&ccedil;&otilde;es no kernel, de forma a possibilitar
as corretas chamadas de sistemas Linux, e arquivos de
compatibilidade Linux, como a biblioteca C. N&atilde;o existe
diferen&ccedil;a not&aacute;vel na velocidade de
execu&ccedil;&atilde;o entre aplica&ccedil;&otilde;es Linux
rodando em uma m&aacute;quina Linux e aplica&ccedil;&otilde;es
Linux rodando em uma m&aacute;quina BSD de mesma
velocidade.</para>
<para>A natureza <quote>tudo do mesmo fornecedor</quote> dos
sistemas BSD implica na maior facilidade de
atualiza&ccedil;&atilde;o do que frequentemente acontece no
caso do Linux. Os BSD oferecem atualiza&ccedil;&otilde;es de
vers&otilde;es de bibliotecas oferecendo m&oacute;dulos de
compatibilidade com vers&otilde;es mais antigas de
bibliotecas, dessa forma &eacute; poss&iacute;vel rodar
bin&aacute;rios que existem h&aacute; v&aacute;rios anos sem o
menor problema.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Qual eu devo usar, BSD ou Linux?</title>
<para>O que isso tudo significa na pr&aacute;tica? Quem deve
usar BSD? Quem deve usar Linux?</para>
<para>Essa &eacute; uma pergunta muito dif&iacute;cil para se
responder. Aqui est&atilde;o algumas
considera&ccedil;&otilde;es:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><quote>Se n&atilde;o est&aacute; quebrado, n&atilde;o
conserte</quote>: Se voc&ecirc; j&aacute; usa algum
sistema operacional de c&oacute;digo livre, e est&aacute;
feliz com ele, provavelmente n&atilde;o existe uma boa
raz&atilde;o para mudar.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Sistemas BSD, em particular o FreeBSD, podem ter
performance notavelmente superior ao Linux. Mas
isso n&atilde;o &eacute; uma regra. Em muitos casos a
diferen&ccedil;a pode ser pouca ou at&eacute; mesmo nem
existir. Em alguns casos o Linux pode funcionar melhor
que o FreeBSD.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>No geral, sistemas BSD tem melhor
reputa&ccedil;&atilde;o por sua confiabilidade,
principalmente por ser resultado de uma base de
c&oacute;digos mais madura.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Os projetos BSD t&ecirc;m uma melhor
reputa&ccedil;&atilde;o em rela&ccedil;&atilde;o a
qualidade e abrang&ecirc;ncia da sua
documenta&ccedil;&atilde;o. Os v&aacute;rios projetos de
documenta&ccedil;&atilde;o t&ecirc;m por objetivo prover
ativamente documentos atualizados, em muitos idiomas e
cobrindo todos os aspectos do sistema.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>A licen&ccedil;a BSD pode ser mais atrativa do que a
GPL.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O BSD pode executar a maioria dos bin&aacute;rios do
Linux, enquanto o Linux n&atilde;o pode executar
bin&aacute;rios do BSD. Muitas das
implementa&ccedil;&otilde;es; BSD podem inclusive executar
bin&aacute;rios de outros sistemas derivados do &unix;.
Como resultado, o BSD pode ser uma op&ccedil;&atilde;o de
migra&ccedil;&atilde;o a partir de outros sistemas mais
f&aacute;cil do que o Linux seria.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
<title>Quem oferece suporte, servi&ccedil;os e treinamento para
o BSD?</title>
<para>A BSDI / <ulink url="http://www.freebsdmall.com">FreeBSD
Mall, Inc.</ulink> t&ecirc;m fornecido contratos de suporte
FreeBSD no mercado a quase uma d&eacute;cada.</para>
<para>Em adi&ccedil;&atilde;o, cada um dos projetos tem uma
lista de consultores que podem ser contratados: <ulink
url="&url.base;/commercial/consulting_bycat.html">FreeBSD</ulink>,
<ulink
url="http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html">NetBSD</ulink>,
e <ulink
url="http://www.openbsd.org/support.html">OpenBSD</ulink>.</para>
</sect2>
</sect1>
</article>

View file

@ -0,0 +1,26 @@
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
# $FreeBSD$
#
# Original revision: r38826
#
# Article: How to get best results from the FreeBSD-questions mailing list
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
DOC?= article
FORMATS?= html html-split
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
SRCS= article.sgml
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -0,0 +1,797 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
"../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
%entities;
]>
<!--
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Original revision: r38826
-->
<article>
<articleinfo>
<title>Como obter o melhor resultado para as suas perguntas na
lista de discuss&atilde;o FreeBSD-Question</title>
<author>
<firstname>Greg</firstname>
<surname>Lehey</surname>
<affiliation>
<address><email>grog@FreeBSD.org</email></address>
</affiliation>
</author>
<pubdate> $FreeBSD$ </pubdate>
<legalnotice id="trademarks" role="trademarks">
&tm-attrib.freebsd;
&tm-attrib.microsoft;
&tm-attrib.netscape;
&tm-attrib.opengroup;
&tm-attrib.qualcomm;
&tm-attrib.general;
</legalnotice>
<abstract>
<para>Este documento prove informa&ccedil;&otilde;es
&uacute;teis para as pessoas que planejam enviar
um email para a lista de discuss&atilde;o
FreeBSD-questions. Os avisos e conselhos foram elaborados com
o com objetivo de maximizar as chances de que o leitor receba
respostas &uacute;teis para as suas mensagens.</para>
<para>Este documento &eacute; enviado regularmente para a lista
de discuss&atilde;o FreeBSD-questions.</para>
</abstract>
</articleinfo>
<sect1>
<title id="Introduction">Introdu&ccedil;&atilde;o</title>
<para>A lista de discuss&atilde;o
<literal>FreeBSD-questions</literal> &eacute;
mantida pelo projeto FreeBSD para ajudar as pessoas que possuem
perguntas referentes ao uso cotidiano do FreeBSD.
Diferentemente da lista <literal>FreeBSD-hackers</literal>, na
qual s&atilde;o discutidas quest&otilde;es mais
avan&ccedil;adas, tais como os rumos
a serem seguidos no desenvolvimento futuro do FreeBSD.</para>
<note>
<para>O termo <quote>hacker</quote> n&atilde;o est&aacute;
relacionado com pessoas que invadem os computadores de outras
pessoas. O termo correto para este tipo de atividade &eacute;
<quote>cracker</quote>, por&eacute;m a imprensa popular
insiste em confundi-los. Os hackers do FreeBSD desaprovam
fortemente as atividades de <literal>cracking</literal>
(quebra de seguran&ccedil;a), e n&atilde;o se envolvem com
as mesmas. Para uma descri&ccedil;&atilde;o mais abrangente
sobre hackers, consulte o artigo
<ulink url="http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html">
Como se tornar um hacker</ulink>, de autoria de Eric
Raymond.</para>
</note>
<para>A FreeBSD-questions se destina a ajudar tanto as pessoas
que buscam auxilio na lista (os
<quote>rec&eacute;m-chegados</quote>), quanto as que respondem
as perguntas enviadas (os <quote>hackers</quote>).</para>
<para>Inevitavelmente &eacute; normal ocorrerem alguns atritos
na lista, os quais s&atilde;o decorrentes dos diferentes
pontos de vista dos dois grupos predominantes. Os
rec&eacute;m-chegados acusam os hackers de serem arrogantes, de
se considerarem melhores que os outros, e de serem
in&uacute;teis, enquanto os hackers acusam os
rec&eacute;m-chegados de serem est&uacute;pidos, de serem
incapazes de lerem a documenta&ccedil;&atilde;o, e de esperarem
que tudo lhe seja dado em uma bandeja de prata. &Eacute; claro,
existem elementos verdadeiros nas afirma&ccedil;&otilde;es de
ambas as partes, por&eacute;m estes pontos de vista, na maior
parte das vezes, levam ambas as partes a uma
sensa&ccedil;&atilde;o de frustra&ccedil;&atilde;o.</para>
<para>Neste documento, eu gostaria de fazer algo para aliviar
esta frustra&ccedil;&atilde;o e auxili&aacute;-los para que
obtenham melhores resultados para as suas perguntas na
FreeBSD-questions. Na sess&atilde;o seguinte, eu mostrarei
como enviar uma pergunta, e depois disso, iremos ver como
responder a uma.</para>
</sect1>
<sect1>
<title id="subscribe">Como se cadastrar na
FreeBSD-questions</title>
<para>A FreeBSD-questions &eacute; uma lista de discuss&atilde;o
por email, logo voc&ecirc; precisa ter acesso a uma conta de
email. Para se inscrever v&aacute; at&eacute; a <ulink
url="&a.questions.url;">p&aacute;gina web de
informa&ccedil;&otilde;es da lista de discuss&atilde;o
FreeBSD-questions</ulink>. Na se&ccedil;&atilde;o denominada
<quote>Subscribing to freebsd-questions</quote> (Inscrevendo-se
na freebsd-question) preencha o campo <quote>Your email
address</quote> com o seu endere&ccedil;o de email; os outros
campos s&atilde;o opcionais.</para>
<note>
<para>O campo de password no formul&aacute;rio de
inscri&ccedil;&atilde;o prov&ecirc; apenas uma seguran&ccedil;a
leve, mas que deve evitar que outras pessoas brinquem com a sua
inscri&ccedil;&atilde;o. <emphasis>N&atilde;o utilize nenhum
password que voc&ecirc; j&aacute; fa&ccedil;a uso em outros
servi&ccedil;os e/ou sites</emphasis>, pois eventualmente ele
ser&aacute; enviado de volta para voc&ecirc; em texto
simples.</para>
</note>
<para>Voc&ecirc; ir&aacute; receber uma mensagem de
confirma&ccedil;&atilde;o do <application>mailman</application>;
siga as instru&ccedil;&otilde;es contidas no email para
completar a sua inscri&ccedil;&atilde;o.</para>
<para>Por &uacute;ltimo, quando voc&ecirc; receber a mensagem de
boas vindas (<quote>Welcome</quote>) do
<application>mailman</application> contendo os detalhes da
lista e o seu password para a &aacute;rea de assinantes,
<emphasis>por favor, salve uma c&oacute;pia</emphasis>. Se
no futuro voc&ecirc; desejar sair da lista, voc&ecirc;
ir&aacute; precisar destas informa&ccedil;&otilde;es.
Veja a pr&oacute;xima se&ccedil;&atilde;o para maiores
detalhes.</para>
</sect1>
<sect1>
<title id="unsubscribe">Como se descadastrar da
FreeBSD-questions?</title>
<para>Quando voc&ecirc; se cadastrou na FreeBSD-questions,
voc&ecirc; recebeu uma mensagem de boas vindas do
<application>mailman</application>. Nesta mensagem, no meio de
outras coisas, est&atilde;o as instru&ccedil;&otilde;es de
como se descadastrar. Aqui est&aacute; uma mensagem
t&iacute;pica:</para>
<literallayout class="monospaced">
Welcome to the freebsd-questions@freebsd.org mailing list!
To post to this list, send your email to:
freebsd-questions@freebsd.org
General information about the mailing list is at:
http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-questions
If you ever want to unsubscribe or change your options (e.g., switch
to or from digest mode, change your password, etc.), visit your
subscription page at:
http://lists.freebsd.org/mailman/options/freebsd-questions/grog%40lemsi.de
You can also make such adjustments via email by sending a message to:
freebsd-questions-request@freebsd.org
with the word `help' in the subject or body (don't include the
quotes), and you will get back a message with instructions.
You must know your password to change your options (including changing
the password, itself) or to unsubscribe. It is:
12345
Normally, Mailman will remind you of your freebsd.org mailing list
passwords once every month, although you can disable this if you
prefer. This reminder will also include instructions on how to
unsubscribe or change your account options. There is also a button on
your options page that will email your current password to you.
</literallayout>
<para>A partir da url especificada na sua mensagem de boas vindas
(<quote>Welcome</quote>) voc&ecirc; deve visitar a p&aacute;gina
de gerenciamento de conta (<quote>Account management
page</quote>) e entrar com a sua requisi&ccedil;&atilde;o de
cancelamento da sua inscri&ccedil;&atilde;o
(<quote>Unsubscribe</quote>) na lista
de discuss&atilde;o FreeBSD-questions.</para>
<para>Uma mensagem de confirma&ccedil;&atilde;o ser&aacute;
enviada para voc&ecirc; pelo <application>mailman</application>;
siga as instru&ccedil;&otilde;es contidas nesta mensagem para
finalizar o processo de cancelamento.</para>
<para>Se voc&ecirc; j&aacute; fez isso, e ainda continua
recebendo mensagens da lista, envie uma mensagem para
<email>freebsd-questions-request@FreeBSD.org</email> pedindo
ajuda e eles ir&atilde;o resolver as coisas para voc&ecirc;.
<emphasis>N&atilde;o</emphasis> envie a sua mensagem para a
FreeBSD-questions: eles n&atilde;o podem
ajud&aacute;-lo.</para>
</sect1>
<sect1>
<title id="askwho">Devo perguntar na <literal>-questions</literal>
ou na <literal>-hackers</literal>?</title>
<para>Duas listas de discuss&atilde;o lidam com quest&otilde;es
gerais sobre o FreeBSD, <literal>FreeBSD-questions</literal> e
<literal>FreeBSD-hackers</literal>. Em alguns casos, n&atilde;o
&eacute; realmente muito simples saber para qual dos grupos
voc&ecirc; deve perguntar. O crit&eacute;rio seguinte deve
ajuda-lo nessa decis&atilde;o para 99% de todas as
d&uacute;vidas, entretanto:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Se a pergunta &eacute; de natureza geral, pergunte na
<literal>FreeBSD-questions</literal>. Exemplos de perguntas
desta natureza s&atilde;o as perguntas sobre a
instala&ccedil;&atilde;o do FreeBSD ou sobre o uso
especifico de algum utilit&aacute;rio &unix;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se voc&ecirc; acredita que a pergunta est&aacute;
relacionada a uma falha, mas voc&ecirc; n&atilde;o tem
certeza disso ou n&atilde;o sabe como procur&aacute;-lo,
envie a mensagem para a <literal>FreeBSD-questions
</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se a pergunta se relaciona a uma falha, e voc&ecirc; tem
<emphasis>certeza</emphasis> de que &eacute; uma falha (por
exemplo, voc&ecirc; pode destacar o lugar no c&oacute;digo
fonte onde ele ocorre, e voc&ecirc; talvez tenha uma
corre&ccedil;&atilde;o), ent&atilde;o envie a mensagem para
a <literal>FreeBSD-hackers</literal>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se a pergunta se relaciona a melhorias para o FreeBSD, e
voc&ecirc; pode fazer sugest&otilde;es sobre como
implement&aacute;-las, ent&atilde;o envie a mensagem para a
<literal>FreeBSD-hackers</literal>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>Existe um grande n&uacute;mero de outras listas de
discuss&atilde;o especializadas, por exemplo,
<literal>FreeBSD-isp</literal>, a qual trata dos interesses dos
ISPs (Provedores de Servi&ccedil;o Internet) que rodam o
FreeBSD. No caso de voc&ecirc; ser um ISP, isso n&atilde;o
significa que deve enviar automaticamente suas perguntas para a
<literal> FreeBSD-isp</literal>. O crit&eacute;rio acima
continua v&aacute;lido, e voc&ecirc; deve continuar seguindo-o,
uma vez que voc&ecirc; ir&aacute; obter melhores resultados
desta forma.</para>
</sect1>
<sect1>
<title id="before">Antes de enviar uma pergunta</title>
<para>Voc&ecirc; pode (e deve) fazer algumas coisas voc&ecirc;
mesmo antes de fazer uma pergunta em uma lista de
discuss&atilde;o:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Tente resolver o problema sozinho. Se voc&ecirc;
enviar uma pergunta a qual mostre que voc&ecirc; j&aacute;
tentou resolver o problema, geralmente ir&aacute; atrair
mais a aten&ccedil;&atilde;o das pessoas que lerem a sua
pergunta. Al&eacute;m disso, ao tentar resolver o problema,
voc&ecirc; ir&aacute; refor&ccedil;ar o seu dom&iacute;nio
do FreeBSD, o que ir&aacute; eventualmente possibilitar que
voc&ecirc; o utilize para ajudar outras pessoas, respondendo
as perguntas que elas enviarem para as listas de
discuss&atilde;o.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Leia as p&aacute;ginas de manual, e a
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD (elas est&atilde;o
instaladas em <filename>/usr/doc</filename> ou
acess&iacute;veis via WWW em <ulink
url="http://www.FreeBSD.org"> http://www.FreeBSD.org</ulink>),
especialmente o <ulink
url="&url.books.handbook;/index.html">handbook</ulink> e o
<ulink url="&url.books.faq;/index.html">FAQ</ulink>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Navegue ou fa&ccedil;a uma busca no hist&oacute;rico da
lista para ver se a sua pergunta ou uma semelhante a ela
j&aacute; n&atilde;o foi feita (e possivelmente respondida)
antes. Voc&ecirc; pode navegar e/ou realizar buscas no
hist&oacute;rico das listas de discuss&atilde;o nos URLs
<ulink
url="http://www.FreeBSD.org/mail">http://www.FreeBSD.org/mail
</ulink> e <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists">
http://www.FreeBSD.org/search/search.html#mailinglists</ulink>
respectivamente. Isto tamb&eacute;m pode ser feito em
outros locais, como por exemplo em <ulink
url="http://marc.theaimsgroup.com">http://marc.theaimsgroup.com
</ulink>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Utilize um mecanismo de busca como o <ulink
url="http://www.google.com">Google</ulink> ou o <ulink
url="http://www.yahoo.com">Yahoo</ulink> para procurar
respostas para a sua d&uacute;vida. O Google possui uma
<ulink url="http://www.google.com/bsd">interface especifica
para buscas relacionadas aos *BSDs</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1>
<title id="submit">Como enviar uma pergunta</title>
<para>Quando enviar uma pergunta para a FreeBSD-questions,
considere os seguintes pontos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Lembre-se que ningu&eacute;m &eacute; pago para
responder as suas perguntas sobre FreeBSD. Eles o fazem de
boa vontade. Voc&ecirc; pode influenciar positivamente esta
boa vontade atrav&eacute;s do envio de uma pergunta bem
formulada fornecendo a maior quantidade poss&iacute;vel de
informa&ccedil;&otilde;es relevantes. Voc&ecirc; pode
influenciar de forma negativa esta boa vontade ao enviar uma
pergunta incompleta, ileg&iacute;vel ou rude. &Eacute;
perfeitamente poss&iacute;vel enviar uma mensagem para a
FreeBSD-questions e n&atilde;o obter nenhuma resposta mesmo
que voc&ecirc; siga estas regras. Mas &eacute; muito mais
prov&aacute;vel que voc&ecirc; n&atilde;o obtenha a resposta
se voc&ecirc; n&atilde;o as seguir. No restante deste
documento, veremos como obter o m&aacute;ximo de resultado
para as suas perguntas na FreeBSD-questions.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Nem todos que respondem as perguntas sobre FreeBSD
l&ecirc;em todas as mensagens: Eles olham para o assunto da
mensagem e decidem se os interessa. Claramente, &eacute; de
seu interesse especificar o campo assunto de forma adequada.
<quote>Problema com o FreeBSD</quote> ou
<quote>Ajudem-me</quote> n&atilde;o s&atilde;o adequados.
Se voc&ecirc; n&atilde;o especificar um assunto, muitas
pessoas n&atilde;o se incomodar&atilde;o em ler a sua
mensagem. Se o assunto da sua mensagem n&atilde;o for
espec&iacute;fico o suficiente, as pessoas que podem
responder a sua duvida podem n&atilde;o se interessar em ler
a sua mensagem.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Formate sua mensagem de forma que ela seja
leg&iacute;vel, e POR FAVOR, N&Atilde;O GRITE!!!!!.
N&oacute;s sabemos que muitas pessoas n&atilde;o tem a
l&iacute;ngua inglesa como seu idioma nativo, e tentamos
fazer concess&otilde;es para estas pessoas, mas &eacute;
realmente doloroso tentar ler uma mensagem cheia de erros
tipogr&aacute;ficos ou sem nenhuma quebra de linha.</para>
<para>N&atilde;o subestime o efeito de uma mensagem de email
mal formatada, e n&atilde;o apenas na lista de
discuss&atilde;o FreeBSD-questions. A sua mensagem de email
&eacute; tudo que as outras pessoas v&ecirc;em de
voc&ecirc;, e se ela for mal formatada, possui apenas uma
linha por par&aacute;grafo, &eacute; mal escrita, ou
est&aacute; cheia de erros, ela dar&aacute; as outras
pessoas uma impress&atilde;o negativa de voc&ecirc;.</para>
<para>Muitas das mensagens mal formatadas v&ecirc;m de <ulink
url="http://www.lemis.com/email.html">clientes de email
ruins ou mal configurados</ulink>. Os clientes de email a
seguir s&atilde;o conhecidos por enviar mensagens mal
formatadas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>cc:Mail</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&eudora;</para>
</listitem>
<listitem>
<para>exmh</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&microsoft; Exchange</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&microsoft; Internet Mail</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&microsoft; &outlook;</para>
</listitem>
<listitem>
<para>&netscape;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Como voc&ecirc; pode ver, os clientes de email do mundo
Microsoft s&atilde;o ofensores freq&uuml;entes. Sempre que
for poss&iacute;vel utilize um cliente de email &unix;. Se
voc&ecirc; precisar utilizar um cliente de email no ambiente
Microsoft, tenha certeza de que o configurou corretamente.
Tente n&atilde;o utilizar o <acronym>MIME</acronym>: muitas
pessoas usam clientes de email que n&atilde;o se entendem
bem com mensagens em formato MIME.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Certifique-se de que sua data e hora, assim como o seu
fuso hor&aacute;rio est&atilde;o corretamente configurados.
Isso pode parecer besteira, uma vez que sua mensagem ainda
estar&aacute; l&aacute;, mas muitas pessoas que voc&ecirc;
esta tentando alcan&ccedil;ar come&ccedil;am o dia com
centenas de mensagens para ler. Eles freq&uuml;entemente
ordenam as mensagens que chegaram por assunto e por data e
se a sua mensagem n&atilde;o vier antes da primeira
resposta, eles podem assumir que a mensagem est&aacute;
faltando e n&atilde;o se incomodar&atilde;o em
procura-la.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>N&atilde;o inclua perguntas que n&atilde;o se relacionam
em uma mesma mensagem. Primeiro, uma mensagem longa tende a
espantar as pessoas, e segundo, &eacute; mais dif&iacute;cil
de conseguir que as pessoas que podem responder a todas as
suas perguntas leiam a mensagem.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Forne&ccedil;a o maior n&uacute;mero de
informa&ccedil;&otilde;es relevantes quanto poss&iacute;vel.
Esta &eacute; uma &aacute;rea dif&iacute;cil, e n&oacute;s
precisamos detalhar quais informa&ccedil;&otilde;es
voc&ecirc; deve enviar, mas aqui est&aacute; um
come&ccedil;o:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Em praticamente todos os casos &eacute; importante
saber qual a vers&atilde;o do FreeBSD que voc&ecirc;
est&aacute; utilizando. Um caso particular &eacute; o
FreeBSD-Current, para o qual voc&ecirc; deve fornecer
tamb&eacute;m a data do c&oacute;digo, embora as
perguntas sobre o ramo -Current n&atilde;o devam ser
encaminhadas para a lista FreeBSD-questions.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>No caso de qualquer problema que <emphasis>possa
estar </emphasis> relacionado a hardware, envie
informa&ccedil;&otilde;es sobre o seu hardware. No caso
de d&uacute;vida, assuma que seu problema pode ser
causado por um problema de hardware e nos envie suas
especifica&ccedil;&otilde;es. Que tipo de CPU
voc&ecirc; est&aacute; utilizando? Qual o clock do
processador? Qual a placa m&atilde;e? Qual a
quantidade de mem&oacute;ria f&iacute;sica instalada?
Quais outros perif&eacute;ricos voc&ecirc; possui? Ao
responder perguntas como essa voc&ecirc; ter&aacute; uma
lista com as informa&ccedil;&otilde;es b&aacute;sicas a
enviar.</para>
<para>H&aacute; uma chamada de julgamento aqui,
naturalmente, a sa&iacute;da do comando &man.dmesg.8;
freq&uuml;entemente &eacute; muito &uacute;til, uma vez
que ele nos diz n&atilde;o apenas que componentes de
hardware que voc&ecirc; esta utilizando, como
tamb&eacute;m qual a vers&atilde;o do FreeBSD.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se voc&ecirc; obtiver uma mensagem de erro,
n&atilde;o diga <quote>Eu recebi uma mensagem de
erro</quote>, diga (por exemplo) <quote>Eu recebi a
mensagem de erro 'No route to host'</quote>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se o seu sistema deu um panic, n&atilde;o diga
<quote>Meu sistema sofre um panic</quote>, diga (por
exemplo) <quote>Meu sistema sofreu um panic e a mensagem
de erro foi 'free vnode isn't'</quote>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se voc&ecirc; esta com dificuldades na
instala&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, por favor nos diga
que hardware voc&ecirc; possui. Em particular, &eacute;
importante conhecer os IRQs e os endere&ccedil;os de I/O
das placas que voc&ecirc; tem instalado na sua
m&aacute;quina.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se voc&ecirc; est&aacute; com dificuldades para
colocar o PPP para rodar, descreva a sua
configura&ccedil;&atilde;o. Qual vers&atilde;o do PPP
voc&ecirc; est&aacute; utilizando? Qual tipo de
autentica&ccedil;&atilde;o voc&ecirc; esta usando?
Voc&ecirc; possui um IP din&acirc;mico ou
est&aacute;tico? Quais tipos de mensagens voc&ecirc;
tem no seu arquivo de log?</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
<para>A maioria das informa&ccedil;&otilde;es que
voc&ecirc; precisa fornecer s&atilde;o as sa&iacute;das de
programas, tais como &man.dmesg.8;, ou mensagens de
console, as quais usualmente aparecem no
<filename>/var/log/messages</filename>. N&atilde;o tente
copiar estas informa&ccedil;&otilde;es digitando-as
novamente; isto &eacute; realmente desnecess&aacute;rio, e
voc&ecirc; estar&aacute; cometendo um erro. Ao enviar o
conte&uacute;do de um arquivo de log, fa&ccedil;a uma
c&oacute;pia do arquivo e utilize um editor de textos para
cortar as partes desnecess&aacute;rias, deixando apenas as
que forem relevantes para a interpreta&ccedil;&atilde;o do
problema, ou simplesmente copie e cole o trecho relevante
para a sua mensagem. Para enviar a sa&iacute;da de
comandos, como o &man.dmesg.8;, redirecione a sa&iacute;da
do comando para um arquivo e inclua-o em sua mensagem.
Por exemplo,</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>dmesg &gt; /tmp/dmesg.out</userinput></screen>
<para>Este comando redireciona as informa&ccedil;&otilde;es
para o arquivo <filename>/tmp/dmesg.out</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se voc&ecirc; fez tudo isso, e continua sem receber uma
resposta, podem existir outras raz&otilde;es. Por exemplo,
o problema pode ser muito complicado e ningu&eacute;m
conhece a resposta, ou ent&atilde;o a pessoa que conhece a
resposta est&aacute; offline. Se voc&ecirc; n&atilde;o
obtiver uma resposta depois de, digamos, uma semana, pode
ser &uacute;til reenviar a mensagem. Se voc&ecirc;
n&atilde;o obtiver resposta para a sua segunda mensagem,
significa que voc&ecirc; provavelmente n&atilde;o ir&aacute;
obter uma nesta lista. Reenviar a mesma pergunta diversas
vezes para a mesma lista apenas ir&aacute; torn&aacute;-lo
impopular.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Para resumir, vamos assumir que voc&ecirc; conhece a
resposta para as seguintes quest&otilde;es (sim, ambas
s&atilde;o sobre o mesmo assunto). Escolha qual destas duas
perguntas voc&ecirc; estaria mais preparado para
responder:</para>
<example>
<title>Mensagem 1</title>
<literallayout class="monospaced">Subject: HELP!!?!??
Eu simplesmente n&atilde;o consigo colocar o raio do FreeBSD para funcionar,
e eu sou geralmente bom nisso, mas eu nunca vi nada t&atilde;o dif&iacute;cil de
instalar, ele simplesmente n&atilde;o funciona, n&atilde;o importa o que eu fa&ccedil;a.
Por que voc&ecirc;s rapazes n&atilde;o me dizem o que eu estou fazendo errado?
</literallayout>
</example>
<example>
<title>Mensagem 2</title>
<literallayout class="monospaced">Subject: Problemas para instalar o FreeBSD
Eu comprei um CD do FreeBSD 2.1.5 na Walnut Creek, e eu estou tendo
muita dificuldade para instala-lo. Eu possuo um 486 66Mhz com 16 Mb de
mem&oacute;ria, uma controladora SCSI Adaptec 1540A, um HD de 1.2GB Quantum
Fireball e um drive cd cdrom Toshiba 3501XA. A instala&ccedil;&atilde;o funciona
perfeitamente, mas quando eu dou boot no sistema, eu recebo a
mensagem <quote>Missing Operating System</quote>.</literallayout>
</example>
</sect1>
<sect1>
<title id="followup">Como fazer um follow up em uma
pergunta</title>
<para>Frequentemente voc&ecirc; pode desejar enviar alguma
informa&ccedil;&atilde;o adicional para uma pergunta que
voc&ecirc; j&aacute; enviou. A melhor forma de fazer isto
&eacute; dando um replay na sua mensagem original. Isto tem 3
vantagens></para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Voc&ecirc; inclui o texto original da mensagem, assim as
pessoas ir&atilde;o saber sobre oque voc&ecirc; esta
falando. N&atilde;o se esque&ccedil;a de remover as partes
desnecess&aacute;rias da mensagem original.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O texto na linha de assunto permanecer&aacute; o mesmo
(voc&ecirc; se lembrou de colocar um, n&atilde;o lembrou?).
Muitos clientes de email ir&atilde;o ordenar as mensagens
pelo assunto. Isto ajuda a manter as mensagens de um mesmo
grupo juntas.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Os n&uacute;meros de refer&ecirc;ncia da mensagem no
cabe&ccedil;alho ir&atilde;o apontar para a mensagem
anterior. Alguns clientes de email, como, por exemplo, o
<ulink url="http://www.mutt.org/">mutt</ulink>, podem
agrupar as mensagens por <emphasis>thread</emphasis>,
mostrando o relacionamento exato entre as mensagens.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</sect1>
<sect1>
<title id="answer">Como responder uma pergunta</title>
<para>Antes que voc&ecirc; responda uma pergunta para
FreeBSD-questions, considere:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Muitos dos pontos relacionados ao envio de uma pergunta,
tamb&eacute;m se aplicam quando respondemos &agrave; uma.
Leia os t&oacute;picos anteriores.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Algu&eacute;m j&aacute; respondeu a pergunta? A melhor
forma de verificar isso &eacute; ordenando as mensagens pelo
campo assunto: Ent&atilde;o (esperamos) voc&ecirc;
ir&aacute; ver a pergunta seguida por qualquer resposta,
todas juntas.</para>
<para>Se algu&eacute;m j&aacute; tiver respondido a pergunta,
isso n&atilde;o significa automaticamente que voc&ecirc;
n&atilde;o deve enviar outra. Mas tenha o bom senso de ler
todas as respostas j&aacute; enviadas antes de enviar as
suas.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Voc&ecirc; tem algo para contribuir alem daquilo que
j&aacute; foi dito ? Em geral, respostas como <quote>Sim,
eu tamb&eacute;m</quote> n&atilde;o ajudam muito, mas
&eacute; claro existem exce&ccedil;&otilde;es, como por
exemplo quando algu&eacute;m est&aacute; descrevendo um
problema que esta tendo, e que ele n&atilde;o sabe se foi
ocasionado por uma falha dele ou se alho est&aacute; errado
com o hardware ou com o software que ele est&aacute; usando.
Se voc&ecirc; enviar uma resposta do tipo <quote>eu
tamb&eacute;m</quote>, voc&ecirc; tamb&eacute;m deve incluir
qualquer outra informa&ccedil;&atilde;o relevante que
voc&ecirc; tenha.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Voc&ecirc; tem certeza de que entendeu a pergunta?
Muito freq&uuml;entemente, a pessoa que faz uma pergunta
esta confusa ou n&atilde;o se expressou muito bem. Mesmo
com a melhor compreens&atilde;o do sistema, &eacute;
f&aacute;cil enviar uma mensagem que n&atilde;o responda a
pergunta. Isto n&atilde;o ajuda: voc&ecirc; ir&aacute;
deixar a pessoa que enviou a pergunta mais frustrada ou
confusa do que antes. Se ningu&eacute;m mais tiver
respondido, e voc&ecirc; tamb&eacute;m n&atilde;o tiver
certeza, voc&ecirc; sempre pode solicitar maiores
informa&ccedil;&otilde;es.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Voc&ecirc; tem certeza de que a resposta est&aacute;
correta? Se n&atilde;o, espere um dia ou mais. Se
ningu&eacute;m mais aparecer com uma resposta melhor,
voc&ecirc; pode enviar a sua resposta e dizer, por exemplo,
<quote>Eu n&atilde;o tenho certeza se estou correto, mas
como ningu&eacute;m mais respondeu... Porque voc&ecirc;
n&atilde;o tenta substituir o seu CDROM ATAPI por
outro?</quote>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>A menos que tenha uma boa raz&atilde;o para fazer
diferente, responda para a pessoa que enviou a pergunta e
para a FreeBSD-questions. Muitas pessoas inscritas na lista
s&atilde;o <quote>observadoras</quote>: Elas aprendem
atrav&eacute;s da leitura das mensagens enviadas e
respondidas pelas outras pessoas. Se voc&ecirc; deixar uma
mensagem que &eacute; de interesse geral fora da lista,
voc&ecirc; estar&aacute; privando estas pessoas dessa
informa&ccedil;&atilde;o. Seja cuidadoso como as respostas
em grupo; muitas pessoas enviam mensagens com centenas de
endere&ccedil;os em CCs. Se este &eacute; o caso, tenha
certeza de ajustar as linhas Cc: de forma apropriada.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Inclua o texto relevante da mensagem original. Mantenha
o m&iacute;nimo necess&aacute;rio do texto original, mas
n&atilde;o corte demais. Ele precisa ser conciso o
suficiente para que uma pessoa que n&atilde;o tenha lido a
mensagem original entender sobre o que voc&ecirc;
est&aacute; falando.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Utilize alguma t&eacute;cnica para identificar qual
parte da mensagem veio da mensagem original e qual parte foi
adicionada por voc&ecirc;. Eu pessoalmente acho que
adicionar <quote><literal>&gt; </literal></quote> no inicio
de cada linha da mensagem original &eacute; o que funciona
melhor. Procure deixar um espa&ccedil;o em branco depois do
<quote><literal>&gt; </literal></quote> e sempre use uma
linha vazia entre a sua resposta e o texto original, isso
deixar&aacute; sua mensagem mais leg&iacute;vel.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Coloque sua resposta no local correto (Depois do texto
ao qual ela se aplica). &Eacute; muito dif&iacute;cil ler
uma sequ&ecirc;ncia de mensagens, onde as respostas vem
antes do texto ao qual elas se aplicam.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>A maioria dos clientes de email altera a linha de
assunto em uma resposta adicionando um texto como <quote>Re:
</quote> ao inicio da linha. Se o seu cliente n&atilde;o
fizer isso de forma autom&aacute;tica voc&ecirc; deve
faz&ecirc;-lo manualmente.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Se a pessoa que enviou a pergunta n&atilde;o respeitou
as conven&ccedil;&otilde;es de formata&ccedil;&atilde;o
(linhas muito longas, Linha de assunto inapropriada, etc),
<emphasis>por favor</emphasis>, corrija-a. No caso do uso
de uma linha de assunto inapropriada (como, por exemplo,
<quote>Ajudem-me!!??</quote>), altere a linha de assunto
para algo relacionado ao assunto da mensagem, mas mantenha
uma indica&ccedil;&atilde;o de qual era o assunto original,
por exemplo,<quote>Re: Dificuldades com o PPP em modo
s&iacute;ncrono (era: Ajudem-me!!??)</quote>. Desta forma
as outras pessoas que est&atilde;o tentando acompanhar a
discuss&atilde;o ir&atilde;o ter menos dificuldades para
acompanh&aacute;-la.</para>
<para>Nesses casos, &eacute; apropriado dizer o que voc&ecirc;
fez e porque voc&ecirc; o fez, mas tente a n&atilde;o ser
rude. Se voc&ecirc; acreditar que n&atilde;o pode responder
sem ser rude, simplesmente n&atilde;o responda.</para>
<para>Se voc&ecirc; quiser responder uma mensagem por causa
de sua m&aacute; formata&ccedil;&atilde;o, responda-a
apenas para quem a enviou, e n&atilde;o para a lista.
Se voc&ecirc; preferir, na resposta voc&ecirc; pode apenas
recomendar que ele leia este artigo.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</sect1>
</article>

