doc/el_GR.ISO8859-7/books/handbook/l10n/chapter.sgml
Gabor Kovesdan 7ba98a21ad MFH
Approved by:	doceng (implicit)
2012-08-19 23:05:52 +00:00

1028 lines
37 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-7" standalone="no"?>
<!--
Το Εγχειρίδιο του FreeBSD: Τοπικές Ρυθμίσεις - Χρήση και Ρύθμιση I18N/L10N
The FreeBSD Greek Documentation Project
$FreeBSD$
%SOURCE% en_US.ISO8859-1/books/handbook/l10n/chapter.sgml
%SRCID% 38826
-->
<chapter id="l10n">
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
<firstname>Andrey</firstname>
<surname>Chernov</surname>
<contrib>Συνεισφορά του </contrib>
</author>
</authorgroup>
<authorgroup>
<author>
<firstname>Michael C.</firstname>
<surname>Wu</surname>
<contrib>Γράφηκε ξανά από τον </contrib>
</author>
<!-- 30 Nv 2000 -->
</authorgroup>
</chapterinfo>
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις - Χρήση και ρύθμιση I18N/L10N</title>
<sect1 id="l10n-synopsis">
<title>Σύνοψη</title>
<para>Το &os; είναι ένα ιδιαίτερα αποκεντρωμένο έργο με χρήστες και
εθελοντές σε ολόκληρο τον κόσμο. Στο κεφάλαιο αυτό συζητούνται
οι δυνατότητες τοπικών και διεθνών ρυθμίσεων του &os;, οι οποίες
επιτρέπουν σε χρήστες γλωσσών εκτός της Αγγλικής να εκτελέσουν
πραγματική εργασία. Υπάρχουν πολλοί παράγοντες στην υλοποίηση του
πλαισίου i18n, τόσο σε επίπεδο συστήματος, όσο και εφαρμογών, και
για το λόγο αυτό, όπου χρειάζεται, παραπέμπουμε τον αναγνώστη σε πιο
συγκεκριμένες πηγές τεκμηρίωσης.</para>
<para>Αφού διαβάσετε αυτό το κεφάλαιο, θα ξέρετε:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Πως κωδικοποιούνται οι γλώσσες και οι τοπικές ρυθμίσεις
στα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Πως να βάλετε τοπικές ρυθμίσεις στο κέλυφος σας (login
shell).</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Πως να ρυθμίσετε την κονσόλα για γλώσσες εκτός της
Αγγλικής.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Πως να χρησιμοποιήσετε αποτελεσματικά το σύστημα X
Windows με διαφορετικές γλώσσες.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Που να βρείτε περισσότερες πληροφορίες για τη συγγραφή
εφαρμογών συμβατών με το πρότυπο i18n.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Πριν διαβάσετε αυτό το κεφάλαιο, θα πρέπει:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Να γνωρίζετε πως να εγκαταστήσετε πρόσθετο λογισμικό
τρίτου κατασκευαστή (<xref linkend="ports"/>).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="l10n-basics">
<title>Βασικές Γνώσεις</title>
<sect2>
<title>Τι Είναι το I18N/L10N;</title>
<indexterm>
<primary>internationalization</primary>
<see>localization</see>
</indexterm>
<indexterm><primary>localization</primary></indexterm>
<para>Οι ομάδες ανάπτυξης λογισμικού δημιούργησαν τον όρο I18N,
ως συντόμευση της λέξης <quote>internationalization</quote>
(διεθνοποίηση), μετρώντας απλώς τα γράμματα της λέξης ανάμεσα
στο πρώτο και το τελευταίο. Ο όρος L10N έχει προκύψει με τον ίδιο
τρόπο, αυτή τη φορά από τη λέξη <quote>localization</quote>
(τοπικοποίηση, ή απλώς τοπικές ρυθμίσεις). Συνδυάζοντας μεταξύ τους
τις μεθόδους, τα πρωτόκολλα, και τις εφαρμογές που συμβαδίζουν με τα
I18N/L10N, οι χρήστες μπορούν να χρησιμοποιήσουν τις γλώσσες της
επιλογής τους.</para>
<para>Οι εφαρμογές I18N προγραμματίζονται με τη βοήθεια εργαλείων
(kits) και βιβλιοθηκών. Επιτρέπεται έτσι στους προγραμματιστές να
γράψουν ένα απλό αρχείο και να μεταφράσουν τα μενού και τα κείμενα
που απεικονίζει η εφαρμογή, σε κάθε γλώσσα που απαιτείται.
