doc/ja/docproj/current.sgml
2001-09-17 03:07:39 +00:00

195 lines
7.8 KiB
Text

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN" [
<!ENTITY base CDATA "..">
<!ENTITY date "$FreeBSD: www/ja/docproj/current.sgml,v 1.22 2001/08/04 03:43:32 kuriyama Exp $">
<!ENTITY title "FreeBSD Documentation Project: Current projects">
<!ENTITY % includes SYSTEM "../includes.sgml"> %includes;
]>
<!-- The FreeBSD Japanese Documentation Project -->
<!-- Original revision: 1.28 -->
<html>
&header;
<p>いま進行中のプロジェクトの一覧です (つまり freebsd-doc
メーリングリストで活発に行われているものです). ここにはいくつかの
まだ本当はお話していないものも含めていますが, おそらくは
よい考えのものでしょう. それぞれのプロジェクトの連絡担当者の一覧も
付けておきます (わたしが知っている範囲で).</p>
<p>もしあなたがこれらのどれかに貢献できると思いましたら, ためらうことなく
立ち上がり参加して下さい. あなたは特にそのプロジェクトの責任者と
話をして, あなたにどの作業をしてもらうかを見つけてもらうべきです.</p>
<p>このリストで脱落しているところがもしあればすべてわたしの責任です
(Nik Clayton, &lt;<a
href="mailto:nik@FreeBSD.ORG">nik@FreeBSD.ORG</a>&gt;).
見落としてしまったプロジェクトの方にはあらかじめお詫び致します.</p>
<ul>
<li><a href="#pr">ドキュメントの公開障害報告</a></li>
<li><a href="#handbook">ハンドブック第二版</a></li>
<li><a href="#freebsd4linux">Linux ユーザのための FreeBSD</a></li>
<li><a href="#handbooksection">ハンドブック および/もしくは FAQ の章を書く</a></li>
<li><a href="#newpapers">新しく文書を書く</a></li>
<li><a href="#newtutorials">新しいチュートリアルを書く</a></li>
<li><a href="#newkernelmanpages">カーネルのためのマニュアルページを書く</a></li>
<li><a href="#cgiscripts">CGI スクリプト</a></li>
<li><a href="#multilingualwebscripts">多言語 ウェブスクリプト</a></li>
<li><a href="#translations">FreeBSD ドキュメントの翻訳</a></li>
<li><a href="#search-enhancements">検索エンジンの強化</a></li>
</ul>
<a name="pr"></a>
<h3><font color="#660000">ドキュメントの公開障害報告</font></h3>
<p>最新の FreeBSD の障害報告は GNATS データベースを用いて追跡
されています.
ドキュメントの公開障害報告を<a
href="http://www.FreeBSD.org/cgi/query-pr-summary.cgi?category=docs&amp;responsible=.">見る</a>
ことができます.</p>
<a name="handbook"></a>
<h3><font color="#660000">FreeBSD ハンドブック第二版</font></h3>
<p><b>責任者:</b> Murray Stokely &lt;<a
href="mailto:murray@FreeBSD.org">murray@FreeBSD.org</a>&gt;</p>
<p><b>概略:</b> Wind River Systems は FreeBSD ハンドブック第二版
の準備をしています.
この書籍にはきちんと索引が付けられ, ASCII アートはきちんとした図に
置き換えられ, 多くの内容が追加されます.
しかしながら, やらなければいけないことはまだまだたくさん残っています.
