da9f6d485f
- Add handbook mac chapter
1101 lines
43 KiB
Text
1101 lines
43 KiB
Text
<!--
|
|
The FreeBSD Italian Documentation Project
|
|
|
|
$FreeBSD$
|
|
Original revision: 1.96
|
|
-->
|
|
|
|
<chapter id="l10n">
|
|
<chapterinfo>
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Andrey A.</firstname>
|
|
|
|
<surname>Chernov</surname>
|
|
|
|
<contrib>Contributo di </contrib>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Michael C.</firstname>
|
|
|
|
<surname>Wu</surname>
|
|
|
|
<contrib>Revisione di </contrib>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
</chapterinfo>
|
|
|
|
<title>Localizzazione - Uso e Impostazione dell'I18N/L10N</title>
|
|
|
|
<sect1 id="l10n-synopsys">
|
|
<title>Sinossi</title>
|
|
|
|
<para>FreeBSD è un progetto di larga diffusione con utenti e
|
|
collaboratori in ogni parte del mondo. Questo capitolo affronta quegli
|
|
aspetti tipici di FreeBSD relativi all'internazionalizzazione e
|
|
localizzazione del sistema che permettono agli utenti non di lingua
|
|
inglese di operare in maniera più confortevole. Ci sono molti
|
|
aspetti da considerare dell'implementazione I18N sia a livello utente che
|
|
di sistema, perciò, ove necessario, si rinvierà il lettore
|
|
a fonti di informazione più specifiche.</para>
|
|
|
|
<para>Dopo aver letto questo capitolo, saprai:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Come i vari linguaggi e nazioni sono codificati nei moderni
|
|
sistemi operativi.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Come impostare la localizzazione per la tua shell di login.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Come configurare la tua console per una lingua che non sia
|
|
l'inglese.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Come usare concretamente X Window System con differenti
|
|
lingue.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Dove reperire ulteriori informazioni su come scrivere applicazioni
|
|
I18N compatibili.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>Prima di leggere questo capitolo, dovresti:</para>
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Sapere come installare applicazioni aggiuntive di terze parti
|
|
(<xref linkend="ports">).</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="l10n-basics">
|
|
<title>Principi di Base</title>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Cosa significano le sigle I18N/L10N?</title>
|
|
|
|
<indexterm><primary>internazionalizzazione</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>localizzazione</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Gli sviluppatori hanno abbreviato la parola
|
|
<quote>internationalization</quote> in I18N, contando il numero di
|
|
lettere che costituiscono la parola <quote>internationalization</quote>,
|
|
escludendo la prima e l'ultima. Lo stesso è stato fatto per
|
|
l'acronimo L10N, che deriva appunto da <quote>localization</quote>.
|
|
Combinando insieme i metodi, i protocolli e le applicazioni che
|
|
rispettano gli standard I18N/L10N si permette agli utenti di utilizzare
|
|
una qualsiasi lingua di propria scelta.</para>
|
|
|
|
<para>Le applicazioni I18N sono realizzate mediante appositi kit,
|
|
disponibili tramite specifiche librerie. Questo permette agli
|
|
sviluppatori di scrivere in un normale file di testo i menù e i
|
|
messaggi da visualizzare nel programma e di tradurlo poi nelle varie
|
|
lingue. Si raccomandano vivamente i programmatori di seguire questa
|
|
convenzione.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Perché Dovrei Usare I18N/L10N?</title>
|
|
|
|
<para>I18N/L10N è usato ogni qualvolta desideri visualizzare,
|
|
immettere o processare dati in lingue diverse da quella inglese.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Quali Lingue sono Disponibili nel Lavoro I18N?</title>
|
|
|
|
<para>I18N e L10N non sono caratteristiche specifiche di FreeBSD. Al
|
|
momento, è possibile scegliere fra la maggior parte delle lingue
|
|
più diffuse nel mondo, tra le quali: cinese, tedesco, giapponese,
|
|
francese, russo, italiano e altre ancora.</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="using-localization">
|
|
<title>Come Utilizzare la Localizzazione</title>
|
|
|
|
<para>Vista la sua importanza, I18N non è specifico del sistema
|
|
FreeBSD ed è una convenzione. Siete invitati ad aiutare
|
|
il progetto FreeBSD per sostenere questa convenzione.</para>
|
|
|
|
<indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Le impostazioni per la localizzazione o nazionalizzazione sono basate
|
|
su tre termini principali: Codice Lingua, Codice Nazione e Codifica. I
|
|
nomi che contraddistinguono una localizzazione sono formati utilizzando
|
|
questi termini nel modo seguente:</para>
|
|
|
|
<programlisting><replaceable>CodiceLingua</replaceable>_<replaceable>CodiceNazione</replaceable>.<replaceable>Codifica</replaceable></programlisting>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>I Codici per la Lingua e la Nazione</title>
|
|
|
|
<indexterm><primary>codici lingua</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>codici nazione</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Al fine di localizzare un sistema FreeBSD (o qualsiasi altro sistema
|
|
&unix; che gestisca I18N) in una specifica lingua, l'utente deve
|
|
innanzitutto conoscere i codici della nazione e della lingua desiderati
|
|
(i codici delle nazioni segnalano alle applicazioni quali convenzioni
|
|
adottare all'interno di un dato linguaggio). Inoltre, i browser web, i
|
|
server SMTP/POP, i server web, ecc. possono operare in base ad essi.
