1028 lines
37 KiB
XML
1028 lines
37 KiB
XML
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-7" standalone="no"?>
|
||
<!--
|
||
|
||
Το Εγχειρίδιο του FreeBSD: Τοπικές Ρυθμίσεις - Χρήση και Ρύθμιση I18N/L10N
|
||
|
||
The FreeBSD Greek Documentation Project
|
||
|
||
$FreeBSD$
|
||
|
||
%SOURCE% en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml
|
||
%SRCID% 38826
|
||
|
||
-->
|
||
|
||
<chapter id="l10n">
|
||
<chapterinfo>
|
||
<authorgroup>
|
||
<author>
|
||
<firstname>Andrey</firstname>
|
||
<surname>Chernov</surname>
|
||
<contrib>Συνεισφορά του </contrib>
|
||
</author>
|
||
</authorgroup>
|
||
<authorgroup>
|
||
<author>
|
||
<firstname>Michael C.</firstname>
|
||
<surname>Wu</surname>
|
||
<contrib>Γράφηκε ξανά από τον </contrib>
|
||
</author>
|
||
<!-- 30 Nv 2000 -->
|
||
</authorgroup>
|
||
</chapterinfo>
|
||
|
||
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις - Χρήση και ρύθμιση I18N/L10N</title>
|
||
|
||
<sect1 id="l10n-synopsis">
|
||
<title>Σύνοψη</title>
|
||
|
||
<para>Το &os; είναι ένα ιδιαίτερα αποκεντρωμένο έργο με χρήστες και
|
||
εθελοντές σε ολόκληρο τον κόσμο. Στο κεφάλαιο αυτό συζητούνται
|
||
οι δυνατότητες τοπικών και διεθνών ρυθμίσεων του &os;, οι οποίες
|
||
επιτρέπουν σε χρήστες γλωσσών εκτός της Αγγλικής να εκτελέσουν
|
||
πραγματική εργασία. Υπάρχουν πολλοί παράγοντες στην υλοποίηση του
|
||
πλαισίου i18n, τόσο σε επίπεδο συστήματος, όσο και εφαρμογών, και
|
||
για το λόγο αυτό, όπου χρειάζεται, παραπέμπουμε τον αναγνώστη σε πιο
|
||
συγκεκριμένες πηγές τεκμηρίωσης.</para>
|
||
|
||
<para>Αφού διαβάσετε αυτό το κεφάλαιο, θα ξέρετε:</para>
|
||
|
||
<itemizedlist>
|
||
<listitem>
|
||
<para>Πως κωδικοποιούνται οι γλώσσες και οι τοπικές ρυθμίσεις
|
||
στα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα.</para>
|
||
</listitem>
|
||
|
||
<listitem>
|
||
<para>Πως να βάλετε τοπικές ρυθμίσεις στο κέλυφος σας (login
|
||
shell).</para>
|
||
</listitem>
|
||
|
||
<listitem>
|
||
<para>Πως να ρυθμίσετε την κονσόλα για γλώσσες εκτός της
|
||
Αγγλικής.</para>
|
||
</listitem>
|
||
|
||
<listitem>
|
||
<para>Πως να χρησιμοποιήσετε αποτελεσματικά το σύστημα X
|
||
Windows με διαφορετικές γλώσσες.</para>
|
||
</listitem>
|
||
|
||
<listitem>
|
||
<para>Που να βρείτε περισσότερες πληροφορίες για τη συγγραφή
|
||
εφαρμογών συμβατών με το πρότυπο i18n.</para>
|
||
</listitem>
|
||
</itemizedlist>
|
||
|
||
<para>Πριν διαβάσετε αυτό το κεφάλαιο, θα πρέπει:</para>
|
||
|
||
<itemizedlist>
|
||
<listitem>
|
||
<para>Να γνωρίζετε πως να εγκαταστήσετε πρόσθετο λογισμικό
|
||
τρίτου κατασκευαστή (<xref linkend="ports"/>).</para>
|
||
</listitem>
|
||
</itemizedlist>
|
||
</sect1>
|
||
|
||
<sect1 id="l10n-basics">
|
||
<title>Βασικές Γνώσεις</title>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Τι Είναι το I18N/L10N;</title>
|
||
|
||
<indexterm>
|
||
<primary>internationalization</primary>
|
||
<see>localization</see>
|
||
</indexterm>
|
||
<indexterm><primary>localization</primary></indexterm>
|
||
|
||
<para>Οι ομάδες ανάπτυξης λογισμικού δημιούργησαν τον όρο I18N,
|
||
ως συντόμευση της λέξης <quote>internationalization</quote>
|
||
(διεθνοποίηση), μετρώντας απλώς τα γράμματα της λέξης ανάμεσα
|
||
στο πρώτο και το τελευταίο. Ο όρος L10N έχει προκύψει με τον ίδιο
|
||
τρόπο, αυτή τη φορά από τη λέξη <quote>localization</quote>
|
||
(τοπικοποίηση, ή απλώς τοπικές ρυθμίσεις). Συνδυάζοντας μεταξύ τους
|
||
τις μεθόδους, τα πρωτόκολλα, και τις εφαρμογές που συμβαδίζουν με τα
|
||
I18N/L10N, οι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν τις γλώσσες της
|
||
επιλογής τους.</para>
|
||
|
||
<para>Οι εφαρμογές I18N προγραμματίζονται με τη βοήθεια εργαλείων
|
||
(kits) και βιβλιοθηκών. Επιτρέπεται έτσι στους προγραμματιστές να
|
||
γράψουν ένα απλό αρχείο και να μεταφράσουν τα μενού και τα κείμενα
|
||
που απεικονίζει η εφαρμογή, σε κάθε γλώσσα που απαιτείται.
