2013-01-21 18:39:52 +01:00
|
|
|
|
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
|
2003-03-19 19:46:43 +01:00
|
|
|
|
<!--
|
|
|
|
|
The FreeBSD Italian Documentation Project
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
$FreeBSD$
|
|
|
|
|
-->
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<preface id="preface">
|
|
|
|
|
<title>Prefazione</title>
|
|
|
|
|
|
2012-08-21 15:06:28 +02:00
|
|
|
|
<para>Questo documento <20> rivolto in prevalenza a quelle persone che si
|
2003-03-19 19:46:43 +01:00
|
|
|
|
avvicinano per la prima volta a Unix, ma non solo.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para>Prima di iniziare ad esporre la traduzione di questo documento
|
|
|
|
|
volevo dire alcune cose. Alcune parole del testo originale in lingua
|
2012-08-21 15:06:28 +02:00
|
|
|
|
inglese non sono state tradotte in italiano, vuoi perch<63> la
|
|
|
|
|
rispettiva traduzione in italiano non <20> efficiente in termini di
|
|
|
|
|
comprensibilit<69>, vuoi perch<63> <20> di uso comune far
|
2003-03-19 19:46:43 +01:00
|
|
|
|
riferimento a queste direttamente in lingua inglese (vedi login, quoting,
|
|
|
|
|
built-in, here document, shell, background, pipe, script, ecc.). Inoltre mi
|
2012-08-21 15:06:28 +02:00
|
|
|
|
<20> sembrato opportuno e logico modificare l'ultima sezione di questo
|
2003-03-19 19:46:43 +01:00
|
|
|
|
documento, bibliografia di Unix (testi in lingua inglese), in una breve
|
|
|
|
|
bibliografia italiana di Unix. Infine ho aggiunto un glossario dove poter
|
2012-08-21 15:06:28 +02:00
|
|
|
|
trovare un elenco dei termini inglesi pi<70> caldi incontrati in questo
|
2003-03-19 19:46:43 +01:00
|
|
|
|
documento e il loro significato corrispondente.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para>Non mi resta che augurarvi una buona lettura.</para>
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 09:47:53 +02:00
|
|
|
|
<bridgehead id="preface-conv" renderas="sect1">Convenzioni usate in questo
|
2003-03-19 19:46:43 +01:00
|
|
|
|
libro</bridgehead>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para>Per fornire un testo consistente e facile da leggere, sono state
|
|
|
|
|
seguite numerose convenzioni in tutto il libro.</para>
|
|
|
|
|
|
2012-06-24 09:47:53 +02:00
|
|
|
|
<bridgehead id="preface-typographic-conv" renderas="sect2">Convenzioni
|
2003-03-19 19:46:43 +01:00
|
|
|
|
Tipografiche</bridgehead>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term><emphasis>Italico</emphasis></term>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<listitem>
|
2012-08-21 15:06:28 +02:00
|
|
|
|
<para>Un font <emphasis>italico</emphasis> <20> per i nomi dei file,
|
2003-03-19 19:46:43 +01:00
|
|
|
|
per gli URL, per il testo enfatizzato, e per il primo utilizzo dei
|
|
|
|
|
termini tecnici.</para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term><varname>Monospazio</varname></term>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<listitem>
|
2012-08-21 15:06:28 +02:00
|
|
|
|
<para>Un font <varname>monospazio</varname> <20> usato per i
|
2003-03-19 19:46:43 +01:00
|
|
|
|
messaggi di errore, i comandi, le variabili di ambiente, i nomi di
|
|
|
|
|
host, i nomi degli utenti, i nomi dei gruppi, i nomi dei device, le
|
|
|
|
|
variabili, e i frammenti di codice.</para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term><application>Grassetto</application></term>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<listitem>
|
2012-08-21 15:06:28 +02:00
|
|
|
|
<para>Un font in <application>grassetto</application> <20> per le
|
2003-03-19 19:46:43 +01:00
|
|
|
|
applicazioni, i comandi, e i tasti.</para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<bridgehead id="preface-command-conv" renderas="sect2">Input
|
|
|
|
|
dell'Utente</bridgehead>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para>I tasti sono visualizzati in <keycap>grassetto</keycap> per
|
|
|
|
|
differenziarli dal testo normale. Le combinazioni di tasti che devono
|
|
|
|
|
essere digitate contemporaneamente sono visualizzate con un
|
|
|
|
|
`<literal>+</literal>' tra i tasti, come:</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para><keycombo action="simul">
|
|
|
|
|
<keycap>Ctrl</keycap>
|
|
|
|
|
<keycap>Alt</keycap>
|
|
|
|
|
<keycap>Del</keycap>
|
|
|
|
|
</keycombo></para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para>I tasti che devono essere digitati in sequenza saranno separati da
|
|
|
|
|
virgole, come per esempio:</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para><keycombo action="simul">
|
|
|
|
|
<keycap>Ctrl</keycap>
|
|
|
|
|
<keycap>X</keycap>
|
|
|
|
|
</keycombo>, <keycombo action="simul">
|
|
|
|
|
<keycap>Ctrl</keycap>
|
|
|
|
|
<keycap>S</keycap>
|
|
|
|
|
</keycombo></para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para>Vuol dire che l'utente deve digitare i tasti <keycap>Ctrl</keycap> e
|
|
|
|
|
<keycap>X</keycap> contemporaneamente e poi i tasti <keycap>Ctrl</keycap> e
|
|
|
|
|
<keycap>S</keycap>.</para>
|
|
|
|
|
</preface>
|