- Update Italian documentation

- Add handbook mac chapter
This commit is contained in:
Alex Dupre 2004-07-02 07:34:40 +00:00
parent e887d456f6
commit da9f6d485f
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=21339
23 changed files with 490 additions and 85 deletions
it_IT.ISO8859-15

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.188 Original revision: 1.196
--> -->
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [ <!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
@ -29,6 +29,9 @@
<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//IT"> <!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//IT">
%translators; %translators;
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
%urls;
]> ]>
<article lang="it"> <article lang="it">
@ -115,10 +118,14 @@
<row> <row>
<entry><emphasis>Mailing List</emphasis></entry> <entry><emphasis>Mailing List</emphasis></entry>
<entry>&a.developers;, &a.committers; <entry>&a.doc-developers;, &a.doc-committers;;
(Entrambe sono liste private; gli archivi possono essere trovati &a.ports-developers;, &a.ports-committers;;
in <filename>/home/mail/developers-archive</filename> &a.src-developers;, &a.src-committers;. (Ogni repository di
e <filename>/home/mail/committers-archive</filename> progetto ha le sue mailing list -developers e -committers. Gli
archivi per queste liste possono essere trovati nei file
<filename>/home/mail/<replaceable>repository-name</replaceable>-developers-archive</filename>
e
<filename>/home/mail/<replaceable>repository-name</replaceable>-committers-archive</filename>
sul cluster di <hostid sul cluster di <hostid
role="domainname">FreeBSD.org</hostid>.)</entry> role="domainname">FreeBSD.org</hostid>.)</entry>
</row> </row>
@ -1071,18 +1078,23 @@ checkout -P</programlisting>
<itemizedlist> <itemizedlist>
<listitem> <listitem>
<para>Aggiungere te stesso alla sezione <quote>Developers</quote> della <para>Aggiungi la tua entity di autore in
<ulink url="../contributors/index.html">Contributors List</ulink> e
rimuovere te stesso dalla sezione <quote>Additional
Contributors</quote>. Una volta fatto ci&ograve;, non dimenticarti
di aggiungere la tua entity di autore in
<filename>doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/authors.ent</filename>; <filename>doc/en_US.ISO8859-1/share/sgml/authors.ent</filename>;
usa le altre voci come esempio.</para> questo dovrebbe essere fatto per prima cosa, visto che l'omissione
di questo commit far&agrave; in modo che i prossimi commit
romperanno la compilazione del ramo doc/.</para>
<para>Questo &egrave; un compito relativamente semplice, ma rimane una <para>Questo &egrave; un compito relativamente semplice, ma rimane una
buona prima prova delle tue abilit&agrave; con CVS.</para> buona prima prova delle tue abilit&agrave; con CVS.</para>
</listitem> </listitem>
<listitem>
<para>Aggiungi te stesso alla sezione <quote>Developers</quote> della
<ulink url="../contributors/index.html">Contributors List</ulink> e
rimuovere te stesso dalla sezione <quote>Additional
Contributors</quote>.</para>
</listitem>
<listitem> <listitem>
<para>Aggiungi una voce per te stesso in <para>Aggiungi una voce per te stesso in
<filename>www/en/news/news.xml</filename>. Guarda le altre voci che <filename>www/en/news/news.xml</filename>. Guarda le altre voci che
@ -1093,7 +1105,8 @@ checkout -P</programlisting>
<listitem> <listitem>
<para>Dovresti aggiungere la tua chiave PGP o GnuPG in <para>Dovresti aggiungere la tua chiave PGP o GnuPG in
<filename>doc/share/pgpkeys</filename> (e se non ce l'hai, dovresti <filename>doc/share/pgpkeys</filename> (e se non ce l'hai, dovresti
creartene una).</para> creartene una). Non dimenticare di effettuare il commit del file
<filename>doc/share/pgpkeys/pgpkeys.ent</filename> aggiornato.</para>
<para>&a.des; ha scritto uno script di shell per rendere questa <para>&a.des; ha scritto uno script di shell per rendere questa
operazione molto semplice. Guarda il file <ulink operazione molto semplice. Guarda il file <ulink
@ -1309,7 +1322,7 @@ SUCH DAMAGE.</programlisting>
<listitem> <listitem>
<para><ulink <para><ulink
url="../../../../support.html">http://www.FreeBSD.org/support.html</ulink></para> url="&url.main;/support.html">http://www.FreeBSD.org/support.html</ulink></para>
</listitem> </listitem>
<listitem> <listitem>
@ -1530,7 +1543,6 @@ docs:Bug di Documentazione:freebsd-doc:</programlisting>
<term>&a.steve;</term> <term>&a.steve;</term>
<term>&a.rwatson;</term> <term>&a.rwatson;</term>
<term>&a.jhb;</term> <term>&a.jhb;</term>
<term>&a.bmah;</term>
<term>&a.scottl;</term> <term>&a.scottl;</term>
<term>&a.kensmith;</term> <term>&a.kensmith;</term>
<term>&a.hrs;</term> <term>&a.hrs;</term>
@ -1546,10 +1558,10 @@ docs:Bug di Documentazione:freebsd-doc:</programlisting>
in un dato momento), queste sono le persone con cui devi in un dato momento), queste sono le persone con cui devi
parlare.</para> parlare.</para>
<para>Bruce &egrave; anche l'autore della documentazione di <para>Hiroki &egrave; anche l'autore della documentazione di
release (<filename>src/release/doc/*</filename>). Se effettui il release (<filename>src/release/doc/*</filename>). Se effettui il
commit di una modifica che pensi sia degna di menzione nelle note commit di una modifica che pensi sia degna di menzione nelle note
di release, assicurati che Bruce lo sappia. Meglio ancora, inviagli di release, assicurati che lo sappia. Meglio ancora, inviagli
una patch con il tuo commento.</para> una patch con il tuo commento.</para>
</listitem> </listitem>
</varlistentry> </varlistentry>
@ -1576,7 +1588,7 @@ docs:Bug di Documentazione:freebsd-doc:</programlisting>
<term>&a.nectar;</term> <term>&a.nectar;</term>
<listitem> <listitem>
<para>Jacques &egrave; il <ulink url="../../../../security/">FreeBSD <para>Jacques &egrave; il <ulink url="&url.main;/security/">FreeBSD
Security Officer</ulink> e supervisiona il Security Officer</ulink> e supervisiona il
&a.security-officer;.</para> &a.security-officer;.</para>
</listitem> </listitem>