Συνιστούμε ένθερμα στους προγραμματιστές να ακολουθούν την παραπάνω
σύμβαση.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Γιατί Πρέπει να Χρησιμοποιήσω τα I18N/L10N;</title>
<para>Τα I18N/L10N χρησιμοποιούνται κάθε φορά που επιθυμείτε να δείτε,
να εισάγετε, ή να επεξεργαστείτε δεδομένα σε γλώσσες εκτός της
Αγγλικής.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Ποιες Γλώσσες Υποστηρίζονται στο I18N;</title>
<para>Το I18N και το L10N δεν είναι ειδικά φτιαγμένα για το &os;. Την
δεδομένη στιγμή, υποστηρίζονται οι περισσότερες γνωστές γλώσσες,
συμπεριλαμβανομένων των: Κινεζικών, Γερμανικών, Γιαπωνέζικων,
Κορεατικών, Γαλλικών, Ρωσικών, Βιετναμέζικων, κ.α.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="using-localization">
<title>Χρήση των Τοπικών Ρυθμίσεων</title>
<para>Το I18N είναι στην πραγματικότητα μια σύμβαση, και δεν έχει
δημιουργηθεί αποκλειστικά για το &os;. Επιθυμούμε τη βοήθεια σας
ώστε το &os; να ακολουθεί αυτή τη σύμβαση.</para>
<indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
<para>Οι τοπικές ρυθμίσεις βασίζονται σε τρεις βασικούς όρους:
Κωδικό Γλώσσας, Κωδικό Χώρας και Κωδικοποίηση. Τα ονόματα των τοπικών
ρυθμίσεων προκύπτουν από τους παραπάνω όρους, με τον τρόπο που
περιγράφεται παρακάτω:</para>
<programlisting><replaceable>ΚωδικόςΓλώσσας</replaceable>_<replaceable>ΚωδικόςΧώρας</replaceable>.<replaceable>Κωδικοποίηση</replaceable></programlisting>
<sect2>
<title>Κωδικοί Γλωσσών και Χωρών</title>
<indexterm><primary>language codes</primary></indexterm>
<indexterm><primary>country codes</primary></indexterm>
<para>Για να χρησιμοποιηθούν οι τοπικές ρυθμίσεις για μια συγκεκριμένη
γλώσσα σε ένα σύστημα &os; (ή σε άλλο σύστημα τύπου &unix; που
υποστηρίζει το πρότυπο I18N), ο χρήστης θα πρέπει να βρει τους
κωδικούς της συγκεκριμένης χώρας και γλώσσας (οι κωδικοί χωρών
καθοδηγούν τις εφαρμογές σχετικά με τη διάλεκτο της γλώσσας που πρέπει
να χρησιμοποιηθεί). Προγράμματα όπως φυλλομετρητές, εξυπηρετητές
ιστοσελίδων, εξυπηρετητές SMTP/POP κλπ. παίρνουν επίσης κάποιες
αποφάσεις που εξαρτώνται από τους κωδικούς αυτούς. Παρακάτω φαίνονται
μερικά παραδείγματα γλωσσών/χωρών:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Κωδικός Γλώσσας/Χώρας</entry>
<entry>Περιγραφή</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>en_US</entry>
<entry>Αγγλικά - Ηνωμένες Πολιτείες</entry>
</row>
<row>
<entry>ru_RU</entry>
<entry>Ρώσικα - Ρωσία</entry>
</row>
<row>
<entry>zh_TW</entry>
<entry>Παραδοσιακά Κινέζικα - Ταϊβάν</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect2>
<sect2>
<title>Κωδικοποιήσεις</title>
<indexterm><primary>encodings</primary></indexterm>
<indexterm><primary>ASCII</primary></indexterm>
<para>Κάποιες γλώσσες χρησιμοποιούν κωδικοποιήσεις που δεν είναι ASCII,
αλλά περιέχουν χαρακτήρες 8-bit, wide, ή multibyte (δείτε τη
σελίδα manual &man.multibyte.3; για περισσότερες πληροφορίες). Οι
πιο καινούριες εφαρμογές συνήθως αναγνωρίζουν τους χαρακτήρες 8-bit.
Ανάλογα με την υλοποίηση, οι χρήστες μπορεί να χρειάζεται να
μεταγλωττίσουν μια εφαρμογή με υποστήριξη χαρακτήρων wide ή
multibyte, ή να προσαρμόσουν τις ρυθμίσεις του προγράμματος. Για να
έχετε την ικανότητα να εισάγετε και να επεξεργάζεστε χαρακτήρες
multibyte, η <ulink
url="&url.base;/ports/index.html">Συλλογή των Ports
του &os;</ulink> διαθέτει προγράμματα για κάθε γλώσσα. Δείτε την
τεκμηρίωση για το I18N στο αντίστοιχο Port του &os;.</para>
<para>Ειδικότερα, ο χρήστης χρειάζεται να διαβάσει την τεκμηρίωση της
εφαρμογής, για να αποφασίσει πως πρέπει να τη ρυθμίσει σωστά ή πως να
περάσει τις σωστές τιμές στο configure, το Makefile ή τον
μεταγλωττιστή.</para>
<para>Θα πρέπει να έχετε κατά νου κάποια πράγματα:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Σετ χαρακτήρων που εξαρτώνται από τη γλώσσα (single C chars
character set, δείτε την &man.multibyte.3;), π.χ.
ISO8859-1, ISO8859-15, KOI8-R, CP437.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Κωδικοποιήσεις Wide ή multibyte, π.χ. EUC, Big5.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Μπορείτε να δείτε την ενεργή λίστα των σετ χαρακτήρων στο
<ulink url="http://www.iana.org/assignments/character-sets">Μητρώο
IANA</ulink>.</para>
<note>
<para>Το &os; χρησιμοποιεί για τις τοπικές ρυθμίσεις κωδικοποιήσεις
συμβατές με το X11.</para>
</note>
</sect2>
<sect2>
<title>Εφαρμογές I18N</title>
<para>Στο σύστημα πακέτων και ports του &os;, οι εφαρμογές που
σχετίζονται με το I18N έχουν στο όνομα τους τη λέξη
<literal>I18N</literal> ώστε να αναγνωρίζονται εύκολα. Ωστόσο, μπορεί
να μην υποστηρίζουν πάντοτε τη γλώσσα που χρειάζεστε.</para>
</sect2>
<sect2 id="setting-locale">
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις</title>
<para>Είναι συνήθως αρκετό να γίνει export η τιμή με την ονομασία της
επιθυμητής τοπικής ρύθμισης, μέσω της μεταβλητής περιβάλλοντος
<envar>LANG</envar> στο κέλυφος εισόδου. Αυτό μπορεί να γίνει στο
αρχείο <filename>~/.login_conf</filename> του χρήστη, ή στο αρχείο
εκκίνησης του κελύφους του χρήστη (<filename>~/.profile</filename>,
<filename>~/.bashrc</filename>, <filename>~/.cshrc</filename>).
Δεν είναι ανάγκη να θέσετε και τις υπόλοιπες μεταβλητές των τοπικών
ρυθμίσεων, όπως οι <envar>LC_CTYPE</envar>, <envar>LC_CTIME</envar>.