|
||
Συνιστούμε ένθερμα στους προγραμματιστές να ακολουθούν την παραπάνω
|
||
σύμβαση.</para>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Γιατί Πρέπει να Χρησιμοποιήσω τα I18N/L10N;</title>
|
||
|
||
<para>Τα I18N/L10N χρησιμοποιούνται κάθε φορά που επιθυμείτε να δείτε,
|
||
να εισάγετε, ή να επεξεργαστείτε δεδομένα σε γλώσσες εκτός της
|
||
Αγγλικής.</para>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Ποιες Γλώσσες Υποστηρίζονται στο I18N;</title>
|
||
|
||
<para>Το I18N και το L10N δεν είναι ειδικά φτιαγμένα για το &os;. Την
|
||
δεδομένη στιγμή, υποστηρίζονται οι περισσότερες γνωστές γλώσσες,
|
||
συμπεριλαμβανομένων των: Κινεζικών, Γερμανικών, Γιαπωνέζικων,
|
||
Κορεατικών, Γαλλικών, Ρωσικών, Βιετναμέζικων, κ.α.</para>
|
||
</sect2>
|
||
</sect1>
|
||
|
||
<sect1 id="using-localization">
|
||
<title>Χρήση των Τοπικών Ρυθμίσεων</title>
|
||
|
||
<para>Το I18N είναι στην πραγματικότητα μια σύμβαση, και δεν έχει
|
||
δημιουργηθεί αποκλειστικά για το &os;. Επιθυμούμε τη βοήθεια σας
|
||
ώστε το &os; να ακολουθεί αυτή τη σύμβαση.</para>
|
||
|
||
<indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
|
||
<para>Οι τοπικές ρυθμίσεις βασίζονται σε τρεις βασικούς όρους:
|
||
Κωδικό Γλώσσας, Κωδικό Χώρας και Κωδικοποίηση. Τα ονόματα των τοπικών
|
||
ρυθμίσεων προκύπτουν από τους παραπάνω όρους, με τον τρόπο που
|
||
περιγράφεται παρακάτω:</para>
|
||
|
||
<programlisting><replaceable>ΚωδικόςΓλώσσας</replaceable>_<replaceable>ΚωδικόςΧώρας</replaceable>.<replaceable>Κωδικοποίηση</replaceable></programlisting>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Κωδικοί Γλωσσών και Χωρών</title>
|
||
<indexterm><primary>language codes</primary></indexterm>
|
||
<indexterm><primary>country codes</primary></indexterm>
|
||
|
||
<para>Για να χρησιμοποιηθούν οι τοπικές ρυθμίσεις για μια συγκεκριμένη
|
||
γλώσσα σε ένα σύστημα &os; (ή σε άλλο σύστημα τύπου &unix; που
|
||
υποστηρίζει το πρότυπο I18N), ο χρήστης θα πρέπει να βρει τους
|
||
κωδικούς της συγκεκριμένης χώρας και γλώσσας (οι κωδικοί χωρών
|
||
καθοδηγούν τις εφαρμογές σχετικά με τη διάλεκτο της γλώσσας που πρέπει
|
||
να χρησιμοποιηθεί). Προγράμματα όπως φυλλομετρητές, εξυπηρετητές
|
||
ιστοσελίδων, εξυπηρετητές SMTP/POP κλπ. παίρνουν επίσης κάποιες
|
||
αποφάσεις που εξαρτώνται από τους κωδικούς αυτούς. Παρακάτω φαίνονται
|
||
μερικά παραδείγματα γλωσσών/χωρών:</para>
|
||
|
||
<informaltable frame="none" pgwide="1">
|
||
<tgroup cols="2">
|
||
<thead>
|
||
<row>
|
||
<entry>Κωδικός Γλώσσας/Χώρας</entry>
|
||
<entry>Περιγραφή</entry>
|
||
</row>
|
||
</thead>
|
||
|
||
<tbody>
|
||
<row>
|
||
<entry>en_US</entry>
|
||
<entry>Αγγλικά - Ηνωμένες Πολιτείες</entry>
|
||
</row>
|
||
|
||
<row>
|
||
<entry>ru_RU</entry>
|
||
<entry>Ρώσικα - Ρωσία</entry>
|
||
</row>
|
||
|
||
<row>
|
||
<entry>zh_TW</entry>
|
||
<entry>Παραδοσιακά Κινέζικα - Ταϊβάν</entry>
|
||
</row>
|
||
</tbody>
|
||
</tgroup>
|
||
</informaltable>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Κωδικοποιήσεις</title>
|
||
<indexterm><primary>encodings</primary></indexterm>
|
||
<indexterm><primary>ASCII</primary></indexterm>
|
||
|
||
<para>Κάποιες γλώσσες χρησιμοποιούν κωδικοποιήσεις που δεν είναι ASCII,
|
||
αλλά περιέχουν χαρακτήρες 8-bit, wide, ή multibyte (δείτε τη
|
||
σελίδα manual &man.multibyte.3; για περισσότερες πληροφορίες). Οι
|
||
πιο καινούριες εφαρμογές συνήθως αναγνωρίζουν τους χαρακτήρες 8-bit.
|
||
Ανάλογα με την υλοποίηση, οι χρήστες μπορεί να χρειάζεται να
|
||
μεταγλωττίσουν μια εφαρμογή με υποστήριξη χαρακτήρων wide ή
|
||
multibyte, ή να προσαρμόσουν τις ρυθμίσεις του προγράμματος. Για να
|
||
έχετε την ικανότητα να εισάγετε και να επεξεργάζεστε χαρακτήρες
|
||
multibyte, η <ulink
|
||
url="&url.base;/ports/index.html">Συλλογή των Ports
|
||
του &os;</ulink> διαθέτει προγράμματα για κάθε γλώσσα. Δείτε την
|
||
τεκμηρίωση για το I18N στο αντίστοιχο Port του &os;.</para>
|
||
|
||
<para>Ειδικότερα, ο χρήστης χρειάζεται να διαβάσει την τεκμηρίωση της
|
||
εφαρμογής, για να αποφασίσει πως πρέπει να τη ρυθμίσει σωστά ή πως να
|
||
περάσει τις σωστές τιμές στο configure, το Makefile ή τον
|
||
μεταγλωττιστή.</para>
|
||
|
||
<para>Θα πρέπει να έχετε κατά νου κάποια πράγματα:</para>
|
||
|
||
<itemizedlist>
|
||
<listitem>
|
||
<para>Σετ χαρακτήρων που εξαρτώνται από τη γλώσσα (single C chars
|
||
character set, δείτε την &man.multibyte.3;), π.χ.
|
||
ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R, CP437.</para>
|
||
</listitem>
|
||
|
||
<listitem>
|
||
<para>Κωδικοποιήσεις Wide ή multibyte, π.χ. EUC, Big5.</para>
|
||
</listitem>
|
||
</itemizedlist>
|
||
|
||
<para>Μπορείτε να δείτε την ενεργή λίστα των σετ χαρακτήρων στο
|
||
<ulink url="http://www.iana.org/assignments/character-sets">Μητρώο
|
||
IANA</ulink>.</para>
|
||
|
||
<note>
|
||
<para>Το &os; χρησιμοποιεί για τις τοπικές ρυθμίσεις κωδικοποιήσεις
|
||
συμβατές με το X11.</para>
|
||
</note>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Εφαρμογές I18N</title>
|
||
|
||
<para>Στο σύστημα πακέτων και ports του &os;, οι εφαρμογές που
|
||
σχετίζονται με το I18N έχουν στο όνομα τους τη λέξη
|
||
<literal>I18N</literal> ώστε να αναγνωρίζονται εύκολα. Ωστόσο, μπορεί
|
||
να μην υποστηρίζουν πάντοτε τη γλώσσα που χρειάζεστε.</para>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2 id="setting-locale">
|
||
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις</title>
|
||
|
||
<para>Είναι συνήθως αρκετό να γίνει export η τιμή με την ονομασία της
|
||
επιθυμητής τοπικής ρύθμισης, μέσω της μεταβλητής περιβάλλοντος
|
||
<envar>LANG</envar> στο κέλυφος εισόδου. Αυτό μπορεί να γίνει στο
|
||
αρχείο <filename>~/.login_conf</filename> του χρήστη, ή στο αρχείο
|
||
εκκίνησης του κελύφους του χρήστη (<filename>~/.profile</filename>,
|
||
<filename>~/.bashrc</filename>, <filename>~/.cshrc</filename>).
