Make share/sgml igor -RabfrswilnotSW clean, some tags are yet unknown

(glossdef, legalnotice, biblioset) and some intials give false positives.

Remove some extraneous untranslated sentences in the glossary.
This commit is contained in:
Rene Ladan 2012-02-04 20:55:40 +00:00
parent 019e1dda4a
commit e19b78468d
Notes: svn2git 2020-12-08 03:00:23 +00:00
svn path=/head/; revision=38373
3 changed files with 46 additions and 53 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
<!--
The FreeBSD Dutch Documentation Project
$FreeBSD$
$FreeBSD: doc/nl_NL.ISO8859-1/share/sgml/bibliography.sgml,v 1.2 2009/03/23 17:28:26 rene Exp $
%SOURCE% share/sgml/bibliography.sgml
%SRCID% 1.10
@ -147,7 +147,8 @@
<biblioentry id="biblio-44kernel">
<biblioset relation="book">
<title>The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating System</title>
<title>The Design and Implementation of the 4.4BSD Operating
System</title>
<authorgroup>
<author>
@ -414,7 +415,8 @@
<biblioset relation="book">
<title>&os; mit Methode (in het Duits)</title>
<publisher>
<publishername>Computer und Literature Verlag/Vertrieb Hanser</publishername>
<publishername>Computer und Literature Verlag/Vertrieb
Hanser</publishername>
</publisher>
<pubdate>1998</pubdate>
<isbn>ISBN 3-932311-31-0</isbn>
@ -479,7 +481,8 @@
<biblioentry id="biblio-cantfindadmin">
<biblioset relation="book">
<title>What You Need To Know When You Can't Find Your Unix System Administrator</title>
<title>What You Need To Know When You Can't Find Your Unix System
Administrator</title>
<publisher>
<publishername>O'Reilly &amp; Associates, Inc.</publishername>
</publisher>
@ -506,10 +509,11 @@
<biblioentry id="biblio-newcomeunix">
<biblioset relation="article">
<citetitle pubwork="book"><ulink url="http://unixhelp.ed.ac.uk/">Online Guide
for newcomers to the UNIX environment</ulink></citetitle>
<citetitle pubwork="book"><ulink url="http://unixhelp.ed.ac.uk/">Online
Guide for newcomers to the UNIX environment</ulink></citetitle>
<publisher>
<publishername><ulink url="http://www.ed.ac.uk/">Edinburgh University</ulink></publishername>
<publishername><ulink url="http://www.ed.ac.uk/">Edinburgh
University</ulink></publishername>
</publisher>
</biblioset>
</biblioentry>
@ -601,13 +605,14 @@
<biblioentry id="biblio-jpmanprojectjfug">
<biblioset relation="book">
<citetitle pubwork="book"><ulink url="http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/sam.html">
&os; System Administration's Manual</ulink></citetitle>
<citetitle pubwork="book"><ulink
url="http://www.pc.mycom.co.jp/FreeBSD/sam.html">&os; System
Administration's Manual</ulink></citetitle>
<corpauthor><ulink url="http://www.jp.FreeBSD.org">Jpman Project, Japan
&os; Users Group</ulink></corpauthor>
<publisher>
<publishername><ulink url="http://www.pc.mycom.co.jp/">Mainichi Communications
Inc.</ulink></publishername>
<publishername><ulink url="http://www.pc.mycom.co.jp/">Mainichi
Communications Inc.</ulink></publishername>
</publisher>
<pubdate>1998</pubdate>
<isbn>ISBN 4-8399-0109-0 P3300E</isbn>
@ -658,7 +663,7 @@
</publisher>
<pubdate>1998</pubdate>
<authorgroup>
<author>
<author>
<firstname>Brian</firstname>
<surname>Kernighan</surname>
</author>
@ -808,7 +813,8 @@
<biblioentry id="biblio-tcpipillvol3">
<biblioset relation="book">
<title>TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP and the UNIX Domain Protocols</title>
<title>TCP/IP Illustrated, Volume 3: TCP for Transactions, HTTP, NNTP and
the UNIX Domain Protocols</title>
<publisher>
<publishername>Addison-Wesley</publishername>
</publisher>
@ -1124,7 +1130,8 @@
<biblioentry id="biblio-bsdfamilytree">
<biblioset relation="book">
<citetitle pubwork="book">
<ulink url="ftp://ftp.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/FreeBSD-current/src/share/misc/bsd-family-tree">
<ulink
url="ftp://ftp.uk.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/FreeBSD-current/src/share/misc/bsd-family-tree">
The BSD Family Tree</ulink></citetitle>
<pubdate>1997</pubdate>
</biblioset>
@ -1162,7 +1169,8 @@
<biblioentry id="biblio-sysadminthejournalforunixsysadmins">
<biblioset relation="magazine">
<title>Sys Admin &mdash; The Journal for UNIX System Administrators</title>
<title>Sys Admin &mdash; The Journal for UNIX System
Administrators</title>
<publisher>
<publishername>Miller Freeman, Inc</publishername>
</publisher>

