1.33 -> 1.35 bibliography/chapter.sgml 1.468 -> 1.469 contrib/chapter.sgml - Fix a typo: cutting-edge/chapter.sgml Pointed out by: Hiromichi Aikawa <jdj@po.iijnet.or.jp> References: [doc-jp 8454]
698 lines
25 KiB
Text
698 lines
25 KiB
Text
<!--
|
|
The FreeBSD Documentation Project
|
|
The FreeBSD Japanese Documentation Project
|
|
|
|
Original revision: 1.469
|
|
$FreeBSD$
|
|
-->
|
|
|
|
<chapter id="contrib">
|
|
<chapterinfo>
|
|
<authorgroup>
|
|
<author>
|
|
<firstname>Jordan</firstname>
|
|
<surname>Hubbard</surname>
|
|
<contrib>寄稿: </contrib>
|
|
</author>
|
|
</authorgroup>
|
|
</chapterinfo>
|
|
|
|
<title>FreeBSD への貢献</title>
|
|
|
|
<!-- <para><emphasis>訳: &a.jp.iwasaki;,
|
|
1997 年 4 月 27 日.</emphasis></para> -->
|
|
|
|
<indexterm><primary>貢献</primary></indexterm>
|
|
<para>あなたも何か FreeBSD のために貢献したくなりましたか?
|
|
素晴らしい! 私たちは常に支援を受ける用意がありますし, FreeBSD
|
|
は生き残るためにユーザベースの貢献に<emphasis>頼る</emphasis>ようなシステムの一つです.
|
|
あなたの貢献は感謝されるだけではなく, FreeBSD
|
|
が成長し続けるために極めて重要なものな のです!</para>
|
|
|
|
<para>一部の人達が言っているのとは逆に,
|
|
貢献を受け付けてもらうために腕利 きのプログラマーになるとか
|
|
FreeBSD コアチームの人と親友になる必要はありません. FreeBSD
|
|
プロジェクトの開発は,
|
|
多くのそして益々増加する世界中の貢献者達によってなされており, 彼らの年齢,
|
|
専門技術分野は多岐に渡ります.
|
|
そして手の空いている人よりも成されるべき仕事の方が常に多いのです.</para>
|
|
|
|
<para>FreeBSD
|
|
プロジェクトがカーネルや散在しているユーティリティよりも,
|
|
オペレーティングシステム環境 (と, そのインストール)
|
|
に対して責任を持つ ようになったため,
|
|
私たちの <filename>TODO</filename> リストはドキュメンテーション,
|
|
ベータテスト,
|
|
高度に専門化されたタイプのカーネル開発の好例を紹介するなど非常に広い範囲のタスクに渡ります.
|
|
あなたの技能レベルに関わらず,
|
|
プロジェクトを支援できることが必ず何かあります!</para>
|
|
|
|
<para>FreeBSD
|
|
関連の事業に従事している商業団体が私たちにコンタクトすることも歓迎します.
|
|
あなたの製品を (FreeBSD 上で) 動作させるには,
|
|
特別な拡張が必要ではありませんか?
|
|
あまりにも風変わりな要求でなければ,
|
|
それを受け入れる用意が私たちにあるとわかるはずです.
|
|
付加価値のある製品ですか? 私たちに知らせてください! 多分私たちは,
|
|
ある面において共同して作業をすることができるでしょう.
|
|
フリーソフトウェア界は,
|
|
ソフトウェアがそのライフサイクルを通してどのように開発され,
|
|
売られ, 保守されていくかについて, 既存の仮説に挑戦しています.
|
|
少なくとももう一度考慮してみることを私たちは強くお奨めします.</para>
|
|
|
|
<sect1 id="contrib-what">
|
|
<title>何が必要?</title>
|
|
|
|
<para>次のタスクとサブプロジェクトのリストは, コアチームの色々な
|
|
<filename>TODO</filename>
|
|
リストと最近2ヶ月で集めたユーザリクエストを合わせたものです.
|
|
可能なところでは, 緊急度によってタスクがランクづけされています.
|
|
もしここにあるタスクの実行に興味があるのでしたら,
|
|
コーディネータの名前をクリックしてメールを送ってください.