|
|
I seguenti sono esempi di codici lingua/nazione:</para>
|
|
|
|
<informaltable frame="none">
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<thead>
|
|
<row>
|
|
<entry>Codice Lingua/Nazione</entry>
|
|
|
|
<entry>Descrizione</entry>
|
|
</row>
|
|
</thead>
|
|
|
|
<tbody>
|
|
<row>
|
|
<entry>en_US</entry>
|
|
|
|
<entry>inglese - Stati Uniti d'America</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>ru_RU</entry>
|
|
|
|
<entry>russo - Russia</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>zh_TW</entry>
|
|
|
|
<entry>cinese tradizionale - Taiwan</entry>
|
|
</row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</informaltable>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Codifiche</title>
|
|
|
|
<indexterm><primary>codifiche</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>ASCII</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Alcune lingue utilizzano codifiche non ASCII, cioè caratteri
|
|
a 8 bit, estesi o multibyte, vedere &man.multibyte.3; per maggiori
|
|
dettagli. Le applicazioni più vecchie, non riconoscendoli, li
|
|
interpretano come caratteri di controllo. Quelle più recenti
|
|
invece riconoscono di solito i caratteri a 8 bit. A seconda
|
|
dell'implementazione, è possibile che gli utenti debbano
|
|
ricompilare un'applicazione con il supporto ai caratteri estesi o
|
|
multibyte, o debbano configurare l'applicazione in modo corretto. Per
|
|
essere in grado di immettere e di elaborare caratteri estesi o
|
|
multibyte, la <ulink url="&url.main;/ports/index.html">FreeBSD Ports
|
|
Collection</ulink> fornisce vari programmi in differenti linguaggi.
|
|
Si faccia riferimento alla relativa documentazione I18N del port
|
|
di FreeBSD.</para>
|
|
|
|
<para>Precisamente, l'utente deve consultare la documentazione propria
|
|
dell'applicazione per conoscere come configurarla correttamente o come
|
|
passare i giusti valori al configuratore/Makefile/compilatore.</para>
|
|
|
|
<para>Alcune cose da tener presente sono:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Gli insiemi di caratteri rappresentabili dal tipo char del
|
|
linguaggio C, specifici della lingua (vedere &man.multibyte.3;),
|
|
cioè ISO-8859-1, ISO-8859-15, KOI8-R, CP437.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Codifiche estese o multibyte, cioè EUC, Big5.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>Puoi consultare l'elenco corrente degli insiemi di caratteri nel
|
|
<ulink
|
|
url="ftp://ftp.isi.edu/in-notes/iana/assignments/character-sets">Registro
|
|
IANA</ulink>.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Con le versioni 4.5 o successive di FreeBSD si utilizzino le
|
|
codifiche per la localizzazione compatibili con X11.</para>
|
|
</note>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Applicazioni I18N</title>
|
|
|
|
<para>Nel sistema dei port e dei pacchetti precompilati di FreeBSD, le
|
|
applicazioni I18N sono facilmente riconoscibili, perché il loro
|
|
nome include la sigla <literal>I18N</literal>. Tuttavia, non sempre
|
|
queste potrebbero supportare la lingua desiderata.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="setting-locale">
|
|
<title>Impostazione del Locale</title>
|
|
|
|
<para>Di solito è sufficiente esportare il valore del nome del
|
|
locale posto nella variabile <envar>LANG</envar> all'interno della shell
|
|
di login. Questo può essere fatto utilizzando il file
|
|
dell'utente <filename>~/.login_conf</filename> oppure il file di
|
|
configurazione della shell di login dell'utente
|
|
(<filename>~/.profile</filename>, <filename>~/.bashrc</filename>,
|
|
<filename>~/.cshrc</filename>). Non c'è bisogno di impostare le
|
|
altre variabili del locale, come <envar>LC_CTYPE</envar>,
|
|
<envar>LC_CTIME</envar>. Per maggiori informazioni si faccia
|
|
riferimento alla documentazione di FreeBSD specifica per la data
|
|
lingua.</para>
|
|
|
|
<para>Puoi settare le due variabili d'ambiente seguenti nei tuoi file di
|
|
configurazione:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para><envar>LANG</envar> per le funzioni appartenenti alla
|
|
famiglia &posix;, &man.setlocale.3;</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para><envar>MM_CHARSET</envar> per l'insieme dei caratteri che
|
|
dovranno usare le applicazioni che supportano lo standard
|
|
MIME</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>Ciò va fatto per la configurazione della shell dell'utente,
|
|
di un'applicazione specifica e per quella di X11.</para>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Metodi di Localizzazione</title>
|
|
|
|
<indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>classe di login</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Ci sono due metodi per impostare il locale, entrambi descritti qui
|
|
di seguito. Il primo (raccomandato) consiste nell'impostare le
|
|
variabili d'ambiente in una <link linkend="login-class">classe di
