doc/de_DE.ISO8859-1/articles/leap-seconds/de_DE.po
2016-02-23 14:22:54 +00:00

267 lines
11 KiB
Text

# $FreeBSD$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The FreeBSD German Documentation Project\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 07:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Benedict Reuschling <bcr@FreeBSD.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "bcr@freebsd.org, 2015"
#. (itstool) path: info/title
#: article.translate.xml:6
msgid "FreeBSD Support for Leap Seconds"
msgstr "Unterstützung für Schaltsekunden in FreeBSD"
#. (itstool) path: info/pubdate
#: article.translate.xml:8
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 "
"2015-06-29 16:41:41Z wblock $"
msgstr ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/article.xml 46895 "
"2015-06-29 16:41:41Z wblock $"
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:12
msgid "Introduction"
msgstr "Einleitung"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:14
msgid ""
"A <emphasis>leap second</emphasis> is an ad-hoc one-second correction to "
"synchronize atomic timescales with Earth rotation. This article describes "
"how FreeBSD interacts with leap seconds."
msgstr ""
"Eine <emphasis>Schaltsekunde</emphasis> ist eine eigens dazu eingerichtete "
"Korrektur, um die atomaren Zeitskalen mit der Erdrotation zu "
"synchronisieren. Dieser Artikel beschreibt wie FreeBSD mit Schaltsekunden "
"umgeht."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:19
msgid ""
"As of this writing, the next leap second will occur at 2015-Jun-30 23:59:60 "
"UTC. This leap second will occur during a business day for North and South "
"America and the Asia/Pacific region."
msgstr ""
"Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Dokuments wird die nächste Schaltsekunde "
"am 30. Juni 2015 um 23:59:60 UTC auftreten. Diese Schaltsekunde wird während "
"eines Arbeitstages für Nord- und Südamerika, sowie die Asien/Pazifik-Region "
"stattfinden."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:24
msgid ""
"Leap seconds are announced by <link xlink:href=\"http://datacenter.iers.org/"
"\"><acronym>IERS</acronym></link> on <link xlink:href=\"http://datacenter."
"iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin C</link>."
msgstr ""
"Schaltsekunden werden durch den <link xlink:href=\"http://datacenter.iers."
"org/\"><acronym>IERS</acronym></link> im <link xlink:href=\"http://"
"datacenter.iers.org/web/guest/bulletins/-/somos/5Rgv/product/16\">Bulletin "
"C</link> angekündigt."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:28
msgid ""
"Standard leap second behavior is described in <link xlink:href=\"https://"
"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link>. Also see "
"<citerefentry><refentrytitle>time2posix</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Das normale Verhalten für Schaltsekunden wird in <link xlink:href=\"https://"
"tools.ietf.org/html/rfc7164#section-3\">RFC 7164</link> beschrieben. Lesen "
"Sie auch <citerefentry><refentrytitle>time2posix</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:33
msgid "Default Leap Second Handling on FreeBSD"
msgstr "Handhabung von gewöhnlichen Schaltsekunden in FreeBD"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:35
msgid ""
"The easiest way to handle leap seconds is with the <acronym>POSIX</acronym> "
"time rules FreeBSD uses by default, combined with <link xlink:href="
"\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/network-ntp.html"
"\"><acronym>NTP</acronym></link>. When <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is running and the "
"time is synchronized with upstream <acronym>NTP</acronym> servers that "
"handle leap seconds correctly, the leap second will cause the system time to "
"automatically repeat the last second of the day. No other adjustments are "
"necessary."
msgstr ""
"Die einfachste Art, mit Schaltsekunden umzugehen, ist, die <acronym>POSIX</"
"acronym> Zeitregeln, welche FreeBSD standardmässig verwendet, sowie <link "
"xlink:href=\"@@URL_RELPREFIX@@/doc/de_DE.ISO8859-1/books/handbook/network-"
"ntp.html\"><acronym>NTP</acronym></link> zu benutzen. Wenn "
"<citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> läuft und die Uhrzeit mit einem vorgeschalteten <acronym>NTP</"
"acronym>-Server, welcher Schaltsekunden richtig handhabt, abgeglichen wird, "
"passt das System die Uhrzeit automatisch so an, dass die letzte Sekunde des "
"Tages wiederholt wird. Es sind keine weiteren Anpassungen nötig."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:44
msgid ""
"If the upstream <acronym>NTP</acronym> servers do not handle leap seconds "
"correctly, <citerefentry><refentrytitle>ntpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> will step the time by one second after the errant "
"upstream server has noticed and stepped itself."
msgstr ""
"Sollte der vorgeschaltete <acronym>NTP</acronym>-Server Schaltsekunden nicht "
"korrekt handhaben, wird <citerefentry><refentrytitle>ntpd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> die Uhrzeit um eine "
"Sekunde anpassen nachdem der fehlerhafte Server dies bemerkt hat und seine "
"Uhr selbst neu einstellt."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:49
msgid ""
"If <acronym>NTP</acronym> is not being used, manual adjustment of the system "
"clock will be required after the leap second has passed."