|
|
もしコーディネータが決まっていなければ,
|
|
あなたがボランティアしてみませんか?</para>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>進行中のタスク</title>
|
|
|
|
<para>次のタスクはやっておくべきではありますが,
|
|
特にさし迫っているわけではありません:</para>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>完全な KLD ベースのドライバのサポート /
|
|
コンフィグレーションマネージャ.</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>穏やかな方法でハードウェアを検知するコンフィグレーションマネージャの作成
|
|
(第3ステージ・ブートの中に?). ハードウェアが必要とする
|
|
KLD だけを残す等.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>PCMCIA/PCCARD. コーディネータ: &a.msmith; と &a.imp;</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>ドキュメンテーション!</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>pcic ドライバの信頼性のある操作 (テスト要).</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para><filename>sio.c</filename>
|
|
のリコグナイザとハンドラ (ほぼ完了).</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para><filename>ed.c</filename> のリコグナイザとハンドラ
|
|
(ほぼ完了).</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para><filename>ep.c</filename> のリコグナイザとハンドラ
|
|
(ほぼ完了).</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>User-mode のリコグナイザとハンドラ
|
|
(部分的に完了).</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>先進的なパワーマネージメント. コーディネータ: &a.nate;
|
|
と &a.phk;</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>APM サブドライバ (ほぼ完了).</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>IDE/ATA ディスクサブドライバ (部分的に完了).</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>syscons/pcvt サブドライバ.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>PCMCIA/PCCARD ドライバ群との統合 (サスペンド /
|
|
レジューム).</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>優先度の低いタスク</title>
|
|
|
|
<para>次のタスクは全くのあら隠し,
|
|
または誰もすぐにおこないそうもない投資のような仕事を表します:</para>
|
|
|
|
<para>最初の N 項目は Terry Lambert
|
|
<email>terry@lambert.org</email> からのものです.</para>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>ネットワークカードと一緒に提供される ODI
|
|
カードドライバを使用できるようにする, NetWare サーバ
|
|
(プロテクトモードの ODI ドライバ) ローダとサブサービス.
|
|
NDIS ドライバと NetWare の SCSI ドライバについても同様.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>前のリビジョンの FreeBSD マシンではなく, Linux
|
|
マシンで動作する 「アップグレードシステム」オプション.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>カーネルのマルチスレッド化
|
|
(カーネルのプリエンプションが必要).</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>カーネルのプリエンプション付き対称マルチプロセッシング
|
|
(カーネルのプリエンプションが必要).</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>ポータブルコンピュータのサポートにおける協調の試み.
|
|
これは PCMCIA
|
|
ブリッジング規則と電源管理イベント処理の変更により,
|
|
いくらかは処理できます. しかし,
|
|
内蔵ディスプレイと外部ディスプレイの検出, この 2
|
|
種類のディスプレイがあるという事実に基づく異なる解像度の選択,
|
|
マシンがドックにある場合にはディスクのモータ停止を防止すること,
|
|
マシンのブート能力に影響を与えずにドックベースのカードの消滅を可能にすること
|
|
(PCMCIA と同じ問題) などの問題があります.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>もっと簡単なタスク</title>
|
|
|
|
<para>上のセクションで挙げたタスクは膨大な時間の投資または
|
|
FreeBSD のカーネルに関する深い知識を必要とします
|
|
(もしくはそのどちらも). しかしながら,
|
|
"週末ハッカー"やプログラミングのスキルを持たない人々に適した立派なタスクも数多くあります.</para>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>FreeBSD-current を運用しており,
|
|
状態の良いインターネット接続があるならば, <hostid
|
|
role="fqdn">current.FreeBSD.org</hostid>
|
|
という一日に一回フルリリースを行っているマシンがあります
|
|
— 時おり最新のリリースをそこからインストールし,
|
|
その過程で何か問題があるなら報告して下さい.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>freebsd-bugs
|
|
メーリングリストを読んでください.
|
|
そこではあなたが建設的なコメントを付けたりテストできるパッチが提供されているような問題がある かもしれません.
|
|
もしくはそれらの問題の一つをあなた自身で修正することさえできるかもしれません.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>定期的に FAQ とハンドブックを通して読んでみてください.
|
|
もしまずい説明や古い事柄や完全に間違っていることなどがあれば我々に知らせて下さい.
|
|
さらに良いのは我々に修正案を送ることです (SGML
|
|
は学ぶのにそれほど難しくありませんが,
|
|
プレインテキストでも問題はありません).</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>(もしまだないならば) FreeBSD
|
|
のドキュメントを自分の母国語に翻訳するのを手伝ってください —
|
|
作業している人がいるかどうか &a.doc; にメールを送って聞くだけです.