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.9 Original revision: 1.10
--> -->
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [ <!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
@ -16,6 +16,8 @@
%trademarks; %trademarks;
<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//IT"> <!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//IT">
%translators; %translators;
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
%urls;
]> ]>
<article lang="it"> <article lang="it">
@ -187,7 +189,7 @@
<para>386BSD non divenne mai un sistema operativo stabile. Invece, due <para>386BSD non divenne mai un sistema operativo stabile. Invece, due
altri progetti se ne distaccarono nel 1993: altri progetti se ne distaccarono nel 1993:
<ulink url="http://www.NetBSD.org/">NetBSD</ulink> e <ulink url="http://www.NetBSD.org/">NetBSD</ulink> e
<ulink url="../../../../index.html">FreeBSD</ulink>. <ulink url="&url.main;/index.html">FreeBSD</ulink>.
I due progetti presero inizialmente direzioni divergenti, a causa della I due progetti presero inizialmente direzioni divergenti, a causa della
differente pazienza nell'attendere miglioramenti a differente pazienza nell'attendere miglioramenti a
386BSD: la gente di NetBSD cominci&ograve; all'inizio dell'anno, 386BSD: la gente di NetBSD cominci&ograve; all'inizio dell'anno,
@ -595,7 +597,7 @@
<para>Inoltre, ognuno dei progetti ha una lista di consulenti a pagamento: <para>Inoltre, ognuno dei progetti ha una lista di consulenti a pagamento:
<ulink <ulink
url="../../../../commercial/consulting_bycat.html">FreeBSD</ulink>, url="&url.main;/commercial/consulting_bycat.html">FreeBSD</ulink>,
<ulink <ulink
url="http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html">NetBSD</ulink>, url="http://www.netbsd.org/gallery/consultants.html">NetBSD</ulink>,
e <ulink e <ulink

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.41 Original revision: 1.42
--> -->
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [ <!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
@ -18,6 +18,8 @@
%mailing-lists; %mailing-lists;
<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//IT"> <!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//IT">
%translators; %translators;
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
%urls;
]> ]>
<article lang="it"> <article lang="it">
@ -821,7 +823,7 @@
modificare i file, cos&igrave; da poter rendere tutto funzionante. Ci modificare i file, cos&igrave; da poter rendere tutto funzionante. Ci
sono un sacco di informazioni nel Manuale di FreeBSD (che &egrave; sono un sacco di informazioni nel Manuale di FreeBSD (che &egrave;
probabilmente sul tuo disco rigido) e sul <ulink probabilmente sul tuo disco rigido) e sul <ulink
URL="../../../../index.html">sito web di FreeBSD</ulink>. Una URL="&url.main;/index.html">sito web di FreeBSD</ulink>. Una
grande scelta di package e port &egrave; presente sul CDROM cos&igrave; grande scelta di package e port &egrave; presente sul CDROM cos&igrave;
come sul sito web. Il manuale ti spiega come usarli come sul sito web. Il manuale ti spiega come usarli
(prendi il package se esiste, con <command>pkg_add (prendi il package se esiste, con <command>pkg_add

View file

@ -163,6 +163,7 @@ SRCS+= introduction/chapter.sgml
SRCS+= kernelconfig/chapter.sgml SRCS+= kernelconfig/chapter.sgml
SRCS+= l10n/chapter.sgml SRCS+= l10n/chapter.sgml
SRCS+= linuxemu/chapter.sgml SRCS+= linuxemu/chapter.sgml
SRCS+= mac/chapter.sgml
SRCS+= mail/chapter.sgml SRCS+= mail/chapter.sgml
SRCS+= mirrors/chapter.sgml SRCS+= mirrors/chapter.sgml
SRCS+= multimedia/chapter.sgml SRCS+= multimedia/chapter.sgml

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.62 Original revision: 1.63
--> -->
<appendix id="bibliography"> <appendix id="bibliography">
@ -519,7 +519,7 @@
<para>Raymond, Eric S. <emphasis>The New Hacker's Dictionary, 3rd <para>Raymond, Eric S. <emphasis>The New Hacker's Dictionary, 3rd
edition</emphasis>. MIT Press, 1996. ISBN edition</emphasis>. MIT Press, 1996. ISBN
0-262-68092-0. Conosciuto anche come il <ulink 0-262-68092-0. Conosciuto anche come il <ulink
url="http://www.catb.org/~esr/jargon/jargon.html">Jargon url="http://www.catb.org/~esr/jargon/html/index.html">Jargon
File</ulink></para> File</ulink></para>
</listitem> </listitem>

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.146 Original revision: 1.148
--> -->
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [ <!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
@ -36,6 +36,9 @@
<!ENTITY % txtfiles SYSTEM "txtfiles.ent"> <!ENTITY % txtfiles SYSTEM "txtfiles.ent">
%txtfiles; %txtfiles;
<!ENTITY % urls PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook URL Entities//EN">
%urls;
<!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//IT"> <!ENTITY % translators PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Translator Entities//IT">
%translators; %translators;
@ -71,6 +74,7 @@
<!ENTITY % chap.freebsd-glossary "IGNORE"> <!ENTITY % chap.freebsd-glossary "IGNORE">
<!ENTITY % chap.index "IGNORE"> <!ENTITY % chap.index "IGNORE">
<!ENTITY % chap.colophon "IGNORE"> <!ENTITY % chap.colophon "IGNORE">
<!ENTITY % chap.mac "IGNORE">
<!ENTITY % pgpkeys SYSTEM "../../../share/pgpkeys/pgpkeys.ent"> <!ENTITY % pgpkeys SYSTEM "../../../share/pgpkeys/pgpkeys.ent">
%pgpkeys; %pgpkeys;
@ -170,7 +174,7 @@
mirror</link>. Se preferisci avere una copia rilegata del manuale, mirror</link>. Se preferisci avere una copia rilegata del manuale,
puoi comprarne una su <ulink url="http://www.freebsdmall.com/">FreeBSD puoi comprarne una su <ulink url="http://www.freebsdmall.com/">FreeBSD
Mall</ulink>. Puoi anche voler <ulink Mall</ulink>. Puoi anche voler <ulink
url="../../../../search/index.html">cercare nel manuale</ulink>.</para> url="&url.main;/search/index.html">cercare nel manuale</ulink>.</para>
</abstract> </abstract>
</bookinfo> </bookinfo>
@ -242,6 +246,7 @@
<![ %chap.users; [ &chap.users; ]]> <![ %chap.users; [ &chap.users; ]]>
<![ %chap.kernelconfig; [ &chap.kernelconfig; ]]> <![ %chap.kernelconfig; [ &chap.kernelconfig; ]]>
<![ %chap.security; [ &chap.security; ]]> <![ %chap.security; [ &chap.security; ]]>
<![ %chap.mac; [ &chap.mac; ]]>
<![ %chap.printing; [ &chap.printing; ]]> <![ %chap.printing; [ &chap.printing; ]]>
<![ %chap.disks; [ &chap.disks; ]]> <![ %chap.disks; [ &chap.disks; ]]>
<![ %chap.vinum; [ &chap.vinum; ]]> <![ %chap.vinum; [ &chap.vinum; ]]>