|
||
Δεν είναι ανάγκη να θέσετε και τις υπόλοιπες μεταβλητές των τοπικών
|
||
ρυθμίσεων, όπως οι <envar>LC_CTYPE</envar>, <envar>LC_CTIME</envar>.
|
||
Για περισσότερες πληροφορίες, διαβάστε την τεκμηρίωση του &os; που
|
||
σχετίζεται με την υποστήριξη της επιθυμητής γλώσσας.</para>
|
||
|
||
<para>Θα πρέπει να θέσετε τις δύο παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος,
|
||
στα αρχεία ρυθμίσεων:</para>
|
||
|
||
<itemizedlist>
|
||
<indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
|
||
<listitem>
|
||
<para>Την <envar>LANG</envar> για λειτουργίες που ανήκουν στην
|
||
οικογένεια &posix; &man.setlocale.3;</para>
|
||
</listitem>
|
||
|
||
<listitem>
|
||
<indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
|
||
|
||
<para>Την <envar>MM_CHARSET</envar> για το σύνολο χαρακτήρων MIME
|
||
των εφαρμογών.</para>
|
||
</listitem>
|
||
</itemizedlist>
|
||
|
||
<para>Το παραπάνω περιλαμβάνει την ρύθμιση του κελύφους χρήστη, την
|
||
ρύθμιση για μια συγκεκριμένη εφαρμογή, και τη ρύθμιση για τα
|
||
X11.</para>
|
||
|
||
<sect3>
|
||
<title>Μέθοδοι Αλλαγής Τοπικών Ρυθμίσεων</title>
|
||
<indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
|
||
<indexterm><primary>login class</primary></indexterm>
|
||
|
||
<para>Υπάρχουν δύο μέθοδοι για την αλλαγή των τοπικών ρυθμίσεων, τις
|
||
οποίες και περιγράφουμε παρακάτω. Η πρώτη (την οποία και
|
||
συνιστούμε) υλοποιείται θέτοντας τιμές στις μεταβλητές περιβάλλοντος
|
||
στο <link linkend="login-class">login class</link>, και η δεύτερη
|
||
αλλάζοντας τις τιμές των μεταβλητών περιβάλλοντος στο
|
||
<link linkend="startup-file">αρχείο εκκίνησης</link> του κελύφους
|
||
του χρήστη.</para>
|
||
|
||
<sect4 id="login-class">
|
||
<title>Μέθοδος Κλάσεων Εισόδου (Login Class)</title>
|
||
|
||
<para>Η μέθοδος αυτή επιτρέπει να γίνει η ρύθμιση των μεταβλητών
|
||
περιβάλλοντος μια φορά για κάθε κέλυφος, αντί να χρειάζεται να
|
||
τεθούν συγκεκριμένες τιμές στο αρχείο εκκίνησης του καθενός
|
||
χωριστά. Οι <link linkend="usr-setup">Ρυθμίσεις σε Επίπεδο
|
||
Χρήστη</link> μπορούν να γίνουν από τον ίδιο το χρήστη, ενώ οι
|
||
<link linkend="adm-setup">Ρυθμίσεις σε Επίπεδο Διαχειριστή</link>
|
||
απαιτούν προνόμια υπερχρήστη.</para>
|
||
|
||
<sect5 id="usr-setup">
|
||
<title>Ρυθμίσεις σε Επίπεδο Χρήστη</title>
|
||
|
||
<para>Το παρακάτω απλό παράδειγμα, δείχνει ένα αρχείο
|
||
<filename>.login_conf</filename> στον κατάλογο κάποιου χρήστη
|
||
στο οποίο και οι δύο μεταβλητές έχουν τεθεί για κωδικοποίηση
|
||
Latin-1:</para>
|
||
|
||
<programlisting>me:\
|
||
:charset=ISO-8859-1:\
|
||
:lang=de_DE.ISO8859-1:</programlisting>
|
||
|
||
<indexterm><primary>Traditional Chinese</primary><secondary>BIG-5 encoding</secondary></indexterm>
|
||
<para>Παρακάτω βλέπετε ένα <filename>.login_conf</filename> στο
|
||
οποίο οι μεταβλητές έχουν τεθεί για Παραδοσιακά Κινέζικα σε
|
||
κωδικοποίηση BIG-5. Παρατηρήστε ότι έχουμε θέσει πολύ
|
||
περισσότερες μεταβλητές, καθώς κάποιες εφαρμογές δεν σέβονται
|
||
σωστά τις μεταβλητές για Κινέζικα, Γιαπωνέζικα και
|
||
Κορεάτικα.</para>
|
||
|
||
<programlisting>#Users who do not wish to use monetary units or time formats
|
||
#of Taiwan can manually change each variable
|
||
me:\
|
||
:lang=zh_TW.Big5:\
|
||
:setenv=LC_ALL=zh_TW.Big5:\
|
||
:setenv=LC_COLLATE=zh_TW.Big5:\
|
||
:setenv=LC_CTYPE=zh_TW.Big5:\
|
||
:setenv=LC_MESSAGES=zh_TW.Big5:\
|
||
:setenv=LC_MONETARY=zh_TW.Big5:\
|
||
:setenv=LC_NUMERIC=zh_TW.Big5:\
|
||
:setenv=LC_TIME=zh_TW.Big5:\
|
||
:charset=big5:\
|
||
:xmodifiers="@im=gcin": #Set gcin as the XIM Input Server</programlisting>
|
||
|
||
<para>Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τις <link
|
||
linkend="adm-setup">Ρυθμίσεις σε Επίπεδο Διαχειριστή</link>
|
||
και την &man.login.conf.5;.</para>
|
||
</sect5>
|
||
|
||
<sect5 id="adm-setup">
|
||
<title>Ρυθμίσεις σε Επίπεδο Διαχειριστή</title>
|
||
|
||
<para>Βεβαιωθείτε ότι έχει οριστεί η σωστή γλώσσα στην κλάση του
|
||
χρήστη, στο αρχείο <filename>/etc/login.conf</filename>.