View file

@ -0,0 +1,19 @@
#
# $FreeBSD$
#
# Article: FreeBSD Quickstart for Linux Users
DOC?= article
FORMATS?= html html-split
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
SRCS= article.sgml
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -0,0 +1,745 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
"../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
%entities;
]>
<!--
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Original revision: r39170
-->
<article>
<articleinfo>
<title>Guia R&aacute;pido do FreeBSD para Usu&aacute;rios
&linux;</title>
<authorgroup>
<author>
<firstname>John</firstname>
<surname>Ferrell</surname>
</author>
</authorgroup>
<copyright>
<year>2008</year>
<holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>
</copyright>
<releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
<legalnotice id="trademarks" role="trademarks">
&tm-attrib.freebsd;
&tm-attrib.linux;
&tm-attrib.intel;
&tm-attrib.redhat;
&tm-attrib.unix;
&tm-attrib.general;
</legalnotice>
<abstract>
<para>O objetivo deste documento &eacute; familiarizar
rapidamente os usu&aacute;rios intermedi&aacute;rios e
avan&ccedil;ados de &linux; com o FreeBSD.</para>
</abstract>
</articleinfo>
<sect1 id="intro">
<title>Introdu&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Este documento ir&aacute; destacar as diferen&ccedil;as
entre &os; e &linux; para que os usu&aacute;rios
intermedi&aacute;rios e avan&ccedil;ados possam rapidamente
se familiarizar com os conceitos b&aacute;sicos do FreeBSD.
Esta &eacute; apenas uma r&aacute;pida introdu&ccedil;&atilde;o
t&eacute;cnica, ela n&atilde;o tenta discutir as
diferen&ccedil;as <quote>filos&oacute;ficas</quote> entre os
dois sistemas operacionais.</para>
<para>Este documento assume que voc&ecirc; j&aacute; tem o &os;
instalado. Se voc&ecirc; n&atilde;o tem o &os; instalado ou
precisa de ajuda com o processo de instala&ccedil;&atilde;o,
por favor, consulte o cap&iacute;tulo <ulink
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/install.html">
Instalando o FreeBSD</ulink> no Handbook.</para>
</sect1>
<sect1 id="shells">
<title><literal>Shells</literal>: Sem Bash?</title>
<para>Usu&aacute;rios vindos do &linux; s&atilde;o frequentemente
surpreendidos por n&atilde;o encontrarem o
<application>Bash</application> como o
<literal>shell</literal> padr&atilde;o no &os;. De fato, o
<application>Bash</application> nem mesmo est&aacute;
presente na instala&ccedil;&atilde;o padr&atilde;o. Em vez
disso, o &os; usa o &man.tcsh.1; como <literal>shell</literal>
padr&atilde;o. Embora o <application>Bash</application> e
seus outros <literal>shells</literal> favoritos estejam
dispon&iacute;veis na <ulink url="article.html#SOFTWARE">
Cole&ccedil;&atilde;o&nbsp;de&nbsp;<literal>Ports</literal>
</ulink> do &os;.</para>
<para>Se voc&ecirc; instalar outros <literal>shells</literal>, o
&man.chsh.1; poder&aacute; ser usado para definir o
<literal>shell</literal> padr&atilde;o dos usu&aacute;rios.
Contudo, &eacute; recomend&aacute;vel que o
<literal>shell</literal> padr&atilde;o do
<username>root</username> permane&ccedil;a inalterado. A
raz&atilde;o para isso &eacute; que
<literal>shells</literal> n&atilde;o inclu&iacute;dos na
base do sistema s&atilde;o normalmente instalados em
<filename>/usr/local/bin</filename> ou
<filename>/usr/bin</filename>. Caso ocorra um
problema no sistema de arquivos no qual est&atilde;o localizados
o <filename>/usr/local/bin</filename> e o
<filename>/usr/bin</filename>, eles n&atilde;o poder&atilde;o
ser montados. Neste caso, o usu&aacute;rio
<username>root</username> n&atilde;o teria acesso ao seu
<literal>shell</literal> padr&atilde;o, o que o impediria de
efetuar login. Por este motivo uma segunda conta
<username>root</username>, a conta <username>toor</username>,
foi criada para uso com <literal>shells</literal> que
n&atilde;o fazem parte da base do sistema. Leia o
<literal>FAQ</literal> de seguran&ccedil;a para obter
informa&ccedil;&otilde;es sobre a <ulink
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/security.html#TOOR-ACCOUNT">conta toor</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="software">
<title>Pacotes e <literal>Ports</literal>: Adicionando programas
no &os;</title>
<para>Al&eacute;m do tradicional m&eacute;todo &unix; de
instala&ccedil;&atilde;o de programas (baixar o c&oacute;digo
fonte, extrair, editar o c&oacute;digo fonte, e compilar),
o &os; oferece dois outros m&eacute;todos para instalar
aplica&ccedil;&otilde;es: pacotes e <literal>ports</literal>.
Uma lista completa de todos os <literal>ports</literal> e
pacotes dispon&iacute;veis pode ser encontrada <ulink
url="http://www.freebsd.org/ports/master-index.html">aqui</ulink>.</para>
<sect2 id="packages">
<title>Pacotes</title>
<para>Pacotes s&atilde;o aplica&ccedil;&otilde;es
pr&eacute;-compiladas, o equivalente no &os; ao
<filename>.deb</filename> nos sistemas baseados no
Debian/Ubuntu e ao <filename>.rpm</filename> nos
sistemas baseados no Red&nbsp;Hat/Fedora. Pacotes
s&atilde;o instalados usando &man.pkg.add.1;. Por exemplo,
o seguinte comando instala o
<application>Apache 2.2</application>:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add <replaceable>/tmp/apache-2.2.6_2.tbz</replaceable></userinput></screen>
<para>Usar a op&ccedil;&atilde;o <option>-r</option>
dir&aacute; ao &man.pkg.add.1; para baixar automaticamente
o pacote e instal&aacute;-lo, juntamente com quaisquer
depend&ecirc;ncias que ele possua:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pkg_add -r <replaceable>apache22</replaceable></userinput>
Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/Latest/apache22.tbz... Done.
Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/expat-2.0.0_1.tbz... Done.
Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/perl-5.8.8_1.tbz... Done.
[snip]
To run apache www server from startup, add apache22_enable="YES"
in your /etc/rc.conf. Extra options can be found in startup script.</screen>
<note>
<para>Se voc&ecirc; est&aacute; rodando uma vers&atilde;o de
<literal>release</literal> do &os; (6.2, 6.3, 7.0, etc.,
geralmente instalada a partir de um CD-ROM) o
<command>pkg_add -r</command> vai baixar o pacote compilado
especificamente para esta vers&atilde;o. Este pacote
<emphasis>pode n&atilde;o</emphasis> ser a vers&atilde;o
mais atual da aplica&ccedil;&atilde;o. Voc&ecirc; pode
usar a vari&aacute;vel <envar>PACKAGESITE</envar> para
sobrescrever este comportamento padr&atilde;o. Por
exemplo, ajuste <envar>PACKAGESITE</envar> para <ulink
url="ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6-stable/Latest/"></ulink>
para baixar os pacotes mais recentes compilados para a
s&eacute;rie 6.X.</para>
<para>Voc&ecirc; pode ler mais sobre as vers&otilde;es do
&os; no artigo <ulink
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/articles/version-guide/">
Escolhendo a Vers&atilde;o do &os; Certa para Voc&ecirc;</ulink>.</para>
</note>
<para>Para mais informa&ccedil;&otilde;es sobre pacotes, por
favor, consulte a se&ccedil;&atilde;o 4.4 do Handbook do
&os;: <ulink
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/packages-using.html">
Usando o Sistema de Pacotes</ulink>.</para>
</sect2>
<sect2 id="ports">
<title><literal>Ports</literal></title>
<para>O segundo m&eacute;todo para instala&ccedil;&atilde;o
de aplica&ccedil;&otilde;es no &os; &eacute; a
Cole&ccedil;&atilde;o&nbsp;de&nbsp;<literal>Ports</literal>.
A Cole&ccedil;&atilde;o&nbsp;de&nbsp;<literal>Ports</literal>
&eacute; um <foreignphrase>framework</foreignphrase> de
<filename>Makefiles</filename> e
<foreignphrase>patches</foreignphrase> especialmente
customizados para a instala&ccedil;&atilde;o de v&aacute;rios
programas a partir do c&oacute;digo fonte no &os;. Ao
instalar um <literal>port</literal> o sistema ir&aacute;
baixar o c&oacute;digo fonte, aplicar qualquer
<foreignphrase>patch</foreignphrase> necess&aacute;rio,
compilar o c&oacute;digo, e instalar a
aplica&ccedil;&atilde;o. O mesmo processo ser&aacute;
aplicado para todas as suas depend&ecirc;ncias.</para>
<para>A Cole&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal>, por
vezes designada como a &aacute;rvore de
<literal>ports</literal>, pode ser encontrada em
<filename>/usr/ports</filename>. Isto assumindo que a
Cole&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal> foi
instalada durante o processo de instala&ccedil;&atilde;o do
&os;. Se a Cole&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal>
n&atilde;o foi instalada, ela pode ser adicionada a partir
dos discos de instala&ccedil;&atilde;o usando
&man.sysinstall.8;, ou baixada dos servidores do &os; usando
&man.csup.1; ou &man.portsnap.8;. Instru&ccedil;&otilde;es
detalhadas para a instala&ccedil;&atilde;o da
Cole&ccedil;&atilde;o de <literal>Ports</literal> podem ser
encontradas na <ulink
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">
se&ccedil;&atilde;o 4.5.1</ulink> do Handbook.</para>
<para>A instala&ccedil;&atilde;o de um <literal>port</literal>
&eacute; t&atilde;o simples (geralmente) quanto entrar no
diret&oacute;rio do <literal>port</literal> desejado e
iniciar o processo de compila&ccedil;&atilde;o. O exemplo
seguinte instala o <application>Apache 2.2</application> a
partir da Cole&ccedil;&atilde;o de
<literal>Ports</literal>:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/apache22</userinput>
&prompt.root; <userinput>make install clean</userinput></screen>
<para>Um grande benef&iacute;cio do uso do
<literal>ports</literal> para instalar programas &eacute; a
possibilidade de personalizar as op&ccedil;&otilde;es de
instala&ccedil;&atilde;o. Por exemplo, ao instalar o
<application>Apache 2.2</application> a partir do
<literal>ports</literal>, voc&ecirc; poder&aacute; habilitar
o <application>mod_ldap</application> definindo a
vari&aacute;vel <makevar>WITH_LDAP</makevar> ao executar
&man.make.1;:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/www/apache22</userinput>
&prompt.root; <userinput>make WITH_LDAP="YES" install clean</userinput></screen>
<para>Por favor, leia a se&ccedil;&atilde;o 4.5 do Handbook do
&os;, <ulink
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/ports-using.html">
Usando a Cole&ccedil;&atilde;o de
<literal>Ports</literal></ulink>, para maiores
informa&ccedil;&otilde;es sobre a Cole&ccedil;&atilde;o de
<literal>Ports</literal>.</para>
</sect2>
<sect2 id="which">
<title><literal>Ports</literal> ou pacotes, qual eu devo usar?</title>
<para>Pacotes s&atilde;o apenas <literal>ports</literal>
pr&eacute;-compilados, ent&atilde;o na pr&aacute;tica &eacute;
uma quest&atilde;o de instalarmos a partir do c&oacute;digo
fonte (<literal>ports</literal>) contra instalarmos de um
pacote bin&aacute;rio. Cada m&eacute;todo tem seus
pr&oacute;prios benef&iacute;cios:</para>
<itemizedlist>
<title>Pacotes (bin&aacute;rio)</title>
<listitem><simpara>Instala&ccedil;&atilde;o r&aacute;pida
(a compila&ccedil;&atilde;o de grandes
aplica&ccedil;&otilde;es pode ser um tanto
demorada).</simpara></listitem>
<listitem><simpara>Voc&ecirc; n&atilde;o precisar saber como
compilar o programa.</simpara></listitem>
<listitem><simpara>N&atilde;o &eacute; necess&aacute;rio
instalar compiladores no seu sistema.</simpara></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
<title><literal>Ports</literal> (c&oacute;digo fonte)</title>
<listitem><simpara>Possibilidade de personalizar as
op&ccedil;&otilde;es de instala&ccedil;&atilde;o. (Pacotes
normalmente s&atilde;o compilados com as
op&ccedil;&otilde;es padr&otilde;es. Com o
<literal>ports</literal> voc&ecirc; pode personalizar
v&aacute;rias op&ccedil;&otilde;es, como a
compila&ccedil;&atilde;o de m&oacute;dulos adicionais ou
a mudan&ccedil;a do <foreignphrase>path</foreignphrase> de
instala&ccedil;&atilde;o
padr&atilde;o.)</simpara></listitem>
<listitem><simpara>Voc&ecirc; pode aplicar seus
pr&oacute;prios <foreignphrase>patches</foreignphrase> se
assim desejar.</simpara></listitem>
</itemizedlist>
<para>Se voc&ecirc; n&atilde;o tem qualquer requisito especial,
o sistema de pacotes provavelmente vai se adequar
muito bem &agrave; sua situa&ccedil;&atilde;o. Se
voc&ecirc; for precisar personalizar a
instala&ccedil;&atilde;o, o <literal>ports</literal> &eacute;
a melhor op&ccedil;&atilde;o. (E lembre-se, se voc&ecirc;
precisa personalizar a instala&ccedil;&atilde;o, mas prefere
pacotes, voc&ecirc; pode compilar um pacote personalizado a
partir do <literal>ports</literal> usando
<command>make</command> <maketarget>package</maketarget> e,
em seguida, copiar o pacote para outros servidores.)</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="startup">
<title>Inicializa&ccedil;&atilde;o do Sistema: Onde est&atilde;o
os <foreignphrase>run-levels</foreignphrase>?</title>
<para>O &linux; usa o sistema <literal>SysV init</literal>,
enquanto o &os; usa o tradicional <literal>BSD-style</literal>
&man.init.8;. Sob o <literal>BSD-style</literal> &man.init.8;
n&atilde;o existem <foreignphrase>run-levels</foreignphrase> e
nem <filename>/etc/inittab</filename>, em vez disso a
inicializa&ccedil;&atilde;o &eacute; controlada pelo
utilit&aacute;rio &man.rc.8;. O <literal>script</literal>
<filename>/etc/rc</filename> l&ecirc;
<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> e
<filename>/etc/rc.conf</filename> para determinar quais
servi&ccedil;os ser&atilde;o iniciados. Os servi&ccedil;os
especificados s&atilde;o, ent&atilde;o, inicializados rodando
os <literal>scripts</literal> de inicializa&ccedil;&atilde;o
correspondentes em <filename>/etc/rc.d/</filename>
e <filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename>. Esses
<literal>scripts</literal> s&atilde;o similares aos
<literal>scripts</literal> localizados em
<filename>/etc/init.d/</filename> nos sistemas &linux;.</para>
<sidebar>
<para><emphasis>Por que existem dois locais para
<literal>scripts</literal> de inicializa&ccedil;&atilde;o de
servi&ccedil;os?</emphasis> Os <literal>scripts</literal>
encontrados em <filename>/etc/rc.d/</filename> s&atilde;o
para aplica&ccedil;&otilde;es que s&atilde;o parte da
<quote>base</quote> do sistema. (&man.cron.8;, &man.sshd.8;,
&man.syslog.3;, e outros.) Os <literal>scripts</literal> em
<filename>/usr/local/etc/rc.d/</filename> s&atilde;o para
aplica&ccedil;&otilde;es instaladas pelo usu&aacute;rio, como
<application>Apache</application>,
<application>Squid</application>, etc.</para>
<para><emphasis>Qual &eacute; a diferen&ccedil;a entre a
<quote>base</quote> do sistema e as aplica&ccedil;&otilde;es
instaladas pelo usu&aacute;rio?</emphasis> O &os; &eacute;
desenvolvido como um sistema operacional completo.
Em outras palavras, o <literal>kernel</literal>, bibliotecas
do sistema, e utilit&aacute;rios de n&iacute;vel de
usu&aacute;rio (como &man.ls.1;, &man.cat.1;, &man.cp.1;,
etc.) s&atilde;o desenvolvidos juntos e lan&ccedil;ados como
um s&oacute;. Isso &eacute; designado como
<quote>base</quote> do sistema. As aplica&ccedil;&otilde;es
instaladas pelo usu&aacute;rio s&atilde;o
aplica&ccedil;&otilde;es que n&atilde;o fazem parte da
<quote>base</quote> do sistema, como
<application>Apache</application>,
<application>X11</application>,
<application>Mozilla&nbsp;Firefox</application>, etc. Estas
aplica&ccedil;&otilde;es instaladas pelo usu&aacute;rio
s&atilde;o geralmente instaladas usando os <ulink
url="article.html#SOFTWARE">Pacotes e a Cole&ccedil;&atilde;o
de <literal>Ports</literal></ulink>. A fim de mant&ecirc;-las
separadas da <quote>base</quote> do sistema, as
aplica&ccedil;&otilde;es dos usu&aacute;rio s&atilde;o
normalmente instaladas sob <filename>/usr/local/</filename>.
Portanto, os bin&aacute;rios instalados pelo usu&aacute;rio
residem em <filename>/usr/local/bin/</filename>, arquivos de
configura&ccedil;&atilde;o em
<filename>/usr/local/etc/</filename>, e assim por
diante.</para>
</sidebar>
<para>Os Servi&ccedil;os s&atilde;o ativados espeficificando
<literal><replaceable>NomeDoServi&ccedil;o</replaceable>_enable="YES"</literal>
em <filename>/etc/rc.conf</filename> (&man.rc.conf.5;).
D&ecirc; uma olhada em
<filename>/etc/defaults/rc.conf</filename> para visualizar os
padr&otilde;es do sistema, essas configura&ccedil;&otilde;es
padr&otilde;es podem ser sobrescritas por
configura&ccedil;&otilde;es em
<filename>/etc/rc.conf</filename>. Quando instalar
aplica&ccedil;&otilde;es adicionais n&atilde;o deixe de
analisar a documenta&ccedil;&atilde;o para determinar
como ativar qualquer servi&ccedil;o associado.</para>
<para>O seguinte trecho do <filename>/etc/rc.conf</filename> ativa
o &man.sshd.8; e o <application>Apache 2.2</application>. Ele
tamb&eacute;m determina que o <application>Apache</application>
deve ser iniciado com SSL.</para>
<programlisting># enable SSHD
sshd_enable="YES"
# enable Apache with SSL
apache22_enable="YES"
apache22_flags="-DSSL"</programlisting>
<para>Uma vez que o servi&ccedil;o foi ativado em
<filename>/etc/rc.conf</filename>, ele pode ser inicializado
pela linha de comando (sem precisar reinicializar o
sistema):</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><replaceable>/etc/rc.d/sshd</replaceable> start</userinput></screen>
<para>Se o servi&ccedil;o n&atilde;o foi ativado, ele pode ser
inicializado pela linha de comando usando
<option>forcestart</option>:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><replaceable>/etc/rc.d/sshd</replaceable> forcestart</userinput></screen>
</sect1>
<sect1 id="network">
<title>Configura&ccedil;&atilde;o da rede</title>
<sect2 id="interfaces">
<title>Interfaces de Rede</title>
<para>Em vez do identificador gen&eacute;rico
<emphasis>ethX</emphasis>, que o &linux; usa para identificar
uma interface de rede, o &os; usa o nome do driver do
dispositivo de rede seguido por um n&uacute;mero como
identificador. A seguinte sa&iacute;da do &man.ifconfig.8;
mostra duas interfaces de rede &intel&nbsp;Pro&nbsp;1000
(<devicename>em0</devicename> e <devicename>em1</devicename>):
</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>ifconfig</userinput>
em0: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;
inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255
ether 00:50:56:a7:70:b2
media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)
status: active
em1: flags=8843&lt;UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST&gt; mtu 1500
options=b&lt;RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU&gt;
inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255
ether 00:50:56:a7:03:2b
media: Ethernet autoselect (1000baseTX &lt;full-duplex&gt;)
status: active</screen>
</sect2>
<sect2 id="ipaddress">
<title>Configura&ccedil;&atilde;o IP</title>
<para>Um endere&ccedil;o IP pode ser atribu&iacute;do a uma
interface de rede usando &man.ifconfig.8;. No entanto, para
mant&ecirc;-lo persistente entre as
reinicializa&ccedil;&otilde;es, a configura&ccedil;&atilde;o
deve ser inclu&iacute;da em <filename>/etc/rc.conf</filename>.
O seguinte exemplo configura o <literal>hostname</literal>, o
endere&ccedil;o IP, e o <literal>gateway</literal>
padr&atilde;o:</para>
<programlisting>hostname="server1.example.com"
ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0"