View file

@ -9,7 +9,7 @@
I capitoli devono essere listati nell'ordine in cui sono referenziati. I capitoli devono essere listati nell'ordine in cui sono referenziati.
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.25 Original revision: 1.26
--> -->
<!ENTITY chap.preface SYSTEM "preface/preface.sgml"> <!ENTITY chap.preface SYSTEM "preface/preface.sgml">
@ -27,6 +27,7 @@
<!ENTITY chap.users SYSTEM "users/chapter.sgml"> <!ENTITY chap.users SYSTEM "users/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.kernelconfig SYSTEM "kernelconfig/chapter.sgml"> <!ENTITY chap.kernelconfig SYSTEM "kernelconfig/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.security SYSTEM "security/chapter.sgml"> <!ENTITY chap.security SYSTEM "security/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.mac SYSTEM "mac/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.printing SYSTEM "printing/chapter.sgml"> <!ENTITY chap.printing SYSTEM "printing/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.disks SYSTEM "disks/chapter.sgml"> <!ENTITY chap.disks SYSTEM "disks/chapter.sgml">
<!ENTITY chap.vinum SYSTEM "vinum/chapter.sgml"> <!ENTITY chap.vinum SYSTEM "vinum/chapter.sgml">

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.140 Original revision: 1.143
--> -->
<appendix id="eresources"> <appendix id="eresources">
@ -46,7 +46,7 @@
come mezzo efficace di comunicazione per il progetto. come mezzo efficace di comunicazione per il progetto.
Vengono tenuti archivi per tutte le mailing list, e questi possono Vengono tenuti archivi per tutte le mailing list, e questi possono
essere esplorati usando il <ulink essere esplorati usando il <ulink
url="../../../../search/index.html">FreeBSD World Wide Web url="&url.main;/search/index.html">FreeBSD World Wide Web
server</ulink>. L'archivio esplorabile per parole chiave server</ulink>. L'archivio esplorabile per parole chiave
costituisce un mezzo eccellente per trovare risposte a domande poste di costituisce un mezzo eccellente per trovare risposte a domande poste di
frequente e dovrebbe essere consultato prima di spedire una frequente e dovrebbe essere consultato prima di spedire una
@ -585,7 +585,7 @@
<entry>&a.www.name;</entry> <entry>&a.www.name;</entry>
<entry>Coloro che mantengono il sito <ulink <entry>Coloro che mantengono il sito <ulink
url="../../../../index.html">www.FreeBSD.org</ulink></entry> url="&url.main;/it/index.html">www.FreeBSD.org</ulink></entry>
</row> </row>
</tbody> </tbody>
</tgroup> </tgroup>
@ -889,7 +889,7 @@
<para>Questa &egrave; la lista per i report dei bug di FreeBSD. <para>Questa &egrave; la lista per i report dei bug di FreeBSD.
Quando possibile, i bug dovrebbero essere indicati usando il Quando possibile, i bug dovrebbero essere indicati usando il
comando &man.send-pr.1; o tramite la sua <ulink comando &man.send-pr.1; o tramite la sua <ulink
url="../../../../send-pr.html">interfaccia WEB</ulink>.</para> url="&url.main;/send-pr.html">interfaccia WEB</ulink>.</para>
</listitem> </listitem>
</varlistentry> </varlistentry>
@ -1079,12 +1079,12 @@
lavoro</emphasis></para> lavoro</emphasis></para>
<para>Questo &egrave; un forum dove inviare avvisi di impiego e <para>Questo &egrave; un forum dove inviare avvisi di impiego e
curriculum vitae relativi specificatamente a &os;, ad esempio curriculum vitae relativi specificatamente a &os;, ad esempio se
se stai cercando un impiego relativo a &os; o hai un posto di stai cercando un impiego relativo a &os; o hai un posto di lavoro
lavoro da pubblicizzare che coinvolge &os; allora questo &egrave; da pubblicizzare che coinvolge &os; allora questo &egrave; il
il posto giusto. Questa NON &egrave; una mailing list sui posto giusto. Questa <emphasis>non</emphasis> &egrave; una
problemi di occupazione in generale visto che forum appropriati mailing list sui problemi di occupazione in generale visto che
esistono gi&agrave; da altre parti.</para> forum appropriati esistono gi&agrave; da altre parti.</para>
<para>Nota che questa lista, come le altre mailing list di <para>Nota che questa lista, come le altre mailing list di
FreeBSD.org, &egrave; distribuita in tutto il mondo. Di FreeBSD.org, &egrave; distribuita in tutto il mondo. Di

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.97 Original revision: 1.98
--> -->
<chapter id="introduction"> <chapter id="introduction">
@ -888,7 +888,7 @@
<para>Fornire codice non &egrave; il solo modo di contribuire al <para>Fornire codice non &egrave; il solo modo di contribuire al
progetto, per una lista completa di cose che serve fare, fai progetto, per una lista completa di cose che serve fare, fai
riferimento al <ulink url="../../../../index.html">sito web del riferimento al <ulink url="&url.main;/it/index.html">sito web del
FreeBSD Project</ulink>.</para> FreeBSD Project</ulink>.</para>
</listitem> </listitem>
</varlistentry> </varlistentry>
@ -997,7 +997,7 @@
<para>Puoi vedere anche le copie originali (e aggiornate pi&ugrave; <para>Puoi vedere anche le copie originali (e aggiornate pi&ugrave;
frequentemente) su <ulink frequentemente) su <ulink
url="../../../../index.html">http://www.FreeBSD.org/</ulink>.</para> url="&url.main;/it/index.html">http://www.FreeBSD.org/</ulink>.</para>
</sect2> </sect2>
</sect1> </sect1>
</chapter> </chapter>