|
||
Στο αρχείο αυτό θα πρέπει να υπάρχουν οι παρακάτω
|
||
ρυθμίσεις:</para>
|
||
|
||
<programlisting><replaceable>language_name</replaceable>|<replaceable>Account Type Description</replaceable>:\
|
||
:charset=<replaceable>MIME_charset</replaceable>:\
|
||
:lang=<replaceable>locale_name</replaceable>:\
|
||
:tc=default:</programlisting>
|
||
|
||
<para>Με βάση το προηγούμενο παράδειγμα μας που χρησιμοποιήσαμε
|
||
Latin-1, το αρχείο θα μοιάζει με το παρακάτω:</para>
|
||
|
||
<programlisting>german|German Users Accounts:\
|
||
:charset=ISO-8859-1:\
|
||
:lang=de_DE.ISO8859-1:\
|
||
:tc=default:</programlisting>
|
||
|
||
<para>Πριν κάνετε αλλαγές στις Κλάσεις Εισόδου (Login Classes) των
|
||
χρηστών, εκτελέστε την παρακάτω εντολή:</para>
|
||
|
||
<screen>&prompt.root; <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
|
||
|
||
<para>ώστε να ενεργοποιηθούν στο σύστημα οι αλλαγές που κάνατε στο
|
||
<filename>/etc/login.conf</filename>.</para>
|
||
|
||
<bridgehead renderas="sect4">Αλλαγή Κλάσεων Εισόδου μέσω της &man.vipw.8;</bridgehead>
|
||
|
||
<indexterm>
|
||
<primary><command>vipw</command></primary>
|
||
</indexterm>
|
||
<para>Χρησιμοποιήστε την <command>vipw</command> για να
|
||
προσθέσετε νέους χρήστες, και κάντε την καταχώριση να μοιάζει με
|
||
την παρακάτω:</para>
|
||
|
||
<programlisting>user:password:1111:11:<replaceable>language</replaceable>:0:0:User Name:/home/user:/bin/sh</programlisting>
|
||
|
||
<bridgehead renderas="sect4">Αλλαγή Κλάσεων Εισόδου μέσω της &man.adduser.8;</bridgehead>
|
||
|
||
<indexterm>
|
||
<primary><command>adduser</command></primary>
|
||
</indexterm>
|
||
<indexterm><primary>login class</primary></indexterm>
|
||
<para>Χρησιμοποιήστε την <command>adduser</command> για να
|
||
προσθέσετε νέους χρήστες, και έπειτα ακολουθήστε τις παρακάτω
|
||
οδηγίες:</para>
|
||
|
||
<itemizedlist>
|
||
<listitem>
|
||
<para>Θέστε το <literal>defaultclass =
|
||
<replaceable>language</replaceable></literal> στο
|
||
<filename>/etc/adduser.conf</filename>. Να έχετε υπόψη σας
|
||
ότι σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να ορίσετε μια κλάση
|
||
<literal>default</literal> για όλους τους χρήστες άλλων
|
||
γλωσσών.</para>
|
||
</listitem>
|
||
|
||
<listitem>
|
||
<para>Μια εναλλακτική λύση, είναι να απαντάτε κάθε φορά στην
|
||
ερώτηση</para>
|
||
|
||
<screen><prompt>Enter login class: default []: </prompt></screen>
|
||
<para>που εμφανίζεται από την &man.adduser.8;.</para>
|
||
</listitem>
|
||
|
||
<listitem>
|
||
<para>Ακόμα μια εναλλακτική λύση, είναι να χρησιμοποιήσετε το
|
||
παρακάτω σε κάθε χρήστη που θέλετε να προσθέσετε και ο
|
||
οποίος χρησιμοποιεί διαφορετική γλώσσα:</para>
|
||
|
||
<screen>&prompt.root; <userinput>adduser -class <replaceable>language</replaceable></userinput></screen>
|
||
</listitem>
|
||
</itemizedlist>
|
||
|
||
<bridgehead renderas="sect4">Αλλαγή Κλάσεων Εισόδου μέσω της &man.pw.8;</bridgehead>
|
||
<indexterm>
|
||
<primary><command>pw</command></primary>
|
||
</indexterm>
|
||
<para>Αν χρησιμοποιείτε την &man.pw.8; για να προσθέσετε νέους
|
||
χρήστες, καλέστε την με τον παρακάτω τρόπο:</para>
|
||
|
||
<screen>&prompt.root; <userinput>pw useradd <replaceable>user_name</replaceable> -L <replaceable>language</replaceable></userinput></screen>
|
||
</sect5>
|
||
</sect4>
|
||
|
||
<sect4 id="startup-file">
|
||
<title>Μέθοδος Αρχείων Εκκίνησης Κελύφους</title>
|
||
|
||
<note>
|
||
<para>Η μέθοδος αυτή δεν συνίσταται, καθώς απαιτεί διαφορετικές
|
||
ρυθμίσεις για κάθε διαφορετικό πρόγραμμα κελύφους που
|
||
χρησιμοποιείται. Προτιμήστε καλύτερα την μέθοδο των
|
||
<link linkend="login-class">Κλάσεων Εισόδου</link>.</para>
|
||
</note>
|
||
|
||
<indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
|
||
<indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
|
||
<para>Για να προσθέσετε τις τοπικές ρυθμίσεις και το σετ χαρακτήρων
|
||
MIME, ρυθμίστε απλώς τις δύο μεταβλητές περιβάλλοντος που
|
||
φαίνονται παρακάτω στο αρχείο
|
||
<filename>/etc/profile</filename> ή/και στο
|
||
<filename>/etc/csh.login</filename>. Θα χρησιμοποιήσουμε τα
|
||
Γερμανικά ως γλώσσα για το παρακάτω παράδειγμα:</para>
|
||
|
||
<para>Στο <filename>/etc/profile</filename>:</para>
|
||
|
||
<programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar>
|
||
<envar>MM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET</envar></programlisting>
|
||
|
||
<para>Ή στο <filename>/etc/csh.login</filename>:</para>
|
||
|
||
<programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar>
|
||
<envar>setenv MM_CHARSET ISO-8859-1</envar></programlisting>
|
||
|
||
<para>Εναλλακτικά, μπορείτε να προσθέσετε τις παραπάνω οδηγίες στο
|
||
<filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename> (αντίστοιχα με
|
||
τις οδηγίες για το <filename>/etc/profile</filename> που είδαμε
|
||
παραπάνω), ή στο <filename>/usr/share/skel/dot.login</filename>
|
||
(αντίστοιχα με τις οδηγίες για το
|
||
<filename>/etc/csh.login</filename> που είδαμε επίσης
|
||
παραπάνω).</para>
|
||
|
||
<para>Για το X11:</para>
|
||
|
||
<para>Στο <filename>$HOME/.xinitrc</filename>:</para>
|
||
|
||
<programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar></programlisting>
|
||
|
||
<para>Ή:</para>
|
||
|
||
<programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar></programlisting>
|
||
|
||
<para>Ανάλογα με το κέλυφος που χρησιμοποιείτε (δείτε
|
||
παραπάνω).</para>
|
||
</sect4>
|
||
</sect3>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2 id="setting-console">
|
||
<title>Ρυθμίσεις για την Κονσόλα</title>
|
||
|
||
<para>Για όλα τα single C σετ χαρακτήρων, μπορείτε να θέσετε τις
|
||
γραμματοσειρές της κονσόλας στο <filename>/etc/rc.conf</filename>
|
||
για την επιθυμητή γλώσσα, γράφοντας:</para>
|
||
|
||
<programlisting>font8x16=<replaceable>font_name</replaceable>
|
||
font8x14=<replaceable>font_name</replaceable>
|
||
font8x8=<replaceable>font_name</replaceable></programlisting>
|
||
|
||
<para>Το <replaceable>font_name</replaceable> εδώ προκύπτει από το
|
||
αντίστοιχο αρχείο του καταλόγου
|
||
<filename>/usr/share/syscons/fonts</filename>, αφαιρώντας την
|
||
κατάληξη <filename>.fnt</filename>.</para>
|
||
|
||
<indexterm>
|
||
<primary><application>sysinstall</application></primary>
|
||
</indexterm>
|
||
<indexterm><primary>keymap</primary></indexterm>
|
||
<indexterm><primary>screenmap</primary></indexterm>
|
||
<para>Αν χρειάζεται, χρησιμοποιήστε την κατάλληλη αντιστοίχηση
|
||
πληκτρολογίου (keymap) και οθόνης για το σετ χαρακτήρων single C που
|
||
χρησιμοποιείτε, μέσω του
|
||
<command>sysinstall</command>.