Για περισσότερες πληροφορίες, διαβάστε την τεκμηρίωση του &os; που
σχετίζεται με την υποστήριξη της επιθυμητής γλώσσας.</para>
<para>Θα πρέπει να θέσετε τις δύο παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος,
στα αρχεία ρυθμίσεων:</para>
<itemizedlist>
<indexterm><primary>POSIX</primary></indexterm>
<listitem>
<para>Την <envar>LANG</envar> για λειτουργίες που ανήκουν στην
οικογένεια &posix; &man.setlocale.3;</para>
</listitem>
<listitem>
<indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
<para>Την <envar>MM_CHARSET</envar> για το σύνολο χαρακτήρων MIME
των εφαρμογών.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Το παραπάνω περιλαμβάνει την ρύθμιση του κελύφους χρήστη, την
ρύθμιση για μια συγκεκριμένη εφαρμογή, και τη ρύθμιση για τα
X11.</para>
<sect3>
<title>Μέθοδοι Αλλαγής Τοπικών Ρυθμίσεων</title>
<indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
<indexterm><primary>login class</primary></indexterm>
<para>Υπάρχουν δύο μέθοδοι για την αλλαγή των τοπικών ρυθμίσεων, τις
οποίες και περιγράφουμε παρακάτω. Η πρώτη (την οποία και
συνιστούμε) υλοποιείται θέτοντας τιμές στις μεταβλητές περιβάλλοντος
στο <link linkend="login-class">login class</link>, και η δεύτερη
αλλάζοντας τις τιμές των μεταβλητών περιβάλλοντος στο
<link linkend="startup-file">αρχείο εκκίνησης</link> του κελύφους
του χρήστη.</para>
<sect4 id="login-class">
<title>Μέθοδος Κλάσεων Εισόδου (Login Class)</title>
<para>Η μέθοδος αυτή επιτρέπει να γίνει η ρύθμιση των μεταβλητών
περιβάλλοντος μια φορά για κάθε κέλυφος, αντί να χρειάζεται να
τεθούν συγκεκριμένες τιμές στο αρχείο εκκίνησης του καθενός
χωριστά. Οι <link linkend="usr-setup">Ρυθμίσεις σε Επίπεδο
Χρήστη</link> μπορούν να γίνουν από τον ίδιο το χρήστη, ενώ οι
<link linkend="adm-setup">Ρυθμίσεις σε Επίπεδο Διαχειριστή</link>
απαιτούν προνόμια υπερχρήστη.</para>
<sect5 id="usr-setup">
<title>Ρυθμίσεις σε Επίπεδο Χρήστη</title>
<para>Το παρακάτω απλό παράδειγμα, δείχνει ένα αρχείο
<filename>.login_conf</filename> στον κατάλογο κάποιου χρήστη
στο οποίο και οι δύο μεταβλητές έχουν τεθεί για κωδικοποίηση
Latin-1:</para>
<programlisting>me:\
:charset=ISO-8859-1:\
:lang=de_DE.ISO8859-1:</programlisting>
<indexterm><primary>Traditional Chinese</primary><secondary>BIG-5 encoding</secondary></indexterm>
<para>Παρακάτω βλέπετε ένα <filename>.login_conf</filename> στο
οποίο οι μεταβλητές έχουν τεθεί για Παραδοσιακά Κινέζικα σε
κωδικοποίηση BIG-5. Παρατηρήστε ότι έχουμε θέσει πολύ
περισσότερες μεταβλητές, καθώς κάποιες εφαρμογές δεν σέβονται
σωστά τις μεταβλητές για Κινέζικα, Γιαπωνέζικα και
Κορεάτικα.</para>
<programlisting>#Users who do not wish to use monetary units or time formats
#of Taiwan can manually change each variable
me:\
:lang=zh_TW.Big5:\
:setenv=LC_ALL=zh_TW.Big5:\
:setenv=LC_COLLATE=zh_TW.Big5:\
:setenv=LC_CTYPE=zh_TW.Big5:\
:setenv=LC_MESSAGES=zh_TW.Big5:\
:setenv=LC_MONETARY=zh_TW.Big5:\
:setenv=LC_NUMERIC=zh_TW.Big5:\
:setenv=LC_TIME=zh_TW.Big5:\
:charset=big5:\
:xmodifiers="@im=gcin": #Set gcin as the XIM Input Server</programlisting>
<para>Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τις <link
linkend="adm-setup">Ρυθμίσεις σε Επίπεδο Διαχειριστή</link>
και την &man.login.conf.5;.</para>
</sect5>
<sect5 id="adm-setup">
<title>Ρυθμίσεις σε Επίπεδο Διαχειριστή</title>
<para>Βεβαιωθείτε ότι έχει οριστεί η σωστή γλώσσα στην κλάση του
χρήστη, στο αρχείο <filename>/etc/login.conf</filename>.