|
|
login</link>, mentre il secondo consiste nell'aggiungere i valori
|
|
delle variabili d'ambiente al <link linkend="startup-file">file
|
|
d'avvio</link> della shell di sistema.</para>
|
|
|
|
<sect4 id="login-class">
|
|
<title>Metodo delle Classi di Login</title>
|
|
|
|
<para>Questo metodo fa sì che le variabili d'ambiente
|
|
necessarie per il nome del locale e per gli insiemi dei caratteri
|
|
MIME vengano inizializzate una volta sola per ogni possibile shell
|
|
di sistema invece di aggiungere specifici assegnamenti per ogni file
|
|
d'avvio di shell. Il <link linkend="usr-setup">Setup a Livello
|
|
Utente</link> può essere fatto dall'utente stesso e il
|
|
<link linkend="adm-setup">Setup a Livello Amministratore</link>
|
|
richiede i privilegi del superuser.</para>
|
|
|
|
<sect5 id="usr-setup">
|
|
<title>Setup a Livello Utente</title>
|
|
|
|
<para>Ecco un breve esempio di un file
|
|
<filename>.login_conf</filename> posto nella directory home di un
|
|
utente che ha entrambe le variabili impostate alla codifica
|
|
Latin-1:</para>
|
|
|
|
<programlisting>me:\
|
|
:charset=ISO-8859-1:\
|
|
:lang=de_DE.ISO8859-1:</programlisting>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>cinese tradizionale</primary>
|
|
<secondary>codifica BIG-5</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Ecco invece un esempio di un file
|
|
<filename>.login_conf</filename> che imposta le variabili per il
|
|
cinese tradizionale con codifica BIG-5. Si noti che sono state
|
|
impostate molte variabili perchè alcuni programmi non
|
|
rispettano come dovrebbero le variabili di localizzazione per il
|
|
cinese, giapponese e il coreano.</para>
|
|
|
|
<programlisting>#Gli utenti che non vogliono usare l'unità monetaria o i formati temporali
|
|
#di Taiwan possono modificare manualmente ogni variabile
|
|
me:\
|
|
:lang=zh_TW.Big5:\
|
|
:lc_all=zh_TW.Big:\
|
|
:lc_collate=zh_TW.Big5:\
|
|
:lc_ctype=zh_TW.Big5:\
|
|
:lc_messages=zh_TW.Big5:\
|
|
:lc_monetary=zh_TW.Big5:\
|
|
:lc_numeric=zh_TW.Big5:\
|
|
:lc_time=zh_TW.Big5:\
|
|
:charset=big5:\
|
|
:xmodifiers="@im=xcin": #Setta il XIM Input Server</programlisting>
|
|
|
|
<para>Vedere il paragrafo <link linkend="adm-setup">Setup a Livello
|
|
Amministratore</link> e &man.login.conf.5; per maggiori
|
|
dettagli.</para>
|
|
</sect5>
|
|
|
|
<sect5 id="adm-setup">
|
|
<title>Setup a Livello Amministratore</title>
|
|
|
|
<para>Controlla che la classe di login dell'utente in
|
|
<filename>/etc/login.conf</filename> selezioni la lingua corretta.
|
|
Assicurati che queste impostazioni appaiano in
|
|
<filename>/etc/login.conf</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting><replaceable>nome_lingua</replaceable>:<replaceable>titolo_account</replaceable>:\
|
|
:charset=<replaceable>MIME_charset</replaceable>:\
|
|
:lang=<replaceable>nome_locale</replaceable>:\
|
|
:tc=default:</programlisting>
|
|
|
|
<para>Ritornando quindi all'esempio di prima che utilizzava Latin-1,
|
|
si dovrebbe avere una cosa simile a questa:</para>
|
|
|
|
<programlisting>tedesco:Account Utenti Tedeschi:\
|
|
:charset=ISO-8859-1:\
|
|
:lang=de_DE.ISO8859-1:\
|
|
:tc=default:</programlisting>
|
|
|
|
<bridgehead renderas="sect4">Modifica delle Classi di Login con
|
|
&man.vipw.8;</bridgehead>
|
|
|
|
<indexterm><primary><command>vipw</command></primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Usa <command>vipw</command> per aggiungere nuovi utenti, e
|
|
crea qualcosa di simile a quanto segue:</para>
|
|
|
|
<programlisting>utente:password:1111:11:<replaceable>lingua</replaceable>:0:0:Nome Utente:/home/user:/bin/sh</programlisting>
|
|
|
|
<bridgehead renderas=sect4>Modifica delle Classi di Login con
|
|
&man.adduser.8;</bridgehead>
|
|
|
|
<indexterm><primary><command>adduser</command></primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>classe di login</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Usa <command>adduser</command> per aggiungere nuovi utenti, in
|
|
questo modo:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Imposta <literal>defaultclass =
|
|
<replaceable>lingua</replaceable></literal> in
|
|
<filename>/etc/adduser.conf</filename>. Tieni presente che
|
|
in questo modo dovrai inserire una classe
|
|
<literal>default</literal> per tutti gli utenti di altre
|
|
lingue.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>In alternativa si può specificare la lingua
|
|
desiderata ogni volta che appare il prompt
|
|
<screen><prompt>Enter login class: default []: </prompt></screen>
|
|
durante l'esecuzione di &man.adduser.8;</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Un'altra alternativa è utilizzare il comando nel
|
|
modo seguente per ogni utente di una diversa lingua che si
|
|
