* content synchronized with en_US document (rev 52061) * article.xml converted to .po * .po file was translated to pt_BR * .po and .xml file has been set to UTF-8 encoding * information about volunteers who translated and/or revised the document was added to the header of the .po file Approved by: gabor (mentor, implicit) Obtained from: The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
9162 lines
404 KiB
Text
9162 lines
404 KiB
Text
# $FreeBSD$
|
||
# André Franciosi <andre@franciosi.org>, 2018. #zanata
|
||
# Danilo G. Baio <dbaio@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
|
||
# Edson Brandi <ebrandi@FreeBSD.org>, 2018. #zanata
|
||
# Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 18:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 06:06+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Silvio Ap Silva <contato@kanazuchi.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"André Franciosi, andre@franciosi.org, 2018\n"
|
||
"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n"
|
||
"Silvio Ap Silva, contato@kanazuchi.com, 2018\n"
|
||
"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: article.translate.xml:8
|
||
msgid "Committer's Guide"
|
||
msgstr "Guia dos Committers"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/author
|
||
#: article.translate.xml:10
|
||
msgid "<orgname>The FreeBSD Documentation Project</orgname>"
|
||
msgstr "<orgname>Projeto de Documentação do FreeBSD</orgname>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/copyright
|
||
#: article.translate.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
|
||
"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
|
||
"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
|
||
"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
|
||
"<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
|
||
"<holder>The FreeBSD Documentation Project</holder>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<year>1999</year> <year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> "
|
||
"<year>2003</year> <year>2004</year> <year>2005</year> <year>2006</year> "
|
||
"<year>2007</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <year>2010</year> "
|
||
"<year>2011</year> <year>2012</year> <year>2013</year> <year>2014</year> "
|
||
"<year>2015</year> <year>2016</year> <year>2017</year> <year>2018</year> "
|
||
"<holder>Projeto de Documentação do FreeBSD</holder>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: article.translate.xml:39
|
||
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
|
||
msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: article.translate.xml:41
|
||
msgid ""
|
||
"Coverity is a registered trademark; Coverity Extend, Coverity Prevent and "
|
||
"Coverity Prevent SQS are trademarks of Coverity, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coverity is a registered trademark; Coverity Extend, Coverity Prevent and "
|
||
"Coverity Prevent SQS are trademarks of Coverity, Inc."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: article.translate.xml:44
|
||
msgid ""
|
||
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
|
||
"International Business Machines Corporation in the United States, other "
|
||
"countries, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
|
||
"International Business Machines Corporation in the United States, other "
|
||
"countries, or both."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: article.translate.xml:48
|
||
msgid ""
|
||
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
|
||
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
|
||
"subsidiaries in the United States and other countries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
|
||
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
|
||
"subsidiaries in the United States and other countries."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: article.translate.xml:52
|
||
msgid ""
|
||
"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
|
||
"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
|
||
"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
|
||
"these trademarks by its members."
|
||
msgstr ""
|
||
"SPARC, SPARC64, and UltraSPARC are trademarks of SPARC International, Inc in "
|
||
"the United States and other countries. SPARC International, Inc owns all of "
|
||
"the SPARC trademarks and under licensing agreements allows the proper use of "
|
||
"these trademarks by its members."
|
||
|
||
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
||
#: article.translate.xml:57
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
|
||
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
|
||
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
|
||
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
|
||
"quote> symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
|
||
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
|
||
"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the "
|
||
"designations have been followed by the <quote>™</quote> or the <quote>®</"
|
||
"quote> symbol."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/pubdate
|
||
#. (itstool) path: info/releaseinfo
|
||
#: article.translate.xml:65 article.translate.xml:67
|
||
msgid ""
|
||
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide/article.xml 52061 "
|
||
"2018-07-26 05:18:49Z eadler $"
|
||
msgstr "$FreeBSD$"
|
||
|
||
#. (itstool) path: abstract/para
|
||
#: article.translate.xml:70
|
||
msgid ""
|
||
"This document provides information for the FreeBSD committer community. All "
|
||
"new committers should read this document before they start, and existing "
|
||
"committers are strongly encouraged to review it from time to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento fornece informações para a comunidade de committers do "
|
||
"FreeBSD. Todos os novos committers devem ler este documento antes de "
|
||
"começar, e os committers existentes são fortemente encorajados a revisá-lo "
|
||
"de tempos em tempos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: abstract/para
|
||
#: article.translate.xml:75
|
||
msgid ""
|
||
"Almost all FreeBSD developers have commit rights to one or more "
|
||
"repositories. However, a few developers do not, and some of the information "
|
||
"here applies to them as well. (For instance, some people only have rights to "
|
||
"work with the Problem Report database). Please see <xref linkend=\"non-"
|
||
"committers\"/> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quase todos os desenvolvedores do FreeBSD possuem direitos de commit para um "
|
||
"ou mais repositórios. No entanto, alguns desenvolvedores não tem, e algumas "
|
||
"das informações aqui se aplicam a eles também. (Por exemplo, algumas pessoas "
|
||
"só têm direitos para trabalhar com o banco de dados do Relatório de "
|
||
"Problemas). Por favor, veja <xref linkend=\"non-committers\"/> para mais "
|
||
"informações."
|
||
|
||
#. (itstool) path: abstract/para
|
||
#: article.translate.xml:82
|
||
msgid ""
|
||
"This document may also be of interest to members of the FreeBSD community "
|
||
"who want to learn more about how the project works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento também pode ser de interesse para os membros da comunidade "
|
||
"FreeBSD que querem aprender mais sobre como o projeto funciona."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:89
|
||
msgid "Administrative Details"
|
||
msgstr "Detalhes Administrativos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:97
|
||
msgid "<emphasis>Login Methods</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Métodos de login</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:98
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, protocol 2 only"
|
||
msgstr ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </"
|
||
"citerefentry>,_apenas no protocolo 2"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:102
|
||
msgid "<emphasis>Main Shell Host</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Servidor Principal de Shell</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:103
|
||
msgid "<systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>"
|
||
msgstr "<systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:107
|
||
msgid "<emphasis><literal>src/</literal> Subversion Root</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Raiz do Subversion para o <literal>src/</literal></emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD."
|
||
"org</systemitem><filename>/base</filename> (see also <xref linkend=\"svn-"
|
||
"getting-started-base-layout\"/>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD."
|
||
"org</systemitem><filename>/base</filename> (veja também <xref linkend=\"svn-"
|
||
"getting-started-base-layout\"/>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:114
|
||
msgid "<emphasis><literal>doc/</literal> Subversion Root</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Raiz do Subversion para o <literal>doc/</literal></emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:116
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD."
|
||
"org</systemitem><filename>/doc</filename> (see also <xref linkend=\"svn-"
|
||
"getting-started-doc-layout\"/>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD."
|
||
"org</systemitem><filename>/doc</filename> (veja também <xref linkend=\"svn-"
|
||
"getting-started-doc-layout\"/>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:121
|
||
msgid "<emphasis><literal>ports/</literal> Subversion Root</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Raiz do Subversion para o <literal>ports/</literal></emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:124
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD."
|
||
"org</systemitem><filename>/ports</filename> (see also <xref linkend=\"svn-"
|
||
"getting-started-ports-layout\"/>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>svn+ssh://</literal><systemitem class=\"fqdomainname\">repo.FreeBSD."
|
||
"org</systemitem><filename>/ports</filename> (veja também <xref linkend=\"svn-"
|
||
"getting-started-ports-layout\"/>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:129
|
||
msgid "<emphasis>Internal Mailing Lists</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Listas de Discussão Internas</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:130
|
||
msgid ""
|
||
"developers (technically called all-developers), doc-developers, doc-"
|
||
"committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-"
|
||
"committers. (Each project repository has its own -developers and -committers "
|
||
"mailing lists. Archives for these lists can be found in the files <filename>/"
|
||
"local/mail/<replaceable>repository-name</replaceable>-developers-archive</"
|
||
"filename> and <filename>/local/mail/<replaceable>repository-name</"
|
||
"replaceable>-committers-archive</filename> on the <systemitem class="
|
||
"\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> cluster.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"developers (tecnicamente chamada de all-developers), doc-developers, doc-"
|
||
"committers, ports-developers, ports-committers, src-developers, src-"
|
||
"committers. (cada repositório do projeto tem as suas próprias listas de "
|
||
"discussão -developers e -committers. Os arquivos destas listas podem ser "
|
||
"encontrados nos arquivos <filename>/local/mail/<replaceable>repository-name</"
|
||
"replaceable>-developers-archive</filename> e <filename>/local/mail/"
|
||
"<replaceable>repository-name</replaceable>-committers-archive</filename> no "
|
||
"cluster <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem>.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:145
|
||
msgid "<emphasis>Core Team monthly reports</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Relatórios mensais do Core Team</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:147
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>/home/core/public/monthly-reports</filename> on the <systemitem "
|
||
"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disponíveis no diretório <filename>/home/core/public/monthly-reports</"
|
||
"filename> do cluster <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:153
|
||
msgid "<emphasis>Ports Management Team monthly reports</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Relatórios mensais da Equipe de Gestão do Ports</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:155
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>/home/portmgr/public/monthly-reports</filename> on the <systemitem "
|
||
"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disponíveis no diretório <filename>/home/portmgr/public/monthly-reports</"
|
||
"filename> do cluster <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:161
|
||
msgid "<emphasis>Noteworthy <literal>src/</literal> SVN Branches</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Branchs SVN do <literal>src/</literal> dignas de atenção</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:163
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>stable/</literal><replaceable>n</replaceable> (<replaceable>n</"
|
||
"replaceable>-STABLE), <literal>head</literal> (-CURRENT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>stable/</literal><replaceable>n</replaceable> (<replaceable>n</"
|
||
"replaceable>-STABLE), <literal>head</literal> (-CURRENT)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:172
|
||
msgid ""
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> is required to connect to the project hosts. For more "
|
||
"information, see <xref linkend=\"ssh.guide\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> é necessário para se conectar aos servidores do projeto. Para "
|
||
"mais informações, veja <xref linkend=\"ssh.guide\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:175
|
||
msgid "Useful links:"
|
||
msgstr "Links Úteis:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:179
|
||
msgid ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/\">FreeBSD Project Internal "
|
||
"Pages</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/\">Páginas Internas do Projeto "
|
||
"FreeBSD</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:184
|
||
msgid ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/machines.html\">FreeBSD "
|
||
"Project Hosts</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/machines.html\">Servidores do "
|
||
"Projeto FreeBSD</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:189
|
||
msgid ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html\">FreeBSD Project "
|
||
"Administrative Groups</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/administration.html\">Grupos "
|
||
"Administrativos do Projeto FreeBSD</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:196
|
||
msgid "Open<acronym>PGP</acronym> Keys for FreeBSD"
|
||
msgstr "Chaves Open<acronym>PGP</acronym> para o FreeBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:198
|
||
msgid ""
|
||
"Cryptographic keys conforming to the Open<acronym>PGP</acronym> "
|
||
"(<emphasis>Pretty Good Privacy</emphasis>) standard are used by the FreeBSD "
|
||
"project to authenticate committers. Messages carrying important information "
|
||
"like public <acronym>SSH</acronym> keys can be signed with the "
|
||
"Open<acronym>PGP</acronym> key to prove that they are really from the "
|
||
"committer. See <link xlink:href=\"http://www.nostarch.com/pgp_ml.htm\">PGP "
|
||
"& GPG: Email for the Practical Paranoid by Michael Lucas</link> and "
|
||
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy\"/> for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto FreeBSD utiliza chaves criptográficas em conformidade com o padrão "
|
||
"Open<acronym>PGP</acronym> (<emphasis>Pretty Good Privacy</emphasis>) para "
|
||
"autenticar os committers. Mensagens contendo informações importantes como "
|
||
"chaves públicas <acronym>SSH</acronym> podem ser assinadas com uma chave "
|
||
"Open<acronym>PGP</acronym> para provar que elas vieram realmente do "
|
||
"committer. Veja <link xlink:href=\"http://www.nostarch.com/pgp_ml.htm\">PGP "
|
||
"& GPG: Email for the Practical Paranoid by Michael Lucas</link> e <link "
|
||
"xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy\"/> para "
|
||
"maiores informações."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:211
|
||
msgid "Creating a Key"
|
||
msgstr "Criando uma chave"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:213
|
||
msgid ""
|
||
"Existing keys can be used, but should be checked with <filename>doc/head/"
|
||
"share/pgpkeys/checkkey.sh</filename> first."
|
||
msgstr ""
|
||
"As chaves existentes podem ser usadas, mas elas devem ser obtidas com o "
|
||
"<filename>doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh</filename> primeiro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:217
|
||
msgid ""
|
||
"For those who do not yet have an Open<acronym>PGP</acronym> key, or need a "
|
||
"new key to meet FreeBSD security requirements, here we show how to generate "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para quem ainda não tem uma chave Open<acronym>PGP</acronym>, ou precisa de "
|
||
"uma nova chave para atender aos requisitos de segurança do FreeBSD, nesta "
|
||
"seção iremos mostrar como gerar uma."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:225
|
||
msgid ""
|
||
"Install <filename role=\"package\">security/gnupg</filename>. Enter these "
|
||
"lines in <filename>~/.gnupg/gpg.conf</filename> to set minimum acceptable "
|
||
"defaults:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale o <filename role=\"package\">security/gnupg</filename>. Digite "
|
||
"estas linhas no <filename>~/.gnupg/gpg.conf</filename> para definir padrões "
|
||
"mínimos aceitáveis:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:230
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"fixed-list-mode\n"
|
||
"keyid-format 0xlong\n"
|
||
"personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224\n"
|
||
"default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 AES192 AES CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed\n"
|
||
"use-agent\n"
|
||
"verify-options show-uid-validity\n"
|
||
"list-options show-uid-validity\n"
|
||
"sig-notation issuer-fpr@notations.openpgp.fifthhorseman.net=%g\n"
|
||
"cert-digest-algo SHA512"
|
||
msgstr ""
|
||
"fixed-list-mode\n"
|
||
"keyid-format 0xlong\n"
|
||
"personal-digest-preferences SHA512 SHA384 SHA256 SHA224\n"
|
||
"default-preference-list SHA512 SHA384 SHA256 SHA224 AES256 AES192 AES CAST5 BZIP2 ZLIB ZIP Uncompressed\n"
|
||
"use-agent\n"
|
||
"verify-options show-uid-validity\n"
|
||
"list-options show-uid-validity\n"
|
||
"sig-notation issuer-fpr@notations.openpgp.fifthhorseman.net=%g\n"
|
||
"cert-digest-algo SHA512"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:242
|
||
msgid "Generate a key:"
|
||
msgstr "Gere uma chave:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/screen
|
||
#: article.translate.xml:244
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>gpg --full-gen-key</userinput>\n"
|
||
"gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: using insecure memory!\n"
|
||
"Please select what kind of key you want:\n"
|
||
" (1) RSA and RSA (default)\n"
|
||
" (2) DSA and Elgamal\n"
|
||
" (3) DSA (sign only)\n"
|
||
" (4) RSA (sign only)\n"
|
||
"Your selection? <userinput>1</userinput>\n"
|
||
"RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long.\n"
|
||
"What keysize do you want? (2048) <userinput>2048</userinput> <co xml:id=\"co-pgp-bits\"/>\n"
|
||
"Requested keysize is 2048 bits\n"
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
"Key is valid for? (0) <userinput>3y</userinput> <co xml:id=\"co-pgp-expire\"/>\n"
|
||
"Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST\n"
|
||
"Is this correct? (y/N) <userinput>y</userinput>\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Real name: <userinput><replaceable>Chucky Daemon</replaceable></userinput> <co xml:id=\"co-pgp-realname\"/>\n"
|
||
"Email address: <userinput><replaceable>notreal@example.com</replaceable></userinput>\n"
|
||
"Comment:\n"
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"<replaceable>Chucky Daemon <notreal@example.com></replaceable>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? <userinput>o</userinput>\n"
|
||
"You need a Passphrase to protect your secret key."
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>gpg --full-gen-key</userinput>\n"
|
||
"gpg (GnuPG) 2.1.8; Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: using insecure memory!\n"
|
||
"Please select what kind of key you want:\n"
|
||
" (1) RSA and RSA (default)\n"
|
||
" (2) DSA and Elgamal\n"
|
||
" (3) DSA (sign only)\n"
|
||
" (4) RSA (sign only)\n"
|
||
"Your selection? <userinput>1</userinput>\n"
|
||
"RSA keys may be between 1024 and 4096 bits long.\n"
|
||
"What keysize do you want? (2048) <userinput>2048</userinput> <co xml:id=\"co-pgp-bits\"/>\n"
|
||
"Requested keysize is 2048 bits\n"
|
||
"Please specify how long the key should be valid.\n"
|
||
" 0 = key does not expire\n"
|
||
" <n> = key expires in n days\n"
|
||
" <n>w = key expires in n weeks\n"
|
||
" <n>m = key expires in n months\n"
|
||
" <n>y = key expires in n years\n"
|
||
"Key is valid for? (0) <userinput>3y</userinput> <co xml:id=\"co-pgp-expire\"/>\n"
|
||
"Key expires at Wed Nov 4 17:20:20 2015 MST\n"
|
||
"Is this correct? (y/N) <userinput>y</userinput>\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Real name: <userinput><replaceable>Chucky Daemon</replaceable></userinput> <co xml:id=\"co-pgp-realname\"/>\n"
|
||
"Email address: <userinput><replaceable>notreal@example.com</replaceable></userinput>\n"
|
||
"Comment:\n"
|
||
"You selected this USER-ID:\n"
|
||
" \"<replaceable>Chucky Daemon <notreal@example.com></replaceable>\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? <userinput>o</userinput>\n"
|
||
"You need a Passphrase to protect your secret key."
|
||
|
||
#. (itstool) path: callout/para
|
||
#: article.translate.xml:282
|
||
msgid ""
|
||
"2048-bit keys with a three-year expiration provide adequate protection at "
|
||
"present (2013-12). <link xlink:href=\"http://danielpocock.com/rsa-key-"
|
||
"sizes-2048-or-4096-bits\"/> describes the situation in more detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaves de 2048-bit com uma expiração de 3 anos proveem uma proteção adequada "
|
||
"nos dias de hoje (2013-12). O artigo <link xlink:href=\"http://danielpocock."
|
||
"com/rsa-key-sizes-2048-or-4096-bits\"/> descreve a situação em mais detalhes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: callout/para
|
||
#: article.translate.xml:288
|
||
msgid ""
|
||
"A three year key lifespan is short enough to obsolete keys weakened by "
|
||
"advancing computer power, but long enough to reduce key management problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Três anos é um tempo de vida para a chave que é curto o suficiente para "
|
||
"tornar obsoletas as chaves enfraquecidas pelo avanço do poder computacional, "
|
||
"mas é tempo suficiente para reduzir os principais problemas de gerenciamento."
|
||
|
||
#. (itstool) path: callout/para
|
||
#: article.translate.xml:295
|
||
msgid ""
|
||
"Use your real name here, preferably matching that shown on government-issued "
|
||
"<acronym>ID</acronym> to make it easier for others to verify your identity. "
|
||
"Text that may help others identify you can be entered in the "
|
||
"<literal>Comment</literal> section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o seu nome real, preferencialmente o mesmo que consta do seu documento "
|
||
"de identificação (<acronym>ID</acronym>) emitido pelo seu governo para "
|
||
"tornar mais fácil para as outras pessoas confirmarem sua identidade. Você "
|
||
"pode inserir um texto adicional para ajudar outras pessoas a identificar "
|
||
"você na seção <literal>Comment</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:303
|
||
msgid ""
|
||
"After the email address is entered, a passphrase is requested. Methods of "
|
||
"creating a secure passphrase are contentious. Rather than suggest a single "
|
||
"way, here are some links to sites that describe various methods: <link xlink:"
|
||
"href=\"http://world.std.com/~reinhold/diceware.html\"/>, <link xlink:href="
|
||
"\"http://www.iusmentis.com/security/passphrasefaq/\"/>, <link xlink:href="
|
||
"\"http://xkcd.com/936/\"/>, <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Passphrase\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o endereço de e-mail é inserido, uma senha é solicitada. Os "
|
||
"métodos de criação de uma frase secreta segura são controversos. Em vez de "
|
||
"sugerir um único caminho, aqui estão alguns links para sites que descrevem "
|
||
"vários métodos:<link xlink:href=\"http://world.std.com/~reinhold/diceware."
|
||
"html\"/>, <link xlink:href=\"http://www.iusmentis.com/security/passphrasefaq/"
|
||
"\"/>, <link xlink:href=\"http://xkcd.com/936/\"/> e <link xlink:href="
|
||
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Passphrase\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:313
|
||
msgid ""
|
||
"Protect the private key and passphrase. If either the private key or "
|
||
"passphrase may have been compromised or disclosed, immediately notify "
|
||
"<email>accounts@FreeBSD.org</email> and revoke the key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proteja a chave privada e a frase secreta. Se a chave privada ou a frase "
|
||
"secreta pode ter sido comprometida ou exposta, notifique imediatamente \n"
|
||
" <email>accounts@FreeBSD.org</email> e revogue a chave."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:318
|
||
msgid "Committing the new key is shown in <xref linkend=\"commit-steps\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O processo para commit da nova chave é mostrado em <xref linkend=\"commit-"
|
||
"steps\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:324
|
||
msgid "Kerberos and LDAP web Password for FreeBSD Cluster"
|
||
msgstr "Kerberos e LDAP Web Password para o cluster do FreeBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:326
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD cluster requires a Kerberos password to access certain services. "
|
||
"The Kerberos password also serves as the LDAP web password, since LDAP is "
|
||
"proxying to Kerberos in the cluster. Some of the services which require this "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O cluster do FreeBSD requer uma senha do Kerberos para acessar certos "
|
||
"serviços. A senha do Kerberos também serve como a senha LDAP para a web, já "
|
||
"que o LDAP faz um proxy para o Kerberos no cluster. Alguns dos serviços que "
|
||
"exigem isso incluem:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:334
|
||
msgid "<link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla\">Bugzilla</link>"
|
||
msgstr "<link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/bugzilla\">Bugzilla</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:337
|
||
msgid "<link xlink:href=\"https://ci.freebsd.org\">Jenkins</link>"
|
||
msgstr "<link xlink:href=\"https://ci.freebsd.org\">Jenkins</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:341
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new Kerberos account in the FreeBSD cluster, or to reset a "
|
||
"Kerberos password for an existing account using a random password generator:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova conta do Kerberos no cluster do FreeBSD, ou para "
|
||
"redefinir uma senha do Kerberos para uma conta existente usando um gerador "
|
||
"de senha aleatória:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/screen
|
||
#: article.translate.xml:345
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ssh kpasswd.freebsd.org</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ssh kpasswd.freebsd.org</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:348
|
||
msgid "This must be done from a machine outside of the FreeBSD.org cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto deve ser feito a partir de uma máquina fora do cluster do FreeBSD.org."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:352
|
||
msgid ""
|
||
"A Kerberos password can also be set manually by logging into <systemitem "
|
||
"class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem> and running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma senha do Kerberos também pode ser definida manualmente, para isto logue "
|
||
"no servidor <systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem> e execute:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/screen
|
||
#: article.translate.xml:356
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>kpasswd</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>kpasswd</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:359
|
||
msgid ""
|
||
"Unless the Kerberos-authenticated services of the FreeBSD.org cluster have "
|
||
"been used previously, <errorname>Client unknown</errorname> will be shown. "
|
||
"This error means that the <command>ssh kpasswd.freebsd.org</command> method "
|
||
"shown above must be used first to initialize the Kerberos account."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menos que os serviços autenticados por Kerberos do cluster do FreeBSD.org "
|
||
"tenham sido usados anteriormente, o erro <errorname>Client unknown</"
|
||
"errorname>será exibido. Este erro significa que o método <command>ssh "
|
||
"kpasswd.freebsd.org</command> mostrado acima deve ser usado primeiro para "
|
||
"inicializar a conta Kerberos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:370
|
||
msgid "Commit Bit Types"
|
||
msgstr "Tipos de Commit Bits"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:372
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD repository has a number of components which, when combined, "
|
||
"support the basic operating system source, documentation, third party "
|
||
"application ports infrastructure, and various maintained utilities. When "
|
||
"FreeBSD commit bits are allocated, the areas of the tree where the bit may "
|
||
"be used are specified. Generally, the areas associated with a bit reflect "
|
||
"who authorized the allocation of the commit bit. Additional areas of "
|
||
"authority may be added at a later date: when this occurs, the committer "
|
||
"should follow normal commit bit allocation procedures for that area of the "
|
||
"tree, seeking approval from the appropriate entity and possibly getting a "
|
||
"mentor for that area for some period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O repositório do FreeBSD possui um número de componentes que, quando "
|
||
"combinados, suportam os fontes básicos do sistema operacional, a "
|
||
"documentação, a infraestrutura de ports de aplicativos de terceiros e vários "
|
||
"utilitários mantidos. Quando os commit bits do FreeBSD são alocados, as "
|
||
"áreas da árvore onde o bit pode ser usado são especificadas. Geralmente, as "
|
||
"áreas associadas a um bit refletem quem autorizou a alocação do bit de "
|
||
"commit. Áreas adicionais de autoridade podem ser adicionadas em uma data "
|
||
"posterior: quando isso ocorre, o committer deve seguir procedimentos normais "
|
||
"de atribuição de bits de confirmação para essa área da árvore, buscando a "
|
||
"aprovação da entidade apropriada e possivelmente obtendo um mentor para essa "
|
||
"área por algum período de tempo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:389
|
||
msgid "<emphasis>Committer Type</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Tipo de Committer</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:390
|
||
msgid "<emphasis>Responsible</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Responsável</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:391
|
||
msgid "<emphasis>Tree Components</emphasis>"
|
||
msgstr "<emphasis>Componentes da Árvore</emphasis>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:395
|
||
msgid "src"
|
||
msgstr "src"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:396
|
||
msgid "core@"
|
||
msgstr "core@"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:397
|
||
msgid "src/, doc/ subject to appropriate review"
|
||
msgstr "src/, doc/ sujeito a revisão apropriada"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:401
|
||
msgid "doc"
|
||
msgstr "doc"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:402
|
||
msgid "doceng@"
|
||
msgstr "doceng@"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:403
|
||
msgid "doc/, ports/, src/ documentation"
|
||
msgstr "doc/, ports/, src/ documentação"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:407
|
||
msgid "ports"
|
||
msgstr "ports"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:408
|
||
msgid "portmgr@"
|
||
msgstr "portmgr@"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:409
|
||
msgid "ports/"
|
||
msgstr "ports/"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:415
|
||
msgid ""
|
||
"Commit bits allocated prior to the development of the notion of areas of "
|
||
"authority may be appropriate for use in many parts of the tree. However, "
|
||
"common sense dictates that a committer who has not previously worked in an "
|
||
"area of the tree seek review prior to committing, seek approval from the "
|
||
"appropriate responsible party, and/or work with a mentor. Since the rules "
|
||
"regarding code maintenance differ by area of the tree, this is as much for "
|
||
"the benefit of the committer working in an area of less familiarity as it is "
|
||
"for others working on the tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os commit bits alocados antes do desenvolvimento da noção de áreas de "
|
||
"autoridade podem ser apropriados para uso em muitas partes da árvore. No "
|
||
"entanto, o senso comum determina que um committer que não tenha trabalhado "
|
||
"anteriormente em uma área da árvore busque alguém para realizar uma revisão "
|
||
"antes de realizar o commit, busque a aprovação da parte responsável "
|
||
"apropriada e/ou trabalhe com um mentor. Uma vez que as regras relativas à "
|
||
"manutenção de código diferem por área da árvore, isso é tanto para o "
|
||
"benefício do committer trabalhando em uma área de menos familiar quanto para "
|
||
"as outras pessoas trabalhando na árvore."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:425
|
||
msgid ""
|
||
"Committers are encouraged to seek review for their work as part of the "
|
||
"normal development process, regardless of the area of the tree where the "
|
||
"work is occurring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Committers são encorajados a buscar revisão do seu trabalho como parte do "
|
||
"processo normal de desenvolvimento, independentemente da área da árvore onde "
|
||
"o trabalho está ocorrendo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:430
|
||
msgid "Policy for Committer Activity in Other Trees"
|
||
msgstr "Política para atividade de Committers em outras árvores"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:434
|
||
msgid ""
|
||
"All committers may modify <filename>base/head/share/misc/committers-*.dot</"
|
||
"filename>, <filename>base/head/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd</"
|
||
"filename>, and <filename>ports/head/astro/xearth/files</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os committers podem modificar <filename>base/head/share/misc/"
|
||
"committers-*.dot</filename>, <filename>base/head/usr.bin/calendar/calendars/"
|
||
"calendar.freebsd</filename>, e <filename>ports/head/astro/xearth/files</"
|
||
"filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:442
|
||
msgid ""
|
||
"doc committers may commit documentation changes to <filename>src</filename> "
|
||
"files, such as man pages, READMEs, fortune databases, calendar files, and "
|
||
"comment fixes without approval from a src committer, subject to the normal "
|
||
"care and tending of commits."
|
||
msgstr ""
|
||
"os doc committers podem efetuar commits de alterações na documentação sob "
|
||
"<filename>src</filename>, tal como man pages, READMEs, banco de dados do "
|
||
"fortune, arquivos de calendários, e comentar correções sem aprovação de um "
|
||
"src committer, sujeito aos cuidados normais necessários para um commit "
|
||
"seguro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:451
|
||
msgid ""
|
||
"Any committer may make changes to any other tree with an \"Approved by\" "
|
||
"from a non-mentored committer with the appropriate bit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer committer pode fazer alterações em qualquer outra árvore com um "
|
||
"\"Approved by\" de um committer que não esteja sob mentoria e que tenha o "
|
||
"bit apropriado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:457
|
||
msgid ""
|
||
"Committers can acquire an additional bit by the usual process of finding a "
|
||
"mentor who will propose them to core, doceng, or portmgr, as appropriate. "
|
||
"When approved, they will be added to 'access' and the normal mentoring "
|
||
"period will ensue, which will involve a continuing of <quote>Approved by</"
|
||
"quote> for some period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os committers podem adquirir um bit adicional pelo processo usual de "
|
||
"encontrar um mentor que os proporá ao core, doceng ou portmgr, conforme "
|
||
"apropriado. Quando aprovados, eles serão adicionados ao 'access' e o período "
|
||
"normal de mentoria irá ocorrer, o que envolverá a continuidade do uso do "
|
||
"<quote>Approved by</quote> por um período."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:466
|
||
msgid ""
|
||
"\"Approved by\" is only acceptable from non-mentored src committers -- "
|
||
"mentored committers can provide a \"Reviewed by\" but not an \"Approved by\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"O \"Approved by\" só é aceitável vindo de src committers que não estejam sob "
|
||
"mentoria - os committers mentorados podem fornecer um \"Reviewed by\" mas "
|
||
"não um \"Approved by\"."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:475
|
||
msgid "Subversion Primer"
|
||
msgstr "Subversion Primer"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:477
|
||
msgid ""
|
||
"New committers are assumed to already be familiar with the basic operation "
|
||
"of Subversion. If not, start by reading the <link xlink:href=\"http://"
|
||
"svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supõe-se que novos committers já estejam familiarizados com a operação "
|
||
"básica do Subversion. Se não, comece lendo o <link xlink:href=\"http://"
|
||
"svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:483
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introdução"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:485
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD source repository switched from <acronym>CVS</acronym> to "
|
||
"Subversion on May 31st, 2008. The first real <acronym>SVN</acronym> commit "
|
||
"is <emphasis>r179447</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O repositório de código fonte do FreeBSD mudou do <acronym>CVS</acronym> "
|
||
"para o Subversion em 31 de maio de 2008. O primeiro commit real no "
|
||
"<acronym>SVN</acronym> é o <emphasis>r179447</emphasis>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:490
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD <literal>doc/www</literal> repository switched from "
|
||
"<acronym>CVS</acronym> to Subversion on May 19th, 2012. The first real "
|
||
"<acronym>SVN</acronym> commit is <emphasis>r38821</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O repositório do FreeBSD <literal>doc/www</literal> foi migrado do "
|
||
"<acronym>CVS</acronym> para o Subversion em 19 de Maio de 2012. O primeiro "
|
||
"commit real no <acronym>SVN</acronym> foi o <emphasis>r38821</emphasis>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:495
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD <literal>ports</literal> repository switched from <acronym>CVS</"
|
||
"acronym> to Subversion on July 14th, 2012. The first real <acronym>SVN</"
|
||
"acronym> commit is <emphasis>r300894</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O repositório da coleção de <literal>ports</literal> do FreeBSD foi migrado "
|
||
"do <acronym>CVS</acronym> para o Subversion em 14 de Julho 2012. O "
|
||
"primeiro commit real no <acronym>SVN</acronym> foi o <emphasis>r300894</"
|
||
"emphasis>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:500
|
||
msgid ""
|
||
"Subversion can be installed from the FreeBSD Ports Collection by issuing "
|
||
"these commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Subversion pode ser instalado a partir da Coleção de Ports do FreeBSD, "
|
||
"executando o comando:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/screen
|
||
#: article.translate.xml:503
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>#</prompt> <userinput>pkg install subversion</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:508
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Primeiros Passos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:510
|
||
msgid ""
|
||
"There are a few ways to obtain a working copy of the tree from Subversion. "
|
||
"This section will explain them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existem algumas maneiras de obter uma cópia de trabalho da árvore do "
|
||
"Subversion. Esta seção irá explicá-las."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:514
|
||
msgid "Direct Checkout"
|
||
msgstr "Checkout direto"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:516
|
||
msgid ""
|
||
"The first is to check out directly from the main repository. For the "
|
||
"<literal>src</literal> tree, use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro é fazer check-out diretamente do repositório principal. Para a "
|
||
"árvore <literal>src</literal>, use:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:520 article.translate.xml:741
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head /usr/src</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head /usr/src</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:522
|
||
msgid "For the <literal>doc</literal> tree, use:"
|
||
msgstr "Para a árvore <literal>doc</literal>, use:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:524
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/doc/head /usr/doc</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/doc/head /usr/doc</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:526
|
||
msgid "For the <literal>ports</literal> tree, use:"
|
||
msgstr "Para a árvore da coleção de <literal>ports</literal>, use:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:528
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head /usr/ports</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head /usr/ports</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:531
|
||
msgid ""
|
||
"Though the remaining examples in this document are written with the workflow "
|
||
"of working with the <literal>src</literal> tree in mind, the underlying "
|
||
"concepts are the same for working with the <literal>doc</literal> and the "
|
||
"<literal>ports</literal> tree. Ports related Subversion operations are "
|
||
"listed in <xref linkend=\"ports\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora os exemplos restantes neste documento tenham sido escritos tendo o "
|
||
"workflow de trabalho com a árvore <literal>src</literal> em mente, os "
|
||
"conceitos básicos são os mesmos para se trabalhar com o <literal>doc</"
|
||
"literal> e com a árvore dos <literal>ports</literal>. Os ports relacionados "
|
||
"às operações do Subversion estão listados em <xref linkend=\"ports\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:541
|
||
msgid ""
|
||
"The above command will check out a <literal>CURRENT</literal> source tree as "
|
||
"<filename><replaceable>/usr/src/</replaceable></filename>, which can be any "
|
||
"target directory on the local filesystem. Omitting the final argument of "
|
||
"that command causes the working copy, in this case, to be named <quote>head</"
|
||
"quote>, but that can be renamed safely."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando acima irá fazer o checkout da árvore de código-fonte "
|
||
"<literal>CURRENT</literal> como <filename><replaceable>/usr/src/</"
|
||
"replaceable></filename>, o qual pode ser qualquer diretório de destino no "
|
||
"sistema de arquivos local. Omitir o argumento final desse comando faz com "
|
||
"que a cópia de trabalho, neste caso, seja nominada como <quote>head</quote>, "
|
||
"mas ela poderá ser renomeada com segurança."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:549
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>svn+ssh</literal> means the <acronym>SVN</acronym> protocol "
|
||
"tunnelled over <acronym>SSH</acronym>. The name of the server is "
|
||
"<literal>repo.freebsd.org</literal>, <literal>base</literal> is the path to "
|
||
"the repository, and <literal>head</literal> is the subdirectory within the "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <literal>svn+ssh</literal> significa que o protocolo <acronym>SVN</"
|
||
"acronym> será tunelado sobre o <acronym>SSH</acronym>. O nome do servidor é "
|
||
"<literal>repo.freebsd.org</literal>, e <literal>base</literal> é o caminho "
|
||
"para o repositório, e <literal>head</literal> é o subdiretório dentro do "
|
||
"repositório."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:556
|
||
msgid ""
|
||
"If your FreeBSD login name is different from the login name used on the "
|
||
"local machine, either include it in the <acronym>URL</acronym> (for example "
|
||
"<literal>svn+ssh://jarjar@repo.freebsd.org/base/head</literal>), or add an "
|
||
"entry to <filename>~/.ssh/config</filename> in the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se seu nome de login no projeto FreeBSD for diferente do nome de login usado "
|
||
"na sua máquina local, inclua-o na <acronym>URL</acronym> (por exemplo "
|
||
"<literal>svn+ssh://jarjar@repo.freebsd.org/base/head</literal>) ou adicione "
|
||
"uma entrada no arquivo <filename>~/.ssh/config</filename> no formato:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:563
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Host repo.freebsd.org\n"
|
||
"\tUser jarjar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Host repo.freebsd.org\n"
|
||
"\tUser jarjar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:566
|
||
msgid ""
|
||
"This is the simplest method, but it is hard to tell just yet how much load "
|
||
"it will place on the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o método mais simples, mas é difícil dizer quanta carga ele irá "
|
||
"colocar no repositório."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:570
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>svn diff</command> does not require access to the server as "
|
||
"<acronym>SVN</acronym> stores a reference copy of every file in the working "
|
||
"copy. This, however, means that Subversion working copies are very large in "
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <command>svn diff</command> não requer acesso ao servidor pois o "
|
||
"<acronym>SVN</acronym> armazena uma cópia de referência de todos os arquivos "
|
||
"na cópia de trabalho. Isto, no entanto, significa que as cópias de trabalho "
|
||
"do Subversion são muito grandes em tamanho."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:579
|
||
msgid "<literal>RELENG_*</literal> Branches and General Layout"
|
||
msgstr "Branches <literal>RELENG_*</literal> e Layout Geral"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:582
|
||
msgid ""
|
||
"In <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/base</literal>, <emphasis>base</"
|
||
"emphasis> refers to the source tree. Similarly, <emphasis>ports</emphasis> "
|
||
"refers to the ports tree, and so on. These are separate repositories with "
|
||
"their own change number sequences, access controls and commit mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"No <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/base</literal>, <emphasis>base</"
|
||
"emphasis> refere-se à árvore de código fonte. Similarmente, <emphasis>ports</"
|
||
"emphasis> refere-se à árvore de ports e assim por diante. Estes são "
|
||
"repositórios separados com suas próprias seqüências de números de mudança, "
|
||
"controles de acesso e email de commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:589
|
||
msgid ""
|
||
"For the base repository, HEAD refers to the -CURRENT tree. For example, "
|
||
"<filename>head/bin/ls</filename> is what would go into <filename>/usr/src/"
|
||
"bin/ls</filename> in a release. Some key locations are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para o repositório base, HEAD refere-se a árvore -CURRENT. Por exemplo, "
|
||
"<filename>head/bin/ls</filename> é o que entraria como <filename>/usr/src/"
|
||
"bin/ls</filename> em uma release. Alguns locais importantes são:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:596
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>/head/</emphasis> which corresponds to <literal>HEAD</literal>, "
|
||
"also known as <literal>-CURRENT</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>/head/</emphasis> que corresponde a <literal>HEAD</literal>, "
|
||
"também conhecido como <literal>-CURRENT</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:602
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>/stable/<replaceable>n</replaceable></emphasis> which corresponds "
|
||
"to <literal>RELENG_<replaceable>n</replaceable></literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>/stable/<replaceable>n</replaceable></emphasis> que corresponde a "
|
||
"<literal>RELENG_<replaceable>n</replaceable></literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:608
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>/releng/<replaceable>n.n</replaceable></emphasis> which "
|
||
"corresponds to <literal>RELENG_<replaceable>n_n</replaceable></literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>/releng/<replaceable>n.n</replaceable></emphasis> que corresponde "
|
||
"a <literal>RELENG_<replaceable>n_n</replaceable></literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:614
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>/release/<replaceable>n.n.n</replaceable></emphasis> which "
|
||
"corresponds to <literal>RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable>_RELEASE</"
|
||
"literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>/release/<replaceable>n.n.n</replaceable></emphasis> que "
|
||
"corresponde a <literal>RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable>_RELEASE</"
|
||
"literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:620
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>/vendor*</emphasis> is the vendor branch import work area. This "
|
||
"directory itself does not contain branches, however its subdirectories do. "
|
||
"This contrasts with the <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>releng</"
|
||
"emphasis> and <emphasis>release</emphasis> directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>/vendor*</emphasis> é uma área de trabalho para importar branches "
|
||
"de vendors. Este diretório em si não contém branches, no entanto, os seus "
|
||
"subdiretórios contém. Isso contrasta com os diretórios <emphasis>stable</"
|
||
"emphasis>, <emphasis>releng</emphasis> e <emphasis>release</emphasis>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:629
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>/projects</emphasis> and <emphasis>/user</emphasis> feature a "
|
||
"branch work area. As above, the <emphasis>/user</emphasis> directory does "
|
||
"not contain branches itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>/projects</emphasis> e <emphasis>/user</emphasis> são áreas de "
|
||
"trabalho de branch. Como acima, o diretório <emphasis>/user</emphasis> não "
|
||
"contém branches em si."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:639
|
||
msgid "FreeBSD Documentation Project Branches and Layout"
|
||
msgstr "Branches e Layout do Projeto de Documentação do FreeBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:642
|
||
msgid ""
|
||
"In <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/doc</literal>, <emphasis>doc</"
|
||
"emphasis> refers to the repository root of the source tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"no <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/doc</literal>, <emphasis>doc</"
|
||
"emphasis> refere-se à raiz do repositório da árvore de código fonte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:646
|
||
msgid ""
|
||
"In general, most FreeBSD Documentation Project work will be done within the "
|
||
"<filename>head/</filename> branch of the documentation source tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em geral, a maior parte do trabalho do Projeto de Documentação do FreeBSD "
|
||
"será feito dentro do branch <filename>head/</filename> da árvore com os "
|
||
"arquivos fontes da documentação."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:650
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD documentation is written and/or translated to various languages, "
|
||
"each in a separate directory in the <filename>head/</filename> branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"A documentação do FreeBSD é escrita e/ou traduzida para vários idiomas, cada "
|
||
"um em um diretório separado no branch <filename>head/</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:655
|
||
msgid ""
|
||
"Each translation set contains several subdirectories for the various parts "
|
||
"of the FreeBSD Documentation Project. A few noteworthy directories are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada conjunto de tradução contém vários subdiretórios para as várias partes "
|
||
"do Projeto de Documentação do FreeBSD. Alguns diretórios notáveis são:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:661
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>/articles/</emphasis> contains the source code for articles "
|
||
"written by various FreeBSD contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>/articles/</emphasis> contém o código fonte para artigos escritos "
|
||
"por vários colaboradores do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:667
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>/books/</emphasis> contains the source code for the different "
|
||
"books, such as the FreeBSD Handbook."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>/books/</emphasis> contém o código fonte para os diferentes "
|
||
"livros, como o Handbook do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:673
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>/htdocs/</emphasis> contains the source code for the "
|
||
"FreeBSD website."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>/htdocs/</emphasis> contém o código-fonte do website do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:680
|
||
msgid "FreeBSD Ports Tree Branches and Layout"
|
||
msgstr "Branches e Layout da Árvore de Ports do FreeBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:682
|
||
msgid ""
|
||
"In <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/ports</literal>, <emphasis>ports</"
|
||
"emphasis> refers to the repository root of the ports tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"No <literal>svn+ssh: //repo.freebsd.org/ports</literal>, <emphasis>ports</"
|
||
"emphasis> refere-se à raiz do repositório da árvore de ports."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:686
|
||
msgid ""
|
||
"In general, most FreeBSD port work will be done within the <filename>head/</"
|
||
"filename> branch of the ports tree which is the actual ports tree used to "
|
||
"install software. Some other key locations are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em geral, a maior parte do trabalho na coleção de ports do FreeBSD será "
|
||
"feito dentro da branch <filename>head/</filename> da árvore de ports, que é "
|
||
"a árvore de ports real usada para instalar software. Alguns outros locais "
|
||
"importantes são:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:693
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>/branches/RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable></emphasis> which "
|
||
"corresponds to <literal>RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable></literal> is "
|
||
"used to merge back security updates in preparation for a release."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>/branches/RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable></emphasis> que "
|
||
"corresponde a <literal>RELENG_<replaceable>n_n_n</replaceable></literal> e é "
|
||
"usado para mesclar atualizações de segurança em preparação para uma release."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:701
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>/tags/RELEASE_<replaceable>n_n_n</replaceable></emphasis> which "
|
||
"corresponds to <literal>RELEASE_<replaceable>n_n_n</replaceable></literal> "
|
||
"represents a release tag of the ports tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>/tags/RELEASE_<replaceable>n_n_n</replaceable></emphasis> que "
|
||
"corresponde a <literal>RELEASE_<replaceable>n_n_n</replaceable></literal> e "
|
||
"representa uma tag de release da árvore de ports."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:708
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis>/tags/RELEASE_<replaceable>n</replaceable>_EOL</emphasis> "
|
||
"represents the end of life tag of a specific FreeBSD branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>/tags/RELEASE_<replaceable>n</replaceable>_EOL</emphasis> "
|
||
"representa o tag de end of life de um branch específico do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:717
|
||
msgid "Daily Use"
|
||
msgstr "Uso diário"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:719
|
||
msgid ""
|
||
"This section will explain how to perform common day-to-day operations with "
|
||
"Subversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta seção explicará como realizar operações comuns do dia-a-dia com o "
|
||
"Subversion."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:723
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:725
|
||
msgid ""
|
||
"<acronym>SVN</acronym> has built in help documentation. It can be accessed "
|
||
"by typing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O <acronym>SVN</acronym> traz em si uma documentação interna de ajuda. Ela "
|
||
"pode ser acessada digitando:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:728
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn help</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn help</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:730
|
||
msgid ""
|
||
"Additional information can be found in the <link xlink:href=\"http://svnbook."