Στο αρχείο αυτό θα πρέπει να υπάρχουν οι παρακάτω
ρυθμίσεις:</para>
<programlisting><replaceable>language_name</replaceable>|<replaceable>Account Type Description</replaceable>:\
:charset=<replaceable>MIME_charset</replaceable>:\
:lang=<replaceable>locale_name</replaceable>:\
:tc=default:</programlisting>
<para>Με βάση το προηγούμενο παράδειγμα μας που χρησιμοποιήσαμε
Latin-1, το αρχείο θα μοιάζει με το παρακάτω:</para>
<programlisting>german|German Users Accounts:\
:charset=ISO-8859-1:\
:lang=de_DE.ISO8859-1:\
:tc=default:</programlisting>
<para>Πριν κάνετε αλλαγές στις Κλάσεις Εισόδου (Login Classes) των
χρηστών, εκτελέστε την παρακάτω εντολή:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>cap_mkdb /etc/login.conf</userinput></screen>
<para>ώστε να ενεργοποιηθούν στο σύστημα οι αλλαγές που κάνατε στο
<filename>/etc/login.conf</filename>.</para>
<bridgehead renderas="sect4">Αλλαγή Κλάσεων Εισόδου μέσω της &man.vipw.8;</bridgehead>
<indexterm>
<primary><command>vipw</command></primary>
</indexterm>
<para>Χρησιμοποιήστε την <command>vipw</command> για να
προσθέσετε νέους χρήστες, και κάντε την καταχώριση να μοιάζει με
την παρακάτω:</para>
<programlisting>user:password:1111:11:<replaceable>language</replaceable>:0:0:User Name:/home/user:/bin/sh</programlisting>
<bridgehead renderas="sect4">Αλλαγή Κλάσεων Εισόδου μέσω της &man.adduser.8;</bridgehead>
<indexterm>
<primary><command>adduser</command></primary>
</indexterm>
<indexterm><primary>login class</primary></indexterm>
<para>Χρησιμοποιήστε την <command>adduser</command> για να
προσθέσετε νέους χρήστες, και έπειτα ακολουθήστε τις παρακάτω
οδηγίες:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Θέστε το <literal>defaultclass =
<replaceable>language</replaceable></literal> στο
<filename>/etc/adduser.conf</filename>. Να έχετε υπόψη σας
ότι σε αυτή την περίπτωση, θα πρέπει να ορίσετε μια κλάση
<literal>default</literal> για όλους τους χρήστες άλλων
γλωσσών.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Μια εναλλακτική λύση, είναι να απαντάτε κάθε φορά στην
ερώτηση</para>
<screen><prompt>Enter login class: default []: </prompt></screen>
<para>που εμφανίζεται από την &man.adduser.8;.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Ακόμα μια εναλλακτική λύση, είναι να χρησιμοποιήσετε το
παρακάτω σε κάθε χρήστη που θέλετε να προσθέσετε και ο
οποίος χρησιμοποιεί διαφορετική γλώσσα:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>adduser -class <replaceable>language</replaceable></userinput></screen>
</listitem>
</itemizedlist>
<bridgehead renderas="sect4">Αλλαγή Κλάσεων Εισόδου μέσω της &man.pw.8;</bridgehead>
<indexterm>
<primary><command>pw</command></primary>
</indexterm>
<para>Αν χρησιμοποιείτε την &man.pw.8; για να προσθέσετε νέους
χρήστες, καλέστε την με τον παρακάτω τρόπο:</para>
<screen>&prompt.root; <userinput>pw useradd <replaceable>user_name</replaceable> -L <replaceable>language</replaceable></userinput></screen>
</sect5>
</sect4>
<sect4 id="startup-file">
<title>Μέθοδος Αρχείων Εκκίνησης Κελύφους</title>
<note>
<para>Η μέθοδος αυτή δεν συνίσταται, καθώς απαιτεί διαφορετικές
ρυθμίσεις για κάθε διαφορετικό πρόγραμμα κελύφους που
χρησιμοποιείται. Προτιμήστε καλύτερα την μέθοδο των
<link linkend="login-class">Κλάσεων Εισόδου</link>.</para>
</note>
<indexterm><primary>MIME</primary></indexterm>
<indexterm><primary>locale</primary></indexterm>
<para>Για να προσθέσετε τις τοπικές ρυθμίσεις και το σετ χαρακτήρων
MIME, ρυθμίστε απλώς τις δύο μεταβλητές περιβάλλοντος που
φαίνονται παρακάτω στο αρχείο
<filename>/etc/profile</filename> ή/και στο
<filename>/etc/csh.login</filename>. Θα χρησιμοποιήσουμε τα
Γερμανικά ως γλώσσα για το παρακάτω παράδειγμα:</para>
<para>Στο <filename>/etc/profile</filename>:</para>
<programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar>
<envar>MM_CHARSET=ISO-8859-1; export MM_CHARSET</envar></programlisting>
<para>Ή στο <filename>/etc/csh.login</filename>:</para>
<programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar>
<envar>setenv MM_CHARSET ISO-8859-1</envar></programlisting>
<para>Εναλλακτικά, μπορείτε να προσθέσετε τις παραπάνω οδηγίες στο
<filename>/usr/share/skel/dot.profile</filename> (αντίστοιχα με
τις οδηγίες για το <filename>/etc/profile</filename> που είδαμε
παραπάνω), ή στο <filename>/usr/share/skel/dot.login</filename>
(αντίστοιχα με τις οδηγίες για το
<filename>/etc/csh.login</filename> που είδαμε επίσης
παραπάνω).</para>
<para>Για το X11:</para>
<para>Στο <filename>$HOME/.xinitrc</filename>:</para>
<programlisting><envar>LANG=de_DE.ISO8859-1; export LANG</envar></programlisting>
<para>Ή:</para>
<programlisting><envar>setenv LANG de_DE.ISO8859-1</envar></programlisting>
<para>Ανάλογα με το κέλυφος που χρησιμοποιείτε (δείτε
παραπάνω).</para>
</sect4>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="setting-console">
<title>Ρυθμίσεις για την Κονσόλα</title>
<para>Για όλα τα single C σετ χαρακτήρων, μπορείτε να θέσετε τις
γραμματοσειρές της κονσόλας στο <filename>/etc/rc.conf</filename>
για την επιθυμητή γλώσσα, γράφοντας:</para>
<programlisting>font8x16=<replaceable>font_name</replaceable>
font8x14=<replaceable>font_name</replaceable>
font8x8=<replaceable>font_name</replaceable></programlisting>
<para>Το <replaceable>font_name</replaceable> εδώ προκύπτει από το
αντίστοιχο αρχείο του καταλόγου
<filename>/usr/share/syscons/fonts</filename>, αφαιρώντας την
κατάληξη <filename>.fnt</filename>.</para>
<indexterm>
<primary><application>sysinstall</application></primary>
</indexterm>
<indexterm><primary>keymap</primary></indexterm>
<indexterm><primary>screenmap</primary></indexterm>
<para>Αν χρειάζεται, χρησιμοποιήστε την κατάλληλη αντιστοίχηση
πληκτρολογίου (keymap) και οθόνης για το σετ χαρακτήρων single C που
χρησιμοποιείτε, μέσω του
<command>sysinstall</command>.