desidera aggiungere:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>adduser -class <replaceable>lingua</replaceable></userinput></screen>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<bridgehead renderas="sect4">Cambiare le Classi di Login con &man.pw.8;</bridgehead>
|
|
|
|
<indexterm><primary><command>pw</command></primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Se utilizzi il comando &man.pw.8; per aggiungere nuovi utenti,
|
|
invocalo in questo modo:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>pw useradd <replaceable>nome_utente</replaceable> -L <replaceable>lingua</replaceable></userinput></screen>
|
|
</sect5>
|
|
</sect4>
|
|
|
|
<sect4 id="startup-file">
|
|
<title>Metodo del File di Avvio della Shell</title>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>Questo metodo è sconsigliato perché richiede una
|
|
inizializzazione diversa per ogni possibile shell. Usa invece il
|
|
<link linkend="login-class">Metodo delle Classi di
|
|
Login</link>.</para>
|
|
</note>
|
|
|
|
<indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Per aggiungere il nome del locale e l'insieme dei caratteri per
|
|
lo standard MIME, bisogna semplicemente settare le due variabili
|
|
d'ambiente mostrate di seguito nei file d'avvio della shell
|
|
<filename>/etc/profile</filename> e/o
|
|
<filename>/etc/csh.login</filename>. Nell'esempio che segue viene
|
|
utilizzata la lingua tedesca:</para>
|
|
|
|
<para>In <filename>/etc/profile</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar>
|
|
<envar>MM_CHARSET=ISO8859-1; export MM_CHARSET</envar></programlisting>
|
|
|
|
<para>Oppure in <filename>/etc/csh.login</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar>
|
|
<envar>setenv MM_CHARSET ISO8859-1</envar></programlisting>
|
|
|
|
<para>Lo stesso risultato si ottiene aggiungendo i precedenti comandi
|
|
al file <filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename> (per i
|
|
comandi usati in <filename>/etc/profile</filename>), oppure al file
|
|
<filename>/usr/share/skel/dot.login</filename> (per quelli in
|
|
<filename>/etc/csh.login</filename>).</para>
|
|
|
|
<para>Per l'ambiente X11:</para>
|
|
|
|
<para>Nel file <filename>$HOME/.xinitrc</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar></programlisting>
|
|
|
|
<para>Oppure:</para>
|
|
|
|
<programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar></programlisting>
|
|
|
|
<para>a seconda della shell utilizzata (vedi sopra).</para>
|
|
</sect4>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2 id="setting-console">
|
|
<title>Settaggio della Console</title>
|
|
|
|
<para>Per tutti gli insiemi di caratteri che sono rappresentabili con il
|
|
tipo char in C, imposta i font della console adatti alla lingua
|
|
prescelta in <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting>font8x16=<replaceable>nome_font</replaceable>
|
|
font8x14=<replaceable>nome_font</replaceable>
|
|
font8x8=<replaceable>nome_font</replaceable></programlisting>
|
|
|
|
<para><replaceable>nome_font</replaceable> è il nome di uno dei
|
|
file di font presenti nella directory
|
|
<filename>/usr/share/syscons/fonts</filename>, privato del suffisso
|
|
<filename>.fnt</filename>.</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary><application>sysinstall</application></primary>
|
|
</indexterm>
|
|
<indexterm><primary>keymap</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>screenmap</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Assicurati anche di impostare la giusta mappatura della tastiera
|
|
e del video per il proprio set di caratteri usando
|
|
<filename>/stand/sysinstall</filename>. Una volta all'interno di
|
|
<application>sysinstall</application>, seleziona
|
|
<guimenuitem>Configure</guimenuitem>, quindi
|
|
<guimenuitem>Console</guimenuitem>. In alternativa, aggiungi le
|
|
seguenti righe in <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting>scrnmap=<replaceable>nome_screenmap</replaceable>
|
|
keymap=<replaceable>nome_keymap</replaceable>
|
|
keychange="<replaceable>numero_tasto_funzione sequenza</replaceable>"</programlisting>
|
|
|
|
<para><replaceable>nome_screenmap</replaceable> viene preso dalla
|
|
directory <filename>/usr/share/syscons/scrnmaps</filename>, privato del
|
|
suffisso <filename>.scm</filename>. Una <emphasis>screenmap</emphasis>
|
|
assieme ad una corrispondente mappa dei font è solitamente
|
|
necessaria nel caso la scheda grafica non gestisca i font via software,
|
|
ma li abbia codificati internamente; la screenmap serve appunto a
|
|
rimappare tali font interni nel font prescelto.</para>
|
|
|
|
<para>Se hai abilitato il demone <application>moused</application>
|
|
inserendo la seguente riga in <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting>moused_enable="YES"</programlisting>
|
|
|
|
<para>allora leggi quanto riportato nel prossimo paragrafo sul cursore
|
|
del mouse.</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary><application>moused</application></primary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Di default il cursore del mouse del driver &man.syscons.4; occupa