|
||
"red-bean.com/\">Subversion Book</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informações adicionais podem ser encontradas no <link xlink:href=\"http://"
|
||
"svnbook.red-bean.com/\">Subversion Book</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:736
|
||
msgid "Checkout"
|
||
msgstr "Checkout"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:738
|
||
msgid "As seen earlier, to check out the FreeBSD head branch:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como visto anteriormente, para fazer o checkout da branch principal (head) "
|
||
"do FreeBSD:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:743
|
||
msgid ""
|
||
"At some point, more than just <literal>HEAD</literal> will probably be "
|
||
"useful, for instance when merging changes to stable/7. Therefore, it may be "
|
||
"useful to have a partial checkout of the complete tree (a full checkout "
|
||
"would be very painful)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em algum momento, provavelmente será útil ter uma copia de trabalho mais do "
|
||
"que apenas do <literal>HEAD</literal>, por exemplo, ao mesclar as alterações "
|
||
"para stable/7. Portanto, pode ser útil ter uma verificação parcial da árvore "
|
||
"completa (um check-out completo seria muito doloroso)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:749
|
||
msgid "To do this, first check out the root of the repository:"
|
||
msgstr "Para fazer isso, primeiro confira a raiz do repositório:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:752
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:754
|
||
msgid ""
|
||
"This will give <literal>base</literal> with all the files it contains (at "
|
||
"the time of writing, just <filename>ROADMAP.txt</filename>) and empty "
|
||
"subdirectories for <literal>head</literal>, <literal>stable</literal>, "
|
||
"<literal>vendor</literal> and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso vai obter o <literal>base</literal> com todos os arquivos que ele "
|
||
"contém (no momento da escrita, apenas o <filename>ROADMAP.txt</filename>) e "
|
||
"subdiretórios vazios para <literal>head</literal>, <literal>stable</"
|
||
"literal>, <literal>vendor</literal> e assim por diante."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:760
|
||
msgid ""
|
||
"Expanding the working copy is possible. Just change the depth of the various "
|
||
"subdirectories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível expandir a cópia de trabalho. Basta alterar a profundidade dos "
|
||
"vários subdiretórios:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:763
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/head</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=immediates base/release base/releng base/stable</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/head</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=immediates base/release base/releng base/stable</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:766
|
||
msgid ""
|
||
"The above command will pull down a full copy of <literal>head</literal>, "
|
||
"plus empty copies of every <literal>release</literal> tag, every "
|
||
"<literal>releng</literal> branch, and every <literal>stable</literal> branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando acima irá baixar uma cópia completa do <literal>head</literal>, "
|
||
"além de cópias vazias de cada tag de <literal>release</literal>, de cada "
|
||
"branch de <literal>releng</literal>, e de cada branch <literal>stable</"
|
||
"literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:772
|
||
msgid ""
|
||
"If at a later date merging to <literal>7-STABLE</literal> is required, "
|
||
"expand the working copy:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se numa data posterior você tiver necessidade de mesclar algo, por exemplo, "
|
||
"com a <literal>7-STABLE</literal>, expanda a cópia de trabalho:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:776
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/stable/7</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/stable/7</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:778
|
||
msgid ""
|
||
"Subtrees do not have to be expanded completely. For instance, expanding only "
|
||
"<literal>stable/7/sys</literal> and then later expand the rest of "
|
||
"<literal>stable/7</literal>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"As subárvores não precisam ser expandidas completamente. Por exemplo, para "
|
||
"expandir apenas o <literal>stable/7/sys</literal> e depois expandir o resto "
|
||
"do <literal>stable/7</literal>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:783
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/stable/7/sys</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/stable/7</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/stable/7/sys</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity base/stable/7</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:786
|
||
msgid ""
|
||
"Updating the tree with <command>svn update</command> will only update what "
|
||
"was previously asked for (in this case, <literal>head</literal> and "
|
||
"<literal>stable/7</literal>; it will not pull down the whole tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualizar a árvore com <command>svn update</command> irá apenas atualizar o "
|
||
"que foi pedido anteriormente (neste caso, <literal>head</literal> e "
|
||
"<literal>stable/7</literal>), ele não irá puxar a árvore inteira."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:794
|
||
msgid "Anonymous Checkout"
|
||
msgstr "Checkout Anonimo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:796
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to anonymously check out the FreeBSD repository with "
|
||
"Subversion. This will give access to a read-only tree that can be updated, "
|
||
"but not committed back to the main repository. To do this, use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível efetuar o checkout anonimo o repositório Subversion do FreeBSD. "
|
||
"Isso dará acesso a uma árvore somente leitura que pode ser atualizada, mas "
|
||
"que não poderá ser enviada de volta para o repositório principal por meio de "
|
||
"um commit. Para fazer isso, use:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:801
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn co https://svn.FreeBSD.org/base/head /usr/src</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn co https://svn.FreeBSD.org/base/head /usr/src</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:803
|
||
msgid ""
|
||
"More details on using Subversion this way can be found in <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html\">Using "
|
||
"Subversion</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais detalhes sobre o uso do Subversion podem ser encontrados em<link xlink:"
|
||
"href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/svn.html"
|
||
"\">Usando o Subversion</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:809
|
||
msgid "Updating the Tree"
|
||
msgstr "Atualizando a Árvore"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:811
|
||
msgid ""
|
||
"To update a working copy to either the latest revision, or a specific "
|
||
"revision:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atualizar uma cópia de trabalho para a revisão mais recente ou uma "
|
||
"revisão específica:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:814
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn update</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn update -<replaceable>r12345</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn update</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn update -<replaceable>r12345</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:819
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:821
|
||
msgid "To view the local changes that have been made to the working copy:"
|
||
msgstr "Para ver as alterações locais que foram feitas na cópia de trabalho:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:824
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn status</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn status</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:826
|
||
msgid "To show local changes and files that are out-of-date do:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar alterações locais e arquivos que estão desatualizados, execute:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:829
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn status --show-updates</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn status --show-updates</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:833
|
||
msgid "Editing and Committing"
|
||
msgstr "Editando e efetuando o commit"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:835
|
||
msgid ""
|
||
"<acronym>SVN</acronym> does not need to be told in advance about file "
|
||
"editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <acronym>SVN</acronym> não precisa ser avisado com antecedência sobre a "
|
||
"edição de arquivos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:838
|
||
msgid "To commit all changes in the current directory and all subdirectories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para efetuar o commit de todas as alterações no diretório atual e em todos "
|
||
"os seus subdiretórios:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:841
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:843
|
||
msgid ""
|
||
"To commit all changes in, for example, <filename><replaceable>lib/libfetch/</"
|
||
"replaceable></filename> and <filename><replaceable>usr/bin/fetch/</"
|
||
"replaceable></filename> in a single operation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para efetuar o commit de todas as alterações, por exemplo, nos arquivos "
|
||
"<filename><replaceable>lib/libfetch/</replaceable></filename> e "
|
||
"<filename><replaceable>usr/bin/fetch/</replaceable></filename> em uma única "
|
||
"operação, execute:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:849
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit <replaceable>lib/libfetch</replaceable> <replaceable>usr/bin/fetch</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit <replaceable>lib/libfetch</replaceable> <replaceable>usr/bin/fetch</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:851
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a commit wrapper for the ports tree to handle the properties "
|
||
"and sanity checking the changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Também existe um wrapper de commit para a árvore de ports para manipular as "
|
||
"propriedades e para verificar a sanidade das mudanças:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:855
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/psvn commit</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/psvn commit</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:859
|
||
msgid "Adding and Removing Files"
|
||
msgstr "Adicionando e Removendo Arquivos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:862
|
||
msgid ""
|
||
"Before adding files, get a copy of <link xlink:href=\"https://people.FreeBSD."
|
||
"org/~peter/auto-props.txt\">auto-props.txt</link> (there is also a <link "
|
||
"xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/~beat/cvs2svn/auto-props.txt\"> "
|
||
"ports tree specific version</link>) and add it to <filename>~/.subversion/"
|
||
"config</filename> according to the instructions in the file. If you added "
|
||
"something before reading this, use <command>svn rm --keep-local</command> "
|
||
"for just added files, fix your config file and re-add them again. The "
|
||
"initial config file is created when you first run a svn command, even "
|
||
"something as simple as <command>svn help</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de adicionar arquivos, obtenha uma cópia do <link xlink:href=\"https://"
|
||
"people.FreeBSD.org/~peter/auto-props.txt\">auto-props.txt</link> (há também "
|
||
"um <link xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/~beat/cvs2svn/auto-props.txt"
|
||
"\"> versão específica da árvore de ports</link>) e adicione-o ao "
|
||
"<filename>~/.subversion/config</filename> seguindo as instruções contidas no "
|
||
"arquivo. Se você adicionou algo antes de ler isto, use o comando "
|
||
"<command>svn rm --keep-local</command> para apenas os arquivos adicionados, "
|
||
"corrija seu arquivo de configuração e adicione-os novamente. O arquivo de "
|
||
"configuração inicial é criado quando você executa um comando svn pela "
|
||
"primeira vez, até mesmo algo tão simples quanto <command>svn help</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:874
|
||
msgid ""
|
||
"Files are added to a <acronym>SVN</acronym> repository with <command>svn "
|
||
"add</command>. To add a file named <emphasis>foo</emphasis>, edit it, then:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos são adicionados a um <acronym>SVN</acronym> repositório com "
|
||
"<command>svn add</command>. Para adicionar um arquivo chamado <emphasis>foo</"
|
||
"emphasis>, edite-o e depois execute:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:879
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn add <replaceable>foo</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn add <replaceable>foo</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:882
|
||
msgid ""
|
||
"Most new source files should include a <literal>$FreeBSD$</literal> string "
|
||
"near the start of the file. On commit, <command>svn</command> will expand "
|
||
"the <literal>$FreeBSD$</literal> string, adding the file path, revision "
|
||
"number, date and time of commit, and the username of the committer. Files "
|
||
"which cannot be modified may be committed without the <literal>$FreeBSD$</"
|
||
"literal> string."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioria dos novos arquivos fonte deve incluir uma string <literal>$FreeBSD"
|
||
"$</literal> próxima ao início do arquivo. Ao efetuar o commit, o "
|
||
"<command>svn</command> expandirá a string <literal>$FreeBSD$</literal>, "
|
||
"adicionando o caminho do arquivo, o número da revisão, a data e a hora da "
|
||
"confirmação e o nome de usuário do committer. Arquivos que não podem ser "
|
||
"modificados podem ser enviados sem a string <literal>$FreeBSD$</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:892
|
||
msgid "Files can be removed with <command>svn remove</command>:"
|
||
msgstr "Os arquivos podem ser removidos com <command>svn remove</command>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:895
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn remove <replaceable>foo</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn remove <replaceable>foo</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:897
|
||
msgid ""
|
||
"Subversion does not require deleting the file before using <command>svn rm</"
|
||
"command>, and indeed complains if that happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"O subversion não requer a exclusão do arquivo antes de usaramos o comando "
|
||
"<command>svn rm</command> e, de fato, ele reclama se isso acontecer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:901
|
||
msgid "It is possible to add directories with <command>svn add</command>:"
|
||
msgstr "É possível adicionar diretórios com <command>svn add</command>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:904
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir <replaceable>bar</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add <replaceable>bar</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>mkdir <replaceable>bar</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn add <replaceable>bar</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:907
|
||
msgid ""
|
||
"Although <command>svn mkdir</command> makes this easier by combining the "
|
||
"creation of the directory and the adding of it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apesar que o <command>svn mkdir</command> torna isso mais fácil, combinando "
|
||
"a criação do diretório e a adição dele:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:911
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir <replaceable>bar</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir <replaceable>bar</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:913
|
||
msgid ""
|
||
"Like files, directories are removed with <command>svn rm</command>. There is "
|
||
"no separate command specifically for removing directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como arquivos, os diretórios são removidos com <command>svn rm</command>. "
|
||
"Não existe um comando separado especificamente para remover diretórios."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:917
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn rm <replaceable>bar</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn rm <replaceable>bar</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:921
|
||
msgid "Copying and Moving Files"
|
||
msgstr "Copiando e Movendo Arquivos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:923
|
||
msgid ""
|
||
"This command creates a copy of <filename>foo.c</filename> named "
|
||
"<filename>bar.c</filename>, with the new file also under version control and "
|
||
"with the full history of <filename>foo.c</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando cria uma cópia do arquivo <filename>foo.c</filename> nomeado "
|
||
"<filename>bar.c</filename>, com o novo arquivo também sob controle de versão "
|
||
"e com o histórico completo de <filename>foo.c</filename>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:928
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy <replaceable>foo.c</replaceable> <replaceable>bar.c</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy <replaceable>foo.c</replaceable> <replaceable>bar.c</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:930
|
||
msgid ""
|
||
"This is usually preferred to copying the file with <command>cp</command> and "
|
||
"adding it to the repository with <command>svn add</command> because this way "
|
||
"the new file does not inherit the original one's history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geralmente é preferível copiar desta forma ao invés de copiar o arquivo com "
|
||
"comando <command>cp</command> e adicionando-o ao repositório com "
|
||
"<command>svn add</command> porque desta forma o novo arquivo não herda a "
|
||
"história do original."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:935
|
||
msgid "To move and rename a file:"
|
||
msgstr "Para mover e renomear um arquivo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:937
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn move <replaceable>foo.c</replaceable> <replaceable>bar.c</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn move <replaceable>foo.c</replaceable> <replaceable>bar.c</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:941
|
||
msgid "Log and Annotate"
|
||
msgstr "Logs e Anotações"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:943
|
||
msgid ""
|
||
"<command>svn log</command> shows revisions and commit messages, most recent "
|
||
"first, for files or directories. When used on a directory, all revisions "
|
||
"that affected the directory and files within that directory are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <command>svn log</command> mostra revisões e mensagens de commit, as mais "
|
||
"recentes são exibidas primeiro, para arquivos ou diretórios. Quando usado em "
|
||
"um diretório, todas as revisões que afetaram o diretório e os arquivos nesse "
|
||
"diretório são mostradas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:948
|
||
msgid ""
|
||
"<command>svn annotate</command>, or equally <command>svn praise</command> or "
|
||
"<command>svn blame</command>, shows the most recent revision number and who "
|
||
"committed that revision for each line of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <command>svn annotate</command> , ou igualmente o <command>svn praise</"
|
||
"command> ou <command>svn blame</command>, mostra o número de revisão mais "
|
||
"recente e quem fez o commit dessa revisão para cada linha de um arquivo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:955
|
||
msgid "Diffs"
|
||
msgstr "Diffs"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:957
|
||
msgid ""
|
||
"<command>svn diff</command> displays changes to the working copy. Diffs "
|
||
"generated by <acronym>SVN</acronym> are unified and include new files by "
|
||
"default in the diff output."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <command>svn diff</command> exibe alterações na cópia de trabalho. Diffs "
|
||
"gerado por <acronym>SVN</acronym> são unificados e incluem novos arquivos "
|
||
"por padrão na saída do diff."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:962
|
||
msgid ""
|
||
"<command>svn diff</command> can show the changes between two revisions of "
|
||
"the same file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O <command>svn diff</command> pode mostrar as mudanças entre duas revisões "
|
||
"do mesmo arquivo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:965
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -r179453:179454 ROADMAP.txt</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -r179453:179454 ROADMAP.txt</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:967
|
||
msgid ""
|
||
"It can also show all changes for a specific changeset. This command shows "
|
||
"what changes were made to the current directory and all subdirectories in "
|
||
"changeset 179454:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também pode mostrar todas as alterações para um changeset específico. "
|
||
"Este comando mostra quais alterações foram feitas no diretório atual e em "
|
||
"todos os subdiretórios do changeset 179454:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:972
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -c179454 .</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff -c179454 .</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:976
|
||
msgid "Reverting"
|
||
msgstr "Revertendo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:978
|
||
msgid ""
|
||
"Local changes (including additions and deletions) can be reverted using "
|
||
"<command>svn revert</command>. It does not update out-of-date files, but "
|
||
"just replaces them with pristine copies of the original version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mudanças locais (incluindo adições e deleções) podem ser revertidas usando "
|
||
"<command>svn revert</command>. Ele não atualiza arquivos desatualizados, "
|
||
"apenas os substitui por cópias originais da versão original."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:985
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Conflitos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:987
|
||
msgid ""
|
||
"If an <command>svn update</command> resulted in a merge conflict, Subversion "
|
||
"will remember which files have conflicts and refuse to commit any changes to "
|
||
"those files until explicitly told that the conflicts have been resolved. The "
|
||
"simple, not yet deprecated procedure is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um <command>svn update</command> resultou em um conflito de mesclagem, o "
|
||
"Subversion irá lembrar quais arquivos têm conflitos e se recusará a fazer o "
|
||
"commit de quaisquer alterações nesses arquivos até que seja explicitamente "
|
||
"informado que os conflitos foram resolvidos. O procedimento simples, ainda "
|
||
"não obsoleto, é:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:993
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn resolved <replaceable>foo</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn resolved <replaceable>foo</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:995
|
||
msgid "However, the preferred procedure is:"
|
||
msgstr "No entanto, o procedimento preferido é:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:997
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn resolve --accept=working <replaceable>foo</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn resolve --accept=working <replaceable>foo</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:999
|
||
msgid ""
|
||
"The two examples are equivalent. Possible values for <literal>--accept</"
|
||
"literal> are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dois exemplos são equivalentes. Os valores possíveis para <literal>--"
|
||
"accept</literal> são:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1004
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>working</literal>: use the version in your working directory (which "
|
||
"one presumes has been edited to resolve the conflicts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>working</literal>: use a versão em seu diretório de trabalho (a "
|
||
"qual se presume que foi editada para resolver os conflitos)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1010
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>base</literal>: use a pristine copy of the version you had before "
|
||
"<command>svn update</command>, discarding your own changes, the conflicting "
|
||
"changes, and possibly other intervening changes as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>base</literal>: usar uma cópia original da versão que você tinha "
|
||
"antes do <command>svn update</command>, descartando suas próprias "
|
||
"alterações, as mudanças conflitantes e possivelmente outras mudanças "
|
||
"intervenientes também."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1017
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>mine-full</literal>: use what you had before <command>svn update</"
|
||
"command>, including your own changes, but discarding the conflicting "
|
||
"changes, and possibly other intervening changes as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>mine-full</literal>: use o que você tinha antes do <command>svn "
|
||
"update</command>, incluindo suas próprias mudanças, mas descartando as "
|
||
"mudanças conflitantes, e possivelmente outras mudanças intervenientes também."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1024
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>theirs-full</literal>: use the version that was retrieved when you "
|
||
"did <command>svn update</command>, discarding your own changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>theirs-full</literal>: use a versão que foi recuperada quando você "
|
||
"fez o <command>svn update</command>, descartando as suas próprias mudanças."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:1034
|
||
msgid "Advanced Use"
|
||
msgstr "Uso Avançado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:1037
|
||
msgid "Sparse Checkouts"
|
||
msgstr "Checkouts dispersos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1039
|
||
msgid ""
|
||
"<acronym>SVN</acronym> allows <emphasis>sparse</emphasis>, or partial "
|
||
"checkouts of a directory by adding <option>--depth</option> to a "
|
||
"<command>svn checkout</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <acronym>SVN</acronym> permite <emphasis>sparse</emphasis>, ou checkouts "
|
||
"parciais de um diretório adicionando <option>--depth</option> a um "
|
||
"<command>svn checkout</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1044
|
||
msgid "Valid arguments to <option>--depth</option> are:"
|
||
msgstr "Os argumentos válidos para <option>--depth</option> são:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1049
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>empty</literal>: the directory itself without any of its contents."
|
||
msgstr "<literal>empty</literal>: o próprio diretório sem qualquer conteúdo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1054
|
||
msgid "<literal>files</literal>: the directory and any files it contains."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>files</literal>: o diretório e quaisquer arquivos nele contidos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1059
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>immediates</literal>: the directory and any files and directories "
|
||
"it contains, but none of the subdirectories' contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>immediates</literal>: o diretório e quaisquer arquivos e diretórios "
|
||
"contidos nele, mas nenhum dos conteúdos dos subdiretórios."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1065
|
||
msgid "<literal>infinity</literal>: anything."
|
||
msgstr "<literal>infinity</literal>: qualquer coisa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1069
|
||
msgid ""
|
||
"The <literal>--depth</literal> option applies to many other commands, "
|
||
"including <command>svn commit</command>, <command>svn revert</command>, and "
|
||
"<command>svn diff</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção <literal>--depth</literal> se aplica a muitos outros comandos, "
|
||
"incluindo <command>svn commit</command>, <command>svn revert</command> e o "
|
||
"<command>svn diff</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1074
|
||
msgid ""
|
||
"Since <literal>--depth</literal> is sticky, there is a <literal>--set-depth</"
|
||
"literal> option for <command>svn update</command> that will change the "
|
||
"selected depth. Thus, given the working copy produced by the previous "
|
||
"example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o parâmetro <literal>--depth </literal> utilizado é persistente, existe "
|
||
"uma opção <literal>--set-depth</literal> para o <command>svn update</"
|
||
"command> que irá mudar a profundidade selecionada. Assim, dada a cópia de "
|
||
"trabalho produzida pelo exemplo anterior:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:1080
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/freebsd</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn update --set-depth=immediates .</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>~/freebsd</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn update --set-depth=immediates .</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1083
|
||
msgid ""
|
||
"The above command will populate the working copy in <replaceable>~/freebsd</"
|
||
"replaceable> with <filename>ROADMAP.txt</filename> and empty subdirectories, "
|
||
"and nothing will happen when <command>svn update</command> is executed on "
|
||
"the subdirectories. However, this command will set the depth for "
|
||
"<replaceable>head</replaceable> (in this case) to infinity, and fully "
|
||
"populate it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O comando acima irá popular a cópia de trabalho em <replaceable>~/freebsd</"
|
||
"replaceable> com <filename>ROADMAP.txt</filename> e subdiretórios vazios, e "
|
||
"nada acontecerá quando <command>svn update</command> for executado nos "
|
||
"subdiretórios. No entanto, esse comando definirá a profundidade para "
|
||
"<replaceable>head</replaceable> (nesse caso) como infinito e o populará "
|
||
"totalmente:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:1092
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update --set-depth=infinity <replaceable>head</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn update --set-depth=infinity <replaceable>head</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:1096
|
||
msgid "Direct Operation"
|
||
msgstr "Operação Direta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1098
|
||
msgid ""
|
||
"Certain operations can be performed directly on the repository without "
|
||
"touching the working copy. Specifically, this applies to any operation that "
|
||
"does not require editing a file, including:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certas operações podem ser realizadas diretamente no repositório sem tocar "
|
||
"na cópia de trabalho. Especificamente, isso se aplica a qualquer operação "
|
||
"que não exija a edição de um arquivo, incluindo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1105
|
||
msgid "<literal>log</literal>, <literal>diff</literal>"
|
||
msgstr "<literal>log</literal>, <literal>diff</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1110
|
||
msgid "<literal>mkdir</literal>"
|
||
msgstr "<literal>mkdir</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1114
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>remove</literal>, <literal>copy</literal>, <literal>rename</literal>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>remove</literal>, <literal>copy</literal>, <literal>rename</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1119
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>propset</literal>, <literal>propedit</literal>, <literal>propdel</"
|
||
"literal>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>propset</literal>, <literal>propedit</literal>, <literal>propdel</"
|
||
"literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1125
|
||
msgid "<literal>merge</literal>"
|
||
msgstr "<literal>merge</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1129
|
||
msgid ""
|
||
"Branching is very fast. This command would be used to branch "
|
||
"<literal>RELENG_8</literal>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A criação de uma branch é muito rápida. Este comando seria usado para criar "
|
||
"a branch <literal>RELENG_8</literal>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:1132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/stable/8</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/stable/8</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1134
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to these commands which take minutes and hours as opposed "
|
||
"to seconds, depending on your network connection:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso equivale a esses comandos, que levam minutos e horas, em vez de "
|
||
"segundos, dependendo da sua conexão de rede:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:1138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd base</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn update --set-depth=infinity head</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy head stable/8</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit stable/8</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout --depth=immediates svn+ssh://repo.freebsd.org/base</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd base</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn update --set-depth=infinity head</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy head stable/8</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit stable/8</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:1146
|
||
msgid "Merging with <acronym>SVN</acronym>"
|
||
msgstr "Mesclando com <acronym>SVN</acronym>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1148
|
||
msgid ""
|
||
"This section deals with merging code from one branch to another (typically, "
|
||
"from head to a stable branch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta seção lida com o merge de código de um branch para outro (normalmente, "
|
||
"do head para um brach stable)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:1152
|
||
msgid ""
|
||
"In all examples below, <literal>$FSVN</literal> refers to the location of "
|
||
"the FreeBSD Subversion repository, <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/base/"
|
||
"</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em todos os exemplos abaixo, <literal>$FSVN</literal> refere-se à "
|
||
"localização do repositório Subversion do FreeBSD, <literal>svn+ssh://repo."
|
||
"freebsd.org/base </literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1158
|
||
msgid "About Merge Tracking"
|
||
msgstr "Sobre o acompanhamento de mesclagem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1160
|
||
msgid ""
|
||
"From the user's perspective, merge tracking information (or mergeinfo) is "
|
||
"stored in a property called <literal>svn:mergeinfo</literal>, which is a "
|
||
"comma-separated list of revisions and ranges of revisions that have been "
|
||
"merged. When set on a file, it applies only to that file. When set on a "
|
||
"directory, it applies to that directory and its descendants (files and "
|
||
"directories) except for those that have their own <literal>svn:mergeinfo</"
|
||
"literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do ponto de vista do usuário, informações de acompanhamento de mesclagem (ou "
|
||
"mergeinfo) são armazenadas em uma propriedade chamada <literal>svn:"
|
||
"mergeinfo</literal>, que é uma lista separada por vírgulas de revisões e "
|
||
"intervalos de revisões que foram mescladas. Quando definido em um arquivo, "
|
||
"ele se aplica somente a esse arquivo. Quando definido em um diretório, ele "
|
||
"se aplica a esse diretório e seus descendentes (arquivos e diretórios), "
|
||
"exceto aqueles que possuem o seu próprio <literal>svn:mergeinfo</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1170
|
||
msgid ""
|
||
"It is <emphasis>not</emphasis> inherited. For instance, <filename>stable/6/"
|
||
"contrib/openpam/</filename> does not implicitly inherit mergeinfo from "
|
||
"<filename>stable/6/</filename>, or <filename>stable/6/contrib/</filename>. "
|
||
"Doing so would make partial checkouts very hard to manage. Instead, "
|
||
"mergeinfo is explicitly propagated down the tree. For merging something into "
|
||
"<filename>branch/foo/bar/</filename>, these rules apply:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele <emphasis>não</emphasis> é herdado. Por exemplo, <filename>stable/6/"
|
||
"contrib/openpam/</filename> não herda implicitamente o mergeinfo de "
|
||
"<filename>stable/6/</filename>, ou do <filename>stable/6/contrib/</"
|
||
"filename>. Isso faria com que os checkouts parciais fossem difíceis de "
|
||
"gerenciar. Em vez disso, o mergeinfo é explicitamente propagado pela árvore. "
|
||
"Para mesclar algo em <filename>branch/foo/bar/</filename>, estas regras se "
|
||
"aplicam:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1183
|
||
msgid ""
|
||
"If <filename>branch/foo/bar/</filename> does not already have a mergeinfo "
|
||
"record, but a direct ancestor (for instance, <filename>branch/foo/</"
|
||
"filename>) does, then that record will be propagated down to "
|
||
"<filename>branch/foo/bar/</filename> before information about the current "
|
||
"merge is recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se <filename>branch/foo/bar/</filename> ainda não tiver um registro "
|
||
"mergeinfo, mas um ancestral direto (por exemplo, <filename>branch/foo/</"
|
||
"filename>) tem, então esse registro será propagado para abaixo até "
|
||
"<filename>branch/foo/bar/</filename> antes que as informações sobre a "
|
||
"mesclagem atual sejam registradas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1195
|
||
msgid ""
|
||
"Information about the current merge will <emphasis>not</emphasis> be "
|
||
"propagated back up that ancestor."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações sobre a mesclagem atual <emphasis>não</emphasis> serão "
|
||
"propagadas para o ancestral."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1201
|
||
msgid ""
|
||
"If a direct descendant of <filename>branch/foo/bar/</filename> (for "
|
||
"instance, <filename>branch/foo/bar/baz/</filename>) already has a mergeinfo "
|
||
"record, information about the current merge will be propagated down to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um descendente direto de <filename>branch/foo/bar/</filename> (por "
|
||
"exemplo, <filename>branch/foo/bar/baz/</filename>) já tiver um registro "
|
||
"mergeinfo, as informações sobre a mesclagem atual serão propagadas para ele."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1209
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider the case where a revision changes several separate parts of "
|
||
"the tree (for example, <filename>branch/foo/bar/</filename> and "
|
||
"<filename>branch/foo/quux/</filename>), but you only want to merge some of "
|
||
"it (for example, <filename>branch/foo/bar/</filename>), you will see that "
|
||
"these rules make sense. If mergeinfo was propagated up, it would seem like "
|
||
"that revision had also been merged to <filename>branch/foo/quux/</filename>, "
|
||
"when in fact it had not been."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você considerar o caso em que uma revisão altera várias partes separadas "
|
||
"da árvore (por exemplo, <filename>branch/foo/bar/</filename> e "
|
||
"<filename>branch/foo/quux/</filename>), mas você só deseja mesclar alguns "
|
||
"deles (por exemplo, <filename>branch/foo/bar/</filename>), você verá que "
|
||
"essas regras fazem sentido. Se mergeinfo fosse propagado, pareceria que a "
|
||
"revisão também foi mesclada com <filename>branch/foo/quux/</filename>, "
|
||
"quando na verdade não foi."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1222
|
||
msgid "Selecting the Source and Target Branch When Merging"
|
||
msgstr "Selecionando a branch de origem e de destino ao mesclar"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1225
|
||
msgid ""
|
||
"Merging to <literal>stable/</literal> branches should originate from "
|
||
"<literal>head/</literal>. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesclagens para as branches <literal>stable/</literal> devem originar-se da "
|
||
"<literal>head/</literal>. Por exemplo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/screen
|
||
#: article.translate.xml:1229
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/head/ stable/<replaceable>11</replaceable>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> svn commit stable/<replaceable>11</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/head/ stable/<replaceable>11</replaceable>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> svn commit stable/<replaceable>11</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1232
|
||
msgid ""
|
||
"Merges to <literal>releng/</literal> branches should always originate from "
|
||
"the corresponding <literal>stable/</literal> branch. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesclagens para as branches <literal>releng/</literal> devem sempre se "
|
||
"originar da branch <literal>stable/</literal> correspondente. Por exemplo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/screen
|
||
#: article.translate.xml:1236
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/stable/<replaceable>11</replaceable> releng/<replaceable>11.0</replaceable>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> svn commit releng/<replaceable>11.0</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/stable/<replaceable>11</replaceable> releng/<replaceable>11.0</replaceable>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> svn commit releng/<replaceable>11.0</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:1240
|
||
msgid ""
|
||
"Committers are only permitted to commit to the <literal>releng/</literal> "
|
||
"branches during a release cycle after receiving approval from the Release "
|
||
"Engineering Team, after which only the Security Officer may commit to a "
|
||
"<literal>releng/</literal> branch for a Security Advisory or Errata Notice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os committers só podem se efetuar um commit para as branches <literal>releng/"
|
||
"</literal> durante um ciclo de release após receber aprovação da Equipe de "
|
||
"Engenharia de Release, após o qual somente o Security Officer pode efetuar "
|
||
"commits para o branch <literal>releng/</literal> para um Aviso de Segurança "
|
||
"ou Aviso de Errata."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1248
|
||
msgid ""
|
||
"All merges are merged to and committed from the root of the branch. All "
|
||
"merges look like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as mesclagens são mescladas e enviadas por commit a partir da raiz da "
|
||
"branch. Todas as mesclagens se parecem com:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/screen
|
||
#: article.translate.xml:1252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/head/ <replaceable>checkout</replaceable>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> svn commit <replaceable>checkout</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/head/ <replaceable>checkout</replaceable>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> svn commit <replaceable>checkout</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1255
|
||
msgid ""
|
||
"Note that <replaceable>checkout</replaceable> must be a complete checkout of "
|
||
"the branch to which the merge occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que <replaceable>checkout</replaceable> deve ser uma verificação "
|
||
"completa da branch na qual a mesclagem ocorre."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/screen
|
||
#: article.translate.xml:1259
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/stable/<replaceable>10</replaceable> releng/<replaceable>10.0</replaceable>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> svn merge -c <replaceable>r123456</replaceable> ^/stable/<replaceable>10</replaceable> releng/<replaceable>10.0</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1263
|
||
msgid "Preparing the Merge Target"
|
||
msgstr "Preparando o Alvo de Mesclagem (Merge Target)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Because of the mergeinfo propagation issues described earlier, it is very "
|
||
"important to never merge changes into a sparse working copy. Always use a "
|
||
"full checkout of the branch being merged into. For instance, when merging "
|
||
"from HEAD to 7, use a full checkout of stable/7:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devido aos problemas de propagação do mergeinfo descritos anteriormente, é "
|
||
"muito importante nunca mesclar as alterações em uma cópia de trabalho "
|
||
"esparsa. Sempre use um checkout completo do branch que está sendo mesclado. "
|
||
"Por exemplo, ao mesclar de HEAD para 7, use um checkout completo de stable/7:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/screen
|
||
#: article.translate.xml:1272
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd stable/7</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd stable/7</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn up --set-depth=infinity</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1275
|
||
msgid ""
|
||
"The target directory must also be up-to-date and must not contain any "
|
||
"uncommitted changes or stray files."
|
||
msgstr ""
|
||
"O diretório de destino também deve estar atualizado e não deve conter "
|
||
"alterações que ainda não foram enviadas por commit ou arquivos perdidos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1280
|
||
msgid "Identifying Revisions"
|
||
msgstr "Identificando Revisões"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1282
|
||
msgid ""
|
||
"Identifying revisions to be merged is a must. If the target already has "
|
||
"complete mergeinfo, ask <acronym>SVN</acronym> for a list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificar revisões a serem mescladas é uma obrigação. Se o alvo já tiver "
|
||
"mergeinfo completo, solicite uma lista para o <acronym>SVN</acronym>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/screen
|
||
#: article.translate.xml:1286
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd stable/6/contrib/openpam</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mergeinfo --show-revs=eligible $FSVN/head/contrib/openpam</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd stable/6/contrib/openpam</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mergeinfo --show-revs=eligible $FSVN/head/contrib/openpam</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1289
|
||
msgid ""
|
||
"If the target does not have complete mergeinfo, check the log for the merge "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o destino não tiver mergeinfo completo, verifique o log da origem de "
|
||
"mesclagem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1294
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "Mesclando"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1296
|
||
msgid "Now, let us start merging!"
|
||
msgstr "Agora vamos começar a mesclar!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/title
|
||
#: article.translate.xml:1299
|
||
msgid "The Principles"
|
||
msgstr "Os princípios"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1301
|
||
msgid "For example, To merge:"
|
||
msgstr "Por exemplo, para mesclar:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1305
|
||
msgid "revision <literal>$R</literal>"
|
||
msgstr "revisão <literal>$R</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1309
|
||
msgid "in directory $target in stable branch $B"
|
||
msgstr "no diretório $target na branch stable $B"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1314
|
||
msgid "from directory $source in head"
|
||
msgstr "a partir do diretório $source no head"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1318
|
||
msgid "$FSVN is <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/base</literal>"
|
||
msgstr "$FSVN é o <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/base</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1323
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming that revisions $P and $Q have already been merged, and that the "
|
||
"current directory is an up-to-date working copy of stable/$B, the existing "
|
||
"mergeinfo looks like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supondo que as revisões $P e $Q já tenham sido mescladas e que o diretório "
|
||
"atual seja uma cópia de trabalho atualizada de stable/$B, a mergeinfo "
|
||
"existente será semelhante a:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1328
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propget svn:mergeinfo -R $target</userinput>\n"
|
||
"$target - /head/$source:$P,$Q"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propget svn:mergeinfo -R $target</userinput>\n"
|
||
"$target - /head/$source:$P,$Q"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1331
|
||
msgid "Merging is done like so:"
|
||
msgstr "A mesclagem é feita assim:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1333
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c$R $FSVN/head/$source $target</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c$R $FSVN/head/$source $target</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the results of this is possible with <command>svn diff</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível verificar os resultados disso com um <command>svn diff</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1338
|
||
msgid "The svn:mergeinfo now looks like:"
|
||
msgstr "O svn:mergeinfo agora se parece com:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1340
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propget svn:mergeinfo -R $target</userinput>\n"
|
||
"$target - head/$source:$P,$Q,$R"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propget svn:mergeinfo -R $target</userinput>\n"
|
||
"$target - head/$source:$P,$Q,$R"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1343
|
||
msgid ""
|
||
"If the results are not exactly as shown, assistance may be required before "
|
||
"committing as mistakes may have been made, or there may be something wrong "
|
||
"with the existing mergeinfo, or there may be a bug in Subversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os resultados não forem exatamente como os mostrados, você pode precisar "
|
||
"de assistência antes de efetuar o commit pois erros podem ter sido "
|
||
"cometidos, ou pode haver algo errado com o mergeinfo existente, ou pode "
|
||
"haver um bug no Subversion."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/title
|
||
#: article.translate.xml:1351
|
||
msgid "Practical Example"
|
||
msgstr "Exemplo Prático"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1353
|
||
msgid ""
|
||
"As a practical example, consider this scenario. The changes to "
|
||
"<filename>netmap.4</filename> in r238987 are to be merged from CURRENT to 9-"
|
||
"STABLE. The file resides in <filename>head/share/man/man4</filename>. "
|
||
"According to <xref linkend=\"svn-advanced-use-merging\"/>, this is also "
|
||
"where to do the merge. Note that in this example all paths are relative to "
|
||
"the top of the svn repository. For more information on the directory layout, "
|
||
"see <xref linkend=\"svn-getting-started-base-layout\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como um exemplo prático, considere este cenário. As alterações no "
|
||
"<filename>netmap.4</filename> no r238987 devem ser mescladas do CURRENT para "
|
||
"o 9-STABLE. O arquivo reside em <filename>head/share/man/man4</filename>. De "
|
||
"acordo com o <xref linkend=\"svn-advanced-use-merging\"/>, também é onde "
|
||
"devemos fazer a mesclagem. Note que neste exemplo todos os caminhos são "
|
||
"relativos ao topo do repositório svn. Para obter mais informações sobre o "
|
||
"layout do diretório, consulte <xref linkend=\"svn-getting-started-base-layout"
|
||
"\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1363
|
||
msgid "The first step is to inspect the existing mergeinfo."
|
||
msgstr "O primeiro passo é inspecionar o mergeinfo existente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1366
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propget svn:mergeinfo -R stable/9/share/man/man4</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propget svn:mergeinfo -R stable/9/share/man/man4</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Take a quick note of how it looks before moving on to the next step; doing "
|
||
"the actual merge:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome uma nota rápida de como ele se parece antes de avançar para o próximo "
|
||
"passo; fazendo a mesclagem real:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1371
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c r238987 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/share/man/man4 stable/9/share/man/man4</userinput>\n"
|
||
"--- Merging r238987 into 'stable/9/share/man/man4':\n"
|
||
"U stable/9/share/man/man4/netmap.4\n"
|
||
"--- Recording mergeinfo for merge of r238987 into\n"
|
||
"'stable/9/share/man/man4':\n"
|
||
" U stable/9/share/man/man4"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c r238987 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/share/man/man4 stable/9/share/man/man4</userinput>\n"
|
||
"--- Merging r238987 into 'stable/9/share/man/man4':\n"
|
||
"U stable/9/share/man/man4/netmap.4\n"
|
||
"--- Recording mergeinfo for merge of r238987 into\n"
|
||
"'stable/9/share/man/man4':\n"
|
||
" U stable/9/share/man/man4"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1378
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the revision number of the merged revision has been added. Once "
|
||
"this is verified, the only thing left is the actual commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique se o número de revisão da revisão mesclada foi adicionado. Quando "
|
||
"isso for verificado, a única coisa que resta é o commit em si."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1382
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit stable/9/share/man/man4</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit stable/9/share/man/man4</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1387
|
||
msgid "Precautions Before Committing"
|
||
msgstr "Precauções antes de efetuar o commit"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1389
|
||
msgid "As always, build world (or appropriate parts of it)."
|
||
msgstr "Como sempre, faça um build world (ou as partes apropriadas dele)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1392
|
||
msgid ""
|
||
"Check the changes with <command>svn diff</command> and <command>svn stat</"
|
||
"command>. Make sure all the files that should have been added or deleted "
|
||
"were in fact added or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique as mudanças com o <command>svn diff</command> e <command>svn stat</"
|
||
"command>. Certifique-se de que todos os arquivos que deveriam ter sido "
|
||
"adicionados ou excluídos foram de fato adicionados ou excluídos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1397
|
||
msgid ""
|
||
"Take a closer look at any property change (marked by a <literal>M</literal> "
|
||
"in the second column of <command>svn stat</command>). Normally, no svn:"
|
||
"mergeinfo properties should be anywhere except the target directory (or "
|
||
"directories)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dê uma olhada mais de perto em qualquer mudança de propriedade (marcada por "
|
||
"um <literal>M</literal> na segunda coluna do <command>svn stat</command>). "
|
||
"Normalmente, nenhuma propriedade svn:mergeinfo deve estar em qualquer lugar, "
|
||
"exceto o diretório (ou diretórios) de destino."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1403
|
||
msgid "If something looks fishy, ask for help."
