625 lines
22 KiB
XML
625 lines
22 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
|
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V4.5-Based Extension//EN"
|
|
"../../../share/xml/freebsd45.dtd">
|
|
|
|
<!--
|
|
The FreeBSD Spanish Documentation Project
|
|
$FreeBSD$
|
|
-->
|
|
|
|
<article lang="es">
|
|
<articleinfo>
|
|
<title>Introducción al FDP-es</title>
|
|
|
|
<author>
|
|
<firstname>J. Vicente</firstname>
|
|
<surname>Carrasco Vayá</surname>
|
|
|
|
<affiliation>
|
|
<address><email>carvay@FreeBSD.org</email></address>
|
|
</affiliation>
|
|
</author>
|
|
|
|
<releaseinfo>$FreeBSD$</releaseinfo>
|
|
|
|
<abstract>
|
|
<para>Este documento ha sido escrito para que sirva de guía
|
|
somera a quienes quieren colaborar con &os; traduciendo
|
|
documentación o alguna sección de la web de &os; al
|
|
castellano. &os; es un proyecto que crece diariamente gracias al
|
|
trabajo voluntario de miles de personas de todo el mundo. La
|
|
traducción de documentación y de la web supone una enorme
|
|
ayuda para quienes se acercan a &os; y no saben inglés
|
|
(o alguna de las lenguas a las que ya esá traducido todo o parte
|
|
de dicho material). Casi cualquier persona puede ayudar en alguna
|
|
tarea. Si quiere colaborar reciba nuestra más calurosa
|
|
bienvenida y siga leyendo.</para>
|
|
|
|
<para>Este documento no pretende ser exhaustivo. Casi toda la
|
|
información necesaria para trabajar en el FDP está
|
|
en el libro <ulink
|
|
url="http://www.es.freebsd.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/">fdp-primer</ulink>
|
|
(que esperamos poder tener traducido algún dia) y en cuya
|
|
sección de estilo está basada gran parte de este
|
|
texto. Si quiere ampliar los conocimientos que aquí se esbozan
|
|
(y si va a trabajar con la documentación de &os; seguramente
|
|
querrá hacerlo) le rogamos que lo lea cuidadosamente. Recuerde
|
|
que cualquier duda que pudiera salirle al paso mientras trabaja en la
|
|
documentación de &os; puede enviarla a la &a.es.doc;</para>
|
|
|
|
<para>Si tiene alguna sugerencia, crítica o duda relacionada con
|
|
este artículo no dude en escribir al autor.</para>
|
|
</abstract>
|
|
</articleinfo>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>El FDP-es</title>
|
|
|
|
<para>El &os; Spanish Documentation Project (en adelante FDP-es) tiene
|
|
las siguientes funciones:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Mantener al día la documentación existente en
|
|
castellano e ir traduciendo más siempre que los recursos
|
|
lo permitan.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Traducir y mantener la web <ulink
|
|
url="http://www.es.freebsd.org/es/">http://www.freebsd.org/es/</ulink>.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Desarrollar documentos propios como éste.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>Tareas pendientes</title>
|
|
|
|
<para> Glosario: Confección y Mantenimiento de un Glosario de
|
|
términos frecuentes en la Documentación para
|
|
ayuda y referencia del traductor.</para>
|
|
|
|
<para> Páginas man: El Proyecto de Documentación de
|
|
&os; también se encarga de desarrollar, mantener y
|
|
corregir las páginas <literal>man</literal> del sistema pero
|
|
debido a la escasez de voluntarios es una tarea que (siendo muy
|
|
optimistas) preferimos pensar que podremos acometer a medio o
|
|
largo plazo.</para>
|
|
|
|
<para><quote>Scripts</quote> <filename>accent2xml</filename> y
|
|
<filename>xml2accent</filename>. Existen dos <quote>scripts</quote>
|
|
que traducen los caracteres que no existen en inglés a
|
|
código sgml; por ejemplo <literal><![CDATA[á]]></literal>
|
|
a <quote><literal>á</literal></quote>, <![CDATA[?]]>
|
|
a <quote><literal>?</literal></quote>, etcétera.