View file

@ -1,7 +1,7 @@
<!--
The FreeBSD Dutch Documentation Project
$FreeBSD$
$FreeBSD: doc/nl_NL.ISO8859-1/share/sgml/glossary/freebsd-glossary.sgml,v 1.10 2011/05/28 09:38:37 rene Exp $
%SOURCE% en_US.ISO8859-1/share/sgml/glossary/freebsd-glossary.sgml
%SRCID% 1.37
@ -128,8 +128,7 @@
<acronym>ACL</acronym>
<glossdef>
<para>Een lijst toestemmingen gekoppeld aan een object, meestal
&ograve;fwel een bestand &ograve;fwel een netwerkapparaat.
</para>
&ograve;fwel een bestand &ograve;fwel een netwerkapparaat.</para>
</glossdef>
</glossentry>
@ -291,9 +290,8 @@
<glossdef subject="FreeBSD">
<para>Een fenomeen waar blijkt dat veel mensen een mening
geven over een eenvoudig onderwerp terwijl er weinig of
geen discussie ontstaat over een complex onderwerp. Op
<ulink
url="&url.books.faq;/misc.html#BIKESHED-PAINTING">FAQ</ulink>
geen discussie ontstaat over een complex onderwerp. Op <ulink
url="&url.books.faq;/misc.html#BIKESHED-PAINTING">FAQ</ulink>
is meer te lezen over het ontstaan van de term.</para>
</glossdef>
</glossentry>
@ -364,8 +362,7 @@
<acronym>CHAP</acronym>
<glossdef>
<para>Een methode om een gebruiker te authenticeren, gebaseerd
op een geheim gedeeld tussen te cli&euml;nt en de server.
</para>
op een geheim gedeeld tussen te cli&euml;nt en de server.</para>
</glossdef>
</glossentry>
@ -405,8 +402,7 @@
bij te houden. CVS biedt de mogelijkheid om individuele
veranderingen te extraheren, samen te voegen, en terug te
draaien, en het biedt te mogelijkheid om bij te houden welke
veranderingen waren gemaakt, door wie en om welke reden.
</para>
veranderingen waren gemaakt, door wie en om welke reden.</para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
@ -504,8 +500,7 @@
<glossdef>
<para>Een interactieve in-kernel faciliteit om de toestand van
een systeem te onderzoeken, vaak gebruikt nadat een systeem
gecrasht is om de gebeurtenissen rondom de storing te bepalen.
</para>
gecrasht is om de gebeurtenissen rondom de storing te bepalen.</para>
</glossdef>
</glossentry>
@ -514,8 +509,7 @@
<acronym>DSDT</acronym>
<glossdef>
<para>Een <acronym>ACPI</acronym> tabel die
basisconfiguratie-informatie over het basissysteem biedt.
</para>
basisconfiguratie-informatie over het basissysteem biedt.</para>
</glossdef>
</glossentry>
@ -531,9 +525,8 @@
<glossterm>Domain Name System</glossterm>
<acronym>DNS</acronym>
<glossdef>
<para>Het systeem dat menselijk leesbare hostnamen (i.e.
mail.example.net) omzet in Internetadressen en andersom.
</para>
<para>Het systeem dat menselijk leesbare hostnamen (i.e.,
mail.example.net) omzet in Internetadressen en andersom.</para>
</glossdef>
</glossentry>
@ -896,8 +889,7 @@
<acronym>KLD</acronym>
<glossdef>
<para>Een methode om dynamisch functionaliteit in een
&os;-kernel te laden zonder het systeem opnieuw te starten.
</para>
&os;-kernel te laden zonder het systeem opnieuw te starten.</para>
</glossdef>
</glossentry>
@ -987,13 +979,13 @@
&man.witness.4; is redelijk conservatief en daarom zijn
vals-positieven mogelijk. Een echte positief geeft aan dat
<quote>in het slechtste geval op dat punt een deadlock had