defaultrouter="10.10.10.1"</programlisting>
<para>Use a seguinte sintaxe para configurar a interface para
DHCP:</para>
<programlisting>hostname="server1.example.com"
ifconfig_em0="DHCP"</programlisting>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="firewall">
<title><literal>Firewall</literal></title>
<para>Como o <application>IPTABLES</application> no &linux;, o
&os; tamb&eacute;m oferece um <literal>firewall</literal> ao
n&iacute;vel de <literal>kernel</literal>; atualmente o &os;
oferece tr&ecirc;s op&ccedil;&otilde;es de
<literal>firewalls</literal>:</para>
<itemizedlist>
<listitem><simpara><ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipfw.html">IPFIREWALL</ulink></simpara></listitem>
<listitem><simpara><ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-ipf.html">IPFILTER</ulink></simpara></listitem>
<listitem><simpara><ulink url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/firewalls-pf.html">PF</ulink></simpara></listitem>
</itemizedlist>
<para>O <application>IPFIREWALL</application>, ou
<application>IPFW</application> (o comando para gerenciar um
conjunto de regras <application>IPFW</application> &eacute;
&man.ipfw.8;), &eacute; o <literal>firewall</literal>
desenvolvido e mantido pelos desenvolvedores do &os;. O
<application>IPFW</application> pode ser integrado com
&man.dummynet.4; para prover a capacidade de controle de
tr&aacute;fego e simular diferentes tipos de conex&otilde;es de
rede.</para>
<para>Amostra de uma regra do <application>IPFW</application> para
permitir uma conex&atilde;o de entrada do
<application>SSH</application>:</para>
<programlisting>ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if</programlisting>
<para><application>IPFILTER</application> &eacute; um aplicativo
de <literal>firewall</literal> desenvolvido por
Darren&nbsp;Reed. Ele n&atilde;o &eacute; espec&iacute;fico
para o &os; e foi portado para v&aacute;rios sistemas
operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e
Solaris.</para>
<para>Amostra do comando <application>IPFILTER</application> para
permitir uma conex&atilde;o de entrada do
<application>SSH</application>:</para>
<programlisting>pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22</programlisting>
<para>O &uacute;ltimo aplicativo de <literal>firewall</literal>,
<application>PF</application>, &eacute; desenvolvido pelo
projeto OpenBSD. O <application>PF</application> foi criado
como um substituto para o <application>IPFILTER</application>.
Como tal, a sintaxe do <application>PF</application> &eacute;
muito similar &agrave; do <application>IPFILTER</application>.
O <application>PF</application> pode ser integrado com
&man.altq.4; para prover recursos de QoS.</para>
<para>Amostra do comando <application>PF</application> para
permitir uma conex&atilde;o de entrada do
<application>SSH</application>:</para>
<programlisting>pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="updates">
<title>Atualizando o &os;</title>
<para>Existem tr&ecirc;s m&eacute;todos para atualizar um
sistema &os;: a partir do c&oacute;digo fonte,
atualiza&ccedil;&atilde;o bin&aacute;ria, e a partir dos
discos de instala&ccedil;&atilde;o.</para>
<para>A atualiza&ccedil;&atilde;o a partir do c&oacute;digo
fonte &eacute; a mais demorada, mas por outro lado &eacute;
a que oferece a maior flexibilidade. O processo envolve a
sincroniza&ccedil;&atilde;o de uma c&oacute;pia local do
c&oacute;digo fonte do sistema a partir dos servidores
<application>CVS</application> (Concurrent Versioning System)
do &os;. Uma vez que o c&oacute;digo fonte local esta
atualizado, voc&ecirc; pode compilar a nova vers&atilde;o do
<literal>kernel</literal> e dos aplicativos de n&iacute;vel
de usu&aacute;rio. Para maiores informa&ccedil;&otilde;es
sobre atualiza&ccedil;&otilde;es a partir do c&oacute;digo
fonte veja <ulink
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/updating-upgrading.html">
o cap&iacute;tulo sobre atualiza&ccedil;&atilde;o</ulink> no
Handbook do &os;.</para>
<para>As atualiza&ccedil;&otilde;es bin&aacute;rias s&atilde;o
similares ao uso do <command>yum</command> ou
<command>apt-get</command> para atualizar sistemas &linux;. O
comando &man.freebsd-update.8; vai baixar e instalar as novas
atualiza&ccedil;&otilde;es. As atualiza&ccedil;&otilde;es
podem ser agendadas usando &man.cron.8;.</para>
<note>
<para>Se voc&ecirc; utilizar o &man.cron.8; para agendar as
atualiza&ccedil;&otilde;es, por favor, certifique-se de
usar <command>freebsd-update cron</command> em seu
&man.crontab.1; para reduzir a possibilidade de que um
grande n&uacute;mero de m&aacute;quinas busquem as
atualiza&ccedil;&otilde;es todas ao mesmo tempo.</para>
<programlisting>0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron</programlisting>
</note>
<para>O &uacute;ltimo m&eacute;todo de atualiza&ccedil;&atilde;o,
a partir dos discos de instala&ccedil;&atilde;o, &eacute; um
processo bastante simples. Efetue o <literal>boot</literal>
a partir dos discos de instala&ccedil;&atilde;o e selecione a
op&ccedil;&atilde;o para atualizar.</para>
</sect1>
<sect1 id="procfs">
<title>procfs: Morto, mas vivo na mem&oacute;ria</title>
<para>No &linux;, para determinar se o encaminhamento IP
est&aacute; ativado, voc&ecirc; pode olhar em
<filename>/proc/sys/net/ipv4/ip_forward</filename>. No &os;
voc&ecirc; precisa usar o &man.sysctl.8; para ver esta e
outras op&ccedil;&otilde;es do sistema, pois o &man.procfs.5;
tornou-se obsoleto nas vers&otilde;es mais recentes do &os;.
(Embora <command>sysctl</command> tamb&eacute;m esteja
dispon&iacute;vel no &linux;.)</para>
<para>No exemplo do encaminhamento IP, voc&ecirc; poderia usar o
seguinte comando para determinar se ele est&aacute; ativado no
seu sistema FreeBSD:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>sysctl net.inet.ip.forwarding</userinput>
net.inet.ip.forwarding: 0</screen>
<para>A op&ccedil;&atilde;o <option>-a</option> &eacute;
utilizada para listar todas as configura&ccedil;&otilde;es
do sistema:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>sysctl -a</userinput>
kern.ostype: FreeBSD
kern.osrelease: 6.2-RELEASE-p9
kern.osrevision: 199506
kern.version: FreeBSD 6.2-RELEASE-p9 #0: Thu Nov 29 04:07:33 UTC 2007
root@i386-builder.daemonology.net:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC
kern.maxvnodes: 17517
kern.maxproc: 1988
kern.maxfiles: 3976
kern.argmax: 262144
kern.securelevel: -1
kern.hostname: server1
kern.hostid: 0
kern.clockrate: { hz = 1000, tick = 1000, profhz = 666, stathz = 133 }
kern.posix1version: 200112
...</screen>
<note>
<para>Alguns dos valores do <command>sysctl</command>
est&atilde;o dispon&iacute;veis somente para
leitura.</para></note>
<para>Existem ocasi&otilde;es nas quais o <literal>procfs</literal>
&eacute; necess&aacute;rio, como na execu&ccedil;&atilde;o de
programas antigos, no uso do &man.truss.1; para rastrear
chamadas de sistema, e para possibilitar a <ulink
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/linuxemu.html">
Compatibilidade Bin&aacute;ria com Linux</ulink>.
(Embora a Compatibilidade Bin&aacute;ria com Linux use seu
pr&oacute;prio <literal>procfs</literal>, &man.linprocfs.5;.)
Se voc&ecirc; precisar montar o <literal>procfs</literal>,
voc&ecirc; pode adicionar a seguinte entrada no
<filename>/etc/fstab</filename>:</para>
<screen>proc /proc procfs rw,noauto 0 0</screen>
<note>
<para><option>noauto</option> vai prevenir
<filename>/proc</filename> de ser montado automaticamente
durante o <literal>boot</literal>.</para></note>
<para>E ent&atilde;o monte o <literal>procfs</literal> com:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>mount /proc</userinput></screen>
</sect1>
<sect1 id="commands">
<title>Comandos Comuns</title>
<sect2 id="packageCommands">
<title>Gerenciamento de Pacotes</title>
<para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry>Comando no &linux; (Red&nbsp;Hat/Debian)</entry>
<entry>Equivalente no &os;</entry>
<entry>prop&oacute;sito</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry><command>yum install <replaceable>pacote</replaceable></command> / <command>apt-get install <replaceable>pacote</replaceable></command></entry>
<entry><command>pkg_add -r <replaceable>pacote</replaceable></command></entry>
<entry>Instala o <replaceable>pacote</replaceable> a partir do reposit&oacute;rio remoto</entry>
</row>
<row>
<entry><command>rpm -ivh <replaceable>pacote</replaceable></command> / <command>dpkg -i <replaceable>pacote</replaceable></command></entry>
<entry><command>pkg_add -v <replaceable>pacote</replaceable></command></entry>
<entry>Instala um pacote</entry>
</row>
<row>
<entry><command>rpm -qa</command> / <command>dpkg -l</command></entry>
<entry><command>pkg_info</command></entry>
<entry>Lista de pacotes instalados</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
</sect2>
<sect2 id="systemCommands">
<title>Gerenciamento do Sistema</title>
<para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry>Comando no &linux;</entry>
<entry>Equivalente no &os;</entry>
<entry>Prop&oacute;sito</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry><command>lspci</command></entry>
<entry><command>pciconf</command></entry>
<entry>Lista de dispositivos PCI</entry>
</row>
<row>
<entry><command>lsmod</command></entry>
<entry><command>kldstat</command></entry>
<entry>Lista de m&oacute;dulos do <literal>kernel</literal>
carregados</entry>
</row>
<row>
<entry><command>modprobe</command></entry>
<entry><command>kldload</command> / <command>kldunload</command></entry>
<entry>Carrega/descarrega m&oacute;dulos do
<literal>kernel</literal></entry>
</row>
<row>
<entry><command>strace</command></entry>
<entry><command>truss</command></entry>
<entry>Rastrear chamadas de sistema</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="conclusion">
<title>Conclus&atilde;o</title>
<para>Esperamos que este documento tenha fornecido para
voc&ecirc; o suficiente para come&ccedil;ar a utilizar o
&os;. Certifique-se de dar uma olhada no <ulink
url="&url.base;/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/index.html">
Handbook do &os;</ulink> para se aprofundar nos
t&oacute;picos abordados, assim como nos muitos
t&oacute;picos n&atilde;o mencionados neste documento.</para>
</sect1>
</article>

View file

@ -0,0 +1,24 @@
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
# $FreeBSD$
#
# Original revision: r38826
#
# Article: For People New to Both FreeBSD and Unix
DOC?= article
FORMATS?= html html-split
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
INSTALL_COMPRESSED?=gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
SRCS= article.sgml
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,24 @@
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
# $FreeBSD$
#
# Original revision: r38826
#
# Article: Writing FreeBSD Problem Reports
DOC?= article
FORMATS?= html html-split
WITH_ARTICLE_TOC?= YES
INSTALL_COMPRESSED?=gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
SRCS= article.sgml
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,6 +6,7 @@
# $FreeBSD$
SUBDIR+= faq
SUBDIR+= fdp-primer
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -0,0 +1,54 @@
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
#
# $FreeBSD$
#
# Original revision: r38826
#
MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
DOC?= book
FORMATS?= html-split html
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
#
# SRCS lists the individual SGML files that make up the document. Changes
# to any of these files will force a rebuild
#
# SGML content
SRCS= book.sgml
SRCS+= overview/chapter.sgml
SRCS+= psgml-mode/chapter.sgml
SRCS+= see-also/chapter.sgml
SRCS+= sgml-markup/chapter.sgml
SRCS+= sgml-primer/chapter.sgml
SRCS+= stylesheets/chapter.sgml
SRCS+= structure/chapter.sgml
SRCS+= doc-build/chapter.sgml
SRCS+= the-website/chapter.sgml
SRCS+= tools/chapter.sgml
SRCS+= translations/chapter.sgml
SRCS+= writing-style/chapter.sgml
SRCS+= examples/appendix.sgml
# Images from the cross-document image library
IMAGES_LIB= callouts/1.png
IMAGES_LIB+= callouts/2.png
IMAGES_LIB+= callouts/3.png
IMAGES_LIB+= callouts/4.png
IMAGES_LIB+= callouts/5.png
# Entities
SRCS+= chapters.ent
URL_RELPREFIX?= ../../../..
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"

View file

@ -0,0 +1,301 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" standalone="no"?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.2-Based Extension//EN"
"../../../share/sgml/freebsd42.dtd" [
<!ENTITY % entities PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Entity Set//PT" "../../share/sgml/entities.ent">
%entities;
<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> %chapters;
<!ENTITY % not.published "INCLUDE">
]>
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<book>
<bookinfo>
<title>&a.ptbr.p.fdpp; para novos colaboradores</title>
<corpauthor>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
FreeBSD</corpauthor>
<copyright>
<year>1998</year>
<year>1999</year>
<year>2000</year>
<year>2001</year>
<year>2002</year>
<year>2003</year>
<year>2004</year>
<year>2005</year>
<year>2006</year>
<year>2007</year>
<year>2008</year>
<year>2009</year>
<holder role="mailto:doceng@FreeBSD.org">DocEng</holder>
</copyright>
<pubdate role="rcs">$FreeBSD$</pubdate>
<releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
&legalnotice;
<abstract>
<para>Obrigado por tornar-se parte do Projeto de
Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. A sua
contribui&ccedil;&atilde;o &eacute; extremamente
valiosa.</para>
<para>Este &a.ptbr.p.fdpp; cobre tudo o que voc&ecirc; precisa
saber para come&ccedil;ar a contribuir com o Projeto de
Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, desde as ferramentas e
softwares que voc&ecirc; estar&aacute; utilizando (tanto
os obrigat&oacute;rios quanto os recomendados) &agrave;
filosofia por tr&aacute;s do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
<para>Este documento &eacute; um trabalho em andamento, e
n&atilde;o est&aacute; completo. As sess&otilde;es que
sabemos estarem incompletas est&atilde;o indicadas com um
<literal>*</literal> no seu nome.</para>
</abstract>
</bookinfo>
<preface id="preface">
<title>Pref&aacute;cio</title>
<sect1 id="preface-prompts">
<title><foreignphrase>Prompt</foreignphrase> do interpretador de
comandos (<foreignphrase>shell</foreignphrase>)</title>
<para>A tabela seguinte mostra o
<foreignphrase>prompt</foreignphrase> padr&atilde;o do sistema
e o <foreignphrase>prompt</foreignphrase> do super
usu&aacute;rio. Os exemplos ir&atilde;o utilizar estes
<foreignphrase>prompts</foreignphrase> para indicar com qual
usu&aacute;rio o exemplo foi executado.</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Usu&aacute;rio</entry>
<entry><foreignphrase>Prompt</foreignphrase></entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Usu&aacute;rio normal</entry>
<entry>&prompt.user;</entry>
</row>
<row>
<entry><username>root</username></entry>
<entry>&prompt.root;</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect1>
<sect1 id="preface-conventions">
<title>Conven&ccedil;&otilde;es Tipogr&aacute;ficas</title>
<para>A tabela seguinte descreve as conven&ccedil;&otilde;es
tipogr&aacute;ficas utilizadas neste livro.</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Prop&oacute;sito</entry>
<entry>Exemplos</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Nome de um comando.</entry>
<entry>Utilize <command>ls -a</command> para listar
todos os arquivos.</entry>
</row>
<row>
<entry>Nome de um arquivo.</entry>
<entry>Edite o seu arquivo <filename>.login</filename>
.</entry>
</row>
<row>
<entry>Sa&iacute;da
(<foreignphrase>output</foreignphrase>)
de um programa na tela do computador.</entry>
<entry><screen>Voc&ecirc; tem email.</screen></entry>
</row>
<row>
<entry>O que voc&ecirc; digita, quando contrastado com a
sa&iacute;da (<foreignphrase>output</foreignphrase>) do
programa na tela do computador.</entry>
<entry><screen>&prompt.user; <userinput>su</userinput>
Password:</screen></entry>
</row>
<row>
<entry>Refer&ecirc;ncia a uma p&aacute;gina de
manual.</entry>
<entry>Utilize o &man.su.1; para assumir outro nome de
usu&aacute;rio.</entry>
</row>
<row>
<entry>Nome de usu&aacute;rio e de grupos de
usu&aacute;rios</entry>
<entry>Apenas o <username>root</username> pode fazer
isso.</entry>
</row>
<row>
<entry>&Ecirc;nfase</entry>
<entry>Voc&ecirc; <emphasis>deve</emphasis> fazer
isso.</entry>
</row>
<row>
<entry>Vari&aacute;veis da linha de comando; Substitua
com o nome real ou com a vari&aacute;vel.</entry>
<entry>Para deletar um arquivo, digite <command>rm<filename>
<replaceable>nome_do_arquivo</replaceable>
</filename></command></entry>
</row>
<row>
<entry>Vari&aacute;veis de ambiente</entry>
<entry>O <envar>$HOME</envar> &eacute; o seu
diret&oacute;rio <literal>home</literal>.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect1>
<sect1 id="preface-notes">
<title>Notas, dicas, informa&ccedil;&otilde;es importantes,
avisos e exemplos</title>
<para>Ao longo do texto aparecer&atilde;o notas, avisos e
exemplos.</para>
<note>
<para>Notas s&atilde;o representadas desta forma, e
cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es para as quais
voc&ecirc; deveria ficar atento, pois podem afetar o que
voc&ecirc; faz.</para>
</note>
<tip>
<para>Dicas s&atilde;o representadas desta forma, e
cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es que voc&ecirc; pode
achar &uacute;teis, ou que mostram uma maneira mais
f&aacute;cil de fazer alguma coisa.</para>
</tip>
<important>
<para>Informa&ccedil;&otilde;es importantes s&atilde;o
representadas desta forma. Normalmente elas destacam passos
extras que voc&ecirc; pode precisar realizar.</para>
</important>
<warning>
<para>Avisos s&atilde;o representados deste modo, e
cont&ecirc;m informa&ccedil;&otilde;es de alerta para
voc&ecirc; sobre poss&iacute;veis danos se voc&ecirc;
n&atilde;o seguir as instru&ccedil;&otilde;es. Estes danos
podem ser f&iacute;sicos: para o seu equipamento ou para
voc&ecirc;; ou, podem ser n&atilde;o-f&iacute;sicos: tal
como a dele&ccedil;&atilde;o inadvertida de arquivos
importantes.</para>
</warning>
<example>
<title>Uma amostra de exemplo</title>
<para>Os exemplos s&atilde;o representados deste modo, e
normalmente cont&ecirc;m exemplos que voc&ecirc; deve
analisar, ou ent&atilde;o, mostram como deveriam ser os
resultados de uma determinada a&ccedil;&atilde;o.</para>
</example>
</sect1>
<sect1 id="preface-acknowledgements">
<title>Agradecimentos</title>
<para>Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon
Hamilton, Peter Flynn, e Christopher Maden, por terem gasto
parte do seu tempo lendo os primeiros rascunhos deste
documento e por terem oferecido muitos coment&aacute;rios e
cr&iacute;ticas construtivas para este trabalho.</para>
</sect1>
</preface>
&chap.overview;
&chap.tools;
&chap.sgml-primer;
&chap.sgml-markup;
&chap.stylesheets;
&chap.structure;
&chap.doc-build;
&chap.the-website;
&chap.translations;
&chap.writing-style;
&chap.psgml-mode;
&chap.see-also;
&app.examples;
<!--
&index;
-->
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
End:
-->