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.95 Original revision: 1.96
--> -->
<chapter id="l10n"> <chapter id="l10n">
@ -200,7 +200,7 @@
ricompilare un'applicazione con il supporto ai caratteri estesi o ricompilare un'applicazione con il supporto ai caratteri estesi o
multibyte, o debbano configurare l'applicazione in modo corretto. Per multibyte, o debbano configurare l'applicazione in modo corretto. Per
essere in grado di immettere e di elaborare caratteri estesi o essere in grado di immettere e di elaborare caratteri estesi o
multibyte, la <ulink url="../../../../ports/index.html">FreeBSD Ports multibyte, la <ulink url="&url.main;/ports/index.html">FreeBSD Ports
Collection</ulink> fornisce vari programmi in differenti linguaggi. Collection</ulink> fornisce vari programmi in differenti linguaggi.
Si faccia riferimento alla relativa documentazione I18N del port Si faccia riferimento alla relativa documentazione I18N del port
di FreeBSD.</para> di FreeBSD.</para>
@ -1083,7 +1083,7 @@ Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"</programlisting>
<para>Alcuni volontari hanno tradotto parte della documentazione di <para>Alcuni volontari hanno tradotto parte della documentazione di
FreeBSD in altre lingue. Questo materiale &egrave; raggiungibile FreeBSD in altre lingue. Questo materiale &egrave; raggiungibile
seguendo i link segnalati sul <ulink seguendo i link segnalati sul <ulink
url="../../../../index.html">sito ufficiale di FreeBSD</ulink> url="&url.main;/it/index.html">sito ufficiale di FreeBSD</ulink>
oppure sotto la directory <filename>/usr/share/doc</filename>.</para> oppure sotto la directory <filename>/usr/share/doc</filename>.</para>
</sect2> </sect2>
</sect1> </sect1>

View file

@ -0,0 +1,15 @@
#
# Crea il Manuale con il contenuto di solo questo capitolo.
#
# $FreeBSD$
#
CHAPTERS= mac/chapter.sgml
VPATH= ..
MASTERDOC= ${.CURDIR}/../${DOC}.${DOCBOOKSUFFIX}
DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../../..
.include "../Makefile"

View file

@ -0,0 +1,122 @@
<!--
The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$
-->
<chapter id="mac">
<title>Mandatory Access Control</title>
<sect1 id="mac-synopsis">
<title>Sinossi</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-glossary">
<title>Key Terms in this Chapter</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-initial">
<title>Explanation of MAC</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-understandlabel">
<title>Understanding MAC Labels</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-modules">
<title>Module Configuration</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-bsdextended">
<title>The MAC bsdextended Module</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-ifoff">
<title>The MAC ifoff Module</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-portacl">
<title>The MAC portacl Module</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-labelingpolicies">
<title>MAC Policies with Labeling Features</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-partition">
<title>The MAC partition Module</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-mls">
<title>The MAC Multi-Level Security Module</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-biba">
<title>The MAC Biba Module</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-lomac">
<title>The MAC LOMAC Module</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-implementing">
<title>Implementing a Secure Environment with MAC</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="MAC-examplehttpd">
<title>Another Example: Using MAC to Constrain A Web Server</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-examplesandbox">
<title>An Example of a MAC Sandbox</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
<sect1 id="mac-troubleshoot">
<title>Troubleshooting the MAC Framework</title>
<para>Traduzione in corso</para>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-declaration: "../chapter.decl"
sgml-indent-data: t
sgml-omittag: nil
sgml-always-quote-attributes: t
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
End:
-->

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.116 Original revision: 1.117
--> -->
<chapter id="mail"> <chapter id="mail">

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.339 Original revision: 1.342
--> -->
<appendix id="mirrors"> <appendix id="mirrors">
@ -327,10 +327,17 @@
<itemizedlist> <itemizedlist>
<listitem> <listitem>
<para><emphasis>Stati Uniti d'America</emphasis>: <para><emphasis>Austria</emphasis>:
:pserver:anoncvs@anoncvs.FreeBSD.org:/home/ncvs :pserver:anoncvs@anoncvs.at.FreeBSD.org:/home/ncvs
(Usa <command>cvs login</command> ed inserisci la password (Usa <command>cvs login</command> ed inserisci qualunque password
<quote>anoncvs</quote> quando richiesta.)</para> quando richiesta.)</para>
</listitem>
<listitem>
<para><emphasis>Francia</emphasis>:
:pserver:anoncvs@anoncvs.fr.FreeBSD.org:/home/ncvs
(pserver (password <quote>anoncvs</quote>), ssh (nessuna
password))</para>
</listitem> </listitem>
<listitem> <listitem>
@ -354,17 +361,15 @@
</listitem> </listitem>
<listitem> <listitem>
<para><emphasis>Austria</emphasis>: <para><emphasis>Svezia</emphasis>:
:pserver:anoncvs@anoncvs.at.FreeBSD.org:/home/ncvs freebsdanoncvs@anoncvs.se.FreeBSD.org:/home/ncvs
(Usa <command>cvs login</command> ed inserisci una password (solo ssh - nessuna password)</para>
qualunque quando richiesta.)</para>
</listitem> </listitem>
<listitem> <listitem>
<para><emphasis>Francia</emphasis>: <para><emphasis>USA</emphasis>:
:pserver:anoncvs@anoncvs.fr.FreeBSD.org:/home/ncvs freebsdanoncvs@anoncvs.FreeBSD.org:/home/ncvs
(pserver (password <quote>anoncvs</quote>), ssh (nessuna (solo ssh - nessuna password)</para>
password))</para>
</listitem> </listitem>
</itemizedlist> </itemizedlist>
@ -2238,6 +2243,16 @@ doc/zh_*</screen>
</listitem> </listitem>
</varlistentry> </varlistentry>
<varlistentry>
<term>RELENG_4_10</term>
<listitem>
<para>Il ramo di release per FreeBSD-4.10, usato solo per
aggiornamenti relativi alla sicurezza e per altri fix
cruciali.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry> <varlistentry>
<term>RELENG_4_9</term> <term>RELENG_4_9</term>
@ -2339,6 +2354,14 @@ doc/zh_*</screen>
versione di FreeBSD.</para> versione di FreeBSD.</para>
<variablelist> <variablelist>
<varlistentry>
<term>RELENG_4_10_0_RELEASE</term>
<listitem>
<para>FreeBSD 4.10</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry> <varlistentry>
<term>RELENG_5_2_1_RELEASE</term> <term>RELENG_5_2_1_RELEASE</term>