|
||
msgstr "Se algo parecer suspeito, peça ajuda."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1407
|
||
msgid "Committing"
|
||
msgstr "Fazendo o commit"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to commit a top level directory to have the mergeinfo included as "
|
||
"well. Do not specify individual files on the command line. For more "
|
||
"information about committing files in general, see the relevant section of "
|
||
"this primer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de efetuar o commit de um diretório de nível superior para "
|
||
"incluir também o mergeinfo. Não especifique arquivos individuais na linha de "
|
||
"comando. Para mais informações sobre como submeter arquivos em geral, veja a "
|
||
"seção relevante deste manual."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:1418
|
||
msgid "Vendor Imports with <acronym>SVN</acronym>"
|
||
msgstr "Importações de fornecedores com <acronym>SVN</acronym>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: important/para
|
||
#: article.translate.xml:1421
|
||
msgid "Please read this entire section before starting a vendor import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, leia toda esta seção antes de iniciar uma importação de "
|
||
"fornecedores."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:1426
|
||
msgid "Patches to vendor code fall into two categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os patches para o código do fornecedor se enquadram em duas categorias:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1431
|
||
msgid ""
|
||
"Vendor patches: these are patches that have been issued by the vendor, or "
|
||
"that have been extracted from the vendor's version control system, which "
|
||
"address issues which cannot wait until the next vendor release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patches do fornecedor: são patches que foram emitidos pelo fornecedor ou que "
|
||
"foram extraídos do sistema de controle de versão do fornecedor, que abordam "
|
||
"problemas que não podem esperar até a próxima versão do fornecedor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1439
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD patches: these are patches that modify the vendor code to address "
|
||
"FreeBSD-specific issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patches do FreeBSD: são patches que modificam o código do fornecedor para "
|
||
"resolver problemas específicos do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:1444
|
||
msgid "The nature of a patch dictates where it should be committed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A natureza de um patch determina para onde ele deve ser enviado por commit:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1449
|
||
msgid ""
|
||
"Vendor patches must be committed to the vendor branch, and merged from there "
|
||
"to head. If the patch addresses an issue in a new release that is currently "
|
||
"being imported, it <emphasis>must not</emphasis> be committed along with the "
|
||
"new release: the release must be imported and tagged first, then the patch "
|
||
"can be applied and committed. There is no need to re-tag the vendor sources "
|
||
"after committing the patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os patches do fornecedor devem ser enviados por commit para o branch do "
|
||
"fornecedor e mesclados a partir dele. Se o patch resolver um problema em uma "
|
||
"nova versão que está sendo importada atualmente, ele <emphasis>não deve</"
|
||
"emphasis> ser enviado por commit junto com a nova versão: a versão deve ser "
|
||
"importada e marcada primeiro, então a correção pode ser aplicada e o commit "
|
||
"efetuado. Não há necessidade de marcar novamente as fontes do fornecedor "
|
||
"depois de confirmar o patch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:1460
|
||
msgid "FreeBSD patches are committed directly to head."
|
||
msgstr "Patches do FreeBSD são enviados diretamente para o head."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1467
|
||
msgid "Preparing the Tree"
|
||
msgstr "Preparando a Árvore"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1469
|
||
msgid ""
|
||
"If importing for the first time after the switch to Subversion, flattening "
|
||
"and cleaning up the vendor tree is necessary, as well as bootstrapping the "
|
||
"merge history in the main tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver importando pela primeira vez após a mudança para o Subversion, é "
|
||
"necessário achatar e limpar a árvore do fornecedor, bem como inicializar o "
|
||
"histórico de mesclagem na árvore principal."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/title
|
||
#: article.translate.xml:1475
|
||
msgid "Flattening"
|
||
msgstr "Achatamento"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1477
|
||
msgid ""
|
||
"During the conversion from <acronym>CVS</acronym> to Subversion, vendor "
|
||
"branches were imported with the same layout as the main tree. This means "
|
||
"that the <literal>pf</literal> vendor sources ended up in <filename>vendor/"
|
||
"pf/dist/contrib/pf</filename>. The vendor source is best directly in "
|
||
"<filename>vendor/pf/dist</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante a conversão do <acronym>CVS</acronym> para o Subversion, as branches "
|
||
"do fornecedor foram importadas com o mesmo layout da árvore principal. Isso "
|
||
"significa que as fontes do fornecedor <literal>pf</literal> foram "
|
||
"armazenadas originalmente em <filename>vendor/pf/dist/contrib/pf</filename>. "
|
||
"O código fonte do fornecedor fica melhor se armazenado diretamente em "
|
||
"<filename>vendor/pf/dist</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1485
|
||
msgid "To flatten the <literal>pf</literal> tree:"
|
||
msgstr "Para achatar a árvore do <literal>pf</literal>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1487
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor/pf/dist/contrib/pf</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mv $(svn list) ../..</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ../..</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn rm contrib</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel -R svn:mergeinfo .</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor/pf/dist/contrib/pf</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mv $(svn list) ../..</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd ../..</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn rm contrib</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel -R svn:mergeinfo .</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1494
|
||
msgid ""
|
||
"The <literal>propdel</literal> bit is necessary because starting with 1.5, "
|
||
"Subversion will automatically add <literal>svn:mergeinfo</literal> to any "
|
||
"directory that is copied or moved. In this case, as nothing is being merged "
|
||
"from the deleted tree, they just get in the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"O bit <literal>propdel</literal> é necessário porque, começando com 1.5, o "
|
||
"Subversion adicionará <literal>svn:mergeinfo</literal> em qualquer diretório "
|
||
"que seja copiado ou movido. Nesse caso, como nada está sendo mesclado da "
|
||
"árvore excluída, eles apenas atrapalham."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1501
|
||
msgid ""
|
||
"Tags may be flattened as well (3, 4, 3.5 etc.); the procedure is exactly the "
|
||
"same, only changing <literal>dist</literal> to <literal>3.5</literal> or "
|
||
"similar, and putting the <command>svn commit</command> off until the end of "
|
||
"the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"As tags também podem ser achatadas (3, 4, 3.5 etc.); o procedimento é "
|
||
"exatamente o mesmo, mudando apenas <literal>dist</literal> para "
|
||
"<literal>3.5</literal> ou similar, e aguardando para executar o <command>svn "
|
||
"commit </command> apenas no final do processo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/title
|
||
#: article.translate.xml:1509
|
||
msgid "Cleaning Up"
|
||
msgstr "Limpando"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1511
|
||
msgid ""
|
||
"The <literal>dist</literal> tree can be cleaned up as necessary. Disabling "
|
||
"keyword expansion is recommended, as it makes no sense on unmodified vendor "
|
||
"code and in some cases it can even be harmful. <application>OpenSSH</"
|
||
"application>, for example, includes two files that originated with FreeBSD "
|
||
"and still contain the original version tags. To do this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A árvore <literal>dist</literal> pode ser limpa conforme necessário. A "
|
||
"desativação da expansão de palavras-chave é recomendada, pois não faz "
|
||
"sentido no código do fornecedor não modificado e, em alguns casos, pode até "
|
||
"mesmo ser prejudicial. O <application>OpenSSH</application>, por exemplo, "
|
||
"inclui dois arquivos que se originaram do FreeBSD e ainda contêm as tags da "
|
||
"versão original. Para fazer isso:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1519
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel svn:keywords -R .</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel svn:keywords -R .</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/title
|
||
#: article.translate.xml:1524
|
||
msgid "Bootstrapping Merge History"
|
||
msgstr "Bootstrapping o historico de mesclagem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1526
|
||
msgid ""
|
||
"If importing for the first time after the switch to Subversion, bootstrap "
|
||
"<literal>svn:mergeinfo</literal> on the target directory in the main tree to "
|
||
"the revision that corresponds to the last related change to the vendor tree, "
|
||
"prior to importing new sources:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver importando pela primeira vez após a mudança para o Subversion, "
|
||
"faça o bootstrap do <literal>svn:mergeinfo</literal> no diretório de destino "
|
||
"da árvore principal para a revisão que corresponde à última alteração "
|
||
"relacionada à árvore do fornecedor, antes de importar novos fontes:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1532
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>head/contrib/pf</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge --record-only svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist@180876</replaceable> .</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>head/contrib/pf</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge --record-only svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist@180876</replaceable> .</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1539
|
||
msgid "Importing New Sources"
|
||
msgstr "Importando Novas Fontes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1541
|
||
msgid ""
|
||
"With two commits—one for the import itself and one for the tag—this step can "
|
||
"optionally be repeated for every upstream release between the last import "
|
||
"and the current import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com dois commits - um para a importação em si e outro para a tag - essa "
|
||
"etapa pode ser opcionalmente repetida para cada release upstream entre a "
|
||
"última importação e a importação atual."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/title
|
||
#: article.translate.xml:1547
|
||
msgid "Preparing the Vendor Sources"
|
||
msgstr "Preparando os fontes do fornecedor"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1549
|
||
msgid ""
|
||
"Subversion is able to store a full distribution in the vendor tree. So, "
|
||
"import everything, but merge only what is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Subversion é capaz de armazenar uma distribuição completa na árvore do "
|
||
"fornecedor. Portanto, importe tudo, mas mescle apenas o que é necessário."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1553
|
||
msgid ""
|
||
"A <command>svn add</command> is required to add any files that were added "
|
||
"since the last vendor import, and <command>svn rm</command> is required to "
|
||
"remove any that were removed since. Preparing sorted lists of the contents "
|
||
"of the vendor tree and of the sources that are about to be imported is "
|
||
"recommended, to facilitate the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um <command>svn add</command> é necessário para adicionar quaisquer arquivos "
|
||
"que foram adicionados desde a última importação do fornecedor, e o "
|
||
"<command>svn rm</command> é necessário para remover todos os que foram "
|
||
"removidos desde então. Recomenda-se a preparação de listas ordenadas do "
|
||
"conteúdo da árvore do fornecedor e das fontes que serão importadas, para "
|
||
"facilitar o processo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1561
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor/pf/dist</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn list -R | grep -v '/$' | sort >../old</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>../pf-4.3</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>find . -type f | cut -c 3- | sort >../new</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor/pf/dist</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn list -R | grep -v '/$' | sort >../old</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>../pf-4.3</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>find . -type f | cut -c 3- | sort >../new</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1566
|
||
msgid ""
|
||
"With these two files, <command>comm -23 ../old ../new</command> will list "
|
||
"removed files (files only in <filename>old</filename>), while <command>comm "
|
||
"-13 ../old ../new</command> will list added files only in <filename>new</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com esses dois arquivos, o <command>comm -23 ../old ../new</command> listará "
|
||
"os arquivos removidos (arquivos somente em <filename>old</filename>), "
|
||
"enquanto <command> comm -13 .. /old ../new</command> listará os arquivos "
|
||
"adicionados somente no <filename>new</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/title
|
||
#: article.translate.xml:1575 article.translate.xml:1718
|
||
msgid "Importing into the Vendor Tree"
|
||
msgstr "Importando para a Árvore do Fornecedor"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1577
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the sources must be copied into <filename><replaceable>dist</"
|
||
"replaceable></filename> and the <command>svn add</command> and <command>svn "
|
||
"rm</command> commands are used as needed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, os fontes devem ser copiados para <filename><replaceable>dist</"
|
||
"replaceable></filename> e os comandos <command>svn add</command> e "
|
||
"<command>svn rm</command> são usados conforme necessário:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1583
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor/pf/pf-4.3</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf - . | tar xf - -C ../dist</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>../dist</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>comm -23 ../old ../new | xargs svn rm</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>comm -13 ../old ../new | xargs svn add --parents</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor/pf/pf-4.3</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>tar cf - . | tar xf - -C ../dist</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>../dist</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>comm -23 ../old ../new | xargs svn rm</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>comm -13 ../old ../new | xargs svn add --parents</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1589
|
||
msgid ""
|
||
"If any directories were removed, they will have to be <command>svn rm</"
|
||
"command>ed manually. Nothing will break if they are not, but they will "
|
||
"remain in the tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se algum diretório foi removido, ele terá que ser removido manualmente com o "
|
||
"<command>svn rm</command>. Nada vai quebrar se eles não forem, mas eles "
|
||
"permanecerão na árvore."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Check properties on any new files. All text files should have <literal>svn:"
|
||
"eol-style</literal> set to <literal>native</literal>. All binary files "
|
||
"should have <literal>svn:mime-type</literal> set to <literal>application/"
|
||
"octet-stream</literal> unless there is a more appropriate media type. "
|
||
"Executable files should have <literal>svn:executable</literal> set to "
|
||
"<literal>*</literal>. No other properties should exist on any file in the "
|
||
"tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique as propriedades em qualquer novo arquivo. Todos os arquivos de "
|
||
"texto devem ter o <literal>svn:eol-style</literal> definido como "
|
||
"<literal>native</literal>. Todos os arquivos binários devem ter o "
|
||
"<literal>svn:mime-type</literal> configurado para <literal>application/octet-"
|
||
"stream </literal>, a menos que haja um tipo de mídia mais apropriado. "
|
||
"Arquivos executáveis devem ter <literal>svn:executable</literal> definido "
|
||
"como <literal>*</literal>. Nenhuma outra propriedade deve existir em "
|
||
"qualquer arquivo da árvore."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1604
|
||
msgid ""
|
||
"Committing is now possible. However, it is good practice to make sure that "
|
||
"everything is okay by using the <command>svn stat</command> and <command>svn "
|
||
"diff</command> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora é possível fazer o commit. No entanto, é uma boa prática certificar-se "
|
||
"de que tudo está correto, usando os comandos <command>svn stat</command> e "
|
||
"<command>svn diff</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/title
|
||
#: article.translate.xml:1611
|
||
msgid "Tagging"
|
||
msgstr "Marcação (Tagging)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1613
|
||
msgid ""
|
||
"Once committed, vendor releases are tagged for future reference. The best "
|
||
"and quickest way to do this is directly in the repository:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de realizado o commit, as versões do fornecedor são marcadas para "
|
||
"referência futura. A melhor e mais rápida maneira de fazer isso é "
|
||
"diretamente no repositório:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1617
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist</replaceable> svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/4.3</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist</replaceable> svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/4.3</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1619
|
||
msgid ""
|
||
"Once that is complete, <command>svn up</command> the working copy of "
|
||
"<filename><replaceable>vendor/pf</replaceable></filename> to get the new "
|
||
"tag, although this is rarely needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando isso estiver concluído, execute o <command>svn up</command> para a "
|
||
"cópia de trabalho do <filename><replaceable>vendor/pf</replaceable></"
|
||
"filename> para obter a nova tag, embora isso raramente seja necessário."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1625
|
||
msgid ""
|
||
"If creating the tag in the working copy of the tree, <command>svn:mergeinfo</"
|
||
"command> results must be removed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você criar a tag na cópia de trabalho da árvore, os resultados do "
|
||
"<command>svn:mergeinfo</command> deverão ser removidos:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1629
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd\t<replaceable>vendor/pf</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp dist 4.3</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel svn:mergeinfo -R 4.3</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd\t<replaceable>vendor/pf</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp dist 4.3</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel svn:mergeinfo -R 4.3</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1636
|
||
msgid "Merging to Head"
|
||
msgstr "Mesclagem para o Head"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/screen
|
||
#: article.translate.xml:1638
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>head/contrib/pf</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn up</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge --accept=postpone svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist</replaceable> .</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>head/contrib/pf</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn up</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge --accept=postpone svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist</replaceable> .</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1642
|
||
msgid ""
|
||
"The <literal>--accept=postpone</literal> tells Subversion not to complain "
|
||
"about merge conflicts as they will be handled manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <literal>--accept=postpone</literal> diz ao Subversion para não reclamar "
|
||
"sobre conflitos de mesclagem, pois eles serão manipulados manualmente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: article.translate.xml:1647
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>cvs2svn</command> changeover occurred on June 3, 2008. When "
|
||
"performing vendor merges for packages which were already present and "
|
||
"converted by the <command>cvs2svn</command> process, the command used to "
|
||
"merge <filename>/vendor/<replaceable>package_name</replaceable>/dist</"
|
||
"filename> to <filename>/head/<replaceable>package_location</replaceable></"
|
||
"filename> (for example, <filename>head/contrib/sendmail</filename>) must use "
|
||
"<option>-c <replaceable>REV</replaceable></option> to indicate the revision "
|
||
"to merge from the <filename>/vendor</filename> tree. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A mudança do <command>cvs2svn</command> ocorreu em 3 de junho de 2008. Ao "
|
||
"realizar mesclagens de fornecedores para pacotes que já estavam presentes e "
|
||
"convertidos pelo processo <command>cvs2svn</command>, o comando usado para "
|
||
"mesclar <filename>/vendor/<replaceable>package_name</replaceable>/dist</"
|
||
"filename> para <filename>/head/<replaceable>package_location</replaceable></"
|
||
"filename> (por exemplo, <filename>head/contrib/sendmail</filename>) deve "
|
||
"usar <option>-c <replaceable>REV</replaceable></option> para indicar a "
|
||
"revisão a ser mesclada a partir da árvore <filename>/vendor</filename>. Por "
|
||
"exemplo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/screen
|
||
#: article.translate.xml:1661
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/contrib/<replaceable>sendmail</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd sendmail</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c r<replaceable>261190</replaceable> '^/vendor/<replaceable>sendmail/dist</replaceable>' .</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn checkout svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head/contrib/<replaceable>sendmail</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd sendmail</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c r<replaceable>261190</replaceable> '^/vendor/<replaceable>sendmail/dist</replaceable>' .</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: article.translate.xml:1665
|
||
msgid "<literal>^</literal> is an alias for the repository path."
|
||
msgstr "<literal>^</literal> é um alias para o caminho do repositório."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:1670
|
||
msgid ""
|
||
"If using the <application>Zsh</application> shell, the <literal>^</literal> "
|
||
"must be escaped with <literal>\\</literal> or quoted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver usando o shell <application>Zsh</application>, o <literal>^</"
|
||
"literal> deve ser escapado com <literal>\\</literal> ou entre aspas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1675
|
||
msgid "It is necessary to resolve any merge conflicts."
|
||
msgstr "É necessário resolver quaisquer conflitos de mesclagem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1677
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that any files that were added or removed in the vendor tree have "
|
||
"been properly added or removed in the main tree. To check diffs against the "
|
||
"vendor branch:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que todos os arquivos adicionados ou removidos na árvore do "
|
||
"fornecedor tenham sido adicionados ou removidos corretamente na árvore "
|
||
"principal. Para verificar os diffs com relação ao branch do fornecedor:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/screen
|
||
#: article.translate.xml:1682
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff --no-diff-deleted --old=svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist</replaceable> --new=.</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn diff --no-diff-deleted --old=svn+ssh://repo.freebsd.org/base/<replaceable>vendor/pf/dist</replaceable> --new=.</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1684
|
||
msgid ""
|
||
"The <literal>--no-diff-deleted</literal> tells Subversion not to complain "
|
||
"about files that are in the vendor tree but not in the main tree. Things "
|
||
"that would have previously been removed before the vendor import, like the "
|
||
"vendor's makefiles and configure scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <literal>--no-diff-deleted</literal> diz ao Subversion para não reclamar "
|
||
"sobre os arquivos que estão na árvore do fornecedor, mas que não estão na "
|
||
"árvore principal. Coisas que teriam sido removidas antes da importação do "
|
||
"fornecedor, como os makefiles do fornecedor e os scripts de configuração."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1691
|
||
msgid ""
|
||
"Using <acronym>CVS</acronym>, once a file was off the vendor branch, it was "
|
||
"not able to be put back. With Subversion, there is no concept of on or off "
|
||
"the vendor branch. If a file that previously had local modifications, to "
|
||
"make it not show up in diffs in the vendor tree, all that has to be done is "
|
||
"remove any left-over cruft like FreeBSD version tags, which is much easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usando o <acronym>CVS</acronym>, uma vez que um arquivo estava fora do "
|
||
"branch do fornecedor, ele não podia ser colocado de volta. Com o Subversion, "
|
||
"não há nenhum conceito dentro ou fora do branch do fornecedor. Se um arquivo "
|
||
"que anteriormente tinha modificações locais, para fazer com que ele não "
|
||
"apareça em diffs na árvore do fornecedor, tudo o que tem que ser feito é "
|
||
"remover qualquer sobra como as tags de versões do FreeBSD, o que é muito "
|
||
"mais fácil."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1700
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes are required for the world to build with the new sources, "
|
||
"make them now, and keep testing until everything builds and runs perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se alguma mudança for necessária para o \"world\" compilar com os novos "
|
||
"fontes, faça-as agora e continue testando até que tudo seja compilado e "
|
||
"executado perfeitamente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1706
|
||
msgid "Committing the Vendor Import"
|
||
msgstr "Fazendo o commit da Importação de Fornecedores"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1708
|
||
msgid ""
|
||
"Committing is now possible! Everything must be committed in one go. If done "
|
||
"properly, the tree will move from a consistent state with old code, to a "
|
||
"consistent state with new code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora é possível fazer o commit! O commit deve ser feito de tudo de uma só "
|
||
"vez. Se feito corretamente, a árvore passará de um estado consistente com o "
|
||
"código antigo para um estado consistente com o novo código."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1715
|
||
msgid "From Scratch"
|
||
msgstr "A partir do zero"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1720
|
||
msgid ""
|
||
"This section is an example of importing and tagging <application>byacc</"
|
||
"application> into <filename>head</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta seção é um exemplo de importação e marcação do <application>byacc</"
|
||
"application> no <filename>head</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1724
|
||
msgid "First, prepare the directory in <filename>vendor</filename>:"
|
||
msgstr "Primeiro, prepare o diretório em <filename>vendor</filename>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1727
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn co --depth immediates <replaceable>$FSVN/vendor</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir <replaceable>byacc</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir <replaceable>byacc/dist</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn co --depth immediates <replaceable>$FSVN/vendor</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd <replaceable>vendor</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir <replaceable>byacc</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn mkdir <replaceable>byacc/dist</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1732
|
||
msgid ""
|
||
"Now, import the sources into the <filename>dist</filename> directory. Once "
|
||
"the files are in place, <command>svn add</command> the new ones, then "
|
||
"<command>svn commit</command> and tag the imported version. To save time and "
|
||
"bandwidth, direct remote committing and tagging is possible:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, importe os fontes para o diretório <filename>dist</filename>. Uma vez "
|
||
"que os arquivos estiverem no lugar, faça o <command>svn add</command> dos "
|
||
"novos, e então faça o <command>svn commit</command> e aplique a tag na "
|
||
"versão importada. Para poupar tempo e largura de banda, é possível efetuar "
|
||
"diretamente o commit e as marcações de forma remota:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1739
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp -m <replaceable>\"Tag byacc 20120115\"</replaceable> <replaceable>$FSVN/vendor/byacc/dist</replaceable> <replaceable>$FSVN/vendor/byacc/20120115</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp -m <replaceable>\"Tag byacc 20120115\"</replaceable> <replaceable>$FSVN/vendor/byacc/dist</replaceable> <replaceable>$FSVN/vendor/byacc/20120115</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/title
|
||
#: article.translate.xml:1743
|
||
msgid "Merging to <literal>head</literal>"
|
||
msgstr "Mesclando para o <literal>head</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1745
|
||
msgid "Due to this being a new file, copy it for the merge:"
|
||
msgstr "Devido a este ser um novo arquivo, copie-o para a mesclagem:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/screen
|
||
#: article.translate.xml:1748
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp -m <replaceable>\"Import byacc to contrib\"</replaceable> <replaceable>$FSVN/vendor/byacc/dist</replaceable> <replaceable>$FSVN/head/contrib/byacc</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp -m <replaceable>\"Import byacc to contrib\"</replaceable> <replaceable>$FSVN/vendor/byacc/dist</replaceable> <replaceable>$FSVN/head/contrib/byacc</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect5/para
|
||
#: article.translate.xml:1750
|
||
msgid "Working normally on newly imported sources is still possible."
|
||
msgstr "Ainda é possível trabalhar normalmente nos fontes recém importados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:1757
|
||
msgid "Reverting a Commit"
|
||
msgstr "Revertendo um Commit"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1759
|
||
msgid "Reverting a commit to a previous version is fairly easy:"
|
||
msgstr "A reversão de um commit para uma versão anterior é bem fácil:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:1762
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -r179454:179453 ROADMAP.txt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -r179454:179453 ROADMAP.txt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Change number syntax, with negative meaning a reverse change, can also be "
|
||
"used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar a sintaxe do número, com o negativo significando a reversão de uma "
|
||
"mudança, também pode ser usado:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:1768
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c -179454 ROADMAP.txt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -c -179454 ROADMAP.txt</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1771
|
||
msgid "This can also be done directly in the repository:"
|
||
msgstr "Isso também pode ser feito diretamente no repositório:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:1773
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -r179454:179453 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge -r179454:179453 svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:1776
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to ensure that the mergeinfo is correct when reverting a "
|
||
"file to permit <command>svn mergeinfo --eligible</command> to work as "
|
||
"expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"É importante assegurar que o mergeinfo esteja correto ao reverter um arquivo "
|
||
"para permitir que o <command>svn mergeinfo --eligible</command> funcione "
|
||
"como esperado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1782
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting the deletion of a file is slightly different. Copying the version "
|
||
"of the file that predates the deletion is required. For example, to restore "
|
||
"a file that was deleted in revision N, restore version N-1:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A reversão da exclusão de um arquivo é um pouco diferente. É necessário "
|
||
"copiar a versão do arquivo que antecede a exclusão. Por exemplo, para "
|
||
"restaurar um arquivo que foi excluído na revisão N, restaure a versão N-1:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:1787
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1790
|
||
msgid "or, equally:"
|
||
msgstr "ou, igualmente:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:1792
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454 svn+ssh://repo.freebsd.org/base</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/ROADMAP.txt@179454 svn+ssh://repo.freebsd.org/base</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1794
|
||
msgid ""
|
||
"Do <emphasis>not</emphasis> simply recreate the file manually and "
|
||
"<command>svn add</command> it—this will cause history to be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simplesmente <emphasis>não</emphasis> recrie o arquivo manualmente e o "
|
||
"adicione com o <command>svn add</command> - isso fará com que o histórico "
|
||
"seja perdido."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:1800
|
||
msgid "Fixing Mistakes"
|
||
msgstr "Corrigindo Erros"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1802
|
||
msgid ""
|
||
"While we can do surgery in an emergency, do not plan on having mistakes "
|
||
"fixed behind the scenes. Plan on mistakes remaining in the logs forever. Be "
|
||
"sure to check the output of <command>svn status</command> and <command>svn "
|
||
"diff</command> before committing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por mais que possamos realizar uma cirurgia em uma emergência, não planeje "
|
||
"ou corrija erros por baixo dos panos. Planos para erros permanecem nos "
|
||
"registros para sempre. Certifique-se de verificar a saída do <command>svn "
|
||
"status</command> e do <command>svn diff</command> antes de enviar o commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1808
|
||
msgid ""
|
||
"Mistakes will happen but, they can generally be fixed without disruption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erros acontecerão, mas eles geralmente podem ser corrigidos sem perturbar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1812
|
||
msgid ""
|
||
"Take a case of adding a file in the wrong location. The right thing to do is "
|
||
"to <command>svn move</command> the file to the correct location and commit. "
|
||
"This causes just a couple of lines of metadata in the repository journal, "
|
||
"and the logs are all linked up correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"No caso de adicionar um arquivo no local errado. A coisa certa a fazer é "
|
||
"usar o <command>svn move</command> e mover o arquivo para o local correto e "
|
||
"fazer o commit. Isso altera apenas algumas linhas de metadados no journal do "
|
||
"repositório, e os logs serão todos conectados corretamente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1818
|
||
msgid ""
|
||
"The wrong thing to do is to delete the file and then <command>svn add</"
|
||
"command> an independent copy in the correct location. Instead of a couple of "
|
||
"lines of text, the repository journal grows an entire new copy of the file. "
|
||
"This is a waste."
|
||
msgstr ""
|
||
"A coisa errada a fazer é apagar o arquivo e, em seguida, usar <command>svn "
|
||
"add</command> para adicionar uma cópia independente no local correto. Em vez "
|
||
"de algumas linhas de texto, o repositório journal cria uma nova cópia "
|
||
"inteira do arquivo. Isso é um desperdício."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:1826
|
||
msgid "Using a Subversion Mirror"
|
||
msgstr "Usando um Espelho do Subversion"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1828
|
||
msgid ""
|
||
"There is a serious disadvantage to this method: every time something is to "
|
||
"be committed, a <command>svn relocate</command> to the master repository has "
|
||
"to be done, remembering to <command>svn relocate</command> back to the "
|
||
"mirror after the commit. Also, since <command>svn relocate</command> only "
|
||
"works between repositories that have the same UUID, some hacking of the "
|
||
"local repository's UUID has to occur before it is possible to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há uma séria desvantagem neste método: toda vez que for feito o commit de "
|
||
"algo, terá que executar um <command>svn relocate</command> no repositório "
|
||
"master, não esquecendo de executar o <command>svn relocate</command> de "
|
||
"volta para o mirror após o commit. Além disso, como o <command>svn relocate</"
|
||
"command> só funciona entre os repositórios que possuem o mesmo UUID, algum "
|
||
"hacking do UUID do repositório local deve ocorrer antes que seja possível "
|
||
"começar a usá-lo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1839
|
||
msgid "Checkout from a Mirror"
|
||
msgstr "Checkout a partir de um Mirror"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1841
|
||
msgid ""
|
||
"Check out a working copy from a mirror by substituting the mirror's "
|
||
"<acronym>URL</acronym> for <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/base</"
|
||
"literal>. This can be an official mirror or a mirror maintained by using "
|
||
"<command>svnsync</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça o checkout de uma cópia de trabalho a partir de um mirror substituindo "
|
||
"a <acronym>URL</acronym> do mirror por <literal>svn+ssh://repo.freebsd.org/"
|
||
"base</literal>. Este pode ser um mirror oficial ou um mirror mantido usando "
|
||
"o <command>svnsync</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/title
|
||
#: article.translate.xml:1849
|
||
msgid "Setting up a <application>svnsync</application> Mirror"
|
||
msgstr "Configurando um Mirror <application>svnsync</application>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid setting up a <application>svnsync</application> mirror unless there is "
|
||
"a very good reason for it. Most of the time a <command>git</command> mirror "
|
||
"is a better alternative. Starting a fresh mirror from scratch takes a long "
|
||
"time. Expect a minimum of 10 hours for high speed connectivity. If "
|
||
"international links are involved, expect this to take four to ten times "
|
||
"longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evite configurar um mirror <application>svnsync</application> a menos que "
|
||
"haja uma boa razão para isso. Na maioria das vezes, um mirror <command>git</"
|
||
"command> é uma alternativa melhor. Começar um novo mirror do zero leva muito "
|
||
"tempo. Espere um mínimo de 10 horas para conectividade de alta velocidade. "
|
||
"Se o trafego for passar por links internacionais, espere que isso leve de "
|
||
"quatro a dez vezes mais."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1861
|
||
msgid ""
|
||
"One way to limit the time required is to grab a <link xlink:href=\"https://"
|
||
"download.freebsd.org/ftp/development/subversion/\">seed file</link>. It is "
|
||
"large (~1GB) but will consume less network traffic and take less time to "
|
||
"fetch than svnsync will."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma maneira de limitar o tempo necessário é pegar um arquivo de <link xlink:"
|
||
"href=\"https://download.freebsd.org/ftp/development/subversion/\">seed</"
|
||
"link>. Ele é grande (~1GB), mas consome menos tráfego de rede e leva menos "
|
||
"tempo para baixar do que o svnsync."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1866
|
||
msgid "Extract the file and update it:"
|
||
msgstr "Extraia o arquivo e o atualize:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/screen
|
||
#: article.translate.xml:1868
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>tar xf svnmirror-base-r261170.tar.xz</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svnsync sync file:///home/svnmirror/base</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>tar xf svnmirror-base-r261170.tar.xz</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svnsync sync file:///home/svnmirror/base</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1871
|
||
msgid ""
|
||
"Now, set that up to run from <citerefentry><refentrytitle>cron</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, do checkouts locally, "
|
||
"set up a svnserve server for local machines to talk to, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, configure isso para executar a partir do "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, faça checkouts localmente, configure um servidor svnserve "
|
||
"para as máquinas locais com as quais conversar, etc."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1875
|
||
msgid ""
|
||
"The seed mirror is set to fetch from <literal>svn://svn.freebsd.org/base</"
|
||
"literal>. The configuration for the mirror is stored in <literal>revprop 0</"
|
||
"literal> on the local mirror. To see the configuration, try:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O mirror seed está definido para buscar o conteúdo a partir de "
|
||
"<literal>svn://svn.freebsd.org/base</literal>. A configuração para o mirror "
|
||
"é armazenada em <literal>revprop 0</literal> no mirror local. Para ver a "
|
||
"configuração, tente:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/screen
|
||
#: article.translate.xml:1881
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn proplist -v --revprop -r 0 file:///home/svnmirror/base</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn proplist -v --revprop -r 0 file:///home/svnmirror/base</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect4/para
|
||
#: article.translate.xml:1883
|
||
msgid "Use <literal>svn propset</literal> to change things."
|
||
msgstr "Use <literal>svn propset</literal> para mudar as coisas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:1889
|
||
msgid "Committing High-<acronym>ASCII</acronym> Data"
|
||
msgstr "Fazendo commit de dados High<acronym>ASCII</acronym>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Files that have high-<acronym>ASCII</acronym> bits are considered binary "
|
||
"files in <acronym>SVN</acronym>, so the pre-commit checks fail and indicate "
|
||
"that the <literal>mime-type</literal> property should be set to "
|
||
"<literal>application/octet-stream</literal>. However, the use of this is "
|
||
"discouraged, so please do not set it. The best way is always avoiding high-"
|
||
"<acronym>ASCII</acronym> data, so that it can be read everywhere with any "
|
||
"text editor but if it is not avoidable, instead of changing the mime-type, "
|
||
"set the <literal>fbsd:notbinary</literal> property with <literal>propset</"
|
||
"literal>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos que possuem bits high-<acronym>ASCII</acronym> são considerados "
|
||
"arquivos binários no <acronym>SVN</acronym>, portanto, as verificações de "
|
||
"pré-commit falham e indicam que a propriedade <literal>mime-type</literal> "
|
||
"deve ser definida como <literal>application/octet-stream</literal>. No "
|
||
"entanto, o uso deste é desencorajado, por isso, não o defina. A melhor "
|
||
"maneira é sempre evitar dados high-<acronym>ASCII</acronym>, para que possam "
|
||
"ser lidos em qualquer lugar com qualquer editor de texto, mas se não for "
|
||
"possivel evitar, em vez de alterar o mime-type, defina a propriedade "
|
||
"<literal>fbsd:notbinary</literal> com o <literal>propset</literal>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:1903
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes foo.data</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn propset fbsd:notbinary yes foo.data</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/title
|
||
#: article.translate.xml:1907
|
||
msgid "Maintaining a Project Branch"
|
||
msgstr "Mantendo um branch de projeto"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1909
|
||
msgid ""
|
||
"A project branch is one that is synced to head (or another branch) is used "
|
||
"to develop a project then commit it back to head. In <acronym>SVN</acronym>, "
|
||
"<quote>dolphin</quote> branching is used for this. A <quote>dolphin</quote> "
|
||
"branch is one that diverges for a while and is finally committed back to the "
|
||
"original branch. During development code migration in one direction (from "
|
||
"head to the branch only). No code is committed back to head until the end. "
|
||
"After the branch is committed back at the end, it is dead (although a new "
|
||
"branch with the same name can be created after the dead one is deleted)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma branch de projeto é aquela que está sincronizada com o head (ou outra "
|
||
"branch) e é usada para desenvolver um projeto e, em seguida, fazer o seu "
|
||
"commit de volta para o head. No <acronym>SVN</acronym>, o branch "
|
||
"<quote>dolphin</quote> é usado para isso. Uma branch <quote>dolphin</quote> "
|
||
"é aquela que diverge por um tempo e é finalmente enviada de volta ao branch "
|
||
"original. Durante a migração do código de desenvolvimento em uma direção (do "
|
||
"head para o branch apenas). Não é feito o commit de nenhum código de volta "
|
||
"ao head até o final. Depois que é feito o commit da branch no final, ela "
|
||
"estará morta (embora uma nova branch com o mesmo nome possa ser criada "
|
||
"depois que a que está morta é excluída)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1921
|
||
msgid ""
|
||
"As per <link xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/~peter/svn_notes.txt"
|
||
"\">https://people.FreeBSD.org/~peter/svn_notes.txt</link>, work that is "
|
||
"intended to be merged back into HEAD should be in <filename>base/projects/</"
|
||
"filename>. If the work is beneficial to the FreeBSD community in some way "
|
||
"but not intended to be merged directly back into HEAD then the proper "
|
||
"location is <filename>base/user/<replaceable>username</replaceable>/</"
|
||
"filename>. <link xlink:href=\"https://svnweb.freebsd.org/base/projects/"
|
||
"GUIDELINES.txt\">This page</link> contains further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como explicado em <link xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/~peter/"
|
||
"svn_notes.txt\">https://people.FreeBSD.org/~peter/svn_notes.txt</link>, o "
|
||
"trabalho que destina-se a ser mesclado de volta para o HEAD deve estar em "
|
||
"<filename>base/projects/</filename>. Se o trabalho é benéfico para a "
|
||
"comunidade do FreeBSD de alguma forma, mas não se destina a ser mesclado "
|
||
"diretamente no HEAD, então o local apropriado é <filename>base/user/"
|
||
"<replaceable>username</replaceable>/</filename>. <link xlink:href=\"https://"
|
||
"svnweb.freebsd.org/base/projects/GUIDELINES.txt\">Esta página</link> contém "
|
||
"mais detalhes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1931
|
||
msgid "To create a project branch:"
|
||
msgstr "Para criar um branch de projeto:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:1933
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/projects/spif</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>svn copy svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head svn+ssh://repo.freebsd.org/base/projects/spif</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1935
|
||
msgid "To merge changes from HEAD back into the project branch:"
|
||
msgstr "Para mesclar as alterações do HEAD de volta ao branch de projeto:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/screen
|
||
#: article.translate.xml:1938
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd copy_of_spif</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd copy_of_spif</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn merge svn+ssh://repo.freebsd.org/base/head</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn commit</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect3/para
|
||
#: article.translate.xml:1942
|
||
msgid "It is important to resolve any merge conflicts before committing."
|
||
msgstr ""
|
||
"É importante resolver quaisquer conflitos de mesclagem antes de fazer o "
|
||
"commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:1954
|
||
msgid "Some Tips"
|
||
msgstr "Algumas dicas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:1956
|
||
msgid ""
|
||
"In commit logs etc., <quote>rev 179872</quote> is spelled <quote>r179872</"
|
||
"quote> as per convention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nos logs de commit, etc., <quote>rev 179872</quote> é soletrado "
|
||
"<quote>r179872</quote> conforme a convenção."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:1959
|
||
msgid ""
|
||
"Speeding up svn is possible by adding these entries to <filename>~/.ssh/"
|
||
"config</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível acelerar o svn adicionando estas entradas ao <filename>~/.ssh/"
|
||
"config</filename>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/screen
|
||
#: article.translate.xml:1962
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Host *\n"
|
||
"ControlPath ~/.ssh/sockets/master-%l-%r@%h:%p\n"
|
||
"ControlMaster auto\n"
|
||
"ControlPersist yes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Host *\n"
|
||
"ControlPath ~/.ssh/sockets/master-%l-%r@%h:%p\n"
|
||
"ControlMaster auto\n"
|
||
"ControlPersist yes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:1967
|
||
msgid "and then typing"
|
||
msgstr "e depois digitando"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/screen
|
||
#: article.translate.xml:1969
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<userinput>mkdir ~/.ssh/sockets</userinput>"
|
||
msgstr "<userinput>mkdir ~/.ssh/sockets</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:1971
|
||
msgid ""
|
||
"Checking out a working copy with a stock Subversion client without FreeBSD-"
|
||
"specific patches (<varname>OPTIONS_SET=FREEBSD_TEMPLATE</varname>) will mean "
|
||
"that <literal>$FreeBSD$</literal> tags will not be expanded. Once the "
|
||
"correct version has been installed, trick Subversion into expanding them "
|
||
"like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazer o check-out de uma cópia de trabalho com um cliente Subversion padrão "
|
||
"sem patches específicos do FreeBSD (<varname>OPTIONS_SET=FREEBSD_TEMPLATE</"
|
||
"varname>) significará que as tags <literal>$FreeBSD$</literal> não serão "
|
||
"expandidas. Uma vez que a versão correta foi instalada, engane o Subversion "
|
||
"para expandi-las da seguinte forma:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/screen
|
||
#: article.translate.xml:1978
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel -R svn:keywords .</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert -R .</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn propdel -R svn:keywords .</userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn revert -R .</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:1981
|
||
msgid "This will wipe out uncommitted patches."
|
||
msgstr "Isso eliminará os patches para os quais ainda não foi feito o commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:1983
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to automatically fill the \"Sponsored by\" and \"MFC after\" "
|
||
"commit log fields by setting \"freebsd-sponsored-by\" and \"freebsd-mfc-after"
|
||
"\" fields in the \"[miscellany]\" section of the <filename>~/.subversion/"
|
||
"config</filename> configuration file. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível preencher automaticamente os campos de log de commit \"Sponsored "
|
||
"by\" e \"MFC after\" configurando os campos \"freebsd-sponsored-by\" e "
|
||
"\"freebsd-mfc-after\" na seção \"[miscellany]\" do arquivo de configuração "
|
||
"<filename>~/.subversion/config</filename>. Por exemplo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:1990
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"freebsd-sponsored-by = The FreeBSD Foundation\n"
|
||
"freebsd-mfc-after = 2 weeks"
|
||
msgstr ""
|
||
"freebsd-sponsored-by = The FreeBSD Foundation\n"
|
||
"freebsd-mfc-after = 2 weeks"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:1996
|
||
msgid "Setup, Conventions, and Traditions"
|
||
msgstr "Configuração, Convenções e Tradições"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:1998
|
||
msgid ""
|
||
"There are a number of things to do as a new developer. The first set of "
|
||
"steps is specific to committers only. These steps must be done by a mentor "
|
||
"for those who are not committers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe uma série de coisas para fazer como um novo desenvolvedor. O primeiro "
|
||
"conjunto de etapas é específico apenas para os committers. Essas etapas "
|
||
"devem ser feitas por um mentor para aqueles que não são committers."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:2004
|
||
msgid "For New Committers"
|
||
msgstr "Para novos committers"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:2006
|
||
msgid ""
|
||
"Those who have been given commit rights to the FreeBSD repositories must "
|
||
"follow these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueles que receberam direitos de commit para os repositórios do FreeBSD "
|
||
"devem seguir estes passos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2011
|
||
msgid "Get mentor approval before committing each of these changes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenha a aprovação do seu mentor antes de fazer o commit de cada uma dessas "
|
||
"mudanças!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2016
|
||
msgid ""
|
||
"The <filename>.ent</filename> and <filename>.xml</filename> files mentioned "
|
||
"below exist in the FreeBSD Documentation Project SVN repository at "
|
||
"<literal>svn+ssh://repo.FreeBSD.org/doc/</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos <filename>.ent</filename> e <filename>.xml</filename> "
|
||
"mencionados abaixo existem no repositório SVN do Projeto de Documentation do "
|
||
"FreeBSD em <literal>svn+ssh://repo.FreeBSD.org/doc/</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2023
|
||
msgid ""
|
||
"New files that do not have the <literal>FreeBSD=%H</literal> <command>svn:"
|
||
"keywords</command> property will be rejected when attempting to commit them "
|
||
"to the repository. Be sure to read <xref linkend=\"svn-daily-use-adding-and-"
|
||
"removing\"/> regarding adding and removing files. Verify that <filename>~/."
|
||
"subversion/config</filename> contains the necessary <quote>auto-props</"
|
||
"quote> entries from <filename>auto-props.txt</filename> mentioned there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novos arquivos que não possuem a propriedade <literal>FreeBSD=%H</literal> "
|
||
"<command>svn:keywords</command> serão rejeitados quando você tentar fazer o "
|
||
"commit dos mesmos para o repositório. Certifique-se de ler <xref linkend="
|
||
"\"svn-daily-use-adding-and-removing\"/> sobre como adicionar e remover "
|
||
"arquivos. Verifique se o <filename>~/.subversion/config</filename> contém as "
|
||
"entradas necessárias de <quote>auto-props</quote> do <filename>auto-props."