|
|
Sería muy útil disponer de sus homólogos xml
|
|
para facilitar el trabajo de aquellas personas que traducen
|
|
secciones de la web y (cosa poco sorprendente) no conozcan de
|
|
memoria todos los secretos de xml.</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>Cómo formar parte del FPD-es</title>
|
|
|
|
<para>Casi cualquier persona puede formar parte del FDP-es. Igual que
|
|
sucede en el FDP no hay cuota mensual que haya que pagar ni una cantidad
|
|
mensual o anual de material que haya que traducir de forma obligatoria.
|
|
Basta con suscribirse a la &a.es.doc;. Puede aportar sus conocimientos
|
|
de inglés para ayudar con las dudas de quienes están
|
|
traduciendo o quizás pueda dedicar un poco de su tiempo a
|
|
traducir.</para>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Asignación de trabajos</title>
|
|
|
|
<para>Al depender del esfuerzo voluntario es lógico que cada cual
|
|
pueda elegir qué parte de la web o de la documentación
|
|
desea traducir. Dentro de poco esperamos disponer de una
|
|
página web pública en la que poder consultar qué
|
|
textos están asignados y desde cuando. De momento el
|
|
procedimiento es el siguiente:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>la persona interesada en traducir elige un texto que desea
|
|
traducir y dos alternativas por si su primera elección ya
|
|
está asignada</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>el coordinador de traducciones le asigna el texto</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>el texto traducido es revisado e incluído en el
|
|
repositorio del FDP-es primero y en el del FDP
|
|
después.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Si puede dedicar un poco de tiempo</title>
|
|
|
|
<para>Puede traducir una sección de la web, un capítulo del
|
|
handbook o un artículo y entregarlo en formato ASCII (texto
|
|
plano). Tenga en cuenta que alguien tendrá que darle formato
|
|
(DocBook o xml en el caso de la web). Será de
|
|
grandísima ayuda si entrega su trabajo con los acentos,
|
|
eñes y demás signos característicos de nuestro
|
|
idioma corregidos al formato adecuado. Consulte la tabla que
|
|
encontrará en <ulink
|
|
url="http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html">http://www.theorem.ca/~mvcorks/code/charsets/latin1.html</ulink>
|
|
o utilice el <quote>script</quote> perl <filename>
|
|
accent2sgml.pl</filename> ubicado en <filename>
|
|
doc/share/examples/vim/</filename>. La parte más
|
|
difícil del trabajo es sin
|
|
duda alguna la traducción pero si pudiera avanzar trabajo
|
|
adaptando en lo posible la sintaxis del texto a sgml o xml (o
|
|
maquetándolo usted, pruébelo: no es difícil)
|
|
aligerará notablemente la carga de trabajo de unos cuantos (y
|
|
mortales) voluntarios y voluntarias. Tenga en cuenta que no sobra
|
|
precisamente el personal para estas tareas y enfrentarse a
|
|
convertir un texto ASCII de 5.000 líneas a DocBook puede
|
|
hacer flaquear al voluntario más comprometido.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Con un poco más de tiempo</title>
|
|
|
|
<para>La forma ideal de entrega de trabajos al FDP-es es enviarlos
|
|
listos para incluir en el árbol cvs de &os;. Si tiene un
|
|
especial interés en un texto en concreto puede encargarse
|
|
de su mantenimiento (es lo que llamamos <quote>apadrinar</quote>
|
|
ese texto). En poco tiempo se convertirá en su mejor
|
|
conocedor y no le resultará difícil ir añadiendo
|
|
los cambios a medida que se vayan produciendo en el original.
|
|
De este modo al menos una fracción de la documentación
|
|
tendrá más posibilidades de estar
|
|
<emphasis>al dia</emphasis>;-)</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Colaboración esporádica</title>
|
|
|
|
<para>En la &a.es.doc; hay personas que colaboran resolviendo dudas
|
|
que surgen a los traductores. Si por el motivo que fuera no
|
|
quiere o no puede traducir textos no debería subestimar
|
|
la importancia de la ayuda que puede prestarse de este modo.