</p>
<p>現状のタスクリストは <a href="handbook.html">こちら</a>
にまとめてあります.</p>
<a name="freebsd4linux"></a>
<h3><font color="#660000">Linux ユーザのための FreeBSD</font></h3>
<p><b>責任者:</b> Annelise Anderson
&lt;<a href="mailto:andrsn@andrsn.stanford.edu">
andrsn@andrsn.stanford.edu</a>&gt;</p>
<p><b>概略:</b> FreeBSD に移ってきた Linux のユーザはシステムの違いに
混乱するおそれがあります (標準のシェルの違い, 起動時の設定の動作の仕方,
など). Annelise はこれらのポイントを扱うチュートリアルや FAQ の章の開発を
調整しています.</p>
<p>現在の質問集は <a href="http://freebsd.stanford.edu/FreeBSD/linux.html">http://freebsd.stanford.edu/FreeBSD/linux.html</a> にあります.</p>
<a name="handbooksection"></a>
<h3><font color="#660000">ハンドブック および/もしくは FAQ の章を書く</font></h3>
<p><b>責任者:</b> おりません</p>
<p><b>概略:</b> FAQ やハンドブックには中身が空の章が残っており,
埋める必要があります. もしあなたが作業を終わらせるためにちょうど
これらのドキュメントを使わなくてはいけなかったということがあったり,
またはそれらに足りないところを見つけたときには, 是非時間を見つけて
あなたの経験を考えられる限り詳しく書いて下さい.</p>
<p>または, もしあなたが FAQ および/もしくは ハンドブックの中の
空な部分でなにかしなくてはならないことがちょうどあったとしたならば,
新しい章を書くことも考えてみて下さい. そのときは上に述べたような方法で
提出してください.</p>
<a name="newpapers"></a>
<h3><font color="#660000">新しく文書を書く</font></h3>
<h4><font color="#660000">FreeBSD のための新しい SCSI レイヤ (CAM)</font></h4>
<p><b>責任者:</b>
&lt;<a href="mailto:doc@FreeBSD.org">doc@FreeBSD.org</a>&gt;,
&lt;<a href="mailto:scsi@FreeBSD.org">scsi@FreeBSD.org</a>&gt;</p>
<p><b>概略:</b> <a href="http://www.FreeBSD.org/~gibbs/">
FreeBSD SCSI サブシステムの設計と実装</a> には
最初のスナップショットがあります.</p>
<a name="newtutorials"></a>
<h3><font color="#660000">新しいチュートリアルを書く</font></h3>
<p><b>責任者:</b>
&lt;<a href="mailto:doc@FreeBSD.org">doc@FreeBSD.org</a>&gt;</p>
<p><b>概略:</b></p>
<ul>
<li>a.out から elf へのアップデートの方法</li>
<li>FreeBSD のリリースの構築方法</li>
</ul>
<a name="newkernelmanpages"></a>
<h3><font color="#660000">カーネルのためのマニュアルページを書く</font></h3>
<p><b>責任者:</b>
&lt;<a href="mailto:doc@FreeBSD.org">doc@FreeBSD.org</a>&gt;</p>
<p><b>概略:</b> カーネルの機能についてのドキュメント, section 9</p>
<a name="cgiscripts"></a>
<h3><font color="#660000">CGI スクリプト</font></h3>
<p><b>責任者:</b>
&lt;<a href="mailto:doc@FreeBSD.org">doc@FreeBSD.org</a>&gt;,
Wolfram Schneider &lt;<a href="mailto:wosch@FreeBSD.org">wosch@FreeBSD.org</a>&gt;</p>
<p><b>概要:</b>Perl の
<a href="http://people.FreeBSD.org/~tom/portpm/">FreeBSD::Ports</a>
モジュールを使うように CGI スクリプト url.cgi, ports.cgi, pds.cgi と
スクリプト portindex を修正する.
これらのモジュールは入念にテストする必要があります.</p>
<a name="multilingualwebscripts"></a>
<h3><font color="#660000">多言語 ウェブスクリプト</font></h3>
<p><b>責任者:</b>
&lt;<a href="mailto:doc@FreeBSD.org">doc@FreeBSD.org</a>&gt;</p>
<p></p>
<p><b>概略:</b></p>
<p>
私たちの主なウェブページは(アメリカ)英語で書かれています. <a
href="translations.html">FreeBSD 翻訳プロジェクト</a>では,
ウェブページやハンドブック, FAQ を他の言語に翻訳しています.</p>
<p>
私たちは, CGI スクリプトや Web を構築するためのスクリプトも翻訳しなければなりません.
これらのスクリプトは, 一つの言語だけでなく, 複数の言語をサポートするべきです.
ほとんどのスクリプトは perl で書かれています. </p>
<ul>
<li><a
href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/FreeBSD-current/www/en/ports/portindex">www/en/ports/portindex</a>
と<a
href="ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/FreeBSD-current/www/ja/ports/portindex">www/ja/ports/portindex</a>
を一つの perl スクリプトに統合する. 英語と日本語の出力に対するオプションを加える.
</li>
</ul>
<a name="translations"></a>
<h3><font color="#660000">FreeBSD ドキュメントの翻訳</font></h3>
<p><b>責任者:</b>
&lt;<a href="mailto:doc@FreeBSD.org">doc@FreeBSD.org</a>&gt;</p>
<p>
FreeBSD ドキュメント (Web ページ, FAQ, ハンドブック, マニュアルページ) を
他の言語に翻訳します.
<a href="translations.html">FreeBSD 翻訳プロジェクト</a> を
見てください.</p>
<a name="search-enhancements"></a>
<h3><font color="#660000">検索エンジンの強化</font></h3>
<p><b>責任者:</b> &lt;<a href="mailto:doc@FreeBSD.org">doc@FreeBSD.org</a>&gt;</p>
<p>ウェブサイトを検索する場合, 検索エンジンの出力する結果には,
例えば
<tt>FAQ34.html</tt>
のように, 見つかったファイル名が含まれています.</p>
<p>もし, その検索結果に質問文が含まれていれば,
ユーザーは関係があるものなのかどうか見定められるため,
より便利なものになるでしょう.</p>
<p></p><a href="docproj.html">FreeBSD
ドキュメンテーションのページ</a>
&footer
</body>
</html>