|
||
"txt</filename> mencionado lá."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2037
|
||
msgid ""
|
||
"All <filename>src</filename> commits go to FreeBSD-CURRENT first before "
|
||
"being merged to FreeBSD-STABLE. The FreeBSD-STABLE branch must maintain "
|
||
"<acronym>ABI</acronym> and <acronym>API</acronym> compatibility with earlier "
|
||
"versions of that branch. Do not merge changes that break this compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os commits do <filename>src</filename> vão para o FreeBSD-CURRENT "
|
||
"antes de serem mesclados para o FreeBSD-STABLE. A branch do FreeBSD-STABLE "
|
||
"deve manter a compatibilidade de <acronym>ABI</acronym> e de <acronym>API</"
|
||
"acronym> com as versões anteriores dessa branch. Não mescle as alterações "
|
||
"que quebram essa compatibilidade."
|
||
|
||
#. (itstool) path: procedure/title
|
||
#: article.translate.xml:2047
|
||
msgid "Steps for New Committers"
|
||
msgstr "Etapas para os novos committers"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/title
|
||
#: article.translate.xml:2050
|
||
msgid "Add an Author Entity"
|
||
msgstr "Adicione uma entidade de autor"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2052
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>doc/head/share/xml/authors.ent</filename> — Add an author entity. "
|
||
"Later steps depend on this entity, and missing this step will cause the "
|
||
"<filename>doc/</filename> build to fail. This is a relatively easy task, but "
|
||
"remains a good first test of version control skills."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>doc/head/share/xml/authors.ent</filename> - Adicione uma entidade "
|
||
"de autor. Etapas posteriores dependem dessa entidade, e a falta dessa etapa "
|
||
"fará com que a compilação do <filename>doc/</filename> falhe. Essa é uma "
|
||
"tarefa relativamente fácil, mas continua sendo um bom primeiro teste de "
|
||
"habilidades no controle de versão."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/title
|
||
#: article.translate.xml:2061
|
||
msgid "Update the List of Developers and Contributors"
|
||
msgstr "Atualize a lista de desenvolvedores e colaboradores"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2064
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers."
|
||
"xml</filename> — Add an entry to the <quote>Developers</quote> section of "
|
||
"the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
|
||
"contributors/staff-committers.html\">Contributors List</link>. Entries are "
|
||
"sorted by last name."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.committers."
|
||
"xml</filename> - Adicione uma entrada à seção <quote>Desenvolvedores</quote> "
|
||
"da <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/"
|
||
"contributors/staff-committers.html\">Lista de Contribuidores</link>. As "
|
||
"entradas são classificadas pelo sobrenome."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2070
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional."
|
||
"xml</filename> — <emphasis>Remove</emphasis> the entry from the "
|
||
"<quote>Additional Contributors</quote> section. Entries are sorted by first "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>doc/head/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional."
|
||
"xml</filename> - <emphasis>Remova</emphasis> a entrada da seção "
|
||
"<quote>Contribuidores Adicionais</quote>. As entradas são classificadas pelo "
|
||
"primeiro nome."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/title
|
||
#: article.translate.xml:2077
|
||
msgid "Add a News Item"
|
||
msgstr "Adicione um item de notícias"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2079
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>doc/head/share/xml/news.xml</filename> — Add an entry. Look for "
|
||
"the other entries that announce new committers and follow the format. Use "
|
||
"the date from the commit bit approval email from <email>core@FreeBSD.org</"
|
||
"email>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>doc/head/share/xml/news.xml</filename> - Adicione uma entrada. "
|
||
"Procure por outras entradas que anunciam novos committers e siga o formato. "
|
||
"Use a data do email de aprovação do <email>core@FreeBSD.org</email> para o "
|
||
"commit bit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/title
|
||
#: article.translate.xml:2087
|
||
msgid "Add a <acronym>PGP</acronym> Key"
|
||
msgstr "Adicione uma chave <acronym>PGP</acronym>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2089
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>doc/head/share/pgpkeys/pgpkeys.ent</filename> and <filename>doc/"
|
||
"head/share/pgpkeys/pgpkeys-developers.xml</filename> - Add your "
|
||
"<acronym>PGP</acronym> or Gnu<acronym>PG</acronym> key. Those who do not yet "
|
||
"have a key should see <xref linkend=\"pgpkeys-creating\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>doc/head/share/pgpkeys/pgpkeys.ent</filename> e <filename>doc/head/"
|
||
"share/pgpkeys/pgpkeys-developers.xml</filename> - Adicione a sua chave "
|
||
"<acronym>PGP</acronym> ou Gnu<acronym>PG</acronym>. Aqueles que ainda não "
|
||
"têm uma chave devem ver <xref linkend=\"pgpkeys-creating\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2096
|
||
msgid ""
|
||
"Dag-Erling Smørgrav <email>des@FreeBSD.org</email> has written a shell "
|
||
"script (<filename>doc/head/share/pgpkeys/addkey.sh</filename>) to make this "
|
||
"easier. See the <link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD.org/doc/head/share/"
|
||
"pgpkeys/README\">README</link> file for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Dag-Erling Smørgrav <email>des@FreeBSD.org</email> escreveu um script de "
|
||
"shell (<filename>doc/head/share/pgpkeys/addkey.sh</filename>) para tornar "
|
||
"isto mais fácil. Consulte o arquivo <link xlink:href=\"http://svnweb.FreeBSD."
|
||
"org/doc/head/share/pgpkeys/README\">README</link> para obter mais "
|
||
"informações."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2101
|
||
msgid ""
|
||
"Use <filename>doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh</filename> to verify that "
|
||
"keys meet minimal best-practices standards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o <filename>doc/head/share/pgpkeys/checkkey.sh</filename> para verificar "
|
||
"se as chaves atendem aos padrões mínimos das boas práticas recomendadas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2106
|
||
msgid ""
|
||
"After adding and checking a key, add both updated files to source control "
|
||
"and then commit them. Entries in this file are sorted by last name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de adicionar e verificar uma chave, adicione os dois arquivos "
|
||
"atualizados ao controle de versão do código fonte, e em seguida faça o "
|
||
"commit. As entradas neste arquivo são classificadas pelo sobrenome."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:2111
|
||
msgid ""
|
||
"It is very important to have a current <acronym>PGP</acronym>/"
|
||
"Gnu<acronym>PG</acronym> key in the repository. The key may be required for "
|
||
"positive identification of a committer. For example, the FreeBSD "
|
||
"Administrators <email>admins@FreeBSD.org</email> might need it for account "
|
||
"recovery. A complete keyring of <systemitem class=\"fqdomainname\">FreeBSD."
|
||
"org</systemitem> users is available for download from <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pgpkeyring.txt\">https://www.FreeBSD.org/doc/"
|
||
"pgpkeyring.txt</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"É muito importante ter uma chave <acronym>PGP</acronym>/Gnu<acronym>PG</"
|
||
"acronym> atualizada no repositório. A chave pode ser necessária para a "
|
||
"identificação positiva de um committer. Por exemplo, os Administradores do "
|
||
"FreeBSD <email>admins@FreeBSD.org </email>podem precisar dela para a "
|
||
"recuperação da conta. Um chaveiro completo dos usuários do <systemitem class="
|
||
"\"fqdomainname\">FreeBSD.org</systemitem> está disponível para download em "
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/pgpkeyring.txt\">https://www."
|
||
"FreeBSD.org/doc/pgpkeyring.txt</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/title
|
||
#: article.translate.xml:2122
|
||
msgid "Update Mentor and Mentee Information"
|
||
msgstr "Atualize as informações do Mentor e do Mentee"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2124
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>base/head/share/misc/committers-<replaceable>repository</"
|
||
"replaceable>.dot</filename> — Add an entry to the current committers "
|
||
"section, where <replaceable>repository</replaceable> is <literal>doc</"
|
||
"literal>, <literal>ports</literal>, or <literal>src</literal>, depending on "
|
||
"the commit privileges granted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>base/head/share/misc/committers-<replaceable>repository</"
|
||
"replaceable>.dot</filename> - Adicione uma entrada à seção committers "
|
||
"atuais, onde <replaceable>repository</replaceable> é <literal>doc</literal>, "
|
||
"<literal>ports</literal>, ou <literal>src</literal>, dependendo dos "
|
||
"privilégios de commit concedidos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2131
|
||
msgid ""
|
||
"Add an entry for each additional mentor/mentee relationship in the bottom "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione uma entrada para cada relacionamento adicional de mentor/mentee na "
|
||
"seção inferior."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/title
|
||
#: article.translate.xml:2136
|
||
msgid "Generate a <application>Kerberos</application> Password"
|
||
msgstr "Gere uma senha do <application>Kerberos</application>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2139
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"kerberos-ldap\"/> to generate or set a "
|
||
"<application>Kerberos</application> for use with other FreeBSD services like "
|
||
"the bug tracking database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja <xref linkend=\"kerberos-ldap\"/> para gerar ou definir um "
|
||
"<application>Kerberos</application> para uso com outros serviços do FreeBSD, "
|
||
"como o banco de dados de rastreamento de bugs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/title
|
||
#: article.translate.xml:2145
|
||
msgid "Optional: Enable Wiki Account"
|
||
msgstr "Opcional: Ative a sua conta na Wiki"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2147
|
||
msgid ""
|
||
"<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org\">FreeBSD Wiki</link> Account — "
|
||
"A wiki account allows sharing projects and ideas. Those who do not yet have "
|
||
"an account can follow instructions on the <link xlink:href=\"https://wiki."
|
||
"freebsd.org/AboutWiki\">AboutWiki Page</link> to obtain one. Contact "
|
||
"<email>clusteradm@FreeBSD.org</email> if you need help with your Wiki "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org\">Conta no Wiki do FreeBSD</"
|
||
"link> - Uma conta no wiki permite que compartilhe projetos e ideias. "
|
||
"Aqueles que ainda não têm uma conta podem seguir as instruções da <link "
|
||
"xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/AboutWiki\">Página Sobre a Wiki</link> "
|
||
"para obter uma. Entre em contato com <email>clusteradm@FreeBSD.org</email> "
|
||
"se precisar de ajuda com sua conta no Wiki."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/title
|
||
#: article.translate.xml:2157
|
||
msgid "Optional: Update Wiki Information"
|
||
msgstr "Opcional: Atualize informações do Wiki"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2159
|
||
msgid ""
|
||
"Wiki Information - After gaining access to the wiki, some people add entries "
|
||
"to the <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/HowWeGotHere\">How We Got "
|
||
"Here</link>, <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/IRC/Nicknames\">IRC "
|
||
"Nicks</link>, and <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/Community/Dogs"
|
||
"\"> Dogs of FreeBSD</link> pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informações do Wiki - Depois de obter acesso ao wiki, algumas pessoas "
|
||
"adicionam entradas nas páginas <link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/"
|
||
"HowWeGotHere\">How We Got Here</link>, <link xlink:href=\"https://wiki."
|
||
"freebsd.org/IRC/Nicknames\">IRC Nicks</link> e <link xlink:href=\"https://"
|
||
"wiki.freebsd.org/Community/Dogs\">Dogs of FreeBSD</link> páginas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/title
|
||
#: article.translate.xml:2167
|
||
msgid "Optional: Update Ports with Personal Information"
|
||
msgstr "Opcional: Atualize o Ports com as suas Informações Pessoais"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2170
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers</filename> and "
|
||
"<filename>src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd</filename> - Some "
|
||
"people add entries for themselves to these files to show where they are "
|
||
"located or the date of their birthday."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>ports/astro/xearth/files/freebsd.committers.markers</filename> e "
|
||
"<filename>src/usr.bin/calendar/calendars/calendar.freebsd</filename> - "
|
||
"Algumas pessoas adicionam entradas para elas nestes arquivos para mostrar "
|
||
"onde estão localizadas ou a data de seu aniversário."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/title
|
||
#: article.translate.xml:2179
|
||
msgid "Optional: Prevent Duplicate Mailings"
|
||
msgstr "Opcional: Evite Correspondências Duplicadas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2181
|
||
msgid ""
|
||
"Subscribers to <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
|
||
"svn-src-all\">svn-src-all</link>, <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD."
|
||
"org/mailman/listinfo/svn-ports-all\">svn-ports-all</link> or <link xlink:"
|
||
"href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">svn-doc-all</"
|
||
"link> might wish to unsubscribe to avoid receiving duplicate copies of "
|
||
"commit messages and followups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assinantes das listas <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
|
||
"listinfo/svn-src-all\">svn-src-all</link>, <link xlink:href=\"http://lists."
|
||
"FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-ports-all\">svn-ports-all</link> ou da "
|
||
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all"
|
||
"\">svn-doc-all</link> podem desejar cancelar a assinatura para evitar "
|
||
"receber cópias duplicadas de mensagens de commit e de followups."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:2190
|
||
msgid "For Everyone"
|
||
msgstr "Para todos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Introduce yourself to the other developers, otherwise no one will have any "
|
||
"idea who you are or what you are working on. The introduction need not be a "
|
||
"comprehensive biography, just write a paragraph or two about who you are, "
|
||
"what you plan to be working on as a developer in FreeBSD, and who will be "
|
||
"your mentor. Email this to the FreeBSD developers mailing list and you will "
|
||
"be on your way!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apresente-se aos outros desenvolvedores, caso contrário, ninguém fará a "
|
||
"menor ideia de quem você é ou no que você está trabalhando. A introdução não "
|
||
"precisa ser uma biografia abrangente, basta escrever um parágrafo ou dois "
|
||
"sobre quem você é, em que você planeja trabalhar como desenvolvedor no "
|
||
"FreeBSD e quem será seu mentor. Envie os parágrafos por e-mail para a lista "
|
||
"de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD e você estará a caminho!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2204
|
||
msgid ""
|
||
"Log into <systemitem>freefall.FreeBSD.org</systemitem> and create a "
|
||
"<filename>/var/forward/<replaceable>user</replaceable></filename> (where "
|
||
"<replaceable>user</replaceable> is your username) file containing the e-mail "
|
||
"address where you want mail addressed to <replaceable>yourusername</"
|
||
"replaceable>@FreeBSD.org to be forwarded. This includes all of the commit "
|
||
"messages as well as any other mail addressed to the FreeBSD committer's "
|
||
"mailing list and the FreeBSD developers mailing list. Really large mailboxes "
|
||
"which have taken up permanent residence on <systemitem>freefall</systemitem> "
|
||
"may get truncated without warning if space needs to be freed, so forward it "
|
||
"or save it elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre na <systemitem>freefall.FreeBSD.org</systemitem> e crie um arquivo "
|
||
"<filename>/var/forward/<replaceable>user</replaceable></filename> (no qual "
|
||
"<replaceable>user</replaceable> é seu nome de usuário) contendo o endereço "
|
||
"de e-mail para o qual você deseja que o correio endereçado para "
|
||
"<replaceable>yourusername</replaceable>@FreeBSD.org seja encaminhado. Isto "
|
||
"inclui todas as mensagens de commit assim como qualquer outro email "
|
||
"endereçado à lista de discussão dos committers do FreeBSD e à lista de "
|
||
"discussão dos desenvolvedores do FreeBSD. Caixas de correio realmente "
|
||
"grandes que tenham residência permanente na <systemitem>freefall</"
|
||
"systemitem> podem ser truncadas sem aviso se o espaço precisar ser liberado, "
|
||
"então encaminhe suas mensagens ou salve-as em outro lugar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2219
|
||
msgid ""
|
||
"Due to the severe load dealing with SPAM places on the central mail servers "
|
||
"that do the mailing list processing, the front-end server does do some basic "
|
||
"checks and will drop some messages based on these checks. At the moment "
|
||
"proper DNS information for the connecting host is the only check in place "
|
||
"but that may change. Some people blame these checks for bouncing valid "
|
||
"email. To have these checks turned off for your email, create a file named "
|
||
"<filename>~/.spam_lover</filename> on <systemitem class=\"fqdomainname"
|
||
"\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devido ao load severo imposto aos servidores centrais que fazem o "
|
||
"processamento da lista de discussão devido ao grande volume de SPAMs, o "
|
||
"servidor de front-end faz algumas verificações básicas e descarta algumas "
|
||
"mensagens com base nessas verificações. No momento, as informações de DNS "
|
||
"adequadas para o host de conexão são a única verificação ativa, mas isso "
|
||
"pode mudar. Algumas pessoas culpam estas verificações por rejeitar e-mails "
|
||
"válidos. Para que essas verificações sejam desativadas no seu email, crie um "
|
||
"arquivo chamado <filename>~/.spam_lover</filename> no servidor <systemitem "
|
||
"class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:2233
|
||
msgid ""
|
||
"Those who are developers but not committers will not be subscribed to the "
|
||
"committers or developers mailing lists. The subscriptions are derived from "
|
||
"the access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueles que são desenvolvedores, mas não são committers, não serão inscritos "
|
||
"nas listas de discussão de desenvolvedores ou de committers. As assinaturas "
|
||
"são derivadas dos direitos de acesso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:2241
|
||
msgid "Mentors"
|
||
msgstr "Mentores"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:2243
|
||
msgid ""
|
||
"All new developers have a mentor assigned to them for the first few months. "
|
||
"A mentor is responsible for teaching the mentee the rules and conventions of "
|
||
"the project and guiding their first steps in the developer community. The "
|
||
"mentor is also personally responsible for the mentee's actions during this "
|
||
"initial period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os novos desenvolvedores têm um mentor atribuído a eles nos primeiros "
|
||
"meses. Um mentor é responsável por ensinar ao aprendiz as regras e "
|
||
"convenções do projeto e orientar seus primeiros passos na comunidade de "
|
||
"desenvolvedores. O mentor também é pessoalmente responsável pelas ações do "
|
||
"aprendiz durante este período inicial."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:2250
|
||
msgid ""
|
||
"For committers: do not commit anything without first getting mentor "
|
||
"approval. Document that approval with an <literal>Approved by:</literal> "
|
||
"line in the commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para committers: não faça nenhum commit sem antes obter a aprovação do seu "
|
||
"mentor. Documente essa aprovação com uma linha <literal>Approved by:</"
|
||
"literal> na mensagem de commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:2255
|
||
msgid ""
|
||
"When the mentor decides that a mentee has learned the ropes and is ready to "
|
||
"commit on their own, the mentor announces it with a commit to <filename>conf/"
|
||
"mentors</filename>. This file is in the <filename>svnadmin</filename> branch "
|
||
"of each repository:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o mentor decide que um aprendiz já aprendeu o necessário e está "
|
||
"pronto para fazer commits por conta própria, o mentor anuncia o fato com um "
|
||
"commit no <filename>conf/mentors</filename>. Este arquivo está na branch "
|
||
"<filename>svnadmin</filename> de cada repositório:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2266
|
||
msgid "<literal>src</literal>"
|
||
msgstr "<literal>src</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2267
|
||
msgid "<filename>base/svnadmin/conf/mentors</filename>"
|
||
msgstr "<filename>base/svnadmin/conf/mentors</filename>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2271
|
||
msgid "<literal>doc</literal>"
|
||
msgstr "<literal>doc</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2272
|
||
msgid "<filename>doc/svnadmin/conf/mentors</filename>"
|
||
msgstr "<filename>doc/svnadmin/conf/mentors</filename>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2276
|
||
msgid "<literal>ports</literal>"
|
||
msgstr "<literal>ports</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2277
|
||
msgid "<filename>ports/svnadmin/conf/mentors</filename>"
|
||
msgstr "<filename>ports/svnadmin/conf/mentors</filename>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:2286
|
||
msgid "Commit Log Messages"
|
||
msgstr "Mensagens de Log de Commit"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2288
|
||
msgid ""
|
||
"This section contains some suggestions and traditions for how commit logs "
|
||
"are formatted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta seção contém algumas sugestões e tradições de como os logs de commit "
|
||
"são formatados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2291
|
||
msgid ""
|
||
"As well as including an informative message with each commit, some "
|
||
"additional information may be needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além de incluir uma mensagem informativa com cada commit, algumas "
|
||
"informações adicionais podem ser necessárias."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2294
|
||
msgid ""
|
||
"This information consists of one or more lines containing the key word or "
|
||
"phrase, a colon, tabs for formatting, and then the additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas informações consistem em uma ou mais linhas contendo a palavra-chave "
|
||
"ou frase, dois-pontos, guias para formatação e, em seguida, as informações "
|
||
"adicionais."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2298
|
||
msgid "The key words or phrases are:"
|
||
msgstr "As palavras ou frases-chave são:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2304
|
||
msgid "<literal>PR:</literal>"
|
||
msgstr "<literal>PR:</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2305
|
||
msgid ""
|
||
"The problem report (if any) which is affected (typically, by being closed) "
|
||
"by this commit. Multiple PRs may be specified on one line, separated by "
|
||
"commas or spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório do problema (se houver) que é afetado (normalmente, por estar "
|
||
"fechado) por este commit. Vários PRs podem ser especificados em uma linha, "
|
||
"separados por vírgulas ou espaços."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2312
|
||
msgid "<literal>Submitted by:</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Submitted by:</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: entry/para
|
||
#: article.translate.xml:2314
|
||
msgid ""
|
||
"The name and e-mail address of the person that submitted the fix; for "
|
||
"developers, just the username on the FreeBSD cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome e o endereço de e-mail da pessoa que enviou a correção; para "
|
||
"desenvolvedores, apenas o nome de usuário no cluster do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: entry/para
|
||
#: article.translate.xml:2318
|
||
msgid ""
|
||
"If the submitter is the maintainer of the port being committed, include "
|
||
"\"(maintainer)\" after the email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o requisitante for o mantenedor do port que está sendo atualizado pelo "
|
||
"commit, inclua \"(maintainer)\" após o endereço de e-mail."
|
||
|
||
#. (itstool) path: entry/para
|
||
#: article.translate.xml:2322
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid obfuscating the email address of the submitter as this adds additional "
|
||
"work when searching logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evite ofuscar o endereço de e-mail do remetente, pois isso adiciona trabalho "
|
||
"adicional ao pesquisar os registros."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2329
|
||
msgid "<literal>Reviewed by:</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Reviewed by:</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2330
|
||
msgid ""
|
||
"The name and e-mail address of the person or people that reviewed the "
|
||
"change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster. If a patch "
|
||
"was submitted to a mailing list for review, and the review was favorable, "
|
||
"then just include the list name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome e o endereço de e-mail da pessoa ou pessoas que revisaram a "
|
||
"alteração; para desenvolvedores, apenas o nome de usuário no cluster do "
|
||
"FreeBSD. Se um patch foi submetido a uma lista de discussão para revisão e a "
|
||
"revisão foi favorável, basta incluir o nome da lista."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2339
|
||
msgid "<literal>Approved by:</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Approved by:</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: entry/para
|
||
#: article.translate.xml:2340
|
||
msgid ""
|
||
"The name and e-mail address of the person or people that approved the "
|
||
"change; for developers, just the username on the FreeBSD cluster. It is "
|
||
"customary to get prior approval for a commit if it is to an area of the tree "
|
||
"to which you do not usually commit. In addition, during the run up to a new "
|
||
"release all commits <emphasis>must</emphasis> be approved by the release "
|
||
"engineering team."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome e endereço de e-mail da pessoa ou pessoas que aprovaram a alteração; "
|
||
"para desenvolvedores, apenas o nome de usuário no cluster do FreeBSD. É "
|
||
"costume obter aprovação prévia para um commit se for para uma área da árvore "
|
||
"na qual você normalmente não faz commit. Além disso, durante a preparação "
|
||
"para uma nova versão, todos os commits <emphasis>devem</emphasis> ser "
|
||
"aprovados pela equipe de engenharia de release."
|
||
|
||
#. (itstool) path: entry/para
|
||
#: article.translate.xml:2349
|
||
msgid ""
|
||
"While under mentorship, get mentor approval before the commit. Enter the "
|
||
"mentor's username in this field, and note that they are a mentor:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto estiver sob orientação, obtenha aprovação do mentor antes do "
|
||
"commit. Digite o nome de usuário do mentor neste campo e adicione uma nota "
|
||
"de que ele é um mentor:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: entry/screen
|
||
#: article.translate.xml:2353
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Approved by: <userinput><replaceable>username-of-mentor</replaceable> <literal>(mentor)</literal></userinput>"
|
||
msgstr "Approved by: <userinput><replaceable>username-of-mentor</replaceable> <literal>(mentor)</literal></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: entry/para
|
||
#: article.translate.xml:2355
|
||
msgid ""
|
||
"If a team approved these commits then include the team name followed by the "
|
||
"username of the approver in parentheses. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma equipe aprovou esses commits, inclua o nome da equipe seguido do nome "
|
||
"de usuário do aprovador entre parênteses. Por exemplo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: entry/screen
|
||
#: article.translate.xml:2359
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Approved by: <userinput><literal>re</literal> (<replaceable>username</replaceable>)</userinput>"
|
||
msgstr "Approved by: <userinput><literal>re</literal> (<replaceable>username</replaceable>)</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2363
|
||
msgid "<literal>Obtained from:</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Obtained from:</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2364
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the project (if any) from which the code was obtained. Do not "
|
||
"use this line for the name of an individual person."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do projeto (se houver) do qual o código foi obtido. Não use esta "
|
||
"linha para o nome de uma pessoa individual."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2370
|
||
msgid "<literal>Sponsored by:</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Sponsored by:</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2371
|
||
msgid ""
|
||
"Sponsoring organizations for this change, if any. Separate multiple "
|
||
"organizations with commas. If only a portion of the work was sponsored, or "
|
||
"different amounts of sponsorship were provided to different authors, please "
|
||
"give appropriate credit in parentheses after each sponsor name. For example, "
|
||
"<literal>Example.com (alice, code refactoring), Wormulon (bob), Momcorp "
|
||
"(cindy)</literal> shows that Alice was sponsored by Example.com to do code "
|
||
"refactoring, while Wormulon sponsored Bob's work and Momcorp sponsored "
|
||
"Cindy's work. Other authors were either not sponsored or chose not to list "
|
||
"sponsorship."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organizações patrocinadoras dessa mudança, se houver. Separe várias "
|
||
"organizações com vírgulas. Se apenas uma parte do trabalho foi patrocinada, "
|
||
"ou diferentes montantes de patrocínio foram fornecidos a diferentes autores, "
|
||
"por favor, forneça os devidos créditos entre parênteses após cada nome de "
|
||
"patrocinador. Por exemplo, <literal>Example.com (alice, refatoração de "
|
||
"código), Wormulon (bob), Momcorp (cindy)</literal> mostra que Alice foi "
|
||
"patrocinada pela Example.com para refatoração de código, enquanto Wormulon "
|
||
"patrocinou o trabalho de Bob e a Momcorp patrocinou o trabalho de Cindy. "
|
||
"Outros autores não foram patrocinados ou optaram por não listar o patrocínio."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2387
|
||
msgid "<literal>MFC after:</literal>"
|
||
msgstr "<literal>MFC after:</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2388
|
||
msgid ""
|
||
"To receive an e-mail reminder to <acronym>MFC</acronym> at a later date, "
|
||
"specify the number of days, weeks, or months after which an <acronym>MFC</"
|
||
"acronym> is planned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para receber um lembrete por e-mail para o <acronym>MFC</acronym> em uma "
|
||
"data posterior, especifique o número de dias, semanas ou meses após os quais "
|
||
"um <acronym>MFC</acronym> está planejado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2395
|
||
msgid "<literal>MFC to:</literal>"
|
||
msgstr "<literal>MFC to:</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2396
|
||
msgid ""
|
||
"If the commit should be merged to a subset of stable branches, specify the "
|
||
"branch names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o commit deve ser mesclado em um subconjunto de branches estáveis, "
|
||
"especifique os nomes das branchs."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2401
|
||
msgid "<literal>MFC with:</literal>"
|
||
msgstr "<literal>MFC with:</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2402
|
||
msgid ""
|
||
"If the commit should be merged together with a previous one in a single "
|
||
"<acronym>MFC</acronym> commit (for example, where this commit corrects a bug "
|
||
"in the previous change), specify the corresponding revision number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o commit deve ser mesclado junto com um commit anterior em um único "
|
||
"<acronym>MFC</acronym> (por exemplo, onde o commit corrige um bug da "
|
||
"alteração anterior), especifique o número de revisão correspondente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2410
|
||
msgid "<literal>Relnotes:</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Relnotes:</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2411
|
||
msgid ""
|
||
"If the change is a candidate for inclusion in the release notes for the next "
|
||
"release from the branch, set to <literal>yes</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a alteração for candidata a inclusão nas notas de lançamento da próxima "
|
||
"versão da branch, defina como <literal>yes</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2417
|
||
msgid "<literal>Security:</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Security:</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2418
|
||
msgid ""
|
||
"If the change is related to a security vulnerability or security exposure, "
|
||
"include one or more references or a description of the issue. If possible, "
|
||
"include a VuXML URL or a CVE ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a alteração estiver relacionada a uma vulnerabilidade de segurança ou "
|
||
"exposição de segurança, inclua uma ou mais referências ou uma descrição do "
|
||
"problema. Se possível, inclua um URL VuXML ou um ID CVE."
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2425
|
||
msgid "<literal>Differential Revision:</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Differential Revision:</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: row/entry
|
||
#: article.translate.xml:2426
|
||
msgid ""
|
||
"The full URL of the Phabricator review. This line <emphasis>must be the last "
|
||
"line</emphasis>. For example: <literal>https://reviews.freebsd.org/D1708</"
|
||
"literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A URL completa da revisão do Phabricator. Esta linha <emphasis> deve ser a "
|
||
"última linha </emphasis>. Por exemplo: <literal>https://reviews.freebsd.org/"
|
||
"D1708</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/title
|
||
#: article.translate.xml:2436
|
||
msgid "Commit Log for a Commit Based on a PR"
|
||
msgstr "Commit Log para um commit baseado em um PR"
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/para
|
||
#: article.translate.xml:2438
|
||
msgid ""
|
||
"The commit is based on a patch from a PR submitted by John Smith. The commit "
|
||
"message <quote>PR</quote> and <quote>Submitted by</quote> fields are filled.."
|
||
msgstr ""
|
||
"O commit é baseado em um patch de um PR enviado por John Smith. Os campos da "
|
||
"mensagem de commit <quote>PR</quote> e <quote>Submitted by</quote> são "
|
||
"preenchidos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:2442
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t PR: 12345\n"
|
||
"\t Submitted by:\t John Smith <John.Smith@example.com>"
|
||
msgstr ""
|
||
"...\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t PR: 12345\n"
|
||
"\t Submitted by:\t John Smith <John.Smith@example.com>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/title
|
||
#: article.translate.xml:2449
|
||
msgid "Commit Log for a Commit Needing Review"
|
||
msgstr "Commit log de um commit que precisa de revisão"
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/para
|
||
#: article.translate.xml:2451
|
||
msgid ""
|
||
"The virtual memory system is being changed. After posting patches to the "
|
||
"appropriate mailing list (in this case, <literal>freebsd-arch</literal>) and "
|
||
"the changes have been approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sistema de memória virtual está sendo alterado. Depois de enviar os "
|
||
"patches para a lista de discussão apropriada (neste caso, <literal>freebsd-"
|
||
"arch</literal>) e as mudanças foram aprovadas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:2456
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t Reviewed by: -arch"
|
||
msgstr ""
|
||
"...\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t Reviewed by: -arch"
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/title
|
||
#: article.translate.xml:2462
|
||
msgid "Commit Log for a Commit Needing Approval"
|
||
msgstr "Commit log de um commit que precisa de aprovação"
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/para
|
||
#: article.translate.xml:2464
|
||
msgid ""
|
||
"Commit a port, after working with the listed MAINTAINER, who said to go "
|
||
"ahead and commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commit um port, depois de trabalhar com o MAINTAINER, que disse para ir em "
|
||
"frente e executar o commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:2468
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t Approved by:\t <replaceable>abc</replaceable> (maintainer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"...\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t Approved by:\t <replaceable>abc</replaceable> (maintainer)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/para
|
||
#: article.translate.xml:2472
|
||
msgid ""
|
||
"Where <replaceable>abc</replaceable> is the account name of the person who "
|
||
"approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"No qual o <replaceable>abc</replaceable> é o nome da conta da pessoa que "
|
||
"aprovou."
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/title
|
||
#: article.translate.xml:2477
|
||
msgid "Commit Log for a Commit Bringing in Code from OpenBSD"
|
||
msgstr "Commit log de um commit que importa código do OpenBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/para
|
||
#: article.translate.xml:2480
|
||
msgid "Committing some code based on work done in the OpenBSD project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efetuando o commit de códigos baseados no trabalho feito no projeto OpenBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:2483
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t Obtained from: OpenBSD"
|
||
msgstr ""
|
||
"...\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t Obtained from: OpenBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/title
|
||
#: article.translate.xml:2489
|
||
msgid ""
|
||
"Commit Log for a Change to FreeBSD-CURRENT with a Planned Commit to FreeBSD-"
|
||
"STABLE to Follow at a Later Date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commit Log para uma mudança no FreeBSD-CURRENT com um commit planejado para "
|
||
"o FreeBSD-STABLE para seguir em uma data posterior."
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/para
|
||
#: article.translate.xml:2492
|
||
msgid ""
|
||
"Committing some code which will be merged from FreeBSD-CURRENT into the "
|
||
"FreeBSD-STABLE branch after two weeks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efetuando o commit de códigos que serão mesclados do FreeBSD-CURRENT na "
|
||
"branch do FreeBSD-STABLE após duas semanas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:2496
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"...\n"
|
||
"\n"
|
||
"MFC after: <replaceable>2 weeks</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"...\n"
|
||
"\n"
|
||
"MFC after: <replaceable>2 weeks</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/para
|
||
#: article.translate.xml:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Where <replaceable>2</replaceable> is the number of days, weeks, or months "
|
||
"after which an <acronym>MFC</acronym> is planned. The <replaceable>weeks</"
|
||
"replaceable> option may be <literal>day</literal>, <literal>days</literal>, "
|
||
"<literal>week</literal>, <literal>weeks</literal>, <literal>month</literal>, "
|
||
"<literal>months</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onde <replaceable>2</replaceable> é o número de dias, semanas ou meses após "
|
||
"o qual um <acronym>MFC</acronym> é planejado. A opção <replaceable>weeks</"
|
||
"replaceable> pode ser <literal>day</literal>, <literal>dias</literal>, "
|
||
"<literal>semana</literal>, <literal>semanas</literal>, <literal>mês</"
|
||
"literal>, <literal>meses</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2508
|
||
msgid "It is often necessary to combine these."
|
||
msgstr "Muitas vezes é necessário combinar isso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2510
|
||
msgid ""
|
||
"Consider the situation where a user has submitted a PR containing code from "
|
||
"the NetBSD project. Looking at the PR, the developer sees it is not an area "
|
||
"of the tree they normally work in, so they have the change reviewed by the "
|
||
"<literal>arch</literal> mailing list. Since the change is complex, the "
|
||
"developer opts to <acronym>MFC</acronym> after one month to allow adequate "
|
||
"testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere a situação em que um usuário enviou um código contendo o PR do "
|
||
"projeto NetBSD. Olhando para o PR, o desenvolvedor vê que não é uma área da "
|
||
"árvore na qual eles normalmente trabalham, então eles têm a mudança revisada "
|
||
"pela lista de discussão <literal>arch</literal>. Como a mudança é complexa, "
|
||
"o desenvolvedor opta pelo <acronym>MFC</acronym> após um mês para permitir "
|
||
"testes adequados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2518
|
||
msgid ""
|
||
"The extra information to include in the commit would look something like"
|
||
msgstr "A informação extra para incluir no commit seria algo como"
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/title
|
||
#: article.translate.xml:2522
|
||
msgid "Example Combined Commit Log"
|
||
msgstr "Exemplo de log de commit combinado"
|
||
|
||
#. (itstool) path: example/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:2524
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"PR: 54321\n"
|
||
"Submitted by: John Smith <John.Smith@example.com>\n"
|
||
"Reviewed by: -arch\n"
|
||
"Obtained from: NetBSD\n"
|
||
"MFC after: 1 month\n"
|
||
"Relnotes: yes"
|
||
msgstr ""
|
||
"PR: 54321\n"
|
||
"Submitted by: John Smith <John.Smith@example.com>\n"
|
||
"Reviewed by: -arch\n"
|
||
"Obtained from: NetBSD\n"
|
||
"MFC after: 1 month\n"
|
||
"Relnotes: yes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:2534
|
||
msgid "Preferred License for New Files"
|
||
msgstr "Licença preferida para novos arquivos"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2536
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD Project suggests and uses this text as the preferred license "
|
||
"scheme:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Projeto FreeBSD sugere e usa este texto como o esquema de licença "
|
||
"preferencial:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:2539
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/*-\n"
|
||
" * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause-FreeBSD\n"
|
||
" *\n"
|
||
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
|
||
" *\n"
|
||
" * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
|
||
" * modification, are permitted provided that the following conditions\n"
|
||
" * are met:\n"
|
||
" * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
|
||
" * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
|
||
" * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
|
||
" * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
|
||
" * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
|
||
" *\n"
|
||
" * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n"
|
||
" * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
|
||
" * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n"
|
||
" * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n"
|
||
" * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n"
|
||
" * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n"
|
||
" * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n"
|
||
" * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n"
|
||
" * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n"
|
||
" * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n"
|
||
" * SUCH DAMAGE.\n"
|
||
" *\n"
|
||
" * [id for your version control system, if any]\n"
|
||
" */"
|
||
msgstr ""
|
||
"/*-\n"
|
||
" * SPDX-License-Identifier: BSD-2-Clause-FreeBSD\n"
|
||
" *\n"
|
||
" * Copyright (c) [year] [your name]\n"
|
||
" *\n"
|
||
" * Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
|
||
" * modification, are permitted provided that the following conditions\n"
|
||
" * are met:\n"
|
||
" * 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
|
||
" * notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
|
||
" * 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
|
||
" * notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
|
||
" * documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
|
||
" *\n"
|
||
" * THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND\n"
|
||
" * ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
|
||
" * IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE\n"
|
||
" * ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE\n"
|
||
" * FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL\n"
|
||
" * DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS\n"
|
||
" * OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)\n"
|
||
" * HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT\n"
|
||
" * LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY\n"
|
||
" * OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF\n"
|
||
" * SUCH DAMAGE.\n"
|
||
" *\n"
|
||
" * [id for your version control system, if any]\n"
|
||
" */"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2568
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD project strongly discourages the so-called \"advertising clause"
|
||
"\" in new code. Due to the large number of contributors to the FreeBSD "
|
||
"project, complying with this clause for many commercial vendors has become "
|
||
"difficult. If you have code in the tree with the advertising clause, please "
|
||
"consider removing it. In fact, please consider using the above license for "
|
||
"your code."
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto FreeBSD desencoraja fortemente a chamada \"cláusula publicitária\" "
|
||
"no novo código. Devido ao grande número de contribuidores para o projeto "
|
||
"FreeBSD, o cumprimento desta cláusula para muitos fornecedores comerciais se "
|
||
"tornou difícil. Se você tiver um código na árvore com a cláusula de "
|
||
"publicidade, considere removê-lo. Na verdade, considere usar a licença acima "
|
||
"para o seu código."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2576
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD project discourages completely new licenses and variations on "
|
||
"the standard licenses. New licenses require the approval of the Core Team "
|
||
"<email>core@FreeBSD.org</email> to reside in the main repository. The more "
|
||
"different licenses that are used in the tree, the more problems that this "
|
||
"causes to those wishing to utilize this code, typically from unintended "
|
||
"consequences from a poorly worded license."