|
|
とはいっても,
|
|
そうすることによってあなたが全ての FreeBSD
|
|
ドキュメントの翻訳に携わるようになるというわけではないですからね
|
|
— 実際,
|
|
もっとも翻訳が必要とされているドキュメントはインストール方法です.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>たまに(もしくは定期的に) freebsd-questions
|
|
メーリングリストや
|
|
<literal>comp.unix.bsd.freebsd.misc</literal>
|
|
を読んでください. これは,
|
|
あなたの持っている専門知識を共有したり誰かが抱えている問題を解決するのに非常に有効なものになり得ることです.
|
|
時にはあなた自身で新しいことを学ぶことさえできるかもしれません.
|
|
これらのフォーラムはやるべきことのアイディアの源にもなり得るのです.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>-current に正しく当てられるがしばらく経っても(通常は
|
|
2, 3 週間) -stable
|
|
に取り込まれてないようなバグフィックスがあるならばコミッターに丁寧に思い出させてください.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>寄贈ソフトウェアをソースツリーの
|
|
<filename>src/contrib</filename>
|
|
に移動させてください.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para><filename>src/contrib</filename>
|
|
以下のコードが最新のものであるか確認してください.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>警告を詳細に報告するようにして
|
|
ソースツリー全体(もしくはその一部)を構築してみてください.
|
|
そして警告が出ないようにしてください.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>ports で, gets() を使っているとか malloc.h
|
|
をインクルードしているなどといった警告が出ないようにしてください.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>もしなんらかの ports に関わっているなら,
|
|
あなたのパッチを作者にフィードバックしてください
|
|
(次のバージョンが出た時にあなたが楽になります).</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>このリストに追加するタスクを提案して下さい!</para>
|
|
</listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>障害報告 (PR; Problem Report) データベースにおける作業</title>
|
|
|
|
<indexterm><primary>障害報告 (PR) データベース</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para><ulink url="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi">
|
|
FreeBSD 障害報告リスト</ulink>では, 現在問題となっている報告と,
|
|
FreeBSD の利用者によって提出された改良の要望に関する全てのリストを公開しています.
|
|
open 状態の障害情報を見て, 興味を引く内容かどうか確かめて下さい.
|
|
本当に複雑なものも含まれているでしょうし,
|
|
例えば, 障害報告に対する修正がちゃんとしたものであるかどうか単にチェックするだけのとても簡単な作業もあるでしょう.</para>
|
|
|
|
<para>まず, まだ誰にも割り当てられていない障害報告から作業を始めて下さい.
|
|
もし, 誰か他の人に割り当てが決まっているけれども自分が作業可能だ,
|
|
というものがあれば, 作業ができるかどうか —
|
|
既にテスト用パッチが用意されているのかどうか, あるいは
|
|
その問題についてあなたが考えている,
|
|
より進んだ考えに関して議論ができるかどうか,
|
|
割り当てられている人に電子メールで問い合わせて下さい.
|
|
</para>
|
|
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
<sect1 id="contrib-how">
|
|
<title>貢献の仕方</title>
|
|
|
|
<para>一般的に, システムへの貢献は次の 6
|
|
つのカテゴリの1つ以上に分類されます:</para>
|
|
|
|
<sect2 id="contrib-general">
|
|
<title>バグ報告と一般的な論評</title>
|
|
|
|
<para>報告するべきバグがあったり, 提案したいことがあれば:</para>
|
|
|
|
<para><emphasis>一般的な</emphasis>
|
|
技術的関心事に関するアイデアや提案は &a.hackers;
|
|
へメールしてください. 同様に, このような事柄に興味のある
|
|
(そして<emphasis>膨大な</emphasis>メール! に耐えられる) 人は,
|
|
&a.majordomo; へメールを送って hackers
|
|
メーリングリストに参加すると良いでしょう. 情報については
|
|
<link linkend="eresources-mail">メーリングリスト</link>
|
|
を参照してください.</para>
|
|
|
|
<para>バグを発見したり変更を送付しようとしている場合は
|
|
&man.send-pr.1; プログラムか <ulink
|
|
url="../../../../ja/send-pr.html">ウェブベースの
|
|
send-pr</ulink> を使用して報告してください.