|
|
l'intervallo da 0xd0 a 0xd3 nel set di caratteri in uso. Se la tua
|
|
lingua utilizza tali caratteri, devi spostare l'intervallo occupato dal
|
|
cursore. Per far questo con le versioni anteriori alla 5.0 di FreeBSD,
|
|
inserisci la seguente riga nel tuo file di configurazione del
|
|
kernel:</para>
|
|
|
|
<programlisting>options SC_MOUSE_CHAR=0x03</programlisting>
|
|
|
|
<para>Per le versioni 4.4 e successive aggiungi la seguente riga al file
|
|
<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
|
|
|
|
<para><replaceable>nome_keymap</replaceable> deve invece corrispondere a
|
|
uno dei file presenti nella directory
|
|
<filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>, privato del suffisso
|
|
<filename>.kbd</filename>. Se sei indeciso su quale
|
|
<emphasis>keymap</emphasis> scegliere, puoi usare il comando
|
|
&man.kbdmap.1; per testare le varie mappature senza dover riavviare il
|
|
sistema.</para>
|
|
|
|
<para>La variabile <literal>keychange</literal> è di solito
|
|
richiesta per programmare i tasti funzione in relazione al tipo di
|
|
terminale in uso, poiché le sequenze generate da un tasto
|
|
funzione non possono essere definite in una mappa di tasti.</para>
|
|
|
|
<para>Assicurati inoltre di impostare il corretto tipo di terminale in
|
|
<filename>/etc/ttys</filename> per tutte le voci del tipo
|
|
<literal>ttyv*</literal>. Attualmente, le corrispondenze predefinite
|
|
sono:</para>
|
|
|
|
<informaltable frame="none">
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<thead>
|
|
<row>
|
|
<entry>Insieme di Caratteri</entry>
|
|
|
|
<entry>Tipo di Terminale</entry>
|
|
</row>
|
|
</thead>
|
|
|
|
<tbody>
|
|
<row>
|
|
<entry>ISO-8859-1 o ISO-8859-15</entry>
|
|
|
|
<entry><literal>cons25l1</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>ISO-8859-2</entry>
|
|
|
|
<entry><literal>cons25l2</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>ISO-8859-7</entry>
|
|
|
|
<entry><literal>cons25l7</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>KOI8-R</entry>
|
|
|
|
<entry><literal>cons25r</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>KOI8-U</entry>
|
|
|
|
<entry><literal>cons25u</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>CP437 (di default per VGA)</entry>
|
|
|
|
<entry><literal>cons25</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>US-ASCII</entry>
|
|
|
|
<entry><literal>cons25w</literal></entry>
|
|
</row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</informaltable>
|
|
|
|
<para>Per i linguaggi che usano caratteri estesi o multibyte, è
|
|
bene servirsi del corretto port di FreeBSD nella directory
|
|
<filename>/usr/ports/<replaceable>linguaggio</replaceable></filename>.
|
|
Poichè alcuni port che si presentano come console sono
|
|
riconosciuti dal sistema come terminali seriali virtuali (vtty), devi
|
|
riservare abbastanza vtty sia per X11 che per la console pseudo-seriale.
|
|
Ecco una lista parziale di applicazioni con cui si possono utilizzare
|
|
altri linguaggi in console:</para>
|
|
|
|
<informaltable frame="none">
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<thead>
|
|
<row>
|
|
<entry>Linguaggio</entry>
|
|
|
|
<entry>Ubicazione</entry>
|
|
</row>
|
|
</thead>
|
|
|
|
<tbody>
|
|
<row>
|
|
<entry>cinese tradizionale (BIG-5)</entry>
|
|
|
|
<entry><filename
|
|
role="package">/usr/ports/chinese/big5con</filename></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>giapponese</entry>
|
|
|
|
<entry><filename
|
|
role="package">/usr/ports/japanese/ja-kon2-*</filename> oppure
|
|
<filename
|
|
role="package">/usr/ports/japanese/Mule_Wnn</filename></entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>coreano</entry>
|
|
|
|
<entry><filename
|
|
role="package">/usr/ports/korean/ko-han</filename></entry>
|
|
</row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</informaltable>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Impostazione di X11</title>
|
|
|
|
<para>Sebbene X11 non faccia parte del progetto FreeBSD, vengono qui
|
|
fornite alcune informazioni per gli utenti di FreeBSD. Per maggiori
|
|
dettagli, si faccia riferimento al sito web <ulink
|
|
url="http://www.xfree86.org/">&xfree86;</ulink> o a quello del Server
|
|
X11 utilizzato.</para>
|
|
|
|
<para>Nel file <filename>~/.Xresources</filename>, puoi mettere a punto le
|
|
impostazioni per I18N specifiche di un'applicazione (ad esempio, i font,
|
|
i menu, ecc.).</para>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Visualizzazione dei Font</title>
|
|
|
|
<indexterm><primary>server font True Type per X11</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Installa il server &truetype; Common di X11 (<filename
|
|
role="package">x11-servers/XttXF86srv-common</filename>) e i
|
|
corrispondenti font &truetype; propri della lingua prescelta.
