documentation project (and anyone else interested to use it).
In the translated files, we have added special `tags' some time
in the past, using the format:
%SOURCE% en_GR.ISO8859-1/articles/foo/file.sgml
%SRCID% 1.5
to denote that this translation was based on revision 1.5 of the
file referenced in `%SOURCE%'.
The `checkupdate' utility makes parsing and checking of these
tags easier. It expects to receive a list of files to check in
standard input, so it can be run by typing:
find el_GR.ISO8859-7 | checkupdate
This should report in standard output something like:
: el_GR.ISO8859-7/articles/compiz-fusion/Makefile rev. 1.1
: 1.1 -> 1.1 en_US.ISO8859-1/articles/compiz-fusion/Makefile
:
: el_GR.ISO8859-7/articles/compiz-fusion/article.sgml rev. 1.1
: 1.3 -> 1.5 en_US.ISO8859-1/articles/compiz-fusion/article.sgml
We will keep extending the `checkupdate.py' script to add more
features, like a "patch preview" mode. The version committed
here works well enough for now, and it already shows a lot of
files that we have to update in el_GR.ISO8859-7 :)
Inspired by: pgj's shell based version of `checkupdate'
I missed this one when adapting `freebsd.dsl' from en_US.ISO8859-1,
and the result was that in HTML output the Greek text-tag of <warn>
elements was bumping against the included <para> text.
Obtained from: FreeBSD Greek translation team
Some of the originals didn't have an en_US.ISO8859-1 revision, so they
are not really _full_ MFen of all the revisions since 1.1, just a more
recent crosscheck to see that we are truly in sync, and tagging with
the original English revision ID.
Merged files:
1.1 -> 1.2 en_US.ISO8859-1/share/sgml/articles.ent
1.1 -> 1.22 en_US.ISO8859-1/share/sgml/freebsd.dsl
1.1 -> 1.100 en_US.ISO8859-1/share/sgml/freebsd.ent
Obtained from: FreeBSD Greek translation team
These will be useful for a script we are preparing, to help
us keep up with the English revision id we translated.
While here, translate some toplevel comments which were left
in their original English format, and try to 'standardize' a
bit the way we begin Greek documentation files.
the latest developments in the Greek translation team. This one
brings in many resync/MFen changes for articles, and a new book:
The Greek Handbook
We still have a lot of work to do in the Handbook tree, but the
work of the following people has been instrumental in getting us
so far already:
Giorgos Iordanou
Manolis Kiagias
Nikos Kokkalis
Leonidas Tsampros
Baggelis Typaldos
output, than the default links(1)-based conversion. Now I can
actually read Greek in `article.txt' and `book.txt' files.
Inspired from: doc/zh_CN.GB2312/share/mk/doc.local.mk
the charset of HTML files generated from an DocBook/SGML file.
Note to translators:
While some of the translations already use this tweak
in their localized freebsd.dsl, it is no longer needed so
removed and the necessary changes have been added instead.
After this commit, please make sure to define
&doc.html.charset; in <langcode>/share/sgml/l10n.ent.
If not defined, iso-8859-1 is used by default and it can
break the translation.
Discussed on: -doc
docs, by tweaking the freebsd.dsl and catalog files to enable the
generation of the correct Content-Type header in the HTML docs.
Obtained from: the Japanese doc/ tree
and the localized sysids to <langcode>/share/sgml/catalog.
Since <langcode>/share/sgml/freebsd.dsl still include some
language-neutral parameters and procedures for printable formats,
I will work on assorting them similarly. I am sorry that
this (and probably the next) commit may break the translation
team's usual update procedure, but you can merge the language-specific
freebsd.dsl from the English version as before.
Discussed on: -doc