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.81 Original revision: 1.83
--> -->
<chapter id="multimedia"> <chapter id="multimedia">
@ -205,10 +205,11 @@
</indexterm> </indexterm>
<para>Per usare il tuo dispositivo audio, dovrai caricare i driver <para>Per usare il tuo dispositivo audio, dovrai caricare i driver
corretti. Questo pu&ograve; essere fatto in due modi. Il metodo corretti. Il caricamento del driver del dispositivo pu&ograve; essere
pi&ugrave; semplice consiste semplicemente nel caricare un modulo nel fatto in due modi. Il metodo pi&ugrave; semplice consiste semplicemente
kernel per la tua scheda audio con &man.kldload.8; che pu&ograve; nel caricare un modulo nel kernel per la tua scheda audio con
essere fatto sia da linea di comando:</para> &man.kldload.8; che pu&ograve; essere fatto sia da linea di
comando:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>kldload snd_emu10k1.ko</userinput></screen> <screen>&prompt.root; <userinput>kldload snd_emu10k1.ko</userinput></screen>
@ -219,7 +220,11 @@
<para>Questi esempi sono per la scheda audio Creative &soundblaster; <para>Questi esempi sono per la scheda audio Creative &soundblaster;
Live!. Altri moduli sonori disponibili sono elencati in Live!. Altri moduli sonori disponibili sono elencati in
<filename>/boot/loader.conf</filename>.</para> <filename>/boot/loader.conf</filename>. Se hai dei dubbi su quale
driver usare, potresti provare a caricare
<filename>snd_driver</filename>, un metadriver che carica i driver
pi&ugrave; comuni in una sola volta, velocizzando la ricerca per il
driver corretto.</para>
<para>Alternativamente, <para>Alternativamente,
puoi compilare staticamente il supporto per la tua scheda audio nel puoi compilare staticamente il supporto per la tua scheda audio nel
@ -566,6 +571,39 @@ pcm0: &lt;SB16 DSP 4.11&gt; on sbc0</screen>
verr&agrave; fatto automaticamente in modo trasparente per verr&agrave; fatto automaticamente in modo trasparente per
l'utente.</para> l'utente.</para>
</sect2> </sect2>
<sect2>
<sect2info>
<authorgroup>
<author>
<firstname>Josef</firstname>
<surname>El-Rayes</surname>
<contrib>Contributo di </contrib>
</author>
</authorgroup>
</sect2info>
<title>Settare i Valori di Default per i Canali del Mixer</title>
<para>I valori di default per i diversi canali del mixer sono rigidamente
codificati nel codice sorgente del driver &man.pcm.4;. Ci sono svariate
applicazioni e demoni che permettono in automatico di settare il mixer
a valori prestabili, ma questa non &egrave; una soluzione pulita, noi
vogliamo avere dei valori di default a livello del driver. Questo
&egrave; realizzabile definendo i valori desiderati nel file
<filename>/boot/device.hints</filename>. Ad esempio:</para>
<programlisting>hint.pcm.0.vol="100"</programlisting>
<para>Questo imposter&agrave; il canale volume a un valore di default
di 100, non appena il modulo &man.pcm.4; sar&agrave; caricato.</para>
<note>
<para>Supportato solo da &os; 5.3 e superiori.</para>
</note>
</sect2>
</sect1> </sect1>
<sect1 id="sound-mp3"> <sect1 id="sound-mp3">
@ -1600,7 +1638,7 @@ zoom=yes</programlisting>
<para>Alternativamente, puoi compilare staticamente il supporto per la <para>Alternativamente, puoi compilare staticamente il supporto per la
scheda TV nel tuo kernel, in questo caso aggiungi le seguenti righe scheda TV nel tuo kernel, in questo caso aggiungi le seguenti righe
alla configurazione del tuo kernel:</para> alla configurazione del tuo kernel:</para>
<programlisting>device bktr <programlisting>device bktr
device iicbus device iicbus
device iicbb device iicbb

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.222 Original revision: 1.226
--> -->
<appendix id="pgpkeys"> <appendix id="pgpkeys">
@ -14,7 +14,7 @@
a una delle cariche ufficiali o a uno degli sviluppatori, qui puoi trovare a una delle cariche ufficiali o a uno degli sviluppatori, qui puoi trovare
per tua comodit&agrave; una serie di chiavi. Un keyring completo degli per tua comodit&agrave; una serie di chiavi. Un keyring completo degli
utenti FreeBSD.org &egrave; disponibile per il download da <ulink utenti FreeBSD.org &egrave; disponibile per il download da <ulink
url="../../../../doc/pgpkeyring.txt">http://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt</ulink>.</para> url="&url.main;/doc/pgpkeyring.txt">http://www.FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt</ulink>.</para>
<sect1 id="pgpkeys-officers"> <sect1 id="pgpkeys-officers">
<title>Cariche Ufficiali</title> <title>Cariche Ufficiali</title>
@ -222,6 +222,11 @@
&pgpkey.le; &pgpkey.le;
</sect2> </sect2>
<sect2 id="pgpkey-stefanf">
<title>&a.stefanf;</title>
&pgpkey.stefanf;
</sect2>
<sect2 id="pgpkey-jedgar"> <sect2 id="pgpkey-jedgar">
<title>&a.jedgar;</title> <title>&a.jedgar;</title>
&pgpkey.jedgar; &pgpkey.jedgar;
@ -722,6 +727,11 @@
&pgpkey.gsutter; &pgpkey.gsutter;
</sect2> </sect2>
<sect2 id="pgpkey-metal">
<title>&a.metal;</title>
&pgpkey.metal;
</sect2>
<sect2 id="pgpkey-nyan"> <sect2 id="pgpkey-nyan">
<title>&a.nyan;</title> <title>&a.nyan;</title>
&pgpkey.nyan; &pgpkey.nyan;
@ -737,6 +747,11 @@
&pgpkey.gordon; &pgpkey.gordon;
</sect2> </sect2>
<sect2 id="pgpkey-lth">
<title>&a.lth;</title>
&pgpkey.lth;
</sect2>
<sect2 id="pgpkey-thierry"> <sect2 id="pgpkey-thierry">
<title>&a.thierry;</title> <title>&a.thierry;</title>
&pgpkey.thierry; &pgpkey.thierry;