View file

@ -0,0 +1,25 @@
<!--
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<!ENTITY chap.overview SYSTEM "overview/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.sgml-primer SYSTEM "sgml-primer/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.tools SYSTEM "tools/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.sgml-markup SYSTEM "sgml-markup/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.stylesheets SYSTEM "stylesheets/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.structure SYSTEM "structure/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.the-website SYSTEM "the-website/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.translations SYSTEM "translations/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.writing-style SYSTEM "writing-style/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.psgml-mode SYSTEM "psgml-mode/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.see-also SYSTEM "see-also/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.doc-build SYSTEM "doc-build/chapter.sgml">
<!ENTITY app.examples SYSTEM "examples/appendix.sgml">

View file

@ -0,0 +1,585 @@
<!-- Copyright (c) 1999 Neil Blakey-Milner, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHOR "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38845
-->
<chapter id="doc-build">
<title>O processo de constru&ccedil;&atilde;o da
documenta&ccedil;&atilde;o</title>
<para>A principal finalidade desse cap&iacute;tulo &eacute; explicar
claramente <emphasis>como o processo de cria&ccedil;&atilde;o da
documenta&ccedil;&atilde;o &eacute; organizado</emphasis>, e
<emphasis>como fazer modifica&ccedil;&otilde;es a este
processo</emphasis>.</para>
<para>Depois de finalizar a leitura deste cap&iacute;tulo
voc&ecirc; dever&aacute;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Saber o que voc&ecirc; precisa para compilar a
documenta&ccedil;&atilde;o mantida pelo FDP, em
adi&ccedil;&atilde;o ao que foi mencionado no
<link linkend="tools">cap&iacute;tulo Ferramentas SGML</link>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ser capaz de ler e entender as instru&ccedil;&otilde;es do
<application>make</application> que est&atilde;o presentes
em cada documento <filename>Makefile</filename>, assim como
ter uma vis&atilde;o geral do
<filename>doc.project.mk</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ser capaz de customizar o processo de
compila&ccedil;&atilde;o usando vari&aacute;veis e alvos do
<application>make</application>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1>
<title>Ferramentas para constru&ccedil;&atilde;o da
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
<para>Aqui est&atilde;o suas ferramentas. Use-as de todas as
formas que puder.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>A primeira ferramenta que voc&ecirc; precisar&aacute;
&eacute; o <application>make</application>, mais
especificamente o <application>Berkeley Make</application>.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>A constru&ccedil;&atilde;o de pacotes no FreeBSD
&eacute; executada pelo
<application>pkg_create</application>. Se voc&ecirc;
n&atilde;o est&aacute; utilizando o FreeBSD, voc&ecirc;
ter&aacute; que viver sem o uso de pacotes, ou ent&atilde;o
ter&aacute; que compilar o c&oacute;digo fonte voc&ecirc;
mesmo.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <application>gzip</application> &eacute;
necess&aacute;rio para criar vers&otilde;es compactadas do
documento. O compressor <application>bzip2</application> e
os arquivos <application>zip</application> tamb&eacute;m
s&atilde;o suportados. O <application>tar</application>
&eacute; suportado, e a constru&ccedil;&atilde;o de
pacotes necessita dele.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <application>install</application> &eacute; o
m&eacute;todo padr&atilde;o para instalar a
documenta&ccedil;&atilde;o. Entretanto, existem
alternativas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<note>
<para>&Eacute; improv&aacute;vel que voc&ecirc; tenha qualquer
problema em localizar esses dois &uacute;ltimos, eles est&atilde;o
sendo mencionados apenas para que a listagem fique completa.
</para>
</note>
</sect1>
<sect1>
<title>Entendendo <filename>Makefile</filename>s na &aacute;rvore da
documenta&ccedil;&atilde;o</title>
<para>H&aacute; tr&ecirc;s tipos principais de
<filename>Makefile</filename>s na &aacute;rvore do projeto de
document&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Os <link linkend="sub-make">
<filename>Makefile</filename>s de subdiret&oacute;rio</link>
simplesmente passam comandos para os diret&oacute;rios
abaixo dele.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Os <link linkend="doc-make">
<filename>Makefile</filename>s de
documenta&ccedil;&atilde;o</link> descrevem o(s)
documento(s) que deve(m) ser produzido(s) a partir deste
diret&oacute;rio.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Os <link linkend="make-includes">
<application>Make</application> includes</link> s&atilde;o
os respons&aacute;veis pela produ&ccedil;&atilde;o do
documento, e geralmente possuem o nome no formato
<filename>doc.<replaceable>xxx</replaceable>.mk</filename>.
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="sub-make">
<title><filename>Makefile</filename>s de Subdiret&oacute;rios</title>
<para>Estes <filename>Makefile</filename>s geralmente tem a
forma:</para>
<programlisting>SUBDIR =articles
SUBDIR+=books
COMPAT_SYMLINK = en
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"</programlisting>
<para>Resumidamente, as primeiras quatro
linhas n&atilde;o vazias definem as vari&aacute;veis do
<application>make</application>, <makevar>SUBDIR</makevar>,
<makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>, e
<makevar>DOC_PREFIX</makevar>.</para>
<para>A primeira declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
<makevar>SUBDIR</makevar>, tanto quanto a
declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
<makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar>,
mostra como atribuir um valor a uma vari&aacute;vel,
sobrescrevendo qualquer valor anterior que a mesma
contenha.</para>
<para>A segunda declara&ccedil;&atilde;o da vari&aacute;vel
<makevar>SUBDIR</makevar> mostra como um valor &eacute;
adicionado ao valor atual de uma vari&aacute;vel. A
vari&aacute;vel <makevar>SUBDIR</makevar> agora &eacute;
composta por <literal>articles books</literal>.</para>
<para>A declara&ccedil;&atilde;o do
<makevar>DOC_PREFIX</makevar> mostra como um valor &eacute;
atribu&iacute;do para uma vari&aacute;vel, mas somente se
ela ainda n&atilde;o estiver definida. Isto &eacute;
&uacute;til se o <makevar>DOC_PREFIX</makevar> n&atilde;o
for onde este <filename>Makefile</filename> pensa que
&eacute; - o usu&aacute;rio pode cancelar e fornecer
o valor correto.</para>
<para>Agora o que tudo isso significa? O
<makevar>SUBDIR</makevar> lista quais subdiret&oacute;rios
abaixo do atual devem ser inclu&iacute;dos no processo de
compila&ccedil;&atilde;o durante a gera&ccedil;&atilde;o
do documento.</para>
<para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> &eacute;
espec&iacute;fico para compatibilizar os links
simb&oacute;licos que ligam os idiomas a sua
codifica&ccedil;&atilde;o oficial (por exemplo o
<filename>doc/en</filename> deve apontar para
<filename>en_US.ISO-8859-1</filename>).</para>
<para>O <makevar>DOC_PREFIX</makevar> &eacute; o caminho para a
ra&iacute;z da &aacute;rvore do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. O qual nem sempre
&eacute; facil de encontrar, e que tamb&eacute;m pode ser
facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O
<makevar>.CURDIR</makevar> &eacute; uma vari&aacute;vel
interna do <application>make</application> que cont&eacute;m
o caminho para o diret&oacute;rio atual.</para>
<para>A linha final inclui o arquivo principal do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, o
<filename>doc.project.mk</filename>, ele &eacute; o
respons&aacute;vel por converter estas vari&aacute;veis em
instru&ccedil;&otilde;es de compila&ccedil;&atilde;o para
uso do <application>make</application>.</para>
</sect2>
<sect2 id="doc-make">
<title><filename>Makefile</filename>s de Documenta&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Estes <filename>Makefile</filename>s ajustam v&aacute;rias
vari&aacute;veis do <application>make</application> as quais
descrevem como construir a documenta&ccedil;&atilde;o
contida em um determinado diret&oacute;rio.</para>
<para>Aqui est&aacute; um exemplo:</para>
<programlisting>MAINTAINER=nik@FreeBSD.org
DOC?= book
FORMATS?= html-split html
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
# SGML content
SRCS= book.sgml
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"</programlisting>
<para>A vari&aacute;vel <makevar>MAINTAINER</makevar> &eacute;
uma muito importante. Esta vari&aacute;vel fornece a
habilidade de reivindicar a propriedade sobre um documento no
projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, &eacute;
por meio dela que voc&ecirc; recebe a responsabilidade de
mant&ecirc;-lo.</para>
<para><makevar>DOC</makevar> &eacute; o nome (sem a
extens&atilde;o <filename>.sgml</filename>) do principal
documento criado por este diret&oacute;rio. A vari&aacute;vel
<makevar>SRCS</makevar> lista todos os arquivos individuais
que comp&otilde;em o documento. Ela tamb&eacute;m deve
incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer
mudan&ccedil;a deve resultar em uma
reconstru&ccedil;&atilde;o.</para>
<para>O <makevar>FORMATS</makevar> indica os formatos
nos quais o documento deve ser gerado por padr&atilde;o.
O <makevar>INSTALL_COMPRESSED</makevar> cont&eacute;m a lista
padr&atilde;o das t&eacute;cnicas de compress&atilde;o que
devem ser usadas no documento depois que ele &eacute; gerado.
A vari&aacute;vel <makevar>INSTALL_ONLY_COMPRESS</makevar>,
nula por padr&atilde;o, deve ser definida para um valor
n&atilde;o nulo apenas se voc&ecirc; desejar gerar
exclusivamente a vers&atilde;o compactada do documento.</para>
<note>
<para>N&oacute;s abordamos a atribui&ccedil;&atilde;o das
vari&aacute;veis opcionais na <link
linkend="sub-make">se&ccedil;&atilde;o anterior</link>.
</para>
</note>
<para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m j&aacute; deve estar
familiarizado com a atribui&ccedil;&atilde;o da
vari&aacute;vel <makevar>DOC_PREFIX</makevar> e com as
instru&ccedil;&otilde;es de include.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="make-includes">
<title>Includes do <application>Make</application> do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o
do FreeBSD</title>
<para>Isto &eacute; melhor explicado pela inspe&ccedil;&atilde;o
no c&oacute;digo. Aqui est&atilde;o os arquivos include do
sistema:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>O <filename>doc.project.mk</filename> &eacute; o
principal arquivo include do projeto, que inclui todos os
arquivos includes necess&aacute;rios.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <filename>doc.subdir.mk</filename> controla a
navega&ccedil;&atilde;o na &aacute;rvore de
documenta&ccedil;&atilde;o durante
o processo de constru&ccedil;&atilde;o e
instala&ccedil;&atilde;o.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <filename>doc.install.mk</filename> fornece as
vari&aacute;veis que afetam a propriedade e a
instala&ccedil;&atilde;o de documentos.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <filename>doc.docbook.mk</filename> &eacute;
inclu&iacute;do se o <makevar>DOCFORMAT</makevar>
for <literal>docbook</literal> e se a vari&aacute;vel
<makevar>DOC</makevar> estiver definida.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect2>
<title><filename>doc.project.mk</filename></title>
<para>Por inspe&ccedil;&atilde;o:</para>
<programlisting>DOCFORMAT?= docbook
MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org
PREFIX?= /usr/local
PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1
.if defined(DOC)
.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
.include "doc.docbook.mk"
.endif
.endif
.include "doc.subdir.mk"
.include "doc.install.mk"</programlisting>
<sect3>
<title>Vari&aacute;veis</title>
<para>As vari&aacute;veis <makevar>DOCFORMAT</makevar> e
<makevar>MAINTAINER</makevar> ser&atilde;o atribu&iacute;das
com valores padr&atilde;o, se o valor das mesmas n&atilde;o
tiver sido definido no arquivo Makefile do documento.</para>
<para>O <makevar>PREFIX</makevar> define o caminho no
qual os <link linkend="tools">aplicativos de
constru&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o</link>
est&atilde;o instalados. Para uma instala&ccedil;&atilde;o
normal atrav&eacute;s de pacotes e/ou ports, este caminho
ser&aacute; sempre <filename>/usr/local</filename>.</para>
<para>A vari&aacute;vel <makevar>PRI_LANG</makevar> deve ser
configurada para refletir o idioma e a
codifica&ccedil;&atilde;o nativa dos usu&aacute;rios aos
quais os documentos se destinam. O Ingl&ecirc;s Americano
(US English) &eacute; o padr&atilde;o.</para>
<note>
<para>A vari&aacute;vel <makevar>PRI_LANG</makevar> de
maneira alguma afeta quais documentos ser&atilde;o,
ou que poder&atilde;o, ser compilados. Sua
fun&ccedil;&atilde;o principal &eacute; criar links para
os documentos referenciados com maior frequ&ecirc;ncia no
diret&oacute;rio raiz de instala&ccedil;&atilde;o da
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
</note>
</sect3>
<sect3>
<title>Condicionais</title>
<para>A linha <literal>.if defined(DOC)</literal> &eacute;
um exemplo da condicional do <application>make</application>
, como em outros programas, define o comportamento se
alguma condi&ccedil;&atilde;o &eacute; verdadeira ou se
&eacute; falsa. <literal>defined</literal> &eacute; uma
fun&ccedil;&atilde;o que retorna se uma dada
vari&aacute;vel est&aacute; definida ou n&atilde;o.</para>
<para>A seguir, <literal>.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
</literal>, testa se a vari&aacute;vel <makevar>DOCFORMAT
</makevar> &eacute; <literal>"docbook"</literal>, e neste
caso, inclue o <filename>doc.docbook.mk</filename>.</para>
<para>Os dois <literal>.endif</literal>s fecham as duas
condicionais anteriores, marcando o fim da sua
aplica&ccedil;&atilde;o.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
<title>doc.subdir.mk</title>
<para>Este arquivo &eacute; muito longo para ser explicado por
inspe&ccedil;&atilde;o, voc&ecirc; deve ser capaz de
interpret&aacute;-lo com o conhecimento adquirido nos
cap&iacute;tulos anteriores, e com a pequena ajuda dada
aqui.</para>
<sect3>
<title>Vari&aacute;veis</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><makevar>SUBDIR</makevar> &eacute; a lista de
subdiret&oacute;rios nos quais o processo de
constru&ccedil;&atilde;o deve ser executado.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><makevar>ROOT_SYMLINKS</makevar> s&atilde;o os nomes
dos diret&oacute;rios que devem ser linkados para a
ra&iacute;z de instala&ccedil;&atilde;o do documento
a partir da sua localiza&ccedil;&atilde;o atual, se o
idioma atual for o idioma prim&aacute;rio (especificado
por <makevar>PRI_LANG</makevar>).</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <makevar>COMPAT_SYMLINK</makevar> j&aacute; foi
descrito na se&ccedil;&atilde;o <link
linkend="sub-make">Makefiles de subdiret&oacute;rio
</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3>
<title>Targets e Macros</title>
<para>As depend&ecirc;ncias s&atilde;o descritas por
<literal><replaceable>target</replaceable>:
<replaceable>depend&ecirc;ncia1 depend&ecirc;ncia2 ...
</replaceable></literal>, nas quais, para construir o
<literal>target</literal>, voc&ecirc; necessita
primeiramente construir as depend&ecirc;ncias
informadas.</para>
<para>Depois desta descri&ccedil;&atilde;o,
instru&ccedil;&otilde;es de como construir o target podem
ser passadas, no caso do processo de convers&atilde;o
entre o target e estas depend&ecirc;ncias n&atilde;o
tiver sido previamente definido, ou se esta
convers&atilde;o em particular n&atilde;o for a mesma
que a definida pelo m&eacute;todo padr&atilde;o de
convers&atilde;o.</para>
<para>A depend&ecirc;ncia especial <literal>.USE</literal>
define o equivalente a uma macro.</para>
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
.for entry in ${SUBDIR}
@${ECHO} "===&gt; ${DIRPRFX}${entry}"
@(cd ${.CURDIR}/${entry} &amp;&amp; \
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
.endfor</programlisting>
<para>No c&oacute;digo acima, <maketarget>_SUBDIRUSE
</maketarget> &eacute; agora uma macro, a qual ir&aacute;
executar determinados comandos quando for listada como
depend&ecirc;ncia.</para>
<para>O que define esta macro a parte de outros targets?
Basicamente, ela &eacute; executada <emphasis>ap&oacute;s
</emphasis> as instru&ccedil;&otilde;es passadas no
processo de constru&ccedil;&atilde;o por ser uma
depend&ecirc;ncia para o mesmo, e ela n&atilde;o
configura o <makevar>.TARGET</makevar>, que &eacute; a
vari&aacute;vel que cont&eacute;m o nome do target atual
que est&aacute; sendo constru&iacute;do.</para>
<programlisting>clean: _SUBDIRUSE
rm -f ${CLEANFILES}</programlisting>
<para>No c&oacute;digo acima, o <maketarget>clean</maketarget>
ir&aacute; usar a macro <maketarget>_SUBDIRUSE</maketarget>
depois de ter executado a instru&ccedil;&atilde;o
<command>rm -f ${CLEANFILES}</command>. De fato, isto causa
uma limpeza (<maketarget>clean</maketarget>) na
&aacute;rvore de diret&oacute;rios, deletando os arquivos
constru&iacute;dos enquanto vai
<emphasis>descendo</emphasis> pelos subdiret&oacute;rios,
e n&atilde;o quando vai na dire&ccedil;&atilde;o
oposta.</para>
<sect4>
<title>Targets fornecidos</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><maketarget>install</maketarget> e
<maketarget>package</maketarget>, ambos descem pela
&aacute;rvore de diret&oacute;rios executando a sua
vers&atilde;o real dentro dos subdiret&oacute;rios.
(<maketarget>realinstall</maketarget> e
<maketarget>realpackage</maketarget>
respectivamente).</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <maketarget>clean</maketarget> remove os
arquivos criados pelo processo de
compila&ccedil;&atilde;o (e tamb&eacute;m desce na
&aacute;rvore de diret&oacute;rios).
O <maketarget>cleandir</maketarget> faz a mesma
coisa, e tamb&eacute;m remove o diret&oacute;rio
de objetos se este existir.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect4>
</sect3>
<sect3>
<title>Mais Condicionais</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><literal>exists</literal> &eacute; outra
fun&ccedil;&atilde;o condicional que retorna verdadeiro
se o arquivo informado existir.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><literal>empty</literal> retorna verdadeiro se a
vari&aacute;vel informada estiver vazia.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><literal>target</literal> retorna verdadeiro se o
target informado ainda n&atilde;o existir.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3>
<title>Constru&ccedil;&atilde;o de Looping no
<command>make (.for)</command></title>
<para>O <literal>.for</literal> fornece uma maneira de
repetir instru&ccedil;&otilde;es definidas para cada
elemento separado por espa&ccedil;o em uma vari&aacute;vel.
Ele faz isso atribu&iacute;ndo uma vari&aacute;vel para
conter o elemento atual da lista que est&aacute; sendo
examinada.</para>
<programlisting>_SUBDIRUSE: .USE
.for entry in ${SUBDIR}
@${ECHO} "===&gt; ${DIRPRFX}${entry}"
@(cd ${.CURDIR}/${entry} &amp;&amp; \
${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )
.endfor</programlisting>
<para>No c&oacute;digo acima, se <makevar>SUBDIR</makevar>
estiver vazia, nenhuma a&ccedil;&atilde;o ser&aacute;
executada; se ela possuir um ou mais elementos, as
instru&ccedil;&otilde;es entre o <literal>.for</literal> e
o <literal>.endfor</literal> ser&atilde;o repetidas para
cada elemento, com o <makevar>entry</makevar>
sendo substitu&iacute;do com o valor do elemento
atual.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,407 @@
<!-- Copyright (c) 2000 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38847
-->
<appendix id="examples">
<title>Exemplos</title>
<para>Este ap&ecirc;ndice cont&eacute;m arquivos SGML de exemplo
e linhas de comando que voc&ecirc; pode utilizar para
convert&ecirc;-los de um formato para outro. Se voc&ecirc;
instalou com sucesso as ferramentas do Projeto de
Documenta&ccedil;&atilde;o, ent&atilde;o voc&ecirc; ser&aacute;
capaz de utilizar estes exemplos imediatamente.</para>
<para>Estes exemplos n&atilde;o s&atilde;o exaustivos &mdash; eles
n&atilde;o cont&ecirc;m todos os elementos que voc&ecirc; pode
utilizar, particularmente para a capa do seu documento. Para
maiores exemplos de marca&ccedil;&atilde;o DocBook voc&ecirc;
deve examinar o c&oacute;digo SGML deste e de outros documentos,
dispon&iacute;veis no reposit&oacute;rio <literal>doc</literal>
do <application>svn</application>, ou dispon&iacute;veis online
no endere&ccedil;o
<ulink url="http://svnweb.FreeBSD.org/doc/"></ulink>.
</para>
<para>Para evitar confus&atilde;o, estes exemplos utilizam a
especifica&ccedil;&atilde;o DocBook 4.1 DTD sem nenhuma
extens&atilde;o particular adicionada pelo FreeBSD. Eles
tamb&eacute;m utilizam as folhas de estilo padr&otilde;es
distribu&iacute;das pelo Norm Walsh, sem nenhuma
customiza&ccedil;&atilde;o feita nas mesmas pelo Projeto de
Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Isto os torna mais
&uacute;teis como exemplos gen&eacute;ricos de
marca&ccedil;&atilde;o DocBook.</para>
<sect1 id="examples-docbook-book">
<title>DockBook <sgmltag>book</sgmltag></title>
<example>
<title>DocBook <sgmltag>book</sgmltag></title>
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
<book>
<bookinfo>
<title>Um exemplo de Livro</title>
<author>
<firstname>Seu nome</firstname>
<surname>Seu sobrenome</surname>
<affiliation>
<address><email>seuemail@example.com</email></address>
</affiliation>
</author>
<copyright>
<year>2000</year>
<holder>Texto de Copyright</holder>
</copyright>
<abstract>
<para>Se seu livro possui um sum&aacute;rio ele deve ser colocado aqui.</para>
</abstract>
</bookinfo>
<preface>
<title>Pref&aacute;cio</title>
<para>Seu livro pode ter um pref&aacute;cio, se este for o caso, ele deve
ser colocado aqui.</para>
</preface>
<chapter>
<title>Meu primeiro cap&iacute;tulo</title>
<para>Este &eacute; o primeiro cap&iacute;tulo do meu livro.</para>
<sect1>
<title>Minha primeira se&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Esta &eacute; a primeira se&ccedil;&atilde;o do meu livro.</para>
</sect1>
</chapter>
</book>]]></programlisting>
</example>
</sect1>
<sect1 id="examples-docbook-article">
<title>DocBook <sgmltag>article</sgmltag></title>
<example>
<title>DocBook <sgmltag>article</sgmltag></title>
<programlisting><![ RCDATA [<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN">
<article>
<articleinfo>
<title>Um exemplo de Artigo</title>
<author>
<firstname>Seu nome</firstname>
<surname>Seu sobrenome</surname>
<affiliation>
<address><email>seuemail@example.com</email></address>
</affiliation>
</author>
<copyright>
<year>2000</year>
<holder>Texto de Copyright</holder>
</copyright>
<abstract>
<para>Se o seu artigo possuir um sum&aacute;rio ele deve ser colocado aqui.</para>
</abstract>
</articleinfo>
<sect1>
<title>Minha primeira se&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Esta &eacute; a primeira se&ccedil;&atilde;o do meu artigo.</para>
<sect2>
<title>Minha primeira subse&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Esta &eacute; a primeira subse&ccedil;&atilde;o do meu artigo.</para>
</sect2>
</sect1>
</article>]]></programlisting>
</example>
</sect1>
<sect1 id="examples-formatted">
<title>Produzindo sa&iacute;das formatadas</title>
<para>Esta se&ccedil;&atilde;o assume que voc&ecirc; j&aacute;
instalou os softwares listados no port <filename
role="package">textproc/docproj</filename>, seja via meta-port
ou manualmente. Al&eacute;m disso, ela tamb&eacute;m assume
que os seus softwares est&atilde;o instalados em
subdiret&oacute;rios sob o <filename>/usr/local/</filename>,
e que os diret&oacute;rios nos quais os bin&aacute;rios foram
instalados, est&atilde;o mapeados no seu <envar>PATH</envar>.
Ajuste os paths conforme a necessidade do seu sistema.</para>
<sect2>
<title>Usando o Jade</title>
<example>
<title>Convertendo de DocBook para HTML (em um &uacute;nico
grande arquivo)</title>
<screen>&prompt.user; <userinput>jade -V nochunks \ <co id="examples-co-jade-1-nochunks"/>
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-1-catalog"/>
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-1-dsssl"/>
-t sgml <co id="examples-co-jade-1-transform"/> <replaceable>file</replaceable>.sgml &gt; <replaceable>file</replaceable>.html <co id="examples-co-jade-1-filename"/></userinput></screen>
<calloutlist>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-nochunks">
<para>Especifique o par&acirc;metro <literal>nochunks
</literal> para as folhas de estilo, for&ccedil;ando
que todos os outputs sejam escritos para a sa&iacute;da
padr&atilde;o (<abbrev>STDOUT</abbrev>) (utilizando as
folhas de estilo do Norm Walsh).</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-catalog">
<para>Especifique os cat&aacute;logos que o
<application>Jade</application> ter&aacute; que
processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo
que cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es sobre
as folhas de estilo DSSSL. O segundo cont&eacute;m
informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD DockBook. E
o terceiro cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es
espec&iacute;ficas para o
<application>Jade</application>.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-dsssl">
<para>Especifique o caminho completo das folhas de estilo
DSSSL as quais o <application>Jade</application>
ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
documento.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-transform">
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
realizar uma <emphasis>transforma&ccedil;&atilde;o
</emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
entrada ser&aacute; transformada de um DTD DocBook
para um DTD HTML.</para> </callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-1-filename">
<para>Especifique o arquivo que o
<application>Jade</application> deve processar, e
redirecione a sa&iacute;da para o arquivo
<filename>.html</filename> desejado.</para>
</callout>
</calloutlist>
</example>
<example>
<title>Convertendo de DocBook para HTML (v&aacute;rios
arquivos pequenos)</title>
<screen>&prompt.user; <userinput>jade \
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-2-catalog"/>
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/html/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-2-dsssl"/>
-t sgml <co id="examples-co-jade-2-transform"/> <replaceable>file</replaceable>.sgml <co id="examples-co-jade-2-filename"/></userinput></screen>
<calloutlist>
<callout arearefs="examples-co-jade-2-catalog">
<para>Especifique os cat&aacute;logos os quais o
<application>Jade</application> ter&aacute; que
processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo
o qual cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es
sobre as folhas de estilo DSSSL. O segundo
cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD
DocBook. O terceiro cont&eacute;m
informa&ccedil;&otilde;es espec&iacute;ficas para
o <application>Jade</application>.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-2-dsssl">
<para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
DSSSL a qual o <application>Jade</application>
ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
documento.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-2-transform">
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
realizar a <emphasis>transforma&ccedil;&atilde;o
</emphasis> de uma DTD para outra. Neste caso, a
entrada ser&aacute; transformada de um DTD DocBook
para um DTD HTML.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-2-filename">
<para>Especifique o arquivo que o
<application>Jade</application> deve processar. A
folha de estilo determina como os arquivos HTML
individuais ser&atilde;o nomeados, inclusive o nome
do arquivo <quote>raiz</quote> (&eacute; o arquivo
que cont&eacute;m o inicio do documento).</para>
</callout>
</calloutlist>
<para>Este exemplo pode continuar gerando apenas um
&uacute;nico arquivo HTML, depender&aacute; da estrutura
do documento que voc&ecirc; estiver processando e das
regras da folha de estilo selecionada, para divis&atilde;o
do output.</para>
</example>
<example id="examples-docbook-postscript">
<title>Convertendo de DocBook para Postscript</title>
<para>O arquivo fonte SGML precisa ser convertido para um
arquivo &tex;.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>jade -V tex-backend \ <co id="examples-co-jade-3-tex-backend"/>
-c /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/catalog \ <co id="examples-co-jade-3-catalog"/>
-c /usr/local/share/sgml/docbook/catalog \
-c /usr/local/share/sgml/jade/catalog \
-d /usr/local/share/sgml/docbook/dsssl/modular/print/docbook.dsl \<co id="examples-co-jade-3-dsssl"/>
-t tex <co id="examples-co-jade-3-tex"/> <replaceable>file</replaceable>.sgml</userinput></screen>
<calloutlist>
<callout arearefs="examples-co-jade-3-tex-backend">
<para>Customize as folhas de estilo para utilizar as
v&aacute;rias op&ccedil;&otilde;es existentes,
espec&iacute;ficas para a produ&ccedil;&atilde;o
de sa&iacute;das &tex;.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-3-catalog">
<para>Especifique os cat&aacute;logos os quais o
<application>Jade</application> ter&aacute; que
processar. Tr&ecirc;s cat&aacute;logos s&atilde;o
requeridos. O primeiro &eacute; o cat&aacute;logo o
qual cont&eacute;m as informa&ccedil;&otilde;es sobre
as folhas de estilo DSSSL. O segundo cont&eacute;m
informa&ccedil;&otilde;es sobre o DTD DocBook. O
terceiro cont&eacute;m informa&ccedil;&otilde;es
espec&iacute;ficas para o Jade.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-3-dsssl">
<para>Especifique o caminho completo da folha de estilo
DSSSL a qual o <application>Jade</application>
ir&aacute; utilizar quando estiver processando o
documento.</para>
</callout>
<callout arearefs="examples-co-jade-3-tex">
<para>Instrua o <application>Jade</application> para
converter o output para &tex;.</para>
</callout>
</calloutlist>
<para>O arquivo <filename>.tex</filename> gerado, deve ser
agora processado pelo <command>tex</command>, especificando
o pacote de macros <literal>&amp;jadetex</literal>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>tex "&amp;jadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
<para>Voc&ecirc; tem que executar o <command>tex</command>
<emphasis>pelo menos</emphasis> tr&ecirc;s vezes. A
primeira execu&ccedil;&atilde;o ir&aacute; processar o
documento, e determinar as &aacute;reas do documento que
s&atilde;o referenciadas a partir de outras partes do
documento, para uso na indexa&ccedil;&atilde;o, etc.</para>
<para>N&atilde;o fique alarmado se voc&ecirc; visualizar
mensagens de alertas tais como <errorname>LaTeX Warning:
Reference `136' on page 5 undefined on input
line 728.</errorname> neste momento.</para>
<para>A segunda execu&ccedil;&atilde;o reprocessa o documento
agora que certas pe&ccedil;as de informa&ccedil;&atilde;o
s&atilde;o conhecidas (tais como o n&uacute;mero de
p&aacute;ginas do documento). Isto permite indexar as
entradas e estabelecer as outras refer&ecirc;ncias
cruzadas.</para>
<para>A terceira execu&ccedil;&atilde;o ir&aacute; realizar
a limpeza final necess&aacute;ria no arquivo</para>
<para>O output deste est&aacute;gio ser&aacute; um
<filename><replaceable>arquivo</replaceable>.dvi</filename>.
</para>
<para>Finalmente, execute o <command>dvips</command> para
converter o arquivo <filename>.dvi</filename> para o
formato Postscript.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>dvips -o <replaceable>file</replaceable>.ps <replaceable>file.dvi</replaceable></userinput></screen>
</example>
<example>
<title>Convertendo de DocBook para PDF</title>
<para>A primeira parte deste processo &eacute; id&ecirc;ntica ao
realizado quando se converte de DocBook para Postscript,
utilizando a mesma linha de comando para o
<command>jade</command>
(<xref linkend="examples-docbook-postscript"/>).</para>
<para>Quando o arquivo <filename>.tex</filename> j&aacute;
tiver sido gerado, voc&ecirc; deve executar o
<application>pdfTeX</application> utilizando o pacote de
macros <literal>&amp;pdfjadetex</literal>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>pdftex "&amp;pdfjadetex" <replaceable>file</replaceable>.tex</userinput></screen>
<para>De novo, execute este comando tr&ecirc;s vezes.</para>
<para>Ele ir&aacute; gerar um <filename><replaceable>arquivo
</replaceable>.pdf</filename>, o qual n&atilde;o necessita
de nenhum processamento adicional.</para>
</example>
</sect2>
</sect1>
</appendix>

