Some parts of the handbook had single spaces after stops, some had double
or triple. While the typographical convention for monospaced fonts may
be to use double spaces after them, that doesn't apply here. TeX will
ignore them, as will HTML. If we need them for a plain text version of the
Handbook then the stylesheet / conversion mechanism can insert them
as necessary.
Searching for
_\([;:!\.\?,]\) +_
in Emacs and replacing with
_\1 _
(ignore the '_', they're just to delineate the regexps) does the job
quite nicely. However, you can't do this everywhere, since some of the
double spaces might be in program listings or other literal sections
(e.g., the BSD Copyright), so you need to sit and bounce on the 'y' or
'n' key as appropriate for each occurance of a stop.
In some cases <informalexample> wasn't appropriate, and the markup was
changed to <programlisting> or other.
In some cases there were spurious <para> elements before and after the
<informalexample>. These were removed.
Reformatted text within <screen> elements because the whitespace *is*
significant.
Added <prompt> and <userinput> elements within <screen> where necessary.
If I spotted inappropriate use of markup within the immediate vicinity
of the <informalexample> elements then I fixed that (mostly the use of
<emphasis remap="...">).
This is part one of these changes -- there's a load of them, and this
goes up to line 11,284 or thereabouts, roughly one third of the way
through.
contract, start contract, work too many hours per day) I'm back working
on the DocBook conversion :-)
Create two new entities, prompt.root and prompt.user. Use these where the
user is shown an OS prompt, to indicate whether they should be a normal
user or do it as root.
Everything else that looks like a prompt (e.g., C:\> which occurs here
and there) is also marked up as <prompt>.
and near it. Most of the time this consisted of replacing the <emphasis>
with <replaceable> or <userinput>. Sometimes <screen> is the wrong element
to use, and will need replacing with something like <programlisting> or
<literallayout>.
command(number)) from the variety of different existing markup
(which included <command>, <emphasis>, and <ulink>s to man2html
CGI scripts) to a common format, which is
<citerefentry>
<refentrytitle>command</refentrytitle>
<manvolnum>number</manvolnum>
</citerefentry>
although in the interests of keeping the changes as simple as possible
for the translators, the above was flattened on to one line.
to link to it any more, and the version on my website is currently more
up to date. An AltaVista search to see if any one else had linked to it
didn't turn up anything, so I think this is pretty safe. I'll 'cvs remove'
the directory and its files shortly.
them with the correct markup.
The only quotes left now are either around items for which I'm not 100%
sure which element to use, or in literal blocks as part of commands the
user types in.
so I can check my progress, partly so that others can offer comments on
the result of the conversion.
See <URL:http://www.freebsd.org/~nik/handbook/book01.htm> for the first
results. Keep in mind that the conversion has not been fine tuned in any
way. That said, comments are welcome.
The file:/usr/src/sys/i386/boot/biosboot/README.386BSD is probably false,
but I don't have a checked out tree at hand, and I'd rather would let that
point to some http or ftp source (at least alternatively). Will check later
today.
Submitted by: "SSC Webmaster" <wwwadmin@ssc.com>
markup something that looks like a filename as <filename>...</filename>,
rather than <emphasis role="tt">...</emphasis> or whatever.
These changes can not be automated, the Japanese team will need to go
through the diffs to see which bits of markup have changed.
I'm halfway through (line 16704). It's been quite instructive, and I'm
learning lots about printing with FreeBSD :-)
Join me tomorrow, when I'll be doing the same thing to the other half of
the Handbook -- same Bat time, same Bat channel.