msgstr ""
"Wenn <acronym>NTP</acronym> nicht verwendet wird muss die Systemuhr manuell "
"eingestellt werden, nachdem die Schaltsekunde vorbei ist."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:55
msgid "Cautions"
msgstr "Vorsichtshinweise"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:57
msgid ""
"Leap seconds are inserted at the same instant all over the world: "
"<acronym>UTC</acronym> midnight. In Japan that is mid-morning, in the "
"Pacific mid-day, in the Americas late afternoon, and in Europe at night."
msgstr ""
"Schaltsekunden werden im gleichen Augenblick weltweit eingestellt: "
"Mitternacht <acronym>UTC</acronym>. In Japan ist das in der Morgenmitte, im "
"Pazifik am Mittag, in Nord-, Mittel- und Südamerika am späten Nachmittag und "
"in Europa nachts."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:62
msgid ""
"We believe and expect that FreeBSD, if provided correct and stable "
"<acronym>NTP</acronym> service, will work as designed during this leap "
"second, as it did during the previous ones."
msgstr ""
"Wir glauben und erwarten dass FreeBSD, sofern es mit einem korrekten und "
"stabilen <acronym>NTP</acronym>-Dienst versorgt wird, wie erwartet "
"funktionieren wird, genauso wie es das während der bisherigen Schaltsekunden "
"auch getan hat."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:67
msgid ""
"However, we caution that practically no applications have ever asked the "
"kernel about leap seconds. Our experience is that, as designed, leap seconds "
"are essentially a replay of the second before the leap second, and this is a "
"surprise to most application programmers."
msgstr ""
"Jedoch weisen wir darauf hin, dass praktisch keine Anwendung jemals den "
"Kernel zu Schaltsekunden angefragt hat. Unsere Erfahrung ist, dass "
"Schaltsekunden, so wie sie entwickelt wurden, einfach nur eine Wiederholung "
"der Sekunde vor der Schaltsekunde sind und dies eine Überraschung für die "
"meisten Anwendungsentwickler darstellt."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:73
msgid ""
"Other operating systems and other computers may or may not handle the leap-"
"second the same way as FreeBSD, and systems without correct and stable "
"<acronym>NTP</acronym> service will not know anything about leap seconds at "
"all."
msgstr ""
"Andere Betriebssysteme und andere Computer behandeln die Schaltsekunde wie "
"FreeBSD oder auch nicht und Systeme ohne einen korrekten und stabilen "
"<acronym>NTP</acronym>-Dienst werden gar nichts über Schaltsekunden wissen."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:78
msgid ""
"It is not unheard of for computers to crash because of leap seconds, and "
"experience has shown that a large fraction of all public <acronym>NTP</"
"acronym> servers might handle and announce the leap second incorrectly."
msgstr ""
"Es ist kein ungewöhnlicher Zustand, wenn Computer wegen Schaltsekunden "
"abstürzen und die Erfahrung hat gezeigt, dass eine grosse Menge von allen "
"öffentlichen <acronym>NTP</acronym>-Servern die Schaltsekunde falsch "
"behandeln oder ankündigen."
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:83
msgid ""
"Please try to make sure nothing horrible happens because of the leap second."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass nichts schreckliches wegen der Schaltsekunde "
"passieren kann."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:88
msgid "Testing"
msgstr "Überprüfen"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:90
msgid ""
"It is possible to test whether a leap second will be used. Due to the nature "
"of <acronym>NTP</acronym>, the test might work up to 24 hours before the "
"leap second. Some major reference clock sources only announce leap seconds "
"one hour ahead of the event. Query the <acronym>NTP</acronym> daemon:"
msgstr ""
"Es ist möglich, zu überprüfen, ob eine Schaltsekunde verwendet wird. "
"Aufgrund der Art und Weise wie <acronym>NTP</acronym> arbeitet, funktioniert "
"der Test möglicherweise bis zu 24 Stunden vor der Schaltsekunde. Manche "
"Hauptreferenzuhrzeitquellen kündigen Schaltsekunden erst eine Stunde vor dem "
"Ereignis an. Fragen Sie den <acronym>NTP</acronym>-Dienst ab:"
#. (itstool) path: sect1/screen
#: article.translate.xml:96
#, no-wrap
msgid "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt> <userinput>ntpq -c 'rv 0 leap'</userinput>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:98
msgid ""
"Output that includes <literal>leap_add_sec</literal> indicates proper "
"support of the leap second. Before the 24 hours leading up to the leap "
"second, or after the leap second has passed, <literal>leap_none</literal> "
"will be shown."
msgstr ""
"Ausgaben, die <literal>leap_add_sec</literal> beinhalten zeigen die korrekte "
"Unterstützung für Schaltsekunden an. Vor den 24 Stunden, welche vor der "
"Schaltsekunde liegen oder wenn diese vorüber ist, wird <literal>leap_none</"
"literal> angezeigt."
#. (itstool) path: sect1/title
#: article.translate.xml:105
msgid "Conclusion"
msgstr "Fazit"
#. (itstool) path: sect1/para
#: article.translate.xml:107
msgid ""
"In practice, leap seconds are usually not a problem on FreeBSD. We hope that "
"this overview helps clarify what to expect and how to make the leap second "
"event proceed more smoothly."
msgstr ""
"In der Praxis sind Schaltsekunden kein Problem für FreeBSD. Wir hoffen, dass "
"dieser Überblick dabei geholfen hat, zu klären, was zu erwarten ist und wie "
"das Ereignis der Schaltsekunde einfacher gehandhabt werden kann."