|
||
Μόλις εκτελέσετε το <application>sysinstall</application>, επιλέξτε
|
||
το <guimenuitem>Configure</guimenuitem>, και έπειτα το
|
||
<guimenuitem>Console</guimenuitem>. Εναλλακτικά, μπορείτε να
|
||
προσθέσετε το παρακάτω στο <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
|
||
|
||
<programlisting>scrnmap=<replaceable>screenmap_name</replaceable>
|
||
keymap=<replaceable>keymap_name</replaceable>
|
||
keychange="<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>"</programlisting>
|
||
|
||
<para>Στην περίπτωση αυτή, το <replaceable>screenmap_name</replaceable>
|
||
προέρχεται από ένα αρχείο του καταλόγου
|
||
<filename>/usr/share/syscons/scrnmaps</filename>, χωρίς την κατάληξη
|
||
<filename>.scm</filename>. Η αντιστοίχηση οθόνης μαζί με την
|
||
αντίστοιχη γραμματοσειρά, χρησιμοποιείται συνήθως για την επέκταση του
|
||
8ου bit στο 9o, για κάρτες VGA που χρησιμοποιούν μήτρα χαρακτήρων με
|
||
8 στήλες.</para>
|
||
|
||
<!-- Ελπίζω να έβγαλα το σωστό νόημα παραπάνω... -->
|
||
|
||
<para>Αν έχετε ενεργοποιημένο τον δαίμονα
|
||
<application>moused</application> στο αρχείο
|
||
<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
|
||
|
||
<programlisting>moused_enable="YES"</programlisting>
|
||
|
||
<para>καλό θα είναι να εξετάσετε τις πληροφορίες σχετικά με τον δρομέα
|
||
του ποντικιού που εμφανίζονται στην παρακάτω παράγραφο.</para>
|
||
|
||
<indexterm>
|
||
<primary><application>moused</application></primary>
|
||
</indexterm>
|
||
<para>Ο προεπιλεγμένος δρομέας του ποντικιού που χρησιμοποιείται από το
|
||
πρόγραμμα οδήγησης &man.syscons.4;, καταλαμβάνει τις θέσεις 0xd0-0xd3
|
||
του συνόλου χαρακτήρων. Αν αυτή η περιοχή χαρακτήρων δεν είναι
|
||
διαθέσιμη στη γλώσσα που χρησιμοποιείτε, θα πρέπει να μετακινήσετε την
|
||
περιοχή του δρομέα έξω από αυτήν. Για να γίνει αυτό στο &os;,
|
||
προσθέστε την ακόλουθη γραμμή στο
|
||
<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
|
||
|
||
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
|
||
|
||
<para>Το <replaceable>keymap_name</replaceable> προέρχεται από ένα
|
||
αρχείο του καταλόγου <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>,
|
||
χωρίς την κατάληξη <filename>.kbd</filename>. Αν δεν είστε σίγουρος
|
||
για την αντιστοίχηση πληκτρολογίου που χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε,
|
||
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το &man.kbdmap.1; για να κάνετε δοκιμές
|
||
σε διάφορες αντιστοιχίσεις, χωρίς να χρειάζεται να κάνετε
|
||
επανεκκίνηση.</para>
|
||
|
||
<para>Η λειτουργία <literal>keychange</literal> χρησιμοποιείται συνήθως
|
||
για τον προγραμματισμό των πλήκτρων λειτουργιών (function keys), ώστε
|
||
να ταιριάζουν με τον επιλεγμένο τύπο τερματικού, καθώς οι ακολουθίες
|
||
των πλήκτρων λειτουργιών δεν μπορούν να καθοριστούν στις
|
||
αντιστοιχίσεις πληκτρολογίου.</para>
|
||
|
||
<para>Βεβαιωθείτε επίσης ότι έχετε ρυθμίσει το σωστό τύπου τερματικού
|
||
στο <filename>/etc/ttys</filename> για όλες τις καταχωρίσεις
|
||
<literal>ttyv*</literal>. Τη δεδομένη στιγμή, οι προκαθορισμένες
|
||
αντιστοιχίες είναι:</para>
|
||
|
||
<informaltable frame="none" pgwide="1">
|
||
<tgroup cols="2">
|
||
<thead>
|
||
<row>
|
||
<entry>Σετ Χαρακτήρων</entry>
|
||
<entry>Τύπος Τερματικού</entry>
|
||
</row>
|
||
</thead>
|
||
|
||
<tbody>
|
||
<row>
|
||
<entry>ISO8859-1 ή ISO8859-15</entry>
|
||
<entry><literal>cons25l1</literal></entry>
|
||
</row>
|
||
|
||
<row>
|
||
<entry>ISO8859-2</entry>
|
||
<entry><literal>cons25l2</literal></entry>
|
||
</row>
|
||
|
||
<row>
|
||
<entry>ISO8859-7</entry>
|
||
<entry><literal>cons25l7</literal></entry>
|
||
</row>
|
||
|
||
<row>
|
||
<entry>KOI8-R</entry>
|
||
<entry><literal>cons25r</literal></entry>
|
||
</row>
|
||
|
||
<row>
|
||
<entry>KOI8-U</entry>
|
||
<entry><literal>cons25u</literal></entry>
|
||
</row>
|
||
|
||
<row>
|
||
<entry>CP437 (προεπιλεγμένο VGA)</entry>
|
||
<entry><literal>cons25</literal></entry>
|
||
</row>
|
||
|
||
<row>
|
||
<entry>US-ASCII</entry>
|
||
<entry><literal>cons25w</literal></entry>
|
||
</row>
|
||
</tbody>
|
||
</tgroup>
|
||
</informaltable>
|
||
|
||
<para>Για γλώσσες με χαρακτήρες wide ή multibyte, χρησιμοποιήστε το
|
||
σωστό &os; port στον κατάλογο
|
||
<filename>/usr/ports/<replaceable>language</replaceable></filename>.