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.217 Original revision: 1.218
--> -->
<chapter id="ports"> <chapter id="ports">
@ -255,7 +255,7 @@
<itemizedlist> <itemizedlist>
<listitem> <listitem>
<para>Il sito web di FreeBSD mantiene all'indirizzo <ulink <para>Il sito web di FreeBSD mantiene all'indirizzo <ulink
url="../../../../ports/index.html">http://www.FreeBSD.org/ports/</ulink> url="&url.main;/ports/index.html">http://www.FreeBSD.org/ports/</ulink>
una lista aggiornata in cui puoi cercare tutte le applicazioni una lista aggiornata in cui puoi cercare tutte le applicazioni
correntemente disponibili. I port sono divisi in categorie, e puoi correntemente disponibili. I port sono divisi in categorie, e puoi
sia cercare un'applicazione in base al nome (se lo conosci), sia sia cercare un'applicazione in base al nome (se lo conosci), sia
@ -700,7 +700,7 @@ docbook =
<para>Comunque, prima di addentrarci in questi due metodi, devi decidere <para>Comunque, prima di addentrarci in questi due metodi, devi decidere
quale port installare. Ci sono vari modi per farlo, e quello pi&ugrave; quale port installare. Ci sono vari modi per farlo, e quello pi&ugrave;
semplice &egrave; consultare <ulink semplice &egrave; consultare <ulink
url="../../../../ports/index.html">la lista dei port sul sito web di url="&url.main;/ports/index.html">la lista dei port sul sito web di
FreeBSD</ulink>. Puoi sia navigare tra i port ivi elencati sia usare FreeBSD</ulink>. Puoi sia navigare tra i port ivi elencati sia usare
la funzione di ricerca del sito. Ogni port include anche una breve la funzione di ricerca del sito. Ogni port include anche una breve
descrizione che puoi leggere prima di decidere se installarlo o descrizione che puoi leggere prima di decidere se installarlo o

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.203 Original revision: 1.207
--> -->
<chapter id="security"> <chapter id="security">
@ -103,7 +103,7 @@
quanto le si rende e le richieste di sicurezza si scontrano sempre con quanto le si rende e le richieste di sicurezza si scontrano sempre con
l'umana necessit&agrave; per la comodit&agrave;. I sistemi &unix;, in l'umana necessit&agrave; per la comodit&agrave;. I sistemi &unix;, in
generale, sono capaci di eseguire un gran numero di processi contemporanei generale, sono capaci di eseguire un gran numero di processi contemporanei
e ognuno di questi processi opera come server &ndash; nel senso che e ognuno di questi processi opera come server &mdash; nel senso che
entit&agrave; esterne possono connettersi e parlarci. Mentre i mini e i entit&agrave; esterne possono connettersi e parlarci. Mentre i mini e i
mainframe di ieri diventano i desktop di oggi, mentre i computer diventano mainframe di ieri diventano i desktop di oggi, mentre i computer diventano
interconnessi e internet-connessim, la sicurezza diventa un problema interconnessi e internet-connessim, la sicurezza diventa un problema
@ -227,7 +227,7 @@
</listitem> </listitem>
<listitem> <listitem>
<para>Securing <username>root</username> &ndash; root-run servers <para>Securing <username>root</username> &mdash; root-run servers
and suid/sgid binaries.</para> and suid/sgid binaries.</para>
</listitem> </listitem>

View file

@ -2,7 +2,7 @@
The FreeBSD Italian Documentation Project The FreeBSD Italian Documentation Project
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.84 Original revision: 1.88
--> -->
<chapter id="serialcomms"> <chapter id="serialcomms">
@ -2087,6 +2087,43 @@ raisechar=^^</programlisting>
del blocco di avvio, il codice del loader ed il kernel.</para> del blocco di avvio, il codice del loader ed il kernel.</para>
</sect2> </sect2>
<sect2 id="serialconsole-howto-fast">
<title>Configurazione della Console Seriale, Versione Essenziale</title>
<para>Questa sezione presuppone che stai usando una configurazione
di default, conosci come connettere le porte seriali e vuoi solamente
una veloce panoramica su come abilitare una console seriale. Se
incontri difficolt&agrave; in questa procedura, consulta una spiegazione
pi&ugrave; esaustiva di tutte le opzioni e delle configurazioni avanzate
nella sezione <xref linkend="serialconsole-howto">.</para>
<procedure>
<step>
<para>Connetti la porta seriale. La console seriale sar&agrave; sulla
COM1.</para>
</step>
<step>
<para>Esegui <command>echo -h &gt; /boot.config</command> per
abilitare la console seriale per il kernel e per il boot
loader.</para>
</step>
<step>
<para>Modifica il file <filename>/etc/ttys</filename> e cambia
<literal>off</literal> in <literal>on</literal> per l'entry
<literal>ttyd0</literal>. Questo abilita il prompt di login
sulla console seriale, che rispecchia la tipica configurazione delle
console video.</para>
</step>
<step>
<para><command>shutdown -r now</command> riavvier&agrave; il sistema
con la console seriale abilitata.</para>
</step>
</procedure>
</sect2>
<sect2 id="serialconsole-howto"> <sect2 id="serialconsole-howto">
<title>Configurazione della Console Seriale</title> <title>Configurazione della Console Seriale</title>
@ -2711,7 +2748,7 @@ boot:</screen>
</procedure> </procedure>
</sect3> </sect3>
<sect3> <sect3 id="serialconsole-ddb">
<title>Accesso al Debugger DDB dalla Linea Seriale</title> <title>Accesso al Debugger DDB dalla Linea Seriale</title>
<para>Se desideri entrare nel debugger del kernel dalla console seriale <para>Se desideri entrare nel debugger del kernel dalla console seriale

View file

@ -23,6 +23,7 @@
% SUCH DAMAGE. % SUCH DAMAGE.
% %
% $FreeBSD$ % $FreeBSD$
% Original revision: 1.5
% %
% Volantino di FreeBSD % Volantino di FreeBSD
% Usa make FORMAT (con FORMAT: pdf, ps o dvi) per creare il volantino. % Usa make FORMAT (con FORMAT: pdf, ps o dvi) per creare il volantino.
@ -81,7 +82,7 @@
\begin{center} \begin{center}
\titledframe{Cos'è FreeBSD?}{ \titledframe{Cos'è FreeBSD?}{
FreeBSD è un sistema operativo avanzato per architetture compatibili x86 FreeBSD è un sistema operativo avanzato per architetture compatibili x86
(Intel\reg\ e AMD\tm), AMD64 (AMD Opteron\tm\ e Athlon\tm\ 64), DEC Alpha, IA-64 (Intel\reg\ e AMD\tm), AMD64 (AMD Opteron\tm\ e Athlon\tm\ 64), Alpha, IA-64
(Intel\reg\ Itanium\reg\ Processor Family), PC-98 e UltraSPARC\reg. (Intel\reg\ Itanium\reg\ Processor Family), PC-98 e UltraSPARC\reg.
Attualmente sta per essere portato su architetture PowerPC\reg\ e MIPS. Attualmente sta per essere portato su architetture PowerPC\reg\ e MIPS.
@ -112,7 +113,7 @@ mantenere buoni tempi di risposta per migliaia di processi utente simultanei.
\titledframe{Esegue un numero enorme di applicazioni}{ \titledframe{Esegue un numero enorme di applicazioni}{
FreeBSD è dotato di oltre 10000 pacchetti software di terze parti pronti per FreeBSD è dotato di oltre 10000 pacchetti software di terze parti pronti per
essere installati, tra cui: Apache, Samba, MySQL\reg, OpenOffice.Org, KDE, essere installati, tra cui: Apache, Samba, MySQL\reg, OpenOffice.org, KDE,
GNOME, MPlayer, ecc.\\ GNOME, MPlayer, ecc.\\
FreeBSD fornisce il sistema dei port che scarica i sorgenti da Internet o da un FreeBSD fornisce il sistema dei port che scarica i sorgenti da Internet o da un