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto FreeBSD desencoraja completamente novas licenças e variações nas "
|
||
"licenças padrões. Novas licenças requerem a aprovação do Core Team "
|
||
"<email>core@FreeBSD.org</email> para residir no repositório principal. "
|
||
"Quanto mais licenças diferentes forem usadas na árvore, mais problemas isso "
|
||
"causará para aqueles que desejarem utilizar esse código, geralmente de "
|
||
"consequências não intencionais de uma licença mal formulada."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2584
|
||
msgid ""
|
||
"Project policy dictates that code under some non-BSD licenses must be placed "
|
||
"only in specific sections of the repository, and in some cases, compilation "
|
||
"must be conditional or even disabled by default. For example, the GENERIC "
|
||
"kernel must be compiled under only licenses identical to or substantially "
|
||
"similar to the BSD license. GPL, APSL, CDDL, etc, licensed software must not "
|
||
"be compiled into GENERIC."
|
||
msgstr ""
|
||
"A política do projeto determina que o código sob algumas licenças não-BSD "
|
||
"deve ser colocado apenas em seções específicas do repositório e, em alguns "
|
||
"casos, a compilação deve ser condicional ou até mesmo desativada por padrão. "
|
||
"Por exemplo, o kernel GENERIC deve ser compilado apenas sob licenças "
|
||
"idênticas ou substancialmente semelhantes à licença BSD. O software "
|
||
"licenciado GPL, APSL, CDDL, etc, não deve ser compilado no GENERIC."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2592
|
||
msgid ""
|
||
"Developers are reminded that in open source, getting \"open\" right is just "
|
||
"as important as getting \"source\" right, as improper handling of "
|
||
"intellectual property has serious consequences. Any questions or concerns "
|
||
"should immediately be brought to the attention of the core team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os desenvolvedores são lembrados de que, em código aberto, ficar \"aberto\" "
|
||
"corretamente é tão importante quanto obter o \"fonte\" correto, já que o "
|
||
"manuseio inadequado da propriedade intelectual tem sérias consequências. "
|
||
"Quaisquer dúvidas ou preocupações devem imediatamente ser levadas à atenção "
|
||
"do Core Team."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:2600
|
||
msgid "Keeping Track of Licenses Granted to the FreeBSD Project"
|
||
msgstr "Acompanhando as Licenças Concedidas ao Projeto FreeBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2603
|
||
msgid ""
|
||
"Various software or data exist in the repositories where the FreeBSD project "
|
||
"has been granted a special licence to be able to use them. A case in point "
|
||
"are the Terminus fonts for use with <citerefentry><refentrytitle>vt</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Here the author "
|
||
"Dimitar Zhekov has allowed us to use the \"Terminus BSD Console\" font under "
|
||
"a 2-clause BSD license rather than the regular Open Font License he normally "
|
||
"uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vários softwares ou dados existem nos repositórios onde o projeto FreeBSD "
|
||
"recebeu uma licença especial para poder usá-los. Um caso em questão são as "
|
||
"fontes do Terminus para uso com o <citerefentry><refentrytitle>vt</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></citerefentry>. Aqui, o autor Dimitar "
|
||
"Zhekov nos permitiu usar a fonte \"Terminus BSD Console\" sob uma licença "
|
||
"BSD de 2 cláusulas, em vez da licença Open Font License que ele normalmente "
|
||
"usa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2611
|
||
msgid ""
|
||
"It is clearly sensible to keep a record of any such license grants. To that "
|
||
"end, the Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> has decided to keep an "
|
||
"archive of them. Whenever the FreeBSD project is granted a special license "
|
||
"we require the Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> to be notified. Any "
|
||
"developers involved in arranging such a license grant, please send details "
|
||
"to the Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> including:"
|
||
msgstr ""
|
||
"É claramente sensível manter um registro de tais concessões de licença. Para "
|
||
"esse fim, o Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> decidiu manter um "
|
||
"arquivo delas. Sempre que o projeto FreeBSD receber uma licença especial, "
|
||
"nós exigimos que o Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> seja "
|
||
"notificado. Qualquer desenvolvedor envolvido na obtenção de tal concessão de "
|
||
"licença, por favor envie os detalhes para o Core Team <email>core@FreeBSD."
|
||
"org</email> incluindo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2620
|
||
msgid ""
|
||
"Contact details for people or organizations granting the special license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalhes de contato para as pessoas ou organizações que concederam a licença "
|
||
"especial."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2625
|
||
msgid ""
|
||
"What files, directories etc. in the repositories are covered by the license "
|
||
"grant including the revision numbers where any specially licensed material "
|
||
"was committed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quais arquivos, diretórios etc. nos repositórios são cobertos pela concessão "
|
||
"da licença, incluindo os números de revisão dos commits nos quais qualquer "
|
||
"material especialmente licenciado tenha sido incorporado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2631
|
||
msgid ""
|
||
"The date the license comes into effect from. Unless otherwise agreed, this "
|
||
"will be the date the license was issued by the authors of the software in "
|
||
"question."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data em que a licença entra em vigor. Salvo acordo em contrário, esta será "
|
||
"a data em que a licença foi emitida pelos autores do software em questão."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2637
|
||
msgid "The license text."
|
||
msgstr "O texto da licença."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2641
|
||
msgid ""
|
||
"A note of any restrictions, limitations or exceptions that apply "
|
||
"specifically to FreeBSD's usage of the licensed material."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nota de quaisquer restrições, limitações ou exceções que se aplicam "
|
||
"especificamente ao uso do material licenciado pelo FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2647
|
||
msgid "Any other relevant information."
|
||
msgstr "Qualquer outra informação relevante."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2651
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> is satisfied that all the "
|
||
"necessary details have been gathered and are correct, the secretary will "
|
||
"send a PGP-signed acknowledgement of receipt including the license details. "
|
||
"This receipt will be persistently archived and serve as our permanent record "
|
||
"of the license grant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que o Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> esteja satisfeito de "
|
||
"que todos os detalhes necessários foram reunidos e estão corretos, o "
|
||
"secretário enviará um aviso de recebimento assinado com o PGP, incluindo os "
|
||
"detalhes da licença. Esse recibo será persistentemente arquivado e servirá "
|
||
"como nosso registro permanente da concessão da licença."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2657
|
||
msgid ""
|
||
"The license archive should contain only details of license grants; this is "
|
||
"not the place for any discussions around licensing or other subjects. Access "
|
||
"to data within the license archive will be available on request to the Core "
|
||
"Team <email>core@FreeBSD.org</email>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo de licença deve conter apenas detalhes das concessões de licença; "
|
||
"este não é o lugar para qualquer discussão em torno de licenciamento ou "
|
||
"outros assuntos. O acesso aos dados dentro do arquivo de licença estará "
|
||
"disponível mediante solicitação para o Core Team <email>core@FreeBSD.org</"
|
||
"email>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:2664
|
||
msgid "Developer Relations"
|
||
msgstr "Relações entre os Desenvolvedores"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2666
|
||
msgid ""
|
||
"When working directly on your own code or on code which is already well "
|
||
"established as your responsibility, then there is probably little need to "
|
||
"check with other committers before jumping in with a commit. Working on a "
|
||
"bug in an area of the system which is clearly orphaned (and there are a few "
|
||
"such areas, to our shame), the same applies. When modifying parts of the "
|
||
"system which are maintained, formally, or informally, consider asking for "
|
||
"review just as a developer would have before becoming a committer. For "
|
||
"ports, contact the listed <varname>MAINTAINER</varname> in the "
|
||
"<filename>Makefile</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao trabalhar diretamente em seu próprio código ou em um código que já esteja "
|
||
"bem estabelecido como sua responsabilidade, provavelmente haverá pouca "
|
||
"necessidade de verificar com outros committers antes de entrar com um "
|
||
"commit. Ao trabalhar em um bug em uma área do sistema que é claramente órfã "
|
||
"(e existem algumas dessas áreas, para nossa vergonha), o mesmo se aplica. Ao "
|
||
"modificar partes do sistema que são mantidas, formalmente ou informalmente, "
|
||
"considere solicitar uma revisão exatamente como um desenvolvedor teria de "
|
||
"fazer antes de se tornar um committer. Para os ports, entre em contato com o "
|
||
"<varname>MAINTAINER</varname> listado no <filename>Makefile</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2679
|
||
msgid ""
|
||
"To determine if an area of the tree is maintained, check the MAINTAINERS "
|
||
"file at the root of the tree. If nobody is listed, scan the revision history "
|
||
"to see who has committed changes in the past. An example script that lists "
|
||
"each person who has committed to a given file along with the number of "
|
||
"commits each person has made can be found at on <systemitem>freefall</"
|
||
"systemitem> at <filename>~eadler/bin/whodid</filename>. If queries go "
|
||
"unanswered or the committer otherwise indicates a lack of interest in the "
|
||
"area affected, go ahead and commit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para determinar se uma área da árvore é mantida, verifique o arquivo "
|
||
"MAINTAINERS na raiz da árvore. Se ninguém estiver listado, analise o "
|
||
"histórico de revisões para ver quem fez o commit de alterações no passado. "
|
||
"Um script de exemplo que lista cada pessoa que já fez commit de um "
|
||
"determinado arquivo junto com o número de commits que cada pessoa fez pode "
|
||
"ser encontrado na <systemitem>freefall</systemitem> em <filename>~eadler/bin/"
|
||
"whodid</filename>. Se as consultas não forem atendidas ou se o committer "
|
||
"indicar uma falta de interesse na área afetada, vá em frente e faça o commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: important/para
|
||
#: article.translate.xml:2691
|
||
msgid ""
|
||
"Avoid sending private emails to maintainers. Other people might be "
|
||
"interested in the conversation, not just the final output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evite enviar e-mails privados para os mantenedores. Outras pessoas podem "
|
||
"estar interessadas na conversa, não apenas no resultado final."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2696
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any doubt about a commit for any reason at all, have it reviewed "
|
||
"before committing. Better to have it flamed then and there rather than when "
|
||
"it is part of the repository. If a commit does results in controversy "
|
||
"erupting, it may be advisable to consider backing the change out again until "
|
||
"the matter is settled. Remember, with a version control system we can always "
|
||
"change it back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver qualquer dúvida sobre um commit por qualquer razão, submeta-o ao "
|
||
"processo de revisão antes de faze-lo. É melhor fazer com que ele seja "
|
||
"criticado lá e não quando ele já fizer parte do repositório. Se um commit "
|
||
"resulta em controvérsia, pode ser aconselhável considerar a possibilidade de "
|
||
"fazer o rollback do commit até que o assunto seja resolvido. Lembre-se, com "
|
||
"um sistema de controle de versão, podemos sempre alterá-lo de volta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2705
|
||
msgid ""
|
||
"Do not impugn the intentions of others. If they see a different solution to "
|
||
"a problem, or even a different problem, it is probably not because they are "
|
||
"stupid, because they have questionable parentage, or because they are trying "
|
||
"to destroy hard work, personal image, or FreeBSD, but basically because they "
|
||
"have a different outlook on the world. Different is good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não impugne as intenções dos outros. Se eles vêem uma solução diferente para "
|
||
"um problema, ou até um problema diferente, provavelmente não é porque eles "
|
||
"são estúpidos, porque eles têm parentesco questionável, ou porque eles estão "
|
||
"tentando destruir o trabalho duro, a imagem pessoal ou o FreeBSD, mas "
|
||
"basicamente porque eles têm uma visão diferente do mundo. Diferente é bom."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2713
|
||
msgid ""
|
||
"Disagree honestly. Argue your position from its merits, be honest about any "
|
||
"shortcomings it may have, and be open to seeing their solution, or even "
|
||
"their vision of the problem, with an open mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discorde honestamente. Argumente sua posição com base em seus méritos, seja "
|
||
"honesto quanto a quaisquer deficiências que possa ter, e esteja aberto para "
|
||
"ver a solução deles, ou mesmo a visão deles do problema, com uma mente "
|
||
"aberta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2718
|
||
msgid ""
|
||
"Accept correction. We are all fallible. When you have made a mistake, "
|
||
"apologize and get on with life. Do not beat up yourself, and certainly do "
|
||
"not beat up others for your mistake. Do not waste time on embarrassment or "
|
||
"recrimination, just fix the problem and move on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceite a correção. Somos todos falíveis. Quando você cometer um erro, peça "
|
||
"desculpas e continue com a vida. Não se bata, e certamente não espanque os "
|
||
"outros por seu erro. Não perca tempo com constrangimentos ou recriminações, "
|
||
"apenas conserte o problema e siga em frente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2724
|
||
msgid ""
|
||
"Ask for help. Seek out (and give) peer reviews. One of the ways open source "
|
||
"software is supposed to excel is in the number of eyeballs applied to it; "
|
||
"this does not apply if nobody will review code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peça por ajuda. Procure (e dê) revisões dos seus pares. Uma das maneiras "
|
||
"pelas quais o software de código aberto deve se sobressair é no número de "
|
||
"globos oculares aplicados a ele; isso não se aplica se ninguém revisar o "
|
||
"código."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:2731
|
||
msgid "If in Doubt..."
|
||
msgstr "Se em dúvida..."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2733
|
||
msgid ""
|
||
"When unsure about something, whether it be a technical issue or a project "
|
||
"convention be sure to ask. If you stay silent you will never make progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando não tiver certeza sobre algo, seja um problema técnico ou uma "
|
||
"convenção do projeto, não se esqueça de perguntar. Se você ficar em "
|
||
"silêncio, nunca fará progressos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2737
|
||
msgid ""
|
||
"If it relates to a technical issue ask on the public mailing lists. Avoid "
|
||
"the temptation to email the individual person that knows the answer. This "
|
||
"way everyone will be able to learn from the question and the answer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver relacionado a um problema técnico, pergunte nas listas públicas "
|
||
"de discussão. Evite a tentação de enviar e-mail para a pessoa que conhece a "
|
||
"resposta. Dessa forma, todos poderão aprender com a pergunta e a resposta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2742
|
||
msgid "For project specific or administrative questions ask, in order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para perguntas específicas ou administrativas do projeto, pergunte na "
|
||
"seguinte ordem:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2747
|
||
msgid "Your mentor or former mentor."
|
||
msgstr "Seu mentor ou ex-mentor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2751
|
||
msgid "An experienced committer on IRC, email, etc."
|
||
msgstr "Um committer experiente no IRC, email, etc."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2755
|
||
msgid "Any team with a \"hat\", as they can give you a definitive answer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer equipe com um \"hat\" (chapéu), uma vez que eles podem lhe dar uma "
|
||
"resposta definitiva."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2760
|
||
msgid "If still not sure, ask on FreeBSD developers mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ainda não tiver certeza, pergunte na lista de discussão dos "
|
||
"desenvolvedores do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2764
|
||
msgid ""
|
||
"Once your question is answered, if no one pointed you to documentation that "
|
||
"spelled out the answer to your question, document it, as others will have "
|
||
"the same question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que sua pergunta seja respondida, se ninguém lhe indicou a "
|
||
"documentação que soletra a resposta para sua pergunta, documente-a, pois "
|
||
"outros terão a mesma pergunta no futuro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:2770
|
||
msgid "Bugzilla"
|
||
msgstr "Bugzilla"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2772
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD Project utilizes <application>Bugzilla</application> for "
|
||
"tracking bugs and change requests. Be sure that if you commit a fix or "
|
||
"suggestion found in the PR database to close it. It is also considered nice "
|
||
"if you take time to close any PRs associated with your commits, if "
|
||
"appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Projeto FreeBSD utiliza o <application>Bugzilla</application> para "
|
||
"rastrear bugs e requisições de alteração. Certifique-se de fechar o PR caso "
|
||
"você faça o commit de uma correção ou sugestão encontrada no banco de dados "
|
||
"de PR. Também é considerada uma boa prática você reservar um tempo para "
|
||
"fechar qualquer PR associado aos seus commits, se apropriado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2779
|
||
msgid ""
|
||
"Committers with non-<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem> Bugzilla accounts can have the old account merged with the "
|
||
"<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> account by "
|
||
"following these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Committers com contas não-<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem> no Bugzilla podem ter a conta antiga mesclada com a conta "
|
||
"<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> seguindo estes "
|
||
"passos:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2787
|
||
msgid "Log in using your old account."
|
||
msgstr "Faça o login usando sua conta antiga."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2791
|
||
msgid ""
|
||
"Open new bug. Choose <literal>Services</literal> as the Product, and "
|
||
"<literal>Bug Tracker</literal> as the Component. In bug description list "
|
||
"acounts you wish to be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra um novo bug. Escolha <literal>Services</literal> como o Produto e "
|
||
"<literal>Bug Tracker</literal> como o Componente. Na descrição de erros "
|
||
"liste as contas que você deseja mesclar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2798
|
||
msgid ""
|
||
"Log in using <systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> "
|
||
"account and post comment to newly opened bug to confirm ownership. See <xref "
|
||
"linkend=\"kerberos-ldap\"/> for more details on how to generate or set a "
|
||
"password for your <systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça o login usando a conta do <systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem> e poste um comentário no bug recém-aberto para confirmar a "
|
||
"propriedade. Veja <xref linkend=\"kerberos-ldap\"/> para mais detalhes sobre "
|
||
"como gerar ou definir uma senha para sua conta <systemitem class=\"domainname"
|
||
"\">FreeBSD.org</systemitem>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2804
|
||
msgid ""
|
||
"If there are more than two accounts to merge, post comments from each of "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver mais de duas contas para mesclar, poste comentários de cada uma "
|
||
"delas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2809
|
||
msgid "You can find out more about <application>Bugzilla</application> at:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode descobrir mais sobre o <application>Bugzilla</application> em:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2814
|
||
msgid ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
|
||
"guidelines/index.html\">FreeBSD Problem Report Handling Guidelines</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pr-"
|
||
"guidelines/index.html\">Diretrizes para manuseio de relatórios de problemas</"
|
||
"link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2819
|
||
msgid ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html\">https://www.FreeBSD.org/"
|
||
"support.html</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/support.html\">https://www.FreeBSD.org/"
|
||
"support.html</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:2825
|
||
msgid "Phabricator"
|
||
msgstr "Phabricator"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2827
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD Project utilizes <link xlink:href=\"https://reviews.freebsd.org"
|
||
"\">Phabricator</link> for code review requests. See the <link xlink:href="
|
||
"\"https://wiki.freebsd.org/CodeReview\">CodeReview</link> wiki page for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto FreeBSD utiliza o <link xlink:href=\"https://reviews.freebsd.org"
|
||
"\">Phabricator</link> para solicitações de revisão de código. Veja a página "
|
||
"<link xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/CodeReview\">CodeReview</link> "
|
||
"no wiki para detalhes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2831
|
||
msgid ""
|
||
"Committers with non-<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem> Phabricator accounts can have the old account renamed to the "
|
||
"<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> account by "
|
||
"following these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Committers com contas não-<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem> no Phabricator podem ter a conta antiga renomeada para a conta "
|
||
"<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> seguindo estes "
|
||
"passos:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2839
|
||
msgid ""
|
||
"Change your <application>Phabricator</application> account email to your "
|
||
"<systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem> email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere o email da conta do <application>Phabricator</application> para o seu "
|
||
"email <systemitem class=\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:2844
|
||
msgid ""
|
||
"Open new bug on our bug tracker using your <systemitem class=\"domainname"
|
||
"\">FreeBSD.org</systemitem> account, see <xref linkend=\"bugzilla\"/> for "
|
||
"more information. Choose <literal>Services</literal> as the Product, and "
|
||
"<literal>Code Review</literal> as the Component. In bug description request "
|
||
"that your <application>Phabricator</application> account be renamed, and "
|
||
"provide a link to your <application>Phabricator</application> user. For "
|
||
"example, <literal>https://reviews.freebsd.org/p/<replaceable>bob_example."
|
||
"com</replaceable>/</literal>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra um novo bug em nosso bug tracker usando sua conta <systemitem class="
|
||
"\"domainname\">FreeBSD.org</systemitem>, veja <xref linkend=\"bugzilla\"/> "
|
||
"para mais informações. Escolha <literal>Services</literal> como o Produto e "
|
||
"<literal>Code Review</literal> como o Componente. Na descrição de bugs, "
|
||
"solicite que a sua conta do <application>Phabricator</application> seja "
|
||
"renomeada e forneça um link para o usuário do <application>Phabricator</"
|
||
"application>. Por exemplo, <literal> https://reviews.freebsd.org/p/"
|
||
"<replaceable>bob_example.com</replaceable>/</literal>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: important/para
|
||
#: article.translate.xml:2857
|
||
msgid ""
|
||
"<application>Phabricator</application> accounts cannot be merged, please do "
|
||
"not open a new account."
|
||
msgstr ""
|
||
"As contas do <application>Phabricator</application> não podem ser mescladas, "
|
||
"por favor, não abra uma nova conta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:2863
|
||
msgid "Who's Who"
|
||
msgstr "Quem é quem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:2865
|
||
msgid ""
|
||
"Besides the repository meisters, there are other FreeBSD project members and "
|
||
"teams whom you will probably get to know in your role as a committer. "
|
||
"Briefly, and by no means all-inclusively, these are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Além dos repositórios meisters, existem outros membros e equipes do projeto "
|
||
"FreeBSD que você provavelmente conhecerá no exercício da sua função como "
|
||
"committer. Resumidamente, e de forma alguma inclusivamente, estes são:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: article.translate.xml:2872
|
||
msgid "Documentation Engineering Team <email>doceng@FreeBSD.org</email>"
|
||
msgstr "Equipe de Engenharia de Documentação <email>doceng@FreeBSD.org</email>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2875
|
||
msgid ""
|
||
"doceng is the group responsible for the documentation build infrastructure, "
|
||
"approving new documentation committers, and ensuring that the FreeBSD "
|
||
"website and documentation on the FTP site is up to date with respect to the "
|
||
"<application>subversion</application> tree. It is not a conflict resolution "
|
||
"body. The vast majority of documentation related discussion takes place on "
|
||
"the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-doc"
|
||
"\">FreeBSD documentation project mailing list</link>. More details regarding "
|
||
"the doceng team can be found in its <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD."
|
||
"org/internal/doceng.html\">charter</link>. Committers interested in "
|
||
"contributing to the documentation should familiarize themselves with the "
|
||
"<link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/"
|
||
"index.html\">Documentation Project Primer</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O doceng é o grupo responsável pela infraestrutura de criação de "
|
||
"documentação, aprovando de novos committers de documentação e garantindo que "
|
||
"o website do FreeBSD e a documentação no site FTP estão atualizados em "
|
||
"relação à árvore <application>subversion</application>. Não é um corpo de "
|
||
"resolução de conflitos. A grande maioria das discussões relacionadas à "
|
||
"documentação ocorre na <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
|
||
"listinfo/freebsd-doc\">lista de discussão do projeto de documentação do "
|
||
"FreeBSD</link>. Mais detalhes sobre a equipe doceng podem ser encontrados em "
|
||
"seu <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/internal/doceng.html"
|
||
"\">charter</link>. Os committers interessados em contribuir com a "
|
||
"documentação devem se familiarizar com o <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html\">Primer "
|
||
"do Projeto de Documentação</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: article.translate.xml:2891
|
||
msgid "Bruce Evans <email>bde@FreeBSD.org</email>"
|
||
msgstr "Bruce Evans <email>bde@FreeBSD.org</email>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2894
|
||
msgid ""
|
||
"Bruce is the Style Police-Meister. When you do a commit that could have been "
|
||
"done better, Bruce will be there to tell you. Be thankful that someone is. "
|
||
"Bruce is also very knowledgeable on the various standards applicable to "
|
||
"FreeBSD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruce é o Style Police-Meister. Quando você fizer um commit que poderia ter "
|
||
"sido feito melhor, Bruce estará lá para lhe contar. Seja grato que alguém "
|
||
"está. Bruce também é muito conhecedor dos vários padrões aplicáveis ao "
|
||
"FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: article.translate.xml:2903
|
||
msgid ""
|
||
"Glen Barber <email>gjb@FreeBSD.org</email>, Konstantin Belousov "
|
||
"<email>kib@FreeBSD.org</email>, Bryan Drewery <email>bdrewery@FreeBSD.org</"
|
||
"email>, Marc Fonvieille <email>blackend@FreeBSD.org</email>, Rodney Grimes "
|
||
"<email>rgrimes@FreeBSD.org</email>, Xin Li <email>delphij@FreeBSD.org</"
|
||
"email>, Hiroki Sato <email>hrs@FreeBSD.org</email>, Gleb Smirnoff "
|
||
"<email>glebius@FreeBSD.org</email>, Marius Strobl <email>marius@FreeBSD.org</"
|
||
"email>, Robert Watson <email>rwatson@FreeBSD.org</email>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Glen Barber <email>gjb@FreeBSD.org</email>, Konstantin Belousov "
|
||
"<email>kib@FreeBSD.org</email>, Bryan Drewery <email>bdrewery@FreeBSD.org</"
|
||
"email>, Marc Fonvieille <email>blackend@FreeBSD.org</email>, Rodney Grimes "
|
||
"<email>rgrimes@FreeBSD.org</email>, Xin Li <email>delphij@FreeBSD.org</"
|
||
"email>, Hiroki Sato <email>hrs@FreeBSD.org</email>, Gleb Smirnoff "
|
||
"<email>glebius@FreeBSD.org</email>, Marius Strobl <email>marius@FreeBSD.org</"
|
||
"email>, Robert Watson <email>rwatson@FreeBSD.org</email>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2906
|
||
msgid ""
|
||
"These are the members of the Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</"
|
||
"email>. This team is responsible for setting release deadlines and "
|
||
"controlling the release process. During code freezes, the release engineers "
|
||
"have final authority on all changes to the system for whichever branch is "
|
||
"pending release status. If there is something you want merged from FreeBSD-"
|
||
"CURRENT to FreeBSD-STABLE (whatever values those may have at any given "
|
||
"time), these are the people to talk to about it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes são os membros da Equipe de Engenharia de Release <email>re@FreeBSD."
|
||
"org</email>. Essa equipe é responsável por definir os prazos de lançamento e "
|
||
"por controlar o processo de release. Durante o congelamento de código, os "
|
||
"engenheiros de release têm autoridade final sobre todas as alterações no "
|
||
"sistema para qualquer branch que esteja com status de release pendente. Se "
|
||
"há algo que você deseja mesclar do FreeBSD-CURRENT para o FreeBSD-STABLE "
|
||
"(quaisquer valores que eles possam ter em um dado momento), estas são as "
|
||
"pessoas com quem conversar sobre isso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: article.translate.xml:2918
|
||
msgid "Gordon Tetlow <email>gordon@FreeBSD.org</email>"
|
||
msgstr "Gordon Tetlow <email>gordon@FreeBSD.org</email>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2921
|
||
msgid ""
|
||
"Gordon Tetlow is the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/security/"
|
||
"\">FreeBSD Security Officer</link> and oversees the Security Officer Team "
|
||
"<email>security-officer@FreeBSD.org</email>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gordon Tetlow é o <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/security/\">Oficial "
|
||
"de Segurança do FreeBSD</link> e supervisiona a Equipe Oficial de Segurança "
|
||
"<email>security-officer@FreeBSD.org</email>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: article.translate.xml:2929
|
||
msgid "Garrett Wollman <email>wollman@FreeBSD.org</email>"
|
||
msgstr "Garrett Wollman <email>wollman@FreeBSD.org</email>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2932
|
||
msgid ""
|
||
"If you need advice on obscure network internals or are not sure of some "
|
||
"potential change to the networking subsystem you have in mind, Garrett is "
|
||
"someone to talk to. Garrett is also very knowledgeable on the various "
|
||
"standards applicable to FreeBSD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você precisar de conselhos sobre aspectos internos obscuros da rede ou "
|
||
"não tiver certeza de alguma mudança potencial no subsistema de rede que você "
|
||
"tem em mente, Garrett é alguém com quem conversar. Garrett também é muito "
|
||
"conhecedor dos vários padrões aplicáveis ao FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: article.translate.xml:2941
|
||
msgid "FreeBSD committer's mailing list"
|
||
msgstr "Lista de discussão dos committers do FreeBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2944
|
||
msgid ""
|
||
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all"
|
||
"\">svn-src-all</link>, <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
|
||
"listinfo/svn-ports-all\">svn-ports-all</link> and <link xlink:href=\"http://"
|
||
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">svn-doc-all</link> are the "
|
||
"mailing lists that the version control system uses to send commit messages "
|
||
"to. <emphasis>Never</emphasis> send email directly to these lists. Only send "
|
||
"replies to this list when they are short and are directly related to a "
|
||
"commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-src-all"
|
||
"\">svn-src-all</link>, <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
|
||
"listinfo/svn-ports-all\">svn-ports-all</link> e <link xlink:href=\"http://"
|
||
"lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all\">svn-doc-all</link> são as "
|
||
"listas de discussão que o sistema de controle de versão usa para enviar "
|
||
"mensagens de commit. <emphasis>Nunca</emphasis> envie e-mail diretamente "
|
||
"para essas listas. Apenas envie respostas para esta lista quando elas forem "
|
||
"curtas e estiverem diretamente relacionadas a um commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
||
#: article.translate.xml:2955
|
||
msgid "FreeBSD developers mailing list"
|
||
msgstr "Lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2958
|
||
msgid ""
|
||
"All committers are subscribed to -developers. This list was created to be a "
|
||
"forum for the committers <quote>community</quote> issues. Examples are Core "
|
||
"voting, announcements, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os committers estão inscritos na -developers. Esta lista foi criada "
|
||
"para ser um fórum para os problemas da <quote>comunidade</quote> dos "
|
||
"committers. Exemplos são a eleição do Core Team, anúncios, etc."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2963
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD developers mailing list is for the exclusive use of FreeBSD "
|
||
"committers. To develop FreeBSD, committers must have the ability to openly "
|
||
"discuss matters that will be resolved before they are publicly announced. "
|
||
"Frank discussions of work in progress are not suitable for open publication "
|
||
"and may harm FreeBSD."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD é para uso exclusivo dos "
|
||
"committers do FreeBSD. Para desenvolver o FreeBSD, os committers devem ter a "
|
||
"capacidade de discutir abertamente assuntos que serão resolvidos antes de "
|
||
"serem anunciados publicamente. As discussões francas sobre o trabalho em "
|
||
"andamento não são adequadas para publicação aberta e podem prejudicar o "
|
||
"FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2970
|
||
msgid ""
|
||
"All FreeBSD committers are expected not to not publish or forward messages "
|
||
"from the FreeBSD developers mailing list outside the list membership without "
|
||
"permission of all of the authors. Violators will be removed from the FreeBSD "
|
||
"developers mailing list, resulting in a suspension of commit privileges. "
|
||
"Repeated or flagrant violations may result in permanent revocation of commit "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espera-se que todos os committers do FreeBSD não publiquem ou encaminhem "
|
||
"mensagens da lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD fora da lista "
|
||
"de membros sem a permissão de todos os autores. Violadores serão removidos "
|
||
"da lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD, resultando em uma "
|
||
"suspensão dos privilégios de commit. Violações repetidas ou flagrantes podem "
|
||
"resultar na revogação permanente dos privilégios de commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:2979
|
||
msgid ""
|
||
"This list is <emphasis>not</emphasis> intended as a place for code reviews "
|
||
"or for any technical discussion. In fact using it as such hurts the FreeBSD "
|
||
"Project as it gives a sense of a closed list where general decisions "
|
||
"affecting all of the FreeBSD using community are made without being "
|
||
"<quote>open</quote>. Last, but not least <emphasis>never, never ever, email "
|
||
"the FreeBSD developers mailing list and CC:/BCC: another FreeBSD list</"
|
||
"emphasis>. Never, ever email another FreeBSD email list and CC:/BCC: the "
|
||
"FreeBSD developers mailing list. Doing so can greatly diminish the benefits "
|
||
"of this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>Não</emphasis> é a intenção desta lista ser um local para revisões "
|
||
"de código ou para realizar qualquer discussão técnica. Na verdade, usá-lo "
|
||
"como tal prejudica o Projeto FreeBSD, pois dá uma sensação de uma lista "
|
||
"fechada, onde as decisões gerais que afetam toda a comunidade usando o "
|
||
"FreeBSD são feitas sem serem <quote>abertas</quote>. Por último, mas não "
|
||
"menos importante, <emphasis>nunca, nunca, envie por e-mail a lista de "
|
||
"discussão dos desenvolvedores do FreeBSD e faça CC:/BCC: para outra lista do "
|
||
"FreeBSD</emphasis>. Nunca, jamais envie email para outra lista de emails do "
|
||
"FreeBSD e faça CC:/BCC: para a lista de discussão dos desenvolvedores do "
|
||
"FreeBSD. Fazer isso pode diminuir muito os benefícios dessa lista."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:2996
|
||
msgid "SSH Quick-Start Guide"
|
||
msgstr "Guia de início rápido do SSH"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:3000
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not wish to type your password in every time you use "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, and you use keys to authenticate, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> is there for your convenience. If you want to use "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, make sure that you run it before running other "
|
||
"applications. X users, for example, usually do this from their <filename>."
|
||
"xsession</filename> or <filename>.xinitrc</filename>. See "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você não quiser digitar sua senha toda vez que usar o "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum> 1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, e você usa chaves para autenticar, o "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> está lá para sua conveniência. Se você quiser usar "
|
||
"o <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, certifique-se de executá-lo antes de executar os "
|
||
"outros aplicativos. Os usuários de X, por exemplo, geralmente fazem isso a "
|
||
"partir do <filename>.xsession</filename> ou do <filename>.xinitrc</"
|
||
"filename>. Veja <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para detalhes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:3012
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a key pair using <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The key pair will "
|
||
"wind up in your <filename>$HOME/.ssh/</filename> directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gere um par de chaves usando <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. O par de chaves será "
|
||
"colocado no diretório <filename>$HOME/.ssh/</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: important/para
|
||
#: article.translate.xml:3018
|
||
msgid ""
|
||
"Only <acronym>ECDSA</acronym>, <acronym>Ed25519</acronym> or <acronym>RSA</"
|
||
"acronym> keys are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente as chaves <acronym>ECDSA</acronym>, <acronym>Ed25519</acronym> ou "
|
||
"<acronym>RSA</acronym> são suportadas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:3025
|
||
msgid ""
|
||
"Send your public key (<filename>$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub</filename>, "
|
||
"<filename>$HOME/.ssh/id_ed25519.pub</filename>, or <filename>$HOME/.ssh/"
|
||
"id_rsa.pub</filename>) to the person setting you up as a committer so it can "
|
||
"be put into <filename><replaceable>yourlogin</replaceable></filename> in "
|
||
"<filename>/etc/ssh-keys/</filename> on <systemitem>freefall</systemitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envie sua chave pública (<filename>$HOME/.ssh/id_ecdsa.pub</filename>, "
|
||
"<filename>$HOME/.ssh/id_ed25519.pub</filename>, ou <filename>$HOME/.ssh/"
|
||
"id_rsa.pub</filename>) para a pessoa que está configurando você como um "
|
||
"committer para que ela possa ser colocada em "
|
||
"<filename><replaceable>yourlogin</replaceable></filename> in <filename>/etc/"
|
||
"ssh-keys/</filename> na <systemitem>freefall</systemitem>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:3038
|
||
msgid ""
|
||
"Now <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> can be used for authentication once per session. "
|
||
"It prompts for the private key's pass phrase, and then stores it in the "
|
||
"authentication agent (<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>). Use <command>ssh-add "
|
||
"-d</command> to remove keys stored in the agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> pode ser usado para autenticação uma vez por "
|
||
"sessão. Ele solicita a frase secreta da chave privada e a armazena no agente "
|
||
"de autenticação (<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>). Use o <command>ssh-"
|
||
"add -d</command> para remover as chaves armazenadas no agente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:3044
|
||
msgid ""
|
||
"Test with a simple remote command: <command>ssh freefall.FreeBSD.org ls /"
|
||
"usr</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teste com um simples comando remoto: <command>ssh freefall.FreeBSD.org ls /"
|
||
"usr</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:3047
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see <package>security/openssh</package>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações, consulte <package>security/openssh</package>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, e "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:3052
|
||
msgid ""
|
||
"For information on adding, changing, or removing "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> keys, see <uri xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/"
|
||
"clusteradm/ssh-keys\">this article</uri>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter informações sobre como adicionar, alterar ou remover chaves "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry>, consulte <uri xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/"
|
||
"clusteradm/ssh-keys\">este artigo</uri>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:3058
|
||
msgid ""
|
||
"<trademark class=\"registered\">Coverity</trademark> Availability for "
|
||
"FreeBSD Committers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disponibilidade do <trademark class=\"registered\">Coverity</trademark> para "
|
||
"os Committers do FreeBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:3060
|
||
msgid ""
|
||
"All FreeBSD developers can obtain access to <application>Coverity</"
|
||
"application> analysis results of all FreeBSD Project software. All who are "
|
||
"interested in obtaining access to the analysis results of the automated "
|
||
"<application>Coverity</application> runs, can sign up at <uri xlink:href="
|
||
"\"http://scan.coverity.com/\">Coverity Scan</uri>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os desenvolvedores do FreeBSD podem obter acesso aos resultados da "
|
||
"análise do <application>Coverity</application> de todo o software do Projeto "
|
||
"FreeBSD. Todos os interessados em obter acesso aos resultados de análise das "
|
||
"execuções automatizadas do <application>Coverity</application> podem se "
|
||
"inscrever em <uri xlink:href=\"http://scan.coverity.com/\">Coverity Scan</"
|
||
"uri>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:3067
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD wiki includes a mini-guide for developers who are interested in "
|
||
"working with the <trademark class=\"registered\">Coverity</trademark> "
|
||
"analysis reports: <uri xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent"
|
||
"\">https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent</uri>. Please note that this "
|
||
"mini-guide is only readable by FreeBSD developers, so if you cannot access "
|
||
"this page, you will have to ask someone to add you to the appropriate Wiki "
|
||
"access list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O wiki do FreeBSD inclui um mini-guia para desenvolvedores interessados em "
|
||
"trabalhar com os relatórios de análise do <trademark class=\"registered"
|
||
"\">Coverity</trademark>: <uri xlink:href=\"https://wiki.freebsd.org/"
|
||
"CoverityPrevent\">https://wiki.freebsd.org/CoverityPrevent</uri>. Por favor "
|
||
"observe que este mini-guia só pode ser lido por desenvolvedores do FreeBSD, "
|
||
"então se você não puder acessar esta página, você terá que pedir a alguém "
|
||
"para adicioná-lo à lista de acesso apropriada do Wiki."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:3074
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, all FreeBSD developers who are going to use <trademark class="
|
||
"\"registered\">Coverity</trademark> are always encouraged to ask for more "
|
||
"details and usage information, by posting any questions to the mailing list "
|
||
"of the FreeBSD developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, todos os desenvolvedores do FreeBSD que usarão o <trademark "
|
||
"class=\"registered\">Coverity</trademark> são sempre encorajados a pedir "
|
||
"mais detalhes e informações sobre o uso, publicando quaisquer perguntas na "
|
||
"lista de discussão dos desenvolvedores do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:3081
|
||
msgid "The FreeBSD Committers' Big List of Rules"
|
||
msgstr "A Grande Lista de Regras dos Committers do FreeBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:3083
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone involved with the FreeBSD project is expected to abide by the "
|
||
"<emphasis>Code of Conduct</emphasis> available from <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/internal/code-of-conduct.html\">https://www.FreeBSD.org/"
|
||
"internal/code-of-conduct.html</link>. As committers, you form the public "
|
||
"face of the project, and how you behave has a vital impact on the public "
|
||
"perception of it. This guide expands on the parts of the <emphasis>Code of "
|
||
"Conduct</emphasis> specific to committers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os envolvidos com o projeto FreeBSD devem obedecer ao <emphasis>Código "
|
||
"de Conduta</emphasis> disponível em <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
|
||
"internal/code-of-conduct.html\">https: //www.FreeBSD.org/internal/code-of-"
|
||
"conduct.html</link>. Como committers, vocês formam a face pública do "
|
||
"projeto, e como você se comporta tem um impacto vital na percepção pública "
|
||
"disso. Este guia expande as partes do <emphasis>Código de Conduta</emphasis> "
|
||
"específico para os committers."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3094 article.translate.xml:3204
|
||
msgid "Respect other committers."
|
||
msgstr "Respeite outros committers."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3098 article.translate.xml:3250
|
||
msgid "Respect other contributors."
|
||
msgstr "Respeite os outros colaboradores."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3102 article.translate.xml:3270
|
||
msgid "Discuss any significant change <emphasis>before</emphasis> committing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discuta qualquer mudança significativa <emphasis>antes de</emphasis> fazer o "
|
||
"commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3107
|
||
msgid ""
|
||
"Respect existing maintainers (if listed in the <varname>MAINTAINER</varname> "
|
||
"field in <filename>Makefile</filename> or in <filename>MAINTAINER</filename> "
|
||
"in the top-level directory)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Respeite os mantenedores existentes (se listado no campo "
|
||
"<varname>MAINTAINER</varname> no <filename>Makefile</filename> ou no "
|
||
"<filename>MAINTAINER</filename> no diretório de nível superior)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3115 article.translate.xml:3315
|
||
msgid ""
|
||
"Any disputed change must be backed out pending resolution of the dispute if "
|
||
"requested by a maintainer. Security related changes may override a "
|
||
"maintainer's wishes at the Security Officer's discretion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve ser feito o rollback de qualquer alteração contestada enquanto estiver "
|
||
"pendente a resolução da disputa, se solicitado por um mantenedor. Alterações "
|
||
"relacionadas à segurança podem anular os desejos de um mantenedor, a "
|
||
"critério do Oficial de Segurança."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3122
|
||
msgid ""
|
||
"Changes go to FreeBSD-CURRENT before FreeBSD-STABLE unless specifically "
|
||
"permitted by the release engineer or unless they are not applicable to "
|
||
"FreeBSD-CURRENT. Any non-trivial or non-urgent change which is applicable "
|
||
"should also be allowed to sit in FreeBSD-CURRENT for at least 3 days before "
|
||
"merging so that it can be given sufficient testing. The release engineer has "
|
||
"the same authority over the FreeBSD-STABLE branch as outlined for the "
|
||
"maintainer in rule #5."
|
||
msgstr ""
|
||
"As alterações vão para o FreeBSD-CURRENT antes do FreeBSD-STABLE, a menos "
|
||
"que especificamente permitido pelo engenheiro de release ou a menos que elas "
|
||
"não sejam aplicáveis ao FreeBSD-CURRENT. Qualquer alteração não trivial ou "
|
||
"não urgente que seja aplicável também deve ser permitida no FreeBSD-CURRENT "
|
||
"por pelo menos 3 dias antes da fusão, para que tenha tempo suficiente de "
|
||
"teste. O engenheiro de release tem a mesma autoridade sobre o branch FreeBSD-"
|
||
"STABLE, conforme descrito para o mantenedor na regra #5."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3133 article.translate.xml:3375
|
||
msgid "Do not fight in public with other committers; it looks bad."
|
||
msgstr "Não brigue em público com outros committers; parece ruim."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3138
|
||
msgid ""
|
||
"Respect all code freezes and read the <literal>committers</literal> and "
|
||
"<literal>developers</literal> mailing lists in a timely manner so you know "
|
||
"when a code freeze is in effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Respeite todos os congelamentos de código e leia as listas de discussão "
|
||
"<literal>committers</literal> e <literal>developers</literal> em tempo hábil "
|
||
"para que você saiba quando um congelamento de código está em vigor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3145 article.translate.xml:3424
|
||
msgid "When in doubt on any procedure, ask first!"
|
||
msgstr "Em caso de dúvida em qualquer procedimento, pergunte primeiro!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3149 article.translate.xml:3439
|
||
msgid "Test your changes before committing them."