|
||
Μερικές θύρες εμφανίζονται ως κονσόλα, ενώ το σύστημα τις βλέπει ως
|
||
σειριακά vtty, και έτσι πρέπει να παρακρατήσετε αρκετά vtty, τόσο για
|
||
το X11 όσο και για την ψευτό-σειριακή κονσόλα. Παρακάτω θα βρείτε
|
||
μια μερικώς ενημερωμένη λίστα για χρήση άλλων γλωσσών στην
|
||
κονσόλα:</para>
|
||
|
||
<informaltable frame="none" pgwide="1">
|
||
<tgroup cols="2">
|
||
<thead>
|
||
<row>
|
||
<entry>Γλώσσα</entry>
|
||
<entry>Τοποθεσία</entry>
|
||
</row>
|
||
</thead>
|
||
|
||
<tbody>
|
||
<row>
|
||
<entry>Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG-5)</entry>
|
||
<entry><filename role="package">chinese/big5con</filename></entry>
|
||
</row>
|
||
|
||
<row>
|
||
<entry>Γιαπωνέζικα</entry>
|
||
<entry><filename role="package">japanese/kon2-16dot</filename>
|
||
ή
|
||
<filename role="package">japanese/mule-freewnn</filename></entry>
|
||
</row>
|
||
|
||
<row>
|
||
<entry>Κορεάτικα</entry>
|
||
<entry><filename role="package">korean/han</filename></entry>
|
||
</row>
|
||
</tbody>
|
||
</tgroup>
|
||
</informaltable>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Ρύθμιση του X11</title>
|
||
|
||
<para>Αν και το X11 δεν είναι μέρος του &os; Project, θα δώσουμε
|
||
εδώ κάποιες χρήσιμες πληροφορίες για όσους το χρησιμοποιούν στο &os;.
|
||
Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <ulink
|
||
url="http://www.x.org/">δικτυακή τοποθεσία του &xorg;</ulink>,
|
||
ή του εξυπηρετητή X11 που πρόκειται να χρησιμοποιήσετε.</para>
|
||
|
||
<para>Στο αρχείο <filename>~/.Xresources</filename>, μπορείτε
|
||
επιπρόσθετα να αλλάξετε και άλλες ρυθμίσεις που σχετίζονται με το
|
||
I18N (π.χ. γραμματοσειρές, μενού, κ.λ.π.).</para>
|
||
|
||
<sect3>
|
||
<title>Απεικόνιση Γραμματοσειρών</title>
|
||
|
||
<indexterm><primary>X11 True Type font server</primary></indexterm>
|
||
<para>Εγκαταστήστε τον εξυπηρετητή <application>&xorg;</application>
|
||
(<filename role="package">x11-servers/xorg-server</filename>)
|
||
και έπειτα εγκαταστήστε τις γραμματοσειρές &truetype; για την
|
||
επιθυμητή γλώσσα. Με τις σωστές τοπικές ρυθμίσεις, θα μπορείτε να
|
||
δείτε την επιλεγμένη γλώσσα στα μενού και τα μηνύματα του γραφικού
|
||
περιβάλλοντος.</para>
|
||
</sect3>
|
||
|
||
<sect3>
|
||
<title>Εισαγωγή μη-Αγγλικών Χαρακτήρων</title>
|
||
|
||
<indexterm><primary>X11 Input Method (XIM)</primary></indexterm>
|
||
<para>Η μέθοδος εισόδου X11 (XIM, X11 Input Method), είναι ένα νέο
|
||
πρότυπο για όλους τους πελάτες X11. Όλες οι εφαρμογές του X11 θα
|
||
πρέπει να γράφονται ως πελάτες του XIM, και να λαμβάνουν είσοδο από
|
||
εξυπηρετητές εισόδου XIM. Υπάρχουν διαθέσιμοι διάφοροι
|
||
εξυπηρετητές XIM, για διαφορετικές γλώσσες.</para>
|
||
</sect3>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Ρύθμιση Εκτυπωτή</title>
|
||
|
||
<para>Κάποια σετ χαρακτήρων single C είναι συνήθως ενσωματωμένα στο
|
||
ίδιο το υλικό των εκτυπωτών. Τα σετ χαρακτήρων τύπου wide ή multibyte
|
||
απαιτούν ειδικές ρυθμίσεις, και συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε το
|
||
<application>apsfilter</application>. Μπορείτε επίσης να μετατρέψετε
|
||
το έγγραφο σας σε &postscript; ή PDF, χρησιμοποιώντας εργαλεία ειδικά
|
||
φτιαγμένα για τη συγκεκριμένη γλώσσα.</para>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Πυρήνας και Συστήματα Αρχείων</title>
|
||
|
||
<para>Το σύστημα αρχείων FFS (fast filesystem) του &os; μπορεί να
|
||
διαχειριστεί ονόματα αρχείων που ανήκουν σε σετ single C (είναι 8-bit
|
||
clean, δείτε και το &man.multibyte.3;), αλλά δεν αποθηκεύει το σετ
|
||
χαρακτήρων που χρησιμοποιείται. Με άλλα λόγια, είναι 8-bit αλλά δεν
|
||
γνωρίζει τίποτα για την κωδικοποίηση των χαρακτήρων. Επίσημα, το FFS
|
||
δεν υποστηρίζει ακόμα σετ χαρακτήρων wide ή multibyte. Υπάρχουν
|
||
ωστόσο κάποια ανεξάρτητα patches για το FFS που υποστηρίζουν αυτές τις
|
||
δυνατότητες. Πρόκειται μόνο για προσωρινές και μη μεταφέρσιμες λύσεις
|
||
ή hacks, και έχουμε αποφασίσει να μην τα περιλάβουμε στο κεντρικό
|
||
δέντρο πηγαίου κώδικα. Δείτε τις ιστοσελίδες των αντίστοιχων γλωσσών
|
||
για περισσότερες πληροφορίες και για να ανακτήσετε τα απαραίτητα
|
||
αρχεία.</para>
|
||
|
||
<indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
|
||
<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>
|
||
<para>Το σύστημα αρχείων &ms-dos; στο &os; έχει την δυνατότητα να
|
||
ρυθμιστεί ώστε να μετατρέπει μεταξύ των σετ χαρακτήρων
|
||
Unicode, του &ms-dos;, και του σετ χαρακτήρων που έχει επιλεγεί για
|
||
το σύστημα αρχείων του &os;. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε τη
|
||
σελίδα manual &man.mount.msdosfs.8;.</para>
|
||
</sect2>
|
||
</sect1>
|
||
|
||
<sect1 id="l10n-compiling">
|
||
<title>Μεταγλώττιση Προγραμμάτων I18N</title>
|
||
|
||
<para>Πολλά ports του &os; διαθέτουν υποστήριξη I18N. Σε μερικά από αυτά,
|
||
το -I18N είναι μέρος του ονόματος τους. Τα προγράμματα αυτά, και πολλά
|
||
περισσότερα, έχουν ενσωματωμένη υποστήριξη για I18N και δεν χρειάζονται
|
||
άλλες ειδικές ρυθμίσεις.</para>
|
||
|
||
<indexterm>
|
||
<primary><application>MySQL</application></primary>
|
||
</indexterm>
|
||
<para>Ωστόσο, σε κάποιες εφαρμογές όπως η
|
||
<application>MySQL</application>, θα πρέπει να ρυθμιστεί το
|
||
<filename>Makefile</filename> με το επιθυμητό σετ χαρακτήρων. Αυτό
|
||
συνήθως γίνεται περνώντας μια τιμή στο
|
||
<application>configure</application> στον πηγαίο κώδικα, ή αλλάζοντας
|
||
το ίδιο το <filename>Makefile</filename>.</para>
|
||
</sect1>
|
||
|
||
<sect1 id="lang-setup">
|
||
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις για Συγκεκριμένες Γλώσσες</title>
|
||
|
||
<sect2 id="ru-localize">
|
||
<sect2info>
|
||