View file

@ -2,7 +2,7 @@
FreeBSD Specific Glossary Terms FreeBSD Specific Glossary Terms
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.5 Original revision: 1.8
--> -->
<glossary status="draft" id="freebsd-glossary"> <glossary status="draft" id="freebsd-glossary">
@ -21,8 +21,10 @@
<glossdef> <glossdef>
<para>Questo &egrave; il nome che il Computer Systems Research Group <para>Questo &egrave; il nome che il Computer Systems Research Group
a Berkeley diede ai loro miglioramenti e alle loro modifiche al (CSRG) all'<ulink url="http://www.berkeley.edu">Universit&agrave;
sistema &unix; AT&amp;T's 32V.</para> della California a Berkeley</ulink> diede ai loro miglioramenti e
alle loro modifiche al sistema &unix; AT&amp;T's 32V.
&os; &egrave; un discendente del lavoro del CSRG.</para>
</glossdef> </glossdef>
</glossentry> </glossentry>
@ -45,6 +47,28 @@
</glossentry> </glossentry>
</glossdiv> </glossdiv>
<glossdiv>
<title>G/title>
<glossentry id="giant">
<glossterm>Giant</glossterm>
<glossdef>
<para>Il nome di un meccanismo di mutua esclusione (uno <literal>sleep
mutex</literal>) che protegge un grosso insieme di risorse del
kernel. Sebbene un semplice meccanismo di locking era adeguato nei
giorni in cui una macchina poteva avere solo qualche dozzina di
processi, una scheda di rete, e certamente un solo processore, nei
tempi attuali &egrave; un inaccettabile collo di bottiglia per le
prestazioni. Gli sviluppatori di &os; stanno lavorando attivamente
per sostituirlo con dei lock che proteggono le singole risorse, in
modo tale da permettere un grado molto piu' alto di parallelismo sia
per macchine a singolo processore che per quelle multi
processore.</para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv> <glossdiv>
<title>K</title> <title>K</title>
@ -67,6 +91,40 @@
</glossentry> </glossentry>
</glossdiv> </glossdiv>
<glossdiv>
<title>L</title>
<glossentry id="lor">
<glossterm>Lock Order Reversal</glossterm>
<acronym>LOR</acronym>
<glossdef>
<para>Il kernel di &os; usa un certo numero di lock sulle risorse per
arbitrare la contesa di queste risorse. Un sistema di diagnostica
dei lock a run-time &egrave; presente nei kernel di &os.current;
(ma viene rimosso per le release), chiamato &man.witness.4;, e
rileva la possibilit&agrave; di deadlock dovuti ad errori di locking.
(&man.witness.4; &egrave; in verit&agrave; leggermente conservativo,
quindi &egrave; possibili ottenere falsi positivi.) Un report
veramente positivo indica che <quote>se tu fossi stato sfortunato, un
deadlock si sarebbe verificato qui</quote>.</para>
<para>LOR veramente positivi tendono ad essere corretti velocemente,
quindi controlla &a.current.url; e la pagina sui <ulink
url="http://sources.zabbadoz.net/freebsd/lor.html">LOR
Scoperti</ulink> prima di inviare un messaggio sulle mailing
list.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry>
<glossterm>LOR</glossterm>
<glosssee otherterm="lor">
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv> <glossdiv>
<title>M</title> <title>M</title>
@ -112,9 +170,57 @@
</glossentry> </glossentry>
</glossdiv> </glossdiv>
<glossdiv>
<title>N</title>
<glossentry>
<glossterm>NDISulator</glossterm>
<glosssee otherterm="projectevil">
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv>
<title>O</title>
<glossentry id="obe">
<glossterm>Overtaken By Events</glossterm>
<acronym>OBE</acronym>
<glossdef>
<para>Indica una modifica consigliata (come un Report di Bug o una
richiesta di miglioramento) che non &egrave; pi&ugrave; rilevante o
applicabile a causa di altre modifiche successive a &os;, modifiche
agli standard di rete, obsolescenza dell'hardware affetto, e
cos&igrave; via.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry>
<glossterm>OBE</glossterm>
<glosssee otherterm="obe">
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv> <glossdiv>
<title>P</title> <title>P</title>
<glossentry id="pointyhat">
<glossterm>Pointy Hat</glossterm>
<glossdef>
<para>Un mitico esemplare di copricapo, molto simile alle
<literal>orecchie d'asino</literal>, assegnato a ogni committer di
&os; che rompe la compilazione, fa andare indietro i numeri di
versione, o crea qualsiasi altro tipo di strage nel codice sorgente.
Ogni committer degno del suo senno ne accumuler&agrave; presto una
grande collezione. L'utilizzo &egrave; (quasi sempre?)
umoristico.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="pola"> <glossentry id="pola">
<glossterm>Principle Of Least Astonishment</glossterm> <glossterm>Principle Of Least Astonishment</glossterm>
@ -136,5 +242,21 @@
<glosssee otherterm="pola"> <glosssee otherterm="pola">
</glossentry> </glossentry>
<glossentry id="projectevil">
<glossterm>Project Evil</glossterm>
<glossdef>
<para>Il nome di sviluppo per il <acronym>NDISulator</acronym>, scritto
da Bill Paul, che l'ha chiamato cos&igrave; riferendosi a quanto sia
terribile (da un punto di vista filosofico) avere bisogno di qualcosa
di questo tipo. Il <acronym>NDISulator</acronym> &egrave; uno
speciale modulo di compatibilit&agrave; che permette di usare i
driver di rete NDIS miniport di Microsoft Windows&trade; con
&os;/x86. Questo &egrave; solitamente l'unico modo di usare schede
il cui driver e' closed source. Guarda
<filename>src/sys/compat/ndis/subr_ndis.c</filename>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv> </glossdiv>
</glossary> </glossary>