|
|
L'impostazione del corretto locale dovrebbe permetterti di
|
|
visualizzare tale lingua nei vari menu, ecc.</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Immissione di Caratteri Non Inglesi</title>
|
|
|
|
<indexterm><primary>X11 Input Method (XIM)</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Il protocollo X11 Input Method (XIM) è un nuovo standard
|
|
per tutti i client X11. Tutte le applicazioni X11 dovrebbero essere
|
|
scritte come client XIM che ricevono l'input dai server XIM. Vi sono
|
|
parecchi server XIM disponibili per le differenti lingue.</para>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Configurazione della Stampante</title>
|
|
|
|
<para>Alcuni set di caratteri del tipo char del C sono solitamente
|
|
codificati a livello hardware all'interno delle stampanti stesse.
|
|
Gli insiemi di caratteri estesi o multibyte richiedono invece una
|
|
speciale configurazione e si raccomanda l'utilizzo di
|
|
<application>apsfilter</application>. Puoi anche convertire documenti
|
|
nei formati &postscript; o PDF utilizzando convertitori specifici per
|
|
una data lingua.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Il Kernel e i File System</title>
|
|
|
|
<para>Il file system di FreeBSD FFS (Fast File System) è
|
|
completamente a 8-bit, perciò può essere utilizzato con
|
|
qualsiasi insieme di caratteri del tipo char del C (vedere
|
|
&man.multibyte.3;), ma non vi è un nome particolare di un insieme
|
|
di caratteri memorizzato nel file system; cioè, il file system
|
|
è a 8 bit senza alcuna codifica interna e ignora un'eventuale
|
|
codifica. Ufficialmente, FFS non supporta ancora alcuna forma degli
|
|
insiemi di caratteri estesi o multibyte. Tuttavia, esistono per alcuni
|
|
di questi delle patch indipendenti per il FFS che abilitano tale
|
|
supporto. Sono solo soluzioni temporanee, non portabili ed si è
|
|
deciso di non includerle nell'albero dei sorgenti. Si faccia
|
|
riferimento ai rispettivi siti web della lingua desiderata per
|
|
ulteriori informazioni e per i file di patch.</para>
|
|
|
|
<indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Il supporto per il file system di &ms-dos; in FreeBSD offre la
|
|
possibilità di configurare la modalità di conversione tra
|
|
gli insiemi di caratteri &ms-dos;, Unicode e quelli scelti per il
|
|
file system di FreeBSD. Consultare &man.mount.msdos.8; per i
|
|
dettagli.</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="l10n-compiling">
|
|
<title>Compilazione dei Programmi con Supporto I18N</title>
|
|
|
|
<para>Molti dei port di FreeBSD includono il supporto I18N. Alcuni di essi
|
|
sono contrassegnati dal suffisso -I18N nel loro nome. Questi e molti
|
|
altri programmi hanno il supporto per I18N già incluso e non
|
|
necessitano perciò di speciali considerazioni.</para>
|
|
|
|
<indexterm><primary><application>MySQL</application></primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Tuttavia, alcune applicazioni come ad esempio
|
|
<application>MySQL</application> richiedono che venga specificato nel
|
|
<filename>Makefile</filename> l'insieme dei caratteri che si
|
|
utilizzeranno. Questa operazione viene fatta o modificando direttamente
|
|
il suddetto file oppure passando un opportuno valore al programma
|
|
<command>configure</command> nella directory dei sorgenti.</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="lang-setup">
|
|
<title>Localizzazione di FreeBSD con Lingue Particolari</title>
|
|
|
|
<sect2 id="ru-localize">
|
|
<sect2info>
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Andrey A.</firstname>
|
|
|
|
<surname>Chernov</surname>
|
|
|
|
<contrib>Contributo originale di </contrib>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
</sect2info>
|
|
|
|
<title>Lingua Russa (Codifica KOI8-R)</title>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>localizzazione</primary>
|
|
<secondary>russo</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Per maggiori informazioni sulla codifica KOI8-R, si veda
|
|
la <ulink url="http://koi.pp.ru/">fonte di riferimento per
|
|
il KOI8-R (Russian Net Character Set)</ulink>.</para>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Impostazione del Locale</title>
|
|
|
|
<para>Metti le seguenti righe nel tuo file
|
|
<filename>~/.login_conf</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting>me:My Account:\
|
|
:charset=KOI8-R:\
|
|
:lang=ru_RU.KOI8-R:</programlisting>
|
|
|
|
<para>Si veda quanto esposto precedentemente in questo capitolo per
|
|
degli esempi di impostazione del <link
|
|
linkend="setting-locale">locale</link>.</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Configurazione della Console</title>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Per le versioni di FreeBSD precedenti la 5.0 aggiungi la
|
|
seguente opzione nel tuo file di configurazione del kernel:</para>
|
|
|
|
<programlisting>options SC_MOUSE_CHAR=0x03</programlisting>
|
|
|
|
<para>Per le versioni 4.4 e seguenti inserisci la seguente riga
|
|
nel file <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Utilizza le seguenti impostazioni nel file
|
|
<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting>keymap="ru.koi8-r"
|
|
scrnmap="koi8-r2cp866"
|
|
font8x16="cp866b-8x16"
|
|
font8x14="cp866-8x14"
|
|
font8x8="cp866-8x8"</programlisting>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Per ogni voce <literal>ttyv*</literal> nel file
|
|
<filename>/etc/ttys</filename>, usa <literal>cons25r</literal>
|
|
come tipo di terminale.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>Si veda quanto esposto in precedenza in questo capitolo per degli
|
|
esempi su come impostare la <link
|
|
linkend="setting-console">console</link>.</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Configurazione della Stampante</title>
|
|
|
|
<indexterm><primary>stampanti</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>Dal momento che la maggior parte delle stampanti con caratteri
|
|
russi hanno a livello hardware la codifica codepage CP866, è
|
|
necessario utilizzare uno speciale filtro di conversione da KOI8-R a
|
|
CP866. Tale filtro viene installato di default come
|
|
<filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>. La voce per una
|
|
stampante russa dovrebbe apparire perciò così in
|
|
<filename>/etc/printcap</filename>:</para>
|
|
|
|
<programlisting>lp|Russian local line printer:\
|
|
:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\
|
|
:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
|
|
|
|
<para>Si veda &man.printcap.5; per una spiegazione dettagliata
|
|
del significato dei vari campi.</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Nomi di File Russo e File System &ms-dos;</title>
|
|
|
|
<para>La seguente voce d'esempio di &man.fstab.5; abilita il supporto
|
|
per i nomi di file in russo su file system &ms-dos;:</para>
|
|
|
|
<programlisting>/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-W=koi2dos,-L=ru_RU.KOI8-R 0 0</programlisting>
|
|
|
|
<para>L'opzione <option>-L</option> seleziona il nome locale usato, e
|
|
<option>-W</option> imposta la tabella di coversione dei caratteri.