|
|
Gracias a estas personas los traductores encuentran más
|
|
argumentos a favor o en contra de traducir ciertos términos,
|
|
con lo que la documentación resulta más útil;
|
|
y nuestro trabajo consiste en hacer algo útil.</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>?Todo el mundo puede traducir?</title>
|
|
|
|
<para>En principio sí, pero no necesariamente. Le recomendamos
|
|
que si quiere traducir documentación se familiarice con otros
|
|
textos ya traducidos y comience por colaborar con las dudas de los
|
|
traductores en la &a.es.doc;.</para>
|
|
|
|
<para>La documentación de &os; goza de una merecida fama de
|
|
calidad, lo que hace que el trabajo de un proyecto de traducción
|
|
como el nuestro implique una gran responsabilidad. Es imposible
|
|
mantener una fidelidad absoluta al original, pero dentro de lo posible
|
|
lo intentamos. Al tratarse de textos técnicos hay que tener
|
|
muy presente al traducirlos que sin duda alguna van a ser utilizados
|
|
como guía. Se suele <emphasis>exigir</emphasis> a los
|
|
recién llegados a &os; que lean la documentación
|
|
relacionada con sus dudas <emphasis>antes</emphasis> de preguntar
|
|
dudas, así que, al menos en teoría, lo que usted
|
|
traduzca tendrá ávidos lectores. Tenga esto muy
|
|
presente al traducir: mejor preguntar una duda de más en
|
|
la &a.es.doc; que incluir información errónea en un
|
|
texto.</para>
|
|
|
|
<para>Se estará preguntando ?cuál es el perfil
|
|
necesario para traducir? La verdad es que no hay un acuerdo sobre
|
|
esto. Es obvio que necesita comprender el inglés
|
|
técnico (americano) en el que está escrita la
|
|
documentación de &os;,
|
|
<footnote>
|
|
<para>También puede traducir desde alguno de los idiomas en
|
|
los que hay documentación de &os;. Puede echar un
|
|
vistazo a los textos traducidos a distintas lenguas en <ulink
|
|
url="http://www.es.FreeBSD.org/doc/">http://www.es.FreeBSD.org/doc/</ulink>.</para>
|
|
</footnote>
|
|
y por supuesto sólidos conocimientos de castellano. Dicho
|
|
de otro modo, no es imprescindible <emphasis>hablar</emphasis>
|
|
inglés, basta con comprenderlo lo mejor posible, pero
|
|
es imprescindible la expresión escrita en castellano.
|
|
La calidad de una traducción es algo totalmente subjetivo,
|
|
pero suele haber acuerdo entre los miembros de la lista entre lo
|
|
que es asumible
|
|
<footnote>
|
|
<para> es decir, lo que podemos subir al cvs para que cualquiera
|
|
pueda verlo repartido por los sitios web de &os; del mundo
|
|
entero</para>
|
|
</footnote>
|
|
y lo que no lo es. El trabajo de arreglar una mala traducción
|
|
puede ser igual de largo que traducir desde cero un texto y es
|
|
varios órdenes de magnitud más penoso. Encontrar
|
|
un buen traductor de textos técnicos es tanto o más
|
|
difícil que encontrar un buen programador, como sabe
|
|
cualquiera que haya abierto más de una docena de
|
|
libros técnicos traducidos a nuestro idioma
|
|
<footnote>
|
|
<para>Si es su caso, ya sabe a ciencia cierta que tener una o
|
|
más carreras, técnicas o no, no evita que alguien
|
|
sea capaz de perpetrar <quote>traducciones</quote> abominables y
|
|
además cobrar por ello. Nosotros no pagamos, pero somos
|
|
mucho más estrictos.</para>
|
|
</footnote>
|
|
Cuando envíe un texto traducido para su revisión es
|
|
posible que, aunque ponga mucho cuidado para evitarlo, aparezcan
|
|
errores en el código SGML o en el propio texto. El trabajo
|
|
de revisión consiste precisamente en eso así que no se
|
|
preocupe, dentro de la ayuda esporádica que algunas personas
|
|
ofrecen al FDP-es está la de revisar textos de otros. Un
|
|