View file

@ -0,0 +1,344 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38854
-->
<chapter id="overview">
<title>Vis&atilde;o Geral</title>
<para>Seja bem vindo ao Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o do
FreeBSD. Documenta&ccedil;&atilde;o de boa qualidade &eacute;
muito importante para o sucesso do FreeBSD, e o Projeto de
Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD (FDP) &eacute; a origem
de muitos destes documentos. Suas contribui&ccedil;&otilde;es
s&atilde;o muito importantes.</para>
<para>A finalidade principal deste documento &eacute; explicar
claramente <emphasis>como o FDP &eacute; organizado</emphasis>,
<emphasis>como escrever e como submeter documentos para o FDP
</emphasis>, e <emphasis>como utilizar de forma efetiva as
ferramentas que est&atilde;o dispon&iacute;veis para voc&ecirc;
enquanto estiver escrevendo</emphasis>.</para>
<para><indexterm><primary>Sociedade</primary></indexterm>Todos
s&atilde;o bem vindos para se juntar ao FDP. N&atilde;o
existe nenhum requisito m&iacute;nimo para a sua
associa&ccedil;&atilde;o, nenhuma quota de documentos que
voc&ecirc; precise produzir por m&ecirc;s. Tudo o que voc&ecirc;
precisa fazer &eacute; se inscrever na &a.doc;.</para>
<para>Depois que voc&ecirc; tiver terminado de ler este documento,
voc&ecirc; deve:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Saber quais documentos s&atilde;o mantidos pelo FDP.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ser capaz de ler e entender o c&oacute;digo fonte SGML
de um documento mantido pelo FDP.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ser capaz de efetuar altera&ccedil;&otilde;es num
documento.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ser capaz de enviar suas altera&ccedil;&otilde;es de
volta para revis&atilde;o e eventual inclus&atilde;o na
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="overview-doc">
<title>Conjunto de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
<para>O FDP &eacute; respons&aacute;vel por quatro categorias de
documentos do FreeBSD.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>P&aacute;ginas de Manual</term>
<listitem>
<para>As p&aacute;ginas de manual do sistema na
l&iacute;ngua inglesa n&atilde;o s&atilde;o escritas pelo
FDP, porque elas s&atilde;o parte da base do sistema.
Entretanto, o FDP pode (e tem) reescrever partes das
p&aacute;ginas de manual existentes para torn&aacute;-las
mais claras, ou para corrigir imprecis&otilde;es.</para>
<para>Os times de tradu&ccedil;&atilde;o s&atilde;o
respons&aacute;veis por traduzir as p&aacute;ginas de
manual do sistema para diferentes idiomas. Estas
tradu&ccedil;&otilde;es s&atilde;o mantidas pelo FDP.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>FAQ</term>
<listitem>
<para>O objetivo do FAQ &eacute; consolidar (no formato de
perguntas e respostas curtas) as perguntas que foram
feitas, ou que podem ser feitas, nas v&aacute;rias
listas de discuss&atilde;o e newsgroups dedicados ao
FreeBSD. O formato n&atilde;o permite respostas longas
e detalhadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Handbook</term>
<listitem>
<para>O Handbook almeja ser um compreensivo recurso de
refer&ecirc;ncia online para os usu&aacute;rios do
FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Web Site</term>
<listitem>
<para>Esta &eacute; a principal presen&ccedil;a do FreeBSD
na <literal>World Wide Web</literal>, vis&iacute;vel em
<ulink url="&url.base;/index.html">
http://www.FreeBSD.org/</ulink>
e em muitos sites espelhos ao redor do mundo. O web
site &eacute; o primeiro contato de muitas pessoas com o
FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>A documenta&ccedil;&atilde;o do web site, do Handbook do
&os; e do FAQ est&atilde;o dispon&iacute;veis no
reposit&oacute;rio Subversion <literal>doc/</literal>, que
est&aacute; localizado em
<literal>svn://svn.FreeBSD.org/doc/</literal>.</para>
<para>As p&aacute;ginas de manual est&atilde;o dispon&iacute;veis
no reposit&oacute;rio Subversion <literal>src/</literal>, que
est&aacute; dispon&iacute;vel em
<literal>svn://svn.FreeBSD.org/base/</literal>.</para>
<para>Isto significa que os logs das altera&ccedil;&otilde;es
realizadas nestes arquivos &eacute; vis&iacute;vel para qualquer
um, e qualquer pessoa pode utilizar o
<application>svn</application> para ver as
altera&ccedil;&otilde;es.</para>
<para>Em adi&ccedil;&atilde;o, muitas pessoas escreveram
tutoriais ou outros web sites relacionados ao FreeBSD.
Alguns destes trabalhos tamb&eacute;m est&atilde;o armazenados
no reposit&oacute;rio Subversion (com a permiss&atilde;o
do autor). Em outros casos o autor decidiu manter o seu
documento separado do reposit&oacute;rio principal do FreeBSD.
O FDP se esfor&ccedil;a tanto quanto poss&iacute;vel para
fornecer os links para estes documentos.</para>
</sect1>
<sect1 id="overview-before">
<title>Antes de voc&ecirc; iniciar</title>
<para>Este documento assume que voc&ecirc; j&aacute; sabe:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Como manter uma c&oacute;pia local atualizada da
documenta&ccedil;&atilde;o do &os;, atrav&eacute;s da
manuten&ccedil;&atilde;o de uma c&oacute;pia local do
reposit&oacute;rio Subversion do FreeBSD utilizando o
<application>svn</application>.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Como obter e instalar um novo software utilizando o
sistema de ports ou o &man.pkg.add.1; do FreeBSD.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="overview-quick-start">
<title>In&iacute;cio R&aacute;pido</title>
<para>Se voc&ecirc; deseja ir come&ccedil;ando, e se sente
seguro de que pode ir pegando as coisas &agrave; medida que
avan&ccedil;a, siga estas instru&ccedil;&otilde;es.</para>
<procedure>
<step>
<para>Instale o meta-port <filename role="package">
textproc/docproj</filename>.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cd /usr/ports/textproc/docproj</userinput>
&prompt.root; <userinput>make JADETEX=no install</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Obtenha uma c&oacute;pia local da &aacute;rvore de
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD (<filename>doc</filename>)
utilizando o <application>svn</application>.</para>
<para>Se a velocidade da sua conex&atilde;o ou se o espa&ccedil;o de
armazenamento do seu disco local forem motivo de
preocupa&ccedil;&atilde;o, o m&iacute;nimo que voc&ecirc;
vai precisar ser&aacute; uma c&oacute;pia de trabalho dos
diret&oacute;rios <filename>head/share</filename>, e
<filename>head/<replaceable>idioma</replaceable>/share</filename>
. Por exemplo:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/share</userinput>
&prompt.user; <userinput>mkdir -p head/en_US.ISO8859-1/share</userinput>
&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/share head/share</userinput>
&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/share head/en_US.ISO8859-1/share</userinput></screen>
<para>Se voc&ecirc; tiver abund&acirc;ncia de espa&ccedil;o
em disco, voc&ecirc; pode retirar uma c&oacute;pia de
trabalho completa (de todos os subdiret&oacute;rios da
&aacute;rvore doc).</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head head</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Se voc&ecirc; est&aacute; preparando uma
altera&ccedil;&atilde;o de um artigo ou livro existente,
retire uma vers&atilde;o de trabalho do arquivo do
reposit&oacute;rio. Se voc&ecirc; est&aacute; planejando
contribuir com um novo livro ou artigo, ent&atilde;o
utilize um dos existentes como guia.</para>
<para>Por exemplo, se voc&ecirc; deseja contribuir com um
novo artigo sobre como configurar uma VPN entre o FreeBSD
e o Windows 2000, voc&ecirc; pode fazer o seguinte:</para>
<procedure>
<step>
<para>Retire uma c&oacute;pia de trabalho do
diret&oacute;rio <filename>articles</filename>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Copie um artigo existente para utilizar como
template. Neste caso, voc&ecirc; decidiu que o seu
novo artigo iria para um diret&oacute;rio chamado
<filename>vpn-w2k</filename>.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd head/en_US.ISO8859-1/articles</userinput>
&prompt.user; <userinput>svn export committers-guide vpn-w2k</userinput></screen>
</step>
</procedure>
<para>Se voc&ecirc; deseja editar um documento existente,
como por exemplo o FAQ, o qual est&aacute; em <filename>
head/en_US.ISO8859-1/books/faq</filename>, voc&ecirc; deve
retirar a c&oacute;pia de trabalho do reposit&oacute;rio
da seguinte forma:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/en_US.ISO8859-1/books/faq</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Edite os arquivos <filename>.sgml</filename>
utilizando o editor da sua prefer&ecirc;ncia.</para>
</step>
<step>
<para>Teste a marca&ccedil;&atilde;o SGML utilizando o alvo
<maketarget>lint</maketarget> com o comando make. Isto
ir&aacute; listar rapidamente qualquer erro existente no
documento sem realizar qualquer tipo de
transforma&ccedil;&atilde;o no seu arquivo, o que
consumiria tempo.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make lint</userinput></screen>
<para>Quando voc&ecirc; estiver pronto para efetivamente
compilar o documento, voc&ecirc; pode especificar um
&uacute;nico formato ou uma lista de formatos de destino,
na vari&aacute;vel <varname>FORMATS</varname>. Atualmente
os formatos suportados s&atilde;o, <literal>html</literal>,
<literal>html-split</literal>, <literal>txt</literal>,
<literal>ps</literal>, <literal>pdf</literal>, e
<literal>rtf</literal>. A lista mais atualizada dos
formatos suportados est&aacute; listada no in&iacute;cio do
arquivo <filename>head/share/mk/doc.docbook.mk</filename>.
Certifique-se de utilizar aspas
(<literal>"</literal>) em volta da lista de formatos quando
voc&ecirc; estiver compilando mais de um formato num
&uacute;nico comando.</para>
<para>Por exemplo, para converter o documento apenas para
<literal>html</literal>, voc&ecirc; deve utilizar:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput></screen>
<para>Mas quando voc&ecirc; deseja converter o documento
tanto para o formato <literal>html</literal> quanto para
o formato <literal>txt</literal>, voc&ecirc; pode utilizar
duas execu&ccedil;&otilde;es separadas do &man.make.1;,
como a seguir:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS=html</userinput>
&prompt.user; <userinput>make FORMATS=txt</userinput></screen>
<para>ou, voc&ecirc; pode fazer isso em um &uacute;nico
comando:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>make FORMATS="html txt"</userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Envie suas altera&ccedil;&otilde;es utilizando o
&man.send-pr.1;.</para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,195 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<chapter id="psgml-mode">
<title>Usando <literal>sgml-mode</literal> com o
<application>Emacs</application></title>
<para>As vers&otilde;es recentes do <application>Emacs</application>
ou <application>XEmacs</application> (dispon&iacute;vel na
cole&ccedil;&atilde;o dos <literal>ports</literal>) cont&ecirc;m
um pacote muito &uacute;til chamado PSGML (ele pode ser instalado
pelo <filename role="package">editors/psgml</filename>). Ele
&eacute; automaticamente invocado quando um arquivo com a
extens&atilde;o <filename>.sgml</filename> &eacute; carregado, ou
executando <command>M-x sgml-mode</command>, ele &eacute; a
modalidade principal para tratar dos elementos e dos atributos de
um arquivo SGML.</para>
<para>Compreender alguns dos comandos fornecidos por esta modalidade
pode tornar o trabalho com os documentos em SGML, tais como o
Handbook, muito mais f&aacute;cil.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-e</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-insert-element</function>.
Voc&ecirc; ser&aacute; questionado sobre o nome do elemento
que deseja inserir no ponto atual. Voc&ecirc; pode usar a
tecla <keycap>TAB</keycap> para completar o elemento.
Os elementos que s&atilde;o inv&aacute;lidos no ponto
atual n&atilde;o ser&atilde;o permitidos.</para>
<para>As tags de abertura e de fechamento para o elemento
ser&atilde;o inseridas. Se o elemento contiver outro,
obrigat&oacute;rios, os elementos destes tamb&eacute;m
ser&atilde;o inseridos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c =</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-change-element-name</function>.
Coloque o cursor dentro de um elemento e execute este
comando. Voc&ecirc; ser&aacute; questionado sobre o nome do
elemento para o qual voc&ecirc; deseja mudar. As tags de
abertura e de fechamento do elemento atual ser&atilde;o
alterados para o novo elemento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-r</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-tag-region</function>.
Selecione algum texto (posicione o cursor no come&ccedil;o
do texto, de <command>C-espa&ccedil;o</command>, agora
posicione o cursor no final do texto,
de <command>C-espa&ccedil;o</command>) e
execute ent&atilde;o este comando. Voc&ecirc;
ser&aacute; questionado sobre o nome do elemento que deseja
inserir. Este elemento ser&aacute; inserido ent&atilde;o
imediatamente antes e depois da regi&atilde;o
marcada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c -</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-untag-element</function>.
Coloque o cursor dentro da tag de abertura ou de fechamento
do elemento que voc&ecirc; quer remover, e execute este
comando. As tags de abertura ou de fechamento do elemento
ser&atilde;o removidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-q</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-fill-element</function>.
Ir&aacute; reformatar recursivamente o elemento atual. A
reformata&ccedil;&atilde;o <emphasis>afetar&aacute;
</emphasis> o conte&uacute;do em que os espa&ccedil;os em
branco s&atilde;o significativos, como dentro de elementos
<sgmltag>programlisting</sgmltag>, assim utilize este
comando com cuidado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-a</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-edit-attributes</function>.
Abre um segundo <literal>buffer</literal> que cont&eacute;m
uma lista de todos os atributos e valores atuais para o
elemento mais pr&oacute;ximo. Use a tecla
<keycap>TAB</keycap> para navegar entre os atributos,
utilize <command>C-k</command> para remover um
valor existente e para substitu&iacute;-lo com um novo,
utilize <command>C-c C-c</command> para fechar este
<literal>buffer</literal> e para retornar ao documento
principal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c C-v</command></term>
<listitem>
<para>Executa o <function>sgml-validate</function>.
Voc&ecirc; ser&aacute; questionado se deseja salvar
o documento atual (se necess&aacute;rio) e ent&atilde;o
executa uma valida&ccedil;&atilde;o do SGML.
A sa&iacute;da da valida&ccedil;&atilde;o &eacute;
capturada em um novo <literal>buffer</literal>, e
voc&ecirc; poder&aacute; ent&atilde;o navegar de
um foco de problema para outro, corrigindo os erros
de marca&ccedil;&atilde;o durante este processo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><command>C-c /</command></term>
<listitem>
<para>Executa <function>sgml-insert-end-tag</function>.
Insere a tag de fechamento para o elemento atual que
est&aacute; aberto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Sem d&uacute;vida h&aacute; outras fun&ccedil;&otilde;es
&uacute;teis desta modalidade, mas estas s&atilde;o as que
voc&ecirc; ir&aacute; utilizar com mais frequ&ecirc;ncia.</para>
<para>Voc&ecirc; tamb&eacute;m pode usar as seguintes entradas no
<filename>.emacs</filename> para ajustar o espa&ccedil;amento
apropriado, a identa&ccedil;&atilde;o, e a largura de coluna para
trabalhar com o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
<programlisting> (defun local-sgml-mode-hook
(setq fill-column 70
indent-tabs-mode nil
next-line-add-newlines nil
standard-indent 4
sgml-indent-data t)
(auto-fill-mode t)
(setq sgml-catalog-files '("/usr/local/share/sgml/catalog")))
(add-hook 'psgml-mode-hook
'(lambda () (local-psgml-mode-hook)))</programlisting>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,139 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<chapter id="see-also">
<title>Veja tamb&eacute;m</title>
<para>Este documento n&atilde;o &eacute; deliberadamente uma
discuss&atilde;o exaustiva sobre SGML, DTDs, ou do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Para obter maiores
informa&ccedil;&otilde;es, sugerimos que voc&ecirc; visite os
seguintes s&iacute;tios web.</para>
<sect1 id="see-also-fdp">
<title>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink
url="&url.base;/docproj/index.html">P&aacute;ginas web do
Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
FreeBSD</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="&url.books.handbook;/index.html">Manual do
FreeBSD</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="see-also-sgml">
<title>SGML</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink
url="http://www.oasis-open.org/cover/">P&aacute;gina web
sobre SGML/XML,</ulink> refer&ecirc;ncias detalhadas sobre
SGML</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink
url="http://www-sul.stanford.edu/tools/tutorials/html2.0/gentle.html">
Uma breve introdu&ccedil;&atilde;o ao SGML</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="see-also-html">
<title>HTML</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.w3.org/">Cons&oacute;rcio
<literal>World Wide Web</literal></ulink></para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.w3.org/TR/REC-html40/">As
especifica&ccedil;&otilde;es do HTML 4.0</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="see-also-docbook">
<title>DocBook</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.oasis-open.org/docbook/">O
comit&ecirc; t&eacute;cnico do DocBook</ulink>,
respons&aacute;veis pelo DTD DocBook.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.docbook.org/">DocBook: O guia
definitivo</ulink>, documenta&ccedil;&atilde;o online para
o DTD DocBook.</para>
</listitem>
<listitem>
<para><ulink
url="http://docbook.sourceforge.net/">Reposit&oacute;rio
aberto de DocBook</ulink> cont&eacute;m folhas de estilo
DSSSL e outros recursos para pessoas que utilizam
DocBook.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="see-also-linuxdoc">
<title>Projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do Linux</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para><ulink url="http://www.tldp.org/">Pag&iacute;nas web
do projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do Linux</ulink>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -0,0 +1,354 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38868
-->
<chapter id="structure">
<title>Estruturando Documentos Sob <filename>doc/</filename></title>
<para>A &aacute;rvore <filename>doc/</filename> &eacute; organizada
de uma forma particular, e os documentos que comp&otilde;e o
&a.ptbr.p.fdpp; devem ser por isso organizados de forma
particular. O objetivo &eacute; tornar simples a
adi&ccedil;&atilde;o de nova documenta&ccedil;&atilde;o &agrave;
&aacute;rvore, e:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Facilitar a automatiza&ccedil;&atilde;o da
convers&atilde;o de documentos para outros
formatos.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Promover consist&ecirc;ncia entre diferentes formas de
organizar a documenta&ccedil;&atilde;o, facilitar a troca
entre diferentes documentos.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Facilitar a decis&atilde;o de onde na &aacute;rvore uma
nova documenta&ccedil;&atilde;o deveria ser colocada.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>Al&eacute;m disso, a &aacute;rvore de
documenta&ccedil;&atilde;o tem de acomodar
documenta&ccedil;&atilde;o que pode estar em muitas diferentes
l&iacute;nguas e muitas diferentes codifica&ccedil;&otilde;es.
&Eacute; importante que a estrutura da &aacute;rvore de
documenta&ccedil;&atilde;o n&atilde;o force nenhum padr&atilde;o
particular ou prefer&ecirc;ncia cultural.</para>
<sect1 id="structure-top">
<title>O N&iacute;vel Superior, <filename>doc/</filename></title>
<para>Existem dois tipos de diret&oacute;rios sob
<filename>doc/</filename>, cada um com nomes de
diret&oacute;rios e significados muito espec&iacute;ficos.
</para>
<segmentedlist>
<segtitle>Diret&oacute;rio</segtitle>
<segtitle>Significado</segtitle>
<seglistitem>
<seg><filename>share/</filename></seg>
<seg>Cont&eacute;m arquivos que n&atilde;o s&atilde;o
espec&iacute;ficos as v&aacute;rias tradu&ccedil;&otilde;es
e codifica&ccedil;&otilde;es da documenta&ccedil;&atilde;o.
Cont&eacute;m subdiret&oacute;rios para promover uma melhor
categoriza&ccedil;&atilde;o da
informa&ccedil;&atilde;o. Por exemplo, os arquivos que
comp&otilde;em a infraestrutura de &man.make.1; encontram-se
em <filename>share/mk</filename>, enquanto os arquivos
adicionais para suporte SGML (como as extens&otilde;es do
FreeBSD ao DocBook DTD) encontram-se em
<filename>share/sgml</filename>.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg><filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable>/</filename></seg>
<seg>Existe um diret&oacute;rio para cada
tradu&ccedil;&atilde;o e codifica&ccedil;&atilde;o da
documenta&ccedil;&atilde;o, por exemplo
<filename>en_US.ISO8859-1/</filename> e
<filename>zh_TW.Big5/</filename>. Os nomes s&atilde;o
longos, mas ao especificar completamente a l&iacute;ngua e
codifica&ccedil;&atilde;o prevenimos qualquer futura dor de
cabe&ccedil;a caso um time de tradu&ccedil;&atilde;o queira
prover a documenta&ccedil;&atilde;o na mesma l&iacute;ngua
mas em mais de uma codifica&ccedil;&atilde;o. Isto
tamb&eacute;m nos isola completamente de quaisquer
problemas que possam ser causados por uma mudan&ccedil;a
para Unicode.</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
</sect1>
<sect1 id="structure-locale">
<title>Os Diret&oacute;rios de <filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable></filename></title>
<para>Estes diret&oacute;rios cont&ecirc;m os documentos
propriamente ditos. A documenta&ccedil;&atilde;o &eacute;
dividida em at&eacute; tr&ecirc;s categorias adicionais neste
n&iacute;vel, indicadas pelos diferentes nomes de
diret&oacute;rios.</para>
<segmentedlist>
<segtitle>Diret&oacute;rio</segtitle>
<segtitle>Conte&uacute;do</segtitle>
<seglistitem>
<seg><filename>articles</filename></seg>
<seg>Documenta&ccedil;&atilde;o codificada como DocBook
<sgmltag>article</sgmltag> (ou equivalente).
Razoavelmente pequena, e separada em
se&ccedil;&otilde;es. Normalmente dispon&iacute;vel apenas
como um arquivo HTML.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg><filename>books</filename></seg>
<seg>Documenta&ccedil;&atilde;o codificada como DocBook
<sgmltag>book</sgmltag> (ou equivalente).
Com o tamanho de um livro, e separada em
cap&iacute;tulos. Normalmente dispon&iacute;vel tanto como
um grande arquivo HTML (para pessoas com conex&otilde;es
r&aacute;pidas, ou que queiram imprim&iacute;-la facilmente
a partir de um navegador Internet) quanto como uma
cole&ccedil;&atilde;o de pequenos arquivos
interligados.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg><filename>man</filename></seg>
<seg>Para tradu&ccedil;&otilde;es das p&aacute;ginas de manual
do sistema. Este diret&oacute;rio conter&aacute; um ou mais
diret&oacute;rios
<filename>man<replaceable>n</replaceable></filename>,
correspondendo as se&ccedil;&otilde;es que foram
traduzidas.</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
<para>Nem todo diret&oacute;rio
<filename><replaceable>idioma</replaceable>.<replaceable>codifica&ccedil;&atilde;o</replaceable></filename>
conter&aacute; todos estes diret&oacute;rios. Isto depende de
quantos documentos j&aacute; foram traduzidos pelo time de
tradu&ccedil;&atilde;o.</para>
</sect1>
<sect1 id="structure-document">
<title>Informa&ccedil;&atilde;o Espec&iacute;fica do
Documento</title>
<para>Esta sess&atilde;o cont&eacute;m observa&ccedil;&otilde;es
espec&iacute;ficas sobre documentos particulares controlados pelo
FDP.</para>
<sect2>
<title>O Handbook</title>
<subtitle><filename>books/handbook/</filename></subtitle>
<para>O Handbook &eacute; escrito de forma a obedecer a
vers&atilde;o estendida do DTD DocBook utilizado pelo
projeto FreeBSD.</para>
<para>O Handbook &eacute; organizado como um
<sgmltag>book</sgmltag> Docbook. Ele est&aacute; dividido
em <sgmltag>part</sgmltag>es, e cada uma delas pode conter
diversos <sgmltag>chapter</sgmltag>s (Cap&iacute;tulos). Os
<sgmltag>chapter</sgmltag>s est&atilde;o subdivididos
em se&ccedil;&otilde;es (<sgmltag>sect1</sgmltag>) e
subse&ccedil;&otilde;es (<sgmltag>sect2</sgmltag>,
<sgmltag>sect3</sgmltag>) e assim por diante.</para>
<sect3>
<title>Organiza&ccedil;&atilde;o Fis&iacute;ca</title>
<para>Existem diversos arquivos e diret&oacute;rios dentro do
diret&oacute;rio <filename>handbook</filename>.</para>
<note>
<para>A organiza&ccedil;&atilde;o do Handbook pode mudar
ao longo do tempo, e este documento pode ficar defasado
no detalhamento destas altera&ccedil;&otilde;es
organizacionais. Se voc&ecirc; tiver alguma pergunta sobre
como o Handbook &eacute; organizado, por favor entre em
contato com a &a.doc;.</para>
</note>
<sect4>
<title><filename>Makefile</filename></title>
<para>O <filename>Makefile</filename> define algumas
vari&aacute;veis as quais afetam a forma como o fonte
SGML &eacute; convertido para outros formatos, e lista
os v&aacute;rios arquivos fonte que comp&otilde;em o
Handbook. Ele tamb&eacute;m inclui um arquivo
padr&atilde;o chamado <filename>doc.project.mk</filename>,
o qual cont&eacute;m o restante do c&oacute;digo
respons&aacute;vel por realizar a convers&atilde;o dos
documentos de um formato para outro.</para>
</sect4>
<sect4>
<title><filename>book.sgml</filename></title>
<para>Este &eacute; o documento de mais alto n&iacute;vel
do Handbook. Ele cont&eacute;m as
<link linkend="sgml-primer-doctype-declaration">
declara&ccedil;&otilde;es DOCTYPE</link> do Handbook,
assim como os elementos que descrevem a estrutura do
Handbook.</para>
<para>O <filename>book.sgml</filename> utiliza <link
linkend="sgml-primer-parameter-entities">entidades de
par&acirc;metro</link> para carregar os arquivos com
extens&atilde;o <filename>.ent</filename>. Estes
arquivos (descritos abaixo) definem as
<link linkend="sgml-primer-general-entities">
entidades gerais</link> as quais s&atilde;o utilizadas
ao longo de todo o Handbook.</para>
</sect4>
<sect4>
<title><filename><replaceable>directory</replaceable>/chapter.sgml</filename></title>
<para>Cada cap&iacute;tulo do Handbook &eacute; armazenado
em um arquivo chamado <filename>chapter.sgml</filename>
localizado em um diret&oacute;rio separado dos outros
cap&iacute;tulos. Cada diret&oacute;rio &eacute; nomeado
depois do valor do atributo <literal>id</literal> no
elemento <sgmltag>chapter</sgmltag>.</para>
<para>Por exemplo, se um dos arquivos de cap&iacute;tulos
contiver:</para>
<programlisting><![ CDATA [
<chapter id="kernelconfig">
...
</chapter>]]></programlisting>
<para>Ent&atilde;o ele ser&aacute; chamado de
<filename>chapter.sgml</filename> e ser&aacute;
armazenadao no diret&oacute;rio <filename>kernelconfig
</filename>. Em geral, todo o conte&uacute;do do
cap&iacute;tulo ser&aacute; mantido neste arquivo.</para>
<para>Quando a vers&atilde;o HTML do Handbook for
produzida, ser&aacute; gerado um arquivo
<filename>kernelconfig.html</filename>. Isto ocorre
devido ao valor do atributo <literal>id</literal> e
n&atilde;o est&aacute; relacionado ao nome do
diret&oacute;rio.</para>
<para>Nas vers&otilde;es anteriores do Handbook os
arquivos eram armazenados no mesmo diret&oacute;rio
que o <filename>book.sgml</filename>, e depois nomeados
a partir do valor do atributo <literal>id</literal>
presente no elemento <sgmltag>chapter</sgmltag> do
arquivo. Agora, &eacute; poss&iacute;vel incluir imagens
em cada cap&iacute;tulo. As imagens de cada
cap&iacute;tulo do Handbook s&atilde;o
armazenadas dentro de