View file

@ -4,7 +4,7 @@
Nomi delle mailing list FreeBSD e relativo software. Nomi delle mailing list FreeBSD e relativo software.
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.32 Original revision: 1.34
--> -->
<!ENTITY a.mailman.listinfo "http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo"> <!ENTITY a.mailman.listinfo "http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo">
@ -147,6 +147,9 @@
<!ENTITY a.doc-committers "mailing list del doc/ committer di FreeBSD"> <!ENTITY a.doc-committers "mailing list del doc/ committer di FreeBSD">
<!ENTITY a.doc-committers.name "doc-committers"> <!ENTITY a.doc-committers.name "doc-committers">
<!ENTITY a.doc-developers "mailing list degli sviluppatori del doc/ di FreeBSD">
<!ENTITY a.doc-developers.name "doc-developers">
<!ENTITY a.emulation.url "&a.mailman.listinfo;/freebsd-emulation"> <!ENTITY a.emulation.url "&a.mailman.listinfo;/freebsd-emulation">
<!ENTITY a.emulation "<ulink url='&a.emulation.url;'>mailing list sull'emulazione FreeBSD</ulink>"> <!ENTITY a.emulation "<ulink url='&a.emulation.url;'>mailing list sull'emulazione FreeBSD</ulink>">
<!ENTITY a.emulation.name "<ulink url='&a.emulation.url;'>freebsd-emulation</ulink>"> <!ENTITY a.emulation.name "<ulink url='&a.emulation.url;'>freebsd-emulation</ulink>">
@ -290,6 +293,9 @@
<!ENTITY a.ports-committers "mailing list del ports/ committer di FreeBSD"> <!ENTITY a.ports-committers "mailing list del ports/ committer di FreeBSD">
<!ENTITY a.ports-committers.name "ports-committers"> <!ENTITY a.ports-committers.name "ports-committers">
<!ENTITY a.ports-developers "mailing list degli sviluppatori del ports/ di FreeBSD">
<!ENTITY a.ports-developers.name "ports-developers">
<!ENTITY a.ppc.url "&a.mailman.listinfo;/freebsd-ppc"> <!ENTITY a.ppc.url "&a.mailman.listinfo;/freebsd-ppc">
<!ENTITY a.ppc "<ulink url='&a.ppc.url;'>mailing list sul porting di FreeBSD su PowerPC</ulink>"> <!ENTITY a.ppc "<ulink url='&a.ppc.url;'>mailing list sul porting di FreeBSD su PowerPC</ulink>">
<!ENTITY a.ppc.name "<ulink url='&a.ppc.url;'>freebsd-ppc</ulink>"> <!ENTITY a.ppc.name "<ulink url='&a.ppc.url;'>freebsd-ppc</ulink>">
@ -333,6 +339,9 @@
<!ENTITY a.src-committers "mailing list del src/ committer di FreeBSD"> <!ENTITY a.src-committers "mailing list del src/ committer di FreeBSD">
<!ENTITY a.src-committers.name "freebsd-src-committers"> <!ENTITY a.src-committers.name "freebsd-src-committers">
<!ENTITY a.src-developers "mailing list degli sviluppatori del src/ di FreeBSD">
<!ENTITY a.src-developers.name "freebsd-src-developers">
<!ENTITY a.stable.url "&a.mailman.listinfo;/freebsd-stable"> <!ENTITY a.stable.url "&a.mailman.listinfo;/freebsd-stable">
<!ENTITY a.stable "<ulink url='&a.stable.url;'>mailing list su &os.stable;</ulink>"> <!ENTITY a.stable "<ulink url='&a.stable.url;'>mailing list su &os.stable;</ulink>">
<!ENTITY a.stable.name "<ulink url='&a.stable.url;'>freebsd-stable</ulink>"> <!ENTITY a.stable.name "<ulink url='&a.stable.url;'>freebsd-stable</ulink>">

View file

@ -7,7 +7,7 @@
aziende che vengono nominate nella documentazione di FreeBSD. aziende che vengono nominate nella documentazione di FreeBSD.
$FreeBSD$ $FreeBSD$
Original revision: 1.18 Original revision: 1.20
--> -->
<!ENTITY tm-attrib.3com "<para>3Com e HomeConnect sono marchi registrati <!ENTITY tm-attrib.3com "<para>3Com e HomeConnect sono marchi registrati
@ -93,7 +93,7 @@
Lantronix Corporation.</para>"> Lantronix Corporation.</para>">
<!ENTITY tm-attrib.linux "<para>Linux &egrave; un marchio registrato di <!ENTITY tm-attrib.linux "<para>Linux &egrave; un marchio registrato di
Linus Torvalds negli Stati Uniti.</para>"> Linus Torvalds.</para>">
<!ENTITY tm-attrib.lsilogic "<para>LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID, <!ENTITY tm-attrib.lsilogic "<para>LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID,
MegaRAID e Mylex sono marchi o marchi registrati della LSI MegaRAID e Mylex sono marchi o marchi registrati della LSI
@ -103,8 +103,8 @@
marchi o marchi registrati della Macromedia, Inc. negli Stati Uniti e/o marchi o marchi registrati della Macromedia, Inc. negli Stati Uniti e/o
in altri paesi.</para>"> in altri paesi.</para>">
<!ENTITY tm-attrib.microsoft "<para>Microsoft, FrontPage, MS-DOS, <!ENTITY tm-attrib.microsoft "<para>Microsoft, FrontPage, IntelliMouse,
Outlook, Windows, Windows Media, and Windows NT are either MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media, and Windows NT are either
registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the
United States and/or other countries.</para>"> United States and/or other countries.</para>">
@ -205,4 +205,4 @@
produttori e dai venditori per distinguere i loro prodotti sono anche dei produttori e dai venditori per distinguere i loro prodotti sono anche dei
marchi. Quando questi nomi appaiono nel libro, e il FreeBSD Project marchi. Quando questi nomi appaiono nel libro, e il FreeBSD Project
&egrave; al corrente del marchio, vengono fatti seguire dal simbolo &egrave; al corrente del marchio, vengono fatti seguire dal simbolo
<quote>&trade;</quote> o <quote>&reg;</quote>.</para>"> <quote>&trade;</quote> o <quote>&reg;</quote>.</para>">