<authorgroup>
|
||
<author>
|
||
<firstname>Andrey</firstname>
|
||
<surname>Chernov</surname>
|
||
<contrib>Αρχική συνεισφορά του </contrib>
|
||
</author>
|
||
</authorgroup>
|
||
</sect2info>
|
||
<title>Ρώσικη Γλώσσα (Κωδικοποίηση KOI8-R)</title>
|
||
<indexterm>
|
||
<primary>localization</primary>
|
||
<secondary>Russian</secondary>
|
||
</indexterm>
|
||
|
||
<para>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την κωδικοποίηση KOI8-R,
|
||
δείτε τις <ulink url="http://koi8.pp.ru/">Αναφορές Σχετικά με το Σετ
|
||
Χαρακτήρων KOIR-8 (Ρωσικό Σύνολο Χαρακτήρων)</ulink>.</para>
|
||
|
||
<sect3>
|
||
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις</title>
|
||
|
||
<para>Τοποθετήστε τις ακόλουθες γραμμές στο αρχείο σας
|
||
<filename>~/.login_conf</filename>:</para>
|
||
|
||
<programlisting>me:My Account:\
|
||
:charset=KOI8-R:\
|
||
:lang=ru_RU.KOI8-R:</programlisting>
|
||
|
||
<para>Για παραδείγματα που σχετίζονται με τις
|
||
<link linkend="setting-locale">Τοπικές Ρυθμίσεις</link>, δείτε
|
||
προηγούμενες ενότητες σε αυτό το κεφάλαιο.</para>
|
||
</sect3>
|
||
|
||
<sect3>
|
||
<title>Ρύθμιση Κονσόλας</title>
|
||
|
||
<itemizedlist>
|
||
<listitem>
|
||
<para>Προσθέστε την ακόλουθη γραμμή στο αρχείο
|
||
<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
|
||
|
||
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
|
||
</listitem>
|
||
|
||
<listitem>
|
||
<para>Χρησιμοποιήστε επίσης τις παρακάτω ρυθμίσεις στο
|
||
<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
|
||
|
||
<programlisting>keymap="ru.koi8-r"
|
||
scrnmap="koi8-r2cp866"
|
||
font8x16="cp866b-8x16"
|
||
font8x14="cp866-8x14"
|
||
font8x8="cp866-8x8"</programlisting>
|
||
</listitem>
|
||
|
||
<listitem>
|
||
<para>Για κάθε καταχώριση <literal>ttyv*</literal> στο αρχείο
|
||
<filename>/etc/ttys</filename>, χρησιμοποιήστε το
|
||
<literal>cons25r</literal> ως τύπο τερματικού.</para>
|
||
</listitem>
|
||
</itemizedlist>
|
||
|
||
<para>Για παραδείγματα που σχετίζονται με την ρύθμιση της
|
||
<link linkend="setting-console">κονσόλας</link>, δείτε προηγούμενες
|
||
ενότητες αυτού του κεφαλαίου.</para>
|
||
</sect3>
|
||
|
||
<sect3>
|
||
<title>Ρύθμιση Εκτυπωτή</title>
|
||
|
||
<indexterm><primary>printers</primary></indexterm>
|
||
<para>Καθώς οι περισσότεροι εκτυπωτές που διαθέτουν Ρωσικούς
|
||
χαρακτήρες έχουν ενσωματωμένη την κωδικοσελίδα CP866, θα χρειαστείτε
|
||
ειδικό φίλτρο εξόδου για να μετατρέψετε από το KOI8-R στο CP866.
|
||
Το φίλτρο αυτό εγκαθίσταται από προεπιλογή στο
|
||
<filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>. Η καταχώριση για
|
||
ένα Ρώσικο εκτυπωτή στο <filename>/etc/printcap</filename> θα
|
||
μοιάζει με την παρακάτω:</para>
|
||
|
||
<programlisting>lp|Russian local line printer:\
|
||
:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\
|
||
:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
|
||
|
||
<para>Δείτε το &man.printcap.5; για πιο λεπτομερή περιγραφή.</para>
|
||
</sect3>
|
||
|
||
<sect3>
|
||
<title>Σύστημα Αρχείων &ms-dos; και Ρώσικα Ονόματα Αρχείων</title>
|
||
|
||
<para>Το παρακάτω υπόδειγμα καταχώρισης στο &man.fstab.5; ενεργοποιεί
|
||
την υποστήριξη για Ρώσικα ονόματα αρχείων σε προσαρτημένα συστήματα
|
||
αρχείων τύπου &ms-dos;:</para>
|
||
|
||
<programlisting>/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0</programlisting>
|
||
|
||
<para>Η επιλογή <option>-L</option> επιλέγει τις τοπικές ρυθμίσεις που
|
||
θα χρησιμοποιηθούν, και η <option>-W</option> ορίζει τον πίνακα
|
||
μετατροπής χαρακτήρων. Για να χρησιμοποιήσετε την επιλογή
|
||
<option>-W</option> βεβαιωθείτε ότι έχετε προσαρτήσει την κατάτμηση
|
||
<filename>/usr</filename> πριν την κατάτμηση &ms-dos;, καθώς οι
|
||
πίνακες μετατροπής βρίσκονται στο
|
||
<filename>/usr/libdata/msdosfs</filename>. Για περισσότερες
|
||
πληροφορίες, δείτε τη σελίδα manual του
|
||
&man.mount.msdosfs.8;.</para>
|
||
</sect3>
|
||
|
||
<sect3>
|
||
<title>Ρύθμιση X11</title>
|
||
|
||
<orderedlist>
|
||
<listitem>
|
||
<para>Εκτελέστε πρώτα <link linkend="setting-locale">τις γενικές
|
||
τοπικές ρυθμίσεις</link> που έχουμε ήδη περιγράψει.</para>
|
||
</listitem>
|
||
|
||
<listitem>
|
||
<para>Αν χρησιμοποιείτε τον εξυπηρετητή
|
||
<application>&xorg;</application>, εγκαταστήστε το πακέτο
|
||
<filename role="package">x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</filename>.</para>
|
||
|
||
<para>Ελέγξτε την ενότητα <literal>"Files"</literal> στο αρχείο
|
||
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Θα πρέπει να
|
||
προσθέσετε την παρακάτω γραμμή <emphasis>πριν</emphasis>
|
||
από οποιαδήποτε άλλη καταχώριση
|
||
<literal>FontPath</literal>:</para>
|
||
|
||
<programlisting>FontPath "/usr/local/lib/X11/fonts/cyrillic"</programlisting>
|
||
|
||
<note>
|
||
<para>Δείτε στην Συλλογή των Ports για περισσότερες κυριλλικές
|
||
γραμματοσειρές.</para>
|
||
</note>
|
||
</listitem>
|
||
|
||
<listitem>
|
||
<para>Για την ενεργοποίηση του Ρωσικού πληκτρολογίου, προσθέστε
|
||
τις παρακάτω γραμμές στην ενότητα <literal>"Keyboard"</literal>
|
||
του αρχείου <filename>xorg.conf</filename>:</para>
|
||
|
||
<programlisting>Option "XkbLayout" "us,ru"
|
||
Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
|
||
|
||
<para>Βεβαιωθείτε επίσης ότι η γραμμή
|
||
<literal>XkbDisable</literal> είναι ανενεργή (μαρκαρισμένη ως
|
||
σχόλιο).</para>
|
||
|
||
<para>Αν χρησιμοποιήσετε το <literal>grp:toggle</literal>
|
||
η εναλλαγή RUS/LAT θα γίνεται με το <keycap>Δεξιό Alt</keycap>,
|
||
ενώ αν θέσετε <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal>,
|
||
η εναλλαγή θα γίνεται με το
|
||
<keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>.