voluntario depurará el texto en caso de que haga falta y lo
|
|
dejará listo para subir al cvs
|
|
<footnote>
|
|
<para>es posible que el revisor le devuelva el texto si las
|
|
modificaciones que hay que hacer son muchas y usted mismo puede
|
|
hacerlas)</para>
|
|
</footnote>.</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>Guía de estilo</title>
|
|
|
|
<para>Esta sección están basada en la sección
|
|
<quote>writing style</quote> del libro <quote>fdp-primer</quote> que
|
|
puede consultarse en (<ulink
|
|
url="http://www.es.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/writing-style.html"></ulink>).</para>
|
|
|
|
<para>Es necesario intentar mantener la consistencia entre la multitud de
|
|
autores que trabajan en la Documentación de &os;, razón por
|
|
la cual se han creado unas líneas generales. A esta
|
|
búsqueda de la consistencia se opone también la variedad de
|
|
orígenes de los traductores de la Documentación, por lo
|
|
que se listan aquí unas cuantas normas que pueden ser de ayuda.
|
|
Dado que la Documentación que va a traducir ya ha pasado por
|
|
más de una mano experta puede usarla como plantilla para su
|
|
traducción.</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<title>Idioma</title>
|
|
<listitem>
|
|
<para>El idioma oficial del FDP-es es el castellano (o español
|
|
de España), es_ES; la decisión de tener lengua oficial
|
|
no es una idea exclusiva nuestra puesto que en el el Proyecto de
|
|
Documentación de &os; el idioma oficial es el inglés de los
|
|
Estados Unidos de América (en_US). Se intenta evitar el uso
|
|
de palabras <quote>agresivas</quote> con otros castellanoparlantes
|
|
como <literal>ordenador</literal> (computador, computadora, sistema,
|
|
máquina o incluso host) pero al iniciar los trabajos
|
|
necesitaban una norma y lógicamente usaron la que
|
|
la que más cerca tenían.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Evite frases redundantes</para>
|
|
|
|
<!-- <itemizedlist> -->
|
|
<para>Intente evitar usar frases redundantes. Por ejemplo
|
|
<quote>el comando</quote>, <quote>el fichero</quote> y
|
|
<quote>man comando</quote> probablemente son redundantes.</para>
|
|
|
|
<para>He aquí dos ejemplos en el caso de los comandos. El
|
|
segundo ejemplo mostrado es el recomendable.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<informalexample>
|
|
<para>Utilice el comando <command>cvsup</command> para actualizar
|
|
sus fuentes</para>
|
|
</informalexample>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<informalexample>
|
|
<para>Utilice <command>cvsup</command> para actualizar sus
|
|
fuentes</para>
|
|
</informalexample>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
<para>Veamos dos ejemplos para nombres de ficheros. Recomendamos
|
|
el uso del segundo ejemplo.</para>
|
|
|
|
<informalexample>
|
|
<para>… en el fichero llamado
|
|
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
|
|
</informalexample>
|
|
|
|
<informalexample>
|
|
<para>… en
|
|
<filename>/etc/rc.local</filename>…</para>
|
|
</informalexample>
|
|
|
|
<para>Veamos un ejemplo sobre páginas man. Recomendamos el
|
|
uso del segundo caso, que usa <sgmltag>citerefentry</sgmltag>.</para>
|
|
|
|
<informalexample>
|
|
<para>Para más información consulte
|
|
<command>man csh</command>.</para>
|
|
</informalexample>
|
|
|
|
<informalexample>
|
|
<para>Consulte &man.csh.1;</para>
|
|
</informalexample>
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
<varlistentry>
|
|
<term>Dos espacios al final de cada frase</term>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>Deje siempre dos espacios al final de cada frase.