<filename class="directory">share/images/books/handbook</filename>.
Observe que as vers&otilde;es localizadas destas imagens
devem ser colocadas no mesmo diret&oacute;rio com o
c&oacute;digo fonte SGML de cada cap&iacute;tulo.
Colis&otilde;es de
<foreignphrase>namespace</foreignphrase> s&atilde;o
inevit&aacute;veis, e &eacute; muito mais simples
trabalhar com v&aacute;rios diret&oacute;rios que
contenham poucos arquivos em cada um, do que trabalhar
com um diret&oacute;rio que contenha muitos
arquivos.</para>
<para>Um exame r&aacute;pido vai mostrar que existem muitos
diret&oacute;rios com um &uacute;nico arquivo
<filename>chapter.sgml</filename>, incluindo
<filename>basics/chapter.sgml</filename>,
<filename>introduction/chapter.sgml</filename>, e
<filename>printing/chapter.sgml</filename>.</para>
<important>
<para>Os cap&iacute;tulos e/ou diret&oacute;rios
n&atilde;o devem ser nomeados de forma que
reflitam sua ordem no Handbook. Esta
ordena&ccedil;&atilde;o pode mudar com uma
reorganiza&ccedil;&atilde;o do conte&uacute;do
do Handbook; este tipo de reorganiza&ccedil;&atilde;o
n&atilde;o deve (geralmente) incluir a necessidade de
renomear os arquivos (a menos que um cap&iacute;tulo
inteiro esteja sendo promovido ou rebaixado na
hierarquia).</para>
</important>
<para>Cada arquivo <filename>chapter.sgml</filename>
n&atilde;o ser&aacute; um documento SGML completo. Em
particular, eles n&atilde;o ter&atilde;o as suas
pr&oacute;prias linhas DOCTYPE no in&iacute;cio do
arquivo.</para>
<para>Isto &eacute; uma infelicidade pois torna
imposs&iacute;vel trat&aacute;-los como arquivos SGML
gen&eacute;ricos e simplesmente convert&ecirc;-los para
HTML, RTF, PS, e outros formatos da mesma forma que o
Handbook principal &eacute; gerado. Isto ir&aacute;
for&ccedil;&aacute;-lo a reconstruir o Handbook inteiro
sempre que voc&ecirc; desejar ver o efeito de uma
altera&ccedil;&atilde;o realizada em apenas um
cap&iacute;tulo.</para>
</sect4>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,102 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38869
-->
<chapter id="stylesheets">
<title>* Folhas de Estilo</title>
<para>O SGML n&atilde;o diz nada sobre como um documento deve ser
exibido ao usu&aacute;rio, ou formatado para impress&atilde;o.
Para fazer isto, v&aacute;rias linguagens foram
desenvolvidas para descrever folhas de estilo, incluindo DynaText,
Panorama, SPICE, JSSS, FOSI, CSS, e DSSSL.</para>
<para>Para o <literal>DocBook</literal>, n&oacute;s estamos usando
folhas de estilo escritas em DSSSL. Para o HTML n&oacute;s
estamos usando o CSS.</para>
<sect1 id="stylesheets-dsssl">
<title>* DSSSL</title>
<para>O projeto de documenta&ccedil;&atilde;o usa uma
vers&atilde;o ligeiramente customizada das folhas de estilo
modulares do <literal>DocBook</literal> de Norm Walsh.</para>
<para>Elas podem ser encontradas no <filename
role="package">textproc/dsssl-docbook-modular</filename>.
</para>
<para>As folhas de estilo modificadas n&atilde;o est&atilde;o no
sistema de <literal>ports</literal>. Elas s&atilde;o parte do
reposit&oacute;rio de fontes do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o, e podem ser encontradas em
<filename>doc/share/sgml/freebsd.dsl</filename>. Elas
est&atilde;o bem comentadas, e como a conclus&atilde;o desta
se&ccedil;&atilde;o est&aacute; pendente, recomendamos que
voc&ecirc; examine este arquivo para ver como algumas das
op&ccedil;&otilde;es dispon&iacute;veis nas folhas de estilo
padr&atilde;o foram configuradas para customizar a
sa&iacute;da para o projeto de documenta&ccedil;&atilde;o do
FreeBSD. Este arquivo tamb&eacute;m cont&eacute;m exemplos
que mostram como estender os elementos que a folha de estilo
compreende, que &eacute; como os elementos espec&iacute;ficos
para o FreeBSD foram formatados.</para>
</sect1>
<sect1 id="stylesheets-css">
<title>CSS</title>
<para>Folha de estilo em cascata (CSS) &eacute; um
mecanismo para anexar a informa&ccedil;&atilde;o de estilo
(fontes, peso, tamanho, cor, e assim por diante) aos elementos
de um documento HTML sem abusar do HTML para
faz&ecirc;-lo.</para>
<sect2>
<title>Documentos DocBook </title>
<para>As folhas de estilo DSSSL do FreeBSD incluem uma
refer&ecirc;ncia para a folha de estilo,
<filename>docbook.css</filename>, a qual espera-se aparecer
no mesmo diret&oacute;rio dos arquivos HTML. Este arquivo
CSS geral do projeto &eacute; copiado de
<filename>doc/share/misc/docbook.css</filename> quando os
documentos s&atilde;o convertidos para HTML, e &eacute;
instalado automaticamente.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,266 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38870
-->
<chapter id="the-website">
<title>O Website</title>
<sect1 id="the-website-prep">
<title>Prepara&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Utilize um disco que tenha espa&ccedil;o livre suficiente.
Voc&ecirc; ir&aacute; precisar de 200&nbsp;MB a 500&nbsp;MB,
dependendo do m&eacute;todo que escolher. Este espa&ccedil;o
ir&aacute; abrigar as ferramentas SGML, um subconjunto da
&aacute;rvore <application>svn</application>, os arquivos
tempor&aacute;rios de trabalho e as p&aacute;ginas web
instaladas.</para>
<note>
<para>Certifique-se que seus ports de
documenta&ccedil;&atilde;o est&atilde;o atualizados! Quando
na d&uacute;vida, remova os ports antigos usando o comando
&man.pkg.delete.1; antes de instalar o port. Por exemplo,
n&oacute;s atualmente dependemos do jade-1.2, e se voc&ecirc;
tem instalado o jade-1.1, por favor execute:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>pkg_delete jade-1.1</command></userinput></screen>
</note>
<sect2 id="the-website-svn">
<title>Usando o <command>svn</command></title>
<para>O <command>svn</command> &eacute; necess&aacute;rio para
se obter (<quote><literal>check out</literal></quote>) os
arquivos do <literal>doc/</literal> a partir do
reposit&oacute;rio Subversion. O <command>svn</command> pode
ser instalado com o &man.pkg.add.1; ou a partir da
cole&ccedil;&atilde;o de Ports do &os;, executando:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd /usr/ports/devel/subversion</command></userinput>
&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>install clean</maketarget></userinput></screen>
<para>Para obter os arquivos com o c&oacute;digo fonte completo do
web site do &os;, execute:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>svn checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ <replaceable>/usr/build</replaceable></command></userinput></screen>
<tip>
<para>Se o comando <command>svn</command> n&atilde;o estiver sendo
executado pelo usu&aacute;rio <username>root</username>,
certifique-se de que o diret&oacute;rio <filename
class="directory">/usr/build</filename> possui as
permiss&otilde;es adequadas ao usu&aacute;rio utilizado. Se
n&atilde;o for poss&iacute;vel alterar as permiss&otilde;es,
utilize um diret&oacute;rio diferente para armazenar os
arquivos do web site.</para>
</tip>
<para>Quando o <command>svn</command> terminar, a vers&atilde;o
atual do website do &os; estar&aacute; dispon&iacute;vel em
<filename class="directory">/usr/build</filename>. Se voc&eacute;
utilizou um diret&oacute;rio alvo diferente, substitua o
<filename class="directory">/usr/build</filename>
apropriadamente ao longo do restante deste documento.</para>
<para>&Eacute; isso! Agora voc&ecirc; pode proceder com a
<link linkend="the-website-build"> gera&ccedil;&atilde;o do
web site</link>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-website-build">
<title>Construa as p&aacute;ginas web do in&iacute;cio</title>
<para>Depois de ter completado os passos necess&aacute;rios
para obter os arquivos com o c&oacute;digo fonte do website,
voc&ecirc; estar&aacute; pronto para iniciar a
compila&ccedil;&atilde;o do web site. No nosso
exemplo, o diret&oacute;rio de compila&ccedil;&atilde;o
&eacute; <filename
class="directory"><replaceable>/usr/build</replaceable>
</filename> e todos os arquivos necess&aacute;rios
j&aacute; est&atilde;o dispon&iacute;veis no mesmo.</para>
<procedure>
<step>
<para>V&aacute; para o diret&oacute;rio de
compila&ccedil;&atilde;o:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
<para>A compila&ccedil;&atilde;o do web site
deve ser iniciada de dentro do diret&oacute;rio <filename
class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
executando o comando &man.make.1; <maketarget>all
</maketarget>, para criar as p&aacute;ginas web:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> en_US.ISO8859-1/htdocs </userinput>
&prompt.root; <userinput><command>make</command> <maketarget>all</maketarget></userinput></screen>
</step>
</procedure>
</sect1>
<sect1 id="the-website-install">
<title>Instalando as web pages em seu Web Server</title>
<procedure>
<step>
<para>Se voc&ecirc; tiver sa&iacute;do do
diret&oacute;rio <filename
class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>, volte
para dele.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>cd</command> <replaceable>/usr/build/en_US.ISO8859-1/htdocs</replaceable></userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Execute o comando &man.make.1; <maketarget>install
</maketarget>, definindo a vari&aacute;vel <makevar>DESTDIR
</makevar> para o nome do diret&oacute;rio no qual deseja
instalar os arquivos. Eles ser&atilde;o instalados no
<filename class="directory">$DESTDIR/data</filename> o qual
deve estar configurado para ser o diret&oacute;rio raiz do
seu servidor web.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>env</command> <makevar>DESTDIR</makevar>=<replaceable>/usr/local/www</replaceable> <command>make</command> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
</step>
<step>
<para>Se voc&ecirc; j&aacute; instalou previamente
as p&aacute;ginas web dentro deste mesmo diret&oacute;rio o
processo de instala&ccedil;&atilde;o n&atilde;o ir&aacute;
remover nenhuma p&aacute;gina web antiga ou desatualizada.
Por exemplo, se voc&ecirc; compilar e instalar uma nova
c&oacute;pia do web site todos os dias, o comando
abaixo ir&aacute; procurar e remover todos os arquivos que
n&atilde;o tenham sido alterados nos &uacute;ltimos
tr&ecirc;s dias.</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>find</command> <replaceable>/usr/local/www</replaceable> <option>-ctime</option> 3 <option>-print0</option> | <command>xargs</command> <option>-0</option> <command>rm</command></userinput></screen>
</step>
</procedure>
</sect1>
<sect1 id="the-website-env">
<title>Vari&aacute;veis de ambiente</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><makevar>ENGLISH_ONLY</makevar></term>
<listitem>
<para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida e n&atilde;o
for vazia, apenas a documenta&ccedil;&atilde;o em Ingl&ecirc;s
ser&aacute; compilada e instalada. Todas as
tradu&ccedil;&otilde;es ser&atilde;o ignoradas.
Por exemplo:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
<para>Se voc&ecirc; quiser desabilitar a vari&aacute;vel
<makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e compilar todas as
p&aacute;ginas, incluindo tradu&ccedil;&otilde;es, basta
definir a vari&aacute;vel <makevar>ENGLISH_ONLY</makevar>
para um valor vazio:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>ENGLISH_ONLY=""</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget> <maketarget>clean</maketarget></userinput></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><makevar>WEB_ONLY</makevar></term>
<listitem>
<para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida e n&atilde;o
for vazia, apenas as p&aacute;ginas HTML do diret&oacute;rio
<filename class="directory">en_US.ISO8859-1/htdocs</filename>
ser&atilde;o compiladas e instaladas. Todos os demais
documentos do diret&oacute;rio <filename
class="directory">en_US.ISO8859-1</filename> (Handbook, FAQ,
Tutorais, etc) ser&atilde;o ignorados. Por exemplo:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput><command>make</command> <makevar>WEB_ONLY=YES</makevar> <maketarget>all</maketarget> <maketarget>install</maketarget></userinput></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><makevar>WEB_LANG</makevar></term>
<listitem>
<para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida, apenas as
p&aacute;ginas web no idioma especificado por ela
ser&atilde;o compiladas e instaladas dentro do
diret&oacute;rio <filename class="directory">
<replaceable>/usr/build</replaceable></filename>.
Todos os demais idiomas ser&atilde;o ignorados. Por
exemplo:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>make WEB_LANG="el_GR.ISO8859-7 es_ES.ISO8859-1 hu_HU.ISO8859-2 nl_NL.ISO8859-1" all install</userinput></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><makevar>NOPORTSCVS</makevar></term>
<listitem>
<para>Se esta vari&aacute;vel estiver definida, o processo de
compila&ccedil;&atilde;o n&atilde;o far&aacute; o check
out dos arquivos do ports do reposit&oacute;rio cvs.
Ao inv&eacute;s disso, ele ir&aacute; copiar os arquivos
a partir do <filename class="directory">/usr/ports
</filename> (ou do local definido na vari&aacute;vel
<envar>PORTSBASE</envar>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para><makevar>WEB_ONLY</makevar>, <makevar>WEB_LANG</makevar>,
<makevar>ENGLISH_ONLY</makevar> e <makevar>NOPORTSCVS</makevar>
s&atilde;o vari&aacute;veis do <command>make</command>.
Voc&ecirc; pode definir estas vari&aacute;veis no
<filename>/etc/make.conf</filename>,
no <filename>Makefile.inc</filename>, ou ainda como
vari&aacute;veis de ambiente na linha de comando ou nos
arquivos de inicializa&ccedil;&atilde;o do seu
<foreignphrase>shell</foreignphrase>.</para>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,330 @@
<!-- Copyright (c) 1998, 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<chapter id="tools">
<title>Ferramentas</title>
<para>O FDP utiliza diferentes ferramentas como aux&iacute;lio no
gerenciamento da documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, e na
convers&atilde;o para diferentes formatos, e assim por diante.
Voc&ecirc; ir&aacute; precisar utilizar estas ferramentas
se for trabalhar com a documenta&ccedil;&atilde;o do &os;.</para>
<para>Todas estas ferramentas est&atilde;o dispon&iacute;veis como
<literal>Ports</literal> e <literal>Packages</literal> do FreeBSD,
simplificando enormemente o seu trabalho para
instal&aacute;-las.</para>
<para>Voc&ecirc; precisar&aacute; instalar estas ferramentas antes
de trabalhar com qualquer exemplo dos pr&oacute;ximos
cap&iacute;tulos. O uso real destas ferramentas ser&aacute;
abordado nos pr&oacute;ximos cap&iacute;tulos.</para>
<tip>
<title>Se poss&iacute;vel use o <filename role="package">
textproc/docproj</filename></title>
<para>Voc&ecirc; pode economizar bastante tempo se instalar o
<literal>port</literal> <filename
role="package">textproc/docproj</filename>. Este &eacute; um
<emphasis>meta-port</emphasis> que por si s&oacute; n&atilde;o
cont&eacute;m nenhum programa. Ao inv&eacute;s disto, ele
depende que j&aacute; estejam instalados corretamente
v&aacute;rios outros <literal>ports</literal>. O processo de
instala&ccedil;&atilde;o <emphasis>ir&aacute;</emphasis>
baixar e instalar automaticamente todos os pacotes
listados como necess&aacute;rios neste cap&iacute;tulo.</para>
<para>Um dos pacotes que voc&ecirc; pode precisar &eacute; o
conjunto de macros <application>JadeTeX</application>. No
entanto, esse conjunto de macros requer que o &tex; esteja
instalado. O &tex; &eacute; um pacote grande, e ele somente
ser&aacute; necess&aacute;rio se voc&ecirc; quiser gerar
documentos nos formatos Postscript ou PDF.</para>
<para>Para economizar seu tempo e espa&ccedil;o em disco
voc&ecirc; deve especificar se quer, ou n&atilde;o, a
instala&ccedil;&atilde;o do <application>JadeTeX</application>
(e por consequ&ecirc;ncia do &tex;) quando o
<literal>port</literal> for instalado. Conforme
necess&aacute;rio, fa&ccedil;a:</para>
<screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=yes install</userinput></screen>
<para>ou</para>
<screen>&prompt.root;<userinput> make JADETEX=no install</userinput></screen>
<para>Alternativamente voc&ecirc; pode instalar o
<filename role="package">textproc/docproj-jadetex</filename> ou o
<filename role="package">textproc/docproj-nojadetex</filename>.
Estes <literal>ports</literal> secund&aacute;rios ir&atilde;o
definir a vari&aacute;vel <makevar>JADETEX</makevar> para
voc&ecirc;, consequentemente eles ir&atilde;o instalar o mesmo
conjunto de aplicativos na sua m&aacute;quina. Observe que
voc&ecirc; poder&aacute; produzir apenas documentos em HTML e
ASCII se voc&ecirc; n&atilde;o instalar o
<application>JadeTeX</application>. Para produzir documentos
em PostScript e PDF voc&ecirc; ir&aacute; precisar do &tex;.
</para>
</tip>
<sect1 id="tools-mandatory">
<title>Ferramentas Obrigat&oacute;rias</title>
<sect2>
<title>Software</title>
<para>Estes programas s&atilde;o necess&aacute;rios para
voc&ecirc; trabalhar com a documenta&ccedil;&atilde;o do
FreeBSD, e permitir&atilde;o a convers&atilde;o
da mesma para os formatos HTML, texto puro e RTF. Eles
est&atilde;o todos inclu&iacute;dos em
<filename role="package">textproc/docproj</filename>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><application>Jade</application>
(<filename role="package">textproc/jade</filename>)</term>
<listitem>
<para>Uma implementa&ccedil;&atilde;o DSSSL. Utilizado
para a convers&atilde;o de documentos escritos com
linguagem de marcas para outros formatos, incluindo
HTML e &tex;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Tidy</application>
(<filename role="package">www/tidy</filename>)</term>
<listitem>
<para>Um HTML <foreignphrase><quote>pretty printer</quote>
</foreignphrase>, utilizado para reformatar alguns dos
HTMLs gerados automaticamente ficando mais
f&aacute;cil de entend&ecirc;-los.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Links</application>
(<filename role="package">www/links</filename>)</term>
<listitem>
<para>Um navegador WWW em modo texto que tamb&eacute;m
converte arquivos HTML para texto puro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>peps</application>
(<filename role="package">graphics/peps</filename>)</term>
<listitem>
<para>Parte da documenta&ccedil;&atilde;o inclui imagens,
algumas delas est&atilde;o armazenadas como arquivos EPS.
Estas imagens precisam ser convertidas para o formato
PNG antes de serem exibidas em um navegador
<literal>web</literal>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title>Entidades e DTDs</title>
<para>Estes s&atilde;o os conjuntos de DTDs e de entidades
usados pelo FDP. Eles precisam estar instalados para que
voc&ecirc; possa trabalhar com qualquer parte da
documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>HTML DTD
(<filename role="package">textproc/html</filename>)</term>
<listitem>
<para>HTML &eacute; a linguagem de marcas escolhida para a
<literal>World Wide Web</literal>, e &eacute; usada no
<literal>web site</literal> do FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>DocBook DTD
(<filename role="package">textproc/docbook</filename>)
</term>
<listitem>
<para>DocBook &eacute; uma linguagem de marcas projetada
para documenta&ccedil;&atilde;o t&eacute;cnica. Toda a
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD est&aacute;
escrita em DocBook.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>ISO 8879 entities
(<filename role="package">textproc/iso8879</filename>)
</term>
<listitem>
<para>19 dos conjuntos de entidade de caracter ISO
8879:1986 utilizados por muitos DTDs. Inclui
s&iacute;mbolos matem&aacute;ticos nomeados,
caracteres do conjunto de caracter Latin
(acentos, diacr&iacute;ticos e assim por diante), e
s&iacute;mbolos gregos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
<title>Stylesheets</title>
<para>As <literal>Stylesheets</literal> s&atilde;o usadas na
convers&atilde;o e formata&ccedil;&atilde;o de documentos
para serem apresentados na tela, impressos, e assim por
diante.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Modular DocBook Stylesheets
(<filename role="package">textproc/dsssl-docbook-modular
</filename>)</term>
<listitem>
<para>As <literal>Modular DocBook Stylesheets</literal>
s&atilde;o usadas na convers&atilde;o da
documenta&ccedil;&atilde;o escrita em DocBook para
outros formatos, tais como HTML ou RTF.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="tools-optional">
<title>Ferramentas Opcionais</title>
<para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa ter qualquer uma das
ferramentas a seguir instaladas. Entretanto, voc&ecirc;
poder&aacute; achar mais f&aacute;cil trabalhar com a
documenta&ccedil;&atilde;o se elas estiverem dispon&iacute;veis,
elas tamb&eacute;m oferecem uma maior flexibilidade em
rela&ccedil;&atilde;o aos formatos nos quais os documentos podem
ser gerados.</para>
<sect2>
<title>Software</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term><application>JadeTeX</application> e
<application>teTeX</application>
(<filename role="package">print/jadetex</filename> e
<filename role="package">print/teTeX</filename>)</term>
<listitem>
<para>O <application>Jade</application> e o
<application>teTeX</application> s&atilde;o usados para
converter DocBook para os formatos DVI, Postscript, e
PDF. As macros do <application>JadeTeX</application>
s&atilde;o necess&aacute;rias para estas
convers&otilde;es.</para>
<para>Se voc&ecirc; n&atilde;o pretende converter seus
documentos para um destes formatos (i.e., HTML, texto
puro, e RTF s&atilde;o o suficiente) ent&atilde;o
n&atilde;o ser&aacute; preciso instalar o
<application>JadeTeX</application> e
<application>teTeX</application>. Isto pode resultar em
uma boa economia de tempo e espa&ccedil;o em disco,
j&aacute; que o <application>teTeX</application>
possui tamanho de aproximadamente 30MB.</para>
<important>
<para>Se voc&ecirc; decidir instalar o
<application>JadeTeX</application> e
<application>teTeX</application> ent&atilde;o
ser&aacute; preciso configurar o
<application>teTeX</application> depois do
<application>JadeTeX</application> ter sido
instalado. O arquivo
<filename>print/jadetex/pkg-message</filename>
cont&eacute;m instru&ccedil;&otilde;es detalhadas
sobre o que &eacute; preciso ser feito.</para>
</important>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><application>Emacs</application> ou
<application>XEmacs</application>
(<filename role="package">editors/emacs</filename> ou
<filename role="package">editors/xemacs</filename>)</term>
<listitem>
<para>Ambos editores incluem um modo especial para a
edi&ccedil;&atilde;o de documentos com uma linguagem de
marcas que siga um SGML DTD. Esse modo inclui comandos
para reduzir o volume total de digita&ccedil;&atilde;o a
ser feita, o que ajuda a reduzir a possibilidade de
erros.</para>
<para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa utiliz&aacute;-los,
qualquer editor pode ser usado para editar documentos
escritos com linguagem de marcas. Entretanto,
se optar por us&aacute;-los voc&ecirc; poder&aacute;
constatar que eles tornam seu trabalho
mais eficiente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Se algu&eacute;m tiver sugest&otilde;es sobre algum outro
<literal>software</literal> que seja &uacute;til para a
manipula&ccedil;&atilde;o de documentos SGML, por favor
informe a &a.doceng;, desta forma ele poder&aacute; ser
adicionado a esta lista.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,557 @@
<!-- Copyright (c) 1999 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38888
-->
<chapter id="translations">
<title>Tradu&ccedil;&otilde;es</title>
<para>Este &eacute; o <literal>FAQ</literal> para as pessoas que
traduzem a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
(<literal>FAQ</literal>, &a.ptbr.p.handbook;, tutoriais,
p&aacute;ginas de manual e outros) para diferentes
l&iacute;nguas.</para>
<para>Ele &eacute; <emphasis>fortemente</emphasis> baseado na
tradu&ccedil;&atilde;o do <literal>FAQ</literal> do Projeto
Alem&atilde;o de Documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD, originalmente
escrito por Frank Gr&uuml;nder
<email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> e traduzido novamente
para o ingl&ecirc;s por Bernd Warken
<email>bwarken@mayn.de</email>.</para>
<para>Este <literal>FAQ</literal> &eacute; mantido pela
&a.doceng;.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
<para>Porque um <literal>FAQ</literal>?</para>
</question>
<answer>
<para>Mais e mais pessoas est&atilde;o se juntando &agrave; lista
de discuss&atilde;o FreeBSD-doc e est&atilde;o se oferecendo
para traduzir a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD para
outras l&iacute;nguas. Este <literal>FAQ</literal> visa
responder as suas perguntas, de forma que eles possam
iniciar a tradu&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o
o quanto antes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>O que significa <phrase>i18n</phrase> e <phrase>l10n</phrase>
</para>
</question>
<answer>
<para><phrase>i18n</phrase> significa
<phrase>internacionaliza&ccedil;&atilde;o</phrase> e
<phrase>l10n</phrase> significa
<phrase>localliza&ccedil;&atilde;o</phrase>. S&atilde;o
apenas abrevia&ccedil;&otilde;es.</para>
<para><phrase>i18n</phrase> pode ser lido como
<quote>i</quote> seguido por 18 letras, seguidas por
<quote>n</quote>. Similarmente, <phrase>l10n</phrase>
&eacute; <quote>l</quote> seguido por 10 letras, seguidas
por <quote>n</quote>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Existe uma lista de discuss&atilde;o para
tradutores?</para>
</question>
<answer>
<para>Sim. Os diferentes grupos de tradu&ccedil;&atilde;o
possuem as suas pr&oacute;prias listas de discuss&atilde;o.
A <ulink
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">
lista dos projetos de tradu&ccedil;&atilde;o</ulink> possui
maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre as listas de
discuss&atilde;o e sobre os web sites mantidos por
cada um dos projetos de tradu&ccedil;&atilde;o.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>S&atilde;o necess&aacute;rios mais tradutores?</para>
</question>
<answer>
<para>Sim. Quanto maior o n&uacute;mero de pessoas trabalhando na
tradu&ccedil;&atilde;o, mais rapidamente ela ser&aacute;
finalizada, e mais rapidamente as mudan&ccedil;as na
documenta&ccedil;&atilde;o em Ingl&ecirc;s ser&atilde;o
refletidas nos documentos traduzidos.</para>
<para>Voc&ecirc; n&atilde;o precisa ser um tradutor
profissional para poder ajudar.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Quais idiomas eu preciso conhecer?</para>
</question>
<answer>
<para>Idealmente, voc&ecirc; dever&aacute; possuir bons
conhecimentos de Ingl&ecirc;s escrito, e obviamente
necessitar&aacute; ser fluente na l&iacute;ngua para a qual
estiver traduzindo.</para>
<para>O conhecimento do idioma Ingl&ecirc;s n&atilde;o
&eacute; estritamente necess&aacute;rio. Por exemplo,
voc&ecirc; poderia fazer uma tradu&ccedil;&atilde;o do FAQ
para o idioma H&uacute;ngaro a partir da vers&atilde;o
em Espanhol do documento.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Quais softwares eu preciso conhecer?</para>
</question>
<answer>
<para>&Eacute; fortemente recomendado que voc&ecirc;
mantenha uma c&oacute;pia local do reposit&oacute;rio
Subversion do FreeBSD (ao menos da parte referente a
documenta&ccedil;&atilde;o). Isto pode ser feito
executando o comando:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> checkout svn://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head</userinput></screen>
<note>
<para>Voc&ecirc; ir&aacute; precisar ter o <filename
role="package">devel/subversion</filename> instalado.</para>
</note>
<para>Voc&ecirc; dever&aacute; ter conhecimentos
b&aacute;sicos de <application>svn</application>. Ele
permitir&aacute; que voc&ecirc; veja o que mudou entre as
diferentes vers&otilde;es dos arquivos que comp&otilde;em a
documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
<para>Por exemplo, para ver as diferen&ccedil;as entre as
revis&otilde;es <literal>r33733</literal> e
<literal>r33734</literal> do
<filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml
</filename>, execute:</para>
<screen>&prompt.user; <userinput><command>svn</command> diff -r<replaceable>33733</replaceable>:<replaceable>33734</replaceable> <filename>en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.sgml</filename></userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Como eu fa&ccedil;o para descobrir se j&aacute; existem
outras pessoas traduzindo documentos para o meu
idioma?</para>
</question>
<answer>
<para><ulink
url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">A
p&aacute;gina do Projeto de Tradu&ccedil;&atilde;o da
Documenta&ccedil;&atilde;o</ulink> lista os trabalhos de
tradu&ccedil;&atilde;o que s&atilde;o conhecidos atualmente.
Se outros j&aacute; est&atilde;o trabalhando na
tradu&ccedil;&atilde;o da documenta&ccedil;&atilde;o para
o seu idioma, por favor, n&atilde;o duplique os
esfor&ccedil;os. Ao inv&eacute;s disso, fa&ccedil;a contato
com o grupo para ver como pode ajud&aacute;-los.</para>
<para>Se n&atilde;o existir nenhum projeto de
tradu&ccedil;&atilde;o para o seu idioma listado nesta
p&aacute;gina, envie uma mensagem para &a.doc; para o
caso de algu&eacute;m estar pensando em fazer a
tradu&ccedil;&atilde;o, mas ainda n&atilde;o tiver
anunciado nada.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Ningu&eacute;m mais est&aacute; traduzindo para o meu
idioma. O que eu fa&ccedil;o?</para>
</question>
<answer>
<para>Parab&eacute;s, voc&ecirc; acabou de
come&ccedil;ar o <quote>FreeBSD <replaceable>
sua-l&iacute;ngua-aqui</replaceable> Documentation
Translation Project</quote>. Bem vindo a bordo.</para>
<para>Primeiro, pense se voc&ecirc; ter&aacute; o tempo
necess&aacute;rio. Uma vez que voc&ecirc; &eacute; a
&uacute;nica pessoa trabalhando no seu idioma no
momento, ser&aacute; sua a responsabilidade de publicar
o seu trabalho e coordenar qualquer volunt&aacute;rio que
queira ajud&aacute;-lo.</para>
<para>Escreva um email para a lista de discuss&atilde;o do
Projeto de Documenta&ccedil;&atilde;o, anunciando que
voc&ecirc; ir&aacute; traduzir a
documenta&ccedil;&atilde;o, assim a p&aacute;gina do Projeto
de Tradu&ccedil;&otilde;es de Documenta&ccedil;&atilde;o
poder&aacute; ser atualizada.</para>
<para>Se j&aacute; existir algu&eacute;m em seu pa&iacute;s
provendo o espelhamento de servi&ccedil;os do FreeBSD,
voc&ecirc; deve contacta-lo e perguntar se voc&ecirc; pode
ter algum espa&ccedil;o web para seu projeto, e se
poss&iacute;vel um endere&ccedil;o de email ou mesmo um
servi&ccedil;o de lista de discuss&atilde;o.</para>
<para>Ent&atilde;o escolha um documento e comece a traduzir.
&Eacute; melhor come&ccedil;ar com algo razoavelmente
pequeno como <literal>FAQ</literal> ou um dos
tutoriais.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Eu j&aacute; tenho alguns documentos traduzidos, para
onde eu devo envi&aacute;-los?</para>
</question>
<answer>
<para>Isso depende. Se voc&ecirc; j&aacute; est&aacute;
trabalhando com uma equipe de tradu&ccedil;&atilde;o
(tal como a equipe japonesa, ou a equipe alem&atilde;)
ent&atilde;o ela ter&aacute; seus pr&oacute;prios
procedimentos para manipular a documenta&ccedil;&atilde;o
submetida, e estes ser&atilde;o descritos em seus
web sites.</para>
<para>Se voc&ecirc; for a &uacute;nica pessoa trabalhando em
um determinado idioma (ou se voc&ecirc; &eacute; o
respons&aacute;vel pelo projeto de tradu&ccedil;&atilde;o e
quer submeter suas mudan&ccedil;as de volta para o projeto
FreeBSD) ent&atilde;o voc&ecirc; deve enviar sua
tradu&ccedil;&atilde;o ao Projeto FreBSD (veja pergunta
seguinte).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Eu sou a &uacute;nica pessoa trabalhando na
tradu&ccedil;&atilde;o para este idioma, como fa&ccedil;o
para enviar meus documentos?</para>
<para>ou</para>
<para>N&oacute;s somos uma equipe de tradu&ccedil;&atilde;o, e
queremos submeter os documentos que nossos membros traduziram
para n&oacute;s.</para>
</question>
<answer>
<para>Primeiramente certifique-se que sua
tradu&ccedil;&atilde;o est&aacute; organizada corretamente.
Isto significa que ela deve se encaixar na &aacute;rvore de
diret&oacute;rios corrente e ser processada de maneira
correta.</para>
<para>Atualmente a documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD
&eacute; armazenada em um diret&oacute;rio de n&iacute;vel
superior chamado <filename>head/</filename>. Os
diret&oacute;rios abaixo deste s&atilde;o nomeados de acordo
com o c&oacute;digo do idioma em que eles est&atilde;o
escritos, definidos na ISO639
(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> em uma
vers&atilde;o do FreeBSD mais nova que 20 de janeiro de
1999).</para>
<para>Se seu idioma puder ser codificado de maneiras
diferentes (por exemplo, Chin&ecirc;s) ent&atilde;o
dever&atilde;o existir outros diret&oacute;rios abaixo deste,
um para cada formato que voc&ecirc; tenha forncecido.</para>
<para>Finalmente voc&ecirc; deve ter diret&oacute;rios para
cada original.</para>
<para>Por exemplo, em uma hipot&eacute;tica
tradu&ccedil;&atilde;o para o Sueco ficaria assim:</para>
<programlisting>
head/
sv_SE.ISO8859-1/
Makefile
htdocs/
docproj
books/
faq/
Makefile
book.sgml</programlisting>
<para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> &eacute; o nome da
tradu&ccedil;&atilde;o, na forma
<filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename>.
Repare nos dois Makefiles que ser&atilde;o usados para
construir a documenta&ccedil;&atilde;o.</para>
<para>Use &man.tar.1; e &man.gzip.1; para compactar sua
documenta&ccedil;&atilde;o, e envie para o projeto.</para>
<screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput>
&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput>
&prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen>
<para>Coloque o arquivo <filename>swedish-docs.tar.gz</filename>
em algum lugar. Se voc&ecirc; n&atilde;o tiver acesso ao seu
pr&oacute;prio espa&ccedil;o web (talvez seu ISP
n&atilde;o disponibilize um), ent&atilde;o voc&ecirc; pode
enviar um email para &a.doceng;, e combinar de enviar os
arquivos por email quando for conveniente.</para>
<para>De qualquer forma, voc&ecirc; deve usar o
&man.send-pr.1; para enviar um relat&oacute;rio indicando
que voc&ecirc; submeteu a documenta&ccedil;&atilde;o.
Seria muito &uacute;til se voc&ecirc; conseguisse outras
pessoas para revisar a sua tradu&ccedil;&atilde;o antes de
submet&ecirc;-la, uma vez que &eacute; improv&aacute;vel que
a pessoa que ir&aacute; disponibiliz&aacute;-la no
reposit&oacute;rio seja fluente no seu idoma.</para>
<para>Algu&eacute;m (provavelmente o gerente do projeto de
documenta&ccedil;&atilde;o, atualmente &a.doceng;)
ir&aacute; examinar os seus arquivos e ir&aacute;
confirmar se eles compilam sem erros. Em especial, os
seguintes items ser&atilde;o verificados:</para>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Todos os seus arquivos usam strings RCS
(tais como "ID")?</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <command>make all</command> no diret&oacute;rio
<filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> funciona
corretamente?</para>
</listitem>
<listitem>
<para>O <command>make install</command>
funciona corretamente?</para>
</listitem>
</orderedlist>
<para>Se houver algum problema, a pessoa que estiver
examinando a sua submiss&atilde;o ir&aacute; entrar em
contato para que voc&ecirc; fa&ccedil;a as
corre&ccedil;&otilde;es.</para>
<para>Se n&atilde;o exitir nenhum problema, os seus documentos
traduzidos ser&atilde;o disponibilizados no reposit&oacute;rio
o quanto antes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Posso incluir uma l&iacute;ngua ou um texto espec&iacute;fico
do pa&iacute;s em minha tradu&ccedil;&atilde;o?</para>
</question>
<answer>
<para>N&oacute;s preferimos que voc&ecirc; n&atilde;o
fa&ccedil;a isso.</para>
<para>Por exemplo, suponha que voc&ecirc; esteja
traduzindo o &a.ptbr.p.handbook; para o Coreano e queira
incluir uma se&ccedil;&atilde;o sobre varejistas na
Cor&eacute;ia em seu &a.ptbr.p.handbook;.</para>
<para>N&atilde;o h&aacute; raz&atilde;o pela qual esta
informa&ccedil;&atilde;o n&atilde;o deva estar nas
vers&otilde;es em Ingl&ecirc;s (ou Alem&atilde;o, ou
Espanhol, ou Japon&acirc;s, ou &hellip;). &Eacute;
poss&iacute;vel que uma pessoa que fale Ingl&ecirc;s na
Cor&eacute;ia possa tentar obter uma c&oacute;pia do
FreeBSD enquanto esteja ali. Isso tamb&eacute;m ajuda a
aumentar a presen&ccedil;a percept&iacute;vel do FreeBSD
ao redor do mundo, o que n&atilde;o &eacute; uma coisa
ruim.</para>
<para>Se voc&ecirc; tem uma informa&ccedil;&atilde;o
espec&iacute;fica do seu pa&iacute;s, por favor, submeta ela para
altera&ccedil;&atilde;o no &a.ptbr.p.handbook; em
Ingl&ecirc;s (usando &man.send-pr.1;) e depois traduza
novamente para sua l&iacute;ngua no &a.ptbr.p.handbook;
traduzido.</para>
<para>Obrigado.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Como os caracteres espec&iacute;ficos do idioma
podem ser inclu&iacute;dos?</para>
</question>
<answer>
<para>Caracteres n&atilde;o-ASCII devem ser
inclu&iacute;dos na documenta&ccedil;&atilde;o usando
entidades SGML.</para>
<para>Resumidamente, eles s&atilde;o um ``e'' comercial
(&amp;), o nome da entidade e um
ponto-e-v&iacute;rgula (;).</para>
<para>Os nomes de entidades est&atilde;o definidos no ISO8879,
que est&aacute; na &aacute;rvore do ports como <filename
role="package">textproc/iso8879</filename>.</para>
<para>Alguns exemplos Incluem</para>
<segmentedlist>
<segtitle>Entidade</segtitle>
<segtitle>Apar&ecirc;ncia</segtitle>
<segtitle>Descri&ccedil;&atilde;o</segtitle>
<seglistitem>
<seg>&amp;eacute;</seg>
<seg>&eacute;</seg>
<seg><quote>e</quote> min&uacute;sculo com acento
agudo</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;Eacute;</seg>
<seg>&Eacute;</seg>
<seg><quote>E</quote> mai&uacute;sculo com acento
agudo</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
<seg>&amp;uuml;</seg>
<seg>&uuml;</seg>
<seg><quote>u</quote> min&uacute;sculo com trema</seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
<para>Depois que voc&ecirc; instalar o pacote iso8879,
os arquivos em
<filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename>
conter&atilde;o a lista completa.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Dirigindo-se ao leitor</para>
</question>
<answer>
<para>Nos documentos em Ingl&ecirc;s, o leitor &eacute;
tratado por <quote>voc&ecirc;</quote>, n&atilde;o h&aacute;
distin&ccedil;&atilde;o entre formal/informal como existe em
alguns idiomas.</para>
<para>Se voc&ecirc; estiver traduzindo para um idioma que
tenha esta distin&ccedil;&atilde;o, use qualquer forma que
normalmente &eacute; usada em outras
documenta&ccedil;&otilde;es t&eacute;cnicas. Na
d&uacute;vida, use a forma mais polida.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
<para>Eu preciso colocar alguma informa&ccedil;&atilde;o
adicional nas minhas tradu&ccedil;&otilde;es?</para>
</question>
<answer>
<para>Sim.</para>
<para>O cabe&ccedil;alho da vers&atilde;o em Ingl&ecirc;s
de cada documento ser&aacute; parecido com o texto exibido
abaixo:</para>
<programlisting>&lt;!--
The FreeBSD Documentation Project
&dollar;FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38674 2012-04-14 13:52:52Z &dollar;
--&gt;</programlisting>
<para>A forma exata pode mudar, mas ela sempre
incluir&aacute; a linha &dollar;FreeBSD&dollar; e a frase
<literal>The FreeBSD Documentation Project</literal>. Note
que o &dollar;FreeBSD &eacute; inserido pelo svn, portanto
ele deve estar vazio (apenas
<literal>&dollar;FreeBSD&dollar;</literal>) para novos
documentos.</para>
<para>O seu documento traduzido deve incluir sua
pr&oacute;pria linha &dollar;FreeBSD&dollar;, e voc&ecirc; deve mudar
a linha <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> para
<literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable>
Documentation Project</literal>.</para>
<para>Voc&ecirc; deve ainda adicionar uma terceira linha que
indicar&aacute; qual revis&atilde;o do texto em ingl&ecirc;s
o texto &eacute; baseado.</para>
<para>Assim, a vers&atilde;o em Espanhol deste arquivo pode
come&ccedil;ar com:</para>
<programlisting>&lt;!--
The FreeBSD Spanish Documentation Project
&dollar;FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.sgml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs &dollar;
Original revision: r38674
--&gt;</programlisting>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,540 @@
<!-- Copyright (c) 1998 Nik Clayton, All rights reserved.
Redistribution and use in source (SGML DocBook) and 'compiled' forms
(SGML HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without
modification, are permitted provided that the following conditions
are met:
1. Redistributions of source code (SGML DocBook) must retain the above
copyright notice, this list of conditions and the following
disclaimer as the first lines of this file unmodified.
2. Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs,
converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce
the above copyright notice, this list of conditions and the
following disclaimer in the documentation and/or other materials
provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY NIK CLAYTON "AS IS" AND ANY EXPRESS OR
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL NIK CLAYTON BE LIABLE FOR ANY DIRECT,
INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
(INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR
SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT,
STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN
ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38872
-->
<chapter id="writing-style">
<title>Estilo de Escrita</title>
<para>A fim de promover a consist&ecirc;ncia entre os
in&uacute;meros autores da documenta&ccedil;&atilde;o do
FreeBSD, foram criadas algumas diretrizes para que os
autores sigam.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>Use a Grafia Inglesa Americana</term>
<listitem>
<para>Existem diversas variantes do ingl&ecirc;s, com
grafias diferentes para a mesma palavra. Onde as
grafias diferem, use a variante inglesa americana.
Por exemplo:
<quote>color</quote>, n&atilde;o <quote>colour</quote>,
<quote>rationalize</quote>, n&atilde;o
<quote>rationalise</quote>, e assim por diante.</para>
<note>
<para>O uso do Ingl&ecirc;s Brit&acirc;nico pode ser aceito
para a contribui&ccedil;&atilde;o de artigos, contudo a
ortografia dever&aacute; ser consistente ao longo de todo o
documento. Os outros documentos, tais como livros, web sites,
p&aacute;ginas de manual, etc. dever&atilde;o utilizar o
Ingl&ecirc;s Americano.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>N&atilde;o use contra&ccedil;&otilde;es</term>
<listitem>
<para>N&atilde;o use contra&ccedil;&otilde;es. Soletre
sempre a frase por completo. A frase <quote>
<foreignphrase> Don't use contractions</foreignphrase>
</quote> seria errada.</para>
<para>Evite fazer uso das contra&ccedil;&otilde;es para
obter um tom mais formal, ser&aacute; mais preciso, e
ligeiramente mais f&aacute;cil para os tradutores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Use a v&iacute;rgula de s&eacute;rie</term>
<listitem>
<para>Em uma lista de artigos dentro de um
par&aacute;grafo, separe cada artigo do outro com uma
v&iacute;rgula. Separe o &uacute;ltimo artigo do outro
com uma v&iacute;rgula e a palavra <quote>e</quote>.
</para>
<para>Por o exemplo, observe o seguinte: </para>
<blockquote>
<para>Esta &eacute; uma lista de um, dois e tr&ecirc;s
artigos.</para>
</blockquote>
<para>Isto &eacute; uma lista de tr&ecirc;s artigos,
<quote>um</quote>, <quote>dois</quote>, e
<quote>tr&ecirc;s</quote>, ou de uma lista de dois
artigos, <quote>um</quote> e <quote>dois e
tr&ecirc;s</quote>?</para>
<para>&Eacute; melhor ser expl&iacute;cito e incluir uma
v&iacute;rgula de s&eacute;rie: </para>
<blockquote>
<para>Esta &eacute; uma lista de um, dois, e tr&ecirc;s
artigos.</para>
</blockquote>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Evite frases redundantes</term>
<listitem>
<para>Tente n&atilde;o usar frases redundantes. No detalhe,
<quote>o comando</quote>, <quote>o arquivo</quote>, e
<quote>o comando man</quote> s&atilde;o provavelmente
redundantes.</para>
<para>Estes dois exemplos mostram isto para comandos. O
segundo exemplo &eacute; preferido.</para>
<informalexample>
<para>Use o comando <command>cvsup</command> para
atualizar seus fontes.</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>Use o <command>cvsup</command> para atualizar seus
fontes.</para>
</informalexample>
<para>Estes dois exemplos mostram isto para nomes de
arquivo. O segundo exemplo &eacute; preferido.</para>
<informalexample>
<para>&hellip; no arquivo
<filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>&hellip; no
<filename>/etc/rc.local</filename>&hellip;</para>
</informalexample>
<para>Estes dois exemplos mostram isto para
refer&ecirc;ncias aos manuais. O segundo exemplo
&eacute; preferido (o segundo exemplo usa
<sgmltag>citerefentry</sgmltag>).</para>
<informalexample>
<para>Veja o <command>man csh</command> para maiores
informa&ccedil;&otilde;es</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>veja o &man.csh.1;</para>
</informalexample>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>Dois espa&ccedil;os no final das
senten&ccedil;as.</term>
<listitem>
<para>Use sempre dois espa&ccedil;os no fim das
senten&ccedil;as, isto melhora a legibilidade, e
facilita o uso de ferramentas tais como o
<application>Emacs</application>.</para>
<para>Lembre-se que uma letra em caixa alta depois de um
per&iacute;odo, nem sempre denota uma senten&ccedil;a
nova, especialmente na grafia de nomes. <quote>Jordan K.
Hubbard</quote> &eacute; um bom exemplo; tem um
<literal>H</literal> em caixa alta depois de um
per&iacute;odo e um espa&ccedil;o, e n&atilde;o h&aacute;
certamente uma senten&ccedil;a nova l&aacute;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>Para maiores informa&ccedil;&otilde;es sobre estilo de
escrita, consulte <ulink url="http://www.bartleby.com/141/">
Elementos de Estilo</ulink>, por William Strunk.</para>
<sect1 id="writing-style-guide">
<title>Guia de Estilo</title>
<para>Para manter o c&oacute;digo fonte da
documenta&ccedil;&atilde;o consistente quando muitas pessoas
diferentes o est&atilde;o editando, por favor siga estas
conven&ccedil;&otilde;es de estilo.</para>
<sect2>
<title>Caixa de Letra (Mai&uacute;scula/Min&uacute;scula)
</title>
<para>As <literal>tags</literal> devem ser utilizadas em
caixa baixa, <literal>&lt;para&gt;</literal>,
<emphasis>n&atilde;o</emphasis>
<literal>&lt;PARA&gt;</literal>.</para>
<para>O texto que aparece em contextos do SGML &eacute;
escrito geralmente em caixa alta,
<literal>&lt!ENTITY&hellip;&gt;</literal>, e
<literal>&lt;!DOCTYPE&hellip;&gt;</literal>,
<emphasis>n&atilde;o</emphasis>
<literal>&lt;!entity&hellip;&gt;</literal> e
<literal>&lt;!doctype&hellip;&gt;</literal>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Acr&ocirc;nimos</title>
<para>Um acr&ocirc;nimo normalmente deve ser soletrado na primeira
vez que ele aparecer em um livro, como por exemplo:
"Network Time Protocol (<acronym role="Network Time
Protocol">NTP</acronym>)". Depois que um acr&ocirc;nimo for
definido, voc&ecirc; deveria passar a utilizar apenas ele
(e n&atilde;o o termo completo, a n&atilde;o ser que isso
fa&ccedil;a mais sentido contextualmente). Normalmente um
acr&ocirc;nimo &eacute; definido uma &uacute;nica vez por
livro. Mas se voc&ecirc; preferir, voc&ecirc; tamb&eacute;m pode
defin&iacute;-lo quando ele aparecer pela primeira vez em
cada cap&iacute;tulo.</para>
<para>Nas tr&ecirc;s primeiras vezes que um acr&ocirc;nimo for
utilizado ele deve ser destacado com a tag
&lt;acronym&gt; utilizando o atributo <literal>role
</literal> setado com o termo completo como seu valor.
Isto ir&aacute; permitir que o link para o
gloss&aacute;rio seja criado, e habilitar&aacute; um
<foreignphrase>mouseover</foreignphrase> que quando
renderizado ir&aacute; exibir o termo completo.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Identa&ccedil;&atilde;o</title>
<para>Cada arquivo come&ccedil;a com a identa&ccedil;&atilde;o
ajustada na coluna 0, <emphasis>independentemente</emphasis>
do n&iacute;vel de identa&ccedil;&atilde;o do arquivo que
pode vir a inclu&iacute;-lo.</para>
<para>As tags de abertura aumentam o n&iacute;vel de
identa&ccedil;&atilde;o em 2 espa&ccedil;os, as tags de
fechamento diminuem o n&iacute;vel de
identa&ccedil;&atilde;o em 2 espa&ccedil;os. Blocos de
8 espa&ccedil;os no come&ccedil;o de uma linha devem ser
subistituidos por um Tab. N&atilde;o use espa&ccedil;os
na frente dos Tabs, e n&atilde;o adicione espa&ccedil;os
em branco no final de uma linha. O conte&uacute;do dentro
de um elemento deve ser identado por dois espa&ccedil;os
caso ele ocupe mais de uma linha.</para>
<para>Por exemplo, o c&oacute;digo para esta
se&ccedil;&atilde;o seria algo como:</para>
<programlisting><![ CDATA [+--- This is column 0
V
<chapter>
<title>...</title>
<sect1>
<title>...</title>
<sect2>
<title>Indentation</title>
<para>Each file starts with indentation set at column 0,
<emphasis>regardless</emphasis> of the indentation level of the file
which might contain this one.</para>
...
</sect2>
</sect1>
</chapter>]]></programlisting>
<para>Se voc&ecirc; usar o <application>Emacs</application> ou
<application>XEmacs</application> para editar os arquivos
o <literal>sgml-mode</literal> ser&aacute;
carregado automaticamente, e as vari&aacute;veis locais
do Emacs ao final de cada arquivo devem refor&ccedil;ar
estes estilos.</para>
<para>Os usu&aacute;rios do <application>Vim</application>
podem querer configurar o seu editor da seguinte
forma:</para>
<programlisting>augroup sgmledit
autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Special formatting options
autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Wrap lines at 70 spaces
autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Automatically indent
autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tab key indents 2 spaces
autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Replace 8 spaces with a tab
autocmd FileType sgml set autoindent " Automatic indentation
augroup END</programlisting>
</sect2>
<sect2>
<title>Estilo de Tags</title>
<sect3>
<title>Espa&ccedil;amento de Tags</title>
<para>Tags que come&ccedil;am na mesma
identa&ccedil;&atilde;o que um Tag precedente devem ser
separados por uma linha em branco, e aqueles que
n&atilde;o est&atilde;o na mesma identa&ccedil;&atilde;o
que um Tag precedente n&atilde;o, observe:</para>
<informalexample>
<programlisting><![ CDATA [<article>
<articleinfo>
<title>NIS</title>
<pubdate>October 1999</pubdate>
<abstract>
<para>...
...
...</para>
</abstract>
</articleinfo>
<sect1>
<title>...</title>
<para>...</para>
</sect1>
<sect1>
<title>...</title>
<para>...</para>
</sect1>
</article>]]></programlisting>
</informalexample>
</sect3>
<sect3>
<title>Separando Tags</title>
<para>Tags tais como <sgmltag>itemizedlist</sgmltag> que
ter&atilde;o sempre algum Tag adicional dentro dele, e que
n&atilde;o fazem exame dos dados eles mesmos,
estar&atilde;o sempre sozinhos em uma linha.</para>
<para>Tags tais como <sgmltag>para</sgmltag> e
<sgmltag>term</sgmltag> n&atilde;o necessitam outros Tags
para conter caracteres normais, e o seu
conte&uacute;do come&ccedil;a imediatamente depois do
Tag, <emphasis>na mesma linha</emphasis>.</para>
<para>O mesmo se aplica quando estes dois tipos de Tag se
fecham.</para>
<para>Isto conduz a um problema &oacute;bvio ao misturar
estes Tags.</para>
<para>Quando um Tag de abertura que n&atilde;o pode conter
caracteres normais &eacute; utilizado logo
ap&oacute;s um Tag do tipo que requer outros Tags dentro
dele para conter caracteres normais, eles devem
estar em linhas separadas e o segundo Tag deve ser
corretamente identado.</para>
<para>Quando um Tag que possa conter caracteres
normais se fecha imediatamente depois que um Tag que
n&atilde;o pode conter caracteres normais
se fecha, eles podem coexistir na mesma linha.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
<title>Mudan&ccedil;as nos espa&ccedil;os em branco.</title>
<para>Ao enviar mudan&ccedil;as, n&atilde;o envie
mudan&ccedil;as de conte&uacute;do ao mesmo tempo que
mudan&ccedil;as no formato.</para>
<para>Desta forma as equipes que convertem o manual para
outras l&iacute;nguas podem ver rapidamente o que de fato
mudou no conte&uacute;do com o seu envio, sem ter que se
decidir se uma linha mudou por causa do conte&uacute;do,
ou apenas porque foi reformatada.</para>
<para>Por exemplo, se voc&ecirc; adicionar duas
senten&ccedil;as a um par&aacute;grafo, de forma que o
comprimento das linhas no mesmo agora excedem 80 colunas,
envie sua mudan&ccedil;a sem corrigir o comprimento da
linha. Ajuste ent&atilde;o a quebra de linha e envie uma
segunda mudan&ccedil;a. Na mensagem de
<literal>commit</literal> da segunda mudan&ccedil;a,
deixe claro que se trata apenas de um ajuste de
formata&ccedil;&atilde;o, e que a equipe da
tradu&ccedil;&atilde;o pode ignor&aacute;-la.</para>
</sect2>
<sect2>
<title><foreignphrase>Nonbreaking space</foreignphrase>
</title>
<para>Evite as quebras de linha nos locais onde elas ficarem
feias ou onde dificultarem a compreens&atilde;o de uma
senten&ccedil;a. As quebras de linha dependem da largura
do meio de sa&iacute;da escolhido. Em particular,
visualizar um documento em HTML com um navegador em modo
texto pode conduzir a par&aacute;grafos mal formatados como o
exemplo a seguir:</para>
<literallayout class="monospaced">
Data capacity ranges from 40 MB to 15
GB. Hardware compression &hellip;</literallayout>
<para>A entidade geral <literal>&amp;nbsp;</literal> proibe a
quebra de linha entre partes que devem permanecer juntas.
Utilize <foreignphrase>nonbreaking spaces </foreignphrase>
nos seguintes lugares:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Entre n&uacute;meros e suas unidades:</para>
<programlisting><![ CDATA [57600&nbsp;bps]]></programlisting>
</listitem>
<listitem>
<para>Entre os nomes dos programas e os seus
n&uacute;meros de vers&atilde;o:</para>
<programlisting><![ CDATA [FreeBSD&nbsp;4.7]]></programlisting>
</listitem>
<listitem>
<para>Entre nomes compostos (utilize com cuidado quando
estiver lidando com nomes com mais de 3 ou 4 palavras,
como por exemplo, <quote>The FreeBSD Brazilian
Portuguese Documentation Project</quote>):</para>
<programlisting><![ CDATA [Sun&nbsp;Microsystems]]></programlisting>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="writing-style-word-list">
<title>Lista de Palavras</title>
<para>O que se segue &eacute; uma pequena lista das palavras
com a grafia da maneira que deve ser usada no projeto da
documenta&ccedil;&atilde;o do FreeBSD. Se a palavra que
voc&ecirc; est&aacute; procurando n&atilde;o estiver nesta
lista, por favor consulte a
<ulink url="http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html">
lista de palavras da O'Reilly</ulink>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>2.2.X</para>
</listitem>
<listitem>
<para>4.X-STABLE</para>
</listitem>
<listitem>
<para>CD-ROM</para>
</listitem>
<listitem>
<para>DoS <emphasis>(Denial of Service)</emphasis> </para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ports Collection</para>
</listitem>
<listitem>
<para>IPsec</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Internet</para>
</listitem>
<listitem>
<para>MHz</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Soft Updates</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Unix</para>
</listitem>
<listitem>
<para>disk label</para>
</listitem>
<listitem>
<para>email</para>
</listitem>
<listitem>
<para>file system</para>
</listitem>
<listitem>
<para>manual page</para>
</listitem>
<listitem>
<para>mail server</para>
</listitem>
<listitem>
<para>name server</para>
</listitem>
<listitem>
<para>null-modem</para>
</listitem>
<listitem>
<para>web server</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>