plaatsgevonden.</quote>.</para>
plaatsgevonden.</quote>.</para>
<para>Echte positieve LOR's worden meestal snel opgelost, dus
is het verstandig &a.current.url; en <ulink
url="http://sources.zabbadoz.net/freebsd/lor.html">
Voorgekomen LOR's Seen</ulink> te bekijken alvorens te
mailen naar mailinglijsten.</para>
Voorgekomen LOR's</ulink> te bekijken alvorens te
mailen naar mailinglijsten.</para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
@ -1220,8 +1212,7 @@
</glossterm>
<acronym>NTP</acronym>
<glossdef>
<para>Een middel om klokken over een netwerk te synchroniseren.
</para>
<para>Een middel om klokken over een netwerk te synchroniseren.</para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
@ -1399,10 +1390,9 @@
<glossterm>Perforce</glossterm>
<glossdef>
<para>Een broncodebeheerproduct gemaakt door <ulink
url="http://www.perforce.com/">Perforce Software</ulink> dat
url="http://www.perforce.com/">Perforce Software</ulink> dat
geavanceerder is dan CVS. Hoewel niet opensource, is het
kosteloos te gebruiken voor opensourceprojecten zoals &os;.
</para>
kosteloos te gebruiken voor opensourceprojecten zoals &os;.</para>
<para>Sommige &os;-ontwikkelaars gebruiken een Perforce
repository als een ontwikkelgebied voor code die te
@ -1429,7 +1419,7 @@
<glossentry id="pae-glossary">
<glossterm>Physical Address Extensions (Fysieke
Adresuitbreidingen)</glossterm>
Adresuitbreidingen)</glossterm>
<acronym>PAE</acronym>
<glossdef>
<para>Een methode voor het inschakelen van toegang tot
@ -1461,10 +1451,7 @@
<para>Een mythisch hoofddeksel dat rondgaat tussen &os;
committers die een kapotte build veroorzaken, aflopende
revisienummers veroorzaken of op een andere manier problemen
veroorzaken in de broncode. Alle committers
who breaks the build, makes revision numbers
go backwards, or creates any other kind of havoc in
the source base. Alle committers die ook maar iets waard
veroorzaken in de broncode. Alle committers die ook maar iets waard
zijn, hebben meestal snel een kast vol. Het gebruik is
(bijna altijd) grappig bedoeld.</para>
</glossdef>
@ -1730,8 +1717,7 @@
<glossdef>
<para>Een verzameling documenten die Internetstandaarden,
protocollen, enzovoorts defini&euml;ren. Zie <ulink
url="http://www.rfc-editor.org/">www.rfc-editor.org</ulink>.
</para>
url="http://www.rfc-editor.org/">www.rfc-editor.org</ulink>.</para>
<para>Ook gebruikt als algemene term wanneer iemand een
verandering voorstelt en terugkoppeling wil.</para>
@ -1963,8 +1949,7 @@
<glossdef>
<para>De term oor de combinatie van het <acronym>TCP</acronym>
protocol dat over het <acronym>IP</acronym> protocol draait.
Veel van het Internet draait op <acronym>TCP/IP</acronym>.
</para>
Veel van het Internet draait op <acronym>TCP/IP</acronym>.</para>
</glossdef>
</glossentry>

View file

@ -1,7 +1,7 @@
<!--
<!--
Trademark Legend, as required by The Open Group, Sun, etc..
$FreeBSD$
$FreeBSD: doc/nl_NL.ISO8859-1/share/sgml/trademarks.sgml,v 1.2 2010/01/12 20:20:43 rene Exp $
%SOURCE% en_US.ISO8859-1/share/sgml/trademarks.sgml
%SRCID% 1.7
-->