|
|
Per usare l'opzione <option>-W</option>, assicurati di montare
|
|
<filename>/usr</filename> prima della partizione &ms-dos;
|
|
perché le tabelle di conversione sono posizionate in
|
|
<filename>/usr/libdata/msdosfs</filename>. Per maggiori informazioni,
|
|
guarda la pagina man di &man.mount.msdos.8;.</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Configurazione di X11</title>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Segui innanzitutto la configurazione del <link
|
|
linkend="setting-locale">locale in console</link> come descritto
|
|
in precedenza.</para>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para><anchor id="russian-note">Il locale russo KOI8-R potrebbe
|
|
non funzionare con le vecchie versioni di
|
|
<application>&xfree86;</application> (precedenti alla 3.3).
|
|
<application>&xfree86; 4.X</application> è ora la
|
|
versione di default del sistema X Window in FreeBSD.
|
|
Perciò non dovrebbe costituire più un
|
|
problema a meno che non stai usando una versione piuttosto
|
|
vecchia di FreeBSD.</para>
|
|
</note>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Vai nella directory <filename
|
|
role="package">/usr/ports/russian/X.language</filename> e dai il
|
|
seguente comando:</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.root; <userinput>make install</userinput></screen>
|
|
|
|
<para>Questo port installa l'ultima versione disponibile dei font
|
|
KOI8-R. <application>&xfree86; 3.3</application> possiede
|
|
già alcuni font KOI8-R, ma questi sono meglio
|
|
dimensionati.</para>
|
|
|
|
<para>Controlla la sezione <literal>"Files"</literal> nel tuo file
|
|
<filename>/etc/XF86Config</filename>. Le seguenti righe devono
|
|
essere aggiunte <emphasis>prima</emphasis> di qualsiasi altra voce
|
|
<literal>FontPath</literal>:</para>
|
|
|
|
<programlisting>FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc"
|
|
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi"
|
|
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi"</programlisting>
|
|
|
|
<para>Se utilizzi una modalità video ad alta risoluzione,
|
|
scambia le righe 75 dpi e 100 dpi.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Per attivare la tastiera russa, aggiungi alla sezione
|
|
<literal>"Keyboard"</literal> del tuo file
|
|
<filename>XF86Config</filename> queste cose.</para>
|
|
|
|
<para>Per &xfree86; v3.X:</para>
|
|
|
|
<programlisting>XkbLayout "ru"
|
|
XkbOptions "grp:caps_toggle"</programlisting>
|
|
|
|
<para>Per &xfree86; v4.X:</para>
|
|
|
|
<programlisting>Option "XkbLayout" "ru"
|
|
Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"</programlisting>
|
|
|
|
<para>Verifica inoltre che la riga <literal>XkbDisable</literal>
|
|
sia commentata.</para>
|
|
|
|
<para>Il tasto per passare dalla codifica russa (RUS) a quella dei
|
|
caratteri latini (LAT) è <keycap>CapsLock</keycap>. La
|
|
normale funzione del tasto <keycap>CapsLock</keycap> è
|
|
ancora disponibile mediante la combinazione di tasti <keycombo
|
|
action="simul">
|
|
<keycap>Shift</keycap>
|
|
<keycap>CapsLock</keycap>
|
|
</keycombo> (solamente in modalità LAT).</para>
|
|
|
|
<para>Se hai i tasti <quote>&windows;</quote> sulla tua tastiera, e
|
|
noti che alcuni tasti non alfabetici sono mappati non
|
|
correttamente in modalità RUS, aggiungi in
|
|
<filename>XF86Config</filename> la seguente riga.</para>
|
|
|
|
<para>Per &xfree86; v3.X:</para>
|
|
|
|
<programlisting>XkbVariant "winkeys"</programlisting>
|
|
|
|
<para>Per &xfree86; v4.X:</para>
|
|
|
|
<programlisting>Option "XkbVariant" "winkeys"</programlisting>
|
|
|
|
<note>
|
|
<para>La tastiera russa XKB potrebbe non funzionare con le vecchie
|
|
versioni di <application>&xfree86;</application>; vedere la
|
|
<link linkend="russian-note">nota precedente</link> per
|
|
ulteriori informazioni a riguardo. La tastiera russa XKB
|
|
potrebbe anche presentare delle anomalie anche con applicazioni
|
|
che non abbiamo il supporto per la localizzazione. Queste