|
||
msgstr "Teste suas alterações antes de fazer o commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3153
|
||
msgid ""
|
||
"Do not commit to anything under the <filename>src/contrib</filename>, "
|
||
"<filename>src/crypto</filename>, or <filename>src/sys/contrib</filename> "
|
||
"trees without <emphasis>explicit</emphasis> approval from the respective "
|
||
"maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não faça commit de nada sob as árvores <filename>src/contrib</filename>, "
|
||
"<filename>src/crypto</filename>, ou <filename>src/sys/contrib</filename> sem "
|
||
"aprovação <emphasis>explicita</emphasis> dos respectivos mantenedores."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:3162
|
||
msgid ""
|
||
"As noted, breaking some of these rules can be grounds for suspension or, "
|
||
"upon repeated offense, permanent removal of commit privileges. Individual "
|
||
"members of core have the power to temporarily suspend commit privileges "
|
||
"until core as a whole has the chance to review the issue. In case of an "
|
||
"<quote>emergency</quote> (a committer doing damage to the repository), a "
|
||
"temporary suspension may also be done by the repository meisters. Only a 2/3 "
|
||
"majority of core has the authority to suspend commit privileges for longer "
|
||
"than a week or to remove them permanently. This rule does not exist to set "
|
||
"core up as a bunch of cruel dictators who can dispose of committers as "
|
||
"casually as empty soda cans, but to give the project a kind of safety fuse. "
|
||
"If someone is out of control, it is important to be able to deal with this "
|
||
"immediately rather than be paralyzed by debate. In all cases, a committer "
|
||
"whose privileges are suspended or revoked is entitled to a <quote>hearing</"
|
||
"quote> by core, the total duration of the suspension being determined at "
|
||
"that time. A committer whose privileges are suspended may also request a "
|
||
"review of the decision after 30 days and every 30 days thereafter (unless "
|
||
"the total suspension period is less than 30 days). A committer whose "
|
||
"privileges have been revoked entirely may request a review after a period of "
|
||
"6 months has elapsed. This review policy is <emphasis>strictly informal</"
|
||
"emphasis> and, in all cases, core reserves the right to either act on or "
|
||
"disregard requests for review if they feel their original decision to be the "
|
||
"right one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme observado, a quebra de algumas dessas regras pode ser motivo para "
|
||
"suspensão ou, mediante ofensa repetida, remoção permanente de privilégios de "
|
||
"commit. Membros individuais do core têm o poder de suspender temporariamente "
|
||
"os privilégios de commit até que o core como um todo tenha a chance de "
|
||
"revisar o problema. No caso de uma <quote>emergência</quote> (um committer "
|
||
"causando dano ao repositório), uma suspensão temporária também pode ser "
|
||
"feita pelos meisters do repositório. Apenas uma maioria de 2/3 do core tem "
|
||
"autoridade para suspender os privilégios de confirmação por mais de uma "
|
||
"semana ou para removê-los permanentemente. Essa regra não existe para "
|
||
"definir o core como um bando de ditadores cruéis que podem se livrar "
|
||
"casualmente de committers como se fossem latas de refrigerante vazias, mas "
|
||
"para dar ao projeto uma espécie de fusível de segurança. Se alguém está fora "
|
||
"de controle, é importante ser capaz de lidar com isso imediatamente, em vez "
|
||
"de ficar paralisado pelo debate. Em todos os casos, um committer cujos "
|
||
"privilégios foram suspensos ou revogados tem direito a uma <quote>audiência</"
|
||
"quote> com o core, sendo a duração total da suspensão determinada naquele "
|
||
"momento. Um committer cujos privilégios são suspensos também pode solicitar "
|
||
"uma revisão da decisão após 30 dias e a cada 30 dias a partir de então (a "
|
||
"menos que o período total de suspensão seja inferior a 30 dias). Um "
|
||
"committer cujos privilégios tenham sido revogados completamente pode "
|
||
"solicitar uma revisão após um período de 6 meses. Esta política de revisão é "
|
||
"<emphasis>estritamente informal</emphasis> e, em todos os casos, o core "
|
||
"reserva-se o direito de agir ou desconsiderar os pedidos de revisão se eles "
|
||
"sentirem que a decisão original é a correta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:3190
|
||
msgid ""
|
||
"In all other aspects of project operation, core is a subset of committers "
|
||
"and is bound by the <emphasis>same rules</emphasis>. Just because someone is "
|
||
"in core this does not mean that they have special dispensation to step "
|
||
"outside any of the lines painted here; core's <quote>special powers</quote> "
|
||
"only kick in when it acts as a group, not on an individual basis. As "
|
||
"individuals, the core team members are all committers first and core second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em todos os outros aspectos da operação do projeto, o core é um subconjunto "
|
||
"de committers e é limitado pelas <emphasis>mesmas regras</emphasis>. Só "
|
||
"porque alguém está no core isso não significa que eles têm permissão "
|
||
"especial para sair de qualquer uma das linhas pintadas aqui; os "
|
||
"<quote>poderes especiais</quote> do core só são aplicados quando ele age "
|
||
"como um grupo, não individualmente. Como indivíduos, os membros da equipe "
|
||
"principal são todos committers em primeiro lugar e core em segundo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:3200
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3206
|
||
msgid ""
|
||
"This means that you need to treat other committers as the peer-group "
|
||
"developers that they are. Despite our occasional attempts to prove the "
|
||
"contrary, one does not get to be a committer by being stupid and nothing "
|
||
"rankles more than being treated that way by one of your peers. Whether we "
|
||
"always feel respect for one another or not (and everyone has off days), we "
|
||
"still have to <emphasis>treat</emphasis> other committers with respect at "
|
||
"all times, on public forums and in private email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso significa que você precisa tratar outros committers como os "
|
||
"desenvolvedores de grupos pares que eles são. Apesar de nossas tentativas "
|
||
"ocasionais de provar o contrário, não se chega a ser um committer por ser "
|
||
"estúpido e nada incomoda mais do que ser tratado dessa maneira por um de "
|
||
"seus colegas. Se nós sempre sentimos respeito uns pelos outros ou não (e "
|
||
"todo mundo tem dias difíceis), nós ainda temos que <emphasis>tratar</"
|
||
"emphasis> os outros committers com respeito em todos os momentos, em fóruns "
|
||
"públicos e em emails privados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3217
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to work together long term is this project's greatest asset, one "
|
||
"far more important than any set of changes to the code, and turning "
|
||
"arguments about code into issues that affect our long-term ability to work "
|
||
"harmoniously together is just not worth the trade-off by any conceivable "
|
||
"stretch of the imagination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ser capaz de trabalhar juntos a longo prazo é o maior patrimônio deste "
|
||
"projeto, muito mais importante do que qualquer conjunto de alterações no "
|
||
"código, e transformar argumentos sobre código em problemas que afetam nossa "
|
||
"capacidade de longo prazo de trabalhar harmoniosamente juntos não vale a "
|
||
"pena por qualquer estiramento concebível da imaginação."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3224
|
||
msgid ""
|
||
"To comply with this rule, do not send email when you are angry or otherwise "
|
||
"behave in a manner which is likely to strike others as needlessly "
|
||
"confrontational. First calm down, then think about how to communicate in the "
|
||
"most effective fashion for convincing the other persons that your side of "
|
||
"the argument is correct, do not just blow off some steam so you can feel "
|
||
"better in the short term at the cost of a long-term flame war. Not only is "
|
||
"this very bad <quote>energy economics</quote>, but repeated displays of "
|
||
"public aggression which impair our ability to work well together will be "
|
||
"dealt with severely by the project leadership and may result in suspension "
|
||
"or termination of your commit privileges. The project leadership will take "
|
||
"into account both public and private communications brought before it. It "
|
||
"will not seek the disclosure of private communications, but it will take it "
|
||
"into account if it is volunteered by the committers involved in the "
|
||
"complaint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cumprir esta regra, não envie e-mails quando estiver com raiva ou de "
|
||
"alguma forma se comportar de uma maneira que possa causar uma confrontação "
|
||
"desnecessária com os outros. Primeiro acalme-se, então pense em como se "
|
||
"comunicar da maneira mais eficaz para convencer as outras pessoas de que o "
|
||
"seu lado do argumento está correto, não apenas gaste um pouco de vapor para "
|
||
"que você possa se sentir melhor a curto prazo às custas de uma guerra de "
|
||
"longa duração. Isso não só é uma <quote>economia de energia</quote> muito "
|
||
"ruim, mas demonstrações repetidas de agressão pública que prejudicam nossa "
|
||
"capacidade de trabalhar bem juntas serão tratadas severamente pela liderança "
|
||
"do projeto e podem resultar na suspensão ou término dos seus privilégios de "
|
||
"commit. . A liderança do projeto levará em consideração as comunicações "
|
||
"públicas e privadas trazidas a ela. Ela não buscará a divulgação de "
|
||
"comunicações privadas, mas levará isso em conta se for oferecida de forma "
|
||
"voluntária pelos envolvidos na reclamação."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3243
|
||
msgid ""
|
||
"All of this is never an option which the project's leadership enjoys in the "
|
||
"slightest, but unity comes first. No amount of code or good advice is worth "
|
||
"trading that away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tudo isso nunca é uma opção que a liderança do projeto goste nem um pouco, "
|
||
"mas a união vem em primeiro lugar. Nenhuma quantidade de código ou de bons "
|
||
"conselhos vale a pena se trocar desta forma."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3252
|
||
msgid ""
|
||
"You were not always a committer. At one time you were a contributor. "
|
||
"Remember that at all times. Remember what it was like trying to get help and "
|
||
"attention. Do not forget that your work as a contributor was very important "
|
||
"to you. Remember what it was like. Do not discourage, belittle, or demean "
|
||
"contributors. Treat them with respect. They are our committers in waiting. "
|
||
"They are every bit as important to the project as committers. Their "
|
||
"contributions are as valid and as important as your own. After all, you made "
|
||
"many contributions before you became a committer. Always remember that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você nem sempre foi um committer. Houve uma época em que você era um "
|
||
"colaborador. Lembre-se disso em todos os momentos. Lembre-se de como foi "
|
||
"tentar obter ajuda e atenção. Não se esqueça de que seu trabalho como "
|
||
"colaborador foi muito importante para você. Lembre-se de como foi. Não "
|
||
"desencoraje, deprecie ou diminua os colaboradores. Trate-os com respeito. "
|
||
"Eles são nossos committers em espera. Eles são tão importantes para o "
|
||
"projeto quanto os committers. Suas contribuições são tão válidas e tão "
|
||
"importantes quanto as suas. Afinal, você fez muitas contribuições antes de "
|
||
"se tornar um committer. Sempre se lembre disso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3264
|
||
msgid ""
|
||
"Consider the points raised under <xref linkend=\"respect\"/> and apply them "
|
||
"also to contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere os pontos levantados sob <xref linkend=\"respect\"/> e aplique-os "
|
||
"também aos contribuidores."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3273
|
||
msgid ""
|
||
"The repository is not where changes are initially submitted for correctness "
|
||
"or argued over, that happens first in the mailing lists or by use of the "
|
||
"Phabricator service. The commit will only happen once something resembling "
|
||
"consensus has been reached. This does not mean that permission is required "
|
||
"before correcting every obvious syntax error or manual page misspelling, "
|
||
"just that it is good to develop a feel for when a proposed change is not "
|
||
"quite such a no-brainer and requires some feedback first. People really do "
|
||
"not mind sweeping changes if the result is something clearly better than "
|
||
"what they had before, they just do not like being <emphasis>surprised</"
|
||
"emphasis> by those changes. The very best way of making sure that things are "
|
||
"on the right track is to have code reviewed by one or more other committers."
|
||
msgstr ""
|
||
"O repositório não é onde as alterações são inicialmente submetidas para "
|
||
"correção ou discussão, isso acontece primeiro nas listas de discussão ou "
|
||
"pelo uso do serviço do Phabricator. O commit só acontecerá quando algo "
|
||
"semelhante a um consenso for alcançado. Isso não significa que a permissão "
|
||
"seja necessária antes de corrigir todos os erros óbvios de sintaxe ou erros "
|
||
"ortográficos na página manual, significa apenas que é bom desenvolver uma "
|
||
"ideia de quando a mudança proposta não é tão óbvia e requer algum feedback "
|
||
"primeiro. As pessoas realmente não se importam com mudanças radicais se o "
|
||
"resultado for algo claramente melhor do que antes, elas simplesmente não "
|
||
"gostam de ser <emphasis>surpreendidas</emphasis> por essas mudanças. A "
|
||
"melhor maneira de certificar-se de que as coisas estão no caminho certo é "
|
||
"ter o código revisado por um ou mais committers."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3290
|
||
msgid "When in doubt, ask for review!"
|
||
msgstr "Em caso de dúvida, peça por uma revisão!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3294
|
||
msgid "Respect existing maintainers if listed."
|
||
msgstr "Respeite os mantenedores existentes, se listados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3296
|
||
msgid ""
|
||
"Many parts of FreeBSD are not <quote>owned</quote> in the sense that any "
|
||
"specific individual will jump up and yell if you commit a change to "
|
||
"<quote>their</quote> area, but it still pays to check first. One convention "
|
||
"we use is to put a maintainer line in the <filename>Makefile</filename> for "
|
||
"any package or subtree which is being actively maintained by one or more "
|
||
"people; see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"developers-handbook/policies.html\">https://www.FreeBSD.org/doc/en_US."
|
||
"ISO8859-1/books/developers-handbook/policies.html</link> for documentation "
|
||
"on this. Where sections of code have several maintainers, commits to "
|
||
"affected areas by one maintainer need to be reviewed by at least one other "
|
||
"maintainer. In cases where the <quote>maintainer-ship</quote> of something "
|
||
"is not clear, look at the repository logs for the files in question and see "
|
||
"if someone has been working recently or predominantly in that area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muitas partes do FreeBSD não são <quote>possuídas</quote> no sentido de que "
|
||
"qualquer indivíduo específico irá pular e gritar se você enviar uma "
|
||
"alteração para a <quote>sua</quote> área, mas ainda vale a pena verificar "
|
||
"primeiro. Uma convenção que usamos é colocar uma linha de mantenedor no "
|
||
"<filename>Makefile</filename> para qualquer pacote ou subárvore que esteja "
|
||
"sendo mantido ativamente por uma ou mais pessoas; veja <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/developers-handbook/policies."
|
||
"html\">https://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/developers-handbook/"
|
||
"policies.html</link> para documentação sobre isso. Nas seções de código para "
|
||
"quais existirem vários mantenedores, os commits nas áreas afetadas por um "
|
||
"mantenedor precisarão ser revisados por pelo menos um outro mantenedor. Nos "
|
||
"casos em que o <quote>maintainer-ship</quote> de algo não está claro, "
|
||
"consulte os logs do repositório para os arquivos em questão e veja se alguém "
|
||
"está trabalhando recentemente ou predominantemente naquela área."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3320
|
||
msgid ""
|
||
"This may be hard to swallow in times of conflict (when each side is "
|
||
"convinced that they are in the right, of course) but a version control "
|
||
"system makes it unnecessary to have an ongoing dispute raging when it is far "
|
||
"easier to simply reverse the disputed change, get everyone calmed down again "
|
||
"and then try to figure out what is the best way to proceed. If the change "
|
||
"turns out to be the best thing after all, it can be easily brought back. If "
|
||
"it turns out not to be, then the users did not have to live with the bogus "
|
||
"change in the tree while everyone was busily debating its merits. People "
|
||
"<emphasis>very</emphasis> rarely call for back-outs in the repository since "
|
||
"discussion generally exposes bad or controversial changes before the commit "
|
||
"even happens, but on such rare occasions the back-out should be done without "
|
||
"argument so that we can get immediately on to the topic of figuring out "
|
||
"whether it was bogus or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso pode ser difícil de engolir em momentos de conflito (quando cada lado "
|
||
"está convencido de que eles estão certos, é claro), mas um sistema de "
|
||
"controle de versão torna desnecessário ter uma disputa em andamento quando é "
|
||
"muito mais fácil simplesmente reverter a mudança que gerou a disputa, faça "
|
||
"com que todos se acalmem novamente e tente descobrir qual é a melhor maneira "
|
||
"de proceder. Se a mudança acaba por ser a melhor coisa depois de tudo, ela "
|
||
"pode ser facilmente trazida de volta. Se ela não for, os usuários não terão "
|
||
"que viver com a mudança falsa na árvore enquanto todos estavam ocupados "
|
||
"debatendo seus méritos. Pessoas <emphasis>muito</emphasis> raramente pedem "
|
||
"rollbacks no repositório, uma vez que a discussão geralmente expõe mudanças "
|
||
"ruins ou controversas antes que o commit aconteça, mas em raras ocasiões o "
|
||
"rollback deve ser feito sem discussão para que possamos entrar imediatamente "
|
||
"da discussão do tópico para descobrirmos se ele era adequado ou não."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3340
|
||
msgid ""
|
||
"Changes go to FreeBSD-CURRENT before FreeBSD-STABLE unless specifically "
|
||
"permitted by the release engineer or unless they are not applicable to "
|
||
"FreeBSD-CURRENT. Any non-trivial or non-urgent change which is applicable "
|
||
"should also be allowed to sit in FreeBSD-CURRENT for at least 3 days before "
|
||
"merging so that it can be given sufficient testing. The release engineer has "
|
||
"the same authority over the FreeBSD-STABLE branch as outlined in rule #5."
|
||
msgstr ""
|
||
"As alterações vão para o FreeBSD-CURRENT antes do FreeBSD-STABLE, a menos "
|
||
"que especificamente permitido pelo engenheiro de release ou a menos que elas "
|
||
"não sejam aplicáveis ao FreeBSD-CURRENT. Qualquer alteração não trivial ou "
|
||
"não urgente que seja aplicável também deve ser permitida no FreeBSD-CURRENT "
|
||
"por pelo menos 3 dias antes da fusão, para que possa ter tempo suficiente de "
|
||
"teste. O engenheiro de lançamento tem a mesma autoridade sobre o branch "
|
||
"FreeBSD-STABLE, conforme descrito na regra #5."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3349
|
||
msgid ""
|
||
"This is another <quote>do not argue about it</quote> issue since it is the "
|
||
"release engineer who is ultimately responsible (and gets beaten up) if a "
|
||
"change turns out to be bad. Please respect this and give the release "
|
||
"engineer your full cooperation when it comes to the FreeBSD-STABLE branch. "
|
||
"The management of FreeBSD-STABLE may frequently seem to be overly "
|
||
"conservative to the casual observer, but also bear in mind the fact that "
|
||
"conservatism is supposed to be the hallmark of FreeBSD-STABLE and different "
|
||
"rules apply there than in FreeBSD-CURRENT. There is also really no point in "
|
||
"having FreeBSD-CURRENT be a testing ground if changes are merged over to "
|
||
"FreeBSD-STABLE immediately. Changes need a chance to be tested by the "
|
||
"FreeBSD-CURRENT developers, so allow some time to elapse before merging "
|
||
"unless the FreeBSD-STABLE fix is critical, time sensitive or so obvious as "
|
||
"to make further testing unnecessary (spelling fixes to manual pages, obvious "
|
||
"bug/typo fixes, etc.) In other words, apply common sense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é outro problema do tipo <quote>não discuta sobre isso</quote>, já que "
|
||
"é o engenheiro de release quem é o responsável final (e é espancado) se uma "
|
||
"mudança for ruim. Por favor, respeite isso e dê ao engenheiro de release a "
|
||
"sua total cooperação quando se trata do branch FreeBSD-STABLE. O "
|
||
"gerenciamento do FreeBSD-STABLE pode frequentemente parecer excessivamente "
|
||
"conservador para o observador casual, mas também deve ter em mente o fato de "
|
||
"que o conservadorismo deve ser a marca do FreeBSD-STABLE e regras diferentes "
|
||
"aplicam-se lá do que no FreeBSD-CURRENT. Também não há sentido em fazer com "
|
||
"que o FreeBSD-CURRENT seja um campo de testes se as alterações forem "
|
||
"mescladas no FreeBSD-STABLE imediatamente. Mudanças precisam de uma chance "
|
||
"de serem testadas pelos desenvolvedores do FreeBSD-CURRENT, então espere "
|
||
"algum tempo antes da fusão, a menos que a correção do FreeBSD-STABLE seja "
|
||
"crítica, sensível ao tempo ou óbvia a ponto de tornar desnecessário testes "
|
||
"adicionais (correções ortográficas nas páginas de manual) correções de "
|
||
"erros / erros de digitação, etc.) Em outras palavras, aplique o bom senso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3368
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the security branches (for example, <literal>releng/9.3</"
|
||
"literal>) must be approved by a member of the Security Officer Team "
|
||
"<email>security-officer@FreeBSD.org</email>, or in some cases, by a member "
|
||
"of the Release Engineering Team <email>re@FreeBSD.org</email>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mudanças nas branches de segurança (por exemplo, <literal>releng/9.3</"
|
||
"literal>) devem ser aprovadas por um membro da Equipe de Segurança "
|
||
"<email>security-officer@FreeBSD.org</email>, ou em alguns casos , por um "
|
||
"membro da Equipe de Engenharia de Release<email>re@FreeBSD.org</email>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3378
|
||
msgid ""
|
||
"This project has a public image to uphold and that image is very important "
|
||
"to all of us, especially if we are to continue to attract new members. There "
|
||
"will be occasions when, despite everyone's very best attempts at self-"
|
||
"control, tempers are lost and angry words are exchanged. The best thing that "
|
||
"can be done in such cases is to minimize the effects of this until everyone "
|
||
"has cooled back down. Do not air angry words in public and do not forward "
|
||
"private correspondence or other private communications to public mailing "
|
||
"lists, mail aliases, instant messaging channels or social media sites. What "
|
||
"people say one-to-one is often much less sugar-coated than what they would "
|
||
"say in public, and such communications therefore have no place there - they "
|
||
"only serve to inflame an already bad situation. If the person sending a "
|
||
"flame-o-gram at least had the grace to send it privately, then have the "
|
||
"grace to keep it private yourself. If you feel you are being unfairly "
|
||
"treated by another developer, and it is causing you anguish, bring the "
|
||
"matter up with core rather than taking it public. Core will do its best to "
|
||
"play peace makers and get things back to sanity. In cases where the dispute "
|
||
"involves a change to the codebase and the participants do not appear to be "
|
||
"reaching an amicable agreement, core may appoint a mutually-agreeable third "
|
||
"party to resolve the dispute. All parties involved must then agree to be "
|
||
"bound by the decision reached by this third party."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este projeto tem uma imagem pública a defender e essa imagem é muito "
|
||
"importante para todos nós, especialmente se quisermos continuar a atrair "
|
||
"novos membros. Haverá ocasiões em que, apesar das melhores tentativas de "
|
||
"autocontrole de todos, os ânimos se perdem e palavras de raiva são trocadas. "
|
||
"A melhor coisa que pode ser feita nesses casos é minimizar os efeitos disso "
|
||
"até que todos tenham esfriado. Não divulgue palavras iradas em público e não "
|
||
"encaminhe correspondências privadas ou outras comunicações privadas para "
|
||
"listas publicas de discussão, aliases de mensagens, canais de mensagens "
|
||
"instantâneas ou sites de mídia social. O que as pessoas dizem um-para-um é "
|
||
"frequentemente muito menos revestido de açúcar do que o que eles diriam em "
|
||
"público, e tais comunicações, portanto, não têm lugar lá - elas servem "
|
||
"apenas para inflamar uma situação já ruim. Se a pessoa que enviou um flame-o-"
|
||
"grama tiver pelo menos a elegância de enviá-lo em particular, então tenha a "
|
||
"elegância de mantê-lo em sigilo. Se você acha que está sendo tratado "
|
||
"injustamente por outro desenvolvedor e está lhe causando angústia, traga o "
|
||
"assunto para o core em vez de torná-lo público. O Core fará o seu melhor "
|
||
"para atuar como pacificadores e trazer as coisas de volta para a sanidade. "
|
||
"Nos casos em que a disputa envolve uma alteração na base de código e os "
|
||
"participantes não parecem estar chegando a um acordo amigável, o core pode "
|
||
"nomear um terceiro mutuamente aceitável para resolver a disputa. Todas as "
|
||
"partes envolvidas devem então concordar em se comprometer com a decisão "
|
||
"tomada por este terceiro."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3408
|
||
msgid ""
|
||
"Respect all code freezes and read the <literal>committers</literal> and "
|
||
"<literal>developers</literal> mailing list on a timely basis so you know "
|
||
"when a code freeze is in effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Respeite todos os congelamentos de código e leia atempadamente a lista de "
|
||
"discussão <literal>committers</literal> e <literal>developers</literal> para "
|
||
"saber quando um congelamento de código está em vigor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3413
|
||
msgid ""
|
||
"Committing unapproved changes during a code freeze is a really big mistake "
|
||
"and committers are expected to keep up-to-date on what is going on before "
|
||
"jumping in after a long absence and committing 10 megabytes worth of "
|
||
"accumulated stuff. People who abuse this on a regular basis will have their "
|
||
"commit privileges suspended until they get back from the FreeBSD Happy "
|
||
"Reeducation Camp we run in Greenland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efetuar o commit de alterações não aprovadas durante um congelamento de "
|
||
"código é um erro realmente grande e espera-se que os committers se mantenham "
|
||
"atualizados sobre o que está acontecendo antes de entrar depois de uma longa "
|
||
"ausência e fazer o commit de 10 megabytes de material acumulado. As pessoas "
|
||
"que abusarem disso regularmente terão seus privilégios de commit suspensos "
|
||
"até que eles voltem do FreeBSD Happy Reeducation Camp que mantemos na "
|
||
"Groenlândia."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3426
|
||
msgid ""
|
||
"Many mistakes are made because someone is in a hurry and just assumes they "
|
||
"know the right way of doing something. If you have not done it before, "
|
||
"chances are good that you do not actually know the way we do things and "
|
||
"really need to ask first or you are going to completely embarrass yourself "
|
||
"in public. There is no shame in asking <quote>how in the heck do I do this?</"
|
||
"quote> We already know you are an intelligent person; otherwise, you would "
|
||
"not be a committer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muitos erros são cometidos porque alguém está com pressa e apenas assume que "
|
||
"sabe a forma certa para fazer alguma coisa. Se você não fez isso antes, é "
|
||
"bem provável que você não conheça realmente a maneira como fazemos as coisas "
|
||
"e realmente precise perguntar primeiro ou você vai se envergonhar "
|
||
"completamente em público. Não há vergonha em perguntar <quote>como diabos eu "
|
||
"faço isso?</quote> Já sabemos que você é uma pessoa inteligente; caso "
|
||
"contrário, você não seria um committer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3444
|
||
msgid ""
|
||
"This may sound obvious, but if it really were so obvious then we probably "
|
||
"would not see so many cases of people clearly not doing this. If your "
|
||
"changes are to the kernel, make sure you can still compile both GENERIC and "
|
||
"LINT. If your changes are anywhere else, make sure you can still make world. "
|
||
"If your changes are to a branch, make sure your testing occurs with a "
|
||
"machine which is running that code. If you have a change which also may "
|
||
"break another architecture, be sure and test on all supported architectures. "
|
||
"Please refer to the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/internal/"
|
||
"\">FreeBSD Internal Page</link> for a list of available resources. As other "
|
||
"architectures are added to the FreeBSD supported platforms list, the "
|
||
"appropriate shared testing resources will be made available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso pode parecer óbvio, mas se realmente fosse tão óbvio, provavelmente não "
|
||
"veríamos tantos casos de pessoas claramente não fazendo isso. Se suas "
|
||
"mudanças são para o kernel, certifique-se de que você ainda pode compilar o "
|
||
"GENERIC e o LINT. Se as suas alterações estiverem em outro lugar, certifique-"
|
||
"se de que você ainda pode fazer um \"make world\". Se as alterações forem "
|
||
"feitas em uma branch, certifique-se de que seu teste ocorra com uma máquina "
|
||
"que esteja executando esse código. Se você tiver uma alteração que também "
|
||
"possa quebrar outra arquitetura, verifique e teste em todas as arquiteturas "
|
||
"suportadas. Por favor, consulte a <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/"
|
||
"internal/\">Página Interna do FreeBSD</link> para obter uma lista dos "
|
||
"recursos disponíveis. À medida que outras arquiteturas são adicionadas à "
|
||
"lista de plataformas suportadas do FreeBSD, os recursos de teste "
|
||
"compartilhados apropriados serão disponibilizados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3462
|
||
msgid ""
|
||
"Do not commit to anything under the <filename>src/contrib</filename>, "
|
||
"<filename>src/crypto</filename>, and <filename>src/sys/contrib</filename> "
|
||
"trees without <emphasis>explicit</emphasis> approval from the respective "
|
||
"maintainers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não faça o commit de nada sob as árvores <filename>src/contrib</filename>, "
|
||
"<filename>src/crypto</filename>, e <filename>src/sys/contrib</filename> sem "
|
||
"a aprovação <emphasis>explicita</emphasis> dos respectivos mantenedores."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3469
|
||
msgid ""
|
||
"The trees mentioned above are for contributed software usually imported onto "
|
||
"a vendor branch. Committing something there, even if it does not take the "
|
||
"file off the vendor branch, may cause unnecessary headaches for those "
|
||
"responsible for maintaining that particular piece of software. Thus, unless "
|
||
"you have <emphasis>explicit</emphasis> approval from the maintainer (or you "
|
||
"are the maintainer), do <emphasis>not</emphasis> commit there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"As árvores mencionadas acima são para software contribuído geralmente "
|
||
"importado para um branch de fornecedor. fazer o commit de algo lá, mesmo que "
|
||
"não retire o arquivo branch do fornecedor, pode causar dores de cabeça "
|
||
"desnecessárias para os responsáveis pela manutenção desse software em "
|
||
"particular. Assim, a menos que você tenha aprovação <emphasis>explícita</"
|
||
"emphasis> do mantenedor (ou você é o mantenedor), <emphasis>não</emphasis> "
|
||
"faça commit lá!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3480
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that this does not mean you should not try to improve the "
|
||
"software in question; you are still more than welcome to do so. Ideally, "
|
||
"submit your patches to the vendor. If your changes are FreeBSD-specific, "
|
||
"talk to the maintainer; they may be willing to apply them locally. But "
|
||
"whatever you do, do <emphasis>not</emphasis> commit there by yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor note que isto não significa que você não deve tentar melhorar o "
|
||
"software em questão; você ainda é mais que bem-vindo para fazer isso. O "
|
||
"ideal é enviar seus patches ao fornecedor. Se suas alterações são "
|
||
"específicas para o FreeBSD, fale com o mantenedor; eles podem estar "
|
||
"dispostos a aplicá-los localmente. Mas faça o que fizer, <emphasis>não</"
|
||
"emphasis> faça o commit lá você mesmo!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3488
|
||
msgid ""
|
||
"Contact the Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> if you wish to take up "
|
||
"maintainership of an unmaintained part of the tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre em contato com o Core Team <email>core@FreeBSD.org</email> se você "
|
||
"quiser assumir a manutenção de uma parte não mantida da árvore."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:3495
|
||
msgid "Policy on Multiple Architectures"
|
||
msgstr "Política sobre Várias Arquiteturas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3497
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD has added several new architecture ports during recent release "
|
||
"cycles and is truly no longer an <trademark>i386</trademark> centric "
|
||
"operating system. In an effort to make it easier to keep FreeBSD portable "
|
||
"across the platforms we support, core has developed this mandate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O FreeBSD adicionou ports para várias novas arquiteturas durante os ciclos "
|
||
"de release recentes e realmente não é mais um sistema operacional centrado "
|
||
"em <trademark>i386</trademark>. Em um esforço para tornar mais fácil manter "
|
||
"o FreeBSD portátil entre as plataformas que suportamos, o core desenvolveu "
|
||
"este mandato:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: blockquote/para
|
||
#: article.translate.xml:3504
|
||
msgid ""
|
||
"Our 32-bit reference platform is i386, and our 64-bit reference platform is "
|
||
"amd64. Major design work (including major API and ABI changes) must prove "
|
||
"itself on at least one 32-bit and at least one 64-bit platform, preferably "
|
||
"the primary reference platforms, before it may be committed to the source "
|
||
"tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nossa plataforma de referência de 32 bits é a i386 e a nossa plataforma de "
|
||
"referência de 64 bits é amd64. O principal trabalho de design (incluindo as "
|
||
"principais alterações da API e da ABI) deve ser comprovado em pelo menos uma "
|
||
"plataforma de 32 bits e pelo menos uma de 64 bits, preferencialmente nas "
|
||
"plataformas de referência primária, antes que o seu commit possa ser feito "
|
||
"na árvore de fontes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3512
|
||
msgid ""
|
||
"The i386 and amd64 platforms were chosen due to being more readily available "
|
||
"to developers and as representatives of more diverse processor and system "
|
||
"designs - big versus little endian, register file versus register stack, "
|
||
"different DMA and cache implementations, hardware page tables versus "
|
||
"software TLB management etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"As plataformas i386 e amd64 foram escolhidas por estarem mais prontamente "
|
||
"disponíveis para os desenvolvedores e como representantes dos mais diversos "
|
||
"designs de processador e de sistema - \"big versus little endian\", "
|
||
"registrador de arquivos versus pilha de registro, diferentes implementações "
|
||
"de DMA e cache, tabelas de página de hardware versus gerenciamento de TLB de "
|
||
"software, etc."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3519
|
||
msgid ""
|
||
"We will continue to re-evaluate this policy as cost and availability of the "
|
||
"64-bit platforms change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuaremos a reavaliar essa política, já que o custo e a disponibilidade "
|
||
"das plataformas de 64 bits mudam."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3522
|
||
msgid ""
|
||
"Developers should also be aware of our Tier Policy for the long term support "
|
||
"of hardware architectures. The rules here are intended to provide guidance "
|
||
"during the development process, and are distinct from the requirements for "
|
||
"features and architectures listed in that section. The Tier rules for "
|
||
"feature support on architectures at release-time are more strict than the "
|
||
"rules for changes during the development process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os desenvolvedores também devem estar cientes da nossa Política de Tier para "
|
||
"o suporte de longo prazo das arquiteturas de hardware. As regras aqui "
|
||
"pretendem fornecer orientação durante o processo de desenvolvimento e são "
|
||
"diferentes dos requisitos de recursos e arquiteturas listados nessa seção. "
|
||
"As regras de Tier para suporte de recursos em arquiteturas no momento da "
|
||
"release são mais rigorosas do que as regras para alterações durante o "
|
||
"processo de desenvolvimento."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:3533
|
||
msgid "Other Suggestions"
|
||
msgstr "Outras Sugestões"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3535
|
||
msgid ""
|
||
"When committing documentation changes, use a spell checker before "
|
||
"committing. For all XML docs, verify that the formatting directives are "
|
||
"correct by running <command>make lint</command> and <package>textproc/igor</"
|
||
"package>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao enviar alterações na documentação, use um verificador ortográfico antes "
|
||
"de efetuar o commit. Para todos os documentos XML, verifique se as diretivas "
|
||
"de formatação estão corretas executando o <command>make lint</command> e o "
|
||
"<package>textproc/igor</package>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3541
|
||
msgid ""
|
||
"For manual pages, run <package>sysutils/manck</package> and "
|
||
"<package>textproc/igor</package> over the manual page to verify all of the "
|
||
"cross references and file references are correct and that the man page has "
|
||
"all of the appropriate <varname>MLINK</varname>s installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para as páginas de manual, execute o <package>sysutils/manck</package> e o "
|
||
"<package>textproc/igor</package> na página de manual para verificar se todas "
|
||
"as referências cruzadas e referências de arquivo estão corretas e se a "
|
||
"página man possui todos os <varname>MLINK</varname>s apropriados instalados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3548
|
||
msgid ""
|
||
"Do not mix style fixes with new functionality. A style fix is any change "
|
||
"which does not modify the functionality of the code. Mixing the changes "
|
||
"obfuscates the functionality change when asking for differences between "
|
||
"revisions, which can hide any new bugs. Do not include whitespace changes "
|
||
"with content changes in commits to <filename>doc/</filename> . The extra "
|
||
"clutter in the diffs makes the translators' job much more difficult. "
|
||
"Instead, make any style or whitespace changes in separate commits that are "
|
||
"clearly labeled as such in the commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não misture correções de estilo com novas funcionalidades. Uma correção de "
|
||
"estilo é qualquer alteração que não modifique a funcionalidade do código. "
|
||
"Misturar as alterações ofusca a mudança de funcionalidade ao solicitar a "
|
||
"comparação das diferenças entre as revisões, o que pode ocultar quaisquer "
|
||
"novos bugs. Não inclua alterações de espaço em branco com alterações de "
|
||
"conteúdo nos commits para <filename>doc/</filename>. A desordem extra nos "
|
||
"diffs torna o trabalho dos tradutores muito mais difícil. Em vez disso, faça "
|
||
"qualquer alteração de estilo ou espaço em branco em commits separados e que "
|
||
"sejam claramente rotuladas como tal na mensagem de commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:3561
|
||
msgid "Deprecating Features"
|
||
msgstr "Recursos Obsoletos (Deprecated)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3563
|
||
msgid ""
|
||
"When it is necessary to remove functionality from software in the base "
|
||
"system, follow these guidelines whenever possible:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando for necessário remover uma funcionalidade de software do sistema "
|
||
"básico, siga estas diretrizes sempre que possível:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3569
|
||
msgid ""
|
||
"Mention is made in the manual page and possibly the release notes that the "
|
||
"option, utility, or interface is deprecated. Use of the deprecated feature "
|
||
"generates a warning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma menção é feita na página de manual e, possivelmente, nas notas de versão "
|
||
"que a opção, o utilitário ou a interface estão obsoletos. O uso do recurso "
|
||
"obsoleto gera um aviso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3576
|
||
msgid ""
|
||
"The option, utility, or interface is preserved until the next major (point "
|
||
"zero) release."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção, utilitário ou interface é preservada até a próxima release "
|
||
"principal (ponto zero)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3581
|
||
msgid ""
|
||
"The option, utility, or interface is removed and no longer documented. It is "
|
||
"now obsolete. It is also generally a good idea to note its removal in the "
|
||
"release notes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção, o utilitário ou a interface são removidos e não são mais "
|
||
"documentados. Agora está obsoleto. Também é geralmente uma boa ideia anotar "
|
||
"sua remoção nas notas de release."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:3590
|
||
msgid "Privacy and Confidentiality"
|
||
msgstr "Privacidade e Confidencialidade"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3594
|
||
msgid "Most FreeBSD business is done in public."
|
||
msgstr "A maioria dos negócios do FreeBSD é feita em público."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3596
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD is an <emphasis>open</emphasis> project. Which means that not only "
|
||
"can anyone use the source code, but that most of the development process is "
|
||
"open to public scrutiny."
|
||
msgstr ""
|
||
"O FreeBSD é um projeto <emphasis>aberto</emphasis>. O que significa que não "
|
||
"só alguém pode usar o código-fonte, mas que a maior parte do processo de "
|
||
"desenvolvimento está aberto ao escrutínio público."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3603
|
||
msgid "Certain sensitive matters must remain private or held under embargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certos assuntos delicados devem permanecer privados ou mantidos sob embargo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3606
|
||
msgid ""
|
||
"There unfortunately cannot be complete transparency. As a FreeBSD developer "
|
||
"you will have a certain degree of privileged access to information. "
|
||
"Consequently you are expected to respect certain requirements for "
|
||
"confidentiality. Sometimes the need for confidentiality comes from external "
|
||
"collaborators or has a specific time limit. Mostly though, it is a matter of "
|
||
"not releasing private communications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infelizmente, não pode haver transparência completa. Como desenvolvedor do "
|
||
"FreeBSD, você terá um certo grau de acesso privilegiado à informação. "
|
||
"Consequentemente, espera-se que você respeite certos requisitos de "
|
||
"confidencialidade. Às vezes, a necessidade de confidencialidade vem de "
|
||
"colaboradores externos ou tem um limite de tempo específico. Principalmente, "
|
||
"porém, é uma questão de não liberar comunicações privadas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3617
|
||
msgid ""
|
||
"The Security Officer has sole control over the release of security "
|
||
"advisories."
|
||
msgstr ""
|
||
"O oficial de segurança tem controle exclusivo sobre a liberação de alertas "
|
||
"de segurança."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3620
|
||
msgid ""
|
||
"Where there are security problems that affect many different operating "
|
||
"systems, FreeBSD frequently depends on early access to be able to prepare "
|
||
"advisories for coordinated release. Unless FreeBSD developers can be trusted "
|
||
"to maintain security, such early access will not be made available. The "
|
||
"Security Officer is responsible for controlling pre-release access to "
|
||
"information about vulnerabilities, and for timing the release of all "
|
||
"advisories. He may request help under condition of confidentiality from any "
|
||
"developer with relevant knowledge to prepare security fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onde existem problemas de segurança que afetam muitos sistemas operacionais "
|
||
"diferentes, o FreeBSD frequentemente depende do acesso antecipado para poder "
|
||
"preparar alertas para liberação coordenada. A menos que se possa confiar nos "
|
||
"desenvolvedores do FreeBSD para manter a segurança, esse acesso antecipado "
|
||
"não será disponibilizado. O Oficial de Segurança é responsável por controlar "
|
||
"o acesso pré-lançamento às informações sobre vulnerabilidades, e por definir "
|
||
"o momento de liberação de todos os alertas. Ele pode solicitar ajuda sob "
|
||
"condição de confidencialidade de qualquer desenvolvedor com conhecimento "
|
||
"relevante para preparar as correções de segurança."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3634
|
||
msgid ""
|
||
"Communications with Core are kept confidential for as long as necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"As comunicações com o Core são mantidas confidenciais pelo tempo que for "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3637
|
||
msgid ""
|
||
"Communications to core will initially be treated as confidential. Eventually "
|
||
"however, most of Core's business will be summarized into the monthly or "
|
||
"quarterly core reports. Care will be taken to avoid publicising any "
|
||
"sensitive details. Records of some particularly sensitive subjects may not "
|
||
"be reported on at all and will be retained only in Core's private archives."
|
||
msgstr ""
|
||
"As comunicações para o core serão inicialmente tratadas como confidenciais. "
|
||
"Eventualmente, no entanto, a maioria dos negócios do Core serão resumidos "
|
||
"nos relatórios mensais ou trimestrais do core. Cuidado será tomado para "
|
||
"evitar a divulgação de detalhes sensíveis. Os registros de alguns assuntos "
|
||
"particularmente sensíveis podem não ser relatados e serão mantidos apenas "
|
||
"nos arquivos privados do Core."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3647
|
||
msgid ""
|
||
"Non-disclosure Agreements may be required for access to certain commercially "
|
||
"sensitive data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acordos de não divulgação (NDA) podem ser necessários para o acesso a "
|
||
"determinados dados comercialmente sensíveis."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3650
|
||
msgid ""
|
||
"Access to certain commercially sensitive data may only be available under a "
|
||
"Non-Disclosure Agreement. The FreeBSD Foundation legal staff must be "
|
||
"consulted before any binding agreements are entered into."
|
||
msgstr ""
|
||
"O acesso a determinados dados comercialmente sensíveis só pode estar "
|
||
"disponível sob um Contrato de Não Divulgação. A equipe jurídica da Fundação "
|
||
"FreeBSD deve ser consultado antes de qualquer acordo vinculativo ser firmado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3657
|
||
msgid "Private communications must not be made public without permission."
|
||
msgstr "Comunicações privadas não devem ser tornadas públicas sem permissão."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3660
|
||
msgid ""
|
||
"Beyond the specific requirements above there is a general expectation not to "
|
||
"publish private communications between developers without the consent of all "
|
||
"parties involved. Ask permission before forwarding a message onto a public "
|
||
"mailing list, or posting it to a forum or website that can be accessed by "
|
||
"other than the original correspondents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além dos requisitos específicos acima, há uma expectativa geral de não "
|
||
"publicar comunicações privadas entre desenvolvedores sem o consentimento de "
|
||
"todas as partes envolvidas. Peça permissão antes de encaminhar uma mensagem "
|
||
"para uma lista de discussão pública, ou publicá-la em um fórum ou site que "
|
||
"possa ser acessado por outros que não os correspondentes originais."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3670
|
||
msgid ""
|
||
"Communications on project-only or restricted access channels must be kept "
|
||
"private."
|
||
msgstr ""
|
||
"As comunicações em canais de acesso restrito ou somente do projeto devem ser "
|
||
"mantidas em sigilo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3673
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to personal communications, certain internal communications "
|
||
"channels, including FreeBSD Committer only mailing lists and restricted "
|
||
"access IRC channels are considered private communications. Permission is "
|
||
"required to publish material from these sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Semelhantemente às comunicações pessoais, certos canais de comunicação "
|
||
"interna, incluindo as listas de discussão dos Committers do FreeBSD e os "
|
||
"canais de IRC de acesso restrito, são considerados comunicações privadas. A "
|
||
"permissão é necessária para publicar material dessas fontes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3682
|
||
msgid "Core may approve publication."
|
||
msgstr "O Core pode aprovar a publicação."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3684
|
||
msgid ""
|
||
"Where it is impractical to obtain permission due to the number of "
|
||
"correspondents or where permission to publish is unreasonably withheld, Core "
|
||
"may approve release of such private matters that merit more general "
|
||
"publication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando for impraticável obter permissão devido ao número de correspondentes "
|
||
"ou quando a permissão para publicar for injustificadamente retida, a Core "
|
||
"poderá aprovar a liberação de tais assuntos privados que mereçam uma "
|
||
"publicação mais geral."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:3695
|
||
msgid "Support for Multiple Architectures"
|
||
msgstr "Suporte para Várias Arquiteturas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:3697
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD is a highly portable operating system intended to function on many "
|
||
"different types of hardware architectures. Maintaining clean separation of "
|
||
"Machine Dependent (MD) and Machine Independent (MI) code, as well as "
|
||
"minimizing MD code, is an important part of our strategy to remain agile "
|
||
"with regards to current hardware trends. Each new hardware architecture "
|
||
"supported by FreeBSD adds substantially to the cost of code maintenance, "
|
||
"toolchain support, and release engineering. It also dramatically increases "
|
||
"the cost of effective testing of kernel changes. As such, there is strong "
|
||
"motivation to differentiate between classes of support for various "
|
||
"architectures while remaining strong in a few key architectures that are "
|
||
"seen as the FreeBSD <quote>target audience</quote>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O FreeBSD é um sistema operacional altamente portátil destinado a funcionar "
|
||
"em muitos tipos diferentes de arquiteturas de hardware. Manter uma separação "
|
||
"clara entre o código dependente de máquina (MD) e independente de máquina "
|
||
"(MI), além de minimizar o código MD, é uma parte importante da nossa "
|
||
"estratégia de permanecer ágil em relação às tendências atuais de hardware. "
|
||
"Cada nova arquitetura de hardware suportada pelo FreeBSD aumenta "
|
||
"substancialmente o custo de manutenção de código, de suporte do toolchain e "
|
||
"de engenharia de release. Também aumenta drasticamente o custo do teste "
|
||
"efetivo das alterações no kernel. Como tal, há uma forte motivação para "
|
||
"diferenciar as classes de suporte para as várias arquiteturas, permanecendo "
|
||
"forte em algumas arquiteturas chaves que são vistas como o <quote>público-"
|
||
"alvo</quote> do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:3712
|
||
msgid "Statement of General Intent"
|
||
msgstr "Declaração de Intenção Geral"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3714
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD Project targets \"production quality commercial off-the-shelf "
|
||
"(COTS) workstation, server, and high-end embedded systems\". By retaining a "
|
||
"focus on a narrow set of architectures of interest in these environments, "
|
||
"the FreeBSD Project is able to maintain high levels of quality, stability, "
|
||
"and performance, as well as minimize the load on various support teams on "
|
||
"the project, such as the ports team, documentation team, security officer, "
|
||
"and release engineering teams. Diversity in hardware support broadens the "
|
||
"options for FreeBSD consumers by offering new features and usage "
|
||
"opportunities (such as support for 64-bit CPUs, use in embedded "
|
||
"environments, etc.), but these benefits must always be carefully considered "
|
||
"in terms of the real-world maintenance cost associated with additional "
|
||
"platform support."