|
|
El texto será más legible y se facilita el
|
|
uso de herramientas como <application>Emacs</application>.</para>
|
|
|
|
<para>Puede pensarse que una mayúscula tras un punto
|
|
indica nueva frase pero no siempre es así, sobre
|
|
todo si se trata del nombre de algunas personas.
|
|
<quote>Jordan K. Hubbard</quote> es un buen ejemplo de ello.
|
|
Tiene una <literal>H</literal> mayúscula tras un punto
|
|
y un espacio y es evidente que no es una nueva frase.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</varlistentry>
|
|
</variablelist>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="sintaxis">
|
|
<title>Guía de sintaxis</title>
|
|
|
|
<para>Por favor, siga éstas sencillas reglas para facilitar el
|
|
trabajo de toda la gente que mantiene el código fuente de la
|
|
documentación.</para>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Minúsculas</title>
|
|
|
|
<para>Las etiquetas van siempre en minúsculas:
|
|
<literal><para></literal>, <emphasis>no</emphasis>
|
|
<literal><PARA></literal>.</para>
|
|
|
|
<para>El texto SGML normalmente se escribe en mayúsculas:
|
|
<literal><!ENTITY…></literal> y
|
|
<literal><!DOCTYPE…></literal>,
|
|
<emphasis>no</emphasis>
|
|
<literal><!entity…></literal> o
|
|
<literal><!doctype…></literal>.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Sangrado</title>
|
|
|
|
<para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir,
|
|
en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis>
|
|
el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para>
|
|
|
|
<para>La apertura de etiquetas incrementa el nivel de sangrado en
|
|
2 espacios. Reemplace los bloques de 8 espacios al inicio de una
|
|
línea con una tabulación. No use espacios antes de
|
|
una tabulación y no añada espacios al final de una
|
|
línea. El contenido que esté entre elementos
|
|
debe sangrarse en dos espacios si el contenido ocupa más
|
|
de una línea.</para>
|
|
|
|
<para>Por ejemplo, el código fuente de esta sección
|
|
es algo parecido a esto:</para>
|
|
|
|
<programlisting><![CDATA[+--- Ésta es la columna 0
|
|
V
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>...</title>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Sangrado</title>
|
|
|
|
<para>Cada fichero comienza con un sangrado nulo, es decir,
|
|
en la columna 0, <emphasis>sin tener en cuenta</emphasis>
|
|
el nivel de sangrado del fichero que pueda contenerlo.</para>
|
|
|
|
...
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
</chapter>]]></programlisting>
|
|
|
|
<para>Si usa <application>Emacs</application> o
|
|
<application>XEmacs</application> para editar ficheros
|
|
que forman parte de la Documentación se cargará
|
|
automáticamente el <literal>sgml-mode</literal> y las
|
|
variables locales que <application>Emacs</application>
|
|
encontrará al principio de cada fichero podrán
|
|
utilizarse.</para>
|
|
|
|
<para>Si usa <application>Vim</application> puede serle muy
|
|
útil incluir lo siguiente en la configuración
|
|
de su editor:</para>
|
|
|
|
<programlisting>augroup sgmledit
|
|
autocmd FileType sgml set formatoptions=cq2l " Opciones especiales de formato
|
|
autocmd FileType sgml set textwidth=70 " Corta las lìneas a 70 espacios
|
|
autocmd FileType sgml set shiftwidth=2 " Sangra automáticamente
|
|
autocmd FileType sgml set softtabstop=2 " Tabulación = 2 espacios
|
|
autocmd FileType sgml set tabstop=8 " Reemplaza 8 espacios con Tab
|
|
autocmd FileType sgml set autoindent " Sangrado automático
|
|
augroup END</programlisting>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Etiquetas</title>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>Espacios en las etiquetas</title>
|
|
|
|
<para>Las etiquetas que comienzan en el mismo nivel de sangrado
|
|
que la etiqueta anterior deben separarse con una línea
|
|
en blanco, y las que no están al mismo nivel de sangrado
|
|
que la anterior <emphasis>no</emphasis>:</para>
|
|
|
|
<informalexample>
|
|
<programlisting><![CDATA[<article lang='es'>
|
|
<articleinfo>
|
|
<title>NIS</title>
|
|
|
|
<pubdate>Octubre 1999</pubdate>
|
|
|
|
<abstract>
|
|
<para>...