Μόλις εκτελέσετε το <application>sysinstall</application>, επιλέξτε
το <guimenuitem>Configure</guimenuitem>, και έπειτα το
<guimenuitem>Console</guimenuitem>. Εναλλακτικά, μπορείτε να
προσθέσετε το παρακάτω στο <filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting>scrnmap=<replaceable>screenmap_name</replaceable>
keymap=<replaceable>keymap_name</replaceable>
keychange="<replaceable>fkey_number sequence</replaceable>"</programlisting>
<para>Στην περίπτωση αυτή, το <replaceable>screenmap_name</replaceable>
προέρχεται από ένα αρχείο του καταλόγου
<filename>/usr/share/syscons/scrnmaps</filename>, χωρίς την κατάληξη
<filename>.scm</filename>. Η αντιστοίχηση οθόνης μαζί με την
αντίστοιχη γραμματοσειρά, χρησιμοποιείται συνήθως για την επέκταση του
8ου bit στο 9o, για κάρτες VGA που χρησιμοποιούν μήτρα χαρακτήρων με
8 στήλες.</para>
<!-- Ελπίζω να έβγαλα το σωστό νόημα παραπάνω... -->
<para>Αν έχετε ενεργοποιημένο τον δαίμονα
<application>moused</application> στο αρχείο
<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting>moused_enable="YES"</programlisting>
<para>καλό θα είναι να εξετάσετε τις πληροφορίες σχετικά με τον δρομέα
του ποντικιού που εμφανίζονται στην παρακάτω παράγραφο.</para>
<indexterm>
<primary><application>moused</application></primary>
</indexterm>
<para>Ο προεπιλεγμένος δρομέας του ποντικιού που χρησιμοποιείται από το
πρόγραμμα οδήγησης &man.syscons.4;, καταλαμβάνει τις θέσεις 0xd0-0xd3
του συνόλου χαρακτήρων. Αν αυτή η περιοχή χαρακτήρων δεν είναι
διαθέσιμη στη γλώσσα που χρησιμοποιείτε, θα πρέπει να μετακινήσετε την
περιοχή του δρομέα έξω από αυτήν. Για να γίνει αυτό στο &os;,
προσθέστε την ακόλουθη γραμμή στο
<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
<para>Το <replaceable>keymap_name</replaceable> προέρχεται από ένα
αρχείο του καταλόγου <filename>/usr/share/syscons/keymaps</filename>,
χωρίς την κατάληξη <filename>.kbd</filename>. Αν δεν είστε σίγουρος
για την αντιστοίχηση πληκτρολογίου που χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε,
μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το &man.kbdmap.1; για να κάνετε δοκιμές
σε διάφορες αντιστοιχίσεις, χωρίς να χρειάζεται να κάνετε
επανεκκίνηση.</para>
<para>Η λειτουργία <literal>keychange</literal> χρησιμοποιείται συνήθως
για τον προγραμματισμό των πλήκτρων λειτουργιών (function keys), ώστε
να ταιριάζουν με τον επιλεγμένο τύπο τερματικού, καθώς οι ακολουθίες
των πλήκτρων λειτουργιών δεν μπορούν να καθοριστούν στις
αντιστοιχίσεις πληκτρολογίου.</para>
<para>Βεβαιωθείτε επίσης ότι έχετε ρυθμίσει το σωστό τύπου τερματικού
στο <filename>/etc/ttys</filename> για όλες τις καταχωρίσεις
<literal>ttyv*</literal>. Τη δεδομένη στιγμή, οι προκαθορισμένες
αντιστοιχίες είναι:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Σετ Χαρακτήρων</entry>
<entry>Τύπος Τερματικού</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>ISO8859-1 ή ISO8859-15</entry>
<entry><literal>cons25l1</literal></entry>
</row>
<row>
<entry>ISO8859-2</entry>
<entry><literal>cons25l2</literal></entry>
</row>
<row>
<entry>ISO8859-7</entry>
<entry><literal>cons25l7</literal></entry>
</row>
<row>
<entry>KOI8-R</entry>
<entry><literal>cons25r</literal></entry>
</row>
<row>
<entry>KOI8-U</entry>
<entry><literal>cons25u</literal></entry>
</row>
<row>
<entry>CP437 (προεπιλεγμένο VGA)</entry>
<entry><literal>cons25</literal></entry>
</row>
<row>
<entry>US-ASCII</entry>
<entry><literal>cons25w</literal></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<para>Για γλώσσες με χαρακτήρες wide ή multibyte, χρησιμοποιήστε το
σωστό &os; port στον κατάλογο
<filename>/usr/ports/<replaceable>language</replaceable></filename>.
Μερικές θύρες εμφανίζονται ως κονσόλα, ενώ το σύστημα τις βλέπει ως
σειριακά vtty, και έτσι πρέπει να παρακρατήσετε αρκετά vtty, τόσο για
το X11 όσο και για την ψευτό-σειριακή κονσόλα. Παρακάτω θα βρείτε
μια μερικώς ενημερωμένη λίστα για χρήση άλλων γλωσσών στην
κονσόλα:</para>
<informaltable frame="none" pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>Γλώσσα</entry>
<entry>Τοποθεσία</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG-5)</entry>
<entry><filename role="package">chinese/big5con</filename></entry>
</row>
<row>
<entry>Γιαπωνέζικα</entry>
<entry><filename role="package">japanese/kon2-16dot</filename>
ή
<filename role="package">japanese/mule-freewnn</filename></entry>
</row>
<row>
<entry>Κορεάτικα</entry>
<entry><filename role="package">korean/han</filename></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect2>
<sect2>
<title>Ρύθμιση του X11</title>
<para>Αν και το X11 δεν είναι μέρος του &os;&nbsp;Project, θα δώσουμε
εδώ κάποιες χρήσιμες πληροφορίες για όσους το χρησιμοποιούν στο &os;.
Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <ulink
url="http://www.x.org/">δικτυακή τοποθεσία του &xorg;</ulink>,
ή του εξυπηρετητή X11 που πρόκειται να χρησιμοποιήσετε.</para>
<para>Στο αρχείο <filename>~/.Xresources</filename>, μπορείτε
επιπρόσθετα να αλλάξετε και άλλες ρυθμίσεις που σχετίζονται με το
I18N (π.χ. γραμματοσειρές, μενού, κ.λ.π.).</para>
<sect3>
<title>Απεικόνιση Γραμματοσειρών</title>
<indexterm><primary>X11 True Type font server</primary></indexterm>
<para>Εγκαταστήστε τον εξυπηρετητή <application>&xorg;</application>
(<filename role="package">x11-servers/xorg-server</filename>)
και έπειτα εγκαταστήστε τις γραμματοσειρές &truetype; για την
επιθυμητή γλώσσα. Με τις σωστές τοπικές ρυθμίσεις, θα μπορείτε να
δείτε την επιλεγμένη γλώσσα στα μενού και τα μηνύματα του γραφικού
περιβάλλοντος.</para>
</sect3>
<sect3>
<title>Εισαγωγή μη-Αγγλικών Χαρακτήρων</title>
<indexterm><primary>X11 Input Method (XIM)</primary></indexterm>
<para>Η μέθοδος εισόδου X11 (XIM, X11 Input Method), είναι ένα νέο
πρότυπο για όλους τους πελάτες X11. Όλες οι εφαρμογές του X11 θα
πρέπει να γράφονται ως πελάτες του XIM, και να λαμβάνουν είσοδο από
εξυπηρετητές εισόδου XIM. Υπάρχουν διαθέσιμοι διάφοροι
εξυπηρετητές XIM, για διαφορετικές γλώσσες.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
<title>Ρύθμιση Εκτυπωτή</title>
<para>Κάποια σετ χαρακτήρων single C είναι συνήθως ενσωματωμένα στο
ίδιο το υλικό των εκτυπωτών. Τα σετ χαρακτήρων τύπου wide ή multibyte
απαιτούν ειδικές ρυθμίσεις, και συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε το
<application>apsfilter</application>. Μπορείτε επίσης να μετατρέψετε
το έγγραφο σας σε &postscript; ή PDF, χρησιμοποιώντας εργαλεία ειδικά
φτιαγμένα για τη συγκεκριμένη γλώσσα.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Πυρήνας και Συστήματα Αρχείων</title>
<para>Το σύστημα αρχείων FFS (fast filesystem) του &os; μπορεί να
διαχειριστεί ονόματα αρχείων που ανήκουν σε σετ single C (είναι 8-bit
clean, δείτε και το &man.multibyte.3;), αλλά δεν αποθηκεύει το σετ
χαρακτήρων που χρησιμοποιείται. Με άλλα λόγια, είναι 8-bit αλλά δεν
γνωρίζει τίποτα για την κωδικοποίηση των χαρακτήρων. Επίσημα, το FFS
δεν υποστηρίζει ακόμα σετ χαρακτήρων wide ή multibyte. Υπάρχουν
ωστόσο κάποια ανεξάρτητα patches για το FFS που υποστηρίζουν αυτές τις
δυνατότητες. Πρόκειται μόνο για προσωρινές και μη μεταφέρσιμες λύσεις
ή hacks, και έχουμε αποφασίσει να μην τα περιλάβουμε στο κεντρικό
δέντρο πηγαίου κώδικα. Δείτε τις ιστοσελίδες των αντίστοιχων γλωσσών
για περισσότερες πληροφορίες και για να ανακτήσετε τα απαραίτητα
αρχεία.</para>
<indexterm><primary>DOS</primary></indexterm>
<indexterm><primary>Unicode</primary></indexterm>
<para>Το σύστημα αρχείων &ms-dos; στο &os; έχει την δυνατότητα να
ρυθμιστεί ώστε να μετατρέπει μεταξύ των σετ χαρακτήρων
Unicode, του &ms-dos;, και του σετ χαρακτήρων που έχει επιλεγεί για
το σύστημα αρχείων του &os;. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε τη
σελίδα manual &man.mount.msdosfs.8;.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="l10n-compiling">
<title>Μεταγλώττιση Προγραμμάτων I18N</title>
<para>Πολλά ports του &os; διαθέτουν υποστήριξη I18N. Σε μερικά από αυτά,
το -I18N είναι μέρος του ονόματος τους. Τα προγράμματα αυτά, και πολλά
περισσότερα, έχουν ενσωματωμένη υποστήριξη για I18N και δεν χρειάζονται
άλλες ειδικές ρυθμίσεις.</para>
<indexterm>
<primary><application>MySQL</application></primary>
</indexterm>
<para>Ωστόσο, σε κάποιες εφαρμογές όπως η
<application>MySQL</application>, θα πρέπει να ρυθμιστεί το
<filename>Makefile</filename> με το επιθυμητό σετ χαρακτήρων. Αυτό
συνήθως γίνεται περνώντας μια τιμή στο
<application>configure</application> στον πηγαίο κώδικα, ή αλλάζοντας
το ίδιο το <filename>Makefile</filename>.</para>
</sect1>
<sect1 id="lang-setup">
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις για Συγκεκριμένες Γλώσσες</title>
<sect2 id="ru-localize">
<sect2info>
<authorgroup>
<author>
<firstname>Andrey</firstname>
<surname>Chernov</surname>
<contrib>Αρχική συνεισφορά του </contrib>
</author>
</authorgroup>
</sect2info>
<title>Ρώσικη Γλώσσα (Κωδικοποίηση KOI8-R)</title>
<indexterm>
<primary>localization</primary>
<secondary>Russian</secondary>
</indexterm>
<para>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την κωδικοποίηση KOI8-R,
δείτε τις <ulink url="http://koi8.pp.ru/">Αναφορές Σχετικά με το Σετ
Χαρακτήρων KOIR-8 (Ρωσικό Σύνολο Χαρακτήρων)</ulink>.</para>
<sect3>