|
||
Για <literal>grp:caps_toggle</literal>, η εναλλαγή RUS/LAT θα
|
||
γίνεται με το <keycap>CapsLock</keycap>.
|
||
Η κανονική λειτουργία του <keycap>CapsLock</keycap> εξακολουθεί
|
||
να είναι διαθέσιμη μέσω του συνδυασμού πλήκτρων
|
||
<keycombo action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>
|
||
(μόνο σε κατάσταση LAT). Το <literal>grp:caps_toggle</literal>
|
||
για κάποιο άγνωστο λόγο, δεν λειτουργεί στο
|
||
<application>&xorg;</application>.</para>
|
||
|
||
<para>Αν το πληκτρολόγιο σας διαθέτει πλήκτρα
|
||
<quote>&windows;</quote>, και έχετε παρατηρήσει ότι κάποια από
|
||
τα μη-αλφαριθμητικά πλήκτρα έχουν λάθος αντιστοίχηση όταν είστε
|
||
σε κατάσταση RUS, προσθέστε την παρακάτω γραμμή στο αρχείο
|
||
<filename>xorg.conf</filename>:</para>
|
||
|
||
<programlisting>Option "XkbVariant" ",winkeys"</programlisting>
|
||
|
||
<note>
|
||
<para>Το Ρώσικο XKB πληκτρολόγιο ίσως δεν λειτουργεί με
|
||
εφαρμογές που δεν έχουν φτιαχτεί για τις αντίστοιχες τοπικές
|
||
ρυθμίσεις.</para>
|
||
</note>
|
||
</listitem>
|
||
</orderedlist>
|
||
|
||
<note>
|
||
<para>Οι εφαρμογές που τηρούν τις ελάχιστες προδιαγραφές τοπικών
|
||
ρυθμίσεων, θα πρέπει να καλούν από νωρίς τη συνάρτηση
|
||
<function>XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);</function> μέσα
|
||
στον κώδικα τους.</para>
|
||
|
||
<para>Δείτε το <ulink url="http://koi8.pp.ru/xwin.html">KOI8-R για
|
||
το σύστημα X Window</ulink> για περισσότερες οδηγίες σχετικά με
|
||
την δημιουργία εφαρμογών X11 που να χρησιμοποιούν τοπικές
|
||
ρυθμίσεις.</para>
|
||
</note>
|
||
</sect3>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις για Παραδοσιακά Κινέζικα Ταϊβάν</title>
|
||
<indexterm>
|
||
<primary>localization</primary>
|
||
<secondary>Traditional Chinese</secondary>
|
||
</indexterm>
|
||
|
||
<para>Το &os;-Taiwan Project έχει δημιουργήσει ένα HOWTO για τα
|
||
Κινέζικα στο &os;, το οποίο μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση
|
||
<ulink url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/"></ulink>,
|
||
χρησιμοποιώντας πολλά Κινέζικα ports.
|
||
Ο τρέχων συντάκτης του <literal>Κινέζικου &os; Howto</literal> είναι ο
|
||
Shen Chuan-Hsing <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>.
|
||
</para>
|
||
|
||
<para>Ο Chuan-Hsing Shen <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>
|
||
έχει δημιουργήσει την <ulink
|
||
url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/cfc/">Κινέζικη Συλλογή
|
||
&os; (CFC)</ulink> χρησιμοποιώντας την κωδικοποίηση
|
||
<literal>zh-L10N-tut</literal> του &os;-Ταΐβάν. Τα πακέτα και τα
|
||
scripts διατίθενται στη διεύθυνση <ulink
|
||
url="ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/"></ulink>.</para>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις για την Γερμανική Γλώσσα (για Όλες τις Γλώσσες
|
||
που Βασίζονται στο ISO 8859-1)</title>
|
||
<indexterm>
|
||
<primary>localization</primary>
|
||
<secondary>German</secondary>
|
||
</indexterm>
|
||
|
||
<para>Ο Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> έχει γράψει
|
||
ένα οδηγό για την χρήση των umlauts σε ένα μηχάνημα &os;. Ο οδηγός
|
||
είναι γραμμένος στα Γερμανικά και διατίθεται στην τοποθεσία
|
||
<ulink url="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html"></ulink>.</para>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις για την Ελληνική Γλώσσα</title>
|
||
|
||
<indexterm>
|
||
<primary>localization</primary>
|
||
<secondary>Greek</secondary>
|
||
</indexterm>
|
||
<para>Ο &a.el.kokkalis; έχει γράψει ένα πλήρες άρθρο για την υποστήριξη
|
||
της Ελληνικής γλώσσας στο &os;. Το άρθρο αυτό διατίθεται ως μέρος της
|
||
επίσημης Ελληνικής τεκμηρίωσης του &os;, στην τοποθεσία <ulink
|
||
url="&url.doc.base;/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">http://www.freebsd.org/doc/el_GR.ISO8859-7/artilces/greek-language-support/index.html</ulink>.</para>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις Για Γιαπωνέζικα και Κορεάτικα</title>
|
||
<indexterm>
|
||
<primary>localization</primary>
|
||
<secondary>Japanese</secondary>
|
||
</indexterm>
|
||
<indexterm>
|
||
<primary>localization</primary>
|
||
<secondary>Korean</secondary>
|
||
</indexterm>
|
||
<para>Για Γιαπωνέζικα, δείτε στην τοποθεσία
|
||
<ulink url="http://www.jp.FreeBSD.org/"></ulink>,
|
||
ενώ για Κορεάτικα, δείτε στην τοποθεσία
|
||
<ulink url="http://www.kr.FreeBSD.org/"></ulink>.</para>
|
||
</sect2>
|
||
|
||
<sect2>
|
||
<title>Τεκμηρίωση του &os; σε Γλώσσες Εκτός της Αγγλικής</title>
|
||
|
||
<para>Κάποιοι εθελοντές του &os; έχουν μεταφράσει τμήματα της
|
||
τεκμηρίωσης του σε άλλες γλώσσες. Οι μεταφράσεις αυτές διατίθενται
|
||
μέσω συνδέσμων στην <ulink url="&url.base;/index.html">κύρια δικτυακή
|
||
τοποθεσία του &os;</ulink> ή στον κατάλογο
|
||
<filename class="directory">/usr/share/doc</filename>.</para>
|
||
</sect2>
|
||
</sect1>
|
||
</chapter>
|