|
|
...
|
|
...</para>
|
|
</abstract>
|
|
</articleinfo>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>...</title>
|
|
|
|
<para>...</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>...</title>
|
|
|
|
<para>...</para>
|
|
</sect1>
|
|
</article>]]></programlisting>
|
|
</informalexample>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>Trato al lector o lectora</title>
|
|
|
|
<para> Cuando hay que dirigirse al lector o lectora siempre usamos el
|
|
usted, habitual en muchos países en cualquier ámbito y
|
|
respetuoso en cualquiera de los demás. Como puede verse en el
|
|
título existe también el problema del género
|
|
de quien lee el texto; casi siempre hay una manera de evitar usarlo
|
|
(buscando bien) pero puede alternarse el uso del género. Evitamos
|
|
el uso de la forma lector/a, programador/a, etcétera, que a costa
|
|
de una pretendida corrección política convierte a los
|
|
textos en algo bastante más difícil de leer.</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>Léxico</title>
|
|
|
|
<para> Es muy importante intentar evitar argot, giros, dichos o
|
|
bromas exclusivos de un sólo país, región,
|
|
ciudad o grupo social. La Documentación será
|
|
leída por gentes muy diversas en cualquier lugar del mundo y
|
|
puede ser muy frustrante que lo que uno quiere hacer esté
|
|
documentado pero no lo podamos entender <quote>por no haber viajado
|
|
suficiente</quote>.</para>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>Ayuda</title>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Lista doc@es.FreeBSD.org</title>
|
|
|
|
<para>La &a.es.doc; es el lugar ideal para enviar:</para>
|
|
|
|
<para>dudas de traducción</para>
|
|
|
|
<para>ideas, sugerencias, críticas sobre la
|
|
documentación (en castellano o relacionadas con
|
|
la Documentación en inglés)</para>
|
|
|
|
<para>errores en la generación de documentación</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>Diccionarios en Internet</title>
|
|
|
|
<para>Existen muchos diccionarios en Internet y en bastantes de
|
|
ellos podemos consultar términos
|
|
<emphasis>gratuitamente</emphasis>. Las palabras más
|
|
técnicas y muchas exclusivas de &os; no aparecerán
|
|
en ninguno de estos diccionarios y en pocos de los editados
|
|
en papel, por lo que tendrá que recurrir a otros documentos
|
|
ya traducidos o a la &a.es.doc;.</para>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>Envío de traducciones</title>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>Por correo electrónico al coordinador, o bien</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>si lo considera conveniente, enviarlo a la &a.es.doc; para
|
|
su revisión.</para>
|
|
</listitem>
|
|
<listitem>
|
|
<para>&man.send-pr.1;</para>
|
|
</listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="voluntarios-fdp-es">
|
|
<title>Voluntarios del FDP-es</title>
|
|
|
|
<para>Estos son los colaboradores habituales del FDP-es. Si cree
|
|
que su nombre debe (o no debe) aparecer en esta lista puede
|
|
escribir al autor.</para>
|
|
|
|
<para>(en orden alfabético por apellido):</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>&a.es.baz;</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>&a.es.carvay;</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>&a.es.cronopio;</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>&a.es.jcamou;</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>&a.jesusr;</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>&a.es.jrh;</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>&a.es.quique;</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1>
|
|
<title>Agradecimientos</title>
|
|
|
|
<para>A la &a.es.doc; por su <emphasis>infinita</emphasis>
|
|
paciencia durante las revisiones de este documento (y
|
|
desde mucho antes) y a &a.jesusr; por lo mismo y
|
|
además por animarme. Que tiene delito.</para>
|
|
</sect1>
|
|
</article>
|