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto FreeBSD tem como objetivo a \"qualidade comercial de produção off-"
|
||
"the-shelf (COTS) para workstations, servidores e sistemas embarcados de ponta"
|
||
"\". Mantendo o foco em um conjunto restrito de arquiteturas de interesse "
|
||
"nesses ambientes, o Projeto FreeBSD é capaz de manter altos níveis de "
|
||
"qualidade, estabilidade e desempenho, bem como de minimizar a carga de "
|
||
"várias equipes de suporte no projeto, como a equipe de ports, a equipe de "
|
||
"documentação, o oficial de segurança e as equipes de engenharia de release. "
|
||
"A diversidade no suporte de hardware amplia as opções para os consumidores "
|
||
"do FreeBSD oferecendo novos recursos e oportunidades de uso (como suporte a "
|
||
"CPUs de 64 bits, uso em ambientes embarcados, etc.), mas esses benefícios "
|
||
"devem sempre ser cuidadosamente considerados em termos do custo de "
|
||
"manutenção no mundo real associado ao suporte adicional à plataforma."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3729
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD Project differentiates platform targets into four tiers. Each "
|
||
"tier includes a specification of the requirements for an architecture to be "
|
||
"in that tier, as well as specifying the obligations of developers with "
|
||
"regards to the platform. In addition, a policy is defined regarding the "
|
||
"circumstances required to change the tier of an architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto FreeBSD diferencia as plataformas em quatro níveis. Cada tier "
|
||
"inclui uma especificação dos requisitos para que uma arquitetura esteja "
|
||
"nesse nível, além de especificar as obrigações dos desenvolvedores em "
|
||
"relação à plataforma. Além disso, uma política é definida em relação às "
|
||
"circunstâncias necessárias para alterar o tier de uma arquitetura."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:3739
|
||
msgid "Tier 1: Fully Supported Architectures"
|
||
msgstr "Tier 1: Arquiteturas Suportadas Completamente"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3741
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 1 platforms are fully supported by the security officer, release "
|
||
"engineering, and toolchain maintenance staff. New features added to the "
|
||
"operating system must be fully functional across all Tier 1 architectures "
|
||
"for every release (features which are inherently architecture-specific, such "
|
||
"as support for hardware device drivers, may be exempt from this "
|
||
"requirement). In general, all Tier 1 platforms must have build and test "
|
||
"automation support either in the FreeBSD.org cluster, or easily available "
|
||
"for all developers. Embedded platforms may substitute an emulator available "
|
||
"in the FreeBSD.org cluster for actual hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plataformas de nível 1 são completamente suportadas pelas equipes de "
|
||
"oficiais de segurança, engenharia de release e equipe de manutenção do "
|
||
"toolchain. Novos recursos adicionados ao sistema operacional devem ser "
|
||
"totalmente funcionais em todas as arquiteturas Tier 1 para cada release "
|
||
"(recursos que são inerentemente específicos da arquitetura, como suporte a "
|
||
"drivers de dispositivo de hardware, podem estar isentos desse requisito). Em "
|
||
"geral, todas as plataformas de Tier 1 devem ter suporte a automação "
|
||
"compilação e teste no cluster do FreeBSD.org ou facilmente disponíveis para "
|
||
"todos os desenvolvedores. Plataformas embarcadas podem substituir um "
|
||
"emulador disponível no cluster do FreeBSD.org por hardware real."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3753
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 1 architectures are expected to be Production Quality with respects to "
|
||
"all aspects of the FreeBSD operating system, including installation and "
|
||
"development environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espera-se que as arquiteturas de Tier 1 estejam com Qualidade de Produção em "
|
||
"relação a todos os aspectos do sistema operacional FreeBSD, incluindo "
|
||
"ambientes de instalação e desenvolvimento."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3757
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 1 architectures are expected to be completely integrated into the "
|
||
"source tree and have all features necessary to produce an entire system "
|
||
"relevant for that target architecture. Tier 1 architectures generally have "
|
||
"at least 6 active developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espera-se que as arquiteturas de Tier 1 sejam completamente integradas na "
|
||
"árvore de código e tenham todos os recursos necessários para produzir um "
|
||
"sistema inteiro relevante para essa arquitetura alvo. Arquiteturas de Tier 1 "
|
||
"geralmente têm pelo menos 6 desenvolvedores ativos."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3763
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 1 architectures are expected to be fully supported by the ports system. "
|
||
"All the ports should build on a Tier 1 platform, or have the appropriate "
|
||
"filters to prevent the inappropriate ones from building there. The packaging "
|
||
"system must support all Tier 1 architectures. To ensure an architecture's "
|
||
"Tier 1 status, proponents of that architecture must show that all relevant "
|
||
"packages can be built on that platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espera-se que as arquiteturas de Tier 1 sejam totalmente suportadas pelo "
|
||
"sistema de ports. Todos os ports devem ser compilados em uma plataforma de "
|
||
"Tier 1 ou ter os filtros apropriados para evitar que sejam compilados nas "
|
||
"inadequadas. O sistema de empacotamento deve suportar todas as arquiteturas "
|
||
"de Tier 1. Para garantir o status de Tier 1 de uma arquitetura, os "
|
||
"proponentes dessa arquitetura devem mostrar que todos os pacotes relevantes "
|
||
"podem ser compilados nessa plataforma."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3772
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 1 embedded architectures must be able to cross-build packages on at "
|
||
"least one other Tier 1 architecture. The packages must be the most relevant "
|
||
"for the platform, but may be a non-empty subset of those that build natively."
|
||
msgstr ""
|
||
"As arquiteturas embarcadas de Tier 1 devem ser capazes de criar pacotes "
|
||
"cross-build em pelo menos uma outra arquitetura de Tier 1. Os pacotes devem "
|
||
"ser os mais relevantes para a plataforma, mas podem ser um subconjunto não "
|
||
"vazio daqueles que são compilados nativamente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3777
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 1 architectures must be fully documented. All basic operations need to "
|
||
"be covered by the handbook or other documents. All relevant integration "
|
||
"documentation must also be integrated into the tree, or readily available."
|
||
msgstr ""
|
||
"As arquiteturas de Tier 1 devem ser totalmente documentadas. Todas as "
|
||
"operações básicas precisam ser cobertas pelo manual ou por outros "
|
||
"documentos. Toda a documentação de integração relevante também deve ser "
|
||
"integrada na árvore ou estar prontamente disponível."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3782
|
||
msgid "Current Tier 1 platforms are i386 and amd64."
|
||
msgstr "As plataformas atuais Tier 1 são i386 e amd64."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:3787
|
||
msgid "Tier 2: Developmental Architectures"
|
||
msgstr "Tier 2: Arquiteturas em Desenvolvimento"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3789
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 2 platforms are not supported by the security officer and release "
|
||
"engineering teams. Platform maintainers are responsible for toolchain "
|
||
"support in the tree. The toolchain maintainers are expected to work with the "
|
||
"platform maintainers to refine these changes. Major new toolchain components "
|
||
"are allowed to break support for Tier 2 architectures if the FreeBSD-local "
|
||
"changes have not been incorporated upstream. The toolchain maintainers are "
|
||
"expected to provide prompt review of any proposed changes and cannot block, "
|
||
"through their inaction, changes going into the tree. New features added to "
|
||
"FreeBSD should be feasible to implement on these platforms, but an "
|
||
"implementation is not required before the feature may be added to the "
|
||
"FreeBSD source tree. New features that may be difficult to implement on Tier "
|
||
"2 architectures should provide a means of disabling them on those "
|
||
"architectures. The implementation of a Tier 2 architecture may be committed "
|
||
"to the main FreeBSD tree as long as it does not interfere with production "
|
||
"work on Tier 1 platforms, or substantially with other Tier 2 platforms. "
|
||
"Before a Tier 2 platform can be added to the FreeBSD base source tree, the "
|
||
"platform must be able to boot multi-user on actual hardware. Generally, "
|
||
"there must be at least three active developers working on the platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"As plataformas de Tier 2 não são suportadas pelas equipes do oficial de "
|
||
"segurança e pelas as equipes de engenharia de release. Os mantenedores de "
|
||
"plataformas são responsáveis pelo suporte de toolchain na árvore. Espera-se "
|
||
"que os mantenedores de toolchain trabalhem com os mantenedores da plataforma "
|
||
"para refinar essas mudanças. Os principais novos componentes de toolchain "
|
||
"têm permissão para quebrar o suporte para arquiteturas de Tier 2 se as "
|
||
"alterações locais do FreeBSD não tiverem sido incorporadas ao upstream. "
|
||
"Espera-se que os mantenedores de toolchain forneçam uma rápida revisão de "
|
||
"quaisquer alterações propostas e não possam bloquear, por meio de sua "
|
||
"inação, as mudanças que vão para a árvore. Novos recursos adicionados ao "
|
||
"FreeBSD devem ser viáveis de implementar nessas plataformas, mas uma "
|
||
"implementação não é necessária antes que o recurso possa ser adicionado à "
|
||
"árvore de códigos fonte do FreeBSD. Novos recursos que podem ser difíceis de "
|
||
"implementar em arquiteturas de Tier 2 devem fornecer um meio de desabilitá-"
|
||
"los nessas arquiteturas. Pode se fazer o commit de uma implementação de uma "
|
||
"arquitetura de Tier 2 na árvore principal do FreeBSD, desde que não "
|
||
"interfira com o trabalho de produção nas plataformas de Tier 1, ou "
|
||
"substancialmente com outras plataformas de Tier 2. Antes que uma plataforma "
|
||
"Tier 2 possa ser adicionada à árvore de código fonte do FreeBSD, a "
|
||
"plataforma deve ser capaz de inicializar em modo multiusuário em hardware "
|
||
"real. Geralmente, deve haver pelo menos três desenvolvedores ativos "
|
||
"trabalhando na plataforma."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3813
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 2 architectures are usually systems targeted at Tier 1 support, but "
|
||
"that are still under development. Architectures reaching end of life may "
|
||
"also be moved from Tier 1 status to Tier 2 status as the availability of "
|
||
"resources to continue to maintain the system in a Production Quality state "
|
||
"diminishes. Well supported niche architectures may also be Tier 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"As arquiteturas de Tier 2 geralmente são sistemas destinados ao suporte Tier "
|
||
"1, mas que ainda estão em desenvolvimento. As arquiteturas que atingem o fim "
|
||
"da vida útil também podem ser movidas do status de Tier 1 para o status de "
|
||
"Tier 2 à medida que a disponibilidade de recursos para continuar a manter o "
|
||
"sistema em um estado de Qualidade de Produção diminui. Arquiteturas de nicho "
|
||
"bem suportadas também podem ser de Tier 2."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3821
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 2 architectures have basic support for them integrated into the ports "
|
||
"infrastructure. They may have cross compilation support added, at the "
|
||
"discretion of portmgr. Some ports must built natively into packages if the "
|
||
"package system supports that architecture. If not integrated into the base "
|
||
"system, some external patches for the architecture for ports must be "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"As arquiteturas Tier 2 possuem suporte básico para elas, integradas à "
|
||
"infraestrutura de ports. Elas podem ter suporte a cross-build adicionado, a "
|
||
"critério do portmgr. Alguns ports devem ser compilados nativamente em "
|
||
"pacotes se o sistema de pacotes suportar essa arquitetura. Se não estiver "
|
||
"integrado no sistema base, algumas correções externas para a arquitetura dos "
|
||
"ports devem ser disponibilizados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3829
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 2 architectures can be integrated into the FreeBSD handbook. The basics "
|
||
"for how to get a system running must be documented, although not necessarily "
|
||
"for every single board or system a Tier 2 architecture supports. The "
|
||
"supported hardware list must exist and be relatively recent. It should be "
|
||
"integrated into the FreeBSD documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"As arquiteturas Tier 2 podem ser integradas no Handbook do FreeBSD. As "
|
||
"noções básicas sobre como obter um sistema em execução devem ser "
|
||
"documentadas, embora não necessariamente para cada única placa ou sistema "
|
||
"suportado por uma arquitetura Tier 2. A lista de hardware suportada deve "
|
||
"existir e ser relativamente recente. Ela deve ser integrado na documentação "
|
||
"do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3836
|
||
msgid ""
|
||
"Current Tier 2 platforms are arm, arm64, ia64 (through FreeBSD 10), mips, "
|
||
"pc98 (through FreeBSD 11), powerpc, and sparc64."
|
||
msgstr ""
|
||
"As plataformas atuais Tier 2 são arm, arm64, ia64 (através do FreeBSD 10), "
|
||
"mips, pc98 (através do FreeBSD 11), powerpc e sparc64."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:3843
|
||
msgid "Tier 3: Experimental Architectures"
|
||
msgstr "Tier 3: Arquiteturas Experimentais"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3845
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 3 platforms are not supported by the security officer and release "
|
||
"engineering teams. At the discretion of the toolchain maintainers, they may "
|
||
"be supported in the toolchain. Tier 3 platforms are architectures in the "
|
||
"early stages of development, for non-mainstream hardware platforms, or which "
|
||
"are considered legacy systems unlikely to see broad future use. Initial "
|
||
"support for Tier 3 platforms is worked on in external SCM repositories. The "
|
||
"transition to FreeBSD's subversion takes place after the platform boots "
|
||
"multi-user on hardware; sharing via subversion is needed for wider exposure; "
|
||
"and multiple developers are actively working on the platform. Platforms that "
|
||
"transition to Tier 3 status may be removed from the tree if they are no "
|
||
"longer actively supported by the FreeBSD developer community at the "
|
||
"discretion of the release engineer."
|
||
msgstr ""
|
||
"As plataformas Tier 3 não são suportadas pelo oficial de segurança e nem "
|
||
"pelas equipes de engenharia release. A critério dos mantenedores do "
|
||
"toolchain, elas podem ser suportados no toolchain. As plataformas Tier 3 são "
|
||
"arquiteturas nos estágios iniciais de desenvolvimento, para plataformas de "
|
||
"hardware fora do mainstream, ou que são consideradas sistemas legados que "
|
||
"provavelmente não serão vistas um uso futuro amplo. O suporte inicial para "
|
||
"plataformas Tier 3 é trabalhado em repositórios externos de SCM. A transição "
|
||
"para o subversion do FreeBSD ocorre depois que a plataforma inicializa em "
|
||
"modo multiusuário em hardware real; o compartilhamento via subversion é "
|
||
"necessário para uma exposição mais ampla; e vários desenvolvedores estão "
|
||
"trabalhando ativamente na plataforma. As plataformas que fazem a transição "
|
||
"para o status de Tier 3 podem ser removidas da árvore se não forem mais "
|
||
"suportadas ativamente pela comunidade de desenvolvedores do FreeBSD, a "
|
||
"critério do engenheiro de release."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3862
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 3 platforms may have ports support, either integrated or external, but "
|
||
"do not require it."
|
||
msgstr ""
|
||
"As plataformas Tier 3 podem ter suporte a ports, integrados ou externos, mas "
|
||
"não exigem isso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3865
|
||
msgid ""
|
||
"Tier 3 platforms must have the basics documented for how to build a kernel "
|
||
"and how to boot it on at least one target hardware or emulation environment. "
|
||
"This documentation need not be integrated into the FreeBSD tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plataformas Tier 3 devem ter as noções básicas documentadas de como "
|
||
"construir um kernel e como inicializá-lo em pelo menos um ambiente de "
|
||
"hardware ou ambiente de emulação alvo. Esta documentação não precisa ser "
|
||
"integrada à árvore do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3870
|
||
msgid "Current Tier 3 platforms are riscv."
|
||
msgstr "As plataformas atuais Tier 3 é a riscv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:3874
|
||
msgid "Tier 4: Unsupported Architectures"
|
||
msgstr "Tier 4: Arquiteturas Não Suportadas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3876
|
||
msgid "Tier 4 systems are not supported in any form by the project."
|
||
msgstr "Os sistemas Tier 4 não são suportados de nenhuma forma pelo projeto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3879
|
||
msgid ""
|
||
"All systems not otherwise classified into a support tier are Tier 4 systems. "
|
||
"The ia64 platform is transitioning to Tier 4 status in FreeBSD 11. The pc98 "
|
||
"platform is transitioning to Tier 4 status in FreeBSD 12."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os sistemas não classificados em um nível de suporte são sistemas Tier "
|
||
"4. A plataforma ia64 está em transição para o status de Tier 4 no FreeBSD "
|
||
"11. A plataforma pc98 está em transição para o status de Tier 4 no FreeBSD "
|
||
"12."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:3886
|
||
msgid "Policy on Changing the Tier of an Architecture"
|
||
msgstr "Política para Alteração do Tier de uma Arquitetura"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:3888
|
||
msgid ""
|
||
"Systems may only be moved from one tier to another by approval of the "
|
||
"FreeBSD Core Team, which shall make that decision in collaboration with the "
|
||
"Security Officer, Release Engineering, and toolchain maintenance teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os sistemas só podem ser movidos de uma camada para outra por meio da "
|
||
"aprovação do Core Team do FreeBSD, que deve tomar essa decisão em "
|
||
"colaboração com as equipes de segurança, engenharia de release e manutenção "
|
||
"do toolchain."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:3896
|
||
msgid "Ports Specific FAQ"
|
||
msgstr "FAQ específico dos Ports"
|
||
|
||
#. (itstool) path: qandadiv/title
|
||
#: article.translate.xml:3900
|
||
msgid "Adding a New Port"
|
||
msgstr "Adicionando um Novo Port"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:3904
|
||
msgid "How do I add a new port?"
|
||
msgstr "Como eu adiciono um novo port?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:3908
|
||
msgid "First, please read the section about repository copies."
|
||
msgstr "Primeiro, por favor leia a seção sobre cópias do repositório."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:3911
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to add a new port is the <command>addport</command> script "
|
||
"located in the <filename>ports/Tools/scripts</filename> directory. It adds a "
|
||
"port from the directory specified, determining the category automatically "
|
||
"from the port <filename>Makefile</filename>. It also adds an entry to the "
|
||
"port's category <filename>Makefile</filename>. It was written by Michael "
|
||
"Haro <email>mharo@FreeBSD.org</email>, Will Andrews <email>will@FreeBSD.org</"
|
||
"email>, and Renato Botelho <email>garga@FreeBSD.org</email>. When sending "
|
||
"questions about this script to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD."
|
||
"org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>, "
|
||
"please also CC Chris Rees <email>crees@FreeBSD.org</email>, the current "
|
||
"maintainer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maneira mais fácil de adicionar um novo port é o script <command>addport</"
|
||
"command> localizado no diretório <filename>ports/Tools/scripts</filename>. "
|
||
"Ele adiciona um port do diretório especificado, determinando a categoria "
|
||
"automaticamente a partir do <filename>Makefile</filename> do port. Também "
|
||
"adiciona uma entrada à categoria do <filename>Makefile</filename> do port. "
|
||
"Foi escrito por Michael Haro <email>mharo@FreeBSD.org</email>, Will Andrews "
|
||
"<email>will@FreeBSD.org</email> e Renato Botelho <email>garga@FreeBSD.org</"
|
||
"email>. Ao enviar perguntas sobre este script para a <link xlink:href="
|
||
"\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/freebsd-ports\">lista de "
|
||
"discussão dos ports do FreeBSD</link>, por favor também copie Chris Rees "
|
||
"<email>crees@FreeBSD.org</email>, o mantenedor atual."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:3927
|
||
msgid "Any other things I need to know when I add a new port?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe qualquer outra coisa que preciso saber quando adiciono um novo port?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:3932
|
||
msgid ""
|
||
"Check the port, preferably to make sure it compiles and packages correctly. "
|
||
"This is the recommended sequence:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique o port, de preferência para garantir que ele seja compilado e "
|
||
"empacotado corretamente. Essa é a seqüência recomendada:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: article.translate.xml:3936
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>make package</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>make deinstall</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg add <replaceable>package you built above</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>make deinstall</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>make reinstall</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>make package</userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>make install</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>make package</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>make deinstall</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>pkg add <replaceable>package you built above</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>make deinstall</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>make reinstall</userinput>\n"
|
||
"<prompt>#</prompt> <userinput>make package</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:3944
|
||
msgid ""
|
||
"The <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-"
|
||
"handbook/index.html\">Porters Handbook</link> contains more detailed "
|
||
"instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-"
|
||
"handbook/index.html\">Manual de Porters</link> contém instruções mais "
|
||
"detalhadas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:3948
|
||
msgid ""
|
||
"Use <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to check the syntax of "
|
||
"the port. You do not necessarily have to eliminate all warnings but make "
|
||
"sure you have fixed the simple ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> para verificar a "
|
||
"sintaxe do port. Você não precisa necessariamente eliminar todos os avisos, "
|
||
"mas certifique-se de ter corrigido os mais simples."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:3953
|
||
msgid ""
|
||
"If the port came from a submitter who has not contributed to the Project "
|
||
"before, add that person's name to the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
|
||
"doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib-additional.html"
|
||
"\">Additional Contributors</link> section of the FreeBSD Contributors List."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o port veio de um remetente que não contribuiu para o projeto antes, "
|
||
"adicione o nome dessa pessoa a seção <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/"
|
||
"doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib-additional.html"
|
||
"\">Colaboradores Adicionais</link> da Lista de Colaboradores do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:3959
|
||
msgid ""
|
||
"Close the PR if the port came in as a PR. To close a PR, change the state to "
|
||
"<literal>Issue Resolved</literal> and the resolution as <literal>Fixed</"
|
||
"literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feche o PR se o port entrou como um PR. Para fechar um PR, mude o estado "
|
||
"para <literal>Issue Resolved</literal> e a resolução como <literal>Fixed</"
|
||
"literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: qandadiv/title
|
||
#: article.translate.xml:3968
|
||
msgid "Removing an Existing Port"
|
||
msgstr "Removendo um port existente"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:3972
|
||
msgid "How do I remove an existing port?"
|
||
msgstr "Como faço para remover um port existente?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:3976
|
||
msgid ""
|
||
"First, please read the section about repository copies. Before you remove "
|
||
"the port, you have to verify there are no other ports depending on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, por favor leia a seção sobre cópias do repositório. Antes de "
|
||
"remover o port, você deve verificar se não há outros ports dependendo dele."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3982
|
||
msgid "Make sure there is no dependency on the port in the ports collection:"
|
||
msgstr "Certifique-se de que não haja dependência do port na coleção de ports:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3987
|
||
msgid "The port's PKGNAME appears in exactly one line in a recent INDEX file."
|
||
msgstr ""
|
||
"O PKGNAME do port aparece exatamente em uma linha em um arquivo INDEX "
|
||
"recente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:3992
|
||
msgid ""
|
||
"No other ports contains any reference to the port's directory or PKGNAME in "
|
||
"their Makefiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum outro port contém qualquer referência ao diretório do port ou ao seu "
|
||
"PKGNAME em seus Makefiles."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: article.translate.xml:3997
|
||
msgid ""
|
||
"When using <application>Git</application>, consider using <command>git grep</"
|
||
"command>, it is much faster than <command>grep -r</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar o <application>Git</application>, considere o uso do <command>git "
|
||
"grep</command>, ele é muito mais rápido que o <command>grep -r</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4007
|
||
msgid "Then, remove the port:"
|
||
msgstr "Em seguida, remova o port:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4011
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the port's files and directory with <command>svn remove</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remova os arquivos e o diretório do port com <command>svn remove</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4016
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the <varname>SUBDIR</varname> listing of the port in the parent "
|
||
"directory <filename>Makefile</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remova a entrada <varname>SUBDIR</varname> do port listado no diretório pai "
|
||
"do <filename>Makefile</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4022 article.translate.xml:4275
|
||
msgid "Add an entry to <filename>ports/MOVED</filename>."
|
||
msgstr "Adicione uma entrada em <filename>ports/MOVED</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4027
|
||
msgid ""
|
||
"Search for entries in <filename>ports/security/vuxml/vuln.xml</filename> and "
|
||
"adjust them accordingly. In particular, check for previous packages with the "
|
||
"new name which version could include the new port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procure entradas em <filename>ports/security/vuxml/vuln.xml</filename> e "
|
||
"ajuste-as de acordo. Em particular, verifique os pacotes anteriores com o "
|
||
"novo nome e qual versão poderia incluir o novo port."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4035
|
||
msgid "Remove the port from <filename>ports/LEGAL</filename> if it is there."
|
||
msgstr "Remova o port de <filename>ports/LEGAL</filename> se ele estiver lá."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4043
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the <command>rmport</command> script, from "
|
||
"<filename>ports/Tools/scripts</filename>. This script was written by Vasil "
|
||
"Dimov <email>vd@FreeBSD.org</email>. When sending questions about this "
|
||
"script to the <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/"
|
||
"freebsd-ports\">FreeBSD ports mailing list</link>, please also CC Chris Rees "
|
||
"<email>crees@FreeBSD.org</email>, the current maintainer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, você pode usar o script <command>rmport</command>, a "
|
||
"partir de <filename>ports/Tools/scripts</filename>. Este roteiro foi escrito "
|
||
"por Vasil Dimov <email>vd@FreeBSD.org</email>. Ao enviar perguntas sobre "
|
||
"este script para a <link xlink:href=\"http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
|
||
"listinfo/freebsd-ports\">lista de discussão dos ports do FreeBSD</link>, por "
|
||
"favor também copie Chris Rees <email>crees@FreeBSD.org</email>, o mantenedor "
|
||
"atual."
|
||
|
||
#. (itstool) path: qandadiv/title
|
||
#: article.translate.xml:4054
|
||
msgid "Re-adding a Deleted Port"
|
||
msgstr "Adicionando Novamente um Port que foi Removido"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4058
|
||
msgid "How do I re-add a deleted port?"
|
||
msgstr "Como faço para adicionar novamente um port que foi removido?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4062
|
||
msgid "This is essentially the reverse of deleting a port."
|
||
msgstr "Isto é essencialmente o contrário de deletar um port."
|
||
|
||
#. (itstool) path: important/para
|
||
#: article.translate.xml:4066
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use <command>svn add</command> to add the port. Follow these steps. "
|
||
"If they are unclear, or are not working, ask for help, do not just "
|
||
"<command>svn add</command> the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não use <command>svn add</command> para adicionar o port. Siga esses passos. "
|
||
"Se eles não estiverem claros, ou não estiverem funcionando, peça ajuda, não "
|
||
"execute apenas o <command>svn add</command> para o port."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4074
|
||
msgid ""
|
||
"Figure out when the port was removed. Use this <link xlink:href=\"https://"
|
||
"people.FreeBSD.org/~crees/removed_ports/index.xml\">list</link>, or look for "
|
||
"the port on <link xlink:href=\"http://www.freshports.org/\">freshports</"
|
||
"link>, and then copy the last living revision of the port:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descubra quando o port foi removido. Use esta <link xlink:href=\"https://"
|
||
"people.FreeBSD.org/~crees/removed_ports/index.xml\">lista</link>, ou procure "
|
||
"o port em <link xlink:href=\"http://www.freshports.org/\">freshports</link> "
|
||
"e copie a última revisão viva do porto:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/screen
|
||
#: article.translate.xml:4080
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/ports/<replaceable>category</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/<replaceable>category</replaceable>/<replaceable>portname</replaceable>/@<replaceable>XXXXXX</replaceable>' <replaceable>portname</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/ports/<replaceable>category</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/<replaceable>category</replaceable>/<replaceable>portname</replaceable>/@<replaceable>XXXXXX</replaceable>' <replaceable>portname</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4083
|
||
msgid ""
|
||
"Pick the revision that is just before the removal. For example, if the "
|
||
"revision where it was removed is <literal>269874</literal>, use "
|
||
"<literal>269873</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha a revisão que é justamente antes da remoção. Por exemplo, se a "
|
||
"revisão em que foi removida for <literal>269874</literal>, use "
|
||
"<literal>269873</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4088
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to specify a date. In that case, pick a date that is "
|
||
"before the removal but after the last commit to the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível especificar uma data. Nesse caso, escolha uma data antes "
|
||
"da remoção, mas depois do último commit para o port."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/screen
|
||
#: article.translate.xml:4092
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/ports/<replaceable>category</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/<replaceable>category</replaceable>/<replaceable>portname</replaceable>/@{<replaceable>YYYY-MM-DD</replaceable>}' <replaceable>portname</replaceable></userinput>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>cd /usr/ports/<replaceable>category</replaceable></userinput>\n"
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>svn cp 'svn+ssh://repo.freebsd.org/ports/head/<replaceable>category</replaceable>/<replaceable>portname</replaceable>/@{<replaceable>YYYY-MM-DD</replaceable>}' <replaceable>portname</replaceable></userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4097
|
||
msgid ""
|
||
"Make the changes necessary to get the port working again. If it was deleted "
|
||
"because the distfiles are no longer available, either volunteer to host the "
|
||
"distfiles, or find someone else to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça as alterações necessárias para que o port funcione novamente. Se ele "
|
||
"foi excluído porque os distfiles não estão mais disponíveis, seja voluntário "
|
||
"para hospedar os distfiles ou encontre outra pessoa para fazê-lo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4105
|
||
msgid ""
|
||
"If some files have been added, or were removed during the resurrection "
|
||
"process, use <command>svn add</command> or <command>svn remove</command> to "
|
||
"make sure all the files in the port will be committed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se alguns arquivos foram adicionados, ou foram removidos durante o processo "
|
||
"de ressurreição, use o <command>svn add</command> ou <command>svn remove</"
|
||
"command> para certificar-se de que todos os arquivos no port serão aplicados "
|
||
"no commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4113
|
||
msgid ""
|
||
"Restore the <varname>SUBDIR</varname> listing of the port in the parent "
|
||
"directory <filename>Makefile</filename>, keeping the entries sorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaure o <varname>SUBDIR</varname> do port listado no diretório pai do "
|
||
"<filename>Makefile</filename>, mantendo as entradas ordenadas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4120
|
||
msgid "Delete the port entry from <filename>ports/MOVED</filename>."
|
||
msgstr "Exclua a entrada do port de <filename>ports/MOVED</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4125
|
||
msgid ""
|
||
"If the port had an entry in <filename>ports/LEGAL</filename>, restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o port tiver uma entrada em <filename>ports/LEGAL</filename>, a restaure."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4130
|
||
msgid "<command>svn commit</command> these changes, preferably in one step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Execute o <command>svn commit</command> para estas mudanças, de preferência "
|
||
"no primeiro passo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: article.translate.xml:4136
|
||
msgid ""
|
||
"The <command>addport</command> script mentioned in <xref linkend=\"ports-qa-"
|
||
"adding\"/> now detects when the port to add has previously existed, and "
|
||
"attempts to handle all except the <filename>ports/LEGAL</filename> step "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"O script <command>addport</command> mencionado em <xref linkend=\"ports-qa-"
|
||
"adding\"/> agora detecta quando o port a ser adicionado existia "
|
||
"anteriormente e tenta manipular todos automaticamente, exceto o "
|
||
"<filename>ports/LEGAL</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: qandadiv/title
|
||
#: article.translate.xml:4147
|
||
msgid "Repository Copies"
|
||
msgstr "Cópias de Repositório"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4151
|
||
msgid "When do we need a repository copy?"
|
||
msgstr "Quando precisamos de uma cópia do repositório?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4155
|
||
msgid ""
|
||
"When you want to add a port that is related to any port that is already in "
|
||
"the tree in a separate directory, you have to do a repository copy. Here "
|
||
"<wordasword>related</wordasword> means it is a different version or a "
|
||
"slightly modified version. Examples are <filename>print/ghostscript*</"
|
||
"filename> (different versions) and <filename>x11-wm/windowmaker*</filename> "
|
||
"(English-only and internationalized version)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você deseja adicionar um port relacionado a qualquer port que já "
|
||
"esteja na árvore em um diretório separado, é necessário fazer uma cópia do "
|
||
"repositório. Aqui <wordasword>relacionado</wordasword> significa que é uma "
|
||
"versão diferente ou uma versão ligeiramente modificada. Exemplos são "
|
||
"<filename>print/ghostscript*</filename> (versões diferentes) e <filename>x11-"
|
||
"m/windowmaker*</filename> (versão somente inglesa e internacionalizada)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4164
|
||
msgid ""
|
||
"Another example is when a port is moved from one subdirectory to another, or "
|
||
"when the name of a directory must be changed because the authors renamed "
|
||
"their software even though it is a descendant of a port already in a tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outro exemplo é quando um port é movido de um subdiretório para outro, ou "
|
||
"quando o nome de um diretório deve ser alterado porque os autores renomearam "
|
||
"seu software mesmo sendo um descendente de um port que já esta em uma árvore."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4174
|
||
msgid "What do I need to do?"
|
||
msgstr "O que eu preciso fazer?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4178
|
||
msgid "With Subversion, a repo copy can be done by any committer:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o Subversion, uma cópia do repo pode ser feita por qualquer committer:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4183
|
||
msgid "Doing a repo copy:"
|
||
msgstr "Fazendo uma cópia do repo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4187
|
||
msgid "Verify that the target directory does not exist."
|
||
msgstr "Verifique se o diretório de destino não existe."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4192
|
||
msgid ""
|
||
"Use <command>svn up</command> to make certain the original files, "
|
||
"directories, and checkout information is current."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o <command>svn up</command> para garantir que os arquivos originais, "
|
||
"diretórios e informações de checkout sejam atuais."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4198
|
||
msgid ""
|
||
"Use <command>svn move</command> or <command>svn copy</command> to do the "
|
||
"repo copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o <command>svn move</command> ou o <command>svn copy</command> para "
|
||
"fazer a cópia do repo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4204
|
||
msgid ""
|
||
"Upgrade the copied port to the new version. Remember to add or change the "
|
||
"<varname>PKGNAMEPREFIX</varname> or <varname>PKGNAMESUFFIX</varname> so "
|
||
"there are no duplicate ports with the same name. In some rare cases it may "
|
||
"be necessary to change the <varname>PORTNAME</varname> instead of adding "
|
||
"<varname>PKGNAMEPREFIX</varname> or <varname>PKGNAMESUFFIX</varname>, but "
|
||
"this is only done when it is really needed — for example, using an existing "
|
||
"port as the base for a very similar program with a different name, or "
|
||
"upgrading a port to a new upstream version which actually changes the "
|
||
"distribution name, like the transition from <filename>textproc/libxml</"
|
||
"filename> to <filename>textproc/libxml2</filename>. In most cases, adding or "
|
||
"changing <varname>PKGNAMEPREFIX</varname> or <varname>PKGNAMESUFFIX</"
|
||
"varname> suffices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualize o port copiado para a nova versão. Lembre-se de incluir ou alterar "
|
||
"o <varname>PKGNAMEPREFIX</varname> ou <varname>PKGNAMESUFFIX</varname> para "
|
||
"que não haja ports duplicados com o mesmo nome. Em alguns casos raros, pode "
|
||
"ser necessário alterar o <varname>PORTNAME</varname> em vez de adicionar o "
|
||
"<varname>PKGNAMEPREFIX</varname> ou o <varname>PKGNAMESUFFIX</varname>, mas "
|
||
"isso só é feito quando é realmente necessário - por exemplo, usando um port "
|
||
"existente como base para um programa muito semelhante com um nome diferente "
|
||
"ou atualizando um port para uma nova versão upstream que realmente altera o "
|
||
"nome da distribuição, como a transição de <filename>textproc/libxml</"
|
||
"filename> para <filename>textproc/libxml2</filename>. Na maioria dos casos, "
|
||
"adicionar ou alterar o <varname>PKGNAMEPREFIX</varname> ou o "
|
||
"<varname>PKGNAMESUFFIX</varname> é suficiente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4228
|
||
msgid ""
|
||
"Add the new subdirectory to the <varname>SUBDIR</varname> listing in the "
|
||
"parent directory <filename>Makefile</filename>. You can run <command>make "
|
||
"checksubdirs</command> in the parent directory to check this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione o novo subdiretório ao <varname>SUBDIR</varname> listado no "
|
||
"diretório pai do <filename>Makefile</filename>. Você pode executar "
|
||
"<command>make checksubdirs</command> no diretório pai para verificar isso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4236
|
||
msgid ""
|
||
"If the port changed categories, modify the <varname>CATEGORIES</varname> "
|
||
"line of the port's <filename>Makefile</filename> accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o port mudou de categoria, modifique a linha <varname>CATEGORIES</"
|
||
"varname> do <filename>Makefile</filename> do port adequadamente"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4242
|
||
msgid ""
|
||
"Add an entry to <filename>ports/MOVED</filename>, if you remove the original "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione uma entrada em <filename>ports/MOVED</filename>, se você remover o "
|
||
"port original."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4248
|
||
msgid "Commit all changes on one commit."
|
||
msgstr "Faça o commit de todas as alterações de uma única vez"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4254
|
||
msgid "When removing a port:"
|
||
msgstr "Ao remover um port:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4258
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a thorough check of the ports collection for any dependencies on the "
|
||
"old port location/name, and update them. Running <command>grep</command> on "
|
||
"<filename>INDEX</filename> is not enough because some ports have "
|
||
"dependencies enabled by compile-time options. A full <command>grep -r</"
|
||
"command> of the ports collection is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Execute uma verificação completa da coleção de ports para quaisquer "
|
||
"dependências no local/nome do port antigo e os atualize. A execução do "
|
||
"<command>grep</command> no <filename>INDEX</filename> não é suficiente "
|
||
"porque alguns ports possuem dependências ativadas pelas opções em tempo de "
|
||
"compilação. Um <command>grep -r</command> completo da coleção de ports é "
|
||
"recomendado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4270
|
||
msgid "Remove the old port and the old <varname>SUBDIR</varname> entry."
|
||
msgstr "Remova o port antigo e a entrada <varname>SUBDIR</varname> antiga."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4282
|
||
msgid ""
|
||
"After repo moves (<quote>rename</quote> operations where a port is copied "
|
||
"and the old location is removed):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Após o repo ser movido (operação para <quote>renomear</quote> na qual um "
|
||
"port é copiado e o local antigo é removido):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4288
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the same steps that are outlined in the previous two entries, to "
|
||
"activate the new location of the port and remove the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga as mesmas etapas descritas nas duas entradas anteriores para ativar o "
|
||
"novo local do port e remover o antigo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: qandadiv/title
|
||
#: article.translate.xml:4301
|
||
msgid "Ports Freeze"
|
||
msgstr "Freeze do Ports "
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4305
|
||
msgid "What is a <quote>ports freeze</quote>?"
|
||
msgstr "O que é um <quote>ports freeze</quote>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4309
|
||
msgid ""
|
||
"A <quote>ports freeze</quote> was a restricted state the ports tree was put "
|
||
"in before a release. It was used to ensure a higher quality for the packages "
|
||
"shipped with a release. It usually lasted a couple of weeks. During that "
|
||
"time, build problems were fixed, and the release packages were built. This "
|
||
"practice is no longer used, as the packages for the releases are built from "
|
||
"the current stable, quarterly branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um <quote>ports freeze</quote> é um estado restrito em que a árvore de ports "
|
||
"é colocada antes de uma release. Ele é usado para garantir uma qualidade "
|
||
"superior para os pacotes enviados com um release. Geralmente dura algumas "
|
||
"semanas. Durante esse tempo, problemas de build foram corrigidos e os "
|
||
"pacotes de release foram criados. Esta prática não é mais usada, já que os "
|
||
"pacotes para os releases são compilados a partir da branch trimestral stable."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4318
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to merge commits to the quarterly branch, see "
|
||
"<xref linkend=\"ports-qa-misc-request-mfh\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre como aplicar commits na branch trimestral, "
|
||
"consulte <xref linkend=\"ports-qa-misc-request-mfh\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: qandadiv/title
|
||
#: article.translate.xml:4325
|
||
msgid "Quarterly Branches"
|
||
msgstr "Branches Trimestrais"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4329
|
||
msgid ""
|
||
"What is the procedure to request authorization for merging a commit to the "
|
||
"quarterly branch?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qual é o procedimento para solicitar autorização para aplicar um commit à "
|
||
"branch trimestral?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4334
|
||
msgid ""
|
||
"When doing the commit, add the branch name to the <literal>MFH:</literal> "
|
||
"line, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao fazer o commit, inclua o nome da branch na linha <literal>MFH:</literal>, "
|
||
"por exemplo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:4337
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "MFH:\t<replaceable>2014Q1</replaceable>"
|
||
msgstr "MFH:\t<replaceable>2014Q1</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4339
|
||
msgid ""
|
||
"It will automatically notify the Ports Security Team <email>ports-"
|
||
"secteam@FreeBSD.org</email> and the Ports Management Team "
|
||
"<email>portmgr@FreeBSD.org</email>. They will then decide if the commit can "
|
||
"be merged and answer with the procedure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele notificará automaticamente a Equipe de Segurança do Ports <email>ports-"
|
||
"secteam@FreeBSD.org</email> e a Equipe de Gerenciamento de Ports "
|
||
"<email>portmgr@FreeBSD.org</email>. Eles então decidirão se o commit pode "
|
||
"ser aplicado e responder com o procedimento."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4344
|
||
msgid ""
|
||
"If the commit has already been made, send an email to the Ports Security "
|
||
"Team <email>ports-secteam@FreeBSD.org</email> and the Ports Management Team "
|
||
"<email>portmgr@FreeBSD.org</email> with the revision number and a small "
|
||
"description of why the commit needs to be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o commit já foi feito, envie um email para a Equipe de Segurança do Ports "
|
||
"<email>ports-secteam@FreeBSD.org</email> e a Equipe de Gerenciamento de "
|
||
"Ports <email>portmgr@FreeBSD.org</email> com o numero de revisão e uma "
|
||
"pequena descrição de por que o commit precisa ser aplicado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: article.translate.xml:4350
|
||
msgid ""
|
||
"If the MFH is covered by a blanket approval, please explain why with a "
|
||
"couple of words on the <literal>MFH</literal> line, so that the reviewing "
|
||
"team can skip this commit and save time. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o MFH está coberto por uma aprovação geral, explique o porque com algumas "
|
||
"palavras na linha <literal>MFH</literal>, para que a equipe de revisão possa "
|
||
"ignorar esse commit e economizar tempo. Por exemplo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:4356
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"MFH: <replaceable>2014Q1 (runtime fix)</replaceable>\n"
|
||
"MFH: <replaceable>2014Q1 (browser blanket)</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"MFH: <replaceable>2014Q1 (runtime fix)</replaceable>\n"
|
||
"MFH: <replaceable>2014Q1 (browser blanket)</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: article.translate.xml:4359
|
||
msgid ""
|
||
"The list of blanket approvals is available in <xref linkend=\"ports-qa-"
|
||
"blanket\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de aprovações gerais está disponível em <xref linkend=\"ports-qa-"
|
||
"blanket\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4367
|
||
msgid "Are there any changes that can be committed without approval?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe alguma alteração para a qual possa ser feito o commit sem aprovação?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4372
|
||
msgid "The following blanket approvals are in effect:"
|
||
msgstr "As seguintes aprovações gerais estão em vigor:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: important/para
|
||
#: article.translate.xml:4376
|
||
msgid ""
|
||
"These fixes <emphasis>must</emphasis> be tested on the quarterly branch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas correções <emphasis>devem</emphasis> ser testadas na branch trimestral."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4383
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes that do not result in a change in contents of the resulting package. "
|
||
"For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Correções que não resultam em uma alteração no conteúdo do pacote "
|
||
"resultante. Por exemplo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4388
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>pkg-descr</filename>: <literal>WWW:</literal> URL updates "
|
||
"(existing 404, moved or incorrect)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>pkg-descr</filename>: <literal>WWW:</literal> URL updates "
|
||
"(existing 404, moved or incorrect)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4396
|
||
msgid ""
|
||
"Build, runtime or packaging fixes, if the quarterly branch version is "
|
||
"currently broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correções de build, tempo de execução ou empacotamento, se a versão da "
|
||
"branch trimestral estiver atualmente quebrada."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4401
|
||
msgid ""
|
||
"Missing dependencies (detected, linked against but not registered via "
|
||
"<varname><replaceable>*</replaceable>_DEPENDS</varname>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependências ausentes (detectadas, vinculadas, mas não registradas, por meio "
|
||
"de <varname><replaceable>*</replaceable>_DEPENDS</varname>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4407
|
||
msgid ""
|
||
"Fixing <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"porters-handbook/uses-shebangfix.html\">shebangs</link>, stripping installed "
|
||
"libraries and binaries, and plist fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correções de <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"porters-handbook/uses-shebangfix.html\">shebangs</link>, remoção de "
|
||
"bibliotecas e binários instalados e correções de plst."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4413
|
||
msgid ""
|
||
"Backport of security and reliability fixes which only result in "
|
||
"<varname>PORTREVISION</varname> bumps and no changes to enabled features. "
|
||
"for example, adding a patch fixing a buffer overflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Backport de segurança e correções de confiabilidade que resultam apenas em "
|
||
"um incremento no <varname>PORTREVISION</varname> e nenhuma alteração nos "
|
||
"recursos habilitados. Por exemplo, adição de um patch que corrige um estouro "
|
||
"de buffer."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4420
|
||
msgid ""
|
||
"Minor version changes that do nothing but fix security or crash-related "
|
||
"issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterações de versões secundárias que não fazem nada além de corrigir "
|
||
"problemas de segurança ou relacionados a falhas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4425
|
||
msgid "Adding/fixing <varname>CONFLICTS</varname>."
|
||
msgstr "Adição/Conserto de <varname>CONFLICTS</varname>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4430
|
||
msgid "Web Browsers, browser plugins, and their required dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegadores Web, plug-ins do navegador e suas dependências necessárias."