|
|
バグレポートの各項目を埋めるようにしてください. 65KB
|
|
を超えるのでなければ,
|
|
レポート中に直接パッチを入れてくださって結構です.
|
|
パッチがソースツリーにすぐ適用できるものならば,
|
|
報告の概要に <literal>[PATCH]</literal> と書いておいてください.
|
|
その場合, カット&ペーストは<emphasis>しないで</emphasis>ください.
|
|
カット&ペーストではタブがスペースに展開されてパッチが使い物にならなくなってしまいます.
|
|
20KB を超える場合は,
|
|
それらを compress して &man.uuencode.1;
|
|
することも検討してください. とても大きくなる場合は <ulink
|
|
url="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/incoming/">ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/incoming/</ulink>
|
|
を利用してください.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>レポートがファイリングされれば,
|
|
バグ報告の確認とトラッキング番号をメールで受け取るはずです.
|
|
このトラッキング番号を覚えておき, 問題に関する詳細情報を
|
|
<email>bug-followup@FreeBSD.org</email> に
|
|
メールで送って更新できるようにしてください. 例えば
|
|
<literal>"Re: kern/3377"</literal> のように,
|
|
この番号をサブジェクト行に使用してください.
|
|
すべてのバグレポートの追加情報は,
|
|
この方法で送付されなければいけません.</para>
|
|
|
|
<para>もしタイムリに (あなたの電子メール接続形態にもよりますが,
|
|
3日から 1週間) 確認を受けとれないとか, 何らかの理由で
|
|
&man.send-pr.1; コマンドが使用できない場合には, &a.bugs;
|
|
へメールを送り,
|
|
誰か代りにバグ報告を送付してもらうようたずねてください.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>文書の変更</title>
|
|
|
|
<indexterm><primary>文書に関する提案</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>文書の変更は &a.doc; が監督しています. <link
|
|
linkend="contrib-general">バグ報告と一般的な論評</link>
|
|
に記述されているように <command>send-pr</command>
|
|
コマンドを使用して, 提案や変更
|
|
(どんな些細なものでも歓迎します!) を送ってください.</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>現存のソースコードの変更</title>
|
|
|
|
<indexterm><primary>FreeBSD-current</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>現存のソースコードへの追加または変更は,
|
|
いくらかトリッキーな仕事で あり, core の FreeBSD
|
|
開発の現状にあなたがどれだけ通じているかに大きく依存します.
|
|
<quote>FreeBSD-current</quote>として知られる FreeBSD
|
|
の特別な継続的リリースがあります. FreeBSD-current
|
|
は開発者の積極的な活動の便宜のために,
|
|
色々な方法で利用可能になっています. FreeBSD-current
|
|
の入手と使用方法についての詳しい情報については<link
|
|
linkend="current">最新の FreeBSD を追いかける</link>
|
|
を参照してください.</para>
|
|
|
|
<para>不幸にして古いソースをもとに仕事をすることは,
|
|
時々あなたの変更が時 代遅れ, または FreeBSD
|
|
への簡単な再統合に合わなくなっていることを意味します.
|
|
システムの現状に関する議論がおこなわれている &a.announce; と
|
|
&a.current; へ参加することで,
|
|
この可能性を最小限にすることができます.</para>
|
|
|
|
<para>完全な最新のソースを変更のベースにできることが確実になったと仮定して,
|
|
次のステップは FreeBSD
|
|
の保守担当者へ送る差分ファイルの生成です. これは &man.diff.1;
|
|
コマンドを使用しておこないますが, <quote>context
|
|
diff</quote>形式が好まれるようです. 例えば:</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary><command>diff</command></primary>
|
|
</indexterm>
|
|
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -c oldfile newfile</userinput></screen>
|
|
|
|
<para>または</para>
|
|
|
|
<screen>&prompt.user; <userinput>diff -c -r olddir newdir</userinput></screen>
|
|
|
|
<para>これで指定されたソースファイルまたはディレクトリ階層に対するコンテキスト形式の差分が生成されます.
|
|
詳しい説明は
|
|
&man.diff.1; のマ ニュアルページを参照してください.</para>
|
|
|
|
<para>差分ファイル (&man.patch.1; コマンドでテストできます)
|
|
を作ったら, それらを FreeBSD
|
|
に含めてもらうようメールで送ってください. <link
|
|
linkend="contrib-general">バグ報告と一般的な論評</link>
|
|
に記述されているように &man.send-pr.1;
|
|
コマンドを使用してください. 差分ファイルだけを &a.hackers;
|
|
へ送ってはいけません. 途方にくれてしまいます!