View file

@ -0,0 +1,34 @@
<!--
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<!ENTITY % l10n PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Specific Entities//EN">
%l10n;
<!ENTITY % l10n-common PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Neutral Entities//EN">
%l10n-common;
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
%man;
<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
%freebsd;
<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
%authors;
<!ENTITY % teams PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR">
%teams;
<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR">
%mailing-lists;
<!ENTITY % newsgroups PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//PTBR">
%newsgroups;
<!ENTITY % trademarks PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN">
%trademarks;
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
%urls;
<!ENTITY % words PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR">
%words;

View file

@ -0,0 +1,35 @@
<!--
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
$FreeBSD$
Original revision: r38826
-->
<!ENTITY % l10n PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Specific Entities//EN">
%l10n;
<!ENTITY % l10n-common PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Language Neutral Entities//EN">
%l10n-common;
<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
%man;
<!ENTITY % bookinfo PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook BookInfo Entities//PTBR">
%bookinfo;
<!ENTITY % freebsd PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Miscellaneous FreeBSD Entities//EN">
%freebsd;
<!ENTITY % authors PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Author Entities//EN">
%authors;
<!ENTITY % teams PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR">
%teams;
<!ENTITY % mailing-lists PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR">
%mailing-lists;
<!ENTITY % newsgroups PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//EN">
%newsgroups;
<!ENTITY % trademarks PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN">
%trademarks;
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
%urls;
<!ENTITY % words PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR">
%words;

View file

@ -7,7 +7,7 @@
-- The FreeBSD Documentation Project
-- The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
-- Original revision: 1.5
-- Original revision: r38826
--
-- $FreeBSD$
@ -29,7 +29,7 @@ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Newsgroup Entities//PTBR"
"newsgroups.ent"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR"
"teams.ent"
"teams.ent"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translators Entities//PTBR"
"translators.ent"
@ -40,15 +40,9 @@ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//PTBR"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Specific Word Translations Entities//PTBR"
"words.ent"
PUBLIC "-//FreeBSD//DOCUMENT DocBook Stylesheet//PTBR"
"freebsd.dsl"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Books Entity Set//PTBR"
"books.ent"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Mailing List Entities//PTBR"
"mailing-lists.ent"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Team Entities//PTBR"
"teams.ent"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//PTBR"
"translators.ent"
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook FreeBSD Articles Entity Set//PTBR"
"articles.ent"

View file

@ -23,3 +23,5 @@
%trademarks;
<!ENTITY % trademarks-en PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Trademark Entities//EN">
%trademarks-en;
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
%urls;

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Original revision: 1.14
Original revision: r38826
$FreeBSD$
-->
@ -55,6 +55,17 @@
(create-link (list (list "HREF" "mailto:doc@FreeBSD.org"))
(literal "doc@FreeBSD.org"))
(literal ">.")))))
(define (local-ptbr-label-title-sep)
(list
(list (normalize "warning") ": ")
(list (normalize "caution") ": ")
(list (normalize "chapter") " ")
(list (normalize "sect1") " ")
(list (normalize "sect2") " ")
(list (normalize "sect3") " ")
(list (normalize "sect4") " ")
(list (normalize "sect5") " ")
))
]]>
</style-specification-body>
</style-specification>

View file

@ -4,11 +4,15 @@
The FreeBSD Documentation Project
The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
Original revision: 1.1
Original revision: r38826
$FreeBSD$
-->
<!ENTITY a.advocacy "lista de discussão FreeBSD
<!ENTITY a.mailman.listinfo "http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">
<!ENTITY a.mailman.lists "<ulink url='&a.mailman.listinfo;'>FreeBSD list server</ulink>">
<!ENTITY a.mailman.lists.link "<ulink url='&a.mailman.listinfo;'>&a.mailman.listinfo;</ulink>">
<!ENTITY a.advocacy "lista de discuss&atilde;o FreeBSD
<foreignphrase>advocacy</foreignphrase>
[English Content/Conteúdo em Inglês]
<email>freebsd-advocacy@FreeBSD.org</email>">
@ -239,9 +243,8 @@
[English Content/Conteúdo em Inglês]
<email>freebsd-policy@FreeBSD.org</email>">
<!ENTITY a.ports "lista de discussão sobre FreeBSD
<literal>ports</literal> e o sistema de <literal>ports</literal>
FreeBSD
<!ENTITY a.ports "lista de discuss&atilde;o sobre o sistema de
<literal>ports</literal> do FreeBSD
[English Content/Conteúdo em Inglês]
<email>freebsd-ports@FreeBSD.org</email>">
@ -256,10 +259,9 @@
[English Content/Conteúdo em Inglês]
<email>freebsd-qa@FreeBSD.org</email>">
<!ENTITY a.questions "lista de discussão FreeBSD de perguntas
genéricas
[English Content/Conteúdo em Inglês]
<email>freebsd-questions@FreeBSD.org</email>">
<!ENTITY a.questions.url "&a.mailman.listinfo;/freebsd-questions">
<!ENTITY a.questions "<ulink url='&a.questions.url;'>lista de discuss&atilde;o do FreeBSD de perguntas gen&eacute;ricas</ulink> [English Content/Conte&uacute;do em Ingl&ecirc;s]">
<!ENTITY a.questions.name "<ulink url='&a.questions.url;'>freebsd-questions</ulink>">
<!ENTITY a.realtime "lista de discussão FreeBSD de
extensões de tempo real
@ -330,4 +332,14 @@
<email>freebsd-www@FreeBSD.org</email>">
<!ENTITY a.majordomo "<email>majordomo@FreeBSD.org</email>">
<!ENTITY a.bugfollowup "<email>bug-followup@FreeBSD.org</email>">
<!ENTITY a.bugsubmit "&a.bugfollowup;">
<!ENTITY a.cvs-ports.url "&a.mailman.listinfo;/cvs-ports">
<!ENTITY a.cvs-ports "<ulink url='&a.cvs-ports.url;'>FreeBSD CVS ports commit list</ulink>">
<!ENTITY a.cvs-ports.name "<ulink url='&a.cvs-ports.url;'>cvs-ports</ulink>">
<!ENTITY a.ports-bugs.url "&a.mailman.listinfo;/freebsd-ports-bugs">
<!ENTITY a.ports-bugs "<ulink url='&a.ports-bugs.url;'>FreeBSD ports bugs mailing list</ulink>">
<!ENTITY a.ports-bugs.name "<ulink url='&a.ports-bugs.url;'>freebsd-ports-bugs</ulink>">

View file

@ -5,7 +5,7 @@
Tradutores para Portugues
Obs: ordenados por sobrenome
Versao original: 1.6
Versao original: r38826
$FreeBSD$
-->
@ -22,6 +22,8 @@
"Araujo, Gilberto M. <email>araujo@iguabanet.com.br</email>">
<!ENTITY a.ptbr.jmelo
"Jean Milanez Melo <email>jmelo@freebsdbrasil.com.br</email>">
<!ENTITY a.ptbr.atnpessoa
"Antonio Pessoa <email>atnpessoa@gmail.com</email>">
<!ENTITY a.ptbr.xenobok
"Josê Porfírio <email>poool@terra.com.br</email>">
<!ENTITY a.ptbr.surf

View file

@ -151,6 +151,33 @@
</description>
</event>
<event id="kyivbsd-2012">
<name>KyivBSD 2012</name>
<url>http://kyivbsd.org.ua/</url>
<startdate>
<year>2012</year>
<month>9</month>
<day>29</day>
</startdate>
<enddate>
<year>2012</year>
<month>9</month>
<day>29</day>
</enddate>
<location>
<country code="UA">Ukraine</country>
<city>Kyiv</city>
<site></site>
</location>
<description>The fourth KyivBSD conference will take place in
Kyiv, Ukraine. The main goal of this conference: make the
community grow faster, uptimes longer and users happier. This
year there will be discussion about embedding BSD systems,
tutorial about poudriere and pkgng, insight into mpd5, and few
more technical subjects.
</description>
</event>
<event id="eurobsdcon-2012">
<name>EuroBSDCon 2012</name>
<url>http://2012.eurobsdcon.org/</url>