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις</title>
<para>Τοποθετήστε τις ακόλουθες γραμμές στο αρχείο σας
<filename>~/.login_conf</filename>:</para>
<programlisting>me:My Account:\
:charset=KOI8-R:\
:lang=ru_RU.KOI8-R:</programlisting>
<para>Για παραδείγματα που σχετίζονται με τις
<link linkend="setting-locale">Τοπικές Ρυθμίσεις</link>, δείτε
προηγούμενες ενότητες σε αυτό το κεφάλαιο.</para>
</sect3>
<sect3>
<title>Ρύθμιση Κονσόλας</title>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>Προσθέστε την ακόλουθη γραμμή στο αρχείο
<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting>mousechar_start=3</programlisting>
</listitem>
<listitem>
<para>Χρησιμοποιήστε επίσης τις παρακάτω ρυθμίσεις στο
<filename>/etc/rc.conf</filename>:</para>
<programlisting>keymap="ru.koi8-r"
scrnmap="koi8-r2cp866"
font8x16="cp866b-8x16"
font8x14="cp866-8x14"
font8x8="cp866-8x8"</programlisting>
</listitem>
<listitem>
<para>Για κάθε καταχώριση <literal>ttyv*</literal> στο αρχείο
<filename>/etc/ttys</filename>, χρησιμοποιήστε το
<literal>cons25r</literal> ως τύπο τερματικού.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<para>Για παραδείγματα που σχετίζονται με την ρύθμιση της
<link linkend="setting-console">κονσόλας</link>, δείτε προηγούμενες
ενότητες αυτού του κεφαλαίου.</para>
</sect3>
<sect3>
<title>Ρύθμιση Εκτυπωτή</title>
<indexterm><primary>printers</primary></indexterm>
<para>Καθώς οι περισσότεροι εκτυπωτές που διαθέτουν Ρωσικούς
χαρακτήρες έχουν ενσωματωμένη την κωδικοσελίδα CP866, θα χρειαστείτε
ειδικό φίλτρο εξόδου για να μετατρέψετε από το KOI8-R στο CP866.
Το φίλτρο αυτό εγκαθίσταται από προεπιλογή στο
<filename>/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt</filename>. Η καταχώριση για
ένα Ρώσικο εκτυπωτή στο <filename>/etc/printcap</filename> θα
μοιάζει με την παρακάτω:</para>
<programlisting>lp|Russian local line printer:\
:sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\
:lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:</programlisting>
<para>Δείτε το &man.printcap.5; για πιο λεπτομερή περιγραφή.</para>
</sect3>
<sect3>
<title>Σύστημα Αρχείων &ms-dos; και Ρώσικα Ονόματα Αρχείων</title>
<para>Το παρακάτω υπόδειγμα καταχώρισης στο &man.fstab.5; ενεργοποιεί
την υποστήριξη για Ρώσικα ονόματα αρχείων σε προσαρτημένα συστήματα
αρχείων τύπου &ms-dos;:</para>
<programlisting>/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0</programlisting>
<para>Η επιλογή <option>-L</option> επιλέγει τις τοπικές ρυθμίσεις που
θα χρησιμοποιηθούν, και η <option>-W</option> ορίζει τον πίνακα
μετατροπής χαρακτήρων. Για να χρησιμοποιήσετε την επιλογή
<option>-W</option> βεβαιωθείτε ότι έχετε προσαρτήσει την κατάτμηση
<filename>/usr</filename> πριν την κατάτμηση &ms-dos;, καθώς οι
πίνακες μετατροπής βρίσκονται στο
<filename>/usr/libdata/msdosfs</filename>. Για περισσότερες
πληροφορίες, δείτε τη σελίδα manual του
&man.mount.msdosfs.8;.</para>
</sect3>
<sect3>
<title>Ρύθμιση X11</title>
<orderedlist>
<listitem>
<para>Εκτελέστε πρώτα <link linkend="setting-locale">τις γενικές
τοπικές ρυθμίσεις</link> που έχουμε ήδη περιγράψει.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>Αν χρησιμοποιείτε τον εξυπηρετητή
<application>&xorg;</application>, εγκαταστήστε το πακέτο
<filename role="package">x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic</filename>.</para>
<para>Ελέγξτε την ενότητα <literal>"Files"</literal> στο αρχείο
<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Θα πρέπει να
προσθέσετε την παρακάτω γραμμή <emphasis>πριν</emphasis>
από οποιαδήποτε άλλη καταχώριση
<literal>FontPath</literal>:</para>
<programlisting>FontPath "/usr/local/lib/X11/fonts/cyrillic"</programlisting>
<note>
<para>Δείτε στην Συλλογή των Ports για περισσότερες κυριλλικές
γραμματοσειρές.</para>
</note>
</listitem>
<listitem>
<para>Για την ενεργοποίηση του Ρωσικού πληκτρολογίου, προσθέστε
τις παρακάτω γραμμές στην ενότητα <literal>"Keyboard"</literal>
του αρχείου <filename>xorg.conf</filename>:</para>
<programlisting>Option "XkbLayout" "us,ru"
Option "XkbOptions" "grp:toggle"</programlisting>
<para>Βεβαιωθείτε επίσης ότι η γραμμή
<literal>XkbDisable</literal> είναι ανενεργή (μαρκαρισμένη ως
σχόλιο).</para>
<para>Αν χρησιμοποιήσετε το <literal>grp:toggle</literal>
η εναλλαγή RUS/LAT θα γίνεται με το <keycap>Δεξιό Alt</keycap>,
ενώ αν θέσετε <literal>grp:ctrl_shift_toggle</literal>,
η εναλλαγή θα γίνεται με το
<keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>.