|
|
私たちは多忙なので, あなたの提案に大変感謝します
|
|
(これはボランティアのプロジェクトです!).
|
|
すぐに取りかかることはできませんが, 処理されるまではちゃんと
|
|
PR データベースに残っています.
|
|
報告の概要に <literal>[PATCH]</literal>
|
|
と書いてあなたの提案を表明してください.
|
|
</para>
|
|
|
|
<indexterm>
|
|
<primary><command>uuencode</command></primary>
|
|
</indexterm>
|
|
<para>あなたがそうした方がいいと思う場合 (例えば,
|
|
ファイルの追加, 削除または名称変更など), 変更を
|
|
<command>tar</command> ファイルにまとめ, &man.uuencode.1;
|
|
プログラムにかけてください. shar
|
|
アーカイブも歓迎します.</para>
|
|
|
|
<para>例えばあなたがそれ自身のさらなる配布を管理するコピーライト問題を良く分かっていないとか,
|
|
単に厳しいレビューをおこなっておらず,
|
|
リリースする準備ができていないなど,
|
|
あなたの変更が潜在的に不安定な性質をも つものである場合,
|
|
&man.send-pr.1; で送付するよりむしろ &a.core;
|
|
へ直接送ってください. コアチームメーリングリスト宛のメールは,
|
|
日々の仕事のほとんどを FreeBSD でおこなっている人たちの,
|
|
より小さなグルー プに届きます.
|
|
このグループもまた<emphasis>とても忙しい</emphasis>ことに注意して,
|
|
本当に必要な場合にコアチームの彼らにメールを送るだけにしてください.</para>
|
|
|
|
<para>コーディングスタイルに関する情報は
|
|
&man.intro.9; および &man.style.9;
|
|
を参照してください. コードを提出する前には,
|
|
少なくともこの情報を意識しておいてくださるようお願いします.
|
|
</para>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>新たなコードやメジャーな付加価値の高いパッケージ</title>
|
|
|
|
<para>重要な大きい仕事の寄贈や, 重要な新しい機能を
|
|
FreeBSD に追加する場合には, 変更点を tar/uuencode
|
|
したファイルにして送るか, それらを web や FTP
|
|
サイトへアップロードしてアクセスできるようにすることのどちらかが通常必要になります.
|
|
web や FTP サイトへのアクセスができないときは適切な FreeBSD
|
|
のメーリングリストで誰かに変更を受け取って貰ってください.</para>
|
|
|
|
<para>大量のコードを伴った仕事の場合,
|
|
コピーライトの神経過敏な問題が常に出てきます. FreeBSD
|
|
に含めるコードのコピーライトとして受け入れることができるのは,
|
|
以下の二つです:</para>
|
|
|
|
<orderedlist>
|
|
<indexterm><primary>BSD copyright</primary></indexterm>
|
|
<listitem>
|
|
<para>BSD コピーライト.
|
|
このコピーライトは<quote>権利に縛られない</quote>性格と商用企業にとって一般的な魅力をもつために最も好まれます.
|
|
FreeBSD プロジェクトは商用利用を阻んだりせず, 何かを
|
|
FreeBSD
|
|
へ投資する気になった商業関係者による参加を積極的に奨励します.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<indexterm><primary>GPL</primary><see>GNU General Public License</see></indexterm>
|
|
<indexterm><primary>GNU General Public License</primary></indexterm>
|
|
<listitem>
|
|
<para>GNU一般公有使用許諾, または<quote>GPL</quote>.
|
|
このライセンスはコードを商用目的に使用する場合に余分な努力が求められるため,
|
|
私たちにあまり評判が良いというわけではありません. しかし,
|
|
私たちは既に GPL 下の高品質なコード (コンパイラ,
|
|
アセンブラ, テキストフォーマッタ等) の提供を受けており,
|
|
私たちは現在それを必要としています. そのため,
|
|
このライセンスによる新たな貢献を拒絶するというのは愚かなことでしょう. GPL
|
|
下のコードはソースツリー の別の部分, 現在のところ
|
|
<filename>/sys/gnu</filename> か
|
|
<filename>/usr/src/gnu</filename> に入っています.