|
||
|
||
#. (itstool) path: important/para
|
||
#: article.translate.xml:4436
|
||
msgid ""
|
||
"Commits that aren't covered by these blanket approvals always require "
|
||
"explicit approval of either Ports Security Team <email>ports-secteam@FreeBSD."
|
||
"org</email> or Ports Management Team <email>portmgr@FreeBSD.org</email>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commits que não são cobertos por essas aprovações gerais sempre exigem "
|
||
"aprovação explícita da Equipe de Segurança do Ports <email>ports-"
|
||
"secteam@FreeBSD.org</email> ou da Equipe de Gerenciamento de Ports "
|
||
"<email>portmgr@FreeBSD.org</email>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4445
|
||
msgid "What is the procedure for merging commits to the quarterly branch?"
|
||
msgstr "Qual é o procedimento para aplicar os commits à branch trimestral?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4450
|
||
msgid ""
|
||
"A script is provided to automate merging a specific commit: <filename>ports/"
|
||
"Tools/scripts/mfh</filename>. It is used as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um script é fornecido para automatizar a mesclagem de um commit específico: "
|
||
"<filename>ports/Tools/scripts/mfh</filename>. É usado da seguinte forma:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/screen
|
||
#: article.translate.xml:4454
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh 380362</userinput>\n"
|
||
" U 2015Q1\n"
|
||
"Checked out revision 380443.\n"
|
||
"A 2015Q1/security\n"
|
||
"Updating '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n"
|
||
"A 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n"
|
||
"A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n"
|
||
"A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n"
|
||
"A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/pkg-descr\n"
|
||
"Updated to revision 380443.\n"
|
||
"--- Merging r380362 into '2015Q1':\n"
|
||
"U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n"
|
||
"U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n"
|
||
"--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1':\n"
|
||
" U 2015Q1\n"
|
||
"--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security':\n"
|
||
" G 2015Q1/security\n"
|
||
"--- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security':\n"
|
||
" U 2015Q1/security\n"
|
||
"--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n"
|
||
" G 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n"
|
||
"--- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n"
|
||
" U 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n"
|
||
" M 2015Q1\n"
|
||
"M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n"
|
||
"M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n"
|
||
"Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n"
|
||
"===================================================================\n"
|
||
"--- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (revision 380443)\n"
|
||
"+++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (working copy)\n"
|
||
"@@ -2,7 +2,7 @@\n"
|
||
" # $FreeBSD$\n"
|
||
"\n"
|
||
" PORTNAME= sshkit\n"
|
||
"-PORTVERSION= 1.6.1\n"
|
||
"+PORTVERSION= 1.7.0\n"
|
||
" CATEGORIES= security rubygems\n"
|
||
" MASTER_SITES= RG\n"
|
||
"\n"
|
||
"Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n"
|
||
"===================================================================\n"
|
||
"--- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (revision 380443)\n"
|
||
"+++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (working copy)\n"
|
||
"@@ -1,2 +1,2 @@\n"
|
||
"-SHA256 (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 8ca67e46bb4ea50fdb0553cda77552f3e41b17a5aa919877d93875dfa22c03a7\n"
|
||
"-SIZE (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 135680\n"
|
||
"+SHA256 (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 90effd1813363bae7355f4a45ebc8335a8ca74acc8d0933ba6ee6d40f281a2cf\n"
|
||
"+SIZE (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 136192\n"
|
||
"Index: 2015Q1\n"
|
||
"===================================================================\n"
|
||
"--- 2015Q1 (revision 380443)\n"
|
||
"+++ 2015Q1 (working copy)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Property changes on: 2015Q1\n"
|
||
"___________________________________________________________________\n"
|
||
"Modified: svn:mergeinfo\n"
|
||
" Merged /head:r380362\n"
|
||
"Do you want to commit? (no = start a shell) [y/n]"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh 380362</userinput>\n"
|
||
" U 2015Q1\n"
|
||
"Checked out revision 380443.\n"
|
||
"A 2015Q1/security\n"
|
||
"Updating '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n"
|
||
"A 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n"
|
||
"A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n"
|
||
"A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n"
|
||
"A 2015Q1/security/rubygem-sshkit/pkg-descr\n"
|
||
"Updated to revision 380443.\n"
|
||
"--- Merging r380362 into '2015Q1':\n"
|
||
"U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n"
|
||
"U 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n"
|
||
"--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1':\n"
|
||
" U 2015Q1\n"
|
||
"--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security':\n"
|
||
" G 2015Q1/security\n"
|
||
"--- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security':\n"
|
||
" U 2015Q1/security\n"
|
||
"--- Recording mergeinfo for merge of r380362 into '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n"
|
||
" G 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n"
|
||
"--- Eliding mergeinfo from '2015Q1/security/rubygem-sshkit':\n"
|
||
" U 2015Q1/security/rubygem-sshkit\n"
|
||
" M 2015Q1\n"
|
||
"M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n"
|
||
"M 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n"
|
||
"Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile\n"
|
||
"===================================================================\n"
|
||
"--- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (revision 380443)\n"
|
||
"+++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/Makefile (working copy)\n"
|
||
"@@ -2,7 +2,7 @@\n"
|
||
" # $FreeBSD$\n"
|
||
"\n"
|
||
" PORTNAME= sshkit\n"
|
||
"-PORTVERSION= 1.6.1\n"
|
||
"+PORTVERSION= 1.7.0\n"
|
||
" CATEGORIES= security rubygems\n"
|
||
" MASTER_SITES= RG\n"
|
||
"\n"
|
||
"Index: 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo\n"
|
||
"===================================================================\n"
|
||
"--- 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (revision 380443)\n"
|
||
"+++ 2015Q1/security/rubygem-sshkit/distinfo (working copy)\n"
|
||
"@@ -1,2 +1,2 @@\n"
|
||
"-SHA256 (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 8ca67e46bb4ea50fdb0553cda77552f3e41b17a5aa919877d93875dfa22c03a7\n"
|
||
"-SIZE (rubygem/sshkit-1.6.1.gem) = 135680\n"
|
||
"+SHA256 (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 90effd1813363bae7355f4a45ebc8335a8ca74acc8d0933ba6ee6d40f281a2cf\n"
|
||
"+SIZE (rubygem/sshkit-1.7.0.gem) = 136192\n"
|
||
"Index: 2015Q1\n"
|
||
"===================================================================\n"
|
||
"--- 2015Q1 (revision 380443)\n"
|
||
"+++ 2015Q1 (working copy)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Property changes on: 2015Q1\n"
|
||
"___________________________________________________________________\n"
|
||
"Modified: svn:mergeinfo\n"
|
||
" Merged /head:r380362\n"
|
||
"Do you want to commit? (no = start a shell) [y/n]"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4513
|
||
msgid ""
|
||
"At that point, the script will either open a shell for you to fix things, or "
|
||
"open your text editor with the commit message all prepared and then commit "
|
||
"the merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse ponto, o script abrirá um shell para você consertar as coisas ou "
|
||
"abrirá o editor de texto com a mensagem de commit preparada e, em seguida, "
|
||
"irá aplicar o commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4518
|
||
msgid ""
|
||
"The script assumes that you can connect to <literal>repo.FreeBSD.org</"
|
||
"literal> with <application>SSH</application> directly, so if your local "
|
||
"login name is different than your FreeBSD cluster account, you need a few "
|
||
"lines in your <filename>~/.ssh/config</filename>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O script assume que você pode se conectar ao <literal>repo.FreeBSD.org</"
|
||
"literal> com o <application>SSH</application> diretamente, então se o seu "
|
||
"nome de login local for diferente da sua conta no cluster do FreeBSD, você "
|
||
"precisa de algumas linhas em seu <filename>~/.ssh/config</filename>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/programlisting
|
||
#: article.translate.xml:4525
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Host *.freebsd.org\n"
|
||
" User <replaceable>freebsd-login</replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Host *.freebsd.org\n"
|
||
" User <replaceable>freebsd-login</replaceable>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/para
|
||
#: article.translate.xml:4529
|
||
msgid ""
|
||
"The script is also able to merge more than one revision at a time. If there "
|
||
"have been other updates to the port since the branch was created that have "
|
||
"not been merged because they were not security related. Add the different "
|
||
"revisions <emphasis>in the order they were committed</emphasis> on the "
|
||
"<command>mfh</command> command line. The new commit log message will contain "
|
||
"the combined log messages from all the original commits. These messages "
|
||
"<emphasis>must</emphasis> be edited to show what is actually being done with "
|
||
"the new commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"O script também pode aplicar mais de uma revisão por vez. Se houver outras "
|
||
"atualizações no port desde que a branch foi criada e que não foram aplicadas "
|
||
"porque não estavam relacionadas à segurança. Adicione as diferentes revisões "
|
||
"<emphasis>na ordem em que foram feitos seus commits</emphasis> na linha de "
|
||
"comando <command>mfh</command>. A nova mensagem de log de commit conterá as "
|
||
"mensagens de log combinadas de todos os commits originais. Estas mensagens "
|
||
"<emphasis>devem</emphasis> ser editadas para mostrar o que realmente está "
|
||
"sendo feito com o novo commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: tip/screen
|
||
#: article.translate.xml:4541
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh r407208 r407713 r407722 r408567 r408943 r410728</userinput>"
|
||
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh r407208 r407713 r407722 r408567 r408943 r410728</userinput>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:4545
|
||
msgid ""
|
||
"The mfh script can also take an optional first argument, the branch where "
|
||
"the merge is being done. Only the latest quarterly branch is supported, so "
|
||
"specifying the branch is discouraged. To be safe, the script will give a "
|
||
"warning if the quarterly branch is not the latest:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O script mfh também pode ter um primeiro argumento opcional, a branch onde a "
|
||
"aplicação está sendo feita. Apenas a última branch trimestral é suportada, "
|
||
"portanto, especificar a branch é desencorajado. Por segurança, o script "
|
||
"emitirá um aviso se a branch trimestral não for a mais recente:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/screen
|
||
#: article.translate.xml:4552
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh 2016Q1 r407208 r407713</userinput>\n"
|
||
"/!\\ The latest branch is 2016Q2, do you really want to commit to 2016Q1? [y/n]"
|
||
msgstr ""
|
||
"<prompt>%</prompt> <userinput>/usr/ports/Tools/scripts/mfh 2016Q1 r407208 r407713</userinput>\n"
|
||
"/!\\ The latest branch is 2016Q2, do you really want to commit to 2016Q1? [y/n]"
|
||
|
||
#. (itstool) path: qandadiv/title
|
||
#: article.translate.xml:4560
|
||
msgid "Creating a New Category"
|
||
msgstr "Criando uma Nova Categoria"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4564
|
||
msgid "What is the procedure for creating a new category?"
|
||
msgstr "Qual é o procedimento para criar uma nova categoria?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4569
|
||
msgid ""
|
||
"Please see <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/"
|
||
"porters-handbook/makefile-categories.html#proposing-categories\"> Proposing "
|
||
"a New Category</link> in the Porter's Handbook. Once that procedure has been "
|
||
"followed and the PR has been assigned to the Ports Management Team "
|
||
"<email>portmgr@FreeBSD.org</email>, it is their decision whether or not to "
|
||
"approve it. If they do, it is their responsibility to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, veja <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/"
|
||
"books/porters-handbook/makefile-categories.html#proposing-categories"
|
||
"\">Propondo uma nova categoria</link> no FreeBSD Porter's Handbook. Uma vez "
|
||
"que o procedimento tenha sido seguido e o PR tenha sido atribuído à Equipe "
|
||
"de Gerenciamento de Ports <email>portmgr@FreeBSD.org</email>, é decisão "
|
||
"deles aprová-lo ou não. Se eles fizerem isso, é sua responsabilidade:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4578
|
||
msgid "Perform any needed moves. (This only applies to physical categories.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar todos os passos necessários. (Isso só se aplica a categorias "
|
||
"físicas.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4583
|
||
msgid ""
|
||
"Update the <varname>VALID_CATEGORIES</varname> definition in <filename>ports/"
|
||
"Mk/bsd.port.mk</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualizar a definição de <varname>VALID_CATEGORIES</varname> em "
|
||
"<filename>ports/Mk/bsd.port.mk</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4589
|
||
msgid "Assign the PR back to you."
|
||
msgstr "Atribua o PR de volta para você."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4597
|
||
msgid "What do I need to do to implement a new physical category?"
|
||
msgstr "O que preciso fazer para implementar uma nova categoria física?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4604
|
||
msgid ""
|
||
"Upgrade each moved port's <filename>Makefile</filename>. Do not connect the "
|
||
"new category to the build yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualize o <filename>Makefile</filename> de cada port movido. Não conecte a "
|
||
"nova categoria ao build ainda."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4608
|
||
msgid "To do this, you will need to:"
|
||
msgstr "Para fazer isso, você precisará:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4612
|
||
msgid ""
|
||
"Change the port's <varname>CATEGORIES</varname> (this was the point of the "
|
||
"exercise, remember?) The new category is listed <emphasis>first</emphasis>. "
|
||
"This will help to ensure that the <varname>PKGORIGIN</varname> is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere as <varname>CATEGORIES</varname> do port (esse foi o ponto do "
|
||
"exercício, lembra?) A nova categoria está listada <emphasis>primeiro</"
|
||
"emphasis>. Isso ajudará a garantir que o <varname>PKGORIGIN</varname> esteja "
|
||
"correto."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4622
|
||
msgid ""
|
||
"Run a <command>make describe</command>. Since the top-level <command>make "
|
||
"index</command> that you will be running in a few steps is an iteration of "
|
||
"<command>make describe</command> over the entire ports hierarchy, catching "
|
||
"any errors here will save you having to re-run that step later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Execute um <command>make describe</command>. Como o <command>make index</"
|
||
"command> de nível superior que você executará em poucas etapas é uma "
|
||
"iteração do <command>make describe</command> sobre a hierarquia de ports "
|
||
"inteira, detectar erros aqui irá salvar você de ter que voltar a executar "
|
||
"esse passo mais tarde."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4633
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to be really thorough, now might be a good time to run "
|
||
"<citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você quiser ser realmente meticuloso, agora pode ser um bom momento para "
|
||
"executar o <citerefentry vendor=\"ports\"><refentrytitle>portlint</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4641
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the <varname>PKGORIGIN</varname>s are correct. The ports system "
|
||
"uses each port's <varname>CATEGORIES</varname> entry to create its "
|
||
"<varname>PKGORIGIN</varname>, which is used to connect installed packages to "
|
||
"the port directory they were built from. If this entry is wrong, common port "
|
||
"tools like <citerefentry><refentrytitle>pkg_version</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry "
|
||
"vendor=\"ports\"><refentrytitle>portupgrade</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique se os <varname>PKGORIGIN</varname>s estão corretos. O sistema de "
|
||
"ports usa a entrada <varname>CATEGORIES</varname> de cada port para criar "
|
||
"seu <varname>PKGORIGIN</varname>, que é usado para conectar pacotes "
|
||
"instalados ao diretório de port do qual eles foram compilados. Se esta "
|
||
"entrada estiver errada, ferramentas de port comuns como "
|
||
"<citerefentry><refentrytitle>pkg_version</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry> e o <citerefentry vendor=\"ports"
|
||
"\"><refentrytitle>portupgrade</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
|
||
"citerefentry> irão falhar."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4650
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, use the <filename>chkorigin.sh</filename> tool: <command>env "
|
||
"PORTSDIR=<replaceable>/path/to/ports</replaceable> sh -e <replaceable>/path/"
|
||
"to/ports</replaceable>/Tools/scripts/chkorigin.sh</command>. This will check "
|
||
"<emphasis>every</emphasis> port in the ports tree, even those not connected "
|
||
"to the build, so you can run it directly after the move operation. Hint: do "
|
||
"not forget to look at the <varname>PKGORIGIN</varname>s of any slave ports "
|
||
"of the ports you just moved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, use a ferramenta <filename>chkorigin.sh</filename>: "
|
||
"<command>env PORTSDIR=<replaceable>/path/to/ports</replaceable> sh -e "
|
||
"<replaceable>/path/to/ports</replaceable>/Tools/scripts/chkorigin.sh</"
|
||
"command>. Isso irá verificar <emphasis>todos</emphasis> os ports na árvore "
|
||
"de ports, mesmo aqueles que não estão conectados à compilação, para que você "
|
||
"possa executá-las diretamente após a operação de mudança. Dica: não esqueça "
|
||
"de olhar para o <varname>PKGORIGIN</varname>s de qualquer port slave dos "
|
||
"ports que você acabou de mudar!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4665
|
||
msgid ""
|
||
"On your own local system, test the proposed changes: first, comment out the "
|
||
"<varname>SUBDIR</varname> entries in the old ports' categories' "
|
||
"<filename>Makefile</filename>s; then enable building the new category in "
|
||
"<filename>ports/Makefile</filename>. Run <command>make checksubdirs</"
|
||
"command> in the affected category directories to check the <varname>SUBDIR</"
|
||
"varname> entries. Next, in the <filename>ports/</filename> directory, run "
|
||
"<command>make index</command>. This can take over 40 minutes on even modern "
|
||
"systems; however, it is a necessary step to prevent problems for other "
|
||
"people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seu próprio sistema local, teste as alterações propostas: primeiro, "
|
||
"comente as entradas <varname>SUBDIR</varname> nos <filename>Makefile</"
|
||
"filename>s das 'categorias' antigas do port; em seguida, habilite a "
|
||
"compilação da nova categoria em <filename>ports/Makefile</filename>. Execute "
|
||
"<command>make checksubdirs</command> nos diretórios de categoria afetados "
|
||
"para verificar as entradas <varname>SUBDIR</varname>. Em seguida, no "
|
||
"diretório <filename>ports/</filename>, execute <command>make index</"
|
||
"command>. Isso pode levar mais de 40 minutos em sistemas modernos; no "
|
||
"entanto, é um passo necessário para evitar problemas para outras pessoas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4682
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, you can commit the updated <filename>ports/Makefile</"
|
||
"filename> to connect the new category to the build and also commit the "
|
||
"<filename>Makefile</filename> changes for the old category or categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez feito isso, você pode fazer o commit do <filename>ports/Makefile</"
|
||
"filename> atualizado para conectar a nova categoria à compilação e também "
|
||
"fazer o commit das alterações do <filename>Makefile</filename> para a "
|
||
"categoria ou categorias antigas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4690
|
||
msgid "Add appropriate entries to <filename>ports/MOVED</filename>."
|
||
msgstr "Adicione as entradas apropriadas no <filename>ports/MOVED</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4695
|
||
msgid "Update the documentation by modifying:"
|
||
msgstr "Atualize a documentação modificando:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4699 article.translate.xml:4747
|
||
msgid ""
|
||
"the <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-"
|
||
"handbook/makefile-categories.html#PORTING-CATEGORIES\">list of categories</"
|
||
"link> in the Porter's Handbook"
|
||
msgstr ""
|
||
"a <link xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-"
|
||
"handbook/makefile-categories.html#PORTING-CATEGORIES\">lista de categorias</"
|
||
"link> no FreeBSD Porter's Handbook"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4705
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ports</filename>. Note that these are "
|
||
"now displayed by sub-groups, as specified in <filename>doc/en_US.ISO8859-1/"
|
||
"htdocs/ports/categories.descriptions</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ports</filename>. Observe que agora "
|
||
"eles são exibidos por subgrupos, conforme especificado em <filename>doc/"
|
||
"en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories.descriptions</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4712
|
||
msgid ""
|
||
"(Note: these are in the docs, not the ports, repository). If you are not a "
|
||
"docs committer, you will need to submit a PR for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Nota: estes estão nos docs, não nos ports, repositório). Se você não é um "
|
||
"doc committer, você precisará enviar um PR para isso."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4718
|
||
msgid ""
|
||
"Only once all the above have been done, and no one is any longer reporting "
|
||
"problems with the new ports, should the old ports be deleted from their "
|
||
"previous locations in the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas quando todas as opções acima tiverem sido concluídas, e ninguém mais "
|
||
"estiver relatando problemas com os novos ports, os ports antigos devem ser "
|
||
"excluídos de seus locais anteriores no repositório."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4725
|
||
msgid ""
|
||
"It is not necessary to manually update the <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">ports web pages</link> to reflect the "
|
||
"new category. This is done automatically via the change to <filename>en_US."
|
||
"ISO8859-1/htdocs/ports/categories</filename> and the automated rebuild of "
|
||
"<filename>INDEX</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é necessário atualizar manualmente as <link xlink:href="
|
||
"\"@@URL_RELPREFIX@@/ports/index.html\">páginas web dos ports</link> para "
|
||
"refletir a nova categoria. Isso será feito automaticamente através da "
|
||
"alteração em <filename>en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories</filename> e "
|
||
"o rebuild automático do <filename>INDEX</filename>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4737
|
||
msgid "What do I need to do to implement a new virtual category?"
|
||
msgstr "O que preciso fazer para implementar uma nova categoria virtual?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4742
|
||
msgid ""
|
||
"This is much simpler than a physical category. Only a few modifications are "
|
||
"needed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é muito mais simples que uma categoria física. Apenas algumas "
|
||
"modificações são necessárias:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4753
|
||
msgid "<filename>en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories</filename>"
|
||
msgstr "<filename>en_US.ISO8859-1/htdocs/ports/categories</filename>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: qandadiv/title
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:4761 article.translate.xml:5040
|
||
msgid "Miscellaneous Questions"
|
||
msgstr "Perguntas Diversas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4765
|
||
msgid "How do I know if my port is building correctly or not?"
|
||
msgstr "Como sei se meu port está sendo compilado corretamente ou não?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4770
|
||
msgid ""
|
||
"The packages are built multiple times each week. If a port fails, the "
|
||
"maintainer will receive an email from <literal>pkg-fallout@FreeBSD.org</"
|
||
"literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pacotes são criados várias vezes por semana. Se um port falhar, o "
|
||
"mantenedor receberá um email de <literal>pkg-fallout@FreeBSD.org</literal>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4774
|
||
msgid ""
|
||
"Reports for all the package builds (official, experimental, and non-"
|
||
"regression) are aggregated at <link xlink:href=\"https://pkg-status.freebsd."
|
||
"org/\">pkg-status.FreeBSD.org</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relatórios para todas as compilações de pacotes (oficiais, experimentais e "
|
||
"não regressivos) são agregados em <link xlink:href=\"https://pkg-status."
|
||
"freebsd.org/\">pkg-status.FreeBSD.org</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4782
|
||
msgid ""
|
||
"I added a new port. Do I need to add it to the <filename>INDEX</filename>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu adicionei um novo port. Preciso adicioná-lo ao <filename>INDEX</filename>?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4787
|
||
msgid ""
|
||
"No. The file can either be generated by running <command>make index</"
|
||
"command>, or a pre-generated version can be downloaded with <command>make "
|
||
"fetchindex</command>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não. O arquivo pode ser gerado executando <command>make index</command>, ou "
|
||
"uma versão pré-gerada pode ser baixada com o comando <command>make "
|
||
"fetchindex</command>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4796
|
||
msgid "Are there any other files I am not allowed to touch?"
|
||
msgstr "Existem outros arquivos que não tenho permissão para tocar?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4801
|
||
msgid ""
|
||
"Any file directly under <filename>ports/</filename>, or any file under a "
|
||
"subdirectory that starts with an uppercase letter (<filename>Mk/</filename>, "
|
||
"<filename>Tools/</filename>, etc.). In particular, the Ports Management Team "
|
||
"<email>portmgr@FreeBSD.org</email> is very protective of <filename>ports/Mk/"
|
||
"bsd.port*.mk</filename> so do not commit changes to those files unless you "
|
||
"want to face their wrath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer arquivo diretamente sob <filename>ports/</filename>, ou qualquer "
|
||
"arquivo sob um subdiretório que comece com uma letra maiúscula (<filename>Mk/"
|
||
"</filename>, <filename>Tools/</filename>, etc.) . Em particular, a Equipe de "
|
||
"Gerenciamento de Ports <email>portmgr@FreeBSD.org</email> protege muito o "
|
||
"<filename>ports/Mk/bsd.port*.mk </filename>, portanto, não faça alterações "
|
||
"nesses arquivos, a menos que você queira enfrentar a sua ira."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4814
|
||
msgid ""
|
||
"What is the proper procedure for updating the checksum for a port distfile "
|
||
"when the file changes without a version change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qual é o procedimento adequado para atualizar o checksum de um distfile de "
|
||
"um port quando o arquivo é alterado sem uma alteração de versão?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4820
|
||
msgid ""
|
||
"When the checksum for a distribution file is updated due to the author "
|
||
"updating the file without changing the port revision, the commit message "
|
||
"includes a summary of the relevant diffs between the original and new "
|
||
"distfile to ensure that the distfile has not been corrupted or maliciously "
|
||
"altered. If the current version of the port has been in the ports tree for a "
|
||
"while, a copy of the old distfile will usually be available on the ftp "
|
||
"servers; otherwise the author or maintainer should be contacted to find out "
|
||
"why the distfile has changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o checksum de um arquivo de distribuição é atualizado devido ao autor "
|
||
"atualizar o arquivo sem alterar a revisão do port, a mensagem de commit "
|
||
"inclui um resumo dos diffs relevantes entre o distfile original e novo para "
|
||
"garantir que o distfile não tenha sido corrompido ou alterado de maneira mal-"
|
||
"intencionada . Se a versão atual do port estiver na árvore de ports por um "
|
||
"tempo, uma cópia do antigo distfile estará normalmente disponível nos "
|
||
"servidores ftp; caso contrário, o autor ou mantenedor deve ser contatado "
|
||
"para descobrir por que o distfile foi alterado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:4836
|
||
msgid ""
|
||
"How can an experimental test build of the ports tree (<emphasis>exp-run</"
|
||
"emphasis>) be requested?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como uma build de teste experimental da árvore de ports (<emphasis>exp-run</"
|
||
"emphasis>) pode ser solicitada?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4841
|
||
msgid ""
|
||
"An exp-run must be completed before patches with a significant ports impact "
|
||
"are committed. The patch can be against the ports tree or the base system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exp-run deve ser realizado antes que seja feito o commit de patches com "
|
||
"um impacto significativo nos ports. O patch pode ser contra a árvore de "
|
||
"ports ou o sistema base."
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:4845
|
||
msgid ""
|
||
"Full package builds will be done with the patches provided by the submitter, "
|
||
"and the submitter is required to fix detected problems (<emphasis>fallout</"
|
||
"emphasis>) before commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"A build completa do pacote será feita com as correções fornecidas pelo "
|
||
"remetente, e o remetente deverá corrigir os problemas detectados "
|
||
"(<emphasis>fallout</emphasis>) antes de fazer o commit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4852
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/submit\">Bugzilla new "
|
||
"<acronym>PR</acronym> page</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para a <link xlink:href=\"https://bugs.freebsd.org/submit\">nova página "
|
||
"de <acronym>PR</acronym> do Bugzilla</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4857
|
||
msgid "Select the product your patch is about."
|
||
msgstr "Selecione o produto ao qual seu patch se aplica."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4861
|
||
msgid "Fill in the bug report as normal. Remember to attach the patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o relatório de erros normalmente. Lembre-se de anexar o patch."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4866
|
||
msgid ""
|
||
"If at the top it says <quote>Show Advanced Fields</quote> click on it. It "
|
||
"will now say <quote>Hide Advanced Fields</quote>. Many new fields will be "
|
||
"available. If it already says <quote>Hide Advanced Fields</quote>, no need "
|
||
"to do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se no topo existir <quote>Show Advanced Fields</quote> clique sobre ele. "
|
||
"Agora, ele dirá <quote>Hide Advanced Fields</quote>. Muitos novos campos "
|
||
"estarão disponíveis. Se a pagina já diz <quote>Hide Advanced Fields</quote>, "
|
||
"não precisa fazer nada."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4875
|
||
msgid ""
|
||
"In the <quote>Flags</quote> section, set the <quote>exp-run</quote> one to "
|
||
"<literal>?</literal>. As for all other fields, hovering the mouse over any "
|
||
"field shows more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção <quote>Flags</quote>, defina o <quote>exp-run</quote> para "
|
||
"<literal>?</literal>. Quanto a todos os outros campos, passar o mouse sobre "
|
||
"qualquer campo mostrará mais detalhes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4882
|
||
msgid "Submit. Wait for the build to run."
|
||
msgstr "Envie. Aguarde a build ser executada."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4886
|
||
msgid ""
|
||
"Ports Management Team <email>portmgr@FreeBSD.org</email> will replies with a "
|
||
"possible fallout."
|
||
msgstr ""
|
||
"A equipe de gerenciamento de ports <email>portmgr@FreeBSD.org</email> "
|
||
"responderá com uma possível fallout."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4891
|
||
msgid "Depending on the fallout:"
|
||
msgstr "Dependendo do fallout:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4895
|
||
msgid ""
|
||
"If there is no fallout, the procedure stops here, and the change can be "
|
||
"committed, pending any other approval required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não houver nenhuma falha, o procedimento será interrompido e você poderá "
|
||
"fazer o commit da alteração, pendente de qualquer outra aprovação que seja "
|
||
"necessária."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4903
|
||
msgid ""
|
||
"If there is fallout, it <emphasis>must</emphasis> be fixed, either by fixing "
|
||
"the ports directly in the ports tree, or adding to the submitted patch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver uma falha, ela <emphasis>deve</emphasis> ser corrigida, seja "
|
||
"consertando os ports diretamente na árvore de ports, ou adicionando ao patch "
|
||
"enviado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: step/para
|
||
#: article.translate.xml:4911
|
||
msgid ""
|
||
"When this is done, go back to step 6 saying the fallout was fixed and wait "
|
||
"for the exp-run to be run again. Repeat as long as there are broken ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando isso estiver pronto, volte para a etapa 6, informando que a falha foi "
|
||
"corrigida e aguarde a exp-run ser executada novamente. Repita quantas vezes "
|
||
"necessário enquanto houver ports quebrados."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:4928
|
||
msgid "Issues Specific to Developers Who Are Not Committers"
|
||
msgstr "Problemas Específicos para Desenvolvedores Que Não São Committers"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:4931
|
||
msgid ""
|
||
"A few people who have access to the FreeBSD machines do not have commit "
|
||
"bits. Almost all of this document will apply to these developers as well "
|
||
"(except things specific to commits and the mailing list memberships that go "
|
||
"with them). In particular, we recommend that you read:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas pessoas que têm acesso às máquinas do FreeBSD não possuem commit "
|
||
"bits. Quase todo este documento também será aplicado a esses desenvolvedores "
|
||
"(exceto itens específicos de commits e associações de listas de discussão "
|
||
"que os acompanham). Em particular, recomendamos que você leia:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4939
|
||
msgid "<link linkend=\"admin\">Administrative Details</link>"
|
||
msgstr "<link linkend=\"admin\">Detalhes Administrativos</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4944
|
||
msgid "<link linkend=\"conventions-everyone\">Conventions</link>"
|
||
msgstr "<link linkend=\"conventions-everyone\">Convenções</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/para
|
||
#: article.translate.xml:4947
|
||
msgid ""
|
||
"Get your mentor to add you to the <quote>Additional Contributors</quote> "
|
||
"(<filename>doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib.additional.xml</"
|
||
"filename>), if you are not already listed there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peça ao seu mentor para adicioná-lo em <quote>Colaboradores Adicionais</"
|
||
"quote> (<filename>doc/en_US.ISO8859-1/articles/contributors/contrib."
|
||
"additional.xml</filename>), se você ainda não estiver listado há."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4955
|
||
msgid "<link linkend=\"developer.relations\">Developer Relations</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link linkend=\"developer.relations\">Relações entre os Desenvolvedores</"
|
||
"link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4960
|
||
msgid "<link linkend=\"ssh.guide\">SSH Quick-Start Guide</link>"
|
||
msgstr "<link linkend=\"ssh.guide\">Guia de início rápido do SSH</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:4965
|
||
msgid ""
|
||
"<link linkend=\"rules\">The FreeBSD Committers' Big List of Rules</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link linkend=\"rules\">A Grande Lista de Regras dos Committers do FreeBSD</"
|
||
"link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:4973
|
||
msgid "Information About Google Analytics"
|
||
msgstr "Informações sobre o Google Analytics"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/para
|
||
#: article.translate.xml:4975
|
||
msgid ""
|
||
"As of December 12, 2012, Google Analytics was enabled on the FreeBSD Project "
|
||
"website to collect anonymized usage statistics regarding usage of the site. "
|
||
"The information collected is valuable to the FreeBSD Documentation Project, "
|
||
"to identify various problems on the FreeBSD website."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de 12 de dezembro de 2012, o Google Analytics foi habilitado no "
|
||
"site do Projeto FreeBSD para coletar estatísticas anônimas sobre o uso do "
|
||
"site. As informações coletadas são valiosas para o Projeto de Documentação "
|
||
"do FreeBSD, para identificar vários problemas no site do FreeBSD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:4982
|
||
msgid "Google Analytics General Policy"
|
||
msgstr "Política Geral do Google Analytics"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:4984
|
||
msgid ""
|
||
"The FreeBSD Project takes visitor privacy very seriously. As such, the "
|
||
"FreeBSD Project website honors the <quote>Do Not Track</quote> header "
|
||
"<emphasis>before</emphasis> fetching the tracking code from Google. For more "
|
||
"information, please see the <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/"
|
||
"privacy.html\">FreeBSD Privacy Policy</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto FreeBSD leva a privacidade do visitante muito a sério. Como tal, o "
|
||
"site do Projeto FreeBSD honra o cabeçalho <quote>Do Not Track</quote> "
|
||
"<emphasis>antes</emphasis> de buscar o código de monitoramento do Google. "
|
||
"Para mais informações, consulte a <link xlink:href=\"https://www.FreeBSD.org/"
|
||
"privacy.html\">Política de Privacidade do FreeBSD</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:4992
|
||
msgid ""
|
||
"Google Analytics access is <emphasis>not</emphasis> arbitrarily allowed — "
|
||
"access must be requested, voted on by the Documentation Engineering Team "
|
||
"<email>doceng@FreeBSD.org</email>, and explicitly granted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O acesso do Google Analytics <emphasis>não</emphasis> é arbitrariamente "
|
||
"permitido - o acesso deve ser solicitado, votado pela Equipe de Engenharia "
|
||
"de Documentação <email>doceng@FreeBSD.org</email> e explicitamente concedido."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:4996
|
||
msgid ""
|
||
"Requests for Google Analytics data must include a specific purpose. For "
|
||
"example, a valid reason for requesting access would be <quote>to see the "
|
||
"most frequently used web browsers when viewing FreeBSD web pages to ensure "
|
||
"page rendering speeds are acceptable.</quote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitações de acesso aos dados do Google Analytics devem incluir uma "
|
||
"finalidade específica. Por exemplo, uma razão válida para solicitar acesso "
|
||
"seria <quote>para ver os navegadores web usados com mais freqüência pelos "
|
||
"visitantes do website do FreeBSD para garantir que as velocidades de "
|
||
"renderização da página sejam aceitáveis.</quote>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:5002
|
||
msgid ""
|
||
"Conversely, <quote>to see what web browsers are most frequently used</quote> "
|
||
"(without stating <emphasis>why</emphasis>) would be rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por outro lado, <quote>ver quais navegadores são usados com mais freqüência</"
|
||
"quote> (sem declarar <emphasis>por que</emphasis>) seria rejeitado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:5006
|
||
msgid ""
|
||
"All requests must include the timeframe for which the data would be "
|
||
"required. For example, it must be explicitly stated if the requested data "
|
||
"would be needed for a timeframe covering a span of 3 weeks, or if the "
|
||
"request would be one-time only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as solicitações devem incluir o período de tempo para o qual os dados "
|
||
"seriam requisitados. Por exemplo, deve ser explicitamente declarado se os "
|
||
"dados solicitados seriam requisitados em um período de tempo que abranja um "
|
||
"período de 3 semanas, ou se o pedido seria para acessar apenas uma vez."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:5012
|
||
msgid ""
|
||
"Any request for Google Analytics data without a clear, reasonable reason "
|
||
"beneficial to the FreeBSD Project will be rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer pedido de dados do Google Analytics sem uma razão clara e razoável "
|
||
"que beneficie o Projeto FreeBSD será rejeitado."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:5018
|
||
msgid "Data Available Through Google Analytics"
|
||
msgstr "Dados disponíveis por meio do Google Analytics"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:5020
|
||
msgid "A few examples of the types of Google Analytics data available include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns exemplos dos tipos de dados do Google Analytics disponíveis incluem:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:5025
|
||
msgid "Commonly used web browsers"
|
||
msgstr "Navegadores Web comumente usados"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:5029
|
||
msgid "Page load times"
|
||
msgstr "Tempos de carregamento de páginas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:5033
|
||
msgid "Site access by language"
|
||
msgstr "Acesso ao site por idioma"
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:5045
|
||
msgid ""
|
||
"Why are trivial or cosmetic changes to files on a vendor branch a bad idea?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por que as mudanças triviais ou cosméticas nos arquivos de um branch de um "
|
||
"fornecedor são uma má ideia?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:5052
|
||
msgid ""
|
||
"From now on, every new vendor release of that file will need to have patches "
|
||
"merged in by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porque a partir de agora, cada nova release do fornecedor desse arquivo "
|
||
"precisará ter os patches integrados manualmente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: listitem/para
|
||
#: article.translate.xml:5057
|
||
msgid ""
|
||
"From now on, every new vendor release of that file will need to have patches "
|
||
"<emphasis>verified</emphasis> by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de agora, cada nova release do fornecedor desse arquivo precisará "
|
||
"ter correções <emphasis>verificadas</emphasis> manualmente."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:5067
|
||
msgid "How do I add a new file to a branch?"
|
||
msgstr "Como adiciono um novo arquivo a uma branch?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:5071
|
||
msgid ""
|
||
"To add a file onto a branch, simply checkout or update to the branch you "
|
||
"want to add to and then add the file using the add operation as you normally "
|
||
"would. This works fine for the <literal>doc</literal> and <literal>ports</"
|
||
"literal> trees. The <literal>src</literal> tree uses SVN and requires more "
|
||
"care because of the <literal>mergeinfo</literal> properties. See the <link "
|
||
"linkend=\"subversion-primer\">Subversion Primer</link> for details on how to "
|
||
"perform an MFC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um arquivo a uma branch, simplesmente faça o check-out ou "
|
||
"atualize-o na branch que você deseja adicionar e, em seguida, adicione o "
|
||
"arquivo usando a operação add como faria normalmente. Isso funciona bem para "
|
||
"as árvores <literal>doc</literal> e <literal>ports</literal>. A árvore "
|
||
"<literal>src</literal> usa o SVN e requer mais cuidado por causa das "
|
||
"propriedades <literal>mergeinfo</literal>. Veja o <link linkend=\"subversion-"
|
||
"primer\"> Subversion Primer</link> para detalhes sobre como executar um MFC."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:5086
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access <systemitem class=\"fqdomainname\">people.FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem> to put up personal or project information?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como eu acesso <systemitem class=\"fqdomainname\">people.FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem> para colocar informações pessoais ou de projeto?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:5091
|
||
msgid ""
|
||
"<systemitem class=\"fqdomainname\">people.FreeBSD.org</systemitem> is the "
|
||
"same as <systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem>. Just create a <filename>public_html</filename> directory. "
|
||
"Anything you place in that directory will automatically be visible under "
|
||
"<uri xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/\">https://people.FreeBSD.org/</"
|
||
"uri>."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor <systemitem class=\"fqdomainname\">people.FreeBSD.org</"
|
||
"systemitem> é o mesmo que <systemitem class=\"fqdomainname\">freefall."
|
||
"FreeBSD.org</systemitem>. Basta criar um diretório <filename>public_html</"
|
||
"filename>. Qualquer coisa que você colocar nesse diretório será "
|
||
"automaticamente visível em <uri xlink:href=\"https://people.FreeBSD.org/"
|
||
"\">https://people.FreeBSD.org/</uri>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:5101
|
||
msgid "Where are the mailing list archives stored?"
|
||
msgstr "Onde estão armazenados os arquivos da lista de discussão?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:5105
|
||
msgid ""
|
||
"The mailing lists are archived under <filename>/local/mail</filename> on "
|
||
"<systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"As listas de discussão são arquivadas em <filename>/local/mail</filename> na "
|
||
"<systemitem class=\"fqdomainname\">freefall.FreeBSD.org</systemitem>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: question/para
|
||
#: article.translate.xml:5112
|
||
msgid ""
|
||
"I would like to mentor a new committer. What process do I need to follow?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu gostaria de ser mentor de um novo committer. Qual processo eu preciso "
|
||
"seguir?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: answer/para
|
||
#: article.translate.xml:5117
|
||
msgid ""
|
||
"See the <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/internal/new-account.html"
|
||
"\">New Account Creation Procedure</link> document on the internal pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte o documento <link xlink:href=\"https://www.freebsd.org/internal/new-"
|
||
"account.html\">Novo Procedimento para Criação de Conta</link> nas páginas "
|
||
"internas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect1/title
|
||
#: article.translate.xml:5126
|
||
msgid "Benefits and Perks for FreeBSD Comitters"
|
||
msgstr "Benefícios e vantagens para os Commiters do FreeBSD"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:5129
|
||
msgid "Recognition"
|
||
msgstr "Reconhecimento"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:5131
|
||
msgid ""
|
||
"Recognition as a competent software engineer is the longest lasting value. "
|
||
"In addition, getting a chance to work with some of the best people that "
|
||
"every engineer would dream of meeting is a great perk!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O reconhecimento como engenheiro de software competente é o valor mais "
|
||
"duradouro. Além disso, ter a chance de trabalhar com algumas das melhores "
|
||
"pessoas que todos os engenheiros sonham em conhecer é um grande privilégio!"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:5138
|
||
msgid "FreeBSD Mall"
|
||
msgstr "FreeBSD Mall"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:5140
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD committers can get a free 4-CD or DVD set at conferences from <link "
|
||
"xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os committers do FreeBSD podem obter um conjunto gratuito de 4-CDs ou DVDs "
|
||
"da <link xlink:href=\"http://www.freebsdmall.com\">FreeBSD Mall, Inc.</link> "
|
||
"em conferências."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:5147
|
||
msgid "<acronym>IRC</acronym>"
|
||
msgstr "<acronym>IRC</acronym>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:5149
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, developers may request a cloaked hostmask for their account on "
|
||
"the Freenode IRC network in the form of <literal>freebsd/developer/</"
|
||
"literal><replaceable>freefall name</replaceable> or <literal>freebsd/"
|
||
"developer/</literal><replaceable>NickServ name</replaceable>. To request a "
|
||
"cloak, send an email to <email>irc@FreeBSD.org</email> with your requested "
|
||
"hostmask and NickServ account name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, os desenvolvedores podem solicitar um \"cloaked hostmask\" para "
|
||
"sua conta na rede Freenode de IRC na forma de <literal>freebsd/developer/</"
|
||
"literal><replaceable>nome_na_freefall</replaceable> ou <literal>freebsd/"
|
||
"developer/</literal><replaceable>nome_no_NickServ</replaceable>. Para "
|
||
"solicitar uma máscara, envie um e-mail para <email>irc@FreeBSD.org</email> "
|
||
"com o nome da sua hostmask solicitada e nome da conta no NickServ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/title
|
||
#: article.translate.xml:5161
|
||
msgid "<systemitem class=\"domainname\">Gandi.net</systemitem>"
|
||
msgstr "<systemitem class=\"domainname\">Gandi.net</systemitem>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:5163
|
||
msgid ""
|
||
"Gandi provides website hosting, cloud computing, domain registration, and "
|
||
"X.509 certificate services."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Gandi fornece hospedagem de sites, computação em nuvem, registro de "
|
||
"domínio e serviços de certificados X.509."
|
||
|
||
#. (itstool) path: sect2/para
|
||
#: article.translate.xml:5166
|
||
msgid ""
|
||
"Gandi offers an E-rate discount to all FreeBSD developers. Send mail to "
|
||
"<email>non-profit@gandi.net</email> using your <literal>@freebsd.org</"
|
||
"literal> mail address, and indicate your Gandi handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Gandi oferece um desconto E-rate para todos os desenvolvedores do FreeBSD. "
|
||
"Envie e-mail para <email>non-profit@gandi.net</email> usando o seu endereço "
|
||
"de e-mail <literal>@freebsd.org</literal> e indique o seu identificador no "
|
||
"Gandi."
|