|
|
applicazioni dovrebbero come minimo effettuare all'avvio una
|
|
chiamata alla funzione <literal>XtSetLanguageProc (NULL, NULL,
|
|
NULL);</literal>. Vedere <ulink
|
|
url="http://koi8.pp.ru/xwin.html">KOI8-R per X Window</ulink>
|
|
per più informazioni su come localizzare
|
|
un'applicazione.</para>
|
|
</note>
|
|
</listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Localizzazione del Cinese Tradizionale per Taiwan</title>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>localizzazione</primary>
|
|
<secondary>cinese tradizionale</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Il FreeBSD-Taiwan Project fornisce un tutorial riguardo a
|
|
I18N/L10N per FreeBSD all'indirizzo <ulink
|
|
url="http://freebsd.sinica.edu.tw/~ncvs/zh-l10n-tut/"></ulink>
|
|
per l'utilizzo di gran parte delle applicazioni in cinese. L'autore del
|
|
tutorial <literal>zh-l10n-tut</literal> è Clive Lin
|
|
<email>Clive@CirX.org</email>. Puoi anche prelevare, utilizzando CVS,
|
|
all'indirizzo <hostid role="fqdn">freebsd.sinica.edu.tw</hostid> le
|
|
seguenti raccolte:</para>
|
|
|
|
<informaltable frame="none">
|
|
<tgroup cols="2">
|
|
<thead>
|
|
<row>
|
|
<entry>Collezione</entry>
|
|
|
|
<entry>Descrizione</entry>
|
|
</row>
|
|
</thead>
|
|
|
|
<tbody>
|
|
<row>
|
|
<entry>outta-port tag=.</entry>
|
|
|
|
<entry>Collezione dei port beta per il cinese</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>zh-l10n-tut tag=.</entry>
|
|
|
|
<entry>Tutorial sulla localizzazione di FreeBSD in cinese
|
|
tradizionale, codifica BIG-5</entry>
|
|
</row>
|
|
|
|
<row>
|
|
<entry>zh-doc tag=.</entry>
|
|
|
|
<entry>Traduzione della documentazione di FreeBSD in
|
|
cinese tradizionale BIG-5</entry>
|
|
</row>
|
|
</tbody>
|
|
</tgroup>
|
|
</informaltable>
|
|
|
|
<para>Chuan-Hsing Shen <email>s874070@mail.yzu.edu.tw</email> ha creato la
|
|
<ulink url="http://cnpa.yzu.edu.tw/~cfc/">Chinese FreeBSD Collection
|
|
(CFC)</ulink> utilizzando <literal>zh-l10n-tut</literal> del
|
|
FreeBSD-Taiwan Project. I pacchetti e i file di script sono disponibili
|
|
all'url <ulink
|
|
url="ftp://ftp.csie.ncu.edu.tw/OS/FreeBSD/taiwan/CFC/"></ulink>.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Localizzazione della Lingua Tedesca (per Tutte le Lingue ISO
|
|
8859-1)</title>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>localizzazione</primary>
|
|
<secondary>tedesco</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> ha scritto un
|
|
tutorial su come utilizzare le lettere con l'<emphasis>umlaut</emphasis>
|
|
su una macchina FreeBSD. Il tutorial è scritto in tedesco e
|
|
disponibile all'indirizzo <ulink
|
|
url="http://www.de.FreeBSD.org/de/umlaute/"></ulink>.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Localizzazione della Lingua Giapponese e Coreana</title>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>localizzazione</primary>
|
|
<secondary>giapponese</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
<indexterm>
|
|
<primary>localizzazione</primary>
|
|
<secondary>coreano</secondary>
|
|
</indexterm>
|
|
|
|
<para>Per il giapponese, vedere l'url <ulink
|
|
url="http://www.jp.FreeBSD.org/"></ulink>, per il coreano, l'url
|
|
<ulink url="http://www.kr.FreeBSD.org/"></ulink>.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Documentazione Non Inglese per FreeBSD</title>
|
|
|
|
<para>Alcuni volontari hanno tradotto parte della documentazione di
|
|
FreeBSD in altre lingue. Questo materiale è raggiungibile
|
|
seguendo i link segnalati sul <ulink
|
|
url="&url.main;/it/index.html">sito ufficiale di FreeBSD</ulink>
|
|
oppure sotto la directory <filename>/usr/share/doc</filename>.</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<!--
|
|
Local Variables:
|
|
mode: sgml
|
|
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
|
sgml-indent-data: t
|
|
sgml-omittag: nil
|
|
sgml-always-quote-attributes: t
|
|
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
|
End:
|
|
-->
|