|
|
そのため, GPL が問題となるような人は,
|
|
誰でも簡単にそれとわかるようになっています.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</orderedlist>
|
|
|
|
<para>これ以外のタイプのコピーライトによる寄贈は, FreeBSD
|
|
へ含めることを考慮する前に,
|
|
注意深いレビューを受けなければなりません.
|
|
作者が独自のチャネルを通して配布しており,
|
|
そのような変更をおこなうことを常に奨励している場合でも,
|
|
特に限定的な商用のコピーライトが適用される寄贈は一般に拒否されます.</para>
|
|
|
|
<para>あなたの作品に <quote>BSD-
|
|
スタイル</quote>のコピーライトを付けるには,
|
|
保護したいソースコードファイルすべての一番最初に以下のテキストを入れて,
|
|
<literal>%%</literal>
|
|
の間を適切な情報に置き換えください.</para>
|
|
|
|
<programlisting>Copyright (c) %%適切な年%%
|
|
%%あなたの名前%%, %%あなたの州%% %%郵便番号%%.
|
|
All rights reserved.
|
|
|
|
Redistribution and use in source and binary forms, with or without
|
|
modification, are permitted provided that the following conditions
|
|
are met:
|
|
1. Redistributions of source code must retain the above copyright
|
|
notice, this list of conditions and the following disclaimer as
|
|
the first lines of this file unmodified.
|
|
2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
|
|
notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
|
|
documentation and/or other materials provided with the distribution.
|
|
|
|
THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY %%あなたの名前%% ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR
|
|
IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES
|
|
OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.
|
|
IN NO EVENT SHALL %%あなたの名前%% BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,
|
|
INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT
|
|
NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
|
|
DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
|
|
THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
|
|
(INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF
|
|
THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
|
|
|
$Id$</programlisting>
|
|
|
|
<para>便宜をはかるため,
|
|
このテキストのコピーは次の場所に置いてあります.
|
|
<filename>/usr/share/examples/etc/bsd-style-copyright</filename>.
|
|
</para>
|
|
|
|
<para>(訳注: 以下は神田敏広氏より寄贈された bsd-style-copyright
|
|
の日本語訳です.
|
|
ソースファイルに含めるものは原文の方であることに注意してご利用ください.
|
|
また, 原文との間に趣旨の差異が生じた場合,
|
|
原文の内容が FreeBSD プロジェクトの意思であるものとします.)</para>
|
|
|
|
<programlisting>
|
|
Copyright (C) [年]
|
|
[あなたの名前] All rights reserved.
|
|
|
|
ソースとバイナリ形式の再配布および使用は, 変更の有無にかかわらず以下の
|
|
条件を満たす場合に限り許可される:
|
|
1. ソースコードの再配布は, 上記の著作権表示・この条件のリスト・下記の
|
|
否認声明文を保持しなければならない.
|
|
|
|
2. バイナリ形式の再配布は, 上記の著作権表示・この条件のリスト・下記の
|
|
否認声明文を, 配布物と共に提供される文書および/または他の資料の中に
|
|
含めなければならない.
|
|
|
|
(訳注:ここから「否認声明文」です)
|
|
|
|
このソフトウェアは[あなたの名前]および貢献者によって ``あるがままの状態''
|
|
で提供され, 商品性と特定の目的に対する適合性についての暗黙の保証に留ま
|
|
らず, いかなる明示および暗黙の保証を認めない. [あなたの名前]および貢献
|
|
者は, あらゆる直接的・間接的・偶発的・特殊的・典型的・必然的な損害 (代
|
|
替製品または代替サービスの獲得費; 効用・データ・利益の喪失; または業務
|
|
中断を含み, またそれだけに留まらない損害) に対して, たとえどのようにし
|
|
て生じたとしても, そしてこのソフトウェアの使用によってどのようにであれ
|
|
生じる, 契約上であろうと, 厳密な責任内であろうと, あるいは不正行為 (過
|
|
失やそうでない場合を含む) における場合であろうとも, いかなる責任論上も,
|
|
たとえそのような損害の可能性が予見されていたとしても, 一切の責任を持た
|
|
ない.
|
|
|
|
翻訳: 神田敏広
|
|
御協力 (五十音順・敬称略):
|
|
池田研二, 内川 喜章, 藤村 英治, むらたしゅういちろう
|
|
杢野 雅一, 横田@宇都宮
|
|
</programlisting>
|
|
</sect2>
|
|
|
|
<sect2>
|
|
<title>金銭, ハードウェアまたはインターネットアクセス</title>
|
|
|
|
<para>FreeBSD プロジェクトの目的を進めるための寄付や,
|
|
私たちと同じような ボランティアの細く長い!努力を,
|
|
私たちは常に喜んで受け入れています.