Για <literal>grp:caps_toggle</literal>, η εναλλαγή RUS/LAT θα
γίνεται με το <keycap>CapsLock</keycap>.
Η κανονική λειτουργία του <keycap>CapsLock</keycap> εξακολουθεί
να είναι διαθέσιμη μέσω του συνδυασμού πλήκτρων
<keycombo action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>CapsLock</keycap></keycombo>
(μόνο σε κατάσταση LAT). Το <literal>grp:caps_toggle</literal>
για κάποιο άγνωστο λόγο, δεν λειτουργεί στο
<application>&xorg;</application>.</para>
<para>Αν το πληκτρολόγιο σας διαθέτει πλήκτρα
<quote>&windows;</quote>, και έχετε παρατηρήσει ότι κάποια από
τα μη-αλφαριθμητικά πλήκτρα έχουν λάθος αντιστοίχηση όταν είστε
σε κατάσταση RUS, προσθέστε την παρακάτω γραμμή στο αρχείο
<filename>xorg.conf</filename>:</para>
<programlisting>Option "XkbVariant" ",winkeys"</programlisting>
<note>
<para>Το Ρώσικο XKB πληκτρολόγιο ίσως δεν λειτουργεί με
εφαρμογές που δεν έχουν φτιαχτεί για τις αντίστοιχες τοπικές
ρυθμίσεις.</para>
</note>
</listitem>
</orderedlist>
<note>
<para>Οι εφαρμογές που τηρούν τις ελάχιστες προδιαγραφές τοπικών
ρυθμίσεων, θα πρέπει να καλούν από νωρίς τη συνάρτηση
<function>XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);</function> μέσα
στον κώδικα τους.</para>
<para>Δείτε το <ulink url="http://koi8.pp.ru/xwin.html">KOI8-R για
το σύστημα X Window</ulink> για περισσότερες οδηγίες σχετικά με
την δημιουργία εφαρμογών X11 που να χρησιμοποιούν τοπικές
ρυθμίσεις.</para>
</note>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις για Παραδοσιακά Κινέζικα Ταϊβάν</title>
<indexterm>
<primary>localization</primary>
<secondary>Traditional Chinese</secondary>
</indexterm>
<para>Το &os;-Taiwan&nbsp;Project έχει δημιουργήσει ένα HOWTO για τα
Κινέζικα στο &os;, το οποίο μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση
<ulink url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/"></ulink>,
χρησιμοποιώντας πολλά Κινέζικα ports.
Ο τρέχων συντάκτης του <literal>Κινέζικου &os; Howto</literal> είναι ο
Shen Chuan-Hsing <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>.
</para>
<para>Ο Chuan-Hsing Shen <email>statue@freebsd.sinica.edu.tw</email>
έχει δημιουργήσει την <ulink
url="http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/cfc/">Κινέζικη Συλλογή
&os; (CFC)</ulink> χρησιμοποιώντας την κωδικοποίηση
<literal>zh-L10N-tut</literal> του &os;-Ταΐβάν. Τα πακέτα και τα
scripts διατίθενται στη διεύθυνση <ulink
url="ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/"></ulink>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις για την Γερμανική Γλώσσα (για Όλες τις Γλώσσες
που Βασίζονται στο ISO 8859-1)</title>
<indexterm>
<primary>localization</primary>
<secondary>German</secondary>
</indexterm>
<para>Ο Slaven Rezic <email>eserte@cs.tu-berlin.de</email> έχει γράψει
ένα οδηγό για την χρήση των umlauts σε ένα μηχάνημα &os;. Ο οδηγός
είναι γραμμένος στα Γερμανικά και διατίθεται στην τοποθεσία
<ulink url="http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html"></ulink>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις για την Ελληνική Γλώσσα</title>
<indexterm>
<primary>localization</primary>
<secondary>Greek</secondary>
</indexterm>
<para>Ο &a.el.kokkalis; έχει γράψει ένα πλήρες άρθρο για την υποστήριξη
της Ελληνικής γλώσσας στο &os;. Το άρθρο αυτό διατίθεται ως μέρος της
επίσημης Ελληνικής τεκμηρίωσης του &os;, στην τοποθεσία <ulink
url="&url.doc.base;/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html">http://www.freebsd.org/doc/el_GR.ISO8859-7/artilces/greek-language-support/index.html</ulink>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Τοπικές Ρυθμίσεις Για Γιαπωνέζικα και Κορεάτικα</title>
<indexterm>
<primary>localization</primary>
<secondary>Japanese</secondary>
</indexterm>
<indexterm>
<primary>localization</primary>
<secondary>Korean</secondary>
</indexterm>
<para>Για Γιαπωνέζικα, δείτε στην τοποθεσία
<ulink url="http://www.jp.FreeBSD.org/"></ulink>,
ενώ για Κορεάτικα, δείτε στην τοποθεσία
<ulink url="http://www.kr.FreeBSD.org/"></ulink>.</para>
</sect2>
<sect2>
<title>Τεκμηρίωση του &os; σε Γλώσσες Εκτός της Αγγλικής</title>
<para>Κάποιοι εθελοντές του &os; έχουν μεταφράσει τμήματα της
τεκμηρίωσης του σε άλλες γλώσσες. Οι μεταφράσεις αυτές διατίθενται
μέσω συνδέσμων στην <ulink url="&url.base;/index.html">κύρια δικτυακή
τοποθεσία του &os;</ulink> ή στον κατάλογο
<filename class="directory">/usr/share/doc</filename>.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>