|
|
また一般的に私たちは自分達で周辺機器を買う資金が不足しているため,
|
|
周辺機器のサポートを充実させるのにハードウェアの寄付はとても重要です.</para>
|
|
|
|
<sect3 id="donations">
|
|
<title>資金の寄付</title>
|
|
|
|
<para>FreeBSD財団は, FreeBSD
|
|
プロジェクトの目標を推進するために確立された非営利的で税金を免除された財団です.
|
|
501(c)3 の実体として, 財団はコロラド州所得税ならびに,
|
|
アメリカ連邦主義者所得税を一般に免除されています.
|
|
免税実体への寄付は,
|
|
しばしば有税の連邦政府の所得から差し引くことができます.</para>
|
|
|
|
<para>寄付は以下に送ってください.
|
|
<address>
|
|
The FreeBSD Foundation
|
|
<street>7321 Brockway Dr.</street>
|
|
<city>Boulder</city>, <state>CO</state> <postcode>80303</postcode>
|
|
<country>USA</country>
|
|
</address>
|
|
財団はまだクレジットカード,
|
|
およびPayPalといった他の形式の支払いを受け入れることができません.</para>
|
|
|
|
<para>FreeBSD 財団に関するこれ以上の情報は
|
|
<ulink
|
|
url="http://people.FreeBSD.org/~jdp/foundation/announcement.html">The
|
|
FreeBSD Foundation -- an Introduction</ulink> を見てください.
|
|
財団への email での連絡は
|
|
<email>bod@FreeBSDFoundation.org</email>
|
|
へどうぞ.</para>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>ハードウェアの寄贈</title>
|
|
|
|
<indexterm><primary>寄贈</primary></indexterm>
|
|
|
|
<para>FreeBSD プロジェクトは,
|
|
次の3つのカテゴリのどんなハードウェアの寄贈も,
|
|
喜んで受け付けます:</para>
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
<listitem>
|
|
<para>ディスクドライブ,
|
|
メモリまたは完全なシステムといった一般用途のハードウェアは,
|
|
<emphasis>資金の寄付</emphasis>の節にある
|
|
FreeBSD, Inc. の住所まで送っ てください.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>進行中の受け入れテストのためのハードウェアが必要とされています.
|
|
新たなリリース毎に適切な逆行テストができるように,
|
|
私たちは現在, FreeBSD
|
|
がサポートするすべてのコンポーネントのテストラボを設置しよう としています.
|
|
私たちにはまだ,
|
|
たくさんの重要な部品 (ネットワークカード,
|
|
マザーボードなど) が不足していますので,
|
|
このような寄贈をしたいと思っているならば, &a.dg;
|
|
へコンタクトしてどの部品がまだ必要とされているかの情報を得てください.</para>
|
|
</listitem>
|
|
|
|
<listitem>
|
|
<para>現在 FreeBSD にサポートされていないハードウェアで,
|
|
サポートに追加して欲しいもの.
|
|
私たちが新しいハードウェアを受けとる前にそのタスクを引き受けてくれる開発者を探す必要があるため,
|
|
その部品を送る前に &a.core;
|
|
にコンタクトを取ってください.</para>
|
|
</listitem>
|
|
</itemizedlist>
|
|
</sect3>
|
|
|
|
<sect3>
|
|
<title>インターネットアクセスの寄付</title>
|
|
|
|
<para>私たちは常に FTP, WWW や <command>cvsup</command>
|
|
の新しいミラーサイトを募集しています.
|
|
ミラーサイトになりたい場合には the FreeBSD project
|
|
administrators <email>hubs@FreeBSD.org</email>
|
|
にコンタクトを取って, 詳しい情報を手に入れてください.</para>
|
|
</sect3>
|
|
</sect2>
|
|
</sect1>
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
<!--
|
|
Local Variables:
|
|
mode: sgml
|
|
sgml-declaration: "../chapter.decl"
|
|
sgml-indent-data: t
|
|
sgml-omittag: nil
|
|
sgml-always-quote-attributes: t
|
|
sgml-parent-document: ("../book.sgml" "part" "chapter")
|
|